La entre y los verbos españoles y su posible ... ?· La correspondencia entre los adverbios alemanes…

Download La entre y los verbos españoles y su posible ... ?· La correspondencia entre los adverbios alemanes…

Post on 24-Jul-2018

212 views

Category:

Documents

0 download

TRANSCRIPT

  • Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 13

    Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    ThecorrespondencebetweenGermanadverbsandSpanishverbs

    anditspossibleteachingexploitation

    RoswithaAlthoff

    EOIVigo

    roswithaalthoff@gmail.com

    1.Planteamientodelproblema

    Nos sorprenden a menudo las estructuras que utilizan loshispanohablantesalexpresarseenalemn cuando intentanenvanoencontrarverbosalemanesquereflejenlasconstruccionesverbalesespaolascomo*Esistregnet o *Ich fahre fort arbeiten. Igualmente vemos que los nativos alemanesintroducenadverbios innecesariose inusualesalhablarenespaol:Vivo junto

    Resumen:La construccinde la oracin enunalenguaextranjerarequiereuncambiodeestrategiasi la lengua destino pertenece a una tipologadistinta de la lengua nativa, como ocurre, porejemplo, entre el alemn y el espaol.El alemnexpresa el movimiento (y tambin otrosfenmenos) mediante adverbios o partculasverbales,mientrasqueelespaolrecurrealusodeverbos. Con la ayuda de los corpus FALKO yPaGeS analizaremos los ejemplosde la expresindelmovimiento(salirraus),delgusto(gustargerne) y la relacin entre las perfrasis verbalesestar+gerundio,acabar+infinitivoyseguir+gerundio en espaol y los adverbios weiter ygerade enalemn.El finde este estudioconsisteen comprobar si podra ser de ayuda introducirestascorrespondenciasexplcitamenteenclasesdealemn o espaol como lengua extranjera parafacilitar la expresin en una lengua meta queperteneceaotratipologaquelalenguanativa.Palabrasclave:PartculaVerbal,TipologadeLenguas,EnseanzadeLenguasExtranjeras,Alemn,Espaol.

    Abstract: The construction of a clause in aforeign language demands a strategic change, ifthe target language is based on a typologydifferent from that of thenative language, aswecan see in the case of German and Spanish.Germansareusedtoexpressmovement(andotherphenomenons) by adverbs, in opposition to theSpanishlanguagethatprefersverbs.ByaideofthecorporaFALKOandPaGeS,wewillstudysomeexamples of the expression ofmovement (salir raus), liking (gustar gerne) and the Spanishconstructions estar + gerund, acabar de +infinitiveandseguir+gerundinrelationtotheGerman adverbs weiter and gerade. Thisanalysis aims to verify, whether it could berecommendable to teach these correspondences inthe classroom explicitly, to help pupils to get amore accurate expression in a foreign languagebelonging to another typology than the nativelanguage.Keywords: Phrasal Verb, Typology ofLanguages, Foreign Language Teaching,German,Spanish.

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133014 ISSN:23409274

    conmi novio oA continuacin, usted va todo recto. El resultado no es siempreincorrectodesdeelpuntodevistagramatical,perosiempreinusualenlalenguameta.

    Estos problemas se deben a que el alemn recurre a adverbios ypartculas adverbiales en los momentos en que el espaol destaca por susformas y perfrasis verbales. Esta diferencia est basada en que el alemnpertenecealoqueSlobin(2004)definecomoHighMannerSalientLanguages,yelespaola los LowMannerSalientLanguages, loquequieredecirqueelalemn semantiza en el verbo conjugado el significado de movimiento,mientras que el verbo espaol expresa sobre todo el desplazamiento deground/sourcepathgoal.

    Engeneral,sesuelenclasificar las lenguasendos tiposo,parasermsprecisos, entre dos polos opuestos, como propone Talmy (1998/1991) con lascategorassatelliteframedversusverbframed,porloquenosetrataslodeuna diferencia entre dos lenguas, sino entre dos conceptos lingsticos quedeberan plantear problemas en cualquier traduccin y aprendizaje de unalengua extranjera, siempre que haya una diferencia considerable entre latipologadelasdoslenguasencuestin.

    ElejemploprototpicoparailustrarestadiferenciatipolgicalopresentTalmy(Talmy,1985/1991).Aunquelcompareelespaolyelingls,sepuedeobservarqueexistelamismadiferenciatipolgicaentreelespaolyelalemn:

    (1) The bottle floated out. (Talmy, 1985, 1991, citado por: Slobin,1996:196)(2) Labotellasaliflotando.(Talmy,1985,1991,citadopor:Slobin,1996:196)(3) DieFlascheliefaus.

    El cambiodeun sistemadeexpresinalotroexigequeelhablante se

    reoriente a un nivelmuy bsico al planificar la oracin, o sea, en elmismomomentodecrearel frame, tantooralmentecomoporescrito,puestoqueserequiere una reorganizacin de todos los elementos que est estrechamenteligadaconelordendelosmismosenlaoracinyladistribucindelasemnticaentreloselementosmorfosintcticos.

    (4) SigueleyendoLiesweiter.(5) Entra!Kommrein!(6) Nosgustacomerpescado.WiressengernFisch.Segn Molina y Hurtado Albir (2002, 499), esta oblique translation

    ocurre slo si la traduccinpalabraporpalabraes imposible.Eneste caso serecurrealatransposicinconelcambiodelacategoragramatical:

  • Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 15

    Transposition.Tochangeagramaticalcategory,e.g.,Hewillsoonbeback translated into Spanisch as No tardar en venir, changing theadverb soon for the verb tardar, instead of keeping the adverb andwriting:Estardevueltapronto.(MolinayHurtadoAlbir,2002,511)Castell (1997, 383389)nospresentanumerosos ejemplosde traduccin

    que usan la transposicin en su Gramtica de la lengua alemana, pero susexplicaciones se centran principalmente en la posicin y ortografa correctaaunqueadviertealmismotiempodeque:

    La combinacin de los cuatro primeros del grupo [hinauf/herauf,hinaus/heraus,hinein/herein,hinab/herab]conlosverboskommenygehen(tambin fahren) representa por regla general el equivalente a losverbosespaolessubir,salir,entrar,bajar.(Castell,1997,389)Siever (2013) trata las correspondencias entre adverbios alemanes y

    construccionesverbalesespaolescondetalleensulibrodeejerciciosbersetzenSpanisch Deutsch,peronomenciona los verbos simples, como salir o entrar.ListeLamas(2016,40)adviertedequeyaexistenestudiosqueanalizanelusode laspartculasverbalesenalemnporpartedeestudiantesconotra lenguamaterna(noruego,japons,inglsofrancs),aunquesonpocoslosestudiosconnativoshispanohablantes.

    Si el hablante de una lengua extranjera con otra tipologa ya se hadecididoaexpresarunsignificadomedianteunverbo,losdiccionariosofrecenun amplio abanico de traducciones. Sin embargo, siempre se tratar de lamisma clasedepalabra, en este casoun verbo1.As, eldiccionario LEO,porejemplo,proponemltiples ejemplos (siempre verbos)para traducir entrar alalemn:

    eintreten, hereinkommen, hereinrollen, hereinstrmen,hineinfahren,hineingehen,eingehen,Einzughalten,hineinkommen,hineinbringen,hineingehen,hineinkriechen,einziehen,hereinziehen,einfallen, einstrmen, beitreten, einfahren, einreisen, reinkommen,einsteigen, einloggen, einrcken, einlaufen (LEO, consultado ennoviembre2015)Es evidenteque elnivelde losdiccionarios sequedademasiado en la

    superficieparaayudaraltraductoracambiardeunatipologadelenguaaotra.

    1Sinembargo,Castell(1997,182)reafirmaalosestudiantesensubsquedadelverboalemnadecuado cuando comenta: Por regla general, tanto entrar como salir encuentran sucorrespondenciaen losverbosgehen(ir)ykommen(venir)acompaadosde lospertinenteselementosdireccionales.Elempleodegern/emencionaCastell(1997,184)principalmenteencombinacinconessen,trinkenorauchen.

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133016 ISSN:23409274

    Elestudiantedeunalenguaextranjera,confirmaalconsultarsudiccionarioquenohacefaltacambiardecostumbres(tipologa)paraelaborarsuframeapartirdelcualverbalizarsuoracinenlalenguaextranjera,centrndoseahoraenlamorfosintaxis.

    Enelcasodeentrar,esmuyllamativoquenoexistaningnverboalemnquereflejeelconceptodeentrar,sinoquelacorrespondenciaaestesignificadohayquebuscarlaen lapartculaverbalherein/hinein/reinqueenmuchoscasospuedeaparecertambincomoadverbiodepreposicionalsinestaracompaadodeunverbo.Comparelarespuestahabitualcuandosellamaalapuerta:

    (7) Herein!Entre!2Aveces,elalemnofreceunatraduccinconcretaparaunverboespaol,

    peroestesepresentaunidoaunapartcula (fortfahren)ounprefijo (vorziehen,verlassen). Tambin puede ocurrir que nos encontremos con dos opciones:aufmachen ffnen, zumachen schlieen que pueden contar adems conalternativasprefijadas:erffnen,verschlieenuotraspartculas(abschlieen)

    ElCorpus FALKO de laHumboldtUniversitt de Berln nos ofrece laposibilidaddecontrastarconqu frecuenciausan losnativosy losextranjerosadverbios y verbos en alemn. El corpus consta de seis subcorpus que sediferencianporlatareaencomendadaylalenguanativa(alemnonoalemn)3.

    0 1 2 3 4 5 6 7

    gefallen

    gerngernelieber

    hinausherausraus

    vorhervorhindavor

    weiter

    nativoslenguaextranjera

    Fig.1:Elusodeciertosverbosyadverbiosennativosyhablantesdealemncomolenguaextranjera4.

    2Enestecasoelespaolofreceelusoalternativodeunadverbio:Adelante!Noexistenlenguaspurasquesigan100%unatipologa,sinoquesetratadeuncontinuoentrepolos:Thesetwolanguages[SpanishandEnglish]representoppositepolesofatypologicaldichotomy(Slobin,1996:195).

    3SepuedeencontrarmsinformacinenelmanualdeFalko(Reznicek,2012).4Paraestaestadstica,nose tuvieronencuenta los tokenssiguientes:weitercomopartede lacolocacin und so weiter, gerade con el significado de exactamente (cuando no dependedirectamentedeunverbo),elverboverlassencuandonoserefierealalejamientodeunlugaryhinausen lacombinacindarberhinaus.Losnmerosen losquesebasanestegrficoy los

  • Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 17

    En estos ejemplos, el espaol expresa el aspecto y la direccin del

    movimiento preferiblementemediante el verbo conjugado5,mientras que elalemnusalosadverbiosweiter,rein,gern.Elempleoabundantedeverlassenporpartedelosnativosrequiereunanlisismsdetallado,yaquenocoincideconlahiptesis.

    En las clases de espaol como lengua extranjera, se tematizan lasperfrasisverbalesyseintroducenexplcitamente6.Sinembargo,noseprestalamismaatencina losadverbiosalemanes.Quizsseaesta laraznpor laquelosnativosespaolesquealcanzanunaltoniveldealemnsiguenevitndolossiempre que pueden, lo que se refleja en una diferencia destacada en lafrecuenciadesuuso7.

    Lalenguanativaejerceunainfluenciaclaraalahoradeelegirlaclasedepalabraconlaqueelhablantequiereexpresarunsignificado.Sisetratadeunalenguaconunatipologaparecida,comolosonelinglsyelalemnentreellos,la traduccin slo tiene que cambiar fenmenos ms superficiales como lafonticaymorfologa.Perolociertoesquenisiquieradoslenguastancercanascomoelinglsyelalemncoincidendeltodo,comovemosenelusodewegyhinporpartedenativosingleses.

    0 5 10 15

    hin

    wegnativos

    lenguaextranjera

    ingles

    Fig.2:Elusodelaspartculaswegyhinsegnlalenguanativa8.

    siguientesserefierenal0/000detokensenlossubcorpuscorrespondientesdeFALKO.Paralosnativos alemanes hemos utilizado Falko_zHIDEP_L1 y para los no nativosFalko_Essay_L2v_2.4.,que son corpusde textos tipo essay (ensayo, estudio) redactadosparaexponeryargumentarcuestionesvariadasdelavidasocialypoltica.

    5Hay falsosamigosqueparecen ser la traduccindeunaperfrasisverbal espaola,pero elsignificadoenalemnesotro,asqueIchbinschwimmennoequivaleaEstoynadando,sinoaNoestoyaqu,sinoenlapiscinaparaleloaIchbinnichthier/IchbinimSchwimmbad/Ichbinweg.

    6Eninternet,haymaterialabundante,noslosobreira+infinitivoyestar+gerundio,sinoquetambinsenombranfrecuentemente:acabarde+infinitivo,volvera+infinitivo,seguir+gerundio,estarapuntode+infinitivo.Asimismo,enfrancsencontramostreentrainde+infinitivoyvenirde+infinitivo.VasetambinSiever,2013.

    7 Estos problemas no son especficos de los espaoles que aprenden alemn, sino de todosaquellos estudiantes que cuentan con una lengua nativa de un alto grado de diferenciatipolgica,comosehapodidocomprobar,porejemplo,enhablantes japoneses(Bauer,2010:8688)yfinlandeses(Savolainen,2008:26)queestudianalemn,yaquetambinestaslenguaspresentanunaltogradodediferenciatipolgicafrentealalemn.Aunqueaquanalizaremoslasdiferenciastipolgicascomprobandolaslenguasalemanayespaolasevequesetratadeunproblemauniversaldelaprendizajeydelatraduccin.Compare:Slobin,1996:196.

    8 Los datos de los nativos ingleses se refieren al Corpus de FALKO CLEG13: textos en alemn de estudiantes de habla inglesa.

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133018 ISSN:23409274

    Puestoqueen inglsexisteunacorrespondenciaclarapara lapartcula

    alemanaweg (gone), loshablantesdeesta lengua transfierenelusodegonealuso de weg en alemn y, adems, la generalizan.No pasa lomismo con lapartculaverbalhin,yaquenocuentaconunacorrespondenciaeningls.

    La cuestin que queda abierta es si existen correspondencias directasentre una construccin verbal espaola y un adverbio alemn concreto yviceversa.Paraverificarsiestascorrespondenciasclarasexistenono,hayquebasarseenuncorpusdetraducciones.

    ElcorpusPaGeS9(ParallelCorpusGermanSpanish)delaUniversidadedeSantiago deCompostela nos ofrece ahora la posibilidad de analizar algunosejemplos de las relaciones entre verbos espaoles y adverbios alemanes. Setrata de un corpus que se basa en la alineacin de obras literarias y sustraducciones y permite analizar las correspondencias y, sobre todo, lafrecuencia con la que se da. Este ltimo dato es de suma importancia parapoderdecidirsi laenseanzaexplcitadeestacorrelacinpodrasertilparafinesdidcticos10.

    Para un anlisis ms detallado hemos escogido la expresin demovimientosdireccionales (salir:hinaus,heraus,rausverlassen)y laexpresindelgusto(gustar:gern,gernemgen,gefallen,lieben),porquemuestranqueestetemasobrepasaellmitedelaexpresindemovimientoenmodoydireccin,ytoca tambin otros temas como, por ejemplo, el gusto o el aspecto. Acontinuacinpasaremosaanalizarestosdoscasosdecorrespondenciasconmsprofundidad.

    2.Elmovimientodireccional

    Unosde losmovimientosdireccionalesmsbsicos son losde entrarysalir con sus correspondencias alemanas en adverbios o partculas verbaleshinein/herein/reinyhinaus/heraus/raus.Enelprimercaso,comohemosvistomsarriba,esimposibleencontrarunverbobasealemn(noprefijadoocompuestocon una partcula) que exprese este significado, aunque queda claro quepredominan combinaciones con kommen,gehen, fahreny treten (LEO)quea su

    9Este corpus se llev a cabo en combinacin con elproyectode investigacinConstruccionesespaciales en alemn y espaol: elaboracin de un corpus y Anlisis contrastivo.Universidade deSantiago de Compostela. Referencia: FF1201342571P. Consta de obras literarias y sustraduccionesyposibilitalacomparacindelasoracionesoriginalesytraducidasypermitelabsquedainformatizada.ElcorpusPaGeS(2015)seampliarcontinuamentehastaelfinaldelproyectoenverano2017.

    10 Ya hay estudios que proponen no slo el fomento del uso de los adverbios ya que estsubrepresentado, sino adems la enseanza explcita de la traduccin de ciertos verbosespaolesporciertosadverbiosalemanes.Msensusrecomendacionessebasanhastaahoranicamenteen lasdiferenciasde frecuenciadeusoporpartedenativosynonativos,ynoanalizanejemplosdetraducciones(Althoff,2013:2022).

  • Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 19

    vezproporcionanunelementoconjugablealaconstruccin,peronotransmitenlasemnticadeentrar.

    Analizandoelmovimientoendireccincontraria, lasituacinnoquedatanclara.Porunaparte,porqueconelverboverlassenexisteunaexpresinquecompiteconhinaus/heraus/rausy,porotraparte,porelampliosignificadoquepuedetenerelverbosalir.

    Aqutratamoshinaus/heraus/rausytambinauscomosinnimos,aunqueraus es ms que una abreviatura de hinaus/heraus porque la direccin delmovimientosemantiene.Amenudosurgerausencombinacinconuna frasepreposicionalconausquerepiteyespecificalainformacinlocal.Sospechamosqueaquentraenjuegoqueeladverbiopuedellevarunacentodeentonacin,pero lapreposicinslocontrastndolaconotra,comoAlthoffyDoval (2015)yasuponentratandolarelacinparecidaentreeladverbioraufquepuedellevarel acento de la oracin y la preposicin auf que no puede llevar tal acento,exceptocontrastndolaconotrapreposicin,p.ej:in,unteretc.

    Semantisch ist nicht einzusehen, warum berhaupt einRichtungsadverbbenutztwird.Diegleichedirektionale Informationist schon in der Prposition enthalten, so dass rauf keine weitereInformation beitragen kann. Mglich wre aber, dass dasRichtungsadverb zum Einsatz kommt, um den Satzakzent auf dieFortbewegungsrichtung lenken zu knnen.Denn einAdverb kannden Satzakzent tragen,whrend es nur sehr begrenztmglich ist,eine Prposition zu betonen (nur im Kontrast zu einer anderenPrposition gegenteiliger Bedeutung). (Althoff,Doval Reixa, 2015:8)11Asimismo,estaobservacinevidenciaquenosloexistelaexpresindel

    movimientomedianteunverboounadverbio/unapartculaverbal, sinoquetambin lasfrasespreposicionalespuedenmanifestarestarealidad,por loquetendremosque incluirlasennuestroanlisisestadstico conayudadel corpusPaGeS. Pero lo haremos nicamente cuando no haya ya un adverbio en laoracin que realice esta funcin, porque entonces suponemos que la frasepreposicionalselimitaacomplementaromodificarelmovimientoyaindicadoporeladverbio.Aproximadamenteel25porcientodelasoracionesanalizadascuenta con una frase preposicional como nico indicador del movimientoespacial,asqueestegrupoformaunaparteimposibledeignorar.

    CulessonentonceslasalternativasqueusanlastraduccionesdelPaGeSparaexpresarsalirenalemn?

    11TambinBryant(2013)destacaquelosniospreescolaresconotralenguanativaaprendenlaspreposiciones locales y direccionales en alemn ms fcilmente si se les ofrece materialabundante e informacin redundante incluyendo muchos adverbios depreposicionalesdestacndolosademsmedianteelacentoylaprosodia.

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133020 ISSN:23409274

    0 10 20 30 40 50 60

    prep goulprep source

    adv goaladv source

    prefijosverlassenraus- etc

    Alemn --> Espaol -->

    salir

    Fig.3:Lastraduccionesdesalir(PaGeS)12.

    Saltaalavistaquesetraducesalirporrausenel28,2%deloscasosyque

    latraduccinconsalirprovieneenel26,3%deraus,asquelacorrespondenciasalir=rausdominaclaramenteenestatablaestadstica.

    Pero mientras que otros verbos espaoles como entrar alcanzan unabanicodeacercadeunadocenadepartculasverbalesalemanasque surgenconuna frecuenciaestadsticamente importante.Enelcasodesalirnosvemosconfrontados con ms de una veintena de prefijos verbales, partculas yadverbios como alternativas a raus (sin tener en cuenta las traducciones queprescindendeestasopcionesy transmiten la semnticanicamentemedianteuna frase preposicional). Tambin en este campo, salir presentaconsiderablementemsvariedadqueotrosverbosdemovimiento(entrar,subir,bajar).

    Parapoder explicar el altoporcentaje con elque se traduce salir comoverlassen,veremosalgunosejemplosdetraduccindelPaGeSconmsdetalle:

    (8) (a) Los perros [] salieron a su encuentro. (GarcaMrquez,

    1982:167). (b)DieHunde[]sprangenaufihnzu.(GarcaMrquez,2006:

    167)(9) (a)DieSonnewarinzwischenaufgegangen.(Ende,1979:208) (b)Elsolhabasalidoentretanto.(Ende,1985:208).(10) (a)DeineNaseblutet,Maria.(Safier,2008:chap54) (b)Tesalesangreporlanariz,Mara.(Safier,2009:chap54)(11) (a)Lacosasalimal.(Mendoza,2010:chap23) (b)Eshatnichtgeklappt.(Mendoza,2012:chap23)

    12 Lbke (2011, 125) presenta tambin una tabla estadstica que diferencia el contextomorfosintctico en las traduccionesde losverbos salir y entrar al alemn con la ayudadelcorpusARTHUS.

  • Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 21

    Enlosejemplos(9),(10)y(11),elverbosalircorrespondeaotroconceptototalmentediferentedeldealejamientodeunlugaren(10a)y(11b),apenassepuedehablardeunconceptoespacial,peroenespaolsesueleusarelverbosalir,por lo que seusade estemodo en estos ejemplosde la traduccindelalemnalespaol.

    Pero el detalle ms destacado es el hecho de que salir puedecorresponder a un movimiento direccional acercndose a un lugar y noalejndose de un lugar (alrededor de 9%) comomuestra tambin el ejemplo(8)13. Es imposible reflejar este concepto en alemn mediantehinaus/heraus/raus/aus,yaqueestaspartculasrealizannicamenteelorigendelmovimiento,lasourceoground.

    Si observamos las frasespreposicionales en las traducciones al alemnque transmitenelmovimientodelverbo salir,nosencontramos conelmismoproblema, pues una gran parte verbaliza la direccin y no el origen delmovimiento. Las traducciones al alemn del verbo salir que usan unapreposicin como nica indicacin espacial (72,97%) recurren para ello a lapreposicin aus,pero en la cuartapartede los casos (24,32%), lapreposicinempleadarigeacusativoy/oseindicaclaramenteelacercamientoaunlugaroelmovimientodireccional,osea,serealizalatrayectoria(path)o,sobretodo,elfinaldeltrayecto(goal).

    Sospechamosquetraselmenorusodeverlassenenlatraduccindesaliralalemnque la traduccindeverlassenporsaliralespaolsepuedeconclurquese recurremsaconstruccionesconunverbomuygeneral (gehen, fahren,werfen, tun, legen, stellen) en combinacin con una frase preposicional quepermite especificar conms detalle elmovimiento en vez de recurrir a unapartculaounadverbio.

    Adems,enlatraduccindelalemnalespaoldeverlassen,estapalabraequivale tambin a abandonar y dejar. La correspondencia entre raus y salirexiste, ms tampoco supera o se acerca al 50% como se podra sospechar.Aunqueenel21,43%setraducerausporsalir,sloel9,52%delosejemplosderausdelPaGeS(2016)sedebenalatraduccindesalir.

    En general, raus tiendems a ser traducido por algn verbo espaol(45,24%) que acabar en un texto alemn como traduccin de algn verboespaol(16,66%).Yestaprevalenciasigueenpiesisetieneencuentaquehayalgunosejemplosmsqueprovienende textosoriginalesalemanes.Encasi laquintaparterausonocorrespondeaningnverbooseomiteporcompletoenespaol.

    13Lbke(2011)estudiaentrarysalirenconjunto,asquenoresaltaquesalir,enocasiones,puedecorresponderaunacercamiento.

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133022 ISSN:23409274

    raus

    0 5 10 15

    sintraduccin

    sinverbo

    otroverbo

    salir

    Alemn>Espaol

    Espaol>Alemn

    Fig.4:Lastraduccionesderaus(PaGeS).

    Enconclusin,podemosdecirquelacorrespondenciaentreunadverbio

    ounapartculaverbalalemanaconcretosyelverboespaolaqusedasloconciertasrestriccionesporque,aunquehinaus/heraus/raus/ausreflejanclaramenteelconceptodel alejamientodeun lugar,nopodemosdecir lomismodelverbosalirquecuentaconungrannmerodeotrossignificadossecundarios,mientrasquealmismotiempohayvariosverboscomoabandonarydejarqueequivalenasaliralahoradetraducirrausalespaol.

    Hayuna correspondencia clara entre elusode adverbios en alemnyverbos en espaol, pero es ms difcil de lo pensado cristalizarlo entraduccionesconcretasyequivalenciasdepalabraporpalabra,esdecir,queunadverbiocorrespondaexactamenteaunverboyviceversa.

    Finalmente,esteresultadocoincidetambinconnuestraexperienciaenlaenseanza, donde el concepto de raus = salir suele presentarse en clases dealemnconalumnosprincipiantescuandosedescribelajornada:

    (12) Alas8salgodecasa.(13) Um8UhrverlasseichdasHaus.(14) Um8Uhrgeheichraus?(15) Um8Uhrgeheichlos.(16) Um8Uhrgeheichweg.

    Elregistroformaldelatraduccin(13)nosrecuerdaauninformepolicial

    y consideramos la (14)una traduccinms quedudosa, entre otras razones,porque no refleja el tema central de (12): el sujeto se pone en marcha endireccin al lugarde trabajo o estudio.Pero sinduda, hay quedestacar quetanto(15)como(16),queproponemoscomoalternativasmenosformalesa(13),empleanpartculasverbales,aunquediferentesaraus.

    3.Laexpresindelgusto

    Partimosde lahiptesisqueafirmaquehayunaclaracorrespondenciaentreunaoracin espaola con elverbogustaryunaoracinalemana con eladverbio gern/e y a lo largo de este estudio confirmaremos si se puedecomprobar estadsticamente nuestra suposicin, segn la cual este ejemploabajoreseadoseralatraduccinprototpicadelverboespaolgustar.

  • Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 23

    (17) AberichfahrdichgernenachVenedig.(Safier,2009:chap.55) En general, los anlisis del PaGeS (2016) muestran que no tiene

    importanciasisepartedeuntextooriginalespaoloalemn:lascorrelacionessonlasmismas.Lasvariacionesquehayparecen,prcticamenteensutotalidad,debidasalasdiferenciasintrnsecasdecadalengua.

    Una excepcin la representa la traduccin gern/gerne del alemn alespaol que emplea en un 58,16% el verbo gustar,mientras que estemismoverbotraducidodelespaolalalemn,sloenun21,43%setraducemediantelosadverbiosgernogerne. Lapreferenciaporelverbogustarpartiendodeuntextoalemnvacontrarrestadoporelescasoempleodequerer(7,14%),mientrasqueestemismoverbodaorigeneldobledeveces(14,29%)aunatraduccinalalemn con gern/gerne. Esto quiere decir que los alemanes prefieren traducirgern/gernecongustar,mientrasqueloquelosespaolestraducencongern/gernenoessloelverbogustar,sinotambinquerer.

    Estedatonosalertadequenobastacompararunasolapalabraespaolaconunaalemana,sinoqueserimportanteincluirenelanlisislasalternativassemnticas ms cercanas. El empleo reducido de una forma puede iracompaadode todounabanicodeexpresionesmuycercanas.As,podemoscomprobarcmoseusaenespaolgustaralladodeexpresionescomocongusto,gustosos, gustosamente (en conjunto: 28,57%) para expresar la idea de gern ogerne14. Y adems de querer compiten otros verbos para traducir gern/gerne:disfrutar,preferir,caerbienytenerganas(enconjunto:13,26%).

    El verbomgen ocupaun lugar especial,porquemientras que surge amenudo como correspondencia de gustar cuando aparece en indicativo,correspondeaquerercuandosurgeenconjuntivo15.

    Sinembargo,latraduccincorrespondientedegustarvaramuchosegnla estructura sintctica en la que la encontremos, razn por la que nuestraestadstica distingue entre la combinacin con un sustantivo como objetodirecto conun infinitivo o conuna oracin subordinada, categora en laqueincluimos los infinitivosquerequierenelusodezu.Tambindiferenciamossise tratadeuna oracin en indicativo o condicional, ya que estedato influyeconsiderablementeenlatraduccin.

    14Partiendodeunoriginalespaol,seprefieregernagernepor razonesaunnodescubiertas.Pero tambin enmis clases comoprofesoradeALE, estapreferencia esnotable tantoms,comoyopersonalmentesuelopreferirlavariantegerne.

    15AstambinlodescribeelDWDS.

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133024 ISSN:23409274

    gustar

    0 10 20 30

    gerne + condgerne + ind

    htte gernewollenmchte

    maggefallen

    liebenschmecken

    schtzenwnschen

    sustantivoverbosubordinada

    verbo encondicional

    Fig.5:Correpondenciasparaelverbogustar(PaGeS).

    Podemosdiferenciartrescamposprincipales.Porunaparte,siempreque

    elverbo gustar aparece en la formade condicional, el significado cambia tanconsiderablementequeseasemejamsbienalverbomodalwollenyseusaenelcontextosintcticocorrespondiente,esdecir,encombinacinconuninfinitivo.

    (18) (a)Sospechoquesospecharaquemegustaraocuparsucargo.

    (Mendoza,2010:chap.11). (b) Vermutlich vermutet er, ich mchte seinen Posten

    bekleiden.(Mendoza,2012:chap.11)Porotraparte,sigustarintroduceunaoracinsubordinada,latraduccin

    conwnschen es lams indicada.Existen otros verbos alemanes quepuedencorresponder al significado de gustar, sin embargo, se suelen emplear casiexclusivamenteencombinacinconunobjetodirecto.Hayqueaadirqueengranpartedeestoscasossetratadecomidaopersonas.

    (19) (a) Ichwnschte, erwrdemich nicht dazu zwingen. (Ende,

    1979:172). (b)Megustaraquenomeobligaraaello.(Ende,1985:173)Por su parte, cuando se habla de actividades como hobbies,

    entretenimientos, costumbres, etc. que se verbalizan a menudo medianteinfinitivos, la traduccinpreferidaesgern/e.La combinacindegern/e conunverbo en condicional indica un deseo y no un gusto y representa, por loconsiguiente,otravariantedewollen.

    Quisieramosmencionaraqulapreferenciadepersonasnonativosparael uso excesivo demgen en subjuntivo, forma algo anticuada en el alemnactualquesobrevivecasisloenexpresionesfijascomoEsmagjaschonsein.EnelcorpusFALKO losnativosempleanelsubjuntivoen4de8ocasionesen lasquesurgeesteverboensustextos,mientrasquelosextranjerosllegana8de10ocasiones.

  • Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 25

    (20) Bastianwurdeunbehaglichzumut.Wasmochtesievorhaben?

    (Ende1979:186).En elPaGeS slo los textosde laHistoria interminabledeMichaelEnde

    usan en tantas ocaciones el subjuntivo del verbo mgen que acabarepresentandoel40%delasformasdeesteverbo.Elsignificadosuelesereldequerer,referidoengeneralaundeseo,peroconocasionalesocurrenciasdeunsignificadosecundariodegustar.

    Siqueremosconsultarundiccionarioacercadelsignificadodemgen,elDWDS nos ofrece cuatro categoras que podran resumirse en: 1 simpata jmdn., etw. gern haben, jmdn. sympathisch finden, an etw. Gefallen finden(DWDS),2deseo/peticin,3acuerdo/permisoy4posibilidad.

    Resumiendo,sisequiererecomendarlatraduccindelverbogustarporuna oracin alemana incluyendo el adverbio gern/e, hay que especificar quetienenicamentevalidezsigustarsepresentaenmodoindicativoyseguidodeun infinitivo, pero si eso es el caso, la correspondencia es altsima, casiobligatoria.As,traduciendogern/gernedelalemnalespaol,nosvaleelverbogustar, sobre todo, si la oracin alemana original cuenta con un verbo enindicativo. Entonces, la equivalencia gerne = gustar puede ayudar en laenseanza del espaol y alemn como lenguas extranjeras porque facilita elcambiodeunatipologadeframeaotra.

    4.Utilidaddelosresultadosparalaenseanzaytraduccin

    Aunque la amplia semntica del verbo salir impida la identificacindirectayviceversadesalir=raus,podemosconstatarqueestasedasiemprequeelsignificadoespacialeselalejamientodeunlugarquerecalcaelconceptodesource.Sianalizamoslarelacindegustargern/evemosunacoincidenciaaltacuandoelsignificadoeselgustoynoundeseoounapeticin,loquesedasielverbosepresentaenmodoindicativo16.

    Empezamos analizando las perfrasis verbales. Tanto salir como gustarsonverbossimplesenespaol.Siechamosunvistazoa lasperfrasisverbalesseguir + gerundio, acabar de + infinitivo, estar + gerundio y tambin empezar a +infinitivo, vemos que la correspondencia es evidente. Notamos que yaampliamoslaexpresindemovimientoespacialalaspectoverbal.

    En cuanto a la frecuencia de uso de weiter y gerade en alemn entrenativosyestudiantesextranjeros,vemosquelosdosgruposempleanweiterconlamisma frecuencia, pero que los extranjeros recurren el doble de veces al

    16 Tambin el verbo de la oracin alemana que contenga gern/e tiene que constar enmodoindicativo.

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133026 ISSN:23409274

    lamisma frecuencia, pero que los extranjeros recurren el doble de veces alempleodegerade(FALKO)17ynorehyenelusodeestosadverbios.Estehechopuedeestarrelacionadoconelaltogradodegramaticalizacindelasperfrasiscorrespondientes enotras lenguas18para lasque elhablantedealemn comolenguaextranjerabuscaunaposibilidaddeexpresin enalemn.Yaqueestalengua no dispone de una forma verbal correspondiente, no queda otra quecambiardetipodeframeyemplearunadverbioenalemndelocontrario,serenunciaradeltodoaexpresarestedetalledelaspectoverbal.

    Estaexplicacinaclaratambinelmenorusodeweiterquedegerade,yaque weiter como partcula verbal puede implicar, aparte del significadotemporalaspectual,unsignificadodemovimientoespacial19.

    Lasestadsticasextradasdelastraduccionesliterarias(PaGeS)confirmannuestrashiptesis,yaquemuestranunaclarapreferenciadetraducirweiterporseguir+gerundioydegerade=estar+gerundiooacabarde+gerundio (segneltiempoverbal),perolacorrespondenciadirectasedaapenasenlamitaddeloscasos,yaquehayconstruccionesalternativas,aunquequedaclaroquenolleganalamismafrecuencia.

    Fig.6:Correspondenciasparalosadverbiosweiterygerne(PaGeS).

    En general, los datos acerca de los verbos espaoles y adverbios

    alemanes son sorprendentes, porque muestran por una parte una clarapreferenciadecadaconstruccinverbalporunadverbioalemn (rozando los50%)y,porotraparte,unabanicodeposiblestraduccionesalternativasquehayque tenerencuentayque impidenqueestasreglassepuedangeneralizarsinms.

    Pero sin duda, presentar estas equivalencias de forma explcita puedefacilitar el aprendizaje de una lengua extranjera (por ejemplo: alemn para

    17Nose tuvieronencuenta losusosdeweitercomoadjetivooadverbiogradual,nielusodegeradeconelsignificadodeespecialmente/justo,sinonicamente loscasosdondeseusaconsignificadotemporal.

    18Pinseseen:tobedoingsomething,treentraindefairequelquechoseoestarhaciendoalgo.19Pinseseenlasindicacionesdecamino:FahrenSie100mgeradeausweiter.

  • Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 27

    espaoles o espaol para alemanes), porque ofrece la posibilidad de hacerejerciciosespecficosparafacilitarlaflexibilidaddecambiardeunatipologadeframe a otra y promueve as el aprendizaje de las estructuras tpicas de lalenguameta20.Porsifuerapocoesteefectoseverareforzadosisepresentasenseriesampliablesdeestosfenmenos.Sepodraintroducirunaequivalenciaencada leccin,demaneraqueeltemasetrataratransversalmentedurantetodoelcursoy,sobretodo,desdeelprincipio21.

    Finalmente,hayquemencionarqueestosanlisissehan llevadoacaboconun corpusde obras literarias, o sea, conun lenguajemuy elaborado.Enclasedeprincipiantesseintroducirnestosfenmenosenuncontextomuybiendefinido por el tema de la leccin y en un nivel lingstico ms o menossimplificado, loque facilitamuchoms lapresentacinexplcitaenelauladelas correspondencias directas entre los verbos espaoles y los adverbiosalemanes.

    20 Quisieramos mencionar que no coincidimos con opiniones que suponen que algunasestructurasenlenguasajenasalatipologadelalenguanativanosepuedanaprender,sinovemos el contraste explcitodediferencias tipolgicas (no la cantidaddel inputde por s)comounbuenmtodoparafacilitaresteaprendizaje.CompareNoguchil(2011:29):Inordertoshedlightonwhatislearnableandwhycertainlexicalizationpatternsare(un)learnableforspecificpopulationgroupsinadultL2acquisition,itisarguedthat,adeeperunderstandingofthenatureofL2inputand learnersnative languages (NL), especially in termsof input frequency, the complexityofformmeaning relationships, and the ease of processing of lexicalization patterns, would beindispensable.

    21LaclaseexperimentalquedescribeSolvainen(2008:3666)yquetratalaspartculasverbalesno slo en su aspecto sintctico, sino que se centra en su semntica y equivalencia enfinlands, nos parece un paso en la direccin adecuada. Pero creemos que se podranaumentar los beneficios de estemtodo si se integra este tema en el currculum desde elprincipio y limitndose generalmente al significado principal y ms frecuente de cadapartculaverbal.

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133028 ISSN:23409274

    BibliografaALTHOFF, Roswitha (2013): Adverbien statt Verben fr Bewegung und

    Aspekt, enBrigitteHandwerkery.o. (ed.):Zwischenrume:LexikonundGrammatik im Deutschen als Fremdsprache. Perspektiven Deutsch alsFremdsprache.29.Baltmannsweiler:SchneiderVerlag,217224.

    BAUER, Lena (2010): Bewegungsereignisse im Deutschen als Fremdsprache.Lexikalisierungsmuster bei japanischen Lernern. Berlin: HumboldtUniversittzuBerlin.TrabajodeFindeMasterenalemncomo lenguaextranjera dirigido por Handwerker, Brigitte, disponible en[consultadoenmarzode2017]

    BERLINBRANDENBURGISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN (2003): DeutschesWrterbuch der Deutschen Sprache (DWDS). [en lnea], disponible en[consultadoenabrilde2017]

    BRYANT, Doreen (2013): Typologisches Bootstrapping als didaktischeRessource, en Brigitte Handwerker y.o. (ed.): Zwischenrume: Lexikonund Grammatik im Deutschen als Fremdsprache. Perspektiven Deutsch alsFremdsprache.Band29.Baltmannsweiler:SchneiderVerlag,328.

    CASTELL, Andreu (1997): Gramtica de la lengua alemana. Barcelona: EditorialIdiomas.

    DOVALREIXA, IreneyRoswithaALTHOFF (2015):GrammatischerKontextderdeprpositionalen Richtungsadverbien, en IoanaNarcisa Cretu (ed.):QuoVadis,Kommunikation?KommunikationSpracheMedien.Aktendes46. LinguistischenKolloquiums in Sibiu 2011. Frankfurt:PeterLang, 351360.

    LISTE LAMAS, Elsa (2016): ber einige Merkmale der Wegkodierung imDeutschenalsFremdsprachebeiLernernmitSpanischalsL1enRobles,Ferran y. o. (ed.): Sprachdidaktik Spanisch Deutsch. Forschungen an derSchnittstellevonLinguistikundFremdsprachendidaktik.Narr:Tbingen,3348.

    LBKE,BarbarayVictoriaVZQUEZROZAS(2011):Construccionesdeentrarysalirysusequivalentesenalemn,enCarstenSinnery.o.(ed.):Tiempo,espacio y relaciones espaciotemporales. Nuevas aportaciones de los estudioscontrastivos. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 115129, disponible en[consultadoenmayo2017]

    MOLINA, Luca y Amparo HURTADO ALBIR (2002): Translation TechniquesRevisited:ADynamicandFuntionalistApproach,enMeta.Vol474.LesPressesdelUniversitdeMontral:Montral,498512.

  • Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 29

    NOGUCHI, Hiromi (2011): Talmys Dichotomous Typology and JapaneseLexicalizationPatternsofMotionEventsenWorkingPapersinTESOL&Applied Linguistics. Vol 11. Colombia: Teachers College ColombiaUniversity,2947.

    REZNICEK,Marcy.o.(2012):DasFalkoHandbuch.KorpusaufbauundAnnotationenVersion 2.01. [en lnea] disponible en

    SAVOLAINEN,Nina(2008):ZuPartikelverben imDaFUnterricht.AmBeispieleinesUnterrichtsversuchs der auf und einVerben in der gymnasialenOberstufe.ProGraduArbeit.Tempere:UniversittTampere.InstitutfrSprachundTranslationswissenschaften.DeutscheSpracheundKultur,disponibleen[consultadoenabrilde2017]

    SIEVER,Holger(2013):bersetzenSpanischDeutsch.EinArbeitsbuch.Tbingen:Narr.

    SLOBIN, Dan (1996): Two ways to travel: Verbs ofMotion in English andSpanish, en Masayoshi Shibatani y Sandra Thompson: GrammaticalConstructions.TheirFormandMeaning.Oxford:ClarendonPress:195219.

    SLOBIN,Dan(2004):Themanywaystosearchforafrog:Linguistictypologyandtheexpression of motion events,en S. Strmquist y L. Verhoeven: Relatingevents in a narrative: Vol. 2. Typological and contextual perspectives.Mahwah/NewYork:LawrenceErlbaumAssociates.

    TALMY,L.(1985):LexicalizationPatterns:SemanticStructureinLexicalFormsShopen,Timothy:Languagetypologyandsyntacticdescription.Grammaticalcategories and the lexicn. Vol 3: Cambridge/England: CambridgeUniversityPress,36149.

    TALMY, L. (1991): Path to Realization: A typology of Event ConflationProceedings of the Seventeenth AnnualMeeting of the Perkeley LinguisticsSociety:480519.

    TUMNCHEN LMUMNCHEN (2006): LEO. [en lnea], disponible en[consultadoennoviembrede2015]

    FuentesycorpususadosparaelanlisisHUMBOLDTUNIVERSITT ZU BERLIN: FALKO. [en lnea], disponible en

    [consultado enmarzode2014]

    UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA (2015): Parallel Corpus GermanSpanisch (PaGeS): [en lnea],disponible en [consultado en enero de 2016].Obrasincludasenestasfechas:

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133030 ISSN:23409274

    ENDE,Michael(1979):DieUnendlicheGeschichte.Stuttgart:Thienemann.ENDE,Michael(1985):Lahistoriainterminable.Madrid:Alfaguara.FALCONES,Ildefonso([2006]2010):Lacatedraldelmar.Barcelona:Grijalbo.FALCONES, Ildefonso (2009): Die Kathedrale des Meeres. Frankfurt am Main:

    FischerVerlag.GARCA MRQUEZ, Gabriel ([1981]1982): Crnica de una muerte anunciada.

    Barcelona:Bruguera.GARCA MRQUEZ, Gabriel (2006): Chronik eines angekndigten Todes. Kln:

    Kiepenheuer&Witsch.MENDOZA, Eduardo ([2010] 2010): Ria de gatos. Madrid 1936. Barcelona:

    Planeta.MENDOZA,Eduardo(2012):Katzenkrieg.Mnchen:Nagel&KimcheRUGE, Eugen (2011): In Zeiten des abnehmenden Lichts. Roman einer Familie.

    ReinbeckbeiHamburg:Rowohlt.RUGE, Eugen (2013): En tiempos de luz menguante. Novela de una familia.

    Barcelona:Anagrama.SAFIER,David([2007]2008):MiesesKarma.ReinbeckbeiHamburg:Rowohlt.SAFIER,David (2009):Maldito carma.Barcelona: SeixBarral.Translation:Lidia

    lvarezGrifoll.SCHLINK,Bernhard([1995]1997):DerVorleser.Zrich:Diogenes.SCHLINK,Bernhard(1997):Ellector.Barcelona:Anagrama.SSKIND,Patrick ([1985]1994):DasParfum.DieGeschichteeinesMrders.Zrich:

    Diogenes.SSKIND,Patrick(2010):ElPerfume.Barcelona:SeixBarral.

    Fechaderecepcin:15/05/2017Fechadeaceptacin:14/09/2017

    Althoff Roswitha_13-23Althoff Roswitha_13-15Althoff Roswitha_16-17Althoff Roswitha_18-19Althoff Roswitha_20-21Althoff Roswitha_22-23

    Althoff Roswitha_24-25Althoff Roswitha_26-27Althoff Roswitha_28-29Althoff Roswitha_30

Recommended

View more >