la entre y los verbos españoles y su posible ... ?· la correspondencia entre los adverbios...

Download La entre y los verbos españoles y su posible ... ?· La correspondencia entre los adverbios alemanes…

Post on 24-Jul-2018

212 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 13

    Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    ThecorrespondencebetweenGermanadverbsandSpanishverbs

    anditspossibleteachingexploitation

    RoswithaAlthoff

    EOIVigo

    roswithaalthoff@gmail.com

    1.Planteamientodelproblema

    Nos sorprenden a menudo las estructuras que utilizan loshispanohablantesalexpresarseenalemn cuando intentanenvanoencontrarverbosalemanesquereflejenlasconstruccionesverbalesespaolascomo*Esistregnet o *Ich fahre fort arbeiten. Igualmente vemos que los nativos alemanesintroducenadverbios innecesariose inusualesalhablarenespaol:Vivo junto

    Resumen:La construccinde la oracin enunalenguaextranjerarequiereuncambiodeestrategiasi la lengua destino pertenece a una tipologadistinta de la lengua nativa, como ocurre, porejemplo, entre el alemn y el espaol.El alemnexpresa el movimiento (y tambin otrosfenmenos) mediante adverbios o partculasverbales,mientrasqueelespaolrecurrealusodeverbos. Con la ayuda de los corpus FALKO yPaGeS analizaremos los ejemplosde la expresindelmovimiento(salirraus),delgusto(gustargerne) y la relacin entre las perfrasis verbalesestar+gerundio,acabar+infinitivoyseguir+gerundio en espaol y los adverbios weiter ygerade enalemn.El finde este estudioconsisteen comprobar si podra ser de ayuda introducirestascorrespondenciasexplcitamenteenclasesdealemn o espaol como lengua extranjera parafacilitar la expresin en una lengua meta queperteneceaotratipologaquelalenguanativa.Palabrasclave:PartculaVerbal,TipologadeLenguas,EnseanzadeLenguasExtranjeras,Alemn,Espaol.

    Abstract: The construction of a clause in aforeign language demands a strategic change, ifthe target language is based on a typologydifferent from that of thenative language, aswecan see in the case of German and Spanish.Germansareusedtoexpressmovement(andotherphenomenons) by adverbs, in opposition to theSpanishlanguagethatprefersverbs.ByaideofthecorporaFALKOandPaGeS,wewillstudysomeexamples of the expression ofmovement (salir raus), liking (gustar gerne) and the Spanishconstructions estar + gerund, acabar de +infinitiveandseguir+gerundinrelationtotheGerman adverbs weiter and gerade. Thisanalysis aims to verify, whether it could berecommendable to teach these correspondences inthe classroom explicitly, to help pupils to get amore accurate expression in a foreign languagebelonging to another typology than the nativelanguage.Keywords: Phrasal Verb, Typology ofLanguages, Foreign Language Teaching,German,Spanish.

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133014 ISSN:23409274

    conmi novio oA continuacin, usted va todo recto. El resultado no es siempreincorrectodesdeelpuntodevistagramatical,perosiempreinusualenlalenguameta.

    Estos problemas se deben a que el alemn recurre a adverbios ypartculas adverbiales en los momentos en que el espaol destaca por susformas y perfrasis verbales. Esta diferencia est basada en que el alemnpertenecealoqueSlobin(2004)definecomoHighMannerSalientLanguages,yelespaola los LowMannerSalientLanguages, loquequieredecirqueelalemn semantiza en el verbo conjugado el significado de movimiento,mientras que el verbo espaol expresa sobre todo el desplazamiento deground/sourcepathgoal.

    Engeneral,sesuelenclasificar las lenguasendos tiposo,parasermsprecisos, entre dos polos opuestos, como propone Talmy (1998/1991) con lascategorassatelliteframedversusverbframed,porloquenosetrataslodeuna diferencia entre dos lenguas, sino entre dos conceptos lingsticos quedeberan plantear problemas en cualquier traduccin y aprendizaje de unalengua extranjera, siempre que haya una diferencia considerable entre latipologadelasdoslenguasencuestin.

    ElejemploprototpicoparailustrarestadiferenciatipolgicalopresentTalmy(Talmy,1985/1991).Aunquelcompareelespaolyelingls,sepuedeobservarqueexistelamismadiferenciatipolgicaentreelespaolyelalemn:

    (1) The bottle floated out. (Talmy, 1985, 1991, citado por: Slobin,1996:196)(2) Labotellasaliflotando.(Talmy,1985,1991,citadopor:Slobin,1996:196)(3) DieFlascheliefaus.

    El cambiodeun sistemadeexpresinalotroexigequeelhablante se

    reoriente a un nivelmuy bsico al planificar la oracin, o sea, en elmismomomentodecrearel frame, tantooralmentecomoporescrito,puestoqueserequiere una reorganizacin de todos los elementos que est estrechamenteligadaconelordendelosmismosenlaoracinyladistribucindelasemnticaentreloselementosmorfosintcticos.

    (4) SigueleyendoLiesweiter.(5) Entra!Kommrein!(6) Nosgustacomerpescado.WiressengernFisch.Segn Molina y Hurtado Albir (2002, 499), esta oblique translation

    ocurre slo si la traduccinpalabraporpalabraes imposible.Eneste caso serecurrealatransposicinconelcambiodelacategoragramatical:

  • Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 15

    Transposition.Tochangeagramaticalcategory,e.g.,Hewillsoonbeback translated into Spanisch as No tardar en venir, changing theadverb soon for the verb tardar, instead of keeping the adverb andwriting:Estardevueltapronto.(MolinayHurtadoAlbir,2002,511)Castell (1997, 383389)nospresentanumerosos ejemplosde traduccin

    que usan la transposicin en su Gramtica de la lengua alemana, pero susexplicaciones se centran principalmente en la posicin y ortografa correctaaunqueadviertealmismotiempodeque:

    La combinacin de los cuatro primeros del grupo [hinauf/herauf,hinaus/heraus,hinein/herein,hinab/herab]conlosverboskommenygehen(tambin fahren) representa por regla general el equivalente a losverbosespaolessubir,salir,entrar,bajar.(Castell,1997,389)Siever (2013) trata las correspondencias entre adverbios alemanes y

    construccionesverbalesespaolescondetalleensulibrodeejerciciosbersetzenSpanisch Deutsch,peronomenciona los verbos simples, como salir o entrar.ListeLamas(2016,40)adviertedequeyaexistenestudiosqueanalizanelusode laspartculasverbalesenalemnporpartedeestudiantesconotra lenguamaterna(noruego,japons,inglsofrancs),aunquesonpocoslosestudiosconnativoshispanohablantes.

    Si el hablante de una lengua extranjera con otra tipologa ya se hadecididoaexpresarunsignificadomedianteunverbo,losdiccionariosofrecenun amplio abanico de traducciones. Sin embargo, siempre se tratar de lamisma clasedepalabra, en este casoun verbo1.As, eldiccionario LEO,porejemplo,proponemltiples ejemplos (siempre verbos)para traducir entrar alalemn:

    eintreten, hereinkommen, hereinrollen, hereinstrmen,hineinfahren,hineingehen,eingehen,Einzughalten,hineinkommen,hineinbringen,hineingehen,hineinkriechen,einziehen,hereinziehen,einfallen, einstrmen, beitreten, einfahren, einreisen, reinkommen,einsteigen, einloggen, einrcken, einlaufen (LEO, consultado ennoviembre2015)Es evidenteque elnivelde losdiccionarios sequedademasiado en la

    superficieparaayudaraltraductoracambiardeunatipologadelenguaaotra.

    1Sinembargo,Castell(1997,182)reafirmaalosestudiantesensubsquedadelverboalemnadecuado cuando comenta: Por regla general, tanto entrar como salir encuentran sucorrespondenciaen losverbosgehen(ir)ykommen(venir)acompaadosde lospertinenteselementosdireccionales.Elempleodegern/emencionaCastell(1997,184)principalmenteencombinacinconessen,trinkenorauchen.

  • RoswithaAlthoff

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),133016 ISSN:23409274

    Elestudiantedeunalenguaextranjera,confirmaalconsultarsudiccionarioquenohacefaltacambiardecostumbres(tipologa)paraelaborarsuframeapartirdelcualverbalizarsuoracinenlalenguaextranjera,centrndoseahoraenlamorfosintaxis.

    Enelcasodeentrar,esmuyllamativoquenoexistaningnverboalemnquereflejeelconceptodeentrar,sinoquelacorrespondenciaaestesignificadohayquebuscarlaen lapartculaverbalherein/hinein/reinqueenmuchoscasospuedeaparecertambincomoadverbiodepreposicionalsinestaracompaadodeunverbo.Comparelarespuestahabitualcuandosellamaalapuerta:

    (7) Herein!Entre!2Aveces,elalemnofreceunatraduccinconcretaparaunverboespaol,

    peroestesepresentaunidoaunapartcula (fortfahren)ounprefijo (vorziehen,verlassen). Tambin puede ocurrir que nos encontremos con dos opciones:aufmachen ffnen, zumachen schlieen que pueden contar adems conalternativasprefijadas:erffnen,verschlieenuotraspartculas(abschlieen)

    ElCorpus FALKO de laHumboldtUniversitt de Berln nos ofrece laposibilidaddecontrastarconqu frecuenciausan losnativosy losextranjerosadverbios y verbos en alemn. El corpus consta de seis subcorpus que sediferencianporlatareaencomendadaylalenguanativa(alemnonoalemn)3.

    0 1 2 3 4 5 6 7

    gefallen

    gerngernelieber

    hinausherausraus

    vorhervorhindavor

    weiter

    nativoslenguaextranjera

    Fig.1:Elusodeciertosverbosyadverbiosennativosyhablantesdealemncomolenguaextranjera4.

    2Enestecasoelespaolofreceelusoalternativodeunadverbio:Adelante!Noexistenlenguaspurasquesigan100%unatipologa,sinoquesetratadeuncontinuoentrepolos:Thesetwolanguages[SpanishandEnglish]representoppositepolesofatypologicaldichotomy(Slobin,1996:195).

    3SepuedeencontrarmsinformacinenelmanualdeFalko(Reznicek,2012).4Paraestaestadstica,nose tuvieronencuenta los tokenssiguientes:weitercomopartede lacolocacin und so weiter, gerade con el significado de exactamente (cuando no dependedirectamentedeunverbo),elverboverlassencuandonoserefierealalejamientodeunlugaryhinausen lacombinacindarberhinaus.Losnmerosen losquesebasanestegrficoy los

  • Lacorrespondenciaentrelosadverbiosalemanesylosverbosespaolesysuposibleaprovechamientoparalaenseanza

    Estudiosinterlingsticos,5(2017),1330ISSN:23409274 17

    En estos ejemplos, el espaol expresa el aspecto y la direccin del

    movimiento preferiblementemediante el verbo conjugado5,mientras que elalemnusalosadverbiosweiter,rein,gern.Elempleoabundantedeverlassenporpartedelosnativosrequiereunanlisismsdetallado,yaquenocoincideconlahiptesis.

    En las