la enseñanza del español a hispanohablantes en eeuu: consideraciones pedagógicas y...
TRANSCRIPT
La enseñanza del español a hispanohablantes en EEUU:Consideraciones pedagógicas y
administrativas
Kim PotowskiThe University of Illinois at Chicago
Department of Hispanic & Italian Studies
Gracias
Organización
¿Quiénes son los “hablantes de herencia? Consideraciones lingüísticas, académicas y
afectivas
¿Cuáles son algunas preocupaciones administrativas, pedagógicas y curriculares que presentan?
Definition: A native/heritage speaker is…
…an individual who was raised in a home where a non-English language is spoken, who speaks or only understands the heritage language, and who is to some degree bilingual in English and the heritage language
(Valdés 1997)
Datos demográficos, EE.UU.
40%Crecimiento de la población latina entre 1990 & 2000. Ahora forman el 13% del país.
De cada 2 personas nacidas entre julio 2003 y julio 2004 fueron hispanas.
Población hispana proyectada para 2050 = Formarán el 24% del país.
1
102.6 million
Latinos = 13% de la nación…
Niños hispanos forman el 18% de la población escolar en EE.UU.
Grandes urbes = muchas escuelas entre 50%-100% latino:
33% de las escuelas en Chicago34% de las escuelas en Nueva York46% de las escuelas en Miami71% de las escuelas en Los Ángeles
Conclusión:
Hay una alta probabilidad de que muchos instructores de español tengan alumnos hispanohablantes en sus clases.
¿Cómo se difieren los hablantes de herenica de los alumnos L2?
1) Lingüísticamente 2) Afectivamente3) Académicamente
El camino de la adquisición del español es diferente.
Hablantes de
herencia
Alumnos L2
Aprenden terminología gramatical.
Aprenden una variedad prestigiosa y monolingüe
Expuestos a la lectura y escritura en español
El aprendizaje comienza después del “período crítico”
1) Lingüísticamente2) Afectivamente3) Académicamente
Hablantes de
herencia
Alumnos L2
Típicamente poseen destrezas orales fluidas – producción y comprensión
Vocabulario más amplio, sobre todo para nombrar cosas cotidianas y culturales
Más apropiado sociolingüísticamente: por ejemplo, el uso de “usted” y títulos de respeto
Pronunciación nativa
“Los alumnos L2 aprenden una variedad prestigiosa y monolingüe”
Variedades prestigiosas = Clase alta, escolarizada
Variedades sin prestigio/estigmatizadas = ranchos rurales, niveles de escolarización relativamente bajos.
Prestigiosas Estigmatizadas
nadie nadien
traje truje
así asina
vi vide
fuiste fuistes
haya haiga
delito mayor felonía
solicitar un trabajo
aplicar para un trabajo
Variedades prestigiosas = Monolingües
Variedades sin prestigio/estigmatizadas = Bilingües/muestran evidencia de contacto de lenguas
“Los alumnos L2 son expuestos a la lectura y escritura en español”
Muchos hablantes de herencia no lo son… y por lo tanto, suelen escribir fonéticamente.
va a serva a hacer
ba ser
1) Lingüísticamente2) Afectivamente3) Académicamente
Conexión familiar al idioma.Muchos hablantes de herencia han sido
criticados por su variedad de español – en EE.UU. y en el extranjero.
Muy conscientes de sus limitaciones en español.
Estatus subordinado de la lengua y cultura de casa
“Autoestima lingüística”
Niveles más bajos de educación formal de los padres. Leerles libros a los niños destrezas de lectoescritura
39% niños latinos 44% niños afroamericanos64% niños anglo
Vivir en estado de pobreza: 26% niños latinos 26% niños afroamericanos 8% niños anglo
1) Lingüísticamente2) Afectivamente3) Académicamente
Deserción escolar:
Nacional: Illinois: New York City:
Todos 29% 12% 37%Latino 46% 45% 48%Afroamericano 44% 43% 46%
Anglo 12% 11% 24%
Sources: Manhattan Policy Institute & DOE NCES 2001
Implicaciones: La instrucción debe tomar en cuenta las necesidades académicas de los alumnos.
• Las lecturas deben ser ajustadas no solamente su nivel lingüístico, sino también a su nivel académica de lectura.
Scholastic Reading Inventory, versión en español
• Ayudarles a desarrollar estrategias para interactuar con (y producir) textos.
No solo son los hablantes de diferencia substancialmente diferentes de los alumnos L2…
…los hablantes de herencia suelen ser muy diferentes unos de otros.
60% nace en EEUU.40% nace al extranjero, pero llegan a
diferentes edades y en diferentes circunstancias.
Ejemplo 1: Marta
• Nació en México, inmigró a los 7 años• La familia viene de un rancho rural
pequeño. Algunos rasgos estigmatizados del español. Escolarización intermitente.
• Tres años en programa bilingüe.• Habla 100% español con padres, 50%
con hermanos.
Ejemplo 2: Luis
Nacido en EE.UU., pero vivió en Puerto Rico entre los 3-5 años.
No pasó por programa bilingüe.Habla 50% español con padres, 100%
inglés con hermanos.
Ejemplo 3: Roberto
Nacido en Argentina, llegó a EE.UU. a los 12 años.
Escolarización regular; familia clase media; padres completaron estudios básicos.
Habla una variedad de español de prestigio, 100% con padres.
Ejemplo 4: Carolina
Nacida en EE.UU., padres también. Abuelos de Guatemala.
Habla 100% inglés en casa con padres & hermanos.
Habla español con la abuela, quien vive en la casa.
Ejemplo 5: José (caso más típico de Chicago)
• Nacido en EE.UU., padres inmigraron de México como adultos.
• Habla 100% español con padres, 50% con sus hermanos.
• Empezó la escuela monolingüe (o muy dominante) en español. Para 3er grado, ya es dominante en inglés, aunque sigue hablando mucho español con sus padres.
Resumen hasta aquí:
Las necesidades lingüísticas, afectivas y educacionales de los hablantes de herencia son diferentes a los de los alumnos L2.
Sin embargo, los hablantes de herencia forman un grupo heterogéneo.
Dos opciones programáticas:
Clases separadas en los niveles básicos de instrucción; se juntan en los cursos más avanzados.
Mezclar a los dos grupos desde el principio.
Si hay programas separados:
¿Cómo distinguir a los dos grupos – sobre todo entre un L2 de alta proficiencia vs. un hablante de herencia de baja proficiencia – usando preguntas sobre la lengua?
Y no, ¿eres naranja o manzana? ¿Tu madre es
narajna o manzana?
Average % correct
Basic Spanish101: 29%102: 30%103: 31%104: 31%
Heritage speakers113: 84%114: 85%
94
88
96
98
81
87
93
61
95
85
73
51
A la hora de diseñar un examen de nivel:
Pregunta#1: ¿Quiénes son tus estudiantes? ¿Qué saben ya?
= El base de conocimiento local
Pregunta#2: ¿Qué quieres que aprendan?
= El currículum
Si hay programas separados:
¿Pueden los hablantes de herencia tomar clases de español como lengua extranjera?
¿Pueden los alumnos de español L2 tomar clases para hablantes de herencia?
¿Pueden los hablantes nativos del inglés tomar cursos de ESL?
La realidad de las clases mixtas (heritage + L2)
Pedagógicamente desaconsejable, pero cada vez más común.• Se intimidan los L2
• Se intimidan los hablantes de herencia
• El profe se vuelve loco
Sobre todo cuando esa “A” fácil no se materializa
Sacarle el máximo partido…
Darles ejercicios alternativos.Utilizar sus puntos fuertes; ser sensibles
sobre sus debilidades.La instrucción diferenciada (Thomlinson)
Sugerencias pedagógicas
¿Qué debemos enseñarles a los hablantes de herencia?
¿Cómo debemos enseñárselo?
Pero antes - ¿han escuchado esto?
“Si ya saben hablar español, ¿qué es lo que hay que enseñarles? Que estudien el chino/ el francés.”
Los hablantes nativos del inglés continúan sus estudios del inglés durante la escuela secundaria y en la universidad…
…los hablantes del español deben continuar el pulimiento de sus destrezas de hablar, leer, escribir y escuchar, así como sus conocimientos sobre las culturas hispanas.
Algunos profesores insistirán:
“Nuestro trabajo es el de enseñar el español estándar.”
Se ha cuestionado la existencia de una variedad de lengua “estándar”:
Hidalgo (1997): No existe una variedad estándar. Solo hay una variedad social o regional que, por razones económicas o políticas, goza de mayor prestigio.
• Escobar (1976): La lengua estándar es un concepto abstracto. Representa una variedad que no habla nadie.
La playa vs. la boda
Hay que cuestionar el concepto de “correcto” vs. “incorrecto.”
Formal vs. informalUsar ejemplos del inglés. Muchos
alumnos dominantes en inglés ya saben que no deben escribir “ain’t” o “cuz” en un ensayo escolar.
6 ideas curriculares
#1: Fenómenos de las lenguas en contacto#2: Análisis crítico de la política lingüística
en EEUU#3: La gramática#4: La lectura#5: La redacción#6: Las comunidades hispanas
estadounidenses
La terminología del español de EEUU (“Spanglish”)
Idea curricular #1:
El “spanglish” – y la mayoría de las variedades de lengua en contacto en el mundo – consiste de cuatro fenómenos principales.
Los cuatro fenómenos principales de las lenguas en contacto:
Lenguas en contacto (“spanglish”)
#1Cambio de
códigos
#2Préstamos
#3Extensiones
#4Calcos
#1: El cambio de códigos
Alternación de una lengua a otra dentro de un mismo acto comunicativo.
Quería salir a bailar but I was too tired.He told me to wait a que saliera.
El cambio de códigos
1) ¡No es al azar!*Nosotros went a the aeropuerto.
2) La gente cambia de códigos por una variedad de razones:
* Crear solidaridad* Respetar lengua dominante del interlocutor* Enfatizar algo* Citar textualmente a alguien* No saben la palabra
#2: Los préstamos
Palabras que vienen del inglés pero se “españolizan” (se integran fonológica y morfológicamente al español).
El lonche está en el fríser.Trabaja partaim pero tomó un daiof.
¿Otros ejemplos?
Los préstamos no siempre se refieren a la misma cosa.
El lunchroom vs. comedor
El bildin vs. el edificio
#3: Extensiones semánticas
Toman significados nuevos basados en la lengua dominante.
.
Palabra Significado, español general
Significado extendido en EEUU
Forma Parametros físicos Formulario)
Aplicar Dedicarse, esforzarse
Solicitar
Realizar Lograr Darse cuenta de algo
#4: Calcos
Traducciones directas de frases.
“Ese señor está corriendo para alcalde.” running for = postulándose para
“Te llamo para atrás” te regreso la llamada
Recuerden:
Un cambio de códigos: se oye el inglés.
El préstamo: se oye como español Una extensión semántica es una
palabra que ya existía en español. El calco es una traducción directa de
una frase.
Identifiquen los cuatro fenómenos subrayados.
1. Mañana van a inspectar la casa que compré.2. Me voy a mover to a new neighborhood. 3. No creo que llegue en tiempo.4. Muchos estudiantes no toman ventaja de las
scholarships.5. Cuando lo realizan, es demasiado tarde para aplicar y
tienen problemas pagando los biles.6. Muchos mexicanos en Chicago trabajan de busboys.7. Muchos mexicanos en Chicago trabajan de bosboi.
a) Un cambio de códigos: se oye el inglés.b) El préstamo: se oye como españolc) Una extensión semántica es una palabra que ya existía en
español.d) El calco es una traducción directa de una frase.
El término “Spanglish”¿Es positivo, neutro, o crea/refleja connotaciones
dañinas?
Ana Celia Zentella: Ricardo Otheguy:Es positivo Es impreciso y dañino
__ 1. “Es inevitable que el término spanglish conlleva la idea de que spanglish no es español. No debemos darles a los jóvenes esta idea de que no hablan español.”
__ 2. “Usar el término de spanglish es una forma de desafiar el rechazo de los jóvenes. [Vamos a] rescatar esa palabra, darle un sentido más positivo y echársela ante la cara a la gente y decir “No, this is what it really means.”
__ 3. “No hay ninguna justificación para que la lengua popular de los Estados Unidos tenga que tener un nombre especial como Spanglish.”
__ 5. “Decirle al pueblo que no use esta palabra no va a eliminar el uso de la palabra.”
__ 6. “Me parece que es importante poder decirles a esos jóvenes… ‘Tú hablas español, pero necesitas adquirir…otras maneras de hablar[lo],’ eso me parece más positivo a que una persona diga, ‘I don’t speak Spanish, I speak Spanglish’.”
¿Quién dijo qué?Zentella (a favor) Otheguy (en
contra)
El término “Spanglish”Un video del debate, una transcripción completa en
español y un resumen en inglés: http://potowski.org/debate-spanglish
Ana Celia Zentella Ricardo Otheguy
Análisis crítico de la política lingüística en EEUU:
¿Por qué se les niega a los jóvenes la
oportunidad de estudiar formalmente su lengua de casa en el colegio?
Casos de represión lingüística
Autobiografías lingüísticas
Idea curricular #2
Idea curricular #3
La gramática
(2) Uso. Debemos enfocarnos en los usos/las formas estigmatizados y/o que impiden la comprensión
Sí: “Mi primos le gusta las fiestas.”“Yo buscaba una libro que era (vs.
fuera) barato.”“Fumando es malo para la salud.”“Yo no ha visto esa película.”
Siempre contextualizado, nunca mecánico
No:Present simple“Yo como a las
dos.”Definite articles: “____ libro”
“Estudiar gramática”:
(1) Terminología. Sustantivo, verbo, pluscuamperfecto
Idea curricular #4:
Lectura
Enseñar estrategias para la comprensión
Elegir textos al nivel de los estudiantesActividades para antes, durante y
después de leer – más allá de hechos simples
Idea curricular #5:
La redacción
La redacción como proceso, no para entregar de la noche a la mañana
Múltiples versiones; lluvia de ideas en claseSiempre implicar un público y un propóstito que
van más alla que “el profesor” y “para sacar buena nota”
Ser selectivo y respetuoso a la hora de comentarUsar una rúbrica detallada.
Tres composiciones, 2 versiones cada una
vs.
Dos composiciones, 3 versions cada una
Idea curricular #6:
Las comunidades hispanas estadounidenses como enfoque de estudio académico
Literatura, cine, arte, etc.Que los alumnos hagan investigaciones
en sus propias familias y comunidades.
Empezar por donde están los alumnos
• Lingüística, académica y afectivamente.
• Elegir materiales relevantes para su nivel y su vida.
• Artes de lenguaje más que lengua extranjera.
• Respetar la lengua que traen al aula.
¡Muchas gracias!