kampraab_fra_en_tigermor

18
AMY CHUA GADS FORLAG fra en TIGERMOR K A M P R Å B

Upload: saxocom

Post on 31-Mar-2016

213 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Alle forældre ønsker at gøre, hvad der er bedst for deres børn. Denne bog viser, at kinesiske forældre har en grundlæggende anden måde at gøre netop det på. Hvor vestlige forældre lægger vægt på at respektere deres børns selvstændighed og opmuntrer dem til at forfølge deres drømme, så anstrenger kinesiske mødre sig, ifølge Amy Chua, på at forberede deres børn på fremtiden ved at stille meget store krav - og derigennem udstyre børnene med ikke blot færdigheder, men med disciplin og højt selvværd.

TRANSCRIPT

Page 1: Kampraab_fra_en_tigermor

AMY CHUA

G A D S F O R L A G

fra enTIGERMOR

KAMPRÅB

Page 2: Kampraab_fra_en_tigermor
Page 3: Kampraab_fra_en_tigermor

AMY CHUA

KAMPRÅBFRA EN

TIGERMOR

På dansk vedLars Rosenkvist

GADS FORLAG

Page 4: Kampraab_fra_en_tigermor

Kampråb fra en tigermorAf Amy Chua

Oversat fra engelsk af Lars Rosenkvist efter Battle Hymn of the Tiger Mother.Copyright © 2011 Amy Chua

This book is published by arrangement with Janklow & Nesbit AssociatesAll rights reserved including the rights of reproduction in whole or in

part in any form

Dansk udgave: © 2011 Gads Forlag

ISBN 978-87-12-04654-7

1. udgave, 1. oplag 2011Printed in Finland

Oversættelse: Lars RosenkvistProjektledelse: Henrik Sebro

Forlagsredaktion: Erik HøvringOmslag: Lene Nørgaard, Propel

Fotos: S. 18 © Susan Bradley Photography; s. 40 © Bachrach Photography;s. 161, 205 og 211 © Peter Z. Mahakian.

Øvrige fotos er fra forfatterens familiealbum.

Prepress: Lymi DTP-ServiceTryk: Bookwell Oy, Finland

Kopiering fra denne bog må kun finde sted på institutioner,der har indgået aftale med COPY-DAN,

og kun inden for de i aftalen nævnte rammer.Det er tilladt at citere med kildeangivelse i anmeldelser.

Page 5: Kampraab_fra_en_tigermor

Indhold

Første del

Den kinesiske mor 15

Sophia 18

Louisa 21

Familien Chua 25

Om generationsforfald 30

Den positive spiral 35

Tigerheld 40

Lulus instrument 44

Violinen 51

Tandmærker og bobler 58

Det lille hvide æsel 67

Kadencen 70

Page 6: Kampraab_fra_en_tigermor

Anden del

Coco 81

London, Athen, Barcelona, Bombay 88

Popo 95

Fødselsdagskortet 103

Konvoj til Chautauqua 108

Badesøen 113

Hvordan man kommer til Carnegie Hall 119

Hvordan man kommer til Carnegie Hall,anden del 127

Debut og optagelsesprøve 133

Eventyret i Budapest 140

Tredje del

Pushkin 151

Oprør 161

Mørke 169

Oprør, anden del 172

Page 7: Kampraab_fra_en_tigermor

Katrin 178

En sækfuld ris 183

Fortvivlelse 187

Hebraisk melodi 190

Den Røde Plads 194

Symbolet 198

Vestpå 200

Afslutningen 205

Coda 211

Epilog 217

Forfatterens tak 220

Noter 222

Om forfatteren 224

Page 8: Kampraab_fra_en_tigermor
Page 9: Kampraab_fra_en_tigermor

Dette er historien om en mor, to døtre og to hunde. Den handler også om Mozart og Men-delsohn, klaveret og violinen, og hvordan det lykkedes os at nå frem til Carnegie Hall.

Det skulle have været en historie om, hvorfor kinesiske forældre er bedre til at opdrage deres børn end vestlige forældre. Men i stedet hand-ler den om et brutalt kulturernes sammenstød, en flygtig smag af hæder, og hvordan jeg lærte ydmyghed af en 13-årig.

Page 10: Kampraab_fra_en_tigermor

58

Tandmærker og bobler

Kinesiske forældre kan slippe af sted med ting, som vestlige for-ældre ikke kan. Engang da jeg var barn – måske mere end en gang – var jeg ekstremt respektløs over for min mor, hvorfor min far vredt kaldte mig for “affald” på vores hokkien-dialekt. Det havde virkelig effekt. Jeg havde det forfærdeligt og var dybt beskæmmet over, hvad jeg havde gjort. Men det øvede ikke vold på mit selv-værd eller noget i den retning. Jeg vidste kun alt for godt, hvor meget han holdt af mig, og jeg følte mig ikke for alvor værdiløs eller opfattede mig selv som et stykke affald.

Som voksen gjorde jeg engang det samme med Sophia og kaldte hende “affald” på engelsk, da hun optrådte alt andet end respekt-fuldt over for mig. Da jeg nævnte det ved et middagsselskab, blev jeg straks frosset ud. En gæst ved navn Marcy blev så oprevet, at hun begyndte at græde og måtte trække sig tidligt tilbage fra sel-skabet. Min ven Susan, som var værtinde, forsøgte at rehabilitere mig over for de øvrige gæster: “Åh Gud, det hele er en misforstå-else. Amy mente det metaforisk, ikke sandt, Amy? Du kaldte ikke for alvor Sophia for ’affald’?”

“Øh, jo, jeg gjorde. Men det skal ses i sin sammenhæng,” for-søgte jeg at forklare. “Det er en kinesisk immigrantting.”

“Men du er jo ikke kinesisk immigrant,” var der en, der sagde.“Det er rigtigt,” måtte jeg indrømme. “Så det er ikke så under-

ligt, at det ikke virkede.”Jeg forsøgte blot at gyde olie på vandene. Faktisk havde det haft

en glimrende virkning på Sophia.

Page 11: Kampraab_fra_en_tigermor

K A M P R Å B fra en T I G E R M O R

59

Sagen er, at kinesiske forældre kan gøre ting, der ville forekom-me utænkelige – eller ligefrem ulovlige – for vesterlændinge. Ki-nesiske mødre kan sige til deres døtre: “Hallo, Fedesen, du må se at tabe dig.” Omvendt må vestlige forældre gå på listesko rundt om emnet og tale om “helbredet” og aldrig nogensinde bruge f-ordet, for ellers ender deres børn i terapi med spiseforstyrrelser og et negativt selvværd. (Jeg hørte også engang en vestlig far udbrin-ge en skål for sin voksne datter og kalde hende “smuk og utrolig kompetent”. Hun fortalte mig senere, at det fik hende til at føle sig som affald). Kinesiske forældre kan give deres børn ordre til at få topkarakterer. Vestlige forældre kan kun bede deres børn om at gøre deres bedste. Kinesiske forældre kan sige: “Du er doven. Alle dine klassekammerater overhaler dig.” Omvendt må vestlige forældre kæmpe med deres egne modstridende holdninger til flid og præstationer og forsøge at overbevise sig selv om, at de ikke er skuffede over, hvordan deres børn er faldet ud.

Jeg har tænkt længe og intenst over, hvordan det kan være, at kinesiske forældre kan slippe af sted med at sige de ting, de gør. Jeg tror, der er tre store forskelle i måden, kinesiske og vestlige forældre tænker på.

For det første har jeg lagt mærke til, at vestlige forældre er eks-tremt optaget af deres børns selvværd. De er bekymret for, hvor-dan deres børn vil have det, hvis de dumper i et fag eller falder igennem på anden måde, og de forsøger hele tiden at forsikre de-res børn om, hvor gode de er, selv om det sker på baggrund af en middelmådig indsats ved en prøve eller en koncert. Vestlige foræl-dre er med andre ord optaget af børnenes psyke. Det er kinesiske forældre ikke. De forudsætter styrke, ikke svaghed, og resultatet er, at de optræder ganske anderledes.

Hvis et barn for eksempel kommer hjem med den næstbedste karakter efter en prøve, vil vestlige forældre sandsynligvis rose barnet. Den kinesiske mor vil slå hænderne sammen i forfærdelse og spørge, hvad der gik galt. Hvis barnet kommer hjem med en endnu ringere karakter, vil nogle vestlige forældre alligevel rose

Page 12: Kampraab_fra_en_tigermor

A M Y C H U A

60

det. Andre vestlige forældre vil sætte sig ned med barnet og give udtryk for en vis skuffelse, men de vil være omhyggelige med ikke at få barnet til at føle sig utilstrækkeligt eller usikkert, og de vil ikke kalde barnet “dum”, “værdiløs” eller “en skændsel”. I en-rum kan de vestlige forældre måske være bekymrede over, at deres barn ikke klarer sig godt til prøver eller måske ikke har anlæg for det pågældende fag, eller at der er noget galt med læseplanerne eller måske tilmed hele skolen. Hvis barnets karakterer ikke for-bedrer sig, kan de til sidst føle sig presset til at arrangere et møde med skolens ledelse for at spørge om den måde, der undervises på, eller de kan drage den pågældende lærers evner i tvivl.

Hvis et kinesisk barn får den næstbedste karakter – hvilket dog aldrig ville ske – ville der først være skrig og skrål og tænders gnidsel. Den knuste kinesiske mor vil så skaffe sig snesevis – må-ske hundredvis – af prøver og arbejde sig gennem dem sammen med barnet så lang tid, det nu måtte vare, indtil barnet fik topka-rakter. Kinesiske forældre kræver topkarakterer, fordi de er af den holdning, at deres barn kan få dem. Så hvis barnet ikke får dem, må kinesiske forældre gå ud fra, at det er, fordi barnet ikke har arbejdet hårdt nok. Det er derfor, svaret på en mådelig præstation altid er at hudflette, straffe og håne barnet. Kinesiske forældre mener, at deres barn vil være stærkt nok til at klare skammen og blive stærkere af den. (Og når kinesiske børn så udmærker sig, bliver de genstand for masser af opbyggelig ros inden for hjem-mets fire vægge).

For det andet tror kinesiske forældre, at deres børn skylder dem alt. Årsagen til dette er lidt uklar, men det skal formentlig findes i en kombination af kongfuziansk, barnlig pietet og den kendsger-ning, at forældrene har ofret og gjort så meget for deres børn. (Og det er sandt, at kinesiske mødre går på med krum hals og bruger mange og lange timer på at oplære og træne, afhøre og udspio-nere deres børn). I hvert fald forventes det, at kinesiske børn skal bruge deres liv på at betale deres forældre tilbage ved at adlyde dem og gøre dem stolte. Modsat tror jeg, de fleste vestlige forældre

Page 13: Kampraab_fra_en_tigermor

K A M P R Å B fra en T I G E R M O R

61

ikke har den samme indstilling til børn som værende i permanent gæld til deres forældre. Jed har faktisk den modsatte opfattelse. “Børn vælger ikke deres forældre,” sagde han engang til mig. “De vælger ikke engang at blive født. Det er forældrene, der bringer dem til verden, så det er forældrenes ansvar at sørge for dem. Børn skylder ikke deres forældre noget som helst. Deres pligter vil være over for deres egne børn.” Det forekommer mig at være en meget dårlig handel for vestlige forældre.

For det tredje tror kinesiske forældre, at de ved, hvad der er bedst for deres børn, og at de derfor kan overhøre alle børnenes egne ønsker og forestillinger. Det er derfor, kinesiske piger ikke har kærester i gymnasiet, og kinesiske børn ikke kan tage med på lejrskole. Det er også årsagen til, at intet kinesisk barn nogensinde ville vove at sige nej til sin mor. “Jeg har fået en rolle i skolens dramaklasse. Jeg er landsbyboer nummer seks. Jeg skal blive på skolen hver eftermiddag og øve fra klokken tre til klokken syv, og jeg får også brug for kørelejlighed i weekenderne.” Gud nåde og trøste et kinesisk barn, der forsøgte sig med noget i den retning.

Misforstå mig ikke: Det er ikke sådan, at kinesiske forældre ikke interesserer sig for deres børn. Tværtimod. De ville gøre hvad som helst for deres børn. Det er blot en fuldstændig anderledes model for forældrerollen. Jeg tænker på det som kineser, men jeg kender mange ikke-kinesiske forældre – sædvanligvis fra Korea, Indien eller Pakistan – der har en meget lignende tankegang, så det kan være, at det er en immigrantting. Eller måske er det en kombination af at være immigrant og stamme fra visse kulturer.

Jed blev opdraget meget anderledes. Ingen af hans forældre var immigranter. Både Sy og Florence er født og opvokset i nærheden af Scranton, Pennsylvania, i strengt ortodokse jødiske hjem. De mistede begge deres mor i en ung alder, og de havde begge en hård, ulykkelig barndom. Da de var blevet gift, forlod de Penn-sylvania, så hurtigt de kunne, og endte med at slå sig ned i Wa-shington, D.C., hvor Jed og hans storebror og storesøster voksede op. Som forældre var Sy og Florence fast besluttet på at give deres

Page 14: Kampraab_fra_en_tigermor

A M Y C H U A

62

børn den plads og frihed, de selv var blevet frarøvet som børn. De troede på den enkeltes frie valg og satte pris på uafhængighed, kreativitet og en skeptisk indstilling over for autoriteter.

Der er kort sagt en verden til forskel mellem mine forældre og Jeds. Jeds forældre gav ham mulighed for at vælge, om han ville lære at spille violin (hvilket han afviste og nu fortryder) og betragtede ham som et menneske med egne meninger. Mine for-ældre gav mig ikke nogen valg, og de spurgte aldrig om min me-ning om noget som helst. Hvert eneste år lod Jeds forældre ham tilbringe sommeren med at more sig sammen med sin bror og søster på et idyllisk sted ved navn Crystal Lake; Jed siger tit, at det nok var den bedste tid i hans liv, og vi forsøger at tage Sophia og Lulu med op til Crystal Lake, så ofte vi kan. Omvendt måtte jeg gå til computerprogrammering, og jeg hadede somrene. (Det samme gjorde Katrin, min syv år yngre søster og nærmeste venin-de, der ud over computerprogrammering læste grammatikbøger og lærte sig selv sætningsdiagrammer for at få tiden til at gå). Jeds forældre havde god smag og samlede på kunst, det gjorde mine forældre ikke. Jeds forældre betalte for noget, men ikke al hans undervisning, mens mine forældre altid betalte alt, men til gen-gæld altid forventede at blive sørget for og behandlet med respekt og hengivenhed, når de blev gamle. Jeds forældre har aldrig haft den slags forventninger.

Jeds forældre holdt ofte ferie uden deres børn. De rejste sam-men med venner til farlige steder som Guatemala (hvor de nær var blevet bortført), Zimbabwe (hvor de tog på safari) og Boro-budur i Indonesien (hvor de hørte gamelan-musik). Mine foræl-dre tog aldrig på ferie uden deres fire børn, og det betød, at vi altid boede på meget billige hoteller. Og da de selv var vokset op i den tredje verden, ville de aldrig være kommet på at rejse til Guate-mala, Zimbabwe eller Borobudur, selv hvis nogen havde betalt for dem; de tog os i stedet med til Europa, hvor der er regeringer.

Selv om Jed og jeg ikke ligefrem forhandlede om emnet, endte vi med i store træk at adoptere den kinesiske model for forældre-

Page 15: Kampraab_fra_en_tigermor

K A M P R Å B fra en T I G E R M O R

63

skab i vores familie. Det var der flere grunde til. For det første var det mig, der som mange andre mødre tegnede hovedparten af forældrerollen, så det gav god mening, at min indstilling fik for-rang. Selv om Jed og jeg havde den samme slags job, og jeg havde lige så travlt på Yale som han, så var det mig, der holdt øje med pigernes lektier, timer i mandarin og alle deres øvetimer i klaver og violin. For det andet gik Jed selv ind for en streng forældrerolle – helt uafhængigt af mine synspunkter. Han plejede at beklage sig over familier, hvor forældrene aldrig sagde nej til børnene – eller endnu værre, hvor de sagde nej, men så undlod at følge op på det. Men hvor Jed var god til at sige nej til pigerne, så havde han ikke nogen samlet plan for dem. Han ville aldrig have insisteret på klaveret eller violinen, hvis de havde nægtet. Han var ikke helt overbevist om, at han kunne træffe de rette valg for dem. Det var så her, jeg kom ind i billedet.

Men den vigtigste årsag til, at vi holdt os til den kinesiske foræl-drerolle, var måske, at de tidlige resultater var svære at overse. An-dre forældre spurgte os hele tiden, hvad vores hemmelighed var. Sophia og Lulu var mønsterbørn. Ude blandt andre mennesker var de høflige, interesserede, hjælpsomme og velformulerede. De fik gode karakterer, og Sophia var to år forud for sine klassekam-merater i matematik. De talte også flydende mandarin. Og alle var forbløffede over deres klassiske musik. De var kort sagt som kinesiske børn.

Men ikke helt. Vi tog på vores første rejse til Kina med pigerne i 1999. Sophia og Lulu har begge brunt hår, brune øjne og lettere asiatiske træk, og de taler begge kinesisk. Sophia spiser alle slags organer og organismer – andefødder, griseører, havsnegle – som er et andet kritisk aspekt ved kinesisk identitet. Men overalt, hvor vi kom frem i Kina – selv det kosmopolitiske Shanghai – tiltrak mine døtre sig nysgerrig opmærksomhed. Folk kiggede, fnisede og pe-gede på “de to små fremmede, der taler kinesisk”. På avlscentret for pandaer Chengdu i Sichuan stod vi og tog billeder af nogle nyfødte kæmpepandaer – lyserøde, pibende, larveagtige væsner,

Page 16: Kampraab_fra_en_tigermor

A M Y C H U A

64

der sjældent overlever – da de kinesiske turister i stedet begyndte at tage billeder af Sophia og Lulu.

Da jeg et par måneder senere hjemme i New Haven kaldte So-phia kinesisk, afbrød hun mig: “Mor, jeg er ikke kineser.”

“Jo, du er.”“Nej, mor – det er kun dig, der synes det. Ingen i Kina mener,

at jeg er kineser. Og der er heller ingen i Amerika, der mener, at jeg er kineser.”

Det gik mig oprigtigt på, men jeg kunne kun sige: “Nå, men så tager de alle fejl, for du er kineser.”

Sophia havde sit første store øjeblik med musikken i 2003, da hun vandt The Greater New Haven Concerto Competition i en alder af ti år. Hun vandt retten til at optræde med et lokalt ung-domsorkester i Yale Universitys Battell-kapel. Jeg var ekstatisk. Jeg fik artiklen om Sophia fra den lokale avis forstørret, satte den i ramme og hængte den op på væggen. Jeg inviterede flere end 100 mennesker med til koncerten og lagde planer om en stor fest bagefter. Jeg købte den første lange kjole til Sophia og nye sko. Alle fire bedstemødre kom, og dagen før koncerten stod min mor i køkkenet og lavede hundredvis af kinesiske perleboller (kødbol-ler af svinekød dækket med klistrede, hvide ris), mens Florence lavede fem kilo gravad laks.

I mellemtiden begyndte vi at øve i den helt store stil. Sophia skulle spille Mozarts Rondo for klaver og orkester i D-dur – et af komponistens mest opløftende stykker. Mozart er notorisk svær. Hans musik er fantastisk sprudlende, idérig, brusende og ubesvæ-ret, og det er alle tillægsord, der kan få det til at løbe koldt ned ad ryggen på de fleste musikere. De siger, at kun de unge og de gamle kan spille Mozart godt: De unge, fordi de ikke ved bedre; de gam-le, fordi de ikke længere prøver at imponere nogen. Sophias rondo var klassisk Mozart. Hendes lærer, Michelle, sagde til hende: “Når du spiller dine løb og triller, så prøv at tænke på champagne eller italiensk sodavand – alle de bobler, der stiger op mod overfladen.”

Sophia tog udfordringen op. Hun var utrolig hurtig til at lære

Page 17: Kampraab_fra_en_tigermor

K A M P R Å B fra en T I G E R M O R

65

og havde lynhurtige fingre. Og det bedste af det hele var, at hun lyttede til alt, hvad jeg sagde.

På det tidspunkt var jeg blevet kommandersergent. Jeg skilte rondoen ad, somme tider i satser, somme tider i takter. Vi kunne tilbringe en time med at fokusere på en enkelt artikulering (no-dernes klarhed) og så gå videre og bruge en time på tempo (med metronomen), efterfulgt af endnu en om dynamik (højt, stille, crescendo, decrescendo) og så lige en sidste på frasering og så videre. Vi arbejdede til langt ud på natten hver dag i ugevis. Jeg sparede ikke på de hårde ord og blev endnu barskere, når jeg så Sophias øjne blive fugtige.

Da den store dag endelig oprandt, var jeg pludselig som lam-met. Jeg ville aldrig selv kunne optræde. Men Sophia virkede mest af alt spændt. Da hun gik på scenen i Battell-kapellet for som solist at bukke for publikum, smilede hun stort, og jeg kunne se, at hun var lykkelig. Mens jeg fulgte hendes optræden – i den impone-rende mørke egetræssal, virkede hun lille og tapper, som hun sad dernede ved klaveret – følte jeg en ubeskrivelig smerte i hjertet.

Bagefter kom venner og fremmede hen for at lykønske Jed og mig. Sophias koncert havde været betagende, sagde de, og hun spillede så yndefuldt og elegant. Sophia var tydeligvis som skabt til Mozart, sagde en strålende Michelle, og hun havde aldrig hørt rondoen spillet så friskt og perlende. “Det er tydeligt, at hun ny-der det,” sagde Larry, den højrøstede direktør for Neighborhood Music School, til mig. “Man kan ikke lyde så godt, hvis man ikke har det sjovt.”

Af en eller anden grund mindede Larrys kommentar mig om en episode flere år tidligere, da Sophia lige var begyndt på klave-ret, og hvor jeg allerede skubbede kraftigt på. Jed havde opdaget nogle sjove mærker på klaveret, lige over det mellemste C. Da han spurgte Sophia om dem, kom der er brødebetynget udtryk i hendes øjne. “Hvad var det, du sagde?” spurgte hun undvigende.

Jed bøjede sig ned og undersøgte mærkerne mere indgående. “Sophia,” sagde han langsomt, “kan det være tandmærker?”

Page 18: Kampraab_fra_en_tigermor

A M Y C H U A

Det viste sig at være tilfældet. Efter flere spørgsmål indrøm-mede Sophia, der måske var seks år på det tidspunkt, at hun ofte gnavede i klaveret. Da Jed forklarede, at klaveret var det dyreste møbel, vi ejede, lovede Sophia ikke at gøre det igen. Jeg er ikke helt klar over, hvorfor Larrys bemærkning førte tankerne hen på den episode.