julio 15 web2

124
Novedades en La Serena / What’s new in La Serena Vacaciones blancas en Portillo / White holidays in Portillo Francisco Reyes, galán eterno / the eternal heartthrob Revista a bordo | JULIO 2015 Sky Airline Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica Best Regional Airline of South America

Upload: departamentodigital

Post on 24-Jul-2016

241 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Julio 15 web2

Novedades en La Serena / What’s new in La Serena Vacaciones blancas en Portillo / White holidays in Portillo

Francisco Reyes, galán eterno / the eternal heartthrob

Revista a bordo | JULIO 2015

SKY

Airline | R

evista a bordo | JULIO

2015

Sky AirlineMejor Aerolínea Regional de Sudamérica

Best Regional Airline of South America

Page 2: Julio 15 web2

Incorpórate al programa de formación de Pilotos para Líneas Aéreas y empresas privadas

Información e inscripción en:

www.goldeneagle.cl / [email protected] / Tel: (56-2) 2 2077123 / 2 9256398

Golden Eagle: 25 años formando Pilotos Comerciales

INICIO DE CURSOSMarzo - Junio

Septiembre - Diciembre

3 bases de Operaciones 15 Aeronaves

Financiamiento exclusivo para postulantes¡Nuevo curso habilitación multimotor!

Cada día llego más alto

Incorpórate al programa de formación de Pilotos para Líneas Aéreas y Empresas Privadas

Información e inscripción en:

www.goldeneagle.cl / [email protected] / Tel: (56-2) 2 2077123 / 2 9256398

Golden Eagle 25 años formando Pilotos Comerciales

INICIO DE CURSOSSeptiembre - Diciembre - Marzo - Junio

3 bases de Operaciones 15 Aeronaves

Financiamiento exclusivo para postulantes

Nuevo curso habilitación multimotor

Soy Piloto Comercial

Nueva Certi�cación Simulador Red Bird para Examen de revalidación IFR

Page 3: Julio 15 web2

38

Sumario ⁄ Contents •••

Editorial: Editorial ActualFono: 56/2263 28701Representante y director: Germán Domí[email protected] comercial: Rodrigo [email protected] general: Rodrigo [email protected]: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia ZvaighafTraducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro DuqueDiseño y diagramación: Karin GildemeisterIlustración portada: Felipe MuhrImpresión: RR DonnelleyContactos y venta publicidad: [email protected]

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

PEFC/29-31-75

06

20

22

36

38

54

66

68

70

74

82

92

100

110

112

122

Viaje Nacional / Travel within ChileNovedades en La SerenaWhat’s new in La Serena

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / InternationalSalta, ¡la linda! • Salta, the beautiful city

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

Escape de Lujo ⁄ Luxury getawaysVacaciones blancas en PortilloWhite holidays in Portillo

Restorán / RestaurantLos sabores asiáticos de TempleAsian flavours at Temple

Salir a Comer / Eating out

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

Beber / DrinkingLas mejores aguardientes para el fríoThe best liquors for the cold

Entrevista / InterviewFrancisco Reyes, galán eternoFrancisco Reyes, the eternal heartthrob

Pulso económico / Economic climateClaves para invertir en el mercado europeoKeys for investing in the European market

Cultura / CultureLa renovación del cerro Santa LucíaCerro Santa Lucía rejuvenated

Vida Sana / Healthy LifeLa gran fiesta de bodyboard en el norteThe great bodyboarding party in the north

Ocio / Leisure

Panoramas / What’s on Lugares / Places

Julio 2015

2282

54Cla

udio

Ver

a

Page 4: Julio 15 web2
Page 5: Julio 15 web2

Bienvenida ⁄ Welcome e

Estimados amigos,

Con mucho orgullo les cuento que durante junio, reci-bimos por segundo año consecutivo, la distinción de Skytrax a la Mejor Línea Aérea Regional de Sudamérica en la premiación anual que realiza esta entidad británica, donde participan pasajeros de más de 160 países a través de una encuesta mundial de aerolíneas.

Ser la “Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica”, es un reconocimiento al esfuerzo de todos los colaborado-res que a diario damos vida a SKY, entregando lo mejor de nosotros para seguir incrementando la satisfacción de nuestros clientes.

Este galardón no es casualidad, en 2013 comenzamos un ambicioso plan de transformación que nos ha llevado a mejorar en este y otros rankings internacionales gracias a la modernización de nuestros procesos, la renovación to-tal de nuestra flota, las nuevas políticas comerciales y por supuesto, manteniendo la misma calidez que por 13 años nos ha caracterizado.

Skytrax es el principal auditor de investigación de mer-cado especializado en la industria del transporte aéreo mundial, por lo que este premio es un desafío permanen-te que nos impulsa a seguir mejorando en todos los aspec-tos, marcando la diferencia y siendo líderes en la región.

Les agradezco a todos nuestros pasajeros por preferirnos y hacernos parte importante de sus viajes.

Cordialmente,

Dear Friends,

I can proudly tell you that in July, for the second year run-ning, we won the annual Skytrax Best Regional Airline in South America award. Travellers from more than 160 coun-tries took part in this world airline passenger satisfaction survey.

Being the “Best Regional Airline in South America” recogni-ses the work done by all SKY’s collaborators that have made it what it is today; we do our very best to ensure customer sa-tisfaction continues to grow.

This prize is not fortuitous; in 2013 we began an ambitious transformation plan which has led to an improvement in this and other international rankings thanks to our proces-ses being modernized, our fleet fully renewed and new bu-siness policies implemented and of course, to us maintaining the same warmth that has been our trademark for 13 years.

Skytrax is the main specialist market research tool in the world airline industry, which is why this accolade represents a constant challenge for us to keep on improving in all areas, make a difference and continue to lead in the region.

I would like to thank all of you for choosing to fly with us and making us a part of your trips.

Best regards,

Holger PaulmannCEO – SKY Airline

Page 6: Julio 15 web2

6

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Al día con / Up to Speed with

La Serena

Page 7: Julio 15 web2

7

Sern

atur

Más allá de la famosa Avenida del Mar y su conservado casco histórico, La Serena siempre sorprende con nuevas aperturas gastronómicas y actividades al aire libre. Este es un repaso por sus principales estrenos y, claro, también por algunos clásicos que nunca pasan de moda.

Beyond its famous Avenida del Mar and its well-conserved historic quarter, La Serena always surprises with new restaurants and open-air activities. Below you can discover the new alternatives it offers, in addition to some of its classic attractions, which will never go out of fashion.

Por / By Guillermo Délano

Page 8: Julio 15 web2

8

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

E l dato suena excéntrico, pero es de verdad: en La Serena se pueden comer chocolates decorados con oro. Se tra-

ta de unos exclusivos bombones que venden en la Chocolatería Experiencia Xocolata (Arturo Prat 470, local 22; ex-perienciaxocolata.cl), uno de los últi-mos estrenos de la ciudad, como parte de su llamada “línea Absoluta”.

Hechos con chocolate importa-do de Bélgica –el que a su vez es fa-bricado con cacao ecuatoriano–, es-tos bombones están rellenos con crema de avellanas y whisky, y enci-ma llevan una decoración de láminas

This may sound over the top, but it is true that you can eat gold-plated chocolates in La Serena: Chocolatería Experiencia Xocolata (Arturo Prat 470 local 22; experienciaxoco-lata.cl) - one of the latest stores to hit the city – sells these exclusive chocolates as part of their “línea absoluta” (absolute line).

Made from imported Belgian chocolate, which is in turn made from Ecuadorian cocoa , these chocolates have a hazel-nut and whisky filling, and are covered with an edible 24 carat gold leaf made in Germany. You should not be afraid of eating them, say Cristián Carrasco and Marcela Catalán, the architects who own the business – this gold is in no way a

de oro de 24 quilates fabricadas en Alemania que son comestibles. No se asuste: según explican sus dueños –los arquitectos y emprendedores Cristián Carrasco y Marcela Catalán– este oro no provoca ningún daño a la salud y el pre-cio por una caja con cuatro bombones es de alrededor de 14.000 pesos.

Experiencia Xocolata es uno de los lu-gares que se debieran tener presen-te si piensa volver a esta ciudad famo-sa por su larga costanera –la Avenida del Mar, que es ideal recorrerla hacia el atar-decer, para ver iluminado a lo lejos los cerros de Coquimbo– y su atmósfera esencialmente tranquila.

Chi

lest

ock

Luis

Bus

to

Page 9: Julio 15 web2

9

Page 10: Julio 15 web2

10

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Fundada en 1544, La Serena es la se-gunda ciudad más antigua de Chile, his-toria que puede sentirse, por ejemplo, a través del “Paseo de las Estatuas”, en la Avenida Francisco de Aguirre, con una serie de estatuas clásicas que apa-recen entre los álamos, acacias, palme-ras y plátanos orientales que adornan el recorrido. O en las calles adoquinadas

health hazard. The price for a box with four chocolates costs around CLP 14,000.

Experiencia Xocolata is one of the plac-es which should be borne in mind if you plan to return to this city, which is famous for its Avenida del Mar, the long coastal road which is the perfect place for evening walks to catch a glimpse of the twinkling lights atop the distant hills of Coquimbo,

Fundada en 1544, La Serena es la segunda ciudad más antigua de Chile, historia que puede sentirse, por ejemplo, a través del “Paseo de las Estatuas”,

en la Avenida Francisco de Aguirre.Founded in 1544, La Serena is the second oldest city in Chile, and you can feel its history as you walk through the Parque de las Estatuas on Avenida

Francisco de Aguirre.

and enjoy its essentially peaceful nature.Founded in 1544, La Serena is the sec-

ond oldest city in Chile, and you can feel its history as you walk through the Parque de las Estatuas on Avenida Francisco de Aguirre, which is home to several classi-cal statues that appear among the many poplars, acacias, palm trees and orien-tal planes dotted around the park. Or,

Sern

atur

Page 11: Julio 15 web2

11

Page 12: Julio 15 web2

12

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

del centro –uno de los mejores conser-vados del país–, donde se encuentran sus famosas iglesias de piedra, como la Catedral, construida en 1844, o las igle-sias de Santo Domingo, La Merced y San Francisco, perfectos ejemplos de la fe y la religiosidad que ha marcado a esta ciudad desde sus orígenes.

LOS NUEVOS TOQUES GOURMETSuele amanecer nublado en La Serena, pero eso no debiera ser problema si co-mienza el día con un particular desa-yuno en el restorán y almacén orgáni-co Ayawasi (Pedro Pablo Muñoz 566;

you can take it in along its cobblestone streets – some of the best conserved in Chile – where you can see its famous stone churches, like the Cathedral, built in 1844, or the churches Santo Domingo, La Merced, and San Francisco, perfect exam-ples of the faith and religiosity that have marked this city ever since its foundation.

NEW GOURMET TOUCHESLa Serena is usually cloudy in the morn-ing, which should not be a problem if you start your day with breakfast at Ayawasi, the organic restaurant and store (Pedro Pablo Muñoz 566; ayawasi.cl). They of-fer fresh organic products grown in their

ayawasi.cl). Los productos de su car-ta son orgánicos y frescos, cultivados en su propio huerto o por agricultores de la zona. Así, hay especialidades como la paila de huevos de “gallina feliz”, elabo-rada con huevos de aves criadas en forma natural en el campo, sin químicos ni hor-monas. También tienen chocolate con le-che de soya orgánica, sándwiches vege-tarianos y novedosas pizzas, como una de apio y piña salteada con merquén.

La escena gastronómica de La Serena es variada e interesante. Pero para abrir el apetito, convendría considerar un pa-seo por el centro histórico en un flamante Ecotaxi (cicletour.com): se trata de un

La escena gastronómica de La Serena es variada e interesante. Pero para abrir el apetito, convendría considerar un paseo por el centro histórico

en un flamante Ecotaxi: un triciclo a pedales manejado por un guía que hace distintos recorridos por la ciudad.

La Serena offers an interesting variety of food offerings. But, to get your juices flowing, you can drive through the old city in the new Ecotaxi (cicletour.com);

a tricycle driven by a guide that covers different tourist routes.

Page 13: Julio 15 web2

13

EUR-XX R.SKY MH 2ªEtapa 21,7x27,5.pdf 1 22-06-15 16:58

Page 14: Julio 15 web2

14

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

triciclo a pedales manejado por un guía y que hace distintos recorridos por la ciudad, como uno que va a lo largo de la Avenida del Mar y otro que visita las iglesias patrimoniales. Siguiendo el esti-lo de Ayawasi, el viaje es cien por cien-to ecológico.

Para el almuerzo, hay un dato que gana cada vez más fama en la ciudad: se tra-ta del nuevo restorán Ciudad Capital (Gabriel González Videla 1968; cudad-capitalsangucheria.com), elegido como el número 1 de La Serena por los usua-rios de la web TripAdvisor. ¿La especiali-dad? Sándwiches gourmet con excelen-tes hamburguesas caseras como la Don Gabito, dedicada al ex presidente Gabriel

own kitchen garden and by local farm-ers. For example, you can order “gallina feliz” (happy hen) eggs, made with eggs from free range chickens, with no add-ed hormones or chemical additives. They also have organic soybean milk choco-late, vegetarian dishes and attractive piz-zas, like their pizza made with celery and pineapple fried in chilli pepper.

La Serena offers an interesting variety of food offerings. But, to get your juic-es flowing, you can drive through the old city in the new Ecotaxi (cicletour.com); a tricycle driven by a guide that covers dif-ferent tourist routes: one that runs along Avenida del Mar and another that passes by the heritage churches. This tour is one hundred per cent environmentally friend-ly, along the lines of Ayawasi.

And for lunch the newly opened Ciudad Capital restaurant (Gabriel González Videla 1968; ciudadcapital.cl) is gaining in popularity, and ranks first in La Serena according to TripAdvisor. Their special-ity? Gourmet sandwiches, with excel-lent home-made hamburgers like “Don Gabito”, named in honour of former

González Videla, quizás el más famoso serenense de la historia. La hamburgue-sa de 180 gramos lleva queso azul, nue-ces confitadas, manzanas grilladas y un mix de verduras, y se define como “dis-tinguida y única como Don Gabriel”. El lu-gar, además, tiene un interesante manejo del reciclaje en su decoración y también ofrece opciones vegetarianas.

Entre las aperturas recientes también destaca Coffeshop Lighthouse (Matta 57, lighthousecoffee.cl), una estilosa ca-fetería en pleno centro de La Serena; el Club La República (Eduardo de La Barra 489; clublarepublica.cl), un bar y resto-rán con buena carta y música en vivo; y la Dulcería y Emporio La Trinidad (Av. del

El centro de La Serena es uno de los mejores conservados del país. Ahí se encuentran sus famosas iglesias de piedra, como la Catedral, construida en 1844, o las iglesias de Santo Domingo, La Merced y San Francisco.La Serena’s downtown area is one of the best conserved in the country, where you can see its famous stone churches like the Cathedral, built in 1844, or the churches of Santo Domingo, La Merced, and San Francisco.

Page 15: Julio 15 web2

15

Page 16: Julio 15 web2

16

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Desde Santiago, SKY ofrece vuelos a La Serena todos los días de la semana.

SKY offers daily flights to La Serena from Santiago.

Í

DORMIR / LODGING

ENJOY COQUIMBOEn el sector de Peñuelas, es el único hotel 5 estrellas de la región. Tiene cómodas habitaciones con vista al mar, spa y un moderno casino con una nutrida cartelera de actividades. Más información en enjoy.clIn the Peñuelas area, is the only 5-star hotel in the region. It has comfortable rooms looking on to the sea, a spa and a modern casino that offers an ample variety of activities and shows. Further information on enjoy.cl

MAR DE ENSUEÑOUbicado en plena Avenida del Mar, es un hotel y cabañas pensadas para ir en familia. Cuenta con una piscina temperada, amplias áreas verdes y juegos infantiles. Más información en hotelmarensueno.comAn Avenida del Mar hotel with cabins designed especially for families. It has a heated swimming pool, ample grounds and children’s play areas. Further information on hotelmarensueno.com

HOTEL SANTA BÁRBARAPequeño hotel boutique de 12 habitaciones que funciona en una antigua casa patronal, decorada con mueblería de madera y motivos campestres. Hortensia Bustamante 52. Más información en hotelsantabarbara.clA small 12-room boutique hotel in an old country house, with wooden furniture and rural motifs. Hortensia Bustamante 52. Further information on hotelsantabarbara.cl

h

Mar esquina Las Higueras), nueva cafete-ría y pastelería en plena Avenida del Mar, con vista al Pacífico.

COMPRAS Y OUTDOOREl recorrido por las novedades de La Serena debiera continuar con el Patio Colonial de La Serena (Balmaceda 432), centro comercial en pleno centro de la ciudad que destaca por tener varias tiendas de diseñadores jóvenes, gale-rías de arte, locales de masaje y cafés. Otra opción es el Boulevard Cayú (Juan Cisternas 2495), un patio de compras donde destacan tiendas de diseño como Tacones Urbanos –ropa y accesorios fe-meninos– o Cayú Deco, con muebles y objetos de decoración traídos de distin-tas partes del mundo. También hay res-toranes, como Sea Zen (seazen.cl), de ambiente elegante y cocina internacio-nal a cargo del chef Pierre Badinella, y muy buena cava de vinos.

Para ir más allá de La Serena, una nueva actividad es la que organiza Cumbres del Elqui (cumbresdelelqui.com), un proyec-to para difundir sectores cordilleranos de la región. Ellos organizan una trekking al desconocido cerro Cutún, ubicado en el camino entre La Serena y Vicuña. Desde sus 1.150 metros de altura se logran pre-ciosas vistas del valle y la caminata es sencilla y agradable: la pueden realizar incluso niños, desde los 11 años.

Finalmente, habría que regresar, al menos por el día, al clásico Valle del Elqui, esta vez para una novedosa ex-periencia: se trata del tour nocturno al Planetario Natural Alfa Aldea, que se encuentra entre parras y viñedos, a sólo 5 minutos de Vicuña. Cuenta con tres telescopios de 10 a 16 pulgadas y la vi-sita está a cargo de guías expertos en astronomía. Además, junto con la con-templación del cielo nocturno, se de-gustan vinos elaborados con uvas del mismo lugar, acompañados de queso de cabra, consomé y mantas de abrigo. La actividad es por el día y la organi-za desde La Serena la empresa Turismo Delfines (turismodelfines.com).

president Gabriel González Videla, which could no doubt be considered the most famous inhabitant of La Serena in his-tory. Its 180g hamburger contains blue cheese, candied walnuts, grilled apples and a vegetable mix, and has been defined as “distinguished and unique, as was Don Gabriel”. The restaurant’s decor is based on an interesting recycling proposition, and also offers vegetarian options.

Other recent additions are the Lighthouse Coffee Shop (Matta 57, lighthousecoffee.cl), an elegant café in Serena’s downtown area; the Club de la República (Eduardo de la Barra489; clublarepublica.cl), a restau-rant and bar with good food and live music; and the “Dulcería y Emporio La Trinidad” a café and pastry shop on Avenida del Mar looking straight on to the Pacific Ocean. (Av. Del Mar and Las Higueras),

SHOPPING AND OUTDOORSYour tour through La Serena should con-tinue with the “Patio Colonial de La Serena” (Balmaceda 432), a shopping centre with various boutiques owned by young local designers, art galleries, massage salons and cafés (Juan Cisternas 2495). Another option is “Boulevard Cayú” a shopping centre devoted mainly to designer stores like “Tacones Urbanos” – women’s clothing and accessories, or “Cayú Deco”, with fur-niture and decoration options from all over the world. There are also restaurants, like the “Sea Zen” (seazen.cl), with an elegant decor and Chef Pierre Badinella’s interna-tional cuisine, and a very good wine cellar.

Outside La Serena, there is a new activity organised by Cumbres del Elqui (cumbres-delelqui.com), a project devoted to show-ing the mountain areas of the region They organise a trekking tour to “Cerro Cutún”, a fairly unknown hill on the road between La Serena and Vicuña. From a height of 1,150 metres, you can see admire lovely views of the valley, and the trek is simple and pleasant, and can be done by children of 11 years of age and over.

Finally, you should return to the classic Elqui Valley at least for a day, for an out-standing new experience: the nocturnal tour of the “Planetario Natural Alfa Aldea”, a planetarium located in the middle of vines and vineyards not more than 5 min-utes from Vicuña. It has three 10 to 16 inch telescopes, and tours with guides special-ising in astronomy. Aside from contem-plating the starry night sky, visitors can try their wines made from local grapes, and some goat’s cheese and consommé; rugs are also provided for warmth.

Page 17: Julio 15 web2

17

Page 18: Julio 15 web2
Page 19: Julio 15 web2

• Por segundo año consecutivo recibimos este reconocimiento.

• Pasajeros de más de 160 países votaron para elegir a las mejores en cada categoría.

• La premiación se realizó en el Paris Air Show 2015.

Fuimos reconocidos por segundo año consecutivo como la Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica según la prestigio-sa compañía de mediciones internacionales de la industria ae-ronáutica, Skytrax.

La premiación tuvo lugar durante la versión número 51 del Paris Air Show en la capital francesa, exhibición aérea y fe-ria del negocio de la aviación de gran renombre internacional donde estuvieron presentes representantes de más de 200 aero-líneas de todo el mundo.

Por segundo año consecutivo fuimos reconocidos en esta ca-tegoría en los premios denominados “World Airline Awards” conocidos a nivel mundial como los “Oscars” de la aviación.

“Este es un reconocimiento a nuestros primeros 13 años de vida, donde hemos puesto a los clientes delante de nuestro quehacer, otorgándoles lo mejor de este gran equipo huma-no que mueve día a día los sueños de las personas”, comenta Holger Paulmann, CEO de SKY Airline.

Pasajeros de más de 160 países participan cada año en la en-cuesta de satisfacción de aerolíneas más grande del mundo los meses previos a la ceremonia anual. Los premios “World Airline Awards” son ampliamente reconocidos por los pasa-jeros y referente mundial tanto para compañías aéreas como para aeropuertos de todo el planeta.

La categoría “Mejor Aerolínea Regional” es una de las más im-portantes, pues distingue la calidad de una compañía en la zona donde opera. En este segmento tienen presencia líneas aé-reas que realizan vuelos internacionales en una misma región.

Este premio es un reconocimiento a la alta satisfacción de los clientes de SKY que a través de un producto de primera y con altos estándares de servicio, logrando posicionarnos como un referente mundial en apenas 13 años de vida.

En los últimos 2 años hemos implementado un ambicioso plan que ha significado la renovación total de la flota en 2013, la incorporación de nuevas tecnologías tanto en tierra como en vuelo y la mejora en todos sus procesos operacionales y co-merciales, lo que nos ha valido no sólo ser la Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica, sino también ser la línea aérea más puntual del continente.

• We have been awarded this accolade for the second year in a row.

• Travellers from more than 160 countries voted for the best airlines in each category.

• The award ceremony was held at the Paris Air Show 2015.

SKY was named the Best Regional Airline in South America for the second year in a row by Skytrax, the renowned international consultancy for airline industry quality.

The award ceremony took place at the 51st Paris Air Show, an air show and prestigious international aviation fair at which there were more than 200 airline representatives from around the world.

Sky Airline was presented with the accolade in this category for the second year running at the World Airline Awards known worldwide as the Oscars of the airline industry.

Sky Airline’s CEO, Holger Paulmann says: “This recognises our first 13 years of life, during which time we have put our customers first; this great team has done its best to make their dreams come true”.

Travellers from more than 160 countries take part each year in the world’s largest airline satisfaction survey in the months lea-ding up to the annual ceremony. The World Airline Awards are widely known by travellers and are a world benchmark for air-lines and airports across the globe.

The Best Regional Airline category is one of the most important as it recognises the quality of a company in the region it operates. It con-siders airlines offering international flights within the same region.

This accolade reflects SKY customers’ great satisfaction with a first-class product and high service standards, both of which have made us a world benchmark in just 13 years.

In the last two years, SKY has implemented an ambitious plan to completely renew its fleet, incorporated new technologies on the ground and in the air and improved all its operational and commercial processes; this has led to not only being recognized as the Best Regional Airline in South America, but also as the most punctual airline in the region.

SOMOS LA MEJOR AEROLÍNEA REGIONAL DE SUDAMÉRICAWE ARE THE BEST REGIONAL AIRLINE IN SOUTH AMERICA

Page 20: Julio 15 web2

20

Curiosidades ⁄ Interesting facts

CatalejosThe Telescope

Felip

e M

uhr

TECNO-DEPORTECon una relación de décadas, el fútbol americano y la tecnología cada día estrechan más sus lazos. Desde los intercomunicadores radiales entre jugadores y entrenadores, y la famosa “repetición instantánea” –que jugadores y árbitros pueden usar para zanjar decisiones polémicas–, pasando por las pantallas de Alta Definición más grandes del mundo, la NFL anunció un software especialmente diseñado para medir los golpes en los cascos de los jugadores y así enviar alertas a los médicos de los equipos.

TECHNO-SPORTAmerican football and technology have been strengthening their ties more and more. These technological features include radio connections between players and coaches, and the well-known “ instant replay”, which players and referees can use to solve controversial issues, shown on the largest HD screens in the world. The NFL announced specially designed software to measure blows to the players’ helmets so as to give warning to the medics working on each team.

MISTERIOS DE LA TOS¿Creería usted que, en promedio, las personas tosen el doble cuando están en un concierto de música clásica? Suena a broma, pero no lo es. Un estudio del alemán Andreas Wagener determinó que toser no es una acción totalmente aleatoria y que, al menos en los conciertos de música docta, su mayor frecuencia radica en que toser –al ser supuestamente involuntario– es la única forma permitida de hacer ruido. Así, como nadie puede saber si la tos es deliberada o no, la persona puede romper los incómodos silencios sin romper la etiqueta.

THE MYSTERIES OF COUGHINGWould you believe that, on average, people cough twice as much when they are at a classical music concert. It’s totally true, although it might sound like a joke. A study by Germany’s Andreas Wagener established that coughing is not an absolutely random action and that in the case of classical concerts, its increased frequency is caused by the fact that coughing, which is supposed to be involuntary, is the only noise allowed, and as nobody can know if the cough is deliberate or not, the culprit can get away with it, and break uncomfortable silences without this breaching etiquette.

PERROS POPPor 24 años de manera consecutiva, los labradores se consagraron como los perros favoritos entre los estadounidenses, según el estudio que anualmente desarrolla el American Kennel Club de ese país. En su segundo y tercer lugar, respectivamente, los pastores alemanes y golden retrievers superaron a los bulldog, raza que alcanzó el mejor puesto de su historia –el cuarto– al superar a los beagles. Otros perros al alza son los bulldogs franceses, que por primera vez en cien años entraron al selecto grupo de los 10 perros favoritos en Estados Unidos.

POPULAR DOGSThis is the 24th consecutive year that Labradors were named the favourite breed in America, according to an annual survey of the American Kennel Club. German Shepherds and Golden Retrievers came second and third, over English Bulldogs, who came fourth, and won their best place in history by ranking above Beagles. Other breeds that are becoming more popular are French Bulldogs, which were included among the exclusive group of the ten most popular breeds in the USA for the first time in 100 years.

Page 21: Julio 15 web2

21

www.sportlife.cl

Page 22: Julio 15 web2

22

Internacional ⁄ International✈

Nic

o St

enge

rt

Page 23: Julio 15 web2

23

Salta La estrella del noroeste argentinoThe Star of the Argentinean Northwest

Por / By Ricardo Montebruno

Salta es la estrella turística del noroeste argentino y un gran destino en sí mismo. Pero también sirve como base de operaciones para explorar el resto de la región, que incluye desde notables rutas del vino hasta pueblos llenos de historia.

Salta is the tourist star in the northwest of Argentina, and a great tourist destination in itself. But it can also be used as a home base for exploring the rest of the region, which includes unique wine routes and historical towns and villages.

Page 24: Julio 15 web2

24

Internacional ⁄ International✈

E stando en el noroeste argen-tino se entiende que la cultu-ra andina es solo una. Quizás cambie el acento y el tono de

voz, pero las tradiciones, los paisajes, la música y hasta el tipo de comida resul-ta agradablemente familiar, sobre todo

para quien ha viajado por el norte de Chile, o por Bolivia o Perú.

Salta es una elección segura: sin duda, el mejor lugar para comenzar a explorar el noroeste argentino. Le dicen “Salta, la linda” con razón: rodeada de casas e iglesias coloniales, valles dedicados al

vino, desiertos y quebradas coloridas, es difícil no enamorarse a primera vista de esta ciudad.

Uno podría perfectamente quedar-se varios días en Salta. Y allí las esca-las tendrían que incluir un recorrido por su conservado centro histórico colonial,

Page 25: Julio 15 web2

25

The northwest of Argentina represents Andean culture. What might change is the accent or the tone of voice, but its tra-ditions, landscapes, music, and even its food are pleasantly familiar to us, espe-cially for those of us who have travelled to the north of Chile or to Bolivia and Peru.

Salta combina desiertos, quebradas coloridas y valles

dedicados a la producción de vinos; muchos de los cuales

son considerados los mejores de Argentina.

Salta is a mix of deserts, colourful ravines and wine-

producing valleys; many wines are considered to be

the best in Argentina.

Page 26: Julio 15 web2

26

Internacional ⁄ International✈

entrando a sus iglesias y conventos. Debería incluir, también, una subida en su teleférico para admirar el valle, sus nubes de algodón y sus colores desde lo alto, y una visita al notable Museo Arqueológico de Alta Montaña (MAAM), donde se ex-hiben las momias incas conocidas como Niños de Llullaillaco, encontradas en el volcán del mismo nombre. Además, con-siderar sentarse junto a los naranjos que rodean la plaza 9 de Julio o vivir la siem-pre entretenida noche salteña en cual-quiera de los locales en torno al paseo Balcarce, como los concurridos bares Macondo o Infierno Grande. Por cierto, desde Salta uno debiera planear subirse al famoso Tren de Las Nubes (trenalasnu-bes.com.ar), que recorre el Valle de Lerda

Salta is a safe choice, and is undoubted-ly the best place from where to start ex-ploring the Argentinean northwest. It is justifiably called “Salta the beautiful city” because it is surrounded by colonial churches, and houses wine making val-leys and colourful deserts and ravines, all of which make it extremely easy to fall in love with this city at first sight.

One might perfectly well spend a few days in Salta, and your visit there would have to include the well-preserved colo-nial historic centre, and its churches and convents. It should also include a trip on its cable car, with a bird’s eye view of the valley, and a visit to the Museo Arqueológico de Alta Montaña, which exhibits the “Niños de Llullaillaco” - Inca

Ubicada a 157 kilómetros de Salta, Cachi es un pueblo de unos tres mil habitantes que cada vez atrae más turistas, principalmente por su bella arquitectura colonial.Cachi, a village with a population of three thousand people and which is becoming an increasingly popular tourist attraction because of its beautiful colonial architecture.

Page 27: Julio 15 web2

27

Page 28: Julio 15 web2

28

Internacional ⁄ International✈

y alcanza 4.200 metros de altura, para luego volver a Salta en un mismo día de paisajes alucinantes.

Ahora bien, desde Salta también se puede –y se debe– salir un poco más allá. ¿Dónde? Siga leyendo.

EL ENCANTO DE CACHIUbicada a 157 kilómetros de Salta por la Ruta Provincial 33 y a 2.280 metros de altura, Cachi es un pueblo de unos tres mil habitantes que cada vez atrae más turistas, principalmente por su bella

mummies found in the Llullaillaco vol-cano. Another prospect is to sit next to the orange trees that surround the Plaza 9 de Julio, or enjoy the nightlife of Salta in its best-known bars: “Macondo” or “Infierno Grande”. Another possibility is to board the famous “Tren de las Nubes” (trenalasnubes.com.ar), which tours the Valle de Lerda and reaches an altitude of 4,200 m, and then returns to Salta among incredibly beautiful landscapes.

Salta is also the starting point to oth-er destinations. Here are some ideas to get going.

EL ENCANTO DE CACHISome 14 kilometres from Salta, along the Ruta Provincial 33 and at an altitude of 2,280 metres, we reach Cachi, a village with a population of three thousand peo-ple and which is becoming an increas-ingly popular tourist attraction because of its beautiful colonial architecture. Surrounded by imposing mountains and by an incredible sense of peace – espe-cially at siesta time – Cachi is the centre of the Cachalqui Valleys area: it is espe-cially admired for its archaeological heri-tage and village life, which has fascinated many travel writers.

The place is beautiful and is especial-ly good for switching off and forgetting city life. Its most important features are the 18th Century church, the Museo Pío Pablo Díaz, which exhibits aboriginal ar-tefacts dating back 10,000 years and some restaurants that offer regional cui-sine. No more, and no less.

Tours to Cachi start from Salta, but we recommend an overnight stay at least, to take in its beauty.

arquitectura colonial. Rodeado de im-ponentes montañas y con una tranquili-dad a toda prueba –especialmente a la hora de la siesta–, Cachi es el epicentro de los llamados “Valles Calchaquíes”: una zona muy valiosa por su patrimonio arqueológico y su atmósfera puebleri-na que ha fascinado a muchos cronis-tas de viaje.

Es un lugar que encanta, que se visita sobre todo para desconectarse de las grandes ciudades. Hitos en el pueblo son la iglesia, que data del siglo XVIII, el

Desde Salta y en un viaje por el día, el famoso Tren de Las Nubes recorre el Valle de Lerda y alcanza 4.200 metros de altura. From Salta and on a day trip, you can board the famous “Tren de Las Nubes” and tour the Valle de Lerda, which reaches an altitude of 4,200m.

cw fo

tode

sign

Page 29: Julio 15 web2

29

ECO 57271-1 REV SKY COPA AMERICA 21,5x27,5.pdf 1 15-05-15 18:53

Page 30: Julio 15 web2

30

Internacional ⁄ International✈

Uno podría perfectamente quedarse varios días en Salta. Y allí las escalas tendrían que incluir un recorrido por su conservado centro histórico colonial, entrando a sus iglesias y conventos.One might perfectly well spend a few days in Salta, and your visit there would have to include its well-preserved colonial historic centre, churches and convents.

Museo Pío Pablo Díaz, que exhibe vesti-gios de las culturas aborígenes de hace 10 mil años y algunos restoranes de co-mida regional. No mucho más. No mu-cho menos.

Desde Salta hay tures por el día que llevan a Cachi, pero el consejo sería de-dicarle al menos una noche, para apre-ciar con calma su belleza.

LOS VINOS DE CAFAYATE Otra gran alternativa desde Salta es to-mar la Ruta 68 y recorrer los 183 kilóme-tros que hay hasta Cafayate, donde se

elaboran los mejores vinos del noroeste argentino. En el camino ya hay un lugar que vale una detención: la Quebrada de las Conchas, una reserva natural de for-maciones rocosas y rojizas, donde des-taca el llamado Anfiteatro, una especie de grieta natural que tiene una acús-tica fantástica: de hecho, allí se hacen hasta recitales.

Ya en Cafayate mismo, la plaza cen-tral es el punto de partida. Allí está El Rancho, perfecto para comer las clásicas empanadas salteñas y pro-bar el vino torrontés (de la zona) en

THE WINES OF CAFAYATEAnother great alternative is to take the Ruta 68 and travel the 183 kilome-tres that separate Salta from Cafayate, where the best wines of northwestern Argentina are made. While travelling to Cafayate, you should stop at Quebrada Las Conchas, a natural reserve with red-dish rock formations, the most import-ant of which is the “Amphitheatre” a nat-ural ravine with incredible acoustics, which is even used for recitals.

The main square of Cafayate is the start-ing point of the tour. It has “El Rancho”, which is the best place to eat the clas-sic “salteña” patties and taste the local Torrontés wine (served from demijohns). The El Porvenir and Domingo Hermanos wineries are quite near, and should be visited.

But, Cafayate has at least twenty win-eries, the most outstanding of which are: Patella – which offers one of the best views of the valley -, the Finca de Las Nubes, a boutique winery managed by prominent

Salta es famosa por su producción de ajíes y pimientos.Salta is famous for its chillies and peppers.

Page 31: Julio 15 web2

31

Page 32: Julio 15 web2

32

Internacional ⁄ International✈

damajuana. Muy cerca de allí están las bodegas El Porvenir y Domingo Hermanos, que merecen una visita.

Pero en rigor en Cafayate existe una veintena de bodegas en los al-rededores, entre las que destacan Piattelli –desde donde se consigue una de las mejores panorámicas del valle–, la Finca Las Nubes –bode-ga boutique a cargo del destacado enólogo José Luis Mounier– o Nanni, que existe en la zona desde 1885.

LA ENERGÍA DE TILCARAFinalmente, otro gran recorrido para hacer desde Salta es cruzar de pro-vincia, hasta Jujuy, para conocer el pueblo de Tilcara. Está a 201 kiló-metros de distancia, por la emble-mática Ruta Nacional 9, en plena Quebrada de Humahuaca, otro de los grandes hitos naturales del no-roeste argentino.

oenologist José Luis Mousier, or Nanni, which has been in the area since 1885.

THE MAGIC OF TILCARAFinally, another great tour from Salta is to cross the province along the emblematic Ruta 9 to Jujuy to vis-it Tilcara, a village that is 201 kilome-tres from Salta, in the Quebrada de Humahuaca; this ravine is another of the great natural landmarks of the Argentinean northwest.

Tilcara is similar to Chile’s Elqui Valley but far larger and with a more developed tourist infrastructure. It was one of the most important ab-original settlements in the region, with a large Inca fortress and in re-cent years, it has changed from a tra-ditional backpackers’ destination to one of the most sophisticated places to visit in Argentina.

Tilcara offers increasing options of boutique hotels and gourmet restau-rants –one of which is El Patio that of-fers very good dishes with llama meat – and special activities like the Caravana de las Llamas (The Llama Caravan) (caravanadellamas.com.ar), headed by Santos Manfredi, a guide born in Buenos Aires who has settled in the area. The tour consists of a trek around the area with these animals, and in-cludes an exclusive mountain picnic.

Salta es el mejor lugar para comenzar a explorar el noroeste argentino.Salta is the best place to start and explore the Argentinean northwest.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ORIGINAL MARCA DISAL 21,5X27,5 REVISTA SKY.pdf 1 03-03-15 14:49

Finc

a-La

s-N

ubes

-Caf

ayat

e/W

ines

of A

rgen

tina

Page 33: Julio 15 web2

33

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ORIGINAL MARCA DISAL 21,5X27,5 REVISTA SKY.pdf 1 03-03-15 14:49

Page 34: Julio 15 web2

34

Internacional ⁄ International✈

Tilcara es una especie de Valle del Elqui chi-leno, pero bastante más grande y con un desarrollo turístico mucho mayor. En el pa-sado fue uno de los principales asentamien-tos indígenas de la región –un gran pucará inca en la entrada del pueblo lo atestigua– y en los últimos años ha pasado de ser un destino netamente de mochileros a uno de los más sofisticados de Argentina.

En Tilcara hay cada vez más variedad de hoteles boutique, restoranes gourmet –ojo con El Patio, donde puede probar muy bue-nos platos con carne de llama– y activida-des bien particulares como la Caravana de Llamas (caravanadellamas.com.ar), que con-duce el guía bonaerense Santos Manfredi, radicado hace años en la zona. Se trata de una caminata con estos animales por los al-rededores del pueblo que se introduce entre los valles y que incluye un exclusivo picnic en la montaña.

Desde Santiago, SKY vuela todos los días a Buenos Aires y desde ahí, con código compartido con Aerolíneas Argentinas, hasta Salta.

SKY flies daily from Santiago to Buenos Aires and to Salta through a code share with Aerolíneas Argentinas.

Í

DORMIR / LODGING

EN SALTA, LEGADO MÍTICO Un pequeño hotel boutique que funciona en una casona antigua en el casco histórico de la ciudad. Más información en legadomitico.comA small boutique hotel in a townhouse in the old city. Further information on legadomitico.com

EN CACHI, LA MERCED DEL ALTO Hotel y spa situado a los pies del Nevado de Cachi, con gran vista hacia el valle. Más información en lamerceddelalto.comA hotel and spa on the foothills of the Nevado de Cachi, with a beautiful view of the valley. Further information on lamerceddelalto.com

EN TILCARA, POSADA DE LUZOtro pequeño hotel boutique diseñado con maderas y piedras de la zona. Más información en posadadeluz.com.arAnother small boutique hotel built with locally sourced timber and stones. Further information on posadadeluz.com.ar

h

Le CoinCafé & Bistro

Le plaisir d’un CaféCuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.

Nos encuentras en:Mall Plaza AntofagastaLocal 155 (1er. Nivel)

Mall Plaza CalamaLocal 113-113B

Visítanos: www.lecoin.clBúscanos en Facebook: le coin café & bistroContáctanos: [email protected]

PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique

Page 35: Julio 15 web2

35

Page 36: Julio 15 web2

36

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcaset

Hasta el 31 de octubre se llevará a cabo la exposición mundial Expo Milano, cuyo lema es “Alimentar al planeta, energía para la vida”. Con una superficie de un millón de metros cuadrados, son 145 países los expositores, cada uno con entretenidos pabellones de gran trabajo arquitectónico –como los de Inglaterra, China y Emiratos Árabes–, y muchos de ellos con sus propios restoranes, mostrando lo mejor de su cultura gastronómica. ¿Imperdibles? El pabellón de Japón, que en una visita interactiva de una hora muestra la importancia del equilibrio con la naturaleza en su co-cina, además de cuatro excelentes restoranes importados direc-tamente desde allá; el de Corea del sur, que a pesar de ser muy tecnológico, está enfocado en la importancia de la tradición y la fermentación en su sistema de alimentación; y el de Suiza, que se presenta como un gran supermercado sustentable, con cua-tro enormes torres de las que uno puede sacar todos los produc-tos típicos del país que uno quiera, pero teniendo en cuenta que, si sacamos muchos, no quedarán para los visitantes de los próxi-mos meses. Más información en expo2015.org

The international Expo Milano Fair will be open until 31st October, and has as its motto “Feeding the Planet, Energy for Life”. With an overall area of one million square metres, the fair received 145 exhibiting countries, with their attractive and entertaining pavilions, all of which are veritable works of architecture –such is the case of Great Britain, China and the United Arab Emirates– which offer their own restaurants with examples of their best cuisine. You should not miss: the Japanese pavilion which of-fers an hour-long interactive visit that shows the importance of a balanced relationship with nature in its cuisine, together with four excellent Japanese restaurants, imported directly; the pa-vilion of South Korea, which despite being extremely technolog-ical, focuses on the importance of tradition and fermentation in its food; and the Swiss pavilion that presents a great sustainable supermarket with four large towers that dispense all their typi-cal products. However, we must be careful; if we take too many, there won’t be anything left for the visitors that come to the fair later on. Further information on expo2015.org

IMPERDIBLE: EXPO MILÁNAN ABSOLUTE MUST: EXPO MILANO

Page 37: Julio 15 web2

37

Ciudades en el bolsilloCities in your Pocket

De seguro que ya conoce la aplica-ción móvil para puntear hoteles y res-toranes llamada TripAdvisor. ¿Pero sa-bía que permite descargar ciudades completas en su teléfono, para acceder a todas sus atracciones sin internet? París, Londres, Nueva York y Roma son algunos de los más de 300 destinos a los que puede acceder sin conexión, para ver las preferencias y opiniones de los usuarios, fotos y los detallados mapas donde ubicarse sin una suscrip-ción a internet. ¿Lo mejor de todo? Es gratis. El restorán número uno, el café más cercano y hasta las tiendas más concurridas: ya no necesitará incómo-dos mapas de papel para llegar a ellos. Más información en tripadvisor.es

We imagine that you know Trip Advisor, the mobile application that offers you hotels and restaurants. But did you know that you can download entire cities on your telephone and see all they have to offer, without an inter-net connection? Paris, London, New York and Rome are some of the more than 300 destinations you can access wirelessly, and see the preferences and opinions of its users, photographs and detailed location maps, without the need for an internet subscription. The best part? It is totally free. You will no longer have to use uncomfort-able paper maps to find out about the top restaurant, the nearest café or the most popular stores in a city. Further information on tripadvisor.com

Nuevo hotel boutique en Matanzas New Boutique Hotel in Matanzas

Abierto recientemente, Alba Hotel boutique es la nueva opción de alojamiento en la hermosa pla-ya de Matanzas, en la Región de O’Higgins. Con nueve habitaciones disponibles –cuatro de ellas con vista al mar–, todas cuentan con baño privado, calefacción, camas matrimoniales king y un ambien-te acogedor en toda la propiedad. Además, tienen un lindo restorán, un bar y la posibilidad de alqui-lar equipos para realizar Stand Up Paddle, surf y bodyboard. Dobles desde 75.000 pesos. Más informa-ción en albahb.cl

The recently opened Alba Hotel is a boutique hotel that offers a new ac-commodation option in Matanzas, the beautiful beach in the Region of O’Higgins. It has nine rooms –four looking on to the sea; and they all have a private bathroom, central heating, king-size beds and a pleasant decor and surroundings. It also has a lovely restaurant, a bar and the possibility of renting Stand Up Paddle, surfing and bodyboard-ing equipment, Double rooms from CLP 75,000. Further information on albahb.cl

Guía de viajes de lujoLuxury Travel Guide

Desde 1998 que la destacada firma Louis Vuitton lanza su Guía de Ciudades, que incluye los mejores y más exclusivos da-tos de 21 destinos del mundo. Hong Kong, Londres, París y Ciudad de México son al-gunas de las ciudades que vienen detalla-das, todas en hermosos libros, con exce-lentes fotografías y más de 600 datos, que van desde los mejores hoteles hasta los ba-res de moda más exclusivos, pasando por tiendas de lujo, chocolaterías e incluso dis-cotecas de vanguardia. Se puede comprar cada una por separada o juntas en una caja a 37 y 555 dólares, respectivamente. Más información en louisvuitton.com

The famous Louis Vuitton company has been publishing its City Guides since 1998; these guidebooks include information on the best and most exclusive destinations in the world: Hong Kong, London, Paris and Mexico City are some of the cities included in these beautiful books, with excellent photographs and more than 600 travel tips, ranging from the best hotels to the most exclusive bars, and including luxury boutiques, chocolate shops and even exclusive discos. The guides can be bought on their own or in a box set at USD 37 and USD 555 respectively. Further information on loiusvuitton.com

Page 38: Julio 15 web2

38

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways✈

PORTILLO

Leyenda de montaña

A Mountain Legend

Por / By Julián Herrera

En medio de la Cordillera de Los Andes, Portillo destaca por su privilegiada ubicación, a poco más de dos horas de Santiago. Con un servicio cálido y de excelencia, desde hace 65 años ofrece una de las mejores experiencias de ski en Chile.

Nestled in the Andes Mountains, Portillo is in a privileged spot that is about two hours from Santiago. For the past 65 years, it has been offering one of the best ski experiences in Chile, together with a warm, first-class service.

Foto

s/Ph

otos

: Por

tillo

Page 39: Julio 15 web2

39

Page 40: Julio 15 web2

40

C on el lema “El espíritu de Los Andes”, la principal ca-racterística de Portillo es brindar una gran experien-

cia de ski a sus huéspedes y, además, entregar una excelente atención perso-nalizada a sus pasajeros. Por eso es que

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways✈

cuenta con una razón de pasajero-staff mayor que 1:1; es decir, siempre hay más personal que huéspedes.

Con más de un siglo de historia –pues sus antecedentes se remontan a la construcción del ferrocarril que unió Los Andes con Mendoza–, Portillo es el

Its motto is “The Spirit of the Andes”, and the Portillo’s main feature is that it offers its guests a great skiing experi-ence and service tailored to its visitors. This is possible because its guest: staff ratio is greater than 1:1; in other words, there are always more staff members

Page 41: Julio 15 web2

41

than guests on the premises.With over a century in operation –as its origins date back to the building of the Los Andes-Mendoza railway – Portillo is the oldest ski resort in South America, and its 65 years in operation are already part of the history of international ski.

Page 42: Julio 15 web2

42

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways✈

Page 43: Julio 15 web2

43

centro de ski más antiguo de América del Sur y su historia de 65 años ya forma parte de la historia del ski mundial.

Sin aglomeraciones, hoy Portillo es un hotel con diversas actividades e instalaciones en medio de la monta-ña, donde nunca hay filas en los anda-riveles. Sus pasajeros pueden escoger cada día entre diversas actividades, es-pecialmente en las semanas temáticas

Today, Hotel Portillo –which is never overcrowded – offers a variety of activ-ities and installations in the middle of the Andes Mountains, and there are nev-er queues for its chairlifts. Its guests can choose different activities every day, especially during themed weeks, like: “Family Week”, “Friends Week”, “Wine Fest” etc., during which there are more alternatives to choose from.

The best way to describe the Portillo experience might be to outline its dai-ly routine which begins at around 8 a.m.

Portillo es un hotel con diversas actividades e instalaciones en medio de la montaña, donde nunca hay filas en los andariveles.Hotel Portillo offers a variety of activities and facilities in the middle of the Andes Mountains, and there are never queues for its chairlifts.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ORIGINAL BEBESTIBLE OK Aviso Rev Sky 11x27,5.pdf 1 13-03-15 13:25

Page 44: Julio 15 web2

44

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways✈

–Family Week, Friends Week, Wine Fest, etcétera–, cuando hay aún más opcio-nes para disfrutar.

Quizá la mejor forma de describir la ex-periencia en Portillo sea contar su rutina diaria, que comienza a eso de las 8 de la

with breakfast looking on to the lagoon and mountains, lit up by the first rays of the sun. After this, you are ready to go down to the lower floor and put on ski-boots, get your skis and set out for the slopes on one of its 14 ski-lifts, five of

mañana para tomar desayuno con vista a las montañas y la laguna, iluminada por los primeros rayos de sol. Después estará preparado para bajar al subterráneo para ponerse sus botas, buscar sus esquíes y, en uno de sus 14 andariveles –incluyendo

Page 45: Julio 15 web2

45

HEADCHILE.COM

Page 46: Julio 15 web2

46

Con más de un siglo de historia –pues sus antecedentes se remontan a la construcción del ferrocarril que unió Los Andes con Mendoza–, Portillo es el centro de ski más antiguo de América del Sur.

With over a century in operation –as its origins date back to the building of the Los Andes-Mendoza railway – Portillo is the oldest ski resort in South America.

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways✈

Page 47: Julio 15 web2

47

Page 48: Julio 15 web2

48

cinco de silla–, partir a las pistas.Después del ski matutino, lo mejor es

hacer planes para almorzar y, por lo me-nos una vez durante la estadía, hacer-lo en el restorán de montaña Tío Bob’s: el que tiene una espectacular vista a la Laguna del Inca.

which are chairlifts – and hit the slopes.After a morning’s skiing, the best op-

tion is to make plans for lunch, and go to Uncle Bob’s mountain restaurant at least once during your visit, as the place has a spectacular view of the Laguna Del Inca.

On your return to the hotel, a restorative

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways✈

Ya de regreso en el hotel, a partir de las 17:00 horas puede pasar por el come-dor a tomar el té para recobrar energía. Puede continuar en la piscina o jacuzzi y disfrutar de la vista. Luego de una recon-fortante ducha en la habitación, la idea luego es disfrutar de un cóctel en el bar

Page 49: Julio 15 web2

49

Page 50: Julio 15 web2

50

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways✈

tea is served in the dining-room at 5 p.m. You can go on to the pool or jacuzzi and enjoy the view. After showering in your room, the best option is to go to the bar or lounge for a cocktail, and then go on to dine with a fine Chilean wine at around 8.30 p.m. The live band arrives at around 10.30 p.m. and the party continues in the hotel disco, with music playing un-til the last guest decides to head off for a well-deserved rest.

DORMIR / LODGING

Con una gran variedad de programas especiales para esta temporada, Portillo ofrece tarifas desde 2.100 dólares por persona por una semana de hotel, basado en una estadía de sábado a sábado. No se ofrece alojamiento diario, pero sí programas “mini week” por 3 y 4 noches. La tarifa incluye alojamiento y acceso ilimitado a andariveles, cuatro comidas diarias (desayuno, almuerzo, té y cena), acceso libre a la piscina, jacuzzi, gimnasio y yoga, cine, sala de juegos, actividades para niños, jóvenes y adultos, discoteca, custodia de esquís y botas. Para más información sobre servicios y tarifas llame al +56/22263 0606 o escriba a [email protected] o visite skiportillo.com

Portillo offers an ample variety of special programmes for this season, with fees starting at USD 2,100 per person, for a week’s stay, from Saturday to Saturday. No one-night accommodation is offered, although “mini-week” programmes for 3 or 4 nights are available. The price includes accommodation and unlimited access to ski-lifts, four meals a day (breakfast, lunch, tea and dinner), free access to the pool, jacuzzi, gym and yoga, cinema, games room, different activities for children, teenagers and adults, disco and lockers for skis and boots. For further information on services and fees, call +56/222630606 or write to [email protected]. More information available on skiportillo.com

LLEGAR / GETTING THERE

Portillo está a 2 horas –164 kilómetros– de Santiago. Si usted viaja en su propio auto es recomendable portar cadenas, ya que aunque no las necesite Carabineros puede pedírselas en el control de Guardia Vieja. El centro está a gran altitud y tiene condiciones de tiempo impredecibles. Por eso, infórmese sobre los pronósticos del tiempo, condiciones en el caso de cierre del camino y el estado de éste antes de partir.

Portillo is 2 hours – 164 kilometres – from Santiago. If you travel in your own car, snow chains are recommended, and although you may not need then, the police might ask you for them at the Guardia Vieja checkpoint. The ski resort is at a high altitude, and weather conditions are unpredictable. So before leaving, enquire about weather forecasts, road conditions, and potential road closures.

h

u

o en el living y a partir de las 20:30 horas cenar con un buen vino chileno. La banda en vivo comienza a eso de las 22:30 y a la medianoche la fiesta continúa en la dis-coteca, donde la música suena hasta que la última persona desee retirarse para su merecido descanso.

Page 51: Julio 15 web2

51

Page 52: Julio 15 web2

,

Page 53: Julio 15 web2

,

Page 54: Julio 15 web2

54

Restorán ⁄ RestaurantQ

Los creativos rolls, como el Dragon Sake, son uno

de los platos más pedidos.The creative rolls,

including the Dragon Sake, are some of the most frequently ordered dishes.

Page 55: Julio 15 web2

55

TEMPLE

Asiático y de autor

Signature, Asian Cuisine

Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Auténticas sopas ramen preparadas como corresponde, creativos y sabrosos rolls de autor, y recetas que replican de forma gourmet la comida callejera del oriente son las claves de este moderno y minimalista restorán, donde el secreto radica en el respeto por la materia prima.

Genuine, ramen noodle soups – prepared as they should be -, creative and tasty signature rolls, and dishes that are a gourmet version of oriental street food are the main features of this modern and minimalist restaurant, which shows total respect for its ingredients.

Page 56: Julio 15 web2

56

Restorán ⁄ RestaurantQ

El fresco Uzuzukuri, uno de los platos estrellas de la barra fría, son láminas de pescado crudo marinadas con salsa ponzu y cebollín. The fresh Uzuzukuri, one of the main star dishes available to order from the cold bar, are thin strips of raw fish marinated in a sweet ponzu sauce and spring onion.

Page 57: Julio 15 web2

57

N o es un restorán coreano, tampoco japonés y menos chino, pero ofrece una ex-celente carta que replica

con fidelidad los sabores de todos esos países, con un toque de autor. ¿Fusión? Para nada: aquí se respeta la tradición culinaria de cada país, aunque con una impronta más moderna y, por cierto, más gourmet. Así es el segundo restorán del chef Minsu Bang –el mismo tras el ex-celente Ichiban de Vitacura–, que desde hace casi cuatro años ocupa el segundo piso de un ala del Hotel Intercontinental en Las Condes.

This is neither a Korean nor a Japanese restaurant, and definitely not a Chinese restaurant, but it does offer an excellent menu with faithful reproductions of the food of all these countries, but more mod-ern and definitely more gourmet. This is the second establishment commanded by chef Minsu Bang (who is also in charge of Ichiban in Vitacura), and has been op-erating for four years on the first floor of one of the wings of the Intercontinental Hotel in Las Condes.

Exígelo en tu trabajo o encuéntralo en Farmacias

SUNWORK certifica su calidad,seguridad y eficacia como un EPPpara disminuir el riesgo de la RUV

en los trabajadores.

con seguridadSOL Trabaja

a todo

Page 58: Julio 15 web2

58

Restorán ⁄ RestaurantQ

Con más de un día de preparación, los ramen de Temple son unos de los mejores de Santiago.Taking more than a day to make, Temple’s ramen are quite possibly the best in Santiago.

Page 59: Julio 15 web2

59

Con un ambiente moderno y minimalis-ta, una gran piscina en el centro y dos hermosas barras fluorescentes, aquí po-drá encontrar desde auténticos platos tradicionales –de Japón y Corea princi-palmente–, como Katsu Don y Yaki Soba, hasta creativos rolls, pasando por fres-quísimas preparaciones con pescados y sabrosos guisos asiáticos.

Y los preparan muy bien. No por nada todos los lunes y martes en la tarde par-te de la comunidad asiática llega reli-giosamente a este lugar para comer sus aplaudidos Ramen ($ 9.000), de segu-ro, uno de los mejores de la ciudad. Una sopa que sigue al pie de la letra la rece-ta tradicional y que sólo se sirve durante

The restaurant, with a modern and min-imalist decor, a large pool in the middle and two attractive fluorescent bar count-ers, offers food ranging from authentic traditional dishes from Japan and Korea –like “Katsu Don” and “Yaki Soba”, to creative rolls, fresh fish dishes and tasty Asian stews.

And they really know how to cook them. So, it’s not surprising that every Monday and Tuesday evening the Asian commu-nity never fails to turn up for the restau-rant’s well-known “Ramen” noodle soup (CLP 9,000), no doubt one of the best in town. A soup that follows the tradition-al recipe, and which is only on the menu on these two days because of the time it

Page 60: Julio 15 web2

60

Pescados fresquísimos y del día son los protagonistas de la barra fría del lugar. Freshly caught fish are the stars on this restaurant’s cold bar.

Restorán ⁄ RestaurantQ

esos días, por la cantidad de tiempo que el plato tarda en prepararse: más de tres horas de cocción de los huesos de cer-do, mientras los huevos duros se mari-nan en té y la panza de cerdo se cocina. ¿El resultado? Una preparación concen-trada, sabrosísima e intensa, con notas cítricas, dulces y hasta picantes, que se complementan perfecto con la espinaca picada, los dientes de dragón crocantes y los fideos elaborados artesanalmente.

takes to make: pork bones must be boiled for more than three hours, while hard-boiled eggs are marinated in tea, while the pig’s belly simmers. The result? A heady, tasty and intense preparation with touches of citrus, sweet and even hot fla-vours, that go perfectly well with the chopped spinach, crunchy bean sprouts and homemade noodles. They also have a more potent version, with a lot of garlic and a touch of butter.

Ojo, que también tienen una versión más potente, con mucho ajo y un toque de mantequilla.

Tras los fogones está la mano derecha de Bang: Jaime Contreras, quien se pre-ocupa de jugar con productos y sabo-res asiáticos respetando íntegramente cada producto. Prueba de ello es, por ejemplo, el Agedashi Tofu ($4.500), suaves trozos de tofu frito bañados en caldo de dashi, con un toque de

Page 61: Julio 15 web2

61

Sabores japonenes y coreanos predominan

en la creativa carta. Japanese and Korean

flavours abound on the creative menu.

[email protected]+56-45-2913300 / +56-45-2550000

Clemente Holzapfel 190, Pucón

CONSULTAS Y RESERVAS

facebook/casinoenjoypucon

SÍGUENOS EN:

BAR - RESTAURANT

Page 62: Julio 15 web2

62

Restorán ⁄ RestaurantQ

cebollín, nabo, jengibre y katsobushi –bonito seco–. O el purista y elegante Usuzukuri ($6.900) preparado con pes-cado blanco del día: delicadas láminas de pescado crudo marinadas con una dulce salsa ponzu y cebollín. Fresco, sencillo y, por cierto, muy sabroso.

No se puede venir a este lugar sin probar la estupenda carta Izakaya, que incluye preparaciones callejeras

The range is manned by Jaime Contreras, Bang’s assistant, who carefully combines Asian products and flavours, with a total respect for each ingredient. Proof of this: “Agedashi Tofu” (CLP 4,500), soft pieces of fried tofu bathed in “dashi” broth, with a touch of spring opinion, turnip, ginger and “katsobushi” – dried tuna. Or the simple and refined “Usuzukuri” (CLP 6,900) pre-pared with fresh white fish: delicate slices

En un ambiente luminoso y minimalista,

los viernes siempre hay DJ.In a will-lit and minimalist

atmosphere, there is always a DJ on Fridays.

Page 63: Julio 15 web2

63

[email protected]@ecasa.cl

LA HERRADURA

ENTREGA INMEDIATANUEVO PROYECTO

SANTIAGO

[email protected] PROYECTO

[email protected]

COQUIMBO

EXITO EN VENTAS

[email protected] [email protected]@[email protected]

PAPUDO COLINAPAPUDO

L o s A n d e s

LOS ANDES

ENTREGA INMEDIATA

ENTREGA INMEDIATA

PROXIMA ENTREGA

PROXIMA ENTREGA

PEÑUELAS - LA SERENA

COMPRESIN IVA *

Su ú

nico

obj

etiv

o es

mos

trar

una

car

acte

rizac

ión

gene

ral d

el p

roye

cto

y no

cad

a un

o de

sus

det

alle

s. L

o an

terio

r se

info

rma

en v

irtu

d de

lo d

ispu

esto

en

la le

y nº

19.

472.

* D

e ac

uerd

o a

lo d

ispu

esto

en

la L

ey n

º 20.

780

de la

refo

rma

trib

utar

ia.

Las

Imág

enes

, ilu

stra

cion

es y

text

os c

onte

nido

s en

est

e do

cum

ento

fuer

on e

labo

rado

s co

n fin

es il

ustr

ativ

os y

toda

s la

s di

men

sion

es c

onte

nida

s en

él s

on a

prox

imad

as, n

o co

nstit

uyen

nec

esar

iam

ente

una

repr

esen

taci

ón e

xact

a de

la re

alid

ad.

Page 64: Julio 15 web2

64

TempleAvda. Vitacura 2885, piso 2, Las Condes. De lunes a sábado de 12 a 23:30 horas, domingos de 12 a 22:30 horas. Tel.: 56/22394 2463; templesantiago.cl

Avda. Vitacura 2885, piso 2, Las Condes. Monday to Saturday from midday to 11.30 p.m., Sundays from midday to 10.30 p.m. Tel.: 56/22394 2463; templesantiago.cl

Restorán ⁄ RestaurantQ

típicas de Japón y Corea, pero en ver-siones más refinadas, como los adicti-vos Toriyaki ($4.800), que son trozos de suave pollo frito bañados en dulce y picante ají gochujang, cebollín y almen-dras tostadas; las deliciosas Takoyaki ($4.500), unas bolitas de masa japone-sa rellenas de pulpo y cebollín, acom-pañadas de agridulce salsa tonkatsu; o los clásicos porotos japoneses saltea-dos, llamados Edamame ($3.100). Son once preparaciones, sabrosas y perfec-tas para picar, con precios que van en-tre $ 3.100 y $ 4.900.

of raw fish marinated in a sweet “ponzu” sauce and spring onion. Fresh, simple, and extremely tasty.

You cannot but taste its varied range of “Isakaya” food, including refined ver-sions of the traditional street food of Japan and Korea, such as their addic-tive “Toriyaki” (CLP 4,500), pieces of soft fried chicken bathed in sweet and sour “gochujan” chilli, spring onion and toasted almonds; delicious “Takoyaki” (CLP 4,500) Japanese dough rolls filled with octopus and spring onion, with “tonkatsu” sweet and sour sauce; or their “Edamame”, (CLP 3,100), Japanese fried beans. Eleven different tasty dishes that make perfect appetisers, at prices rang-ing from CLP 3,100 to 4,900.

Izakaya es el nombre del menú que incluye típica comida callejera de Corea y Japón, pero con un toque gourmet.Izakaya is the name of the menu offering typical Korean and Japanese street food, yet with a gourmet touch.

Page 65: Julio 15 web2

65

Page 66: Julio 15 web2

66

Salir a Comer ⁄ Eating out

En RegionesRegional choice

Por / By Consuelo Goeppinger

SANTA PIZZA ORREGO LUCO MÁS QUE PIZZAS / MORE THAN PIZZAS

• Orrego Luco 066, Providencia. Lunes a domingo de 09 a 24 horas. Tel.: +56/22361 0470; santapizza.cl

• Orrego Luco 066, Providencia. Monday to Sunday from 9 a.m. to midnight. Tel.: +56/22361 0470; santapizza.cl

El estrenoA new arrival

En un espacio amplio y luminoso, con una decoración orgánica en la que pri-ma la madera, la nueva sucursal de esta famosa pizzería es una de las buenas aperturas de la comuna de Providencia. ¿La razón? Además de su hermoso lo-cal, aquí ya no solo es posible encon-trar buenas y sencillas pizzas elabo-radas con ingredientes de excelente calidad, sino también sabrosos antipas-tos –pruebe los involtinis de berenjenas: ¡adictivos!– y excelentes desayunos, con opciones como paninis con prosciutto y huevos benedictinos. No puede dejar de visitar su hermoso patio interior rodea-do de plantas que es un verdadero oa-sis escondido.

A restaurant with an ample and well-lit space, and an organic decor domi-nated by wood, the new branch of this famous pizza restaurant is one of the good places that has recently opened its doors in Providencia. Why? Apart from its beautiful premises, the place offers you good and simple pizzas made with first-class ingredients, and tasty antipastos – try their eggplant involtini – frankly addictive! And excel-lent breakfasts that include prosciut-to Paninis and eggs Benedict.You must visit its beautiful inner patio: surround-ed by plants, a real hidden oasis.

EL VOLANTE, PICHIDANGUIFamosa por su emblemática sopa de machas y por ofrecer pescados fres-quísimos recién sacados del mar, esta clásica picada familiar ya lleva va-rias décadas alimentando a los ham-brientos camioneros y viajeros que pasan por la Panamericana Norte, a la altura de Pichidangui. A suculen-tos caldillos de congrio y burbujean-tes camarones chilenos al pil pil, se suman productos marinos prepara-dos como corresponde, con gran va-riedad de pescados de roca y otros difíciles de encontrar en Santiago, como palometa y cojinova. ¿Lo me-jor? Además del tamaño de los pla-tos, sus excelentes precios. Una pica-da de carretera con todas sus letras.

Famous for its emblematic razor clam soup and for offering fresh-ly caught fish, this is a classic fam-ily eatery that has been operating for several decades, feeding hungry truckers and travellers driving along the Northern Pan American Highway, near Pichidangui. If offers succu-lent conger eel soups and bubbly oil-cooked Chilean shrimp, in addition to well-prepared seafood and shell fish, with a good variety of rock fish and others that are difficult to find in Santiago, like pompano and butter-fish. What stands out? The size of the servings and their excellent prices. A great cheap eat along the highway, just as you’d expect.

• Ruta 5 Norte km. 197, Pichidangui, Región de Coquimbo. Lunes a domingo de 12 a 22 horas. Tel.: +56/25353 1304.

• Ruta 5 Norte km. 197, Pichidangui, Coquimbo Region. Monday to Sunday midday to 10 p.m. Tel.: +56/25353 1304.

Page 67: Julio 15 web2

67

La picadaA classic cheap eat

• Patio Bellavista local 88, Bellavista y Mall Plaza Oeste, Cerrillos. Lunes a domingo de 10 a 24 horas. Tel.: +56-22580 7947; chile.100montaditos.com

• Patio Bellavista and Mall Plaza Oeste, Cerrillos. Monday to Sunday from 10 a.m. to midnight. Tel.: +56-22580 7947; chile.100montaditos.com

100 MONTADITOSCien opciones de sabrosos montaditos –típicas tapas espa-ñolas con forma de mini-sándwiches– es lo que ofrece esta cadena española, que ya cuenta con dos locales en Chile. Con buenos ingredientes, muchos de ellos importados des-de España, aquí podrá encontrar deliciosas combinaciones, que van desde el clásico montadito de chorizo o queso ibé-rico, hasta alternativas más creativas, como el de arrollado, tomate y ají verde. ¿Lo mejor? Los precios: todos cuestan entre 700 y 1.300 pesos.

A hundred choices of tasty “montaditos” – typical Spanish tapa-sized mini-sandwiches - are offered by this Spanish chain, which already has two restaurants in Chile. With tasty ingredients, many of which are imported from Spain, you can find delightful combinations, ranging from the classic chorizo or Iberian cheese montaditos to more cre-ative alternatives like pork roll with tomato and green chilli. Its best feature? They all cost between CLP 700 and 1,300.

Page 68: Julio 15 web2

68

Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase•

Por / By Consuelo Goeppinger

PICK A DELI FRESCO Y GOURMET • FRESH AND GOURMET

Nueva cafetería de especialidadNew Boutique Cafe

Bea

triz

Gar

cés

Sencillas y frescas preparaciones elaboradas cada mañana con ingredientes traídos directamente de La Vega es lo que puede encontrar en este lindo y luminoso espacio inaugurado en di-ciembre del año pasado. Perfecto para quienes trabajan en la zona de Nueva Las Condes, aquí hay sándwiches de buena fac-tura, variadas ensaladas, desayunos y sopas del día que pueden comerse ahí mismo o pedir para llevar. ¿Un recomendado? La Baguette Tropical, con pollo a buen punto, chutney de mango y cebolla, y queso crema. Badajoz 22, Las Condes. Más informa-ción en pickadeli.cl

Simple and fresh dishes, prepared every morning with ingredi-ents brought in from the La Vega market is what you will find in this attractive and well lit space, inaugurated last December, the perfect venue for people who work in the Nueva Las Condes area; there are well prepared sandwiches, a variety of salads, breakfasts and “soups du jour”, which can be eaten on site or taken away. Our choice? The Baguette Tropical with perfect-ly cooked chicken, mango chutney, onion and cream cheese. Badajoz 22, Las Condes. Further information on pickadeli.cl

Abierto hace siete meses, esta hermo-sa cafetería se ha transformado rápida-mente en una de las mejores de Santiago. ¿La razón? No sólo ofrecen perfectos es-pressos y cappuccinos preparados por baristas expertos, sino también elabo-rados con cinco métodos de infusión: espresso, chemex, prensa francesa, dri-pper y el café estrella de la casa, el brew

coffee, infusionado en frío. Además, tra-bajan con café de origen de países como Perú, Nicaragua, Brasil y Burundi. Ojo con la pequeña tienda de gadgets cafeteros: hay teteras, drippers, aeropress y todo lo necesario para preparar el mejor café en casa, a precios más económicos que la competencia. Cerro El Plomo 5855, Las Condes. Más información en taste.cl

Opened seven months ago, this beau-tiful cafe has become one of the best in Santiago, because they offer perfect espressos and cappuccinos prepared with five methods of infusion: espresso, chemex, French press, dripper and the star coffee –a cold brew coffee. They also offer cof-fees from Nicaragua, Brazil and Burundi. Don’t miss their coffee gadgets store, with coffee pots, drippers, aeropresses and ev-erything required for brewing first-class coffee at home. Prices are lower than com-petitors’. Cerro El Plomo 5855 Las Condes. Further information on taste.cl

Page 69: Julio 15 web2

69

Clases de cocina diferentesDifferent Cookery Lessons

Con dos sedes en Madrid, el onde-ro Kitchen Club de Carlos Pascal –famo-so por sus clases de cocina participativa en las que todos pican, pelan y baten los más variados ingredientes, para luego co-merlos transformados en sabrosas prepa-raciones– acaba de aterrizar en Chile. Y, tal como sus pares españoles, aquí tam-bién ofrece más de quince cursos de co-cina para aprender a cocinar desde currys y cocina india hasta tapas españolas, pa-sando por recetas peruanas y talleres a cargo de destacados chefs, como Ennio Carota y Juan Morales. Los precios van desde 45.000 pesos por persona y, ade-más de la clase, incluyen cena y bebidas. Más información en kitchenclub.cl

With two branches in Madrid, Carlos Pascal’s Kitchen Club, which is famous for its interactive cookery lessons, where ev-erybody chops, peels and whisks the most varied ingredients to later eat them when they have turned into delightful dishes, has just landed in Chile. And, as is the case of its Spanish counterparts, it offers more than fifteen cookery courses, ranging from curries and Indian cuisine to Spanish tapas and Peruvian recipes, all of which are in charge of well-known chefs like Ennio Carota and Juan Morales. Prices start at CLP 45,000 per person, and in addition to the lessons, include a meal and drinks. Further information on kitchenclub.cl

Un sauvignon blanc para guardarA Sauvignon Blanc that merits aging

Plantado a orillas del lago Colbún –en la pre-cordillera de Los Andes y a 600 metros de altura–, el vino Laberinto del enólogo Rafael Tirado es uno de los pocos sauvignon blanc chilenos que, sin una pizca de madera, pue-den guardarse varios años. ¿La razón? Su ex-quisita mineralidad, su acidez crujiente y su gran volumen en boca, que hacen que esta botella le haga pelea al paso del tiempo. Un vino vibrante y eléctrico para tomar aho-ra, y elegante, fresco y complejo para tomar al menos cinco años después. Disponible a 12.410 pesos en tienda El Mundo del Vino. Más información en elmundodelvino.cl

Planted on the shores of Lake Colbún – in the Andean foothills, at an altitude of 600 metres, Laberinto wine, produced by oenol-ogist Rafael Tirado is one of the few Chilean Sauvignon Blancs that can be aged for quite a few years, without using any wood whatsoever. The reason for this? Its deli-cious minerality, crisp acidity and good vol-ume on the palate make this wine increase in value with the passage of time. A vibrant and electric wine, to de drunk straight away, which becomes elegant, fresh and complex when drunk after five years. Available for CLP 12,410, in El Mundo del Vino. Further in-formation on elmundodelvino.cl

Sabor chilenoChilean Food

Auténtica comida chilena pre-parada como corresponde y en abundantes porciones es lo que ofrece el restorán Pipeño, que abrió a pasos del metro Manuel Montt, en Providencia. Con clá-sicas preparaciones del receta-rio nacional, como charquicán, cazuela de osobuco y costillar de chancho, hay un plato que se roba todos los aplausos: la Chorrillana, ideal para compartir entre tres personas, que consta de perfectas papas fritas, carne, cebolla caramelizada y dos hue-vos de campo fritos. Digno de campeones. General Flores 39, Providencia. Más información en Facebook Pipeño Mesa Chilena.

Pipeño, a restaurant offering real home-cooked Chilean food, has opened in Providencia near the Manuel Montt metro station. With classic Chilean recipes like “char-quicán” (mashed potato with meat and veg), ossobuco soup and pork ribs, and their star dish “Chorrillana”, ideal for three and which contains fries, meat, cara-melised onion and two free range fried eggs. Not for the faint heart-ed. General Flores 39, Providencia. Further information on Face book Pipe no Mesa Chilean.

Page 70: Julio 15 web2

70

Beber ⁄ DrinkingW

Aguardientes para el invierno

Liquors for the WinterPor / By Macarena Lladser

Si el vino es la más noble de las bebidas fermentadas, el cognac, el pisco y el brandy son los reyes indiscutibles de los destilados de uva. Versátiles a la hora de beberlas con el frío del invierno, aquí le presentamos tres excelentes alternativas de aguardientes disponibles hoy en el mercado.

If wine is the noblest of fermented drinks, cognac, pisco and brandy are the undisputed kings of grape liquors. As they are versatile when it comes to drinking them in the cold winter months, we offer you three excellent liquors available on the local market today.

Page 71: Julio 15 web2

71

FRANCIACognac Courvoisier VSOP (Very Superior Old Pale)Aunque parezca extraño, el cognac debe su desarrollo a la sal de mar y a los navieros holandeses que la comercializaban en los puertos de la actual región de Charente-Maritime, Francia. El río Charente es la sabia que alimenta a la re-gión de Cognac, que le debe tanto a su formación geológica –con sue-los calcáreos–, como a su microcli-ma que aloja seis zonas o terroirs donde crecen viñedos. Las cepas blancas utilizadas son la Ugni Blanc que produce un vino seco, ácido y claro que constituye una base ideal para la destilación la variedad Folle Blanche, relativamente neu-tral; y la tercera cepa regional es la Colombard, que entrega vinos más alcohólicos. Una vez que el vino ha fermentado, se destila dos veces en alambiques de crisol tradicional, si-milar al del whisky de malta esco-cés, y luego se envejece lentamen-te en barriles de roble. El gran arte del cognac reside en el ensamblaje y la receta del maestro bodeguero quien es el encargado de compo-ner la expresión de la fruta, el equi-librio, frescura y elegancia del des-tilado. Disponible en liquidos.cl por 49.500 pesos.

Strange though it may seem, co-gnac owes its development to the sea and the Dutch sailors who sold it in the ports of what is current-ly the French region of Charente-Maritime. The River Charente is the sap that flows through the Cognac area, with its chalky soils, and a mi-cro-climate that contains six differ-ent terroirs or vine growing zones.

The white grape varieties used in the area are the Ugni Blanc, which produces a dry, acid and clear wine that is ideal for distilling; the Folle Blanche, which is relatively neu-tral, and the third grape is the Colombard that produces more al-coholic wines. Once the wine has fermented, it is distilled twice in tra-ditional stills, just like Scottish malt whisky, and is then slowly aged in oak barrels. The art of cognac-mak-ing lies in the cellar master’s reci-pe and mixtures, as he is the expert in charge of melding the fruit and of balancing the freshness and el-egance of the spirit. Available from liquidos.cl for CLP 49,000.

CHILEPisco Waqar, Artisian Made Premium PiscoFiel representante de una catego-ría que va en constante crecimien-to, el controvertido pisco está en boga y protegido con una denomi-nación de origen exclusivo de las regiones de Atacama y Coquimbo. Las variedades de uvas permitidas para su producción pertenecen al grupo de cepas blancas y rosa-das aromáticas como la Pastilla, la Torontel, la Moscatel de Alejandría o Italia, y las menos aromáticas y austeras como la Pedro Jiménez y Moscatel de Austria. El vino base se destila en alambiques de cobre y durante este proceso se define el estilo del alcohol y, posteriormen-te, pasan a un período de reposo en tanques de acero o en fudres de raulí –sujeto al estilo de cada productor– para afinarlos en sa-bor y aromas; lo que luego definirá

su categoría. Hay que agregar que existen tres estilos de pisco en Chile: el “transparente”, que es un alcohol joven e ideal para la cocte-lería; el “de guarda”, que estable-ce un período inferior a 180 días en barricas de roble –lo que le aporta complejidad y versatilidad–; y, en tercer lugar, el “envejecido”, en el cual el pisco es criado en barricas de roble americano o francés y su calidad refleja alcoholes para be-ber por sí solos. Disponible en El Mundo del Vino y Supermercados Jumbo por 29.500 pesos.

A faithful representative of a fast-growing liquor, controversial pisco is in fashion and protected by a designation of origin that is exclu-sive of the regions of Atacama and Coquimbo. The grapes used in its production are aromatic white and red grapes like Pastilla, Torontel Muscat of Alexandria or Italia, and the less aromatic and more aus-tere grapes like Pedro Jiménez and Muscat of Austria.

The base wine is distilled in cop-per stills, and during this process the style of alcohol is defined, and is later aged in steel tanks or beech barrels, according to the style of each winemaker, who defines their flavour and bouquet, later mark-ing the specific category of the li-quor. There are three types of pisco in Chile: the “transparent” variety, which is a young spirit that is ide-al for cocktails; the “medium aged wine” variety, that requires less than 180 days storage in oak bar-rels – which gives it versatility and complexity, and the “aged” pisco, which is kept in American or French white oak barrels, and its quality

Page 72: Julio 15 web2

72

Page 73: Julio 15 web2

73

Beber ⁄ DrinkingW

is such that it should be drunk straight. Available from Mundo del Vino and Jumbo superma-kets for CLP 29,500.

ESPAÑABrandy Torres, 20 Hors d’AgeBrandy es una palabra ingle-sa derivada del término holan-dés brandewijn y es el nom-bre genérico del aguardiente de vino, aún más antiguo que el de cognac. Era elabora-do por los holandeses mu-cho antes que por los habitan-tes de la hoy afamada región de Charente, en Francia, y era una práctica “conservera” –de preservación– habitual de los comerciantes neerlande-ses. La mezcla de este brandy catalán consiste en la variedad Parellada y Ugni Blanc, las que se someten a una doble desti-lación en alambiques de cobre, para luego traspasar el líquido a barricas nuevas de roble li-mousin. Pasado un año se tras-pasa a madera más antigua y maduran hasta 20 años en las barricas. Su carácter está defi-nido por su proceso de elabo-ración, que toma de Francia el afinado de la destilación, pero adopta la singularidad de su crianza en soleras: porque este brandy tiene que madurar en botas –barricas– envinadas con vinos de Jerez. Aromas de

frutos secos y confitados que le trasmiten fuerza, equilibrio y un delicado consorte para acompañarlo de un buen haba-no. Disponible en everwines.cl por 29.990 pesos.

“Brandy” is an English word de-rived from the Dutch brandewi-jn, and is the generic name for wine or grape brandy, and is old-er than cognac. The Dutch made it much before the inhabitants of the famous region of Charente in France, and Dutch merchants used it as a preserving agent. This brandy from Catalonia is made of Parellada and Ugni Blanc grapes that are distilled twice in copper stills, after which the liquid is transferred to new limousin oak barrels.

After a year’s ageing, it is transferred to older barrels where it is left to mature for up to 20 years. Its character is de-fined in its production stage, which follows the French dis-tilling method, but acquires its unique flavour with the ‘sol-eras’ ageing process: because this brandy has to age in cas-kets or barrels that have been treated with wines from the Jerez region. It acquires aromas of dried and candied fruit that give it strength and balance. This drink and a good cigar are an unsurpassable combination. Available from everwines.cl for CLP 29,990.

Page 74: Julio 15 web2

74

Entrevista ⁄ Interview

Foto

s/P

hoto

s: T

VN

Page 75: Julio 15 web2

75

FRANCISCO REYES

“Quiero ser el galán de las teleseries hasta que me muera”“I want to play romantic leads in soap operas until the day I die”Por / By Rodrigo Munizaga

El destacado actor y protagonista de la teleserie Matriarcas de TVN, habla del reencuentro con su clásica pareja en la pantalla, Claudia di Girólamo, del recurrente papel de “galán” que le ha tocado hacer a lo largo de su carrera televisiva y de la obra de teatro que lo reunió con dos de sus hijos.

The well-known actor and male lead in TVN’s “Matriarcas” soap refers to his reencounter with his traditional screen partner Claudia di Girólamo, to his recurring role as a “ leading man” which he has had to play during his television career, and of the play that brought him together with two of his children.

Page 76: Julio 15 web2

76

Entrevista ⁄ Interview

F rancisco Reyes (60) es de relaciones largas: lleva 25 años ininterrumpidos en TVN, 28 años casado con

la directora del Festival Santiago a Mil Carmen Romero y ha hecho 11 telese-ries junto a Claudia di Girólamo. “Soy un hombre extremadamente estable”, dice el hoy protagonista de Matriarcas, la apuesta vespertina del canal público que volvió a reunirlo con su partner te-levisiva. Considerada la pareja más clá-sica de las telenovelas chilenas, lo de ellos vino de la mano del avenimiento de la democracia: su primera vez juntos fue en Volver a empezar (1991), una his-toria sobre el exilio donde fueron aman-tes. Luego vendrían numerosos éxitos: Trampas y caretas, Estúpido cupido, La fiera, Romané y Pampa ilusión, hasta que hace siete años se separaron. Había nu-merosas críticas a lo repetido que era verlos juntos y ella emigró a Chilevisión tras una difícil salida del canal público, pero este año la televisión los hizo coin-cidir nuevamente: en Matriarcas él in-terpreta a Gary Méndez, un estafador profesional que se aprovecha de la mi-llonaria Diana (Di Girólamo) en la bús-queda de sus 33 nietos.

—¿Cómo ha sido el reencuentro con Claudia di Girólamo?—La gente en la calle me preguntaba harto y se ha puesto contenta con eso. Ha sido increíble, porque la Claudia es súper buena compañera y amiga, una estupenda actriz, y nos entendemos muy bien en escena, entonces nos com-plementamos excelente.

—¿Y cómo fue el día del reencuentro?—La primera vez que nos vimos fue en una prueba de vestuario que hici-mos, con unas fotografías, y fue como si nos conociéramos desde siempre, como si nunca hubiésemos dejado de

—Creo que es buena teleserie, hemos tra-bajado muy bien desde un comienzo. Me había tocado estar antes también con Verónica Saquel (la productora ejecuti-va de la teleserie) en la época de Vicente Sabatini en TVN, como Sucupira, enton-ces ha sido doble el reencuentro. No sue-le pasar, pero este ha sido un trabajo en que nos han dado el espacio para aportar en la creación de los personajes, en traba-jos de mesa con los guionistas. Y estamos

trabajar juntos. Hemos hecho tantas co-sas juntos: teleseries, cine y teatro, que es como esas relaciones que tienes des-de cabro chico, del colegio, y cuando te los vuelves a encontrar están iguales. Ha sido bueno y creo que a mucha gente le gusta vernos juntos.

—Matriarcas es una comedia desata-da, en el peor año para TVN. ¿Cómo en-frenta ese escenario?

Reyes ya ha hecho 11 telenovelas con Claudia di Girólamo. “Nos entendemos muy bien en escena, nos complementamos excelente”, dice el actor. Reyes has already made 11 soaps with Claudia di Girólamo.“We have a good rapport when performing so we complement each other really well”, the actor assures.

Page 77: Julio 15 web2

77

Francisco Reyes (60) is a man of long re-lationships: he has spent 25 years with the TVN channel, has been married for 28 years to Carmen Romero, director of the “Santiago a Mil” festival and has made 11 soaps with Claudia di Girólamo. “I am an extraordinarily stable man”, says the star of Matriarcas, the nation-al channel’s evening production that re-unites him with his television partner. Considered the most classic of Chilean soap opera couples, they have acted together since the return to democra-cy: their first time together was “Volver a empezar” in 1991, a story of exile in which they were lovers. Then came a se-ries of hit series: “Trampas y caretas”, “Estúpido Cúpido”, “La Fiera”, “Romané” and “Pampa Ilusión”, until they part-ed ways seven years ago. Much criti-cism was voiced because of their con-stant roles together, so she emigrated to Chilevisión after a difficult departure from the public channel, but this year, television brought them together again. In “Matriarcas” he plays Gary Méndez, a professional con man who makes use of Diana (Claudia di Girlólamo) a millionair-ess searching for her 33 grandchildren.

—What has your reunion with Claudia di Girólamo been like”—People in the street have asked a lot of questions and are pleased with the reunion. It’s been incredible because Claudia is a great friend and colleague, a wonderful actress, and we have good rapport when performing, so we com-plement each other really well.

—And what about the day of the reunion?—We first met again for a wardrobe fit-ting and photo shoot, and it was as if we’d known each other forever, as if we’d never stopped working together. We have done so much together: soap op-eras, cinema and drama: it’s like when you meet an old school friend again, nothing has changed. It’s been good and

RUTA

5 N

ORT

E

EL SAUCE

CON

DEL

L

LA H

ERRA

DU

RA

Page 78: Julio 15 web2

78

con ese input de contar una buena histo-ria, todos con las pilas puestas.

—El horario de las 20 horas no es apro-piado para tres teleseries compitiendo. ¿Es una presión ser protagonista y con-seguir rating?—No sé… Público hay para todos y el es-pectador elige lo que le guste más. Esta es una teleserie familiar y aunque se to-que un tema como la inseminación ar-tificial, que podría ser medio escanda-loso, no lo es. Es muy interesante ver a

esas madres que deciden hacer familia hoy, eso en tono comedia. Y está perfec-ta para las 8. Al menos yo no siento nin-guna presión. No me corresponde, ade-más, mirar el rating, para eso están otras personas y me toca cumplir mi parte.

Además de la telenovela, Reyes se si-gue presentando con la obra Yorick, la historia de Hamlet, un monólogo que presenta en pequeños pueblos del nor-te y sur de Chile y donde trabaja con dos de sus cinco hijos: Rocío y Simón. Ella es cantante lírica y acompaña a los músicos que se presentan en vivo, y él está a cargo de la dirección. “Es ne-potismo puro”, comenta el actor con una carcajada.

I believe that lots of people enjoy watch-ing us together.

—“Matriarcas” is a crazy comedy in the very worst year of TVN’s history. How are you facing this scenario?—I think the plot is good; we have worked well since the very beginning. I had worked before with Verónica Saquel (the executive producer of the series), during Vicente Sabatini’s time with TVN in “Sucupira”, so this has been a double reunion. It is not always so, but on this occasion, we have been given the chance to contribute to the creation of the char-acters together with the scriptwriters. So we have that input, a good story, and we are anxious to start.

—The 8 p.m. time slot is not good for three simultaneous competing soap operas. Is it a challenge being the star and getting a good rating?—I don’t know… There are audiences for everything, and the spectator makes their choice. This is a family soap opera and despite talking about artificial insemina-tion, which could have been rather sen-sitive, it isn’t. It’s extremely interesting to watch those women who decide to have a family nowadays, and the subject is treated humorously. And it’s perfect for 8 in the evening. I, at least, feel no pres-sure whatsoever. Anyway, ratings are not my problem, there are others in charge of that area; I have to do my own work.In addition to this soap opera, Reyes con-tinues with “Yorick, la historia de Hamlet” a monologue he is presenting in small towns in the north and south of Chile, and where he works with Rocío and Simón, two of his five children. She is a singer and accompa-nies the musicians and he is the director. “It s pure nepotism” he adds with a laugh.

—What’s it been like to work with your children?—Wonderful, imagine how proud I am. We go to places where there has never been an open-air theatre performance

Entrevista ⁄ Interview

—La experiencia de trabajar con tus hijos, ¿cómo la evalúas?—Exquisito, imagínate la chochera. Nos presentamos en pueblos donde nunca se presentan obras, al aire libre, y esa ya es una experiencia preciosa. Pero ade-más Rocío y Simón son muy talentosos y aplicados, y es un espacio ideal para en-contrarnos más allá de ser padre e hijos.

—Llevas una carrera larga en televisión, ¿te sientes cómodo con que sigan ofre-ciéndote papeles de “galán”?

—Uno está para lo que el canal necesi-te. El rol de “galán” hoy ha ido cambian-do, ya no existe de la manera en que tra-dicionalmente lo conocíamos. Tiene más matices, y en el caso de Matriarcas, me toca una historia sentimental, claro, aun-que el galán joven es Emilio (Edwards). Yo vendría siendo el “galán maduro” (ri-sas). No sé, yo no tengo problemas con esa etiqueta y es más: quiero ser el galán de las teleseries hasta que me muera. No tengo el más mínimo problema con eso. Afuera hay actores consagrados y míti-cos que hicieron el papel de seductor en muchas películas, hasta llegar a viejos, ¿por qué tendría que tener algún proble-ma con eso?

Francisco Reyes es de relaciones largas: lleva 25 años ininterrumpidos en TVN y 28 años

casado con la directora del Festival Santiago a Mil, Carmen Romero. “Soy un hombre

extremadamente estable”, diceFrancisco Reyes is a man of long relationships:

he has spent 25 years with the TVN channel, has been married for 28 years to Carmen Romero

director of the “Santiago a Mil” festival. “I am an extraordinarily stable man”, he says

Page 79: Julio 15 web2

79

Page 80: Julio 15 web2

80

Viaje a Zofri, conozca Iquique

Domingos 12, 19 y 26 de Julio abierto todo el Mall Jueves 16 de Julio abierto sólo etapa 7

www.mallzofri.cl

US$ 1.218Sin IVA por persona

Ni impuesto Aduanero

Fran

quicia Viajero

Mercancías sin fines comercia

les

Disfrute sus vacaciones de invierno yaproveche el cálido ambiente del norte.

Page 81: Julio 15 web2

81

before and that is a marvellous experi-ence in itself. But Rocío and Simón are extremely talented and hard-working, and this has given us a chance to get to know each other better, beyond the par-ent-child relationship.

—You have had a long career in television. Do you feel comfortable with the fact that they still offer you roles as a romantic lead?

—We re at the channel’s disposal. Today’s romantic leads for men no longer fol-low the traditional pattern of the past. They have more nuances, and although “Matriarcas” is romantic, the young hero is Emilio (Edwards). I am the “mature beau” (he laughs). I don’t know, that label doesn’t suit me and what’s more I want to play the romantic lead in soap operas until the day I die. There’s no problem with that. There are many famous stars in the world that play the romantic leads in many films, even when they’re old. Why should that worry me?

Entrevista ⁄ Interview

“Hay actores consagrados y

míticos que hicieron el papel de seductor en muchas películas, hasta llegar a viejos, ¿por qué tendría que tener algún problema

con eso?”.There are many famous stars in the world that

play the romantic leads in many films, even

when they’re old. Why should that worry me?

Page 82: Julio 15 web2

82

Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Page 83: Julio 15 web2

83

The Keys to Understanding the Current European Economic ClimatePor / By Ricardo Bustamante, Analista de Mercados del Departamento de Estudios ForexChile Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Una suma de factores –entre los que se cuenta la cotización del Euro, el precio del petróleo y el gasto público– siguiere que el Viejo Continente continuará siendo una plaza atractiva para los inversionistas durante lo que resta de 2015.

A diversity of factors such as the rate of the Euro, oil prices and public expenditure suggest that the Europe will continue to be an attractive venue for investors for the rest of 2015.

Las claves para entender

el presente económico europeo

Page 84: Julio 15 web2

84

Pulso Económico ⁄ Economic Climate

M ucho se ha hablado ya de que la renta variable europea ha mostra-do una fuerte rentabilidad duran-te los primeros meses de 2015 y

es probable que lo siga haciendo en los meses res-tantes. ¿Las razones? Un mayor crecimiento econó-mico es positivo para la renta variable, ya que se ingresa en el círculo de mayor consumo privado, alzas en la inflación y me-joras en el nivel de empleo. Este mayor flujo real y mo-netario dentro de la eco-nomía llevaría a mejoras en los ingresos de las com-pañías, elevando su va-loración futura y hacién-dose atractivas para los inversores.

En la actualidad, cuatro serían los principales fac-tores que contribuyen al dinamismo macroeconó-mico europeo. En primer lugar, el desplome del Euro, lo que se ha debido funda-mentalmente a la fortaleza del dólar y las políticas ul-tra laxas del Banco Central Europeo (BCE). Mientras estas condiciones conti-núen, seguiríamos viendo un Euro debilitado, dando mayor competitividad a las compañías exportadoras y, por consiguiente, mejo-res resultados para la ren-ta variable.

En segundo lugar, la presión en el precio del pe-tróleo –que a pesar de ciertos impulsos puntuales– ha sufrido un fuerte desplome desde mediados del año pasado, cuando incluso llegó a perder un 60 por ciento en su cotización. Si bien ya no vemos un

Much has been said about the fact that the European equities showed good profit levels in the first quarter of 2015 and is likely to continue to do so for the rest of the year. The reasons for this? A greater econom-ic growth is positive for the equity market, which con-stitutes the circle related to greater private consump-tion, higher inflation rates and improved employment

levels. This real and mone-tary flow within the econ-omy could improve corpo-rate income, and improve their future valuation so that they become attractive to investors.

At present, there would seem to be four main fac-tors that contribute to the dynamism of European macroeconomics. Firstly, we have the fall of the Euro, caused mainly by a strong dollar and extremely lax policies implemented by the European Central Bank (ECB). While these condi-tions continue, we will con-tinue to see a weakened Euro, which makes export-ers more competitive, and thus, yields better results for equities.

Secondly, the pressures of oil prices, which despite cer-tain specific impulses, have plummeted since mid-2014, when they fell by up to 60 per cent. Although we no longer see the strong supply

that marked the preceding months, the margin contin-ues and is pushed by a weakened Chinese economy, the principal consumer of “black gold” in the world.

The recovery in public expenditure is another im-portant factor; since austerity measures are loosened

Page 85: Julio 15 web2

85

Page 86: Julio 15 web2

86

Pulso Económico ⁄ Economic Climate

exceso de oferta tan potente como en meses ante-riores, este margen continúa; más aún teniendo en cuenta que la demanda seguiría presionada por la fuerte debilidad que atraviesa la economía china: el principal consumidor del “oro negro”.

El repunte del gasto público es otro de los fac-tores de impulso, pues mientras las medi-das de austeridad continúen cediendo en las principales economías del bloque europeo –después de mantenerse muy presionados en los últimos años–, se debiera registrar un incremento en el crecimiento de la Eurozona en su conjunto. Un gasto gubernamental llevado a niveles normales sería principalmente positivo para las economías de la periferia, las que, precisamente, más mermadas se han visto desde la crisis del Euro.

Como último factor a analizar está el aumento en la tasa de crecimiento del crédito. La modera-ción en las presiones de desapalancamiento sería un impulsor adicional para el dinamismo del Viejo Continente, ya que un modesto cambio en estas condiciones implica un impulso positivo y sustan-cial en la actividad económica.

in most important European economies –after severe tightening over the past few years– the Eurozone is ex-pected to evince general levels of growth. Normal lev-els of government spending would mostly be posi-tive for the peripheral economies, which have suffered most since the Euro crisis.

The final factor to analyse is the increase in credit growth rates. The moderation of deleveraging pres-sures would be the additional trigger for the dyna-mism evinced in Europe, since a modest change in these conditions implies a positive and substantial im-provement of economic activity.

THE GREEK FACTORGreece has been in the limelight of the international economic press throughout 2015 because of its pos-sible withdrawal from the Eurozone, owing to a lack of liquidity and the radical economic policies imple-mented by Premier Alexis Tsipras.Although there exist certain risks of a Greek de-fault to the troika – the country’s creditors: the International Money Fund, the European Central

Page 87: Julio 15 web2

87

El desplome del Euro se ha debido fundamentalmente a la fortaleza del dólar y las políticas ultra laxas del Banco Central Europeo.The fall of the Euro has been caused mainly by the strength of the dollar and the extremely lax policies implemented by the European Central Bank.

Bank and the European Community, these are seemingly exaggerations, as is the speculation on what would happen were the default to happen.

Now, if we were really pessimistic and believed that Greece will withdraw from the Eurozone, the impact of this decision on other European econo-mies would be different from what we would have envisaged at the beginning of the decade, owing to the fact that foreign banks have become increas-ingly removed from the Greek economy, break-ing the eventual “domino effect” of the collapse of the Greek financial system. In any case, the possi-bility of this collapse is minor, so the fear of greater

Page 88: Julio 15 web2

88

Pulso Económico ⁄ Economic Climate

EL FACTOR GRECIAGrecia ha estado bajo los focos de la prensa eco-nómica mundial durante todo el año por la posibi-lidad de que pueda salir de la Eurozona, debido a una falta de liquidez y ante políticas más radicales de Alexis Tsipras, el primer ministro del país.

Si bien existen riesgos de no pago de Grecia con respecto a la troika –acreedores de su deuda, como el Fondo Monetario Internacional, el Banco Central Europeo y la Comunidad Europea–, se tra-ta de especulaciones exageradas, y más aún lo son las especulaciones sobre lo que pasaría en caso de que esto ocurriera.

Page 89: Julio 15 web2

89

reductions in the European equity scheme triggered by this item is practically nil.

If we take into account the previous analysis, we see that European indices will remain attractive for the

Si pensamos que Grecia finalmente saldrá de la Zona Euro, el impacto en las otras economías del continente no será el mismo que se habría tenido a principios de la década.If we believed that Greece will withdraw from the Eurozone, the impact of this decision on other European economies would be different from what we would have envisaged at the beginning of the decade.

rest of the year, with strong structural arguments in their favour, an expansive ECB monetary policy and reduced risks of the collapse of the Greek economy, consolidating the outlook of the European markets.

Page 90: Julio 15 web2

90

Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Ahora, si somos pesimistas y pensamos que Grecia finalmente saldrá de la Zona Euro, el impacto en las otras economías del continente no será el mis-mo que se habría tenido a principios de la déca-da, ya que los bancos extranjeros se han desligado cada vez más de la economía helénica, bloquean-do un eventual “efecto dominó” en el colapso del sistema financiero de Grecia. De todas maneras, la posibilidad de ocurrencia de esta situación es mínima y, por lo tanto, el temor de mayores caí-das en la renta variable europea por este ítem se acerca a cero.

Teniendo en cuenta todo el análisis anterior, ob-servamos que los índices europeos seguirían sien-do atractivos durante el resto de año, teniendo fuertes argumentos estructurales, una política monetaria que continuaría expansiva por parte del BCE y menores riesgos de un nuevo desplome en la economía de Grecia; dando así mayor certi-dumbre respecto al desarrollo de los mercados del Viejo Continente.

Page 91: Julio 15 web2

91

Page 92: Julio 15 web2

92

Cultura ⁄ Culture

El nuevo futuro del cerroSanta

LucíaThe New Future of Cerro Santa Lucía

Por / By Patricia Zvaighaft

Un concurso organizado por la municipalidad de Santiago premió la mejor propuesta para rehabilitar y poner en valor este verde y emblemático lugar del centro de Santiago.

A contest organised by the municipality of Santiago offered a prize for the best proposal for renovating and adding value to this emblematic, green landmark in downtown Santiago.

Page 93: Julio 15 web2

93

A brir, vincular y restau-rar. Esas son las tres in-tervenciones que pro-pone el proyecto que

busca revitalizar y recuperar el cerro Santa Lucía en el centro de Santiago, rescatando los atributos propios del lugar. La propuesta elaborada por la oficina Jadue-Livingstone, Juan Hurtado y Patricio Huidobro, obtu-vo el primer premio del “Concurso Público de Ideas de Arquitectura y Diseño para la Restauración y Puesta en Valor del Cerro Santa Lucía”, organizado por la municipa-lidad de Santiago y la Corporación Cultural de Santiago. “Se propone intervenir el cerro de manera respe-tuosa y solemne intentando otorgar-le la identidad que merece”, dice la arquitecta Javiera Jadue, socia de Jadue-Livingstone.

To open, relate and restore are the three interventions proposed by the project that aims to reclaim and give new life to Cerro Santa Lucía, the hill located in downtown Santiago. The proposal, submit-ted by the Jadue-Livingstone archi-tectural firm, and Juan Hurtado and Patricio Huidobro, was awarded the first prize in the “Public Contest for Architectural Proposals and Design for the Restoration and Added Value of Cerro Santa Lucia”, organised by the municipality of Santiago and the Cultural Corporation of Santiago. According to Javiera Jadue, a part-ner at Jadue-Livingstone, “The idea is to carry out an architectural

Page 94: Julio 15 web2

94

Cultura ⁄ Culture

El concurso buscaba encontrar una propues-ta de rehabilitación a través del desarrollo de “imágenes-objetivos”. El paso siguiente, cuenta Jadue, es avanzar en el desarrollo del proyecto, estudiar su factibilidad e incorpo-rar a los distintos agentes. Tras esto, el mu-nicipio debe gestionar los fondos externos para su materialización.

RESCATANDO EL PATRIMONIOLas intervenciones en el cerro Santa Lucía –que en 1983 fue declarado Monumento Nacional– forman parte del plan “Santiago Patrimonial y Cultural” impulsado por el municipio y que pretende recuperar y reha-bilitar el patrimonio de la ciudad. “El cerro como hito fundacional de la ciudad se cons-tituye en un importante sitio histórico, cul-tural y patrimonial de toda la ciudad y en especial de la comuna. Además de un pul-món verde, lugar de recreación y esparci-miento”, cuenta Alejandro Plaza, jefe del departamento de Gestión Urbana de la mu-nicipalidad de Santiago.

En esa línea, Jadue asegura que tras inves-tigar sobre la historia y la gran riqueza que posee el cerro, intentaron poner en valor los elementos que han sido construidos a lo lar-go de los años, sin buscar volver a una época en particular, sino respetando y restaurando las diferentes etapas que ha tenido el hito.

En el lugar aún existe una explanada y es-carpas de un fuerte construido por los es-pañoles, quienes aprovecharon sus pen-dientes y roqueríos. Posteriormente, luego de la transformación ordenada por el inten-dente Benjamín Vicuña Mackenna –que se finalizó en septiembre de 1874– se incorpo-ró un importante conjunto arquitectónico y paisajístico. “La decisión de proyecto más importante fue confiar en los atributos pro-pios del cerro y trabajar en la puesta en va-lor y rescate de muchos de ellos”, explica la arquitecta.

Page 95: Julio 15 web2

95

intervention of the hill that is both solemn and respectful, in order to give it the identi-ty it deserves”.

The contest focused on finding a renova-tion proposal through the development of “images-objectives”. The subsequent step, says Jadue, is to go on with the development of the project, study its feasibility and bring together the different agents involved. After this, the municipality should start to negoti-ate the funds required to bring it to life.

HERITAGE RESCUEThe interventions of Cerro Santa Lucía, which was declared a National Monument in 1983, are part of the “Santiago Heritage and Culture” plan launched by the mu-nicipality to recover and renovate our ur-ban heritage. Alejandro Plaza, Director of the Municipality of Santiago’s Department of Urban Management, said, “The hill, as a foundational milestone of the city, marks an important historic, cultural and heritage site for the entire city and especially for the bor-ough of Santiago”.

Jadue says that after doing research into the history and heritage wealth of the hill, what they did was to try to rescue the ele-ments that constitute the constructed heri-tage of the hill, without trying to return it to a specific period, but to respect and restore each of the different stages of the process.

The site still has its original esplanade and the sides of a fort built by the Spaniards, who made use of the hill’s rocks and slopes for this purpose. Later, after a transforma-tion ordered by Governor Benjamín Vicuña Mackenna - completed in September 1874 – an important architectural and landscape el-ement was added to the hill. The architect explains, “The most important decision in this project was to maintain the features of the hill and work on the rescue and improve-ment of many of them”.

Page 96: Julio 15 web2

96

Page 97: Julio 15 web2

97

Cultura ⁄ Culture

THE PROPOSALAlejandro Plaza says that the winning project shows great knowledge of the hill and exploits its potential, which has been somewhat deteriorated in the past few years because of natural phenomena and maintenance problems. “This proposal is absolutely clear, and is pre-sented with an elegance, simplicity and refinement that really have a positive effect on the valuation and resto-ration of the hill”.

Jadue states that the most important challenge was to look at the project from a certain distance so as to under-stand that the hill “has many features that were properly bund together and worth rescuing.” Therefore, after ana-lysing each part of the hill, a decision was made to reor-ganise pathways and propose three main interventions.

The first was to open up the hill’s perimeter, connect-ing it with the surrounding area, rediscovering its enor-mous containment walls and using them as boundaries, so as to open its slopes towards the city, and reduce the existing fragmentation between its western and eastern

LA PROPUESTALa iniciativa ganadora –dice Alejandro Plaza– demues-tra un profundo conocimiento y explota las potencia-lidades del cerro, que en los últimos años se ha visto deteriorado por fenómenos naturales y también por problemas de mantención. “Es una propuesta de clari-dad absoluta, que con gran fineza, simplicidad y pocos elementos, logra un alto impacto en la valoración y res-tauración del cerro”, explica.

Para Jadue el desafío más importante fue el de to-mar cierta distancia y entender que el cerro “tenía atractivos suficientes que necesitaban ser rescatados y vinculados de buena manera”. Por eso, tras analizar cada una de sus partes, se reordenaron las circulacio-nes y se plantearon tres intervenciones principales.

La primera: abrir el perímetro del cerro conectán-dolo con su contexto inmediato y redescubriendo los grandes muros de contención como límite, de modo de abrir las faldas del cerro hacia la ciudad, con el ob-jetivo de disminuir la fragmentación existente entre la parte oriente y poniente. Luego se plantea vincu-lar senderos, pavimentos, cursos de agua y monumen-tos en busca de dar unidad al cerro, relacionando los

SERVICIO DE CERTIFICACIÓN DE GRÚAS, EQUIPO MINERO

Y CAPACITACIÓN

www.marss-gruas.clEmail: [email protected]

Santiago / (56)2 2799 3530Antofagasta / (56)55 255 1384 - (56)55 255 1385Concepción / (56)41 285 5592 - (56)41 285 5591

Iquique / (56)57 576 520 - (56)57 576 521

27 AÑOS AVALAN LA CALIDAD, CONFIABILIDAD Y SOLIDEZ

DE NUESTRAS CERTIFICACIONES

SERVICIOS• Inspección y Certificación de Grúas Móviles, Grúas Puente y Elementos Auxiliares de Izaje

• Pruebas de Carga Segura, mediante Pesos y Bolsas de Agua.

• Arriendo de Dinamómetros.

• Ensayos No Destructivos (END) www.marsslab.cl

• Suministro de superintendente de izaje.

• Peritajes independientes para siniestros.

• Capacitación para Operadores de Grúas y Rigger, incluye entrenamiento con Simulador. www.futureeventschile.com

Page 98: Julio 15 web2

98

Cultura ⁄ Culture

slopes. Then, the proposal is to link paths, paved areas, water courses and monuments in an effort to give the hill a sense of unity, by establishing a relationship be-tween the different constructions built on it.. And, the proposal finally wants to restore its historically valuable elements into two main areas: the hill as a ceremonial and foundational site of Santiago, and as a geographical feature of the city.

According to Plaza, the ideas expressed in the proj-ect will lead to the revitalisation of its paths, giving it back its status as a green urban area with walkways and viewpoints that are closed to the public today. “Special mention must be made of the configuration of three continuous circuits that will enable visitors to generate a self-guided and informed tour than maximises our knowl-edge of the hill and its features”, says Alejandro Plaza.

elementos construidos a lo largo de su historia. Por úl-timo, la propuesta busca restaurar los elementos de valor histórico en dos áreas principales: el cerro como un lugar ceremonial y fundacional de Santiago, y como accidente geográfico dentro de la ciudad.

Según Plaza, las ideas expresadas en la iniciativa con-ducen a la revitalización de sus recorridos, devolviendo a su condición de área verde, senderos y miradores que hoy están clausurados. “Se destaca la configuración de tres recorridos continuos por el cerro, permitiendo a los visitantes generar un recorrido auto-guiado e informa-do que maximiza el conocimiento del cerro y sus ele-mentos”, cuenta Alejandro Plaza.

“La decisión de proyecto más importante fue confiar en los atri-butos propios del cerro y trabajar en la puesta en valor y rescate de muchos de ellos”, explica la arquitecta Javiera Jadue.“The most important decision in this project was to maintain the features of the hill and work on the rescue and improvement of many of them”, explains architect Javiera Jadue.

Page 99: Julio 15 web2

99

Page 100: Julio 15 web2

100

Vida Sana ⁄ Healthy Life•

Page 101: Julio 15 web2

101

Temporada de bodyboard Bodyboarding Season

Por / By Marcela González

Desde la segunda quincena de julio se realizarán dos importantes campeonatos de bodyboard en el norte de Chile. Ambos son parte del circuito mundial de este deporte y por eso asistirán grandes invitados nacionales e internacionales. Aquí, las coordenadas.

These important bodyboarding championships will be held in the north of Chile as from the second fortnight in July. Both are part of the world bodyboarding circuit and will include well-known local and international guest participants. Below you’ ll find the information you need.

Vamos por 50.000

kilómetros entrecambio de aceite*

LUBRICANTES Contacto Tel: 02 2 8373321 / 02 2 837 3000

[email protected]

¿Cómo lo logramos? Además de la experiencia y conocimiento de Chevron,

la familia de productos Delo® está formulada con la tecnología exclusiva ISOSYNTM, la cual es una combinación de aceites básicos altamente refinados y aditivos de vanguardia, que brinda una protección excelente a todas las partes del motor y compite en desempeño con aceites sintéticos. Todo esto con una excepcional relación costo-beneficio. Los productos Delo con tecnología ISOSYN han ayudado a extender el periodo de cambio de aceite, maximizar la durabilidad del motor y minimizar los costos de operación. Conozca cómo la familia Delo le puede ayudar a ir más lejos, visite www.chevrondelo.com*Siga siempre las recomendaciones del fabricante del equipo (OEM) y utilice un programa de análisis de aceite para la extensión de períodos de cambio. Es responsabilidad del usuario realizar los análisis de aceite que permitan verificar el comportamiento del lubricante, de acuerdo a la exigencia operacional que sea sometido el equipo. El rendimiento puede variar según el equipo y condiciones

propias de cada operación.

2015Las marcas Chevron, Delo y Isosyn son propiedad de Chevron Intellectual Property LLC.

Page 102: Julio 15 web2

102

Vida Sana ⁄ Healthy Life•

LA OLA MÁS DESAFIANTEGrandslam de Bodyboard Arica Chilean Challenge

La ola El Gringo es una de las olas más perfectas y peligrosas de Sudamérica: tiene fondo rocoso y está acompañada de peligrosos picorocos cortopunzan-tes, algo que resulta intimidante. Es un “cacho” perfectamente tubular que co-rre de derecha a izquierda, quebrando desde 2 hasta 6 metros de altura. “Es la más preferida del circuito mundial, ya que su cercanía a la costa hace que el público vea las maniobras más radica-les como si estuviera en un cine o en el teatro, sin binoculares”. Así lo describe Cristián “Tomate” Peralta, organizador y productor del Grandslam de Bodyboard

Page 103: Julio 15 web2

103

THE MOST CHALLENGING WAVEBody board Grand Slam: Arica Chilean Challenge

The “El Gringo” wave is one of the most perfect and dangerous waves in South America: it has a rocky floor, and dan-gerously prickly giant barnacles, which is somewhat intimidating. This wave is a per-fect tubular surfing challenge that runs from right to left, breaking at a height somewhere between 2 and 6 metres. “It s the favourite wave in the international cir-cuit, as its proximity to the shore enables the public to watch the most difficult surf-ing manoeuvres as if they were in a cinema or theatre, and without binoculars”. This is how Cristián “Tomate” Peralta, organiser

Page 104: Julio 15 web2

104

Vida Sana ⁄ Healthy Life•

al deporte. Para este año, el desafío es inculcar como valor principal la presen-cia de la mujer”, comenta.

UN CAMPEONATO CON IMPACTO SOCIALAntofagasta Bodyboard Festival 2015

Cuando era niño, Arturo Soto (34) esta-ba rodeado de problemas sociales. Tuvo que dejar su hogar e irse a vivir a una casa abandonada que era de su abuela en la población El Golf, una de las más vulnerables de Antofagasta. Sus opcio-nes de vida se redujeron al tráfico de drogas o a las pandillas. Hasta que co-noció el bodyboard. “Mi conexión fue tan grande que lo único que quería era estar en el mar, surfeaba desde las 7 de

Arica Chilean Challenge (apbtour.com y Facebook Arica-Chilean-Challenge): campeonato mundial que se realizará del 17 al 26 de julio en el lugar.

Ingeniero acústico de profesión, Cristián Peralta dedicó varios años a grabar sonidos de ballenas y delfines para National Geographic, además de ser fotógrafo y camarógrafo subacuá-tico para revistas y productoras inter-nacionales. En 2007 volvió a su ciudad natal para “vivir del bodyboard”, con su tienda Tomate Surf Shop. Pero, ade-más, para hacerse cargo –desde 2004– de este campeonato mundial que en sus 12 años de historia ha convocado a un gran número de campeones, jueces y seguidores de este deporte. “En el últi-mo año de convocatoria logramos intro-ducir el concepto del valor patrimonial, identidad regional e inmersión en torno

BARREDORA BROCKcapacidades desde 4 a 6 m3

www.pesco.cl

Reserva tu hora al (+562) 23333699 (+569) 87750978 · Avda. Nueva Providencia 2214 oficina 199 · Metro Los Leones - Providencia · www.clinicamiro.cl

Page 105: Julio 15 web2

105

and producer of the Bodyboard Grand slam: Arica Chilean Challenge describes the event, (apbtour.com and Facebook Arica-Chilean Challenge), a world cham-pionship to be held in Arica between 17th and 26th July, 2015.

A sound engineer by profession, Cristián Peralta spent various years re-cording the sound of whales and dolphins for National Geographic, in addition to being an underwater photographer and cameraman for international magazines and producers. In 2007 he returned to his city of birth to “live off bodyboarding” through his Tomate Surf Shop. But ever since 2004 he has taken charge of this world championship, which in its 12-year history has brought together a large num-bers of winners, judges and followers of this sport. “In this last year, we managed to introduce the concepts of heritage

El Antofagasta Bodyboard Festival 2015 reúne a cerca de 150 competidores de todos los continentes. Este año, su tercera versión se realizará entre el 28 de julio y el 2 de agosto.The Antofagasta Bodyboard Festival 2015 brings together some 150 competitors from different continents. This year, which is the third time it is taking place, the competition will run from 28th July to 2nd August,

BARREDORA BROCKcapacidades desde 4 a 6 m3

www.pesco.cl

Reserva tu hora al (+562) 23333699 (+569) 87750978 · Avda. Nueva Providencia 2214 oficina 199 · Metro Los Leones - Providencia · www.clinicamiro.cl

Page 106: Julio 15 web2

106

Vida Sana ⁄ Healthy Life•

la mañana. Un día encontré una ola de tres metros, perfecta. Fui el primero en surfearla y le puse Budeo. En ese tiem-po elegí que iba a vivir del mar”, cuenta.

Hoy Arturo Soto –quien ha sido reco-nocido por El Mercurio como parte de los “100 jóvenes líderes emprendedo-res” en la categoría social– es el dueño y director de Budeo: un club deportivo y empresa que, a través de diferentes ac-tividades, realiza ayuda social a niños de poblaciones, complementa su educación por medio del deporte y el fomento de valores, y organiza diferentes campeo-natos y eventos multiculturales.

Uno de esos campeonatos es el Antofagasta Bodyboard Festival 2015 (Facebook escuelabodyboard.budeo), el evento deportivo más importante de la Región de Antofagasta, en el que se reú-nen cerca de 150 competidores de todos

Durante el Antofagasta Bodyboard Festival se realiza

el Festival Multicultural, en el que participan decenas de

instituciones relacionadas a la ecología, la cultura, el deporte, la vida sana y el

esparcimiento al aire libre.The event has become a

platform for Antofagasta, as it takes place at the same time as the Festival Multicultural, which

includes the participation of dozens of institutions related to the environment, culture,

sports, health and fitness and outdoor activities.

Page 107: Julio 15 web2

107

value, regional identity and sports im-mersion. This year, the challenge is to fo-cus on the presence of female competi-tors as the key element”, he says.

A CHAMPIONSHIP WITH A SOCIAL IMPACTAntofagasta Bodyboard Festival 2015

As a child, Arturo Soto (34) was sur-rounded by social problems. He had to leave his home and go to live in a derelict house owned by his grandmother in the El Golf neighbourhood, one of the poor-est in Antofagasta. His life options were reduced to drug running or gangs. Until he started bodyboarding. “My connec-tion with the board was so great that all I wanted was to be in the sea, I surfed from

seven in the morning onwards. One day I found the perfect three-metre wave. I was the first person to surf it and called it the Budeo. That was when I decided that I would live off the sea”, he adds.

Today, Arturo Soto, who in his capacity as owner and manager of Budeo, a sports club and enterprise that uses a variety of activities to give social support to poor children by complementing their educa-tion via sports and organising different championships and multicultural events, has been included in the “El Mercurio” newspaper s list of “100 young entrepre-neurial leaders” in the social arena.

One of these championships is the Antofagasta Bodyboard Festival 2015 (Facebook escuelabodyboard.budeo), the most important sports event in the Antofagasta Region, which brings togeth-er some 150 competitors from different

Page 108: Julio 15 web2

108

Vida Sana ⁄ Healthy Life•

los continentes. Este año, su tercera ver-sión será entre el 28 de julio y el 2 de agosto y contará con tres categorías: mu-jeres, hombres y junior. Se realizará en el sector sur de la ciudad, en la ola Nilda. Al campeonato asistirán diferentes compe-tidores de nivel mundial (ver recuadro), los que realizarán clínicas y charlas para los niños de la escuela. “Este campeona-to busca la igualdad social, la idea es ayu-dar a la proyección de los niños a través de estas actividades”, comenta Soto. El evento se ha convertido en una platafor-ma para Antofagasta, puesto que parale-lamente se realiza el Festival Multicultural, en el que participan decenas de institu-ciones que tienen relación con la ecolo-gía, la cultura, el deporte, la vida sana y el esparcimiento al aire libre.

continents. This year, which is the third time it is taking place, the competition will run from 28th July to 2nd August, and will be divided into three categories - wom-en, men and juniors. It will take place in the south of Antofagasta, with the Nilda wave. Different international competitors will take part in the event. (see textbox), and they will offer tips and talks to Budeo students. “This championship aims for so-cial equality, the idea is to help children to look to the future through these activities”, says Soto. The event has become a plat-form for Antofagasta, as it takes place at the same time as the Festival Multicultural, which includes the participation of dozens of institutions related to the environment, culture, sports, health and fitness and out-door activities.

Participantes de categoríaFirst-rate participantsEn ambos campeonatos, participarán distinguidos competidores nacionales e internacionales. Entre los chilenos, está Christian Fernández, de Arica; Alan Muñoz, de El Tabo; Claudio Alquinta, de Antofagasta; Francisco Alvarado, de Arica; Paloma Freygang, de Viña del Mar; y Valentina Díaz de Santiago.Entre los competidores extranjeros, se cuenta a Amaury Lavherne de Francia, actual campeón mundial y campeón mundial del Arica Chilean Challenge 2014; Ben player de Australia, dos ve-ces campeón mundial; Jeff Hubbard de Hawaii, dos veces campeón mun-dial; y Mike Stewart de Hawaii, nueve veces campeón mundial.

Well-known national and international competitors will take part in both events. Among the Chileans we can mention Christian Fernández from Arica; Alan Muñoz from El Tabo; Claudio Alquinta from Antofagasta; Paloma Freygang from Viña del Mar; and Valentina Díaz from Santiago.International participants include France’s Amaury Lavherne, current world cham-pion and Arica Chilean Challenge 2014 world champion; Australia’s Ben Player, world champion on two occasions; Hawaii’s Jeff Hubbard, world cham-pion on two occasions and Hawaii’s Mike Stewart, who has won the world cham-pionship on nine occasions.

DIRECTOR VITACURA AV. VITACURA 3600, VITACURA

[email protected] +56 2 23891956

DIRECTOR EL GOLF CARMENCITA 45, LAS CONDES

[email protected] +56 2 24983001

TARIFAWEEKEND DESDE USD 100 +IVA

Ven a disfrutar de la mejor experiencia y una excelente ubicación en Director Hoteles

www.director.cl

Page 109: Julio 15 web2

109

www.serviall.cl / [email protected]

control de corrosión

Film Termoretráctil Anticorrosivo

Recubrimiento Anticorrosivo

Desincrustante y Removedor de Óxido

Químicos de Mantenimiento Industrial

Vendaje para Reparación de Filtraciones

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

DIRECTOR VITACURA AV. VITACURA 3600, VITACURA

[email protected] +56 2 23891956

DIRECTOR EL GOLF CARMENCITA 45, LAS CONDES

[email protected] +56 2 24983001

TARIFAWEEKEND DESDE USD 100 +IVA

Ven a disfrutar de la mejor experiencia y una excelente ubicación en Director Hoteles

www.director.cl

Page 110: Julio 15 web2

110

Ocio ⁄ Leisure

Dos años después de triunfar en Cannes y luego ganar el Oscar a mejor película ex-tranjera con La gran belleza, el director ita-liano Paolo Sorrentino vuelve a la carga con La juventud, una gran historia filma-da en Suiza, que profundiza en las conse-cuencias del paso del tiempo. En palabras simples, la película cuenta la historia de un compositor musical retirado –interpretado por Michael Caine– y un director de cine en decadencia –a cargo del Harvey Keitel–, quienes se dedican a descansar y matar el tiempo en un apacible resort de lujo encla-vado en medio de Los Alpes. Alrededor de ellos giran personajes secundarios –encar-nados por Rachel Weisz y Jane Fonda, en-tre otros excelentes actores– que ayudan a hacer más profunda la reflexión sobre la divina juventud, en momentos ya en que la muerte comienza a acercarse. Luego de la unánimemente aplaudida La gran belleza, Youth –el nombre original

en inglés– ha desatado críticas reproba-torias por parte de un sector de la críti-ca, las que –en general– han apuntado al guión. Ajeno a las críticas, su director ha dicho que La juventud es un filme opti-mista y que aborda la relación del hombre con el futuro, y con el hecho de ser jóvenes aún cuando el carné diga otra cosa. En pa-labras del mismo napolitano: “El paso del tiempo me apasiona porque el futuro es una gran oportunidad para la libertad y la libertad es un sentimiento que pertenece al hecho de ser joven”.

Two years after his triumph in Cannes and winning an Oscar for the best foreign film with “La Grande Bellezza” (The Great Beauty), Italian director Paolo Sorrentino charges yet again with “La Giovinezza”, a wonderful story filmed in Switzerland, which looks into the effects of the passa-ge of time. The film is the story of a retired

composer – played by Michael Caine – and a film director who has fallen into decline - Harvey Keitel – who spend their days res-ting and killing time in a peaceful luxury spa in the middle of the Alps. Secondary characters revolve around them –played by Rachel Weisz and Jane Fonda, among other brilliant actors that help to make them think of divine youth, when death begins to stalk them.After the unanimously acclaimed “The Great Beauty”, “Youth” has earned negati-ve reviews from a sector of the press, who have generally tended to disapprove of the script. Impervious to criticism, the director has said that “Youth” is an optimistic film about man’s relationship with the future and of the fact that youth exists despite age. As the Neapolitan director says, “The passage of time fascinates me because the future is a great opportunity for freedom, and free-dom is a feeling that belongs to youth”.

LA JUVENTUD

Por / By Octavio Álvarez

Cine /Cinema

Page 111: Julio 15 web2

111

SUMISIÓN DE MICHEL HOUELLEBECQ

No son pocos quienes han dicho que Sumisión es la mejor y más inquietante novela de Michel Houellebecq. Luego de una carrera brillante, que como muy pocos ha sabido de elo-gios de la crítica y éxitos de venta, el fran-cés vuelve con una historia situada en su país, en el año 2022, cuando el carismático líder –Mohammed Ben Abbes– de una nueva coali-ción islamista moderada es electo presidente. En ese contexto aparece François, un pro-fesor universitario de unos cuarenta años, quien es testigo privilegiado de cómo el nuevo gobierno transforma el país, abriendo un nue-vo e incierto futuro. Como 1984 y Un mundo feliz–, Sumisión es una inquietante novela de “política-ficción”, imposible de dejar de leer cuando se han avanzado un par de páginas.

Quite a few people consider this the best and most unsettling novel by Michel Houellebecq. After a brilliant career, and after receiving un-reserved praise from critics and experiencing enormous sales success, the French author tells a tale that takes place in his own country in 2022, when the charismatic leader of a new moderate Islamic coalition -Mohammed Ben Abbes –is elected president. Francoise appears, a forty-something university lecturer, who is a privileged witness of how the new government transforms the country, opening the doors to a new and uncertain future. Together with “1984” and “Brave New World”, “Submission” is an un-settling piece of political fiction, impossible to put down after a couple of pages.

Son uno de los grandes secretos de la música estadounidense. Nashville Pussy es hoy uno de los más ru-dos, auténticos y estilizados repre-sentantes de un rock que parecía haber desaparecido hacia fines del si-glo XX. Pero no fue así, más bien las modas cambiaron y los que quisieron seguir fieles al espíritu de emblemas como Motörhead o AC/DC pasaron a los subterráneos, desplazados por un “rock” que era todo menos eso.El cuarteto de Atlanta, Georgia, lidera-do por el matrimonio conformado por el genio creativo Blaine Cartwright y la excelsa guitarrista Ruyter Suys, pre-senta en esta ocasión su primer tra-bajo recopilatorio. Ten years of pussy, justamente, se remonta a los 10 últi-mos años de existencia de la banda, y que, sin embargo, deja fuera sus pri-meros tres apetecibles discos que edi-taron entre 1998 y 2002.Tomando cortes de sus tres últimas producciones –Get some! (2005), From hell to Texas (2009) y Up the dosage (2014)–, las 16 canciones no hacen más que enaltecer el nombre de la banda y también contiene evidencia de sobra de que ésta hace rato se coronó como un grupo de gran categoría, que tarde o temprano será motivo de culto.Basta con deleitarse con la energía de Come on come on, la sutileza y el ritmo de la guitarra en Stone cold down o el desenfado y la honesta interpretación vocal de ‘Till the meat falls off the bone. 100 por ciento rock and roll, certificado.

They are one of the greatest secrets of American music. Nashville Pussy is one of the roughest, authentic and stylised representatives of a rock mu-sic that seemed to have disappeared at the end of the 20th Century. But, this is not so, fashions changed, and fans who wanted to remain faithful to the spirit of emblematic bands like Motorhead or AC/DC retired to the ba-sements, displaced by a rock style that was anything but emblematic.The Atlanta, Georgia band, headed by brilliant Blaine Cartwright and lead guitarist Ruyter Suys, present their first musical compilation. “Ten Years of Pussy” is a collection of the work done by the band these last ten years, but does not include their first three enormously popular albums produ-ced in 1998 and 2002.Taking cuts from their latest three productions –“Get Some!” (2005), “From Hell to Texas” (2009) and “Up the Dosage” (2004)– the 16 songs do nothing but enhance the fame of the band and also bear ample evidence that they were among the crowned heads of bands quite a time ago, and that sooner or later will become a cult.All’s that’s left to do is enjoy the ener-gy of “Come on, Come on”, the subt-lety and rhythm guitar of “Stone Cold Down” or the self-assurance and ho-nest vocal performance of “Till the Meat Falls Off the Bone”. 100 per cent genuine certified rock and roll.

NASHVILLE PUSSY / TEN YEARS OF PUSSY

Por / By Julián Herrera

Libro /Book

Por / By Diego Rammsy

Música /Music

Page 112: Julio 15 web2

112

* Panoramas ⁄ What's on

LUZ CASAL EN CHILELUZ CASAL IN CHILE

Considerada una de las artistas más importantes de España y fa-mosa por su inconfundible voz, Luz Casal regresa a Chile con su gira Almas Gemelas, con la que se presentará en Santiago, Viña del Mar y Coquimbo el 10, 11 y 12 de julio, respectivamente. La in-térprete de temas como “Piensa en mí” y “No me importa nada” tocará sus grandes éxitos y estrenará su último disco. Entradas entre 22.400 y 67.200 pesos, disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.cl).

Considered one of the most important performers in Spain, and known for her distinctive voice, Luz Casal returns to Chile with her “Almas Gemelas” tour, which she will present in Santiago, Viña del Mar and Coquimbo on 10th, 11th and 12 July respective-ly. The singer, who is best known for “Piensa en mí” and “No me importa nada”, will perform her greatest hits, and play hits from her latest album Ticket prices range from CLP 22,400 to 67,200 and are available through Puntoticket (puntoticket.cl)

Luz

Cas

al

Page 113: Julio 15 web2

113

Cirkus Cirkör en ChileCirkus Cirkör in Chile

Con veinte años de trayectoria, la destaca-da compañía teatral sueca Cirkus Cirkör se presentará por primera vez en Chile entre el 3 y 12 de julio, donde montará su acla-mado montaje Knitting Peace: un espectá-culo con seis artistas en escena que com-bina acrobacias, técnicas de teatro, danza, música en vivo y un llamativo juego de es-tructuras textiles. Entradas a la venta en Teatro Municipal de Las Condes, entre 20.000 y 44.000 pesos. Más información en tmlascondes.cl

With a career spanning twenty years, Cirkus Cirkör, the well-known Swedish the-atre group, will perform for the first time in Chile between 3rd and 12th July, present-ing its famous “Knitting Peace”: a show with six actors on stage, combining acro-batics, drama, dance, live music and an at-tractive use of fabric structures.Tickets on sale at Teatro Municipal de Las Condes. Prices range from CLP 20,000 to 44,000. Further information on tmlascondes.cl

Joan Miró en Sao PauloJoan Miró in Sao Paulo

Es la exposición más grande de su obra exhibida en Brasil has-ta la fecha. Se trata de “La fuer-za de la materia”, más de cien obras del destacado artista ca-talán Joan Miró, muchas de ellas inéditas. Famoso por su obra de carácter surrealista, se trata de 41 pinturas, 22 esculturas, 20 di-bujos y 26 grabados, que abar-can desde los años 20 hasta los años 70. Hasta el 16 de agosto. Entradas a la venta en Instituto Tomie Ohtake. Más información en institutotomieohtake.org.br

This is the largest exhibition of Joan Miró’s work shown in Brazil to date. “The Force of Matter” exhibits over one hun-dred works by the Catalan artist, many of which have never been seen before. Famous for his sur-realist art, the exhibition con-tains 41 paintings, 22 sculptures, 20 drawings and 26 engravings, ranging from 1920s to 1970s. Open until 16th August. Tickets available from Instituto Tomie Ohthake. Further information on institutotomieohtake.org.br

Feria del Libro en LimaLima International Book Fair

Entre el 17 de julio y 2 de agosto se lle-vará a cabo la décimo novena versión de este destacado evento, que tendrá a Chile como país invitado. Con la presencia de escritores como Hernán Rivera Letelier, Antonio Skármeta y destacados autores internacionales, habrá más de 500 activi-dades entre presentaciones de libros, con-ciertos, exposiciones, homenajes, talleres y mesas redondas. Precios y programa-ción completa en fillima.com.pe

The nineteenth version of this fair will take place between 17th July and 2nd August, at which Chile will be one of the guest countries. With the presence of writers like Hernán Rivera Letelier, Antonio Skármeta and respected international writers, the event will offer more than 500 different activities, including book presentations, concerts, exhibitions, tributes, workshops and roundtable discussions. Prices and complete programme on fillima.com.pe

Fund

ació

n T

eatr

o a

Mil

Fund

ació

n M

iró

Page 114: Julio 15 web2

114

* Panoramas ⁄ What's on

Puma Rodríguez en Buenos AiresPuma Rodriguez in Buenos Aires

El famoso cantante venezolano José Luis Rodríguez sigue más vigente que nunca con su gira “Puma Tour”, con la que celebrará más de 50 años de carrera. Con una presentación el 11 de julio en el Teatro Gran Rex de Buenos Aires, realizará un recorrido por sus temas que marcaron historia, como “Dueño de Nada” y “Agárrense de las manos”. Entradas desde 250 pesos argentinos en Ticketeck (ticketek.com.ar).

José Luis Rodriguez, the famous Venezuelan singer, is as popular as ever with his “Puma Tour”, with which he will celebrate a career that has spanned more than 5 decades. He will perform at the Teatro Gran Rex in Buenos Aires on 11th July, and will sing such well-known hits as “Dueño de Nada” and “Agárrense de las Manos”. Tickets from ARS 250 (approx. USD 30) on Ticketeck (ticketeck.com.ar)

Violetta en ChileVioletta in Chile

Luego de una exitosa gira por Europa, regre-sa a Chile el fenómeno teen argentino encarna-do por Martina Stoessel, que se presentará en el Movistar Arena este 3, 4 y 5 de julio. Con el nom-bre de Violetta Live, el show incluirá temas nue-vos y de las primeras temporadas, además de videos, pirotecnia, efectos visuales de fue-go y una espectacular producción de sonido. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.cl), desde 18.400 pesos.

After a successful European tour, the Argentinean teen phenomenon Violetta and her creator Martina Stoesse, will perform at Santiago’s Movistar Arena on 3rd, 4th, and 5th July. The “Violetta Live” show will include old and new routines, in addition to videos, pyrotechnics, visual effects with fire and a spectacular sound production. Tickets available through Puntoticket (puntoticket.cl), starting at CLP 18,400.

Los Cafres en ChileLos Cafres in Chile

La destacada banda trasandina de reggae Los Cafres vuelve a Chile para celebrar sus 25 años de trayectoria musical. Con el lanzamiento de su último disco, 25 de música, se presentará el 3 de julio en el recién remode-lado Teatro Cariola, donde to-cará sus temas más conocidos, como “Tus ojos” y “No puedo sacarte de mi mente”. Entradas a la venta a través del siste-ma Ticketek (ticketek.cl), entre 18.000 y 25.000 pesos.

Los Cafres, the well-known Argentinean reggae band, re-turns to Chile to celebrate 25 years of music. With the re-lease of their latest album “25 de música”, they will perform at the newly-renovated Teatro Cariola, playing their most pop-ular hits “Tus Ojos” and “No pue-do sacarte de mi mente”. Tickets are on sale through Ticketeck (ticketeck.cl). Prices range from CLP 18,000 to 25,000.

Page 115: Julio 15 web2

115

CON LA ANIMACIÓN DE

GRAN SORTEOCHEVROLET TRACKER

DESDE LAS 21:00 HRS.

DESDE LAS 21:00 HRS.

DIVERTIDISSIMACHE COPETE

VENTA DE ENTRADAS EN

· · · · · ·MARIANA MARINO / LORENA GÁLVEZ / EL POETA

www.antaycasinohotel.cl

Page 116: Julio 15 web2
Page 117: Julio 15 web2
Page 118: Julio 15 web2
Page 119: Julio 15 web2
Page 120: Julio 15 web2

CHILE

BENEFICIOS / BENEFITSExclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

ZONA NORTE / NORTH AREAARICA %dec. Reservas Página Web Diego de Almagro(1) 30 600 262 0100 dahoteles.comHotel Avenida 15 56 58 258 3656 hotelavenida.clHotel Amaru 10 56 58 222 4444 hotelamaru.clHotel Plaza Colón 10 56 58 222 4444 hotelplazacolonarica.com IQUIQUE Diego de Almagro(1) 30 600 262 0100 dahoteles.comHotel Cavancha 10 56 57 243 4800 hotelcavancha.cl CALAMA Diego De Almagro(1) 30 56 55 236 8500 dahoteles.comSonesta Calama 45 56 55 268 1100 espanol.sonesta.com/calama SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro 30 56 55 285 1011 [email protected] Tulor 20 56 55 285 1027 [email protected]ánico San Pedro 20 56 2 2985 0869 altiplanico.clHotel y Cabañas Amigos 12 56 9 8470 8476 hotelamigos.cl ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(1) 30 56 55 235 4600 dahoteles.cl LA SERENA Francisco de Aguirre(1) 30 56 51 222 2991 [email protected] Plaza 15 56 51 222 5745 hotelserenaplaza.cl ZONA CENTRO / CENTRAL AREAVIÑA DEL MAR Domus Mare Bout.& Desing Hotel(2) 30-15 56 32 2324 3636 domusmare.cl

REÑACACosta Reñaca 50 56 32 2283 3462 hotelcostarenaca.cl VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(1) 30 56 55 2236 8500 dahoteles.com SANTIAGO Club Presidente 40 56 2 2480 3000 hotelespresidente.comHotel Presidente 40 56 2 2480 3000 hotelespresidente.comHotel Kennedy 40 56 2 2290 8100 hotelkennedy.clDiego de Almagro Santiago Centro(1) 30 56 2 2672 6002 dahoteles.comApart Hotel Imperio 50 56 2 2413 2900 imperiosuites.clCambiaso 18 56 2 2783 9200 aparthotelcambiaso.clLeonardo Da Vinci(1) 30 56 2 2374 5800 [email protected] 50 56 2 2570 0600 [email protected] Fundador 50 56 2 2387 1200 fundador.clVersalles Suites 20 56 2 2246 9696 versallessuites.clEurotel Providencia 20 56 2 2618 8100 eurotel.clHotel Manquehue 10 56 2 2430 1185 hotelmanquehue.clEurotel Las Condes 20 56 2 2618 8100 eurotel.clApart Hotel Aconcagua 25 56 2 2657 1900 aconcaguaparthotel.clNH Hoteles(3) 20 56 2 2341 7575 nh-hoteles.cl

CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico 20 56 2 2861 2078 altiplanico.cl

ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA Diego de Almagro(1) 30 56 71 271 4600 dahoteles.com CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente 40 56 41 2233 9090 hotelespresidente.comDiego de Almagro(1) 30 56 41 2240 3600 dahoteles.comSonesta Hotel Concepción 45 56 41 2210 9500 sonesta.comHotel Terrano 25 56 41 224 0078 hotelterrano.clHotel Alborada 46 46 41 291 1121 hotelalborada.clHotel Della Cruz 25 56 41 224 0016 hoteldellacruz.cl TALCAHUANO Hotel Terramar 25 56 41 2240 0016 hotelterramar.cl

LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(1) 30 600 262 0100 dahoteles.com

CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme 15 56 42 243 4400 hotelisabelriquelme.cl TEMUCO Hotel Rp 25 56 45 297 7777 hotelrp.clDreams Temuco 60 600 626 0000 mundodreams.comDiego de Almagro Temuco(1) 30 600 262 0100 dahoteles.com

VILLARRICA Sueños del Volcan(4) 20-25 600 626 0000 suenosdelvolcan.cl

VALDIVIA Diego de Almagro(1) 30 56 63 226 7500 dahoteles.comDreams Valdivia 60 600 626 0000 mundodreams.comHotel Puerta del Sur 30 56 63 222 4500 hotelpuertadelsur.com

OSORNO Sonesta Hotel Osorno 45 56 64 255 5000 espanol.sonesta.com/osorno PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago(5) 50-30 56 65 220 0100 cabanasdellago.clDreams de Los Volcanes 60 600 626 0000 mundodreams.comPark Inn by Radisson(6) 10 56 65 223 5555 colonosdelsur.clRadisson Puerto Varas(6) 10 56 65 223 5555 colonosdelsur.clPetrohue Lodge 15 56 65 221 2025 petrohue.comPatagonia Puerto Varas 50 56 65 223 1066 patagoniapuertovaras.cl PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente 40 56 65 2251666 hotelespresidente.comDiego de Almagro(1) 30 56 65 2320200 dahoteles.clDon Luis(7) 50-30 56 65 220 0300 hoteldonluis.clHotel Manquehue 10 56 65 233 1000 hotelmanquehue.cl FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa(8) 30-15 56 65 242 1589 salzburg.cl COYHAIQUE Diego De Almagro(1) 30 56 67 221 5200 dahoteles.comDreams Coyhaique 60 56 2 2346 4327 mundodreams.com PUERTO NATALES Costa Australis 10 56 61 271 5001 hoteles-australis.comAltiplánico Patagonia(9) 20 56 61 241 2525 altiplanico.clHotel Remota(10) 30 56 2 2387 1500 remotahotel.comHotel Weskar 15 56 61 241 4168 weskar.cl TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1) 20 (56-61) 224 0528 hotelrioserrano.cl PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe 30-20 56 61 229 5000 hotelreydonfelipe.comDiego De Almagro(1) 30 56 61 220 8800 dahoteles.comDreams Punta Arenas 60 600 626 0000 mundodreams.comCabo De Hornos 10 56 61 2715 001 hotelesaustralis.comHostal Terrasur 10 56 61 222 5618 [email protected]

(1) Diego de Almagro: Válido sólo viernes, sábado y domingo (2) Domus: 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (3) NH: Sobre Tarifa “Bar” (4) Sueños del Volcán: Desayuno y trago de cortesia -estándar: single, doble, matrimonila y triple 20% // superior: sinlge y matrimonial 25 % (5) Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. (6) Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. (7) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. (8) Salzburg: 30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero (9) Altiplánico Patagonia: Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (10) Remota: Aplica Solo A B&B

EXCURSIONESSANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos) 30 56 2 2435 8733 clmundo.cl

SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure 10 56 2 2235 2600 desertadventure.clVulcano 20-15-10* 56 55 285 1023 vulcanochile.com(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto LA SERENA Turismo Valle Mar 15 56 51 221 3784 turismo-vallemar.com

PUCÓNIn Out Patagonia 25 56 45 294 3650 inoutpatagonia.cl

PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche 10 56 65 223 2424 lstravel.clExcursiones terrestres 10 56 65 223 2424 lstravel.clCruce Andino 20 56 2 2488 0444 cruceandino.com

COYHAIQUE Gran Patagonia 15 56 2 2220 0334 granpatagonia.com

PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar 56 2 2387 1500 remotahotel.com

RESTAURANTESSAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante 15 56 55 2851999 ckunna.cl

SANTIAGOHotel Panamericano* 15 56 2 2432 3300 hotelpanamericano.cl (*)descuento en el bar del hotel

CONCEPCIÓN Centro de eventos Gran Terrano 25 56 41 224 0078 hotelterrano.cl

Plus

Page 121: Julio 15 web2

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay 35 51 84 201 107 sonesta.com

PASEOS / TOURSCAÑON DE COLCA Tradicion Colca 20 - 40** 51 54 424 926 [email protected](**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.) RENT A CAR PERU (consultar % descuento) LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez) 51 1 2 04 4420 budgetperu.com BARRANCO Budget 51 1 204 4400 budgetperu.com SAN BORJA Budget 51 1 475 1055 budgetperu.com MIRAFLORES Budget 51 1 444 4546 budgetperu.com SURCO Budget 51 1 344 1142 budgetperu.com

ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA

PERÚ

BOLIVIA

ARGENTINA

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al des-cuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.

IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3) 56 57 247 2612 thriftychile.cl CALAMA Thrifty Rent A Car(3) 56 2 2232 5892 thriftychile.cl TALCA Circulo Rent A Car(4) 56 71 224 3714 circuloautos.cl

PUNTA ARENAS Recasur(6) 56 61 222 8323 recasur-rac.com

(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento no acumulable con otra promociones (6) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto

CRUCEROS Network Representations Consultar 56 2 2381 15 00 ntw.cl (Consultar fechas y lugares de salida)

LA PAZ Barbol Rent A Car* 591 2 282 0675 barbolsrl.comEuropcar 772 85833 europcar.com (Consulte condiciones)Budget 591 2 241 8768 budget.bo(*tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

HOTELERIA LA PAZ %dec. reservas página web Hotel Davina 25 591 2 220 0479 davinahotel.comEuropa Summit Hotel & Resorts 30 591 2 231 5656 hoteleuropa.com.boApart hotel Los Delfines 30 591 2 277 5431 losdelfines.com.bo RENT A CAR (consultar % descuento) SANTA CRUZ Barbol Rent A Car 591 3 333 8823 barbolsrl.comBudget 591 3 331 1811 budget.boEuropcar 772 85833 europcar.com (Consulte condiciones)

BARILOCHE Cruce Andino 20 54 294 442 6109 cruceandino.com

MENDOZA Intercontinental Mendoza 20 54 261 521 8800 intercontinentalmendoza.com

CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia 20 54 11 4807 7008 uniquehotels.com.ar

PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño 10 54 11 4312 3021 gourmetporteno.com.arExcursiones y Paseos 54 11 5031 8030 luxurygroup.com.ar Alternativa 10 54 11 4312 1622 alternativamadero.com.arLa Cava del Querandi (3) 20 54 11 5199 1771 lacavadelquerandi.com.ar CASA DE TANGO Taconeando(4) 30 54 11 4307 6696 taconeando.comLa Ventana Barrio de Tango 20 54 43 341 314 laventanaweb.comTango Porteño(5) 30 54 11 4124 9400 tangoporteno.com.arEl Querandi (6) 30 54 11 5199 1770 querandi.com.ar

(1)Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. (2)Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis (3) Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show (4)Excepto solo show promocional (5) Degustaciones de vinos y cenas maridadas(6)Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta.

HOTELERIA AREQUIPA %dec. reservas página web Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 51 54 215 530 sonesta.comEstelar El Lago & Centro de Conv. 40 51 1 630 7777 hotelesestelar.comLas Casitas del Colca 45 51 9 9699 8360 lascasitasdelcolca.com LIMA Sonesta Hotel El Olivar 45 51 1 712 6000 sonesta.comSonesta Posadas del Inca Miraflores 35 51 1 241 7688 sonesta.comEstelar Miraflores 45 51 1 630 7777 hotelesestelar.comEstelar Apartamentos Bellavista 45 51 1 617 7070 hotelesestelar.comMelia Lima 60 51 1 411 9000 melia.com CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco 35 51 84 227 061 sonesta.comHotel La Hacienda del Valle 50 51 84 201 408 hhp.com.pe PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno 35 51 51 364 111 sonesta.comHotel Hacienda Puno 50 51 51 367 340 hhp.com.peHotel Hacienda Plaza de Armas 50 51 51 367 340 hhp.com.pe

HOTELERIA BUENOS AIRES %dec. reservas página web Hotel Unique Palacio San Telmo 20 54 11 3220 9150 uniquehotels.com.arHotel Unique Palacio Chic 20 54 11 5199 8393 uniquehotels.com.arWaldorf Hotel 12 54 11 4312 2071 waldorf-hotel.com.arReconquista Luxor(1) 20 54 11 4328 9400 [email protected] de Recoleta 20 54 11 4801 0505 ayresderecoleta.comAyres de Libertad 20 54 11 4511 8420 ayreslibertad.comAyres de Rocoleta Plaza 20 54 11 4801 0505 ayresderecoletaplaza.comAspen Square 20 54 11 4776 1711 aspensquare.com.arAspen Suites 20 54 11 5166 1800 aspensuites.com.arAspen Tower 20 54 11 5166 1900 aspentowers.com.arMelia Buenos Aires 60 0800 666 0493 melia.comApart Hotel Congreso & Spa(2) 50 54 11 4954 8410 apartcongreso.com.arHotel Aeroparque Inn & Suites 25 54 11 4803 6002 hotelaeroparque.comHotel Boca Juniors 15 54 11 4590 8540 hotelbocajuniors.comHotel Design Buenos Aires 15 54 11 4814 8700 designsuites.comHotel Design Bariloche 15 54 294 445 7000 designsuites.comHotel Design Salta 15 54 387 422 4466 designsuites.comHotel Design Calafate 15 54 294 445 7000 designsuites.comHotel Unique Executive Central 20 54 11 6777 0300 uniquehotels.com.arHotel Unique Art Madero 20 54 11 4348 0600 uniquehotels.com.arHotel Unique Executive Charteau 20 54 11 6777 0400 uniquehotels.com.arHotel Unqiue Art Elegance 20 54 11 6777 0500 uniquehotels.com.arHotel Unique Luxury Park Plaza 20 54 11 6777 0200 uniquehotels.com.ar

VILLARRICARestaurant & Cafebar Aromas 10-20-40 56 45 241 1050 suenosdelvolcan.cl10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar

PUNTA ARENAS Rey Don Felipe 10-15(*) 56 61 229 5000 hotelreydonfelipe.com(*)10% 01 Octubre al 31 marzo // 15 % 01 abril al 30 septiembre

VIÑEDOSConcha y Toro * 20 56 2 2476 5269 conchaytoro.com (*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco 15 56 2 2206 0741 corralco.com

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES)SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) 56 2 2225 6328 firstrentacar.clEconorent Car Rental(2) 56 2 2299 7100 econorent.clThrifty Rent A Car(3) 56 2 2232 5892 thriftychile.clCirculo Rent A Car(4) 56 2 2352 7700 circuloautos.clRosselot (Regiones)(5) 32 314 0300 rosselot.cl

Page 122: Julio 15 web2

122

Lugares ⁄ Places

Uno de los hitos geográficos más importantes en Chile, tras su descubrimiento en octubre de 1520 –por parte de Fernando de Magallanes–, sus aguas han visto pasar miles de embarcaciones. Su envergadura se puede apreciar en toda su magnitud desde Punta Arenas, ciudad que aún conserva rastros de su época de gloria –cuando era el principal puerto en la navegación entre los océanos Atlántico y Pacífico– que vivió hasta la apertura del Canal de Panamá en 1914.

One of Chile’s most significant geographical landmarks, follow-ing its discovery in October 1520 by Ferdinand Magellan, has seen thousands of vessels pass through its waters. Its sheer size can be observed from Punta Arenas: this city still preserves ves-tiges of its glory days when it used to be the main port when sail-ing between the Atlantic and Pacific Oceans, until the Panama Canal was opened in 1914.

Estrecho de MagallanesMagellan Strait

Page 123: Julio 15 web2

Nuevas etapas en venta, 9 modelos de casas - Desde 5.350 UF

Deptos a pasos de La Avenida del Mar - Desde 2.350 UF

Deptos. Ubicados en el sector de Balmaceda con Cuatro Esquinas - Desde 3.100 UF

Nuevas etapas en venta, 4 modelos de casas de 1 y 2 pisos - Desde 2.050 UF

SIN IVACOMPRESi �rma promesa antes del 31/12/15

ENTREGAINMEDIATA

Avenida el Santo #1656 - La Serena - Fono: (51) 2 558201 - 2 558202 - 2 558219 - [email protected] - www.inmobiliarianova.cl

Page 124: Julio 15 web2

Balmaceda

So

tom

ayo

r

Vivar

Latorre

Abarca

Granaderos

Cobija

Pas

eo

Ram

írez

Plaza

Ataca

ma

V. M

acke

nna