joaquin january 2014

28
Joaq uín El latino y la Política JANUARY 2014 • YEAR 2 • Nº 5 • $3.50 Latinos in Politics El Grito that Changed Latinos in Politics El Grito que Cambió al Latino en la Política Arrogance alienating the Latino vote Arrogancia aleja voto latino Faith, Politics, and Transformation Fe, Política y Transformación ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE Reality check improves college potential La ‘Gran Muralla’ de planificación urbana EDUCATION / EDUCACIÓN: Quetzalmama The Great Wall of urban planning Realidad mejora potencial universitario ART / ARTE : Carlos Pérez From the Valley of Mexico to Silicon Valley Desde el Valle de México al del Silicio ETHNOTALES / ETNORELATOS Lowrider legacy / Legado lowrider

Upload: roberto-radrigan

Post on 14-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Latinos in Politics

TRANSCRIPT

Page 1: Joaquin January 2014

JoaquínEl latinoy la Política

JANUARY 2014 • YEAR 2 • Nº 5 • $3.50

Latinos in Politics

El Grito that Changed Latinos in PoliticsEl Grito que Cambió al Latino en la Política

Arrogance alienating the Latino voteArrogancia aleja voto latino

Faith, Politics, and TransformationFe, Política y Transformación

EnvironmEnT / mEdioAmbiEnTEreality check improves college potential La ‘Gran Muralla’ de planificación urbana

EDUCATION / EDUCACIÓN: QuetzalmamaThe Great Wall of urban planningrealidad mejora potencial universitario

ART / ARTE : Carlos PérezFrom the valley of mexico to Silicon valley desde el valle de méxico al del Silicio

ETHNOTALES / ETNORELATOSLowrider legacy / Legado lowrider

Page 2: Joaquin January 2014

2 Joaquín JANUARY 2014

PersonnelEditor-in-ChiefRoberto A. Radrigá[email protected]

PublisherJess Cervantes /Leading [email protected]

Composition, Layout& All IllustrationsGráfica Designwww.graficadesign.net

ContributorsMax VargasSacramento, CARoxanne Ocampo San Marcos, CAScott WynnStockton, CAMarisa Méndez, DDSStockton, CA

Joaquín

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Leading Edge Diversified Ventures, a Lodi, CA-based LLC.

ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of LE, LLP, is strictly prohibited.

Joaquin is printed by LE Printing Services, a union print shop

EditorialBoardInés Ruiz-Huston, PhDGene Bigler, PhDRichard RíosManuel CamachoJeremy TerhuneCandelaria Vargas

Offices2034 Pacific AvenueStockton, CA 95204(209) [email protected]

Advertising & SubscriptionsLeading Edge11940 N. Lower Sacramento Rd.Lodi, CA [email protected](209) 948-6232

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Latinos in Politics /El latino y la política‘El Grito’ that Changed Latinos in Politics /‘El Grito’ que Cambió al Latino en la Política

Legal bits / datos LegalesDiscrimination claims / Quejas por discriminación

SUSd : IB therefore I am / IB Desde adentroMock Experience / Experiencia Simulada

Environment / medioambienteTearing down the Great Wall of urban planning /La ‘Gran Muralla’ de la planificación urbana

SJCoE : Spelling ‘winner’ /Deletreando ‘triunfo’TOPS brings science to grade level /TOPS, ciencia a todo nivel

Education / Educación: QuetzalmamaRealidad mejora potencial universitario / Reality check improves college potential

Perspective / Punto de vistaArrogance alienating the Latino vote /Arrogancia aleja voto latino

Art Focus/Enfoque Artístico: Carlos PérezFrom the Valley of Mexico to Silicon Valley /Desde el Valle de México al del Silicio

Latinos in Politics /El latino y la políticaHonor Thy Fathers Name /Honra a Nuestros PadresWhy I am a Republican?/¿Por qué soy republicano?

money / EconomíaPlanning Ahead for Extra Expenses /Adelántese a sus gastos

EthnoTales / EtnorelatosLowrider Legacy / Legado Lowrider

Faith / FeFaith, Politics, and Transformation /Fe, Política y Transformación

Chican-itzmos: Rios for President! /Vote x Ríos!

Literature / LiteraturaBook Review: A Mexican American Journey /Reseña Literaria: Un Peregrinaje Mexicoamericano

Short Stories /El CuentoThe Coyote / El Coyote

COVER ILLUSTRATION BY ROBERTO RADRIGÁN

January 2014

In This IssueEn Este Número

3

4

56

7

89

1112

13

14

1617

18

19

20

21

23

25

Page 3: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 3

‘El Grito’ that Changed Latinos in PoliticsL A T I N O s I N P O L I T I C s • E L L A T I N O y L A P O L Í T I C A

como también el comienzo de un debate in-migratorio que continúa hasta hoy.

Como asesor de la Camarilla Latino-Chicana, me estaba enfocando tanto en la campaña NO a la 187 como en los 100 puestos legislativos abiertos a elección. Esperábamos que acudieran unos 400 mil latinos a las urnas —lejos de suficiente como para ganar cual-quier elección estatal; la meta era sobrepasar los 500 mil para mostrar nuestro potencial. Por primera vez en cerca de 15 años contábamos con un latino candidato a un sillón estatal y a una candidata femenina a la gubernatura… soplaban vientos de igualdad.

Casi cada latino conocía a algún indocu-mentado: a veces este era un abuelo, padre u otra persona cercana. A medida que se acercaba noviembre, se levantaban latinos en todo California para unirse al voto del NO. Cientos de miles de estudiantes marcharon en oposición a la Proposición 187 y, aunque estos estudiantes no podían votar para recha-

zarla, estaban creando conciencia del peligro.

Días antes de la elección los sondeos indicaban un reñido empate

entre electores en pro y contra la medida. Por pri-

mera vez me sentí orgulloso de ser estadounidense puesto

que parecía que incluso los que no eran latinos nos

apoyaban. Igualdad y justicia ganaban contra el odio y

la recriminación… o por lo menos eso creía, porque

el día de la elección perdimos por algo así como 60 – 40 ¿Cómo

podían equivocarse tanto las encuestas? Agotado

y vencido, me llené de tristeza.

Tres meses después de la elección recibí un telefone-

ma del presidente de la Cama-rilla. A pesar de haber perdido contra la Proposición 187 se notaba animado y positivo. Me

preguntó por qué me sen-tía tan abatido. “No te preocu-

pes. Venceremos a la 187 en

Jess Cervantes Jr., Lodi, CA

By 1994, the only noticeable political success for Latinos in California was

the use of the word “Viva” in the Presidential campaigns of ‘88 & ‘92. Of the 120 members of the California legislature, only 7 were La-tino and they constituted the Chicano/Latino Legislative Caucus. Even though the Latino population was growing, we were perceived as powerless. Destiny placed Proposition 187 into the November ‘94 election. It was an assault on the very existence of Latinos in the U.S. and the beginning of the immigration debate that continues today.

As the consultant for the Chicano/Latino Caucus, I was directed to focus on the NO on Proposition 187 campaign and the 100 Leg-islative seats that were up for election. We expected a Latino turnout of 400,000 —far from enough to win a statewide election. The goal was to surpass 500,000 to show our potential. For the first time in nearly 15 years we had a Latino running for a statewide of-fice, as well as a woman candidate running for Governor.

Almost every Latino knew of someone who was undocumented, a grandparent, parent or others close to them. As November grew clos-er, Latinos from throughout California rose up to join in the NO Vote. Hundreds of thousands of Latino students marched against Proposi-tion 187, and although those students could not vote to reject it, they created awareness.

Days before the election, polling reported that measure backers were neck in neck with opponents. For the first time I felt pride as American because even non-Latinos seemed to support and respect our position. Equality and justice were winning against hate and blame… or so I thought, but on Election Day we lost by roughly 60 to 40 percent. How could the polls be so wrong? Drained and defeated, I fell into a deep sadness.

Three months after the election I received a call from the Chair of the Caucus. Though we had just lost Propositions 187, he sounded upbeat and posi-tive. “Do not worry. We will beat 187 in court,” he said, “my Caucus has gone from 7 to 14 and for the first time in the history of California a Latina was elected to the State Senate, Hilda Solis; Latinos from across the state won elections to city councils, school boards and public offices. Cheer up; we have a lot more work to do!” continúa a la vuelta

El Grito que Cambió al

Latino en la Política

continued on next page

Para 1994, el único logro latino de re-lieve era que se había usado la palabra

“Viva” en las campañas presidenciales de 1988 y de 1992. De los 120 miembros de la legisla-tura en California, solo 7 eran latinos y estos constituían la Camarilla Legislativa Chicano-Latina. Aunque la población latina iba en aumento, se percibían como sin influencia.

El destino plantó a la Proposición 187 en la elección de 1994. Era una agresión contra la mera existencia de los latinos en los EEUU

I had not realized that our efforts had helped so many other campaigns. He wanted me to do a post-election analysis. Though results were still incomplete, by March of 1995 I found that over 850,000 Latinos turned out to vote, possibly 900,000.

Stat ist ics show that of the 3 major cam-paigns for that November of 1994, Art Torres received the highest number of votes at 3.568 million, NO on 187 was second at 3.528 million, and Kathleen Brown —the Democratic Nominee for Governor— received the least at 3.519

Page 4: Joaquin January 2014

4 Joaquín JANUARY 2014

los tribunales,” dijo, mi camarilla ha aumenta-do de 7 a 14 miembros; por primera vez en la historia de California hay una latina al Senado Estatal, Hilda Solís; han sido elegidos latinos a concejos municipales, directorios escolares y a otros puestos. Anímate… ¡tenemos mucho trabajo por delante!”

No me había dado cuenta que nuestros esfuerzos habían ayudado a tantas otras campañas. Quería que hiciera un análisis post-electoral. Aunque los resultados estaban incompletos, para marzo de 1994 sabía que más de 850 mil latinos habían salido a votar, posiblemente 900 mil.

Las estadísticas revelan que de las tres principales campañas de aquel noviembre 1994, Art Torres recibió el máximo número de votos con 3 568 000, NO en 187 segundo con 3 528 000, y Kathleen Brown —nominación demócrata a la gobernación— recibió por lo menos 3 519 000. En esa elección hicimos historia duplicando en número de miembros de la Camarilla, más que duplicando la par-ticipación electoral latina y, orgullosamente, habíamos elegido a una latina al Senado de California.

Hoy en California hay inscritos cerca de 3,7 millones de electores latinos. La Camarilla ha crecido a 28 miembros. Aunque los ataques a la supervivencia latina subsisten hasta hoy, definitivamente hemos crecido en derechos.

Hace veinte años, los latinos se lanzaban de candidato convencidos que debían asimi-larse. Creo que ya no se trata de hacerse es-tadounidenses por asimilación, sino trayendo lo mejor de nuestra cultura y valores para ser mejores estadounidenses.

‘El Grito’ que cambió...viene de la vuelta

‘El Grito’ that changed...continued from previous page

million. In that one election, we made history by doubling the number of Caucus members, and more than doubling the projected Latino voter turnout and, proudly, we had elected a Latina to the California Senate.

Today in California, there are nearly 3.7 million registered Latinos. The Latino Caucus has grown to 28 members. While the at tacks against Latino survival con-tinue today, so have our rights.

Twenty years ago, Latino candidates ran believing they had to assimilate. I believe that we no longer strive

to become Americans by assimilating, but rather by bringing the best of our culture and values to become better Americans.

Jess Cervantes Jr.Political ConsultantLodi, CA

Where do I go to file a discrimination complaint withthe labor commissioner?¿Dónde puedo someter una queja por discriminaciónante un comisionado del trabajo? You can file a discrimination complaint with any local office of the Division of Labor Stan-

dards Enforcement. You can also download, complete and print the complaint form off of the Internet (English, Spanish, Chinese, Korean, Vietnamese, and Tagalog), and file your form by mailing it directly to the Discrimination Complaint Investigation Unit at:

Se puede hacer en cualquier oficina de la División de Aplicación de Leyes Laborales en su área. El formulario se puede también descargar desde la Internet (en inglés, español, chino, coreano, vietnamita o tagalo), imprimir, llenar, y someter por correo directa-mente a la Unidad de Investigación de Quejas por Discriminación enviándolo a

Division of Labor Standards EnforcementDiscrimination Complaint Investigation Unit2031 Howe Ave., Ste. 100Sacramento, CA 95825

Division of Labor Standards EnforcementRetaliation Complaint Investigation Unit605 W. Santa Ana Blvd. Bldg. 28, Room 625Santa Ana, CA 92701

How much time do I have to file a complaint after the occurrence of the discrimina-tory/retaliatory act or action against me by my employer?

¿Cuánto tiempo tengo para someter una queja después de ocurrido el hecho discrimi-natorio, de desquite, o en mi contra por parte de mi patrón?

The majority of the Labor Code Statutes and IWC allow six months from the occurrence of the adverse action to file a complaint with the Labor Commissioner. If you file a complaint under Labor Code Sections 230(c) or 230.1, you have one year to file from the time of the adverse action. If you file a complaint under Labor Code Section 1197.5, you have two years from the time of the adverse action. But, if you file a complaint under Health and Safety Code 1596.881, you have 90 days from the occurrence of the adverse action to file a complaint.

La mayoría de los estatutos del Código del Trabajo y la Comisión de Bienestar Industrial (IWC, por sus siglas en inglés) aceptan una queja ante el Comisionado del trabajo hasta seis meses después del incidente. Si somete un reclamo bajo la sección 230(c) o 230.1 del Código Laboral tiene hasta un año para hacerlo. Si lo somete bajo la sección 1197.5 del Código Laboral el plazo es de dos años. Pero si lo somete bajo la sección 1596.881 del Código de Salud y Seguridad el plazo se reduce a solo 90 días desde el incidente.

Legal Bits

SOURCE: California Department of Industrial Relations http://www.dir.ca.gov/dlse/FAQ_Discrimination.htm

NOW PROUDLY PROVIDING IMMIGRATOIN SERVICES

Page 5: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 5

S T O C K T O N U N I F I E D S C H O O L D I S T R I C T

IB Therefore I AmThe Interna-

t ional Bac-calaureate program at Franklin Senior High School is a bit of an enigma, but to us students, it has be-come an essential part of our lives, teaching us how to integrate inquisitive thinking and analysis into how we view the world. The program is not the Herculean task of endless homework assignments it is ru-mored to be, but a program that takes learning one step fur-ther, taking diligence, ambition, and deter-mination.

The unique quali-ties of the IB are not only the students determined to earn the IB di-ploma, but also its dedicated teachers and their love of teaching that motivates us to do well. They teach enthusiastically, always putting us first, and respecting us like the intelligent young adults we are. They entrance us with stories about their travels that inspire us to become international adventurers ourselves.

IB also means family. The people we meet in IB become a second family. We are able to find friends who think just like us, and those who think differently, broadening our outlooks on life. For example, each of us was asked to write an article about the program, and the best one would be chosen to be published. We immediately came up with the idea of collaborating on the writing of it. Everyone’s ideas are important and deserve to be heard, so why have just one IB student write it?

Not only do the students form a tight-knit family, but the teachers also use a method that allows subjects to flow together and interlock into one encompassing learning environment. Instead of many detached subjects, they come together to form one broad curriculum. For example, we read 1984, by George Orwell, in English class, and then in History class we learned about how the all-controlling totalitarian government actually came to life in Stalinist Russia. The program pushed us to dig beneath the surface of issues.

Overall, the IB program prepares us well

Owen Cardosa T.G. Roberts Leticia Hall

Mariel Montes

diplomado internacional: dESdE AdEnTro

IB Annual Senior Retreat in Volcano, CA. Retiro Anual de Pasantes IB en Volcano, CA

El programa Diplomado Internacional (International Baccalaureate o IB, por

sus siglas en inglés) de la Preparatoria Franklin es un asunto medio misterioso pero, para no-sotros los estudiantes, es una parte esencial

en nuestras vidas, en-señándonos cómo in-tegrar el pensamiento crítico y analítico del mundo. El programa no es la agotadora ca-rrera de interminables tareas a la casa que se rumorea es, sino un programa que lleva el aprendizaje un paso más allá, requiere de-dicación, ambición y determinación.

La determinación de los estudiantes por obtener su diploma no es el único factor que hace al IB tan especial, sino también la dedi-cación de los maestros y su deseo de ense-ñar lo que motiva al progreso académico.

Enseñan con entusias-mo, para ellos siempre estamos primero y nos respetan como los inteligentes y jóvenes adul-tos que somos. Nos maravillan con historias de sus viajes y con ello nos inspiran a llegar a ser aventureros internacionales como ellos.

El IB también implica familia. La gente que uno conoce en el IB pasa a ser una segunda familia. Uno encuentra amigos que piensan como uno y otros que piensan totalmente diferente, ampliando nuestra perspectiva de la vida. Por ejemplo, se nos pidió que cada uno escribiese su propio artículo sobre el progra-ma para que el mejor fuese a publicación. De inmediato pensamos en la idea de escribirlo entre todos. Todas las ideas son importantes y merecen ser escuchadas, así que ¿por qué debiera ser escrito por uno solo?

No solo los estudiantes conforman esta unida familia sino que también el método de los maestros permite que las diferentes disciplinas se compenetren e incorporen en un ambiente total de aprendizaje. En lugar de una serie de asignaturas independientes, todo se transforma en una unidad curricular. Por ejemplo: en la clase de Inglés leímos 1984 de George Orwell y en la de Historia aprendimos sobre el control total de gobiernos totalitarios como el de la Rusia estalinista. Este programa nos impulsa a indagar debajo de lo que se ve.

En general el Programa IB nos prepara para muchos años en el futuro. El obtener el Diploma IB o pasar exá-

for the future. In addition, receiving the IB Diploma or passing the program’s tests can give students a head start in college, as they take some college level courses.

Because of its high expectations, IB is the first step in launching us into the real world, and readying us for college.

In addition, the IB program gives students the chance to have a “regular high school expe-rience, complete with clubs, sports, and even a few bonus activities, such as the Awake-a-thon… even the opportunity to travel abroad!

To us at Frankling High, the International Baccalaureate pro- continúa a la vueltacontinued on next page

Page 6: Joaquin January 2014

6 Joaquín JANUARY 2014

Experiencia Simulada

Tomar el curso de Simulacro de Juicio fue un largo y desafiante proceso

para mí.Desde un principio supe que la clase iba

a ser difícil pero ciertamente era un reto que estaba dispuesto a tomar. El haber tomado Derecho y Sociedad el año anterior me daba más entendimiento que a otros de este curso.

Antes que comenzáramos la competición de Simulacros de Juicio participamos en un concurso preliminar lo que nos dio más oportunidad de prepararnos. Nos dio, además, más ideas y nos ayudó a fortalecernos para dar una buena pelea a la hora de la competencia de verdad.

La preparación fue un largo proceso con grandes esfuerzos y responsabilidad. No solo teníamos que prepararnos para lo que íbamos a decir sino que debíamos saber hablar fuerte y claro. Gracias a las muchas prácticas en clase me pude sobreponer a mi timidez y asumir mi responsabilidad. Debido a que todo mi curso debía trabajar como un solo hombre, cuando nos tocó ir a competir, llegamos llenos de con-fianza y listos para dar todo de sí mismos.

Estábamos todos muy nerviosos pero, al empezar la competencia, fuimos ganando confianza, nos dimos cuenta que teníamos muchas ideas precisas, algunas de las cuales no resultaron, pero aprendimos la lección. No nos dimos por vencidos sino, muy por el contrario, nos esforzamos más por ganar.

S T O C K T O N U N I F I E D S C H O O L D I S T R I C T

gram is many things: a family, a lifestyle, and a wonderful learning environment. It creates a place where students are able to be themselves, and along the way find other students who share the same passion for learning, even if their personalities and interests differ greatly.

The IB program is by no means elitist and opens its arms to any student who wants to succeed.

menes del programa pueden adelantarnos en los estudios superiores dado que algunas de las clases son equivalentes a las universitarias.

Dadas sus expectativas, el IB es el primer paso para entrar en el mundo de verdad y familiarizarnos con la universidad.

Además, el programa IB ofrece al estu-diante la oportunidad de tener una secundaria como todos los demás, con clubes, deportes, hasta con una pocas actividades de pilón, como la Awake-a-thon (Amanecida) ¡incluso la posibilidad de viajar al extranjero!

Para nosotros en la Preparatoria Franklin, el programa Diplomado Internacional es mu-chas cosas a la vez: una familia, un estilo de vida, y un maravilloso ambiente de aprendi-zaje. Nos brinda un lugar donde podemos ser nosotros y, de paso, encontrarnos con otros estudiantes que comparten la misma pasión por aprender, aunque nuestra personalidad o intereses sean muy diferentes.

El programa IB está lejos de ser elitista, puesto que abre sus puertas a cualquier estu-diante que quiera triunfar.

Mi experiencia, definitivamente, me ha dado el conocimiento y confianza para levantarme, ir y defender la ley.

mock ExperienceAlejandra Zermeno-RuizPacific Law Academy

Taking the Mock Trial course was a long process and challenge for me.From the beginning, I knew that class

was going to be difficult; I had already taken Law and Society the year prior, which gave me more knowledge of the subject than most. Before we began the mock trial competition we were able to experience a preliminary contest, which gave us more opportunity to prepare and be able to put up a good fight in the real competition.

Not only did we have to prepare what we were going to say, but on how to speak loudly and clearly so I was able to overcome my fears. Because we all had to work together as one, when it came to the actual competition, we came in confident and ready to give it our all.

Although we had many successful points and some failed, we still learned from the exercise. It did not knock us down, but it certainly made us try harder. It was a growing process and now we work even harder to win.

This experience has given me knowl-edge and confidence to give my own views on our legal system.

ib desde adentro...viene de la vuelta

ib therefore...continued from previous page

Page 7: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 7

When you think of government decisions, what do you picture? Maybe health-

care, immigration or thoughts of taxation come to mind. Perhaps images of the White House, State Capitol or even the steps of Stockton’s own historic City Hall emerge in your head. But what about the bus stop? Do the words “government” or “politics” bring forth ideas of local parks, or how far your children have to walk to get to school? Those examples may not be your first thought but government – and those involved in its political process – have a hand in these often unobserved decisions.

These decisions, such as where to build a school, hospital or business, have a wide impact on how we live our day-to-day lives. Let’s look at the previous bus stop example. If you don’t own a car do you have adequate access to public transit? How far is the stop from where you live? Does that transit come frequently enough to be convenient? Does it run in the evenings or on weekends? How much do you have to pay to use that transit? The answers to these questions affect the livelihood of countless people, particularly low-income individuals who rely on such services to get to work or run errands.

Unfortunately this process – urban plan-ning – lies hidden and understated beneath “sexier” issues. This allows many of these deci-sions to be made without real community input, often benefiting only a select few and harming many others lacking political voice and clout.

A prime local example is Stockton’s Crosstown Freeway, once referred to as the “Great Wall of Downtown,” connecting Interstate 5 to Highway 99. Construction of the freeway started in the mid-1970s and was part of a broader national trend where large infrastructural projects were often pushed through low-income neighborhoods dominated by ethnic minorities. Important

Demoliendo la ‘Gran

Muralla’ de la planificación

urbana

Tearing down the Great Wall of urban planning

E N v I r O N M E N T • M E D I O A M B I E N T E

Cuando usted piensa en decisiones gubernamentales ¿Qué se le ocurre?

Tal vez se le vienen a la mente atención mé-dica, inmigración o nuevos impuestos. Tal vez imágenes de la Casa Blanca, el Capitolio Estatal o incluso las escalinatas del histórico Ayuntamiento de Stockton. Pero ¿la parada del autobús? ¿Evoca un parque local, o cuán-to deben caminar sus niños a la escuela, las palabras “gobierno” o “política”? Puede que esos ejemplos no sean lo primero que se le venga a la cabeza pero sepa que aquellos que

planning decisions were discussed and made with no input from the local communities they would eventually affect.

In their book, “Positively No Filipinos Allowed,” authors Antonio Tongson, Edgardo and Ricardo Gutierrez discuss the background behind the massive project. “Because Stock-ton’s elites were concentrated in the neigh-borhoods north of Main Street, the impact of the Crosstown Freeway on

manejan el proceso político tienen control sobre estas y otras insospechadas decisiones —donde se levanta una escuela, un hospital o negocio tiene un gran impacto en cómo vivimos nuestra vida diaria.

Examinemos, por ejemplo, la parada del autobús. Si no maneja ¿tiene usted acceso al transporte colectivo? ¿Qué tan retirada está su casa de la parada? ¿Es el servicio lo sufi-cientemente frecuente para su conveniencia? ¿Transitan hasta tarde o en fin de semana? ¿Cuánto paga por el servicio? Las respuestas a estas preguntas afectan la vida de innume-rables personas, especialmente a los de bajos ingresos que dependen en este servicio para ir a trabajar o hacer mandados.

Lamentablemente este proceso —la pla-nificación urbana— es oscurecido por temas más llamativos lo que permite que muchas decisiones se tomen sin una real participación comunitaria, muchas veces beneficiando a unos pocos en menoscabo de muchos que carecen de voz e influencia.

Uno de los ejemplos más emblemáticos es la Autopista Interurbana de Stockton, por un tiempo conocida como “La Gran Muralla del Centro” y que conecta la Interestatal 5 con la Ruta Estatal 99. La construcción comenzó a mediados de los 1970s, cuando una tendencia nacional hacía que los grandes proyectos de infraestructura fueran canalizados por barrios de bajos ingresos donde viven las minorías. Se trataron y aprobaron importantes decisiones de planificación sin la menor participación de las comunidades a las que afectaría.

En su libro “No Se Permiten Filipinos”, los autores Antonio Tongson, Edgardo y

Kristine Williams, Valley Springs, CA

continúa ala vuelta

continued on next page

Page 8: Joaquin January 2014

8 Joaquín JANUARY 2014

the poor and minority communities of down-town and the south and east sides went largely unnoticed until construction of the thorough-fare was imminent.”

It took nearly 20 years and the eventual eviction and displacement of 430 residents and 81 local businesses before the crosstown free-way was finally completed in 1993. The vast majority of those displaced were not invited to participate in planning the project and those who attended meetings and hearings carried no financial or political sway. The decisions were made by individuals not representative of the affected population and the result had seri-ous implications that have since perpetuated

poverty and blight in downtown Stockton.

A c c o r d i n g t o the th ree authors, “Though highway en-gineers had promised that the freeway would be an attractive addi-tion to downtown, the intimidating structure became, and contin-ues to be, a physical barrier between two

vastly different Stocktons, separating down-town and the city’s affluent, white north side from the poorer, working-class south side, predominantly black, Latino, and Asian.”

It is important for our elected officials to be truly representative of the communities they have been chosen to represent, particularly in urban planning issues. While still underrepre-sented, Latinos and other minority populations are nonetheless increasing their presence in American politics partly due to sheer increase in population. According to the U.S. Census Bureau, the nationwide Latino population in-creased by 15 million individuals from the year 2000 to 2010. According to researcher Shanili-nin Calderon, “there should be greater public awareness of Latino political participation, because this community makes up a large and growing percentage of the U.S. population.”

This large and real shift in American de-mographics will hopefully overturn the trend of urban planning for the few as a more ethni-cally diverse base of political representatives are elected. Even in Stockton the diversity of our local representatives is increasing but equitable decisions should still not be made by only a handful of elected delegates. It is up to regular citizens to inform those they elect of their concerns and hopes for their community. You can contact your council member by call-ing (209) 937-8244.

On December 4, 2013, dozens of 4th through 9th-grade students from throughout the county participated in the 17th Annual San Joaquin County Spelling Bee Championship held at the county’s Office of Education.

Patrick Caldwell, 6th-grade student at Ripon Elementary (Ripon Unified School Dis-trict) became the winner of the 4-6 Division with the word “havoc.” Amelia Ellison, sixth-grade student at Vinewood Elementary in Lodi Unified School District came second.

In the 7-9 Division, the 2013/14 San Joaquin County Junior High Spelling Bee Champion was Passa Pungchai, 8th-grade student at Questa in Lammersville Joint Uni-fied School District. The runner-up was James Quiaoit, 8th-grade student at Stella Brockman in Manteca Unified School District.

These four students will move on to compete in the California State Spelling Bee Championship in their respective divisions.

S J C O E

Deletreando ‘triunfo’El 4 de diciembre del 2013, docenas de

estudiantes de entre 4º y 9º grado, provenientes de todo el condado, participaron en el 17º Campeonato Anual de Deletreo del Condado San Joaquín, el que se llevó a cabo en la Ofi-cina de Educación del condado.

Patrick Caldwell, estudiante de 6º año en la Primaria Ripon (Distrito Escolar Unificado de Ripon) se convirtió en el ganador de la División 4-6 con la palabra “havoc”. Amelia Ellison, quien cursa 6º grado en la Primaria Vinewood del Distrito Escolar de Lodi salió segunda.

En la División 7-9, la campeona junior de Deletreo en el Condado San Joaquin fue Passa Pungchai, estudiante del 8º año en Questa, Distrito Escolar Unificado Conjunto Lam-mersville. Subcampeón salió James Quiaoit, alumno del 8º grado en Stella Brockman, Distrito Escolar Unificado de Manteca.

Estos cuatro estudiantes pasan ahora a com-petir en los Campeonatos de Deletreo del Esta-do de California en sus respectivas divisiones.

Spelling ‘winner’

Kristine WilliamsValley Springs, CA

Ricardo Gutiérrez analizan el trasfondo de este masivo proyecto. “Dado que las elites de Stockton estaban concentradas en los barrios desde Main hacia el norte, el impacto de la Autopista Interurbana en las comunidades minoritarias o de bajos ingre-sos del centro al sur y al este no preocupó hasta que el proyecto era inminente.”

Cuando por fin se completó en 1993 habían pasado casi 20 años, se habían desalojado y eventualmente desplazado 430 residentes y 61 pequeños comercios. La gran mayoría de los desplazados no fueron invitados a la mesa y los que sí asis-tieron a las audiencias no contaban ni con influencia política ni económica. Al final las decisiones fueron tomadas por personas ajenas a los afectados y el resultado trajo consecuencias tan serias que hasta ahora la pobreza y la marginación se han perpetuado en las calles céntricas de Stockton.

Según los tres autores, “aunque los ingenieros de la autopista habían prometido que esta sería una atractiva adición al centro, la intimidante estructura paso a ser, y sigue siendo, una barrera física entre dos Stoc-ktons diferentes, separando al centro con el blanco y afluente de la ciudad al lado norte, dejando en el sur a la clase trabajadora, pre-dominantemente negra, latina y oriental.”

Es necesario que nuestras autoridades electas representen de verdad a las comuni-dades a las que representan, especialmente en temas de planificación urbana. Aunque su representación es aún muy limitada —principalmente por su número— el latino y otras minorías están aumentando su presencia en la arena política. Según el Censo de los EEUU, entre el 2000 y el 2010, la población latina ha aumentado en 15 millones. Según el investigador Shani-linin Calderón “debiese haber una mayor participación latina en la política, porque comprenden un gran y creciente porcentaje de la población estadounidense.”

Este cambio, grande y real, en la demo-grafía estadounidense, esperamos cambie la tendencia en la planificación urbana por beneficiar a unos pocos, eligiendo una más amplia base de representación políti-ca. Aunque en Stockton la diversidad de nuestros representantes va en aumento, las decisiones no debiesen ser hechas por un puñado de delegados —es el deber de los propios ciudadanos de mantener informa-dos a sus representantes sobre sus preocu-paciones y aspiraciones para su comunidad. Usted puede comunicarse con su concejal llamando al (209) 937-8244.

La Gran muralla...viene de la vuelta

The Great Wall...continued from previous page

E N v I r O N M E N T • M E D I O A M B I E N T E

Ellison Caldwell

Pungchai Quiaoit

Page 9: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 9

TOPS, ciencia a todo nivelLos miércoles son días de fiesta para los estudiantes de la Primaria

Van Allen en Escalón porque el Dr. Fletcher está en su escuela. El director Scott Ferreira dice que los estudiantes le reciben como si fuera una estrella de rock. Estrella de rock no es. ¿Científico? ¡Eso sí!

El Dr. David Fletcher, profesor de ingeniería estructural jubi-lado de la Universidad del Pacífico comenzó a hacer voluntariado en Oportunidad de Enseñanza para Compañeros en Ciencias (TOPS por sus siglas en inglés) de la Oficina de Educación del Condado San Joaquín en el 2009 y pasa un día a la semana instruyendo a los chicos de Van Allen sobre ciencias. Incluso se queda después de clases para ayudar a los estudiantes en sus proyectos de la Feria de Ciencias.

TOPS es un extensivo programa de colaboración que ayuda a que las escuelas aprovechen el talento científico residente en nuestra comunidad. Combina el conocimiento y técnicas del maestro de salón con la del colaborador de TAPS, quien puede ser un científico, ingeni-ero, médico, piloto o profesional de alguna otra ciencia, ya jubilado, y que desee dedicar 8 a 10 horas al mes a chicos de kínder a 6º año.

Para cada grado, el maestro trabaja con el Dr. Fletcher para desarrollar un plan conjunto que incluya variados temas que incluyen biología, electricidad, fuerzas del movimiento —valiéndose de activi-dades y material visual para mantener la atención de los educandos.

“Llegar a la escuela y ser recibido con tanto entusiasmo por un grupo de pequeños ansiosos que les enseñe sobre ciencias es la recompensa más grande que hay,” dice el Dr. Fletcher, “y verlos entu-siasmados sobre algo complejo, o sobre un tema del que se enteraron

S A N J O A Q U I N C O U N T Y O F F I C E O F E D U C AT I O N

por otra fuente, es la mejor parte.”La colaboración entre la comunidad científica y el salón de

clases beneficia a ambas partes: la primera introduce su hacer en el vocabulario del estudiante y el otro enriquece lo que su sala de clases ofrece.

“El beneficio de tener un colaborador TOPS —especialmente alguien como el Dr. Fletcher— ayuda a desarrollar un mejor entendimiento de las ciencias,” declaró Chris Giannini, maestro y coordinador TOPS en la Primaria Van Allen, “la presencia del Dr. Fletcher ayuda a mantener las ciencias vigentes en la escuela.” “El Dr. Fletcher no es solo nuestro científico TOPS… es parte de nuestro personal. En cuanto se unió a nuestro equipo se ganó la confianza de nuestros estudiantes,” dijo Scott Ferreira, director de Van Allen, “realmente apreciamos algo así”.

Actualmente TOPS busca colaboradores apasionados por la edu-cación de las ciencias y que puedan hacer voluntariado. Para mayor información comuníquese con Nancy Stenzler al (209) 468-4880)

TOPS brings science to grade levelWednesdays are favorite days for the students of Van Allen

Elementary School in Escalon because Dr. Fletcher is on campus. Principal Scott Ferreira says students flock to him as if he were a rock star. A rock star he is not. A Scientist? Yes!

Dr. David Fletcher, retired Structural Engineering Professor from the University of the Pacific, began volunteering with San Joaquin County Office of Education’s Teaching Opportunities for Partners in Science (TOPS) in 2009 and spends one day a week teaching kids about science at Van Allen. He even volunteers after school to help students with their Science Fair projects.

TOPS is a comprehensive partnership program that helps schools tap into the science expertise that exists in our community. It com-bines the knowledge and skills of the classroom teacher with that of the TOPS partner, who can be a retired scientist, engineer, physician, pilot, or other science professional that volunteer 8-10 hours a month with kids grades K-6.

For each grade level, the teacher and Dr. Fletcher work together to develop a lesson plan for the teaching many subjects including biology, electricity, forces of motion—using activities and visuals to keep students engaged.

“Walking on campus and being enthusiastically greeted by a group of kids who can’t wait for you to teach them about science is the greatest reward,” said Dr. Fletcher, and seeing them excited about something complex, or about a topic that they might have heard about otherwise, is the best part.”

Partnerships between the scientific community and classroom teachers are mutually beneficial: the first articulates their work into the vocabulary of students and the other enriches classroom content.

“The benefit of having a TOPS partner —especially an indi-vidual like Dr. Fletcher— helps develop a greater understanding of science,” shared Chris Giannini, teacher and TOPS coordinator at Van Allen Elementary, “Dr. Fletcher’s presence on campus helps keep science alive.” “Dr. Fletcher is not just our TOPS scientist… he’s part of our staff. As soon as he joined the team he made an immediate connection with our students,” says Van Allen Principal Scott Ferreira, adding “we truly appreciate that.”

TOPS is currently looking for partners who are passionate about science education and available to volunteer. For more information contact Nancy Stenzler at (209) 468-4880.

Page 10: Joaquin January 2014

10 Joaquín JANUARY 2014

El libro “Better: A Surgeon’s Notes on Performance (Mejor: Notas de un Ciru-

jano Sobre el Rendimiento)” de Atul Gawande, vigoriza e inspira.

Aunque el Dr. Gawande es cirujano en un hospital y profesor de medicina en Harvard, su libro no es sobre cirugía, sino sobre rendimiento humano. Lo que deduzco de este libro es que un rendimiento excepcional no típicamente el resul-tado de una cosa extraordinaria sino el resultado de una cosa inadvertida, o de muchas pequeñas cosas. Trata de cómo vemos las cosas y como enfrentamos los retos. El enfrentarnos al ciclo de admisiones universitarias 2014/2015 nos da una excelente oportunidad de aplicar la filosofía de “Better”.

Por eso el artículo de este mes está dirigido a quienes hoy cursan el penúltimo año y que postularán a la universidad el próximo otoño para que consideren estas siete pequeñas piezas del proceso:

REALIDAD — el primer paso es mirar, con los pies bien puestos en la tierra, donde estamos. Si contamos con un promedio de calificacio-nes de 4.0 y un puntaje sobre 2000, o un promedio de 2,5 y un puntaje SAT de 1200… lo que es, es. Este autoanálisis es crucial puesto que, en mi experiencia, ayuda al estudiante a evitar desastrosos resultados.

Muchas veces veo dos extremos: estudiantes que han idealizado a una universidad en particular sin considerar si su perfil está a la altura de ser admitidos en esa escuela. Esto es funesto porque el estudiante dedica gran tiempo y energía en postular a una o unas pocas sedes universitarias de elite, sin contemplar docenas de otras que están mucho más a su alcance. Además de perder tiempo, el estudiante pro-bablemente no sabe toda la ayuda económica que puede ofrezcan esas universidades que no está tomando en cuenta. Estos estudiantes se basan en puro optimismo —el mero deseo de ser admitido no es suficiente. He visto estudiantes que insisten en esta idea solo para quedarse sin alternativas de admisión en otro lado. Con más de 6500 instituciones universitarias en los Estados Unidos ¿para qué solo enfocarse en Stanford, Berkeley o Duke?

En el otro lado se encuentran aquellos estudiantes que subestiman su nivel académico y desaprovechan paquetes de ayuda económica por no postular a una institución digna de su rendimiento. Este fenómeno ocurre cuando un estudiante latino sobresaliente no intenta el ingreso a una universidad de elite porque razones como: cree que todo será muy caro; que le quedará muy lejos; porque no está familiarizado con el proceso de postulación; no tiene una persona que lo oriente, falta de confianza, de recursos, o simplemente falta de contacto con otros latinos que ya han recorrido ese camino con éxito. Como resultado se pierde que un cualificado estudiante alcance todo su potencial. Un estu-diante cualificado es aquel que está al nivel de una universidad de alto rendimiento. Aunque hay quienes arguyen que un diploma de cualquier universidad es mejor que obtener ninguno, no hay

E D U C A C I Ó N

continúa en pág.12

Realidad mejora potencial

universitario

Mentoring Works!“Young people today are in crisis, I ask you to help me and work for the good of the society. . . Young people are the window through which the future enters the world, thus presenting us with great challenges.” Pope FrancisMentoring is about teaching the young “life craft,” the

skillful means to handle the challenges of everyday life. In service to this mission, Catholic Charities Diocese of Stock-ton has developed a mentoring program. The purpose of this program is to work with at risk youth in preventing activities or behaviors of delinquency, truancy, drug use, gang involve-ment, etc., while improving academic performance, making healthier choices and becoming positive members of society.

This program will be working with at risk youth between the ages of 9-17 that live in areas of significant disadvantage in San Joaquin and Stanislaus County.

A mentor is an adult 21 years of age or older, willing to be thoroughly trained and matched with an at risk youth. Must develop and form a healthy relationship that requires a mini-mum commitment of one year participation and weekly meet-ings for two-hour activities in the community. Help make a difference in the life of a young person. For more information call, Edgar Garibay (209) 444 -5927 or email at [email protected]

¡La Orientación Funciona!

“La juventud de hoy está en crisis, les pido que me ayuden y trabajen por el bien de la sociedad… La juventud es la ventana por la que entra el futuro al mundo, por lo que representa grandes retos.”Papa Francisco

La orientación es como ofrecer al joven un flotador para la vida, las técnicas necesarias para enfrentar los retos de la vida cotidiana. Para servir en este propósito, Caridades Católicas de la Diócesis de Stockton ha desarrollado un pro-grama de orientación. El objeto de este programa es trabajar con jóvenes en riesgo para prevenir la actividad o conducta delictual o pandillista, el absentismo escolar, la drogadicción, etc., mientras se enfatiza un mejoramiento en el rendimiento académico, caminos más sanos y que los lleven a convertirse en miembros productivos en la sociedad.

Este programa se enfocará en jóvenes en riesgo de entre 9 y 17 años de edad, quienes residen en las áreas más margina-das de los condados San Joaquín y Stanislaus.

Un mentor es un adulto de mínimo 21 años, dispuesto a ser totalmente adiestrado y a quien se le asigna un joven en riesgo para crear con él o ella una relación sana, la que requiere un compromiso de por lo menos un año, reuniones semanales para pasar dos horas en actividades comunitarias.

Ayúdenos a mejorar la vida de un joven. Para mayor información, telefonee a Edgar Garibay (209) 444-5927 o al correo electrónico [email protected]

QUETZALmAmARoxanne Ocampo

San Marcos, CA

CATHoLiC CHAriTiES

Page 11: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 11

reality check improves college potential

E D U C A T I O N

The book “Better: A Surgeon’s Notes on Performance” by Atul Gawande,

invigorates and inspires. Although Dr. Gawande is a surgeon at a hospital in Boston and a medical professor at Harvard, his book is not about surgery, but on human perfor-mance. My take-away from his work is that exceptional performance is not typically the result of one extraordinary thing, but often the result of a single, unremarkable thing, or several little things. It is about how we look at things, and how we approach challenges. I thought it would be an excellent opportunity to apply the “Better” mindset as we look at the 2014/2015 college admissions cycle.

Therefore, this article is aimed at our cur-rent high school juniors who will be applying to college in fall 2014 by considering these seven smaller pieces of the process.

REALITY – the first step is to take a real-istic look at where you are today. Whether your academic profile boasts a 4.0 GPA and an SAT score over 2000, or a 2.5 GPA with a 1200 SAT – it is what it is. This reality check is critical because, in my experience, it helps the student avoid disastrous outcomes.

I often see two extremes: students who have idealized a particular university without considering whether their profile is aligned with admission to this campus. This is devastating because the student focuses time and energy applying to one or just a few highly selective campuses, without considering dozens of others that are more closely aligned with their profile. Aside from wasting time, the student will likely miss out on financial aid opportunities from campuses they overlooked. These students rely on pure optimism —simply “wishing” for admission is not enough. I’ve seen stubborn students use this approach, only to be left with no offers of admission. With more than 6,500 colleges and universities in the United States, why only focus on Stanford, Berkeley, or Duke?

On the other side are students who criti-cally underestimate their academic standing and miss out on exceptional financial aid pack-ages because they were undermatched. This occurs when a highly qualified Latino student does not consider selective colleges for reasons including: perceived high fees and expenses; geographical challenges; unfamiliarity with

the application process; lack of mentorship, of confidence, of resources, or simply lack of exposure to other Latino students who successfully navigated the selective college process.

Thus a genuinely qualified student misses out on the opportunity to reach her/his aca-demic potential. A “qualified student” is one whose academic profile is closely aligned with competitive universities. Although some might argue that any college degree is better than no college degree, there is no replacement for the types of network-ing, re-

search, rigor of curriculum, and career prospects that a highly selective college might have of-fered this student.

A reality check in your junior year of high school is one of the smartest tasks to undertake. The result should be a shortlist of colleges where you have the best chance of admission and the best odds of landing solid financial aid packages.

REASSESS – It is time to reassess your options. Maybe you had your mind set on Biological Sciences or Engineering, but your grades and exams are not consistent with this goal. Rather than idealizing, reassess your options and devise a reasonable alternative like a major that is not as competitive, but sparks your interest.

Or, you might consider attending a Com-munity College and take courses in subjects

you have a strong interest so you can gauge whether you will be successful in this type of career. Then, as you transfer to a 4-year school, you will know whether the major is a fit or not. This may also help you decide if a CSU, a UC or a private college is better suited for you.

REALIGN – Now you can begin re-aligning your academic and extracurricular activities —looking at your college admission goals and devise a strategic plan that targets the campus and academic program.

Spend time during the summer before re-searching program offerings through

the college’s online catalog; a preview of eligibility and re-quirements will give you a better

understanding of options available for your major —research also the faculty and research opportunities.

Finally, consider reading books related to your major by authors

with expertise in the subject. These tasks will pay off in the fall, when

you write your Personal Statement, supplemental essays, and attend your

campus interview.RESOURCES – Being independent

is great, but not when it comes to college admissions. Don’t go at it alone. There are many resources available to help you navi-

gate this process. Sign up for workshops, check out college admission books from your

public library, or follow an admission expert’s blog. Consider inviting experts to your high school to conduct workshops or seminars.

In your resource strategy you will want to create two important teams: the Reader Panel, a group of experts who will review and critique your essay to ensure it is worthy of admission; and your Recommenders: two teachers and one secondary counselor. Schedule a meeting with your teams before the spring semester is over so that your plan is organized prior to the summer break.

RESEARCH – The summer break is the ideal time to begin researching prospec-tive campuses and narrowing your college shortlist. Visit the campus, interview students who currently attend for an honest opinion, and review the freshman applicant profile on the admissions page. Your research should also include items continued on next page

Page 12: Joaquin January 2014

12 Joaquín JANUARY 2014

E D U C A T I O N • E D U C A C I Ó N

Quetzalmamaviene de la pág. 10

from “Realign” above, so that you are fully informed about the campus, resources avail-able, and help you create a cheat sheet to assist you in writing your essays and nailing the interview.

REMINDERS – If you neglect to set up timely reminders you might sabotage all your previous efforts. Set up a reminder system of important deadlines during summer and fall…on a wall calendar, in Google Docs, or through your iPhone calendar. Most summer internships have application deadlines mid-January to late February —apply to as many internships as possible.

Another important deadline for current juniors is registration for Spring AP exams. These tests are only offered once a year, so Spring of your junior year will be the last opportunity to take them prior to your fall college application.

Whatever your method, be sure to have a backup reminder system, like subscribing to an admissions blog to receive reminder emails or establishing a buddy system with one of your peers; or with me! I post weekly reminders throughout the admissions cycle on my Facebook page, including links to exam registration websites, prep programs, scholar-ship applications, leadership programs, and articles of relevance.

REWARD – Lastly, don’t forget to reward yourself for your efforts! Did you know that only 16% of California Latinos hold a col-lege degree, compared to 39% for the entire population in the state1? Moreover, application and admission rates to selective colleges have remained stagnant for Latino students, despite our population growth.

Getting into college is not easy and you are setting an example for your siblings and relatives, as well as those in your community. This is a great time to thank your parents, counselors, or any person who has impacted your college journey. Say to yourself, “I am going to college.” Pat yourself on the back and know that we are all rooting for your success.1Washington-based Excelencia in Education(www.edexcelencia.org)

admitido y de recibir una buena asistencia económica.

REEVALUAR — Es hora de reevaluar tus opciones. Tal vez tenías en mente Ciencias Biológicas o Ingeniería, pero tus calificacio-nes y exámenes no te sirven mucho para ese objetivo. En lugar de idealizar, reevalúa tus opciones e identifica una alternativa como una concentración en algo no tan competiti-vo, pero que es algo que te gusta. O puedes considerar estudiar en una universidad comu-nitaria (community college) tomando cursos en temas que te atraigan mucho y así podrás saber si tienes capacidad para una carrera en eso. Luego, al transferirte a una universidad formal ya sabrás si ese es un campo en el que puedes manejarte. También puede ayudarte a decidir si es el sistema estatal, la Universidad de California o una institución privada lo que realmente te conviene.

REORDENAR — Ahora ya puedes reorganizar tus actividades académicas y extracurriculares —lo que quiere decir que debes analizar tus metas de admisión y de-sarrollar un plan que se enfoca en la sede y el programa académico que deseas. Empieza este verano averiguando los programas que se ofrecen por medio de catálogos en línea; el ojear los requisitos de selección te dará una mejor idea de las opciones que hay para la carrera de tu interés —infórmate también sobre los facultativos y las oportunidades de investigación. Finalmente considera leer libros de temas relacionados de tu carrera por autores calificados. Todas estas tareas te van a beneficiar mucho el próximo otoño cuando tengas que redactar tu Declaración Personal, composiciones suplementarias, e ir a la entre-vista en la sede elegida.

RECURSOS — Ser independiente es fantástico, pero no cuando se trata de la ad-misión a la universidad. No lo hagas solo. Hay muchos recursos disponibles para asistirte en navegar ese proceso. Inscríbete en talleres, saca libros sobre admisión a la universidad en tu biblioteca pública, o dale seguimiento al blog de un entendido. Contempla invitar a expertos para que hagan un taller o seminario en tu preparatoria.

Tu plan de recursos debe crear dos im-portantes equipos: el Panel Lector, grupo de entendidos que leerán y analizarán tu compo-sición escrita para cerciorarse que te ayudará para que te acepten; y tus Recomendantes: dos maestros y un orientador de secundaria. Programa una reunión con tus equipos antes que termine el semestre primaveral para que tengas todo listo antes de las vacaciones de verano.

INVESTIGACIÓN — Este verano es el momento ideal para empezar a averiguar po-

sibles sedes y reducir tu lista de universidades. Visita las instalaciones, pídele una honesta opinión a alguno que estudie allí en la actua-lidad y, en el portal virtual, analiza el perfil de los aceptados al primer año. Tu investigación incluirá algunos ítems del punto “Reordenar” ya tratado —de modo que ya estarás totalmen-te informado sobre la sede universitaria y los recursos disponibles— y créate tu acordeón (papelillo con notas a recordar) para ayudarte en escribir tus composiciones y conseguir la entrevista.

RECORDATORIOS — Si no te asegu-ras de acordarte algún plazo puede eches por la borda todos tus esfuerzos previos. Establece un sistema de recordatorios de modo que no se te pase ningún plazo ni en el verano ni en el otoño… en un calendario de pared, Google Docs, o por medio del calendario de tu iPhone. El plazo de la mayoría de los internados vera-niegos es entre mediados de enero y fines de febrero —postula a todos los internados que puedas. Otro plazo importante para estudian-tes de penúltimo año es la inscripción para los exámenes de Curso Avanzado (AP, por sus siglas en inglés) de primavera. Estas pruebas solo se ofrecen una vez por año por lo que esta primavera será tu última oportunidad de tomarlo antes de tu postulación universitaria en el otoño.

Sea cual sea tu método, cerciórate de tener un plan recordatorio de respaldo, como suscribirte a un blog de admisiones donde recibas correos electrónicos acordándote, o estableciendo un sistema de recordatorio mutuo con un compañero… ¡o conmigo! yo publico recordatorios durante todo el ciclo de admisiones en mi página de Facebook en la que incluyo enlaces a sitios de inscripción para exámenes, programas de preparación, solicitudes de becas, programas de liderazgo, y artículos relacionados.

RECOMPENSA — Finalmente ¡no olvides recompensarte a ti mismo por todos tus esfuerzos! ¿Sabías que solo el 16% de los latinos californianos tienen un título uni-versitario comparado al 39% de la población total del estado1? No solo eso, el promedio de postulación y admisión a las universidades de alto rendimiento no ha crecido en lo mínimo a pesar del crecimiento en la población latina.

Entrar en la universidad no es fácil y tú estás estableciendo un ejemplo para tus hermanos y parientes como también para toda la comunidad. Este debe ser también un buen momento para agradecer a tus padres, orientadores o cualquier persona que ha tenido un efecto positivo en tu camino universitario. Después di para ti: “voy a ser universitario” palmotéate la espalda y confía que todos esta-mos avivándote para que triunfes.

Quetzalmamacontinued from previous page

comparación en el tipo de redes, investigación, rigor curricular, y prospecto de hacer carrera que el que ofrece una institución superior.

Analizar tu realidad en el penúltimo año de prepa es una de las cosas más inteligentes que harás este año. Al final deberías quedar con una corta lista de universidades donde tú tienes las mejores posibilidades de ser

Page 13: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 13

Leadership made great strides in reaching out to the Latino community. More Republican Latinos will be running for office this year than ever before. Republican Latino groups like GrowElect have been created for the sole purpose of cultivating new Republican Latino leaders.

L o c a l l y , S a n Joaquin County Re-pu bl ic a n C e n t r a l Com mit tee chai r-man has made Latino outreach the number one priority. With his unprecedented work at New Citizens Day and with Latino fo-cus groups, Anthony Amador is leading the way for improved

Latino relations.As we enter 2014, an election year, I

wonder if we will be writing the eulogy of the Republican Party here in California or will we be talking about a new relationship between the GOP and Latinos? As a Republican, I hope it will be the latter.

Arrogancia Aleja Voto

LatinoEn los noventas yo dirigía grupos que

salían puerta en puerta a inscribir electores para el Partido Republicano. Un sábado, al estar dando instrucciones a los voluntarios, un líder de la organización Pro-Vida local sugirió: “Si te abre un hispanoamericano solo les dices que eres pro-vida y verás cómo se inscribirán republicano.”

Era así de simple. Solo usabas el término “Pro-Vida” o Pro-Familia” y ya los tenías en el saco.

Presumir que un latino es tan política-mente superficial que con concordar en apenas un tema ya cuentas con su voto no es solo arrogante, sino ofensivo. Es esta arrogancia la que ha alienado al elector latino de las filas del Partido Republicano.

En 1996 el candidato presidencial repub-licano Bob Dole obtuvo solo el 21% del voto latino. Una encuesta realizada por Univisión tras esa elección reveló que el Partido Re-publicano “o me ignora” (41%) “o me da por

Scott WinnStockton, CA

descontado” (22%).En 1999, a riesgo de perder toda relevancia

con el latino, el Partido puso todo su empeño en acercarse a esta comunidad. Movilizando representantes hispanoparlantes y hablando de temas relevantes para el latino, el presidente George W. Bush logró el 44% del voto his-pano, el más alto índice para un republicano en tres décadas. Ocho años más tarde —en el 2012— Mitt Romney recibió apenas un 27% de ese mismo segmento electoral. El Partido ha prácticamente perdido todo lo que había avanzado al comienzo del siglo.

Aquí en California los republicanos han sufrido reveses aún más grandes. Hasta las elecciones del 2012 el Partido ha prestado oí-dos sordos a las preocupaciones de los latinos californianos. Los republicanos siguieron con la misma estrategia de los noventas: simple-mente darles un par de temas socialmente conservadores y ya están en el bolsillo. Esta fórmula les ha costado sillones tanto en la Legislatura Estatal como en la representación de California en el Congreso.

En esto de encontrar la clave de la co-municación con el latino, los republicanos necesitan mirarse al espejo. Aunque los temas son importantes, las buenas relaciones lo son aún más. El Partido no puede ser un amigo de día soleado, abordando cada elección solo resaltando las más importantes razones por las que se debe votar republicano; debe cultivar la confianza del latino. Y esto no ocurrirá de la noche a la mañana… lo más seguro es que tome años.

En 2013 el liderazgo del Partido Republi-cano de California realizó grandes esfuerzos de acercamiento con la comunidad latina. Este año habrá más candidatos republicanos latinos que nunca antes. Se han creado grupos como GrowElect con el único propósito de cultivar nuevos líderes republicano-latinos.

En nuestra área, el presidente del Comité Central Republicano del Condado San Joaquín ha puesto el acercamiento latino como primera prioridad. Gracias a un trabajo sin precedente en el Día Nuevos Ciudadanos y en grupos de enfoque latino, Anthony Amador encabeza el progreso en relaciones latinas.

Ahora que comenzamos el 2014 —año electoral— me pregunto si estaremos escribi-endo nuestro epitafio para el Partido Republi-cano en California o si estaremos conversando sobre una nueva relación con los latinos. Como republicano, mis esperanzas están puestas en lo último.

In the 90s I taught groups how to register Republicans door to door. One Satur-

day, as I was briefing the volunteers, a leader with the local Pro-Life organization spoke up saying, “If a Hispanic answers the door, just tell them you are Pro-Life and they will register Republican.”

It was just that simple: use the term “Pro-Life” or “Pro Family” and you had them. Yet, I found that to presume that because a person is Latino they are so politically shallow that one issue would win their vote was not just arrogant but offensive. It is this arrogance that has alienated Latino Voters with the Republican Party.

In 1996, Republican Presidential Candi-date Bob Dole garnered just 21% of the Latino vote. Following the 1996 Presidential Elec-tion, a Univision survey showed that Hispan-ics overwhelmingly believed the Republican Party either “ignores me” (41%) or “takes me for granted” (22%).

Teetering on the edge of irrelevance with Latinos, the GOP in 1999 focused heavily on Latino outreach. Deploying Spanish speak-ing representatives and talking about Latino issues, President George W. Bush in 2004 garnered 44% of the Latino vote, the largest share for a Republican in more than three decades.

Eight years later, in 2012, Republican Mitt Romney received just 27% of the Latino Vote. The Republican Party has almost completely erased the progress the made at the turn of the century.

In California, Republicans have suffered even larger setbacks. Through the 2012 elec-tion the California GOP was tone deaf to the needs of California’s Latinos. Republicans ran the same game they were running in the 90s, just throw out a couple of socially conserva-tive issues and they are sold. That formula cost them seats in both houses of the State Legislature and in the California Congres-sional Delegation.

I believe Republicans need to look within to find the key to improved Republican/Latino relations. While issues are important, relation-ships are more important. The Republican Party can’t be a fair weather friend, showing up each election year with the top reasons why you should vote Republican, it must cultivate a trusting relationship with Latinos. This will not happen overnight, in fact in all probability, it will take years.

In 2013, California Republican Party

P E r s P E C T I v E • P U N T O D E v I s T A

Arrogance Alienating the Latino Vote

Page 14: Joaquin January 2014

14 Joaquín JANUARY 2014

The artistic journey of Carlos Perez starts in Mexico City and has yet to end.By 1970, residing in California and influenced by the Chicano Movement, he began to create signage and banners for the farmworker movement and other social

causes. His inherent love for indigenous culture and human rights has led him to use his art to raise consciousness for many social and political causes that affect our communi-ties in the now.

El peregrinaje artístico de Carlos Pérez comenzó en Ciudad de México y aún no concluye.Para 1970, ya residiendo en California e influenciado por el Movimiento Chi-

cano, comenzó a crear afiches y estandartes para el movimiento campesino y otras luchas sociales. Su inherente amor por la cultura indigenista y los derechos humanos lo llevó a utilizar su arte para resaltar los muchos problemas sociales y políticos que afectan a nuestras comunidades hoy en día.

From the Valley of Mexico to Silicon Valley...

PérezCarlos

Page 15: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 15

From the Valley of Mexico to Silicon Valley...Del Valle de México al del Silicio

In 1977, Perez and colleague Rob Janoff worked together to create one of the most recognized icons in the world: the Apple logo. Carlos also designed and art directed the first Apple newsletter and co-designed the first Apple magazine, all designs inked by hand long before the digital age!

En 1977, Pérez y su colega Rob Janoff trabajaron juntos para crear uno de los más reconocidos íconos en el mundo: el logo de Apple, Carlos también diseñó y llevó la dirección artística del primer bo-letín informativo de Apple, y co-diseñó la

primera revista de esa institución, antes de la era

digital ¡cuando todo se hacía a tinta!

Page 16: Joaquin January 2014

16 Joaquín JANUARY 2014

of the sharpest legal minds in our State Capitol.

Fast forward 23 years, same Senate District and more of the same. We have another Latino State Senator who had his office raided by the FBI and has also cast doubt on the stron-

gest caucus in Sacramento. This Senator is so brash, that he bragged to one media person that his State Senate Badge is his ‘Get Out of Jail Free Card’! I intentionally omitted his name, as I believe we are all entitled to our day in court. Buy why even cast such doubts when we are entrusted by our constituents to serve their interest and not our own for personal gain?

My father told my siblings and me, that when we depart this world there is one thing we can take with us and that is ‘Our Word’.

Honrar a Nuestros Padres

Como latinos, somos lo que somos. No podemos consolidarnos y depositados en un recipiente café ni se puede esperar que actuemos todos iguales. Sin embargo, como orgullosa etnia, tenemos una obligación de

Latino’s are who we are. We cannot be consolidated and placed into one

bowl, nor can we be expected to all act the same. However, we as an ethnic group, we have an obligation to those who came before us and for those that follow.

Thus, it is painful for me to witness one of our own bring dishonor to the proud legacy of our forefathers. It is our elders who raised the bar and we are expected to follow suit and not create any doubt as to our moral character.

We were elated when we had legislative pioneer Assembly member, Phil Soto, winning a seat in the State Assembly in 1962. We will never forget the legacy of Congressman Ed Roybal, the first Latino elected to Congress from California since Romualdo Pacheco, Jr., in 1880. We had struggled to gain a seat at the table and because of their efforts; they made it possible for Latino’s to advance.

We were so proud to elect one of our own to the California Senate, yet In February of 1990, State Senator Joseph Montoya was remo-ved from the Senate after being found guilty of extortion, racketeering and money laundering.

The media was filled with rancid com-ments such as “We give them a place at the table and is this how they respond?” Or, “What else would you expect from them!” Regretfu-lly, we are often painted with the same brush. It was Joseph Montoya who in 1978 ran a campaign of untruths when he claimed that State Senator Alfred Song would be indicted the day after the election. In essence, he was running on a ‘good government’ campaign and it was time to ‘clean up’ Sacramento. What he did was wreck the life of Song, one

honrar a aquellos que nos precedieron y a quienes vendrán.

Me es muy doloroso ver que uno de noso-tros deshonre el orgulloso legado de nuestros antepasados. Fueron nuestros mayores los que elevaron las expectativas y se espera que cum-plamos y no dejar duda alguna sobre nuestro carácter y moral.

Estábamos jubilosos cuando en 1962 nuestro pionero legislativo Phil Soto se ganó un puesto en la Asamblea Estatal. Nunca olvidaremos el legado del Congresista Ed Roybal, primer latino electo para representar California en el Congreso desde Romualdo Pacheco, en 1880. Nos encontrábamos lejos de conseguir un lugar en la mesa y, gracias a sus esfuerzos, se abrió el camino para el avance latino.

Recuerdo cuan orgullosos estábamos de tener a uno de nosotros electo al Senado de California. En febrero de 1990 fue expulsado de los salones senatoriales del Capitolio lue-go de ser convicto de extorsión, asociación ilícita y lavado de dinero. Si, fue nada más y nada menos que el senador estatal Joseph Montoya.

La prensa se llenó de ácidos comentarios como ‘les damos un lugar a la mesa y ¡miren como responden!’ o ‘¡son todos iguales!’ La-mentablemente nos pintan a todos con la mis-ma brocha. Fue Montoya quien en 1978 realizó una campaña de falsedades cuando aseguró que el senador estatal Alfred Song iba a a ser formalizado el día posterior a la elección. En esencia, la campaña de Montoya se basaba en pujar por buen gobierno y limpiar Sacramento ya. Lo que hizo fue arruinar la vida de Song, uno de los mejores cerebros jurídicos que nos representaron en el Capitolio Estatal.

Ahora, 23 años más tarde, el mismo distri-to, y lo mismo está pasando de nuevo. Tenemos a otro senador estatal latino siendo allanado por el FBI y cubierto con una negra nube la más poderosa camarilla en Sacramento. Este senador es tan descarado que tuvo la osadía de decirle a un representante de la prensa ¡que su credencial senatorial era su tarjeta ‘Salga de la Cárcel sin Pagar’! Intencionalmente no he mencionado su nombre porque todos tenemos derecho a un juicio preliminar. Pero ¿qué justifica el llegar a este extremo cuando nuestros constituyentes nos han confiado la tarea de proteger nuestros intereses y no el beneficio personal?

Mi padre les dijo a mis hermanos y a mí que, cuando nos fuéramos de este mundo lo único que nos podíamos llevar era “Nuestra Palabra”.

L A T I N O s I N P O L I T I C s • E L L A T I N O y L A P O L Í T I C A

raymond CordovaLabor LeaderGarden Grove, Ca

Honor Thy Fathers Name

Page 17: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 17

Como estadouni-dense de des-

cendencia mexicana — no mexicoameri-cano— he arrastrado el estigma de alguien que sufre de algún mal contagioso por el hecho de pertenecer al Partido Republica-no. Por lo más suave y en un principio, la mayoría de mis

parientes y amigos latinos me perdonaban que fuera del partido de los gabachos o, disculpen que no sea políticamente correcto, el partido de los güeros “porque estaba mal-informado”. Mi partido ha sido acusado de ser racista, cerril o, como mínimo, prejuicioso contra mi gente latina. Esto es lo que se pensaba a fines de los 1960s, fecha en la que con orgullo me inscribí como republicano.

En México, desde donde provienen mis parientes y la mayoría de mis amigos de des-cendencia latina, el 34% de la población es

Why I Am A Republican?or more So, Why Have i Always been A republican?

As an American of Mexican descent, not a Mexican-American, I have

carried the burden of identifying myself as someone who might have a contagious disease for belonging to the Republican Party. Or, more kindly, I was initially excused by the majority of my Latino relatives and friends as “a little un-informed” for belonging to the party of the ‘gabachos’, or excuse my political incorrectness, ‘the party of whitey’. My party has been accused of being racist, rednecked, and at the very least, prejudiced against my fellow Latinos. This is how it was perceived in the late 60s, when I first registered to vote as a proud Republican.

In Mexico, where most of my relatives and most of my Latino friends descend from, 34% of the population is indigenous. You will rarely see them on television as actors, talking heads, or politicians. There is class, color, and economic separation of groups in Mexico, much more than in America. You quickly recognize where the Indians fit in the social ‘pecking order’ of Mexico.

Republicans believe it is the role of family, friends and church to help others, not the gov-ernment because when government substitutes the first, we become a slave to the government.

Latinos came to this country to seek a better way of life, not handouts and perpetual government dependency. The pride of a Mexi-can, like most, is to be treated with respect. Democrat handouts in the form of welfare often insult our culture and family values.

This difference between government de-pendency and entrepreneurial independence makes me proud to be a Republican. We sup-port traditional family structure and values —family values, religion, the right to bear arms, lower taxes and independence from government intrusion into our lives.

I was one of 14 brothers and sisters, born to a mother who at the age of 12 fled Chihuahua, Mexico during the Mexican Revolution with

¿Por Qué Soy Republicano?o, mejor dicho ¿por qué

siempre lo he sido?

L A T I N O s I N P O L I T I C s • E L L A T I N O y L A P O L Í T I C A

indígena, a los que es raro ver como actores o locutores de televisión… o políticos.

La separación de clases, color y estatus económico en México es mucho peor que la de los EEUU. Uno se da cuenta muy luego donde se ubican los indios en el escalafón mexicano.

Es por esto que me sorprenden las acu-saciones que hacen los ‘latinos demócrata-liberales’ sobre que mi partido es el de los ricos. No es sino el partido que cree que uno puede hacer todo el dinero que pueda ganar honestamente y quedarse con el máximo posi-ble. Los republicanos creen que quienes deben ayudar a los demás son la familia, los amigos y las iglesias y no el gobierno porque —cuando el gobierno sustituye a los primeros— nos convertimos en esclavos del gobierno.

Los latinos vienen a este país en busca de una vida mejor, no limosnas o dependencia eterna del gobierno. El orgullo del mexicano, como el resto, es ser respetado. La caridad demócrata en forma de ayuda social es un insulto a nuestra cultura y valores.

La diferencia entre la dependencia guber-namental y la independencia empresarial es lo que me hace sentirme orgulloso de ser repu-blicano. Respaldamos la estructura familiar y los valores tradicionales —familia, religión, el derecho a portar armas, menos impuestos y estar libres de la intrusión gubernamental en nuestras vidas.

Fui uno de 14 hermanos, hijo de una madre que a la edad de 12 años huyó de Chihuahua, México, durante la revolución mexicana, junto a su padre. Mi madre y abuelo —‘refugiados’ de una guerra civil— no fueron recibidos con los brazos abiertos, sino que se esforzaron, pa-garon sus impuestos, obedecieron las leyes de este país y contribuyeron más de lo esperado para la grandeza de esta nación.

Soy republicano porque mis valores esta-dounidenses coinciden con mis raíces mexica-nas: Familia, Valores y Libertad.

Anthony AmadorSan Joaquin CountyRepublican Central Committee Chairman

her father. My mother and grandfather —’refu-gees’ from a civil war— were not greeted with open arms, but worked hard, paid taxes, obeyed the laws of this country and more than contrib-uted their share to the success of our nation.

I am an American Republican because my American values coincide with my Mexican roots: Family, Values and Freedom.

Page 18: Joaquin January 2014

18 Joaquín JANUARY 2014

M O N E y • E C O N O M Í A

Planning Ahead for Extra Expenses This YearI often hear two similar statements from my

clients each January. “I wish I would have planned ahead better in the past year.” And “I wish I hadn’t used my credit cards to make purchases.” Creating savings goals to help with the more expensive months in the year has limited the money worries for my clients. Plan Ahead – Write it down

At the beginning of the year, make a list and estimate how much each family event will cost during the year. I usually make a list by month listing each event that will require extra money in my family. Think about birthdays, holidays, weddings, religious events, gradua-tions, new babies and anything that is impor-tant to family or friends and will be a larger expense. Don’t forget to add travel expenses for events out of town or out of the country.

Next, make sure to plan ahead for normal expenses like insurance payments, car regis-trations, kids’ sports, summer camps and other bills that are paid periodically or once per year.review

When the list is finished, add up the esti-mated expenses for each month. Find certain months like December that will have more ex-penses than other months. If months with more expenses will create financial stress in the family, plan to start saving now. The following are useful ideas when starting a savings plan:• Add up your entire year of extra expenses

and divide by 12 to set an average month-ly amount that can be placed in a savings account. When the months with extra ex-penses arrive, the money is already saved. For example: If I add my extra expenses for the year and find they add up to $2,400 and divide by 12, I would need to deposit $200 per month in my savings account to cover my extra expenses without using a credit card.

• If a family member has a job that pays overtime occasionally, try to set aside that money for later in the year.

• Set aside tax refunds, bonus checks or other extra income for use later that year.

• Families with children can try a savings jar for extra change. Choose a date to count the money and let the whole family add up how much was saved together.

• Ask other family and friends on how they save money and plan for the year.

Saving money can be accomplished in many different ways, but remember the goal is to plan ahead and be prepared for 2014. A good plan can help you enjoy your special occasions without worrying about money.

casamientos, eventos religiosos, graduacio-nes, nuevos bebés y cualquier cosa que es importante para la familia o los ami-gos y que conlleva un costo mayor. No olvide agregar gastos de viaje fuera de la ciudad o del país.

Luego, cerciórese de planificar por adelantado los gastos nor-males, como pagos de seguro, matricula del auto, actividades deportivas de los niños, cam-pamentos veraniegos y otras cuentas que se pagan de vez en cuando o una vez por año.revisión

Cuando haya terminado la lista, sume los gastos de cada mes. Note que habrá meses como diciembre donde se gasta más que en los otros. Si la diferencia le causará apuros económicos, planee ahorrar desde ya. Las que siguen son ideas útiles para empezar un plan de ahorros:• Sume todos los gastos extra de todo el año

y divídalos por 12 para sacar un promedio mensual que se puede poner en una cuenta de ahorro. Cuando llegan los meses de gastos extraordinarios ya el dinero extra está allí. Por ejemplo, si sumo mis costos extraordinarios para el año y son $2 400, necesitaré depositar $200 cada mes en mi cuenta de ahorros para no tener que usar mi tarjeta de crédito en ellos.

• Si un familiar tiene un empleo que ocasionalmente paga sobretiempo trate de guardar ese dinero para usarlo más adelante ese año.

• Guarde reembolsos de impuestos, bonos de nómina y cualquier otro ingreso extra para usarlo más adelante.

• Familias con niños pueden probar tener una alcancía para recolectar el cambio. Designe un día para contarlo y saber cuánto dinero han juntado entre todos.

• Pregunte a otros familiares y amigos qué hacen para ahorrar y planear para el año.

Se puede ahorrar de muchas maneras pero recuerde que la meta es planear por adelantado y estar preparado para el 2014. Un buen plan le permitirá gozar de esas ocasiones especiales sin tener que preocuparse de cómo lo pagará.

Adelántese a sus gastos de este añoEn enero es cuando escucho muy a menudo

estos comentarios de mis clientes: “Ya quisiera haber planificado temprano y mejor el año pasado,” y “Ojalá no hubiese usado las tarjetas de crédito para comprar cosas.” El crear metas de ahorro para paliar los meses más caros del año ha reducido las preocupa-ciones económicas de mis clientes.Planifique por adelantado —Escríbalo

A principio del año haga una lista y cal-cule cuanto le costara cubrir cada necesidad familiar durante el año. Yo, por lo general, listo cada cosa que requerirá extra gasto mensual en mi familia. Piense en cumpleaños, festivos,

Staci RochaRipon, CA

Even accounting for adequate market adjustment time, if all unauthorized immigrants were

removed from the United States, the country would lose $551.6

billion in economic activity, $245 billion in Gross Domestic Product

(GDP), and approximately 2.8 million jobs.

SOURCE: 2008 REpORt

by thE pERRyman GROUp

El indocumentado en la EconomíaIncluso si se diera el tiempo adecuado para ajustar los

mercados, si se sacara a todos los inmigrantes indocumentados de

los EEUU el país perdería $551 600 millones en actividad económica,

$245 mil millones en Producto Nacional Bruto (GDP) y alrededor de

2,8 millones de empleos.

The Economics of the Undocumented

Page 19: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 19

Legado Lowrider

E T H N O T A L E s • E T N O r E L A T O s

Lowrider Legacy

Si no hubiera sido por cruising1, la cultura de cuatro ruedas y Whittier

Boulevard en East LA2, no estaría en esta Tierra. A sus diecisiete años mi mamá era

una ruca de East LA, saliendo con un delin-cuente de medio ti-empo, Michael Cruz, quien se iba de pinta y se iba de cruising por el bulevar, entre pendencieros, por el puesto de hotdogs y hamburguesas, evi-tando Lincoln Heights porque estaba fuera de su territorio. Mi mamá iba a clases la

If it weren’t for cruising, car culture, and Whittier Boulevard in East LA, I

wouldn’t be alive. At seventeen, my mom was an East LA ruca, dating a part-time delin-cuente, Michael Cruz, who skipped school and cruised the boulevard, hung around chronies, a hotdog and burger joint, and avoided the Lincoln Heights area because it wasn’t his ter-ritory. Mom went to school most of the time. She was even there during the walkouts, the day many of the Garfield high kids got locked inside by school officials. Those who got out were battered by police.

Like a lot of Chicano kids back then, Mom’s heart wasn’t in school. School was a prison, a place that that didn’t teach you anything about yourself or your own history, a place that made you feel bad for having brown skin, for speaking Spanish, a place that didn’t allow Latino kids to use the bathroom during lunchtime for fear of vandalism and fights. It’s no wonder the streets, cruising, and cars represented freedom.

It was on those streets where they would, for better or for worse, define themselves: Chicanos, pachucos, vatos locos, soto street, city terrace. Mom and Michael weren’t in a gang, but they lived in Boyle Heights; that was their territory. Their families had crossed the border to make their lives in America, only for their children to close the borders around them. Cruising Whittier, put them at risk for getting too close to other territories, and fights, and violence, but cruising the strip and hanging around chronies was also a social experience away from teachers, and parents, and rules, some that only applied to them because they were Chicanos and to no one else.

So in response, they carved out a piece of free-dom and made more rules at the same time, a sort of futile using the master’s tools approach to their discontent. Writer Audre Lorde said that you can’t use the master’s tools to dis-mantle the master’s house, wise ad-vice, but still the kind that young people, especially car loving, street-smart kids disregard because they think

mayor parte del tiempo. Estaba allí incluso durante las huelgas, el día en el que las auto-ridades escolares le pusieron llave a la Prepa Garfield dejando encerrados a muchos de los estudiantes y a los que pudieron salir los apaleó la policía.

Como muchos chicos chicanos de enton-ces, mi mamá no sentía mucho cariño por la escuela. Era como una prisión, un lugar donde no te enseñaban cosa alguna sobre ti ni de tu propia historia, un lugar donde te hacían sentir mal de tener la piel oscura, por hablar español, un lugar donde no te dejaban usar el baño durante la hora de almuerzo por temor al vandalismo o a una pelea. No era raro, en-tonces, que las calles, el cruising y los coches representaran la libertad.

Era en esas calles, para bien o para mal, donde decidían su identidad: chicanos, pachu-cos, vatos locos, soto street, city terrace3. Ni mi mamá ni Michael estaban en una pandilla pero vivían en Boyle Heights… ese era su ter-ritorio. Sus familias habían cruzado la frontera para vivir su vida en America, solo para que sus hijos crearan fronteras a su propio rededor. Cruising Whittier les

they know better.Eventually, too much cutting school and

cruising, got mom kicked out of school, which didn’t much matter to her because Michael wasn’t there and she was in love. Mom was in the kind of love that caused sixteen year olds to jump out their bedroom windows at night, the

kind of love that caused sixteen year olds to steal their fathers’

Oldsmobile, and forget to put on the hand break, parking it

on one of those Boyle Heights hills, where it rolled away and into the neighbor’s fence, the

ones who sold drugs, who didn’t want any trouble, so they let it slide.

Mom was in the kind of love that got her pregnant at seventeen by a guy with a quick temper and a Napoleon complex. Cruising should have meant freedom for my mom, but instead it meant a shotgun wedding in a knee length white dress, that sort of hid her growing belly, long enough to smile and pretend she was sure it would all work out, even when she knew it wouldn’t. Michael may have had a job and a Mustang, but he would hurt her and she would have to set herself free.

And so goes my lowrider legacy. I rode home from the hospital in Michael’s Mustang, down Whittier from General Hospital, only they weren’t cruising anymore. I had stolen

their youth, and Mom and Michael were

on a crash course to divorce.

Still, I have to honor my East

L A - v i d a l o c a -Whittier Boulevard-

cruising legacy because it set me on the road toward real

freedom ever since.

continúa a la vuelta

michelleCruz GonzálesLas Positas College Livermore, CA

Page 20: Joaquin January 2014

20 Joaquín JANUARY 2014

ponía en riesgo de acercarse demasiado a otros territorios, y a las peleas, a la violencia, pero manejar por la vía y juntarse con pendencieros era también un escape social a los maestros, a los padres y las reglas, algunas de las cuales solo aplicaban a ellos y a nadie más… por ser chicanos.

Así, y como respuesta, cercaron su propio espacio donde ser libres, paradójicamente creando nuevas reglas —algo así como de-sahogarse cayendo en los mismos vicios del dominador. La escritora Audre Lorde dijo que no puedes utilizar las mismas herramientas que usa el dominador para desarmarle su casa. Buen consejo, pero es el tipo de consejo que los jóvenes —especialmente los amantes de los autos y la calle— prefieren obviar porque piensan que nadie les puede decir lo que es bueno para ellos.

Al final, tanto faltar a clase y tanto cruis-ing causó que la expulsaran de la escuela, lo que no importaba porque Michael tampoco iba a la escuela y ella estaba enamorada. Mi mamá tenía uno de esos enamoramientos que hacen que una niña de dieciséis se escape saltando desde la ventana del dormitorio por las noches, enamoramiento que hace que una niña de dieciséis le saque el Oldsmobile al papá y que se le olvide ponerle el freno de mano al estacionarlo en uno de esos estacionamientos en bajada de Boyle Heights, donde este rueda cuesta abajo y se estrella contra la tapia de un cierto vecino, de esos que venden drogas y que no quieren problemas así que lo dejan pasar.

De esos enamoramientos que dejan em-barazada a los diecisiete años por un tipo de temperamento explosivo y complejo de Na-poleón. Puede que mamá haya visto el cruising como la libertad, pero se le convirtió en un casamiento a la fuerza con vestido blanco a la rodilla, del tipo que disimula la panza que le crece, lo suficientemente largo como para sonreír y simular que está segura que todo marchará bien sabiendo que no será así. Puede que Michael tuviese un empleo y un Mustang, pero la iba a hacer sufrir y ella iba a tener que luchar por librarse de él.

Y así empieza mi legado lowrider. Llegue del hospital a la casa a bordo del Mustang de Michael, de Hospital General y a lo largo de Whittier, la diferencia era que ya no íbamos cruising. Les había robado la juventud, y Michael y mi mamá iban de cabeza a un divorcio.

Aun así, debo estar orgullosa de mi legado East LA-vida loca-Whittier Boulevard-cruis-ing porque me puso entonces y para siempre en la senda de la verdadera libertad.1Deambular en auto2Comunidad al este de Los Ángeles, predominant-emente mexicana3Nombres de diferentes pandillas

Lowriderviene de la vuelta

We humans are social animals. It’s inherent in our nature to

establish relationships, to associate, to organize. We form families, then clans,

tribes, states, nations, and even civilizations. All of these require structures, au-thorities, chains of command, and governing bodies. And the driving force of govern-ment is politics. This involves the mobilization of

ideas, opinions, resources, peoples and powers to achieve the unachievable, to synergize and galvanize divergent ener-gies into one.

All religions, insofar as they seek to better the conditions of life, are unavoid-ably political. As such, they often con-stitute a grave threat to unjust, corrupt or authoritarian governments. For this reason, even the contemplative Buddhist monk may be targeted for assassination, and a newborn baby may be seen as dangerous.

Look at the case of Jesus: Born homeless in a miserable stable, he was al-ready marked for murder by an insecure Herod who could not endure the rise of a rival king. The devil promised Jesus a lion’s share of worldly authority, but he took his place among the poor and the oppressed. Pilate, the Tetrarch, washed his hands, but still mocked Christ as a failed monarch, then had him crowned with thorns and crucified as “King of the Jews”.

Yet the Messiah rose, victorious. We call him “King of kings” and “Lord of lords”. To follow him is to stand on behalf of all those who have no power in this world. It is to be political. As people of faith, we need to commit our-selves to transfor-mation -- not only of ourselves and our families, but of the whole world.

Dean McFallsStockton, CA

F A I T H • F E

Faith, Politics,and Transformation

Fe, Política y Transformación

Los humanos somos animales sociales. Es nuestra naturaleza el establecer re-

laciones, asociarnos, organizarnos. Forma-mos familias, luego clanes, tribus, estados, naciones e incluso civilizaciones. Todo esto requiere estructura, autoridades, cadenas de mando y cuerpos gubernamentales.

Y la fuerza motriz del gobierno es la política. Esto implica la movilización de ideas, opiniones, recursos, gentes y poderes para alcanzar lo inalcanzable, combinar y galvanizar diferentes energías en un todo.

Todas las religiones —siempre y cuando busquen mejorar las condiciones de vida— son inevitablemente políticas y como tal muchas veces constituyen una gran amenaza a los gobiernos injustos, corruptos o auto-ritarios. Por ello, incluso un contemplativo monje budista puede ser blanco de un asesi-nato y un recién nacido puede ser percibido como peligroso.

Veamos el caso de Jesús: nacido sin un techo y en un establo miserable, ya había sido marcado para ser muerto por un insegu-ro Herodes que no podía soportar un rival a su reinado. El demonio le prometió a Jesús la parte del león en una autoridad mundana, pero este prefirió su lugar entre el pobre y el oprimido. Pilatos el tetrarca se lavó las manos pero igual ridiculizó a Cristo como monarca fracasado, le hizo poner una corona de espinas y lo crucificó como “Rey de los Judíos”

No obstante el Mesías se levantó, victo-rioso. Le llamamos “Rey de reyes” y Señor de señores”. Seguirlo a Él es levantarse en defensa de todos los desposeídos en este mundo. Es ser político. Como gente de fe, debemos comprometernos a la transforma-ción —no solo para nosotros y nuestras fa-milias— sino que para todo el mundo.

Page 21: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 21

Richard Ríos, Stockton, CA

¡Vote x Ríos!

Vote Rios for President!C H I C A N - I T Z M O S

Hasta la secundaria fui muy tímido. Nunca levantaba la mano en clase. Nunca me postulé

para comité o puesto de liderazgo alguno. Me ponía colorado cuando se me hacía una pregunta o tenía que

hablar a la clase.En la universidad siempre me quejaba que los que manejaban los asuntos estudiantiles eran

siempre los mismos. Un día, en mi último año, conversando con unos amigos en la caf-etería estaba quejándome de nuestros líderes estudiantiles cuando uno me interrumpió: “Si no te gusta cómo se hacen las cosas ¿por qué no te candidateas tú?”

Me quedé de una pieza. “¿Yo? ¿Can-didato a presidente de los estudiantes? Solo

me estaba quejando.” “Vamos, Ríos, a que no te atreves”, me desafió.

Su comentario me atormentó por días. Por orgullo, decidí postularme, “total… igual no voy a ganar” me decía. “Voy a ser tu jefe de campaña” me aseguró Phil Linares, mi cuate desde la secundaria. Como ya se venían las

elec ciones, Phil me nominó y entramos de lleno a hacer campaña, empapelando el campus con afi ches.

Nuestra propuesta era simple: Un Cambio de Sangre.“Dios, no sea que gane” rogué. Pero, una vez

hecho el conteo de votos, fui declarado vencedor. Se me encogió el corazón… y me di un encontrón con la

realidad ¡La mera idea de presidir una reunión me ater-rorizaba! La primera fue un desastre.

Phil se convirtió en mi más fiel aliado y muy luego me di cuenta que podía liderar ¡Y sí! Tenía

ideas ¡Una visión! Instauramos veladas con oradores populares, celebramos exitosas recaudaciones de fondos, bailes y seminarios con la participación de facultativos y gente de la comunidad. Gocé del reconocimiento y respeto de estudiantes, facultad, personal… incluso del rector de la universidad. Aprendí a organizar, a hablar en público, talentos que me servirían tanto en el futuro.

La verdad es que siempre había sido un líder ¡Claro que siempre los guiaba por el paso equivocado!

Pero mi prueba de fuego como presidente llegó totalmente ines-perada. Habían comenzado las quejas por toda la escuela, reclamos sobre los requisitos para una licenciatura en artes: cursos en ciencias, matemáticas, sicología, inglés, filosofía “¿Para qué?” reclamaban los estudiantes ¡Vamos a ser artistas!”

Pronto las olas de protesta conmocionaron toda nuestra pequeña y privada universidad. Se realizaron manifestaciones. continúa a la vueltacontinued on next page

Up until high school - I was a shy kid. Never raised my hand in class. Never ran for any committee or position of leadership.

Turned red when I was asked to answer a question or make a speech in class.

In college, I often complained about the same group of jock types who pretty much ran student affairs. One day, in my senior year, sitting with friends in the snack bar, I was

ranting about our student leaders, when someone in our group interrupted me: “If you don’t like the way they are

doing things, why don’t you run?”I was stunned. “Me run for Student Body President? I

was just complaining.” “Go ahead, Rios”, he prodded, “I dare you!” Yet, his comment tormented me for days.

To save my pride, I decided to run. “I won’t win, anyway,” I convinced myself. My high school buddy, Phil Linares,

assured me “I’ll be your campaign manager.” Since elections were near, Phil nominated me and we

began our campaigning in earnest, plastering the campus with signs. Our platform was simple:

New Blood - Change.“God, please don’t let me win,” I prayed.

But when the ballots were counted, it was declared that I had won; my heart sank! Reality sank in. The idea of running a meeting terrified

me! The first one was a disaster. Phil became my strongest supporter, and

I soon discovered I could lead. Damn it, I had ideas, a vision! We instituted a popular speaker’s series, held successful fund raisers, dances, and

seminars with faculty and community persons participating. I enjoyed the recognition and respect I received from students, faculty, staff, even the col-lege president. I learned to organize, gained confidence to speak in front of others, skills that would serve me so

well later in life.In truth, I had always been a leader, though I mostly

led others down the wrong path!But my crucible as President came in a totally unex-

pected way. Grumbling began on campus, complaints about the college’s requirement for liberal studies

courses to get our degrees: science, math, psychology, English, philosophy courses! “Why?” The students demanded. “We’re

just gonna’ be “artists!” Soon the fires of protest swept our small, private art college. Ral-

lies were held. Guerilla leaders emerged, condemning the college, the President, the curriculum. I retreated to my old ways, successfully

remaining in the shadows during this time. It was decided to meet and declare a campus wide walkout and stay out until the administration

bowed to our demands! The college President called me into his office. “Mr. Rios, you

must speak to the students at the meeting. Tell them that they fail to understand the importance of liberal studies. They will listen to you.”

My heart pounded. “Yes sir,” I timidly replied. Meanwhile, students approached me. “Hey, Rios we want you to speak at the meeting and

support the walkouts. Tell the college president we mean business. United, we’ll bring the college to its knees!”

Page 22: Joaquin January 2014

22 Joaquín JANUARY 2014

Richard SotoBiblioteca San Joaquin Murrieta Library

Hay dos cosas que son constantes en la comunidad mexicoameri-

cana. Cada año una nueva generación de mexicanos cruza la frontera y comienzan una nueva vida de trabajo y leal-tad a los EEUU. Y segundo, casi toda nueva gen-eración tiene uno o más miembros que responden al llamado de servir y defender a los Estados Unidos de América.

Veterano de Vietnam, regresé en 1968, comencé la universidad y después de obtener mi Licenciatura. Maestría, cre-denciales de maestro y de orientación de la Universidad Estatal en San Francisco, retorné a Tracy a trabajar como orienta-dor escolar. Fue ahí que conocí a Harry Guzmán, maestro de español, entrenador y mentor. “¿De dónde eres, ese? pregunté. “Nebraska, dijo. Siempre tuve curiosi-dad de saber que hacia un mexicano en Nebraska (para saberlo, ver “Traqueros: trabajadores mexicanos de la ferrovía” en el próximo número).

Yo era también un veterano del Mo-vimiento Chicano y Harry se enfurecería conmigo cuando protestaba contra la guerra en Vietnam; él era un orgulloso vet-erano —y con toda razón— de su servicio militar como infante de marina entre 1947 y 1952. Un pequeño aviso “In Memoriam” publicado en el Stockton Record en 24 de noviembre del 2013 me trajo vívidos recu-erdos de este orgulloso infante de marina, maestro y amigo. Semanas más tarde, el 21 de diciembre, falleció Rodolfo “Rudy” Hernández, nacido en Colton, criado en Fowler, y galardonado en 1952 con la Med-alla de Honor del Congreso —el más alto honor al valor en nuestra nación (Fresno

Un Peregrinaje

MexicoAmericano

L I T E R A T U R A

Chican-itzmosviene de la vuelta

Chican-itzmoscontinued from previous page

C H I C A N - I T Z M O S

I was a torn. My upbringing had instilled in me that I had respect my elders, in authority. Secretly, I enjoyed all of my classes.

On the day of the meeting, a mob packed our tiny auditorium. Students lined up against the walls, noisy, rowdy, and ready for blood. Worse, at that very moment, I still had no idea what position to endorse! I staggered to the podium in terror, bringing the raucous meeting to order. “Uh, uh… we all know what we’re here for… but… uh… I just want to say that… we should all… well… uh… forget the walkout and do what the college asks of us!” A roar of boos ensued. “Boo, Rios! Jerk! Ah, shit! Come, on!” I wanted to vanish. I was a disgrace to my fellow students.

Luckily, in the days that followed the furor dissipated and we went on with our liberal studies courses, something I am supremely grateful for today. Months later, I would re-deem myself when I was chosen valedictorian and spoke on behalf of the students and a liberal education at our graduation.

In retrospect, what I regret most is that I had been a coward that day. If I had known then what I know now, I would have proudly stood before my peers that day, and scolded them for their stupidity and ignorance. A liberal study would be the ultimate gift of their education!

This ended my brief career as politician and I would relegate myself to using my art as a political weapon instead.

usted debe hablarle a los estudiantes y hacerles ver la importancia de esos cursos en la licen-ciatura. A usted le escucharán.” El corazón ya se me salía. “Si, señor” repliqué tímidamente. En el ínterin, los estudiantes me abordaron “Eh! Ríos, queremos que les hables a los estu-diantes, que les digas que respaldas la huelga. Que le digas al rector que hablamos en serio ¡Unidos vamos a doblegar esta universidad!”

Estaba devastado. Mi crianza me había enseñado a respetar a mis mayores, a la autori-dad. En secreto, disfrutaba de todas mis clases.

El día del mitin una turba abarrotaba nuestro pequeño salón. Los estudiantes se apretujaban contras las paredes, ruidosos, agitados, listos a pelear. Pero todavía y hasta ese momento ¡ni siquiera sabía qué lado tomar! Tambaleé aterrorizado hasta el podio… toda la sala se calmó. “Ah, ah, todos sabemos por qué estamos aquí… pero… ah, solo quiero decir que… deberíamos… bueno… ah… dejar esto de la huelga ¡y hacer lo que nos pide la universidad!” Un griterío ensordecedor llenó la sala. “¡Buuu, Ríos! ¡Imbécil! ¡No puedes hacer esto, cabrón! Me quería enterrar. Era la desgracia de mis compañeros.

Para mi suerte, en los días que siguieron el furor se fue disipando y seguimos tomando los cursos exigidos, de los que estoy agradecido hasta el día de hoy. Meses más tarde me reivin-dicaría al ser elegido el mejor alumno y me tocó hablar por los estudiantes y la educación humanista en nuestra graduación.

Mirando atrás, lo que más lamento es que fui un cobarde ese día. Si hubiese sabido lo que ahora sé, me hubiera puesto orgullosamente del lado de mis compañeros en aquel día… y les hubiese recriminado su estupidez e igno-rancia ¡Esas clases eran el más grande regalo a su educación!

Así concluyó mi breve carrera política y me limitaría a utilizar mi arte como arma de opinión.

Emergieron líderes guerrilleros condenando la escuela, al presidente, el plan de estudios. Me refugié en mi antigua actitud, manteniéndome al margen durante la turbulencia. Se declaró una huelga total ¡hasta que la administración se doblegara ante nuestras exigencias!

El rector me citó en su oficina. “Sr. Ríos,

Page 23: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 23

L I T E R A T U R E

Bee 25/12/2013, pág. A3)Para este entonces había llegado a La

Biblioteca Joaquín Murrieta de San Joaquín un nuevo libro sobre raza y deber militar. Se titulaba “La Familia Domínguez: Peregrinaje Mexicoamericano” (Heritage Books, 2012)

La historia de la familia Domínguez ter-mina en tristeza. El 31 de marzo de 1945, la Di-visión de Infantería 289 debió detenerse en las afueras de la pequeña ciudad de Marl, el este del Río Rin bajo un intenso fuego. La única manera de neutralizar la amenaza era enviar una avanzada. Cuando el capitán pidió volun-tarios, Louie Domíguez, de 18 años y criado en Kansas, dio un paso adelante. En ese día —a cinco semanas de la rendición de la Ale-mania Nazi— Louie murió en acción. Erminio Domínguez, hermano mayor de Louie, fue capturado durante la Batalla de las Ardenas,

pasando 8 meses en el Campo de Prisioneros 7 en Moosburg, Alemania, siendo liberado un mes antes de concluida la guerra. Murió en 1996, a los 74 años, y nunca habló de su expe-riencia ¡Qué tremendo sacrificio, tanto físico como mental, hizo la familia Domínguez!

Ellos no fueron ni los primeros ni los últi-mos en servir y sufrir: Fred Vásquez —nieto del legendario Tiburcio Vásquez— fue tripu-lante de un tanque en la 1ª Guerra Mundial quien murió al regresar del frente por causa de sus heridas en combate, fue galardonado con la Cruz al Servicio Distinguido —la segunda más alta condecoración del Ejercito de los EEUU. Bill Castillo, de Manteca, luchó en la 2ª Guerra Mundial; Albert Chávez de Tracy y Joe García de Stockton sirvieron en Corea; Joe Mariscal y Rafael Cruz (Desaparecido en Acción) de Stockton, y Dave “Taco” Romero

de Tracy, todos sirviendo en Vietnam. En mi propia familia mi abuelo Rafael Muñoz “El General” fue un Dorado de Francisco Villa, mi tío Raúl “Paul” Muñoz, fue veterano de Corea; yo mismo fui enfermero cirujano en Vietnam y mi hijo Miguel E. Soto también estuvo enlistado.

Al leer la historia mexicana y chicana estoy constantemente consciente de cómo la educación pública le ha negado dicha historia a nuestra gente. Es importantísimo que para desarrollar la autoestima de nuestros niños leamos estos libros y compartamos su valioso contenido con nuestros jóvenes.

Gracias a todos los veteranos que han prestado servicios y regresado con cicatrices y recuerdos de los que prefieren no hablar: “Recuerdos de guerra, me atrevo a decir, recuerdos y pérdida de vidas.”.

A Mexican-American Journey

There are two things that are constant in the Mexican American community.

1) Every year a new generation of Mexicans crosses the border and starts a new life, of work and loyalty to the USA. Secondly, al-most every generation has one or more family members who answered the call to serve and defend the United States of America.

A Vietnam veteran, I came home in 1968, started college and, after earning my B.A., M.A. teaching credential and counseling de-gree from S.F. State, returned to Tracy to start my career as school counselor. It was there that I met Harry Guzman, Spanish teacher coach and a mentor. “Where you from, ese?” I asked, “Nebraska,” he said. I always wondered what a Mexican was doing in Nebraska (for the answer, see “Traqueros: Mexican Railroad Track Workers” in the next issue).

I was also a seasoned vet of the Chicano Movement and Harry would get mad at me when I protested against the war in Vietnam; he was a proud veteran—and rightfully so— of his military service as a Marine from 1947 to 1952.

A small “In Loving Memory” insert in The Stockton Record of November 24, 2013 brought back vivid memories of this proud Marine, teacher, and friend. Weeks later, on December 21st, Colton-born and Fowler-raised Korean veteran Rodolfo P. “Rudy” Hernandez —recipient in 1952 of The Congressional Medal of Honor, our nation’s highest honor

for bravery in war, passed away (Fres-no Bee 12-25-2013, pg. A3.)

A b o u t t h i s time a new book on raza and military duty had arrived at La Biblioteca San Joaquin Murrieta Library entitled “The Dominguez Family: a Mexican American Journey” (Heritage Books, 2012)

The saga of the Dominguez family in war ends sadly. On March 31, 1945 the 289th Infantry Division stopped short of the small city of Marl, east of the Rhine River, as they came under heavy fire. The only way to neu-tralize it was to send an advanced unit. When the Captain asked for volunteers, 18-year old Louie Dominguez stepped forward.

On this day —five weeks before the sur-render of Nazi Germany— Kansas-raised Louie Dominguez was killed in action. Erminio Dominguez, Louie’s older brother, was captured during the battle of the Bulge, spending 8 months at Stalag 7 in Moosburg, Germany, liberated one month before the end of the war. He died in 1996, age 74, and never spoke about his experience in war. What a tremendous physical and mental sacrifice was made by the Dominguez family!

They were neither the first nor the last to serve and suffer. Fred Vasquez —grandson of legendary Tiburcio Vasquez— was a tank crewman in WW1 who died, upon returning home, of his wounds in battle and was awarded the Dis-tinguished Service Cross —the second highest military decoration of the U.S. Army. Bill Castillo, from Manteca, fought in WW2; Albert Chavez of Tracy, and Joe Garcia of Stockton served in Korea; Joe

Mariscal and Raphael Cruz (MIA) of Stock-ton, David “Taco” Romero of Tracy, all served in Vietnam. In my own family my grandfather Rafael Muñoz “El General” was a Dorado de Francisco Villa; my uncle Raul “Paul” Muñoz was a Korean War veteran; I was a Surgical Nurse in Vietnam, and my son Miguel E. Soto was a serviceman as well.

In reading Mexican and Chicano history, I am continuously reminded of how history about our people is denied by public school education. It is important in to the develop-ment of our children’s self-esteem that we read these books and share their valued content with our young.

Thank you to all Veteranos who have served and returned home with scars and memories they cannot speak of: “Thoughts of war dare say I, thoughts of War and loss of lives.”

Page 24: Joaquin January 2014

24 Joaquín JANUARY 2014

Esta vez el plan no podía fallar; mi amigo y yo habíamos ideado cruzar la línea fronteriza tras el volante. Henry llamó a su

esposa Paula, una señora americana, para que viniera a la frontera a recogernos.

Él acababa de arribar en Tijuana de un viaje a la Ciudad de México y yo estaba ahí en calidad de compadre y coyote —legendario lobillo, verdaderamente nativo de la fauna americana. Enunciar el nombre adquiere un sabor excitante, exótico. Posee la fuerza intrínseca de entrar y salir de lugares inhóspitos; capaz de maniobrar por sendas en-marañadas como ser etéreo, imperceptible. Sin embargo, en la antigua década de los ochenta, el valor auténtico del coyote fue menguando tanto como su folclor tradicional; para convertirse en algo así como… un salvaje desalmado, desfalcador. Aunque preferible siempre al desa-brido, despreciable e incivilizado pollero. Hombre con túnica de falso coyote que, desdichadamente, coadyuvó al declive de nuestra noble profesión hasta convertirla en el degenerado y desdeñable apelativo de traficante de personas.

Paula llegó a la frontera feliz de volver a reunirse con su marido. Deseaba estar con él en cuerpo y alma; es decir pegaditos, sin separar-se, como lo han hecho nuestros países desde el principio. Ella jamás se tomó la molestia de consultar su conciencia para darse cuenta que estaba a punto de cometer una fatal aberración.

Esa tarde, antes de dirigirnos a la línea, decidimos pasar a comer una birria típica cerca de la Avenida Revolución. Queríamos un platillo memorable cuyo sabor perdura en el tiempo. El local no era atractivo dada la decoración austera. Sí lo era el gigantesco comal en el que dos señoras de pie hacen tortillas. Señoras milenarias, de perfil indígena presentes en todos y cada uno de esos restaurantes donde se hacen tortillas a mano. Siempre están ahí, las mismas señoras, como las que aparecen en calendarios decembrinos, sonrientes realizando su monó-tona tarea. Señoras que se multiplican; con las trenzas coronándoles la cabeza cual reinas toltecas; mujeres esclavizadas reclamando su pasado en cada tortilla. Mujeres de mirada pícara, punzante, indicando a gritos que esa tortilla que se infla es uno de nuestros hermanos sacrificados que ahora se levanta como el sol; sol que consumiremos para honrar a nuestros imperecederos antepasados.

La birria fue memorable. Tal vez a Paula no le conmovió aquella experiencia. Su entusiasmo después de sorber el consomé rojizo, condimentado con chile guajillo, montañas de cebolla, salsa de chile de árbol y carne de chivo no causó una reacción conmemorativa. Su intención fue más bien intentar escapar de ese lugar, salir de ahí lo antes posible. Me cedió el volante sujetando las llaves como campanitas justo en mi nariz y ella hizo de copiloto sin decir absolutamente una palabra. Henry, por su parte, se acomodó en el rincón más alejado del auto. Con sus lentes de señor precoz y su tez sumamente oscura, daba la impresión de no pertenecer a ninguna parte. No era momento para fijarse en pequeñeces, la decisión estaba hecha. Yo en control, decidí cruzar la línea por la Mesa de Otay para evitar el embotellamiento en el cruce principal, donde la circulación puede demorar horas. Mi intui-ción fue genial: el tráfico en la Mesa de Otay era casi nulo. La noche ya había caído cuando llegamos a la caseta en la que solo tuvimos que esperar a que cruzara el coche de enfrente. El oficial con gafas de sol

El CoyoteE L C U E N T O

Page 25: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 25

(de aspecto grotesco) me indicó que avanzara. Se inclinó para echar un vistazo dentro del coche. Después de cerciorarse de que éramos tres, me preguntó: “Citizenship?” “U.S.” dije sin chistar. Lo mismo sucedió con Paula. El oficial miró hacia el rincón más alejado del coche donde se encontraba Henry, moviendo la cabeza como si fuera difícil distinguirlo. Finalmente lo encontró y preguntó: “Citizen-ship?” “Yes”.

Ay compadre, con qué gusto lo habría hecho birria, si no hubiera sido por el hecho de haber unos cuantos testigos. Tampoco podía condenarlo: su capacidad de aprender inglés no le dio para tanto. La u atada a la s le afectaba la lengua cada vez que tenía que pronunciarlas. No salía nunca esa vocalización sonora, suave y natural de iués. En cambio, la elle española reemplazaba a la u inglesa sin el menor indi-cio de respeto. De esa manera articulaba la palabra yués o llués (como quiera el lector) y, por tratar de darle la debida velocidad al asunto, la palabra emergía como lles. Aunque compadecía su torpeza, también deseaba que dios le diera su merecido cuando lo tuviera entre sus manos. El agente continuó con su labor y nos ordenó pasar a revisión.

Tres oficiales nos escoltaron. Nos condujeron a unos cubículos con una silla plegable en el centro del cuarto. El oficial que me atendió, mejor dicho, el que se encargó de mí, me ordenó que sacara lo que traía en los bolsillos y los depositara sobre el escritorio. Entre los documentos que portaba, el más importante era la licencia de conducir. La tomó entre el pulgar y el índice, sosteniéndola frente a mi cara y mirándome fijamente a los ojos. Luego empezó a rondar a reloj, a contrarreloj, vuelta a reloj y así, incluyendo pausas ensa-yadas se detenía detrás, enfrente, a un lado... Qué trabajo más despreciable; obviamente con la perversa intención de intimidar. “Where did you go to school?” “Glendale” dije con autori-dad. “Where is Glendale?” “In LA” Él seguía con su tarea a paso lento. “Tell me the pledge of allegiance” “In English or Spanish?” contesté sin sarcasmo (y eso que quede bien claro). Muy a mi pesar, el oficial no lo interpretó así. Su rostro se enardeció y no estaba dispuesto a soportar más burla de la

This time the plan couldn’t fail; my friend and I had decided to cross the

border behind the steering wheel. Henry called his wife Paula, an American, to come pick us up at the border. He had just arrived in Tijuana from Mexico City and I was there as his com-padre (friend) and coyote. Legendary wolflet, a true native of the American fauna whose name has acquired an exotic, exciting flavor. It has the intrinsic ability to enter and leave inhospitable places, capable of maneuvering through tangled paths like an imperceptible, ethereal being. However in the late 1980’s the coyote’s true value was decreasing, as was its traditional folkloric image, transformed into something like that of a heartless, savage con man, although still preferable to the tasteless, despicable, uncivilized pollero in the clothes of a false coyote, who unfortunately contributed to the decline of our noble profession until it was converted into the perverse, despicable term ‘human trafficker.’

Paula arrived at the border happy to be reunited once again with her husband. She wanted to be with

him body and soul, that is, stuck together, inseparable, as have

been our countries since the beginning. She never stopped

to think that she was about to commit a fatal error. That afternoon, before head-

ing for the border, we decided to stop

for some

traditional birria near Revolución Avenue. We wanted a memorable dish whose taste would last through time. The location wasn’t attractive, given it austere décor. What was attractive was the giant comal where two women made the tortillas - women with an ancient, indigenous profile, present in each and every one of the restaurants where they make handmade tortillas. They’re always there, the same women, like those that ap-pear in the calendars given out at Christmas, smilingly performing their monotonous task. Women who are everywhere at once, with their braids crowning their heads like Toltec queens; enslaved women reclaiming their past with every tortilla. Women with a sharp sly glance, crying out that the tortilla that inflated was one of our sacrificed brothers that now rose like the sun, a sun that we will consume to honor our immortal forefathers.

The birria was memorable. Perhaps Paula wasn’t moved by the experience; her enthusi-asm upon sipping the reddish broth flavored with chile guajillo, mountains of onion, salsa made with chile de árbol, and goat meat, did not cause an especially memorable reaction. Rather, her goal was to escape that place, to get out of there as soon as possible. She handed over the driving duties, jangling the keys right under my nose and taking the copilot’s seat without saying a word. Henry, for his part, made himself comfortable in the farthest cor-ner of the car. With his prematurely-old man glasses and his extremely dark skin, he gave the impression of not belonging anywhere. There was no time to dwell on details; the

decision was made. I, in the driver’s seat, decided to cross the border at Mesa de Otay to avoid the traffic jam at the principal crossing point, where the traffic can back up for hours. My intuition was brilliant: the traffic at Mesa de Otay was almost zero. Night had already fallen when we arrived at the booth at which we only

had to wait for the car in front of us to cross. The grotesque-looking

officer with sunglasses waved me forward. He leaned down

to look into the car. Upon ascertaining that we were three, he asked me, “Citizen-

The Coyote Original by Manuel CamachoSan Joaquin Delta College, Stockton, CATRANSLATED TO ENGLISH BY REBECCA CAMACHO

S H O R T S T O R I E S

continúa a la vuelta continued on next page

Page 26: Joaquin January 2014

26 Joaquín JANUARY 2014

E L C U E N T O • s H O r T s T O r I E s

que ya había sido objeto cuando aseguré ser ciudadano americano. Ahora no había vuelta de hoja y así lo planteó el oficial cuando impo-niendo su prepotencia dijo disgustado: “Don’t you get smart with me. You think it’s funny?” En ese punto empezó a hablar en español con acento puertorriqueño que me dejó anonadado: “Mira, yo puedo hablal de ete teléfono y sabel ahora mimo si tú ere ciudadano o no”. Quedé completamente desarmado y decidí que una tregua era la mejor solución: “Bueno, la verdad yo no soy americano, soy mexicano”. “Muy bien” recalcó. Recogió mis documentos y los botó con fuerza, con odio, hasta el fondo del cesto de basura.

Henry, por su parte, mantenía una discu-sión bastante caldeada con el agente: “What’s your nationality?” “Am American” decía Henry repetidamente. “Sure you are. And I’m Chinese” decía el oficial llevándole la corriente. “Your friend already confessed he’s from Mexico. What’s your ethnicity?” Henry, en realidad posee facciones diversas. Bien podría pasar por hindú, filipino, vietnamita, afroamericano, árabe, pero él terco reiteraba una y otra vez: “American, Am American.” Mientras yo firmaba algunos documentos que me incriminaban como cáncer maligno de la sociedad, le hice señas a Henry para que le cortara al juego, era por demás.

Lo que vino después fue el detestable protocolo burocrático. Henry y yo posamos para la cámara de frente y de perfil, con un número de criminal incrustado en el pecho. Nuestras huellas dactilares quedaron grabadas en el registro de la migra a perpetuidad, como en una lápida.

Paula fue quien se llevó el peor disgusto, aunque no la peor parte. Tuvo que explicar su completa ignorancia de las circunstancias, lo cual era cierto, no cabía duda. Como era ella la única verdadera ciudadana americana, narró alarmada que no tenía ni idea de que su espo-so y yo nos haríamos pasar por ciudadanos americanos. Lo que sí sabía era que nosotros entrábamos y salíamos a placer como si lo fuéramos. Por eso ella no reflexionó, mucho menos imaginó, que cruzar la línea de esa manera constituye un delito federal. De lo contrario ella no se hubiera prestado para tal osadía. En ningún momento habría optado pasar seis meses de cárcel más pagar diez mil dólares de multa por ayudar a su marido. Los oficiales le dieron el característico y americano manazo (no lo vuelvas a hacer) por haber sido la primera vez. Sin embargo, tenía dos opcio-nes: una, por ser americana, podía continuar su camino hasta Glendale, pero sin el coche; este se quedaría detenido por cuarenta y ocho horas. Y la segunda, tenía la completa libertad

El Coyoteviene de la vuelta

The Coyotecontinued from previous page

this point he began to speak in a Puerto-Rican accented Spanish that left me dumbfounded. “Look, I can pick up this phone right now and find out whether you’re a citizen or not.” I was completely disarmed and decided a truce was the best solution. “Well, the truth is I’m not American, I’m Mexican.” “Very well,” he said emphatically. He picked up my documents and threw them forcefully, hatefully, into the depths of the wastebasket.

Henry, on the other hand, maintained a heated debate with his agent: “What’s your na-tionality?” “Am American,” repeated Henry. “Sure you are. And I’m Chinese,” said the official, going along with him. “Your friend already confessed he’s from Mexico. What’s your ethnicity?” In reality Henry has rather diverse features. He could easily pass for Hindu, Filipino, Vietnamese, African-Amer-ican, Arab, but he stubbornly repeated over and over: “American, am American.” While I signed some documents that incriminated me as a malignant social cancer, I signaled to Henry to end the game - it was overkill.

What followed was the detestable bu-reaucratic protocol. Henry and I posed for the camera facing forward and in profile with a criminal number placed across our chest. Our fingerprints were engraved in the border patrol’s records in perpetuity like on a tombstone.

Paula was the one who had the worst quarrel, although not the worst result. She had to explain her complete ignorance of the circumstances, which was undoubtedly true. Since she was the only real American citizen, she was alarmed as she told them that she had no idea that her husband and his friend were going to try to pass as American citizens. All she knew was that we came and went at our pleasure as if we were citizens. That’s why she didn’t think about it, much less imagine that crossing the border that way constituted a federal offense. Otherwise she never would have been involved in such an audacious en-terprise. Never would she have opted to spend six months in jail and pay a ten thousand dollar fine for helping her husband. The officers gave her the typical American slap on the wrist (“Don’t do it again.”) as it was her first time. However, she had two options: one, since she was an American, she could continue on her way to Glendale, but without the car, which would be detained for forty-eight hours. The second option was that she was free to return to Tijuana and be with her husband if she wished. She picked the second.

Henry got his luggage out of the trunk. We left in the opposite direction and slowly disappeared into the night.

ship?” “U.S.” I said clearly. The same oc-curred with Paula. The official looked into the farthest corner of the car where Henry was, moving his head as if it were difficult to make him out. Finally he found him and asked, “Citizenship?” “Yes.”

Oh, compadre, how happily I would have turned him into birria if it weren’t for the fact that there were a number of witnesses. Neither could I blame him; his capacity for learning English was rather limited. The ‘u’ attached to the ‘s’ affected his tongue every time he had to pronounce them. The agreeable, smooth and natural production of “you-es” never came out of him. On the other hand, the Spanish “ll” replaced the English “u” without the slightest sign of respect. So he pronounced the word as “ju-es” and because he tried to give it the appropriate speed, the word came out as “jes.” Although I felt bad about his dimwittedness, I also hoped that God would give him what he deserved when the time came. The officer continued with his work and ordered us to the inspection area.

Three officers accompanied us. They led us to some cubicles with a folding chair in the center of the room. The officer who looked after, or rather, was in charge of me ordered me to empty out my pockets and place the contents on the desk. Among the documents I was carrying, the most important was my driver’s license. He picked it up with his thumb and index finger, holding it up to my face and staring intently into my eyes. Then he began to pace clockwise, counterclockwise, and clockwise again; with well-practiced pauses he stopped behind, in front, to the side. What a despicable effort, obviously designed to intimidate. “Where did you go to school?” “Glendale,” I said with authority. “Where is Glendale?” “In L.A.” He slowly continued with his task. “Tell me the pledge of allegiance.” “In English or in Spanish?” I answered without sarcasm (let me make that very clear). To my great regret, the officer did not take it as intended. His face flushed and he was not willing to put up with any more funny business beyond that already suffered when I claimed to be an American citizen. It was too late to repair the damage, as the officer gave me to understand when he asserted his dominance saying with disgust, “Don’t you get smart with me. You think it’s funny?” At

de volver a Tijuana y estar con su marido si así lo deseaba. Optó por la segunda.

Henry sacó sus maletas de la cajuela. Sali-mos los tres en sentido contrario y nos perdimos lentamente en la oscuridad de la noche.

Page 27: Joaquin January 2014

JANUARY 2014 Joaquín 27

Page 28: Joaquin January 2014