jiang taigong’s fishing

3
Transhorsa Translation Co.,LTD.,Shanghai http://www.transhorsa.org Msn:[email protected] Native Translation & Proofreading Jiang Taigong’s fishing... When translating an article, it would be great if you could go through the whole thing without stumbling on something such as a phrase very much rooted in the local custom or culture, which is difficult to translate, etc. The fact of the matter is that you do get stuck often enough that you have to turn to certain translation resources . Speaking of a phrase loaded with culture or history, there is one just coming up to my mind. Here is the idiom: ‘姜姜姜姜 姜’ in Chinese language. If you translate it literally, it goes like this: ‘Jiang Taigong fishes, the willing fishes will swallow the bait’. Does it make any sense to you? Not to me. First of all, fishes do not have the will like us, human; second, fishes will never desire to swallow the bait to get caught and killed if they do have will. Then, what exactly is this phrase trying to say? In order to properly translate it, we need to know something about the history. In eleventh century BC by the end of Shang Dynasty, there was an eighty-year-old man named Jiang Taigong, or Jiang Shang, or Jiang Ziya. He was intelligent and capable, and was a court official then. But the king was corrupt and dumb, so he was sick of serving the king and retired to a little village by River Wei. There he was hoping to join the rebel force but was not sure how to approach them. So he sat by the bank of River Wei and fished all day long every day. He had a curious way of fishing, though. The hook at the end of his fishing pole was straight, not crooked as was supposed to be, and there was no bait on it; in addition to this peculiarity, the straight hook was put three inches above the water. All persons passersby were laughing at him and said that he could never catch one single fish in a hundred years, but he did not care. One day the head of the rebel force Zhou Wenwang came by River Wei and noticed him. They had a great conversation, and so, Zhou Wenwang hired him as his advisor. With his guiding Addr:2601 Xietu Road, T1-16D Gateway Plaza, Shanghai 200030 TEL: +(86) 021 51691621 33197285 FAX: +(86) 021 33197183

Upload: john-jones

Post on 10-Apr-2015

148 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Being a good and efficient translator you need not only linguistic knowledge and ability but also those involved in other areas such as history and culture, since language is a living thing which is originated and evolves with the history and culture of a people. Therefore being wide-read is a virtue...

TRANSCRIPT

Page 1: Jiang Taigong’s Fishing

Transhorsa Translation Co.,LTD.,Shanghaihttp://www.transhorsa.org Msn:[email protected] Translation & Proofreading

Jiang Taigong’s fishing...

When translating an article, it would be great if you could go through the whole thing

without stumbling on something such as a phrase very much rooted in the local custom

or culture, which is difficult to translate, etc. The fact of the matter is that you do get stuck

often enough that you have to turn to certain translation resources.

Speaking of a phrase loaded with culture or history, there is one just coming up to my

mind. Here is the idiom: ‘姜太公钓鱼,愿者上钩’ in Chinese language. If you translate it literally, it goes like this: ‘Jiang Taigong fishes, the willing fishes will swallow the bait’.

Does it make any sense to you? Not to me. First of all, fishes do not have the will like

us, human; second, fishes will never desire to swallow the bait to get caught and killed if

they do have will. Then, what exactly is this phrase trying to say? In order to properly

translate it, we need to know something about the history.

In eleventh century BC by the end of Shang Dynasty, there was an eighty-year-old man

named Jiang Taigong, or Jiang Shang, or Jiang Ziya. He was intelligent and capable,

and was a court official then. But the king was corrupt and dumb, so he was sick of

serving the king and retired to a little village by River Wei. There he was hoping to join

the rebel force but was not sure how to approach them. So he sat by the bank of River

Wei and fished all day long every day. He had a curious way of fishing, though. The

hook at the end of his fishing pole was straight, not crooked as was supposed to be, and

there was no bait on it; in addition to this peculiarity, the straight hook was put three

inches above the water.

All persons passersby were laughing at him and said that he could never catch one

single fish in a hundred years, but he did not care. One day the head of the rebel force

Zhou Wenwang came by River Wei and noticed him. They had a great conversation,

and so, Zhou Wenwang hired him as his advisor. With his guiding assistance, Zhou

Wenwang was able to defeat the king and establish Zhou Dynasty.

So, Jiang Taigong’s real intention was to gain notice of Zhou Wenwang rather than

fishing, or that big ‘fish’ was no other than Zhou Wenwang which /whom he intended to

fish. It is a special kind of ‘fish’ which /who could only be lured by his own will. With this

story in mind, how are we going to proceed to translate this idiom? Ideally, we should not

only convey the actual meaning of the phrase but also keep its literal sophistication. I’ll

leave this the readers to ponder...

As you could see, translating involves not only your linguistic ability but also your

knowledge of culture and history besides the knowledge of specialties which the articles

involve. It is important that you have translation resources to turn to when seeming

Addr:2601 Xietu Road, T1-16D Gateway Plaza, Shanghai 200030TEL: +(86) 021 51691621 33197285 FAX: +(86) 021 33197183

Page 2: Jiang Taigong’s Fishing

Transhorsa Translation Co.,LTD.,Shanghaihttp://www.transhorsa.org Msn:[email protected] Translation & Proofreading

implausibility occur. Internet, with all its hazardousness, could be quite convenient and

within arms’ reach. Now people usually work on a computer, so when a problem like this

comes up, you can simply google the phrase and look for the most appropriate answers.

But sometime you are pushing for a deadline, say, you need to turn in your translation in

two hours, and you probably do not have enough time to go through all the historical

references just to clear up a meaning of a phrase. Therefore, it is important as a

conscientious and an efficient translator that you are wide-read and informed, well

prepared culturally, that is the best translation resources which you can rely on.

Summery:

Being a good and efficient translator you need not only linguistic knowledge and ability

but also those involved in other areas such as history and culture, since language is a

living thing which is originated and evolves with the history and culture of a people.

Therefore being wide-read is a virtue...

Author Information:

Hilda Zahn Translator of

Transhorsa Translation Co., LTD., Shanghai

http://www.transhorsa.org

Native translator & Proofreading

Addr:2601 Xietu Road, T1-16D Gateway Plaza, Shanghai 200030TEL: +(86) 021 51691621 33197285 FAX: +(86) 021 33197183