japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7....
TRANSCRIPT
![Page 1: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/1.jpg)
Japanese translation and the computerthe past, the present and the future
Jim Breen
June 20, 2007
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 2: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/2.jpg)
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 3: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/3.jpg)
Machine Translation - The Beginnings
I Postulation on a Universal Language (Pascal, Leibnitz,Wilkins)
I Early Patents (Artsouni, 1933; Troyanskii, 1933,1937)
I The Weaver Memo (1949)
I First Full-time Researcher (Bar-Hillel, MIT, 1951)
I First MT Conference (1952)
I Demonstration of a Simple Russian-English System (1954)
I First Japanese System (Kuno, Harvard, 1960)
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 4: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/4.jpg)
Growing Disappointment
I Early work in MT was actually pioneering CL, AI, etc.
I Formal linguistic theory and analysis was lagging
I Conflicts: brute-force vs perfectionist; high-quality vspragmatism
I Optimism faded - could quality translation be achieved?(FAHQT)
I US Government appoints Automatic Language ProcessingAdvisory Committee (1964)
I ALPAC reports: ”there is no immediate or practicableprospect of useful Machine Translation” (1966)
I MT research declines in the US; continues in Europe, Canada,etc.
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 5: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/5.jpg)
MT Varieties (1)
I Direct Translation
I Transfer
I Interlingual
I Example-based
I Statistical
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 6: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/6.jpg)
MT Varieties (2)
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 7: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/7.jpg)
Direct Translation
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 8: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/8.jpg)
Transfer (Simple)
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 9: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/9.jpg)
Transfer (Complex)
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 10: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/10.jpg)
Interlingual
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 11: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/11.jpg)
Example-based
I First proposed by Nagao (1984)
I uses a large collection of phrase/sentence templates
I system trained with a bilingual corpus
I used by many low-cost Japanese systems
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 12: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/12.jpg)
Example-based (example)
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 13: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/13.jpg)
Statistical MT
I First suggested by Weaver in 1949
I Based on information theory, uses calculated probability that atarget string is the translation of a source string
I Serious work begun by IBM in 1991
I Relies on large quantities of parallel bilingual texts, andsignificant computing power
I Language-independent
I Can be word, phrase, sentence-based
I Major focus of current research
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 14: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/14.jpg)
Commercial Systems
Meteo:
I Used to translate weather report/forecasts in Canada (1976)
I Special ”sub-language”
Systran:
I Descended from early Russian-English systems of the 1960s
I Adopted by the EEC (EU) in 1976
I Now has many language pairs
I Many WWW-based systems (Babelfish, Yahoo, etc.)
Atlas:
I Developed by Fujitsu (late 70s)
I Well-regarded for E-J.
I Very large lexicon
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 15: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/15.jpg)
Translator Survey - Questionnaire & Responses
Goal: to find out:
I what translators of Japanese were doing with computers
I what their views were of current and future impacts of ICT ontranslation
Questionnaire:
I WWW-based questionnaire (CGI program & templates)
I Open for 3 weeks in May 2007
I 171 useable responses
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 16: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/16.jpg)
Nationality & Residence
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 17: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/17.jpg)
Years Translating
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 18: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/18.jpg)
Working Mode
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 19: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/19.jpg)
Other Details
I From Japanese: 75.6%, into Japanese 4.5%, Mix: 19.9%
I Sole occupation: 65.3%, main occupation: 22.7%, secondoccupation: 11.9%
I Windows: 80.7%; Macintosh: 19.3%
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 20: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/20.jpg)
The Honyaku Archive
The Honyaku archive of postings (1994-present) providesinteresting insights into the evolution of use of computers bytranslators.
I Email
I Word-processing and document types
I The WWW
I Translation Memories
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 21: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/21.jpg)
Email - the changing discourse.
I 1994: The days of TWICS. Almost everything in romaji.Kanji by Nelson numbers.
I 1995: Occasional kanji/kana (usually mojibake). Mentions ofWin/V etc.
I 1996: Many kanji/kana postings - almost always repeated inromaji.
I 1998: Most postings using kanji/kana; occasional romaji
I 2000: Most postings using kanji/kana; romaji is rare
I Document exchange with clients went from rare to common
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 22: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/22.jpg)
Word-processing and document types
I Early emphasis on JWP, NJStar, Ichitaro, etc.
I Growing concentration on Word. Dominant by 2000.
I 1996: First mention of PDFs. Rapid increase from there.
I PowerPoint translations appearing by 2000.
I Steady expansion of role from text translation to documenttranslation
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 23: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/23.jpg)
The arrival of the WWW
Adam Rice (July 1994)
I ... Some of you may be acquainted with the World Wide Web(WWW) ...
I The amount and diversity of information available on the Webis staggering....
I I also believe it is going to become the primary form ofdealing with the Internet in the near future....
I I am considering creating a ”Honyaku Home Page” on theWeb ...
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 24: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/24.jpg)
The Rise of WWW use
Honyaku and the WWW
I 1995: First mention of search engines
I 1996: Alta Vista, Lycos, etc. being used. Problems withJapanese
I 1999: First mention of Google
I 1999: Honyaku moves to Onelist, which merges with eGroup
I 2001: Yahoo takes over eGroup
I 2002: First mention of ”St. Google”; James Sparks coins”Googits”
I 2006: Honyaku moves to Google groups
I WWW searching topics have become a common part of thediscussion
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 25: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/25.jpg)
The Rise of Google
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 26: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/26.jpg)
The Arrival of Translation Memories
Trados
I Nov. 1996 first mentioned on Honyaku
I Jun. 1997 E-J demonstration at IJET 8
I Feb. 1998 Trados Tokyo Office, hiring programmers, JE ”inbeta”
I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J.
I Nov. 1998 Presentation to JAT
I 2001 - rising numbers of users, many price concerns
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 27: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/27.jpg)
The Arrival of Translation Memories
Deja Vu
I Nov. 1998 First mentioned in a job advert
I Sep. 1999 J-E capability ”in a month or two”
I 2003 J-E capability ”next release”
Wordfast
I 2001 First mention (Gururaj Rao tried it)
I 2002 More people trying it
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 28: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/28.jpg)
Translator Survey
The results from the Translator Survey provide information on thepresent state of computer usage, and expectations for the future:
I Document Delivery
I Document Types
I Dictionary Usage
I WWW Searching
I Translation Memories
I Machine Translation
I Mail Archives
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 29: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/29.jpg)
Document Delivery by Type
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 30: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/30.jpg)
Electronic Document Types
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 31: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/31.jpg)
Dictionary Usage by Type
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 32: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/32.jpg)
Overall Dictionary Use
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 33: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/33.jpg)
WWW Searching & Mail Archives - Usage
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 34: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/34.jpg)
WWW Searching & Mail Archives - Importance
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 35: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/35.jpg)
Translation Memory Usage
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 36: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/36.jpg)
Translation Memory - period of use
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 37: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/37.jpg)
Translation Memory Systems Used
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 38: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/38.jpg)
Reasons for Translation Memory Use
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 39: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/39.jpg)
Productivity Improvement with Translation Memory
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 40: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/40.jpg)
Machine Translation Usage
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 41: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/41.jpg)
Machine Translation Quality
Current Quality
I 57.3% very poor
I 12.9% marginal
Any recent improvement?
I 27.5% no sign
I 27.5% slight improvement
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 42: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/42.jpg)
MT - Awareness of Systems
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 43: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/43.jpg)
Technology having Impact
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 44: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/44.jpg)
Technology That Disappointed
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 45: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/45.jpg)
General Observations
I Clearly significant changes in the way translators work
I Dramatic changes in the ”tools of the trade”
I Translators of Japanese appear to be ”light” users of TMsystems
I Translators now heavily involved in the ”presentation” of text
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 46: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/46.jpg)
The Future - Introductory Comments
I Predictions about IT developments are usually wrong
I – we tend to extrapolate from the present situation
I – we tend to focus on improving currents systems/techniquesI – IT is very susceptible to paradigm shifts, e.g.
I the PC: effectively destroyed the ”mainframe” industryI the Internet: totally overturned traditional networkingI the WWW: revolutionized the interaction between people,
computers and information sources
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 47: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/47.jpg)
Introductory Comments (2)
I Underlying technology usually develop incrementally, BUT ....
I – the movement can be rapid (Moore’s Law)
I – development/production lead times are relatively short
I – economies of scale in manufacture can be huge
I – end-user capitalization is relatively light
I Developments are largely market-driven, BUT ....
I – translation has been a relatively small market
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 48: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/48.jpg)
Survey - Technology with Future Impact
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 49: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/49.jpg)
Machine Translation
I MT IS getting a lot of use worldwideI draft preparation using controlled language (EU, etc.)I WWW (Translate this page)
I the smart money is going into statistical translation
I – parallel texts for training is an issue
I a lot of activity in application-specific systems (eg travelindustry)
I Google and Microsoft becoming major players
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 50: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/50.jpg)
Machine Translation - Predictions
I Steady improvement in Statistical MT quality
I – will probably never reach a ”high” quality
I – main application will be in the WWW and restricteddomains
I – may even be a ”standard” option with Windows, etc.
I Increase of controlled language in business documentation
I – widely used in the EU, and a few multinationals
I – can dramatically improve the quality of MT output
I Arrival of MT-based travel guides
I – already working well in the lab.
I – speech recog. and synthesis
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 51: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/51.jpg)
Dictionaries
I The last decade has seen major computerization ofdictionaries
I handheldI CDROM/fileI online
I – still often mirroring the paper originals
I Scope for significant rethink of the dictionary concept (Atkins,1997)
I – internal hyperlinking
I – customization of user view
I – less language distortion, etc.
I Not a lot of progress
I EPWING/JIS X 4081 good for its day, but book-oriented
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 52: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/52.jpg)
Dictionaries - Predictions
I Continued trend from paper to electronic and online
I New more flexible and useful structures
I Integration into other systems:
I – the Desktop
I – TM/CAT systems
I Potential interworking of multiple dictionaries
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 53: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/53.jpg)
TM/CAT Systems
I Continued movement to overall CAT systems of which TM ispart
I Increase in ”2nd gen” TM, using advanced NLP techniques(e.g. Similis)
I Movement to more server-based systems with sharedmemories and glossaries
I Pressure to share/sell memories and glossaries
I – potential/threat(?) to interwork with Statistical MT
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 54: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/54.jpg)
Communications and Mobility
I Expect an even more ”networked” future - it hasn’t plateaued
I – continued blurring of the voice/data/video boundaries
I – buzzwords: convergence, pervasive, ubiquitous, embedded,seamless, smart devices
I Work-from-anywhere potential even stronger
I Expect the PDA to morph into a powerful multimediacomms/processing tool
I Expect greater integration into clients’ systems
I – change in the concept of ”freelance”
Jim Breen Japanese translation and the computer
![Page 55: Japanese translation and the computer - the past, the present and …jwb/ijetprsh.pdf · 2007. 7. 17. · I Jul. 1998 Minoru Mochizuki uses Trados for E-J. I Nov. 1998 Presentation](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081516/6134bc4ddfd10f4dd73bebc1/html5/thumbnails/55.jpg)
Envoi
I Computers and related technologies have had a massiveimpact on translation
I – dictionaries: paper to electronic forms
I – new tools: TM, glossary systems, WWW searching, etc.
I – greater involvement with client documents
I Expect just as massive changes in the future
I Watch out for the next paradigm shift ....
I – and the one after that ....
I – and the one after that ....
Jim Breen Japanese translation and the computer