january
TRANSCRIPT
JAN
UA
RY
20
11
A
PU
BL
ICA
TIO
N O
F A
ND
FO
R T
HE
FIL
IPIN
O C
AT
HO
LIC
MIG
RA
NT
S I
N S
EO
UL
AR
CH
DIO
CE
SE
V
olu
me
16 I
ssu
e 01
Gift Giving
Program Bro. Allan Rodriguez
Matagumpay na inilunsad ang
―Pamaskong Handog Mula sa mga
Migranteng Pinoy ng Korea‖ – Gift
Giving Program noong Disyembre
20, 2010 sa ganap na ika-8 ng umaga
sa Parish of Our Lady of the Aban-
doned (POLA), Mandaluyong City.
Mayroong 170 na pamilya ang naki-
nabang sa mga grocery items tulad
ng mga bigas at noodles mula sa
Korea, at mga de lata at kape na
ipinadala sa pamamagitan ng Hye-
wadong Filipino Catholic Commu-
nity (HFCC) sa pangunguna ni Fr.
Alvin Parantar, MSP, Chaplain.
Noong nakaraang pasko, nagsa-
gawa ang HFCC ng isang fund rais-
ing campaign para sa proyektong ito.
Ang nalikom mula sa ilang mga tao
at sa mga dumalo sa Christmas Party
ng HFCC ay ginamit na pambili sa
mga regalong inihandog sa mga tao
sa parokyang nabanggit.
Ang nasabing programa ay pina-
mumunuan ni Allan Rodriguez ng
MSP Migrants Desk na kasalukuy-
ang naka-base sa Pilipinas sa tulong
na rin ng mga volunteers ng MSP
Justice, Peace and Integrity of Crea-
tion at ng Service Committee ng
(Continued on page 3)
Bro. Allan Rodriguez, ang staff na namamahala ng MSP Migrant Desk sa Pilipinas,
kasama ang mga miyembro ng Parish of Our Lady of the Abandoned (POLA) at
ilang miyembro ng MSP-JPIC, pagkatapos isagawa ang gift-giving mula sa mga
migrante sa Korea noong ika 20 ng Disyembre 2010.
T he annual
feast of
the Sto. Nino
was celebrated
b y t h e
Hyehwadong
F i l i p i n o
Catholic Com-
m u n i t y
(HFCC) on
January 16,
2011 at the
Hyehwadong
Church. This
was high-
lighted by the
SINULOG participated in by selected volunteers from
the Music Ministry, Church Stewards, and El Shaddai
Prayer Partners. Renz Frances Abagat was the queen of
Sto. Nino who led the Sinulog dance.
The word Sinulog comes from the Cebuano adverb
sulog which is "like water current movement," which
describes the forward-backward movement of the Sinu-
log dance.
The Sinulog is an annual festival held on the third
Sunday of January in Cebu City, Philippines. It's the
adaptation of Kalibo Sto Niño Ati-atihan festival in
Aklan. The festival honors the vision of the child Jesus,
known as the Santo Niño (Holy Child), who used to be
the patron Saint of the City of Cebu.
HFCC CELEBRATES THE FEAST OF THE STO. NIÑO By Emely Dicolen-Abagat, Ph.D.
Renz Frances D. Abagat during the celebration of
the Feast of the Sto Niño.
Eucharist ic Lay Ministry:
Christmas-Year End Party By Sis.Mel
Better late than Never.
Before the Christmas season ends and even if the year
2010 bade goodbye, the Eucharistic Lay Ministry held
their Christmas-Year End Party last January 2, 2011, at
the 3rd floor of Filipino Catholic Center at 4pm. It was
emceed by Bro. Edison Pinlac and Bro. Jimmy Villaflor.
The party started with a prayer by Bro. Dan Habana
followed by the welcome remarks led by Fr. Alvin
Parantar, MSP, Chaplain of Hyehwadong Filipino
Catholic Community (HFCC). At the start of the pro-
gram, everyone made a wine toast which means blessing
for all year round. This was followed by the lighting of a
tiny indoor sparkler which signifies the group‘s being
beacon of light and that God will always be the source
of it.
Fr. Arvin Mosqueda MSP, some participants from
other ministry of the said community and a few church
goers celebrated with the said group. Delicious Filipino
food were served and devoured by everybody. It was a
Sunday afternoon fun filled with games and surprises
which almost everyone participated and enjoyed.
On the said event, some awards were given to some
members of the ministry for the contribution shared. A
token of appreciation were also been given to the Fr.
Alvin and Fr. Arvin for their support. Also, Mr. Fran-
cisco Ilo, a Lay Minister in the Philippines and a hus-
band of Mrs. Rosario Ilo, OWWA Welfare Officer of
Philippine Embassy was introduced and expressed his
support to the community even if he will be going home
in February. Exchanging of gifts was the last part. Clos-
ing Prayer was led by Bro. Arnold Alo. The Eucharistic
Lay Ministry meeting followed next after the occasion.
Page 2 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
15 Feb 2011—28 Feb 2011
Inc-Mla Pus/Mla Inc-Cebu
1-Way 280,000 280,000 300,000
1 Mo 480,000 480,000 600,000
3 Mos 500,000 500,000 620,000
1 Mar 2011—31 Mar 2011
Inc-Mla Pus/Mla Inc-Cebu
1-Way 310,000 320,000 320,000
1 Mo 530,000 540,000 560,000
3 Mos 570,000 580,000 660,000
1 Mar 2011—31 Mar 2011
7 Days Inc-Mla (am) 420,000
Inc-Mla (pm) 400,000
Inc-Ceb 460,000
Inc-Pus 400,000
15 days Inc-Mla (am) 460,000
Inc-Mla (pm) 440,000
Inc-Ceb 520,000
Inc-Pus 440,000
For Inquiries Please Call:
010-2665-6607 or 02-2164-4404
Page 3 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
ILAN PANG KATULAD NI
CATHY? Emely Dicolen-Abagat, Ph.D.
Kamakailan ay ginulat tayo sa balitang di
umano ay pagkakamatay ng isa nating ka-
babayan na si Cathy, 25 taong gulang, mula
sa General Santos City. Hindi lamang ito
ang kauna-unahang pagkakataon na tayo ay
makakarinig ng mga ganitong balita na
nangyayari sa ating mga kababayan na
nakapangasawa ng Koreano.
Sa mga nakalipas, maaaring wala tayong
ginawa kundi magkibit-balikat at sabihing
―eh kasalanan nila yun eh. Alam na nga
nilang mahirap papasok pa sila sa ganyang
relasyon!‖ Wala tayong ibang sinisisi kundi
sila at wala ng iba.
Subalit sa kabila ng mga ganitong pan-
gyayari bakit patuloy na dumadami ang
mga kababayan natin na bagamat walang
katiyakan at mas malaki ang panganib
kaysa sa mabuting idudulot nito, ay patuloy
na nakikipagsapalaran sa paraang ganito?
KAHIRAPAN ba ang sagot dito?
Mga ilang buwan na ang nakakalipas, may
isang Filipina na nakauwi na dahil siya ay
nahuli pagkatapos niyang makipaghiwalay
sa asawang Koreano at mawalan ng visa, ay
nagmessage sa akin sa yahoo messenger at
humihingi ng tulong upang makatakas sa
kanyang asawa. Tanong ko sa kanya nasaan
siya . Sagot niya ay nasa Busan siya at
nakipagasawa uli sa Koreano at kakapanga-
nak lang niya. Laking gulat ko at sabi ko ay
―Ha? Hindi ka pa nadala sa naging karana-
san mo sa una?‖ Sagot niya ay ―Doc, ang
hirap kasi ng buhay sa Pilipinas.‖ Hindi na
ako nakaimik dahil sa aminin ko man at
hindi, maaaring tama siya.
Tama! hindi natin mapigil ang kanilang
desisyon dahil may kanya-kanya silang
mga dahilan. Subalit, ano pa kaya ang ating
magagawa nang sila ay mabigyan ng edu-
kasyon upang malaman at mapaghandaan
nila ang mga sitwasyon na kanilang
susuungin bago pa man sila magdesisyon
na pumasok sa kalakal na ito.
Kung hindi man mabawasan ang bilang ng
mga katulad ni Cathy na makikipagsapala-
ran, sana‘y tuluyan ng mawala ang mga
sanhi ng kalakalang ito tulad ng kahirapan,
illegal brokers, kamangmangan at iba pa.
ISANG MAHALAGANG PANAWAGAN
K ung sino man po ang nakakakilala kay MERLINDA AQUINO SALINAS o mas kilala sa
pangalang AMELIA AQUINO dito sa Korea, pakisabi lamang sa kanya ng siya ay hina-
hanap ng kanyang anak na si MA. VICTORIA SALINAS ng # 33 Fraserwood Rd, Thornhill,
Toronto, On., L4J9C5, Canada, phone # : 647-869-9209, email add: [email protected].
O di kaya ay ipagbigay alam lamang po sa patnugot ng SAMBAYANAN o sa Philippine Cen-
ter. Si Amelia ay dating naninirahan sa Dona Feliza Village, San Nicolas, FLorida Blanca,
Pampanga. Umalis siya sa Pilipinas noong 1994 at simula noon ay hinahanap na siya ng kan-
yang anak.
POLA.
Halos isang buwan bago maganap ang pro-
grama ay masinsinang sinuyod ng mga volun-
teers ng nabanggit na mga komite ang mga pa-
milyang karapat-dapat makinabang. Karamihan
sa kanila ay pawang naninirahan sa mga lugar
na nasasakupan ng parokya. Kaugnay sa progra-
mang ito ay ang pagbibigay sa kanila ng kate-
sismo sa pamamagitan ni Cerina Garfin upang
ipabatid ang kahalagahan ng pagsisimba at
pakikiisa sa mga gawain ng parokya.
Matapos ang pagdiriwang ng espesyal na
banal na misa sa pangunguna ni Rev. Fr.
Randy Gumanit, MSP at Coordinator ng MSP
Migrants Desk ay ipinamahagi rin ang inihan-
dang almusal para sa kanila. Naghandog rin ng
dalawang imahe ng Ina ng mga Walang Mag-
ampon si Estrella Legaspi ng POLA Finance
Committee sa pamamagitan ng raffle draw.
Naantig ang puso ng mga volunteers habang
pinagmamasdan ang mga pamilya na umuwing
nagagalak habang bitbit ang mga biyayang
kanilang tinanggap. Malaki rin ang pasasalamat
ni Fr. Randy sa mga Migranteng Pilipino sa
Korea at Kay Fr. Alvin na silang naging instru-
mento upang ibahagi sa kapus-palad ang tunay
na kahulugan ng Pasko. Maraming salamat sa
inyong mga ginintuang puso! Sa inyong lahat na
mga Pinoy sa Korea, Maligayang Pasko at Ma-
saganang Bagong Taon!
(Continued from page 1 - Gift Giving ...)
Please Help Bro. Allan Rodriguez
B umaha sa buong kabayanan, may land-
slide sa kabilang barangay, samantalang
na-stranded ang maraming tao sa kabilang
nayon. Ilang araw nang sunod-sunod ang
malakas na ulan. Napakataas ng tubig-baha.
Lumubog at inanod nito ang mga pananim,
pati mga kabahayan. Ang masaklap, maram-
ing buhay ang nasawi. ―Tulungan nyo kami!
Tulong!‖, sigaw ng isang buong pamilyang
nasa loob ng tahanan habang inanod ito ng
rumaragasang baha. Tanging laman ng mga
pahayagan, baha rito, baha roon. Isang mag-
ina ang inanod ng baha habang naka-angkas sa
motorsiklo na pilit na inilikas ng asawa na
siyang nagmamaneho at siya lamang ang na-
kaligtas. Marami ang nagugutom at nauuhaw,
marami ang nagkakasakit. Makikitang tinan-
gay ng malakas na agos ang isang babae! Na-
kakapigil-hininga! Gusto mong tumulong pero
paano kapag ikaw naman ang matangay ng
baha? Masakit, gusto mong tumulong ngunit
wala kang magawa. Tanging magagawa sa
ganoong mga sandali ay ang pumikit upang
hindi masaksihan ang kahindik-hindik na ek-
sena. Takpan ang tenga nang hindi marinig
ang alingawngaw, ang palahaw ng kahabag-
habag na mga biktima.
Ito ang katotohanan at di maikakailang pan-
gyayari dito sa Pilipinas. Mga pangyayaring
animo‘y hagupit ng kalikasan na walang sinu-
mang makahahadlang. Kanino dapat ipukol
ang sisi at kailan bigyang halaga ang pag-
sisisi? Sa ganitong mga dilubyo ay hindi nara-
rapat ang magsisihan at magturuan, bagkus
pairalin ang pagtutulungan at pagdamay sa
mga nangangailangan.
Sa kasalukuyan, maraming pamilya ang
nakataas ang kamay at naghihintay ng pagla-
gak ng biyaya mismo sa kanilang harapan. Sa
ngayon ay wala silang magagawa sapagkat
marami ang nawalan ng tahanan at mga kabu-
hayan. Kanino nila dapat iasa ang pangan-
gailangan ng kanilang sikmura? Ito ay isang
panawagang nararapat na dagliang pagtugon.
Maraming bahay, pananim at mga taong
inanod ng baha at natabunan ng gumuhong
lupa, Kaya pa bang hukayin ang mga bagay
na ito? Imposible! Ngunit ang napakalaking
possible ay ang muling hukayin ang halos
nabaon na sa limot nating kaugalian, ang
―bayanihan‖.
Ang Mission Society of the Philippines
(MSP) Migrants Desk ay nais magsagawa ng
programang makatutugon sa pangangailangan
ng ating mga kababayang nasalanta ng baha sa
bayan ng St. Bernard, Southern Leyte. Sa
pamamagitan ni Fr. Alvin Parantar, MSP ay
hinihikayat namin kayong lahat na maging
katuwang sa pagpapatupad ng layuning ito.
Hangad naming maging katuwang kayo
upang mapagningas muli ang aandap-andap na
pag-asa ng mga biktima. ―Sapagkat ngayon
ang panahon ng pagsasama-sama. Sino ka
man, saan ka man, di na ito mahalaga. Iabot
mo ang iyong kamay, kapit-bisig sa pagka-
kaisa!‖ Sa pamamagitan ng MSP Migrants
Desk, ikaw ay kapamilya at kapuso ng mga
migranteng Pilipino!
(Para sa karagdagang kaalaman hinggil sa
programang ito, makipag-ugnayan kay Fr.
Alvin Parantar, MSP at Chaplain ng Hye-
wadong Filipino Catholic Community, Seoul,
Korea)
Page 4 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
S atan recently called a worldwide conven-
tion of demons to catch up with the strong
and growing Christian Movement;
In his opening address he said,
"We can't keep Christians away from going
to church."
"We can't keep them from reading their Bi-
bles and knowing the truth."
"We can't even keep them from forming an
intimate relationship with their saviour."
"Once they gain that connection with Jesus,
our power over them is broken."
"So let them go to their churches; let them
have their covered dish dinners, BUT steal their
time, so they don't have time to develop a rela-
tionship with Jesus Christ.."
"This is what I want you to do," said the
devil:
"Distract them from gaining hold of their
Saviour and maintaining that vital connection
throughout their day!"
"How shall we do this?" his demons shouted.
"Keep them busy in the non-essentials of life
and invent innumerable schemes to occupy
their minds," he answered.
"Tempt them to spend, spend, spend, and
borrow, borrow, borrow."
"Persuade the wives to go to work for long
hours and the husbands to work 6-7 days each
week, 10-12 hours a day, so they can afford
their empty lifestyles."
"Keep them from spending time with their
children."
"As their families fragment, soon, their
homes will offer no escape from the pressures
of work!"
"Over-stimulate their minds so that they can-
not hear that still, small voice."
"Entice them to play the radio or cassette
player whenever they drive." To keep the TV,
VCR, CDs and their PCs going constantly in
their home and see to it that every store and
restaurant in the world plays non-biblical music
constantly."
"This will jam their minds and break that
union with Christ."
"Fill the coffee tables with magazines and
newspapers."
"Pound their minds with the news 24 hours a
day."
"Invade their driving moments with bill-
boards."
"Flood their mailboxes with junk mail, mail
order catalogs, sweepstakes, and every kind of
newsletter and promotional offering free prod-
ucts, services and false hopes.."
"Keep skinny, beautiful models on the maga-
zines and TV so their husbands will believe that
outward beauty is what's important, and they'll
become dissatisfied with their wives. "
"Keep the wives too tired to love their hus-
bands at night."
"Give them headaches too! "
"If they don't give their husbands the love
they need, they will begin to look elsewhere."
"That will fragment their families quickly!"
"Even in their recreation, let them be exces-
sive."
"Have them return from their recreation ex-
hausted."
"Keep them too busy to go out in nature and
reflect on God's creation. Send them to amuse-
ment parks, sporting events, plays, concerts,
and movies instead."
"Keep them busy, busy, and busy!"
"And when they meet for spiritual fellow-
ship, involve them in gossip and small talk so
that they leave with troubled consciences."
"Crowd their lives with so many good causes
they have no time to seek power from Jesus."
"Soon they will be working in their own
strength, sacrificing their health and family for
the good of the cause."
"It will work!"
"It will work!"
It was quite a plan!
The demons went eagerly to their assign-
ments causing Christians everywhere to get
busier and more rushed, going here and there.
Having little time for their God or their fami-
lies.
Having no time to tell others about the power
of Jesus to change lives.
I guess the question is, has the devil been
successful in his schemes?
You be the judge!!!!!
Does "BUSY" mean: B-eing U-under S-
atan's Y-oke?
Please pass this on, if you aren't too BUSY!
I don't think I know 10 people who would
admit they love Jesus.
Do You Love Him?
IF YOU LOVE JESUS, PASS THIS
ON!!!!!!!
"But those who wait on the LORD shall
renew their strength; they shall mount up with
wings like eagles,they shall run and not be
weary;they shall walk and not faint".
Isaiah 40:31,NKJV, Bible.
D e v i l s t r i c k s
H F C C C O U N C I L P L A N S F O R 2 0 1 1 Emely Dicolen-Abagat, Ph.D.
T he Council members of the Hyehwadong
Filipino Catholic Community, together
with representatives from its sub-communities,
the El Shaddai Prayer Partners and the Daerim
Filipino Catholic Community, held its annual
planning workshop on January 23, 2011 at the
Archdiocesan Pastoral Labor Center
(Bomundong) from 10:00 in the morning to
5:00 in the afternoon. The Council holds this
annual planning to set the direction of the com-
munity for the whole year in consonance with
its Vision and Mission.
The day‘s activity opened with a prayer led
by Mr. Roberto Catanghal, the Chairman of the
Lay Ministry. Fr. Alvin B. Parantar, MSP, the
Chaplain of HFCC officially welcomed the
participants and gave the workshop overview.
He gave emphasis on the different dimensions
of the HFCC structure that need to be addressed
in the planning workshop which was started
about three years ago.
To reawaken the spirit of volunteerism
among the leaders, Bro. Jimmy Villaflor, the
Vice President of the HFCC gave a short lec-
ture on the topic ―Church Volunteerism.‖ To
make his sharing more experiential, he made
mention of his own personal experiences as a
volunteer of the El Shaddai Prayer Partners. He
left the leaders a challenge: To Make a Differ-
ence, be a Church Volunteer.
One if the important aspects of being a leader
and a follower of a certain organization is com-
munication. This is what Dr. Emely Dicolen-
Abagat talked about in her short input entitled
―Communication in the Organization.‖ First she
talked about communication in general, then
discussed the barriers to effective communica-
tion, and finally talked about communicating
decisions in the organization. She said ―When
we communicate the right information at the
right time in the right way our communication
will be more effective.‖
To set the mood for the planning proper, Bro.
Jimmy Villaflor gave a run through of the ma-
jor activities which HFCC had in the year 2010.
This was followed by the presentation of the
Council‘s Assessment and Recommendations
by Fr. Alvin, a result of a previous Council
Meeting held at the Philippine Center. After
which, the accomplishments and 2011 plans of
each committee and sub-community were pre-
sented by Dr. Emely.
The afternoon session started with a short
recap of the morning session. Fr. Alvin gave
the framework for planning. Afterwards, the
participants were divided into smaller groups
for the workshop. The presentation of outputs
followed and the highlights were noted for
further discussion and decision by the Council.
The calendaring and consolidation of activities
ensued.
To finalize all the activities and decide on the
recommendations, a special council meeting
was scheduled for January 30, 2011 at the Phil-
ippine Center.
The day‘s activity ended with a Eucharistic
Celebration with Fr. Alvin as the main cele-
brant. In his homily he gave emphasis on the
characteristics of a leader having the Knowl-
edge, Skills, Ability, Credibility and Spiritual-
ity (KSACS). The same characteristics which
Jesus might have considered in choosing his
apostles.
Page 5 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
A Filipina woman committed suicide last
week, after allegedly suffering abuse and
forced prostitution by her Korean husband in
Gongju, South Chungcheong Province.
Cathy Bonesa Mae Deocades, a 25-year-old
woman from General Santos City, southern
Philippines, was found to have hung herself at
her home in Gongju on Jan. 11.
Before her death, Deocades was quoted by
some of her friends in Korea and her family in
the Philippines that her husband, identified only
as Park, repeatedly abused her and tried to sell
her to other men for sex.
Deocades, who left behind a five-month-old
baby girl, had allegedly suffered from postnatal
depression and was admitted to the psychiatric
ward section of a hospital last October.
―Cathy called her parents to say that she was
very sad and wanted to leave. She asked them
to send her money so she could go home,‖ a
Filipino community leader in Gongju said.
However, her family could not send the money
for a plane ticket.
Deocades married Park in the Philippines in
2009 through a marriage broker. After moving
to Korea, Deocades claimed she was being
maltreated by her husband, who was a farmer,
and her parents-in-law.
Deocades‘ parents became increasingly con-
cerned, and asked the Philippine Embassy per-
sonnel to visit her in Gongju. But when asked
by the embassy personnel last October, she
claimed to be fine and there was nothing to
worry about.
Deocades‘ friends became worried after they
were unable to contact or see her from Decem-
ber, and any phone calls were interrupted or
stopped.
While the Gongju City police ruled Deo-
cades‘ death was suicide due to depression, her
family in the Philippines believes there might
be some foul play involved.
.....continue to page 7
To deepen our
knowledge of
w h a t M u l t i -
Cultural Marriages
or International
Marriages is all
about, one must
not confine him-
self or herself in
what the papers say but to actually gather infor-
mation, opinions and even experiences from
those people who are actually living under the
circumstances. Here‘s an experience of a sim-
ple lady married to a Korean and how she was
able to cope up with her new life.
Her name is Veronica Viray, but I‘m fond of
calling her Nica and others call her Vero. She‘s
36 years old, hails from Penafrancia, Cupang,
Antipolo City. She worked as a secretary, care-
giver and teacher in the Philippines. In March
10, 2003 she came to Korea and got married on
November 9, 2003, seven months after her
arrival. But on November 30, 2008 they had
their Church Wedding.
She said, she met her Korean husband
through the Unification Church or what they
called Moonis who matches Korean men to
foreign women whom she said wanted to build
a foundation of a unified and fulfilled family.
As early as 2001 her friend encouraged her to
join the church and marry a Korean while she‘s
training as a care-giver. She said her first inten-
tion is to go abroad, get a job and to have a new
adventure in life. She said she doesn‘t have any
idea of Korea and what its people really like.
All she knew was they are economically stable
and they want things in order and are very fast.
At first she was burdened with fears and wor-
ries because she doesn‘t know what lies ahead
for her. But she said there is a Big God in her
heart.
When she came to Korea in March 2003, she
met her husband on the following month of
April. And before starting a family the Unifica-
tion Church set the 6 months program and
trainings for the Korean wives. With these, she
studied the Korean language, learned Korean
dishes especially kimchi. And also studied the
Korean culture, tradition and their national
holidays.
She met a lot of people like halmeoni
(grandma) harabeoji (grandpa), ajumma from
the neighborhood and people from the Multi-
cultural Support Center. These people helped
her a lot and taught her how to transact business
like matters in the bank and others. Her sister in
law assisted her whenever she visited the doc-
tor. These people, she said became the instru-
ment of God and her strength to be able to
adapt and live her life in Korea.
In her seven years of marriage, she encoun-
tered a lot of problems and that she said she
was tested by fire. At first, they were having
problems in communication for they did not
pass through the stage of getting to know each
other. She said all she knew about her husband
is that he is a man of few words and seldom
speaks. And all they did was sign language and
took a lot of patience before they finally under-
stood themselves. And she said that the
―language of love‖ is the best communication.
With the Korean food, she found it hard to
eat their spicy and smelly kimchi but with the
insistence of her extended family she learned to
appreciate it. Through this she was able to learn
the value of appreciating things and how it will
affect the other party in return. The beauty that
lies within in one‘s self by learning how to
accept and appreciate things.
And third is about financial matter. When
they were just starting, she said that her hus-
band kept many secrets from her. She cannot
even see his passbook or his salary, and she felt
that she is nothing as a wife. Her husband is the
one handling the money matters at home. When
she was a little girl she was able to manage her
―baon‖ and save from it by putting in her piggy
bank.
Her husband gave her money to spend for her
personal needs and she made an accounting of
everything she bought and showed it to her
husband. Finally she made her husband trust
her and now she‘s the one managing their fi-
nances and they talk about money matters too
and even gave his monthly salary to her. But
she said she still gives him space and freedom
in this aspect because she also wanted the same.
Nica said one of the things she loves in Ko-
rea is the four (4) seasons especially the winter
and spring season. She loves winter because of
the snow, though in her first three years she felt
uncomfortable wearing 3 layers of clothing and
boots since she was not used to it, but now
together with their children she enjoyed playing
in the snow, making snowman and snowball.
While during spring season, she loves to look at
the trees and flowers starting to bloom. She
said, watching them bloom makes her soul
refreshed.
When asked what advice she can give to her
fellow Filipina who wants to marry Koreans or
other foreign nationals, she said she will ask
first what is their definition of marriage. And
only from the answers given she can base her
advice. But definitely she must have a sense of
commitment and matured enough to weigh
things around her. The most important thing is
she must have a deep relationships with God
who will strengthen her when troubles come
and whom she can depend on.
With all these, she thinks cultural differences
especially in marriage would not be a problem
but a challenge to have and live a happy life.
H e r D r e a m s … a n d t h e R e a l i t y By: Lyn C. Laurito
Filipina Commits Suicide After Enduring Marital Abuse By Cathy Rose A. Garcia
Page 6 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
Sa Muling Pagbangon Ni:Bro. Joel Tavarro
Inakalang malakas sa binabaybay na landas
Mabuti‘t muling sinagip sa panlilinlang ni Hudas
Maraming salamat Panginoon, di hinayaang makalas
Sa ubasan Mong banal na katulad ay tabak na matalas.
Hayaang makabangon, pupuksain ang kanyang kampon
Katuwang at kasangga, gamitin ako upang sila ay ibalunbon
Prinsipyo mo‘y ipagpapatuloy upang iligtas ang nagugumon
Sapagkat di Mo nais na sila‘y malayo habang panahon.
Sa panghihina ko‘t panlalamig, narito at iyong pinaiinit
Yakap Mong makapangyarihan, pag-ibig na hindi napupunit
Minsan pang hinihiling, karunungan sa akin ay iukit
Regalo Mo‘y iingatan at di hahayaan na kanilang makupit.
Pagpupuri at pagsamba ay muling handog sa bagong taon
Inaalay ko ang sarili dahil sa walang sawang pagbabangon
Kung hindi dahil Sa Iyo, saan kayang putikan ako naroroon
Malamang sa kasalanan at pagkaganid, tuluyan nang naka-
baon.
Ang lumalapit sa Iyo, malinaw na inaagaw ng kasamaan
Subalit kapag Iyong tinawag, ‗di mananakaw, sa‘yo nakalaan
Nilikha Mong tunay na kailangan ang iyong gabay at tulong
Kung sa buhay ay wala, mistulang gomang pagulong-gulong.
NGAYONG BAGONG TAON Ni:Bro. Joel Tavarro
Ano ba ang iyong tinalikdan sa nakaraan
Luma‘t di magandang alaala‘y ating kaligtaan
Walang maidudulot na mabuti sa kasalukuyan
Di namamalaya‘y baon na pala sa pagkasuklam.
Ngayon na ang tamang panahon upang magsimula
Sa pagkakadapa na hanggang ngayo‘y nakahilata
Pagmasdan ang iyong sarili, hindi ka ba naaawa?
Mga nasimulan ay tuluyan na bang mababalewala?
Ihakbang ang mga paa, tanawin ang nakangiting
bukas
Nakalaang mga pagpapala ay hindi ba nababakas?
Nakakubli sa aninong may lungko,t sana ay matuk-
las
Huwag angkining nakakulong sa bakal na rehas.
Pagmasdan ang iba puno ng kagalaka‘t sila‘y masaya
Samantalang ikaw ay nalulugmok sa hapis at lumu-
luha
Luha na nagsadlak sa iyo upang hindi na makawala
Pinalubog ka upang hindi hayaang muling makalaya.
Isang hamon na madaling lampasan kung nanaisin
Payo na idinaan sa tula, di naman masalimuot intin-
dihin
Ibaling ang mga mata sa malayo, ginhawa ay tatama-
sahin
Bagong taon, bagong buhay, bagong paningin sa
bagong adhikain.
HABANG MAY BUHAY Ni: Michael B. Balba
Kung ako'y bibigyan ng pagkakataon, Muling maibalik nagdaang kahapon,
Aking itatama kamalian noon, Upang ang puso ko maligaya ngayon.
Pag-ibig mong tapat aking iingatan,
Upang tayong dal'wa hindi magkawalay, Ngayong wala ka na ay aking nalaman,
Ikaw aking sinta pinakamamahal,
Nang ika‘y lumayo ay aking nabatid, Ikaw aking hirang pinakaiibig,
Ngayo'y walang kulay ang aking paligid, Sapagkat puso ko ikaw lang ang pintig.
Sana kung sakali na muling magkita,
Muli mong tanggapin pag-ibig ko sinta, Dito sa piling ko huwag mangangamba,
Pagkat habambuhay na iingatan ka.
Kung ika'y babalik dito sa'king piling, Habang may buhay kitang iibigin, Pangako sa iyo tandaan mo giliw,
Habang may buhay ika'y mamahalin.
SALAMAT KAIBIGAN Ni:Michael B. Balba
Salamat sa iyo aking kaibigan,
Sa lahat ng oras lagi kang nariyan,
Laging bukas-palad ang iyong pagdamay,
Kaya ang pagsubok ay nakakayanan.
Salamat sa iyo ikaw ay dumating
Ngayong kailangan ng makakapiling,
Salamat sa iyong pakikinig sa'kin,
Sa mga sandaling ako'y naninimdim.
Ang bigat ng mundo aking nakakaya,
Pagkat kaibigan lagi kang kasama,
Lagi kang nariyan sa saya o dusa,
Kaya sa tuwina hindi nag-iisa.
Takot at pangamba kapag nadarama,
Ikaw ang sa akin nagbibigay sigla,
Salamat sa iyo kaibigang sinta,
Nawa'y magtagal pa ating pagsasama.
Salamat kaibigan maraming salamat,
Isa kang biyayang sa langit nagbuhat,
Sa iyong pagdating dulot mo ay galak,
Dito sa puso ko na laging may sugat.
Page 7 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
L e t M e C r y , J u s t F o r a L i t t l e W h i l e By Sis. Mel
I had this weird experience with a three year
old girl named Sophia. One Saturday night,
she was playing play dough in the counter and I
warned her that some fragments might fall on
the floor and Tarek, his one year old brother,
who was crawling, might accidentally swallow
it. She agreed.
I was doing some dishes in the kitchen and
not far from where they were playing. A few
minutes later, it was all silence and I found it
too odd, so I decided to take a look. And there I
saw the little boy staring at a few small pieces
of dough and was about to eat them. Since I
was caught in surprise, I yelled at them. And
there you have it, the two kids were crying out
loud as if they saw a terminator ready to punish
them.
While I picked up the boy from the floor, I
scolded them instead of calming them down.
Sophia hugged her baby meow (cat) beside her
and said something while staring at me and
said, ―let me just cry, for a little while.‖
I felt a punch on my face and a pinch in my
heart. I was so embarassed. I immediately em-
braced her. I whispered on her ear the word of
forgiveness and the assurance of my love. She
looked at me and asked, ―Are we friends
again?‖ We both laughed and the rest was his-
tory.
That encounter taught me lessons in life.
First, I warned her but because of her inno-
cence, she was not aware of some pieces of
play dough dropping on the floor. Like me for
instance or for many of us, though we were told
of good deeds since we were kids, we still
stumble and fall and worst, gone astray. Not
because of our innocence but because of our
own stubbornness.
Secondly, I failed to recognize that I was
talking to a little girl whose mind was preoccu-
pied with her own things. Our life is engaged
with enormous desires; we fail to notice the
voice of the One who created us, who knew us
from the very start and who knows what‘s best
for us.
Third lesson, being angry and expressing
your emotion whenever you feel like releasing
it out, won‘t make you any less person or make
you a better one either. But what‘s important is
that you can accept the shortcomings or mis-
takes, and that we are ready to ask forgiveness
and forget. We cannot do such things if we
never have a humble heart. A childlike kind of
heart that can only be fabricated by Him.
Lastly, crying is one way of releasing the
toxins in our eyes. And by that, we are licensed
to cry because of pain, rejection, brokenness or
things that make us sad. And even shedding
tears because of joy. But we should also know
where and when to stop. God died and rose
again once and after that, there is much joy,
light and resurrection. We are allowed to sleep
8 hours at night and after that, we will be awake
for 16 hours. Our life should be dominated by
light because that‘s God wants us to do. Like
what Sophia did, indeed we can cry, but just for
a little while.
THE FILIPINO COMMUNITY IN KOREA THANKS CATHY Emely Dicolen-Abagat, Ph.D.
She is the ―voice‖ of the
Filipinos in the print media.
Various issues and concerns
of the Filipino communities
in Korea involving different
sectors such as workers,
students, professors, and
even multicultural families
were brought to the attention
of the concerned agencies
and to the public eye
through the competent and
generous help of Ms. Cathy
Rose Garcia, a journalist and
a concerned kababayan
whose heart sympathizes
with all the Filipinos in
Korea.
Cathy is a staff reporter, and
the only Filipino staff of The
Korea Times in Seoul. Presently,
she is a senior business reporter in charge of writing business features and
interviews with top business executives in Korea. Previously, she was in
charge of the art, culture and entertainment section, writing about music,
art, fashion and food.
Before she joined The Korea Times, she also worked in several newspa-
per companies in the Philippines. She was a senior reporter of the Busi-
ness World Publishing from 1998 to 2004 particularly in the political desk
covering the President, foreign affairs, defense and House of Represen-
tatives, stock market, SEC, and the Weekender feature section.
Later, she worked for Today Publishing in 2004 and was in charge of
business reports involving the Philippine stock market, SEC retail and
property markets.
In recognition of her competence and dedication to her work, The Korea
Times gave her the ―Monthly Scoop Award‖ in March 2010. She was also
a two-time finalist of the Jaime V. Ongpin Awards for Excellence in
Journalism in the Philippines and the Best Feature Story winner for 2004,
Economic Journalists Association of the Philippines.
Cathy is a graduate of the University of the Philippines with the degree of
Bachelor of Arts in Journalism as Cum Laude.
After serving The Korea Times for six (6) years, she finally decided to be
back home to the Philippines and join her family. When asked what about
her plans when she is back, she said ―have my vacation for a few months
first, then explore possibilities for work.‖
Cathy, thank you so much for all the assistance. The whole community
wishes you the best, and we pray that you will enjoy your much coveted
vacation that you have been ―deprived‖ of for the past six years. Bring
with you our prayers that GOD may grant you the desires of your heart.
Once again, maraming maraming salamat!!!
Ms. Cathy Rose Garcia, staff reporter,
The Korea Times.
...from page 5 (Filipina….)
Deocades‘ body arrived in General Santos City, Wednesday, and an
autopsy was conducted, with the results to be released in a few days.
Her husband reportedly gave 1.5 million won to Deocades‘ family.
There have been an increasing number of arranged marriages be-
tween Korean men and foreign women, mostly from Southeast Asia, in
Korea. Many problems have arisen due to language and cultural barri-
ers, as well as the age gap between the Korean men and foreign
women.
Last year, a 20-year-old Vietnamese woman was killed by her men-
tally-unstable Korean husband eight days after arriving in Korea.
Source: Korea Times 21 January 2011 issue
Page 8 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
I magine a king who establishes a new country
on the other side of the ocean. In order to
populate his new land, he chooses the people
that he wants to make citizens. Next, he builds
a ship and prepares his chosen people for the
long journey across the ocean.
The ship he provides is a large, beautiful
ocean liner well-equipped with everything
needed for the journey: food and water, show-
ers with hot water, navigation charts, a crew
and captain, and power to move the ship. The
king puts everyone he has chosen aboard this
ship and sends them on their way to their new
home. Everything needed to reach the new
country can be found aboard that ship.
Of course, the founder of this new country is
God, the new country is heaven, and you and I
are the ones he has chosen to journey there. The
ship that He built is the Catholic Church, the
captain is the pope, and the crew is the bishops,
priests and deacons. The navigation charts are
Scripture and Tradition. The showers are the
sacraments of baptism and reconciliation, and
the food and water for the journey is the Eucha-
rist. The power that moves the ship is the Holy
Spirit. Everything we need to reach heaven can
be found within the Catholic Church.
The journey goes smoothly until the ship is
halfway across the ocean. Then, some of the
passengers start to argue and protest. Like the
Israelites who grumbled about the manna in the
desert, they begin to complain about eating the
same food all the time. They ask, ―Who is this
captain, and why should he be in charge? Who
gave these crew members the right to tell us
what to do?‖
The protesters go down into the bottom of
the ship where they find wood and rope, and
they build rafts for themselves. They collect
food and water, clothing and anything else they
can find, and throw themselves and their rafts
over the side of the ship. Now, they don‘t have
to listen to the captain and crew, or eat that
same old food or even take those hot showers
which made them uncomfortable. They are
free!
The scene is amazing. Instead of a single ship
sailing for its home port, there are now 33,000
or more small rafts in the water around the
ship! (The Oxford University Encylcopedia of
Christianity says there are 33,000 Protestant
denominations today with more being added to
this number each year.) Now this beautiful ship
is surrounded by 33,000 rafts bobbing around
it—each with its own captain giving conflicting
and contradictory orders.
As the ship continues toward heaven, some
of the rafts remain close by, but others drift off
into the distance, and some are moving in the
opposite direction and have lost their way com-
pletely. Those rafts that are close to the ship are
sheltered from some of the wind and waves;
those farther away are tossed about during the
storms. The farther away they are, the less
chance they have to make it to the other side.
Everything good on board the rafts came
from the ship, but now they are cut off. Eventu-
ally, the food runs out, and the people begin to
eat something other than what the king pro-
vided. There are no showers available for the
people to get clean again.
When I was a Protestant, I never realized that
everything good that I had came from the
Catholic Church. For example, the Bible was
put together by Catholic bishops and copied
and preserved by Catholic monks. Martin Lu-
ther even admitted that we wouldn‘t have a
Bible if it were not for ―the papists.‖ My Prot-
estant fellowship only had two sacraments,
baptism and the Lord‘s Supper, while the
Catholic Church has seven. Those who are still
out on the rafts need to be reminded that every-
thing they have, they got from the Mother ship.
One interesting point is that I did not jump
off the ship; I was born on a raft. For a long
time, I didn‘t even know there was ship—it was
nowhere in sight! I was born on a Baptist raft,
and I could yell over to the Methodist raft, and
they could yell over to the Episcopalian raft,
and they could yell over to the Anglican raft,
and so forth. We called that fellowship.
Then one day, I caught a glimpse of some-
thing large on the horizon, and I said, ―Hey,
what is that?‖ They answered, ―We don‘t want
to talk about it.‖ ―Why not,‖ I asked. ―Because
it‘s bad.‖ ―What is it?‖ ―It‘s the ship.‖ Out of
ignorance, I accepted the idea that the ship was
bad. One day, however, it dawned on me that
that the founder of the country I was trying to
reach had created the ship to carry me home
safely. ―Of course,‖ I thought. ―Why would
God create 33,000 rafts competing to ferry His
people home?‖ After reading and researching
and praying, I got back on board the ship. I
became a Catholic, and I‘m amazed at what I
have found onboard.
Cradle Catholics may take these things for
granted, but we converts are in awe. You have
seven sacraments, and they work! You have
navigation charts: the Scriptures and the Tradi-
tion that helps you make sense of the maps.
You have a crew that understands how to read
the maps and charts without error, how to pre-
pare the food, the Eucharist, properly, and how
to operate the showers so that we can get
cleaned up from all the foulsmelling sins we
commit. You also have a captain, the Pope,
who actually knows where he‘s going!
T h e S h i p a n d t h e R a f t s A C a t h o l i c C o n v e r t L o o k s B a c k
By Steve Ray - (http://www.catholic-convert.com/2011/01/11/ships-rafts-my-explanation-of-catholics-protestants/)
MINIMUM WAGE In 2011
Per hour Daily
(8 hours)
Monthly
40-hour work week
(209 hours)
44-hour work week
(226 hours)
All the business and workplaces 4,320 won 34,560 won 902,880 won 976,320 won
Probational period within 3 months 3,888 won 31,104 won Cases
applying
reduce
wage
Surveillance or intermittent job after
employer obtained an approval from
the Minister of MOEL (20% by
2011)
3,456 won 27,648 won
* Application period: Jan. 1 – Dec. 31, 2011
* Applies to all the business and workplaces
across the nation without any regional and oc-
cupational difference.
* Exceptional cases: family business hiring ony
family members, housework employees, and
seamen and ship owners. Low work capability
due to mental or physical disability (limited to
the companies of MOEL permitted).
Employer’s responsibilities
1. Notification responsibility (1 Mil KRW pen-
alty) - Employer has to post ‗Minimum wage
guideline‘ or inform employees in a proper
and efficient way
2. Contents - Minimum wage / Payroll items
not included in minimum wage / Type of
workers not applicable for minimum wage
announcement.
3. Joint Liability with contractor - If subcon-
tractor pays less salary than minimum
amount since the contract made between
contractor and sub-con contains Labor Cost
provision lower than minimum standard, sub-
contractor and contractor have joint liability
on it.
4. Pay responsibility more than minimum
wage - (If violation happened, 3yrs jail con-
finement or less than 20 Mil KRW penalty
are sentenced, Class differential applicable.)
Employer has to pay more than minimum
salary and are not allowed to reduce the level
of wage level.
* In case wage is set lower than minimum, the
wage in the contract become invalid and noti-
fied minimum wage should be paid.
Page 9 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
REGULAR ACTIVITIES
Tuesdays:
Bible Sharing .............. Incheon
Wednesdays:
Prayer Intercession..... Itaewon
Thursdays:
Praise and Worship
Holy Mass............ Bokwang Dong
Fridays:
Bible Sharing........... Itaewon, Sangmun, Chang Wi-2 dong, Myonmok Dong,
Songsu Dong
Saturdays:
Prayer Intercession.. Bokwang Dong
Bible Sharing........... Ansan
Sundays:
Fellowship; Praise and
Worship service.........
Sungdong Social Welfare
Majangdong
*Every 1st Sunday:
Mass and Healing
For inquiries, Prayer and Counseling, please call:
PPFI Center : 02-794-2338 or the ff. persons
1. Bro. Henry Rendon 010-5815-0130
2. Bro. Avelino Cielo 010-3304-3527
3. Sis. Liza Bernardo 010-2958-2629
4. Sis. Linda Añonuevo 010-6872-2844
M arahil ay narinig na natin ang kasabi-
hang, ―Alalahanin mo ang huminto at
amuyin ang rosas.‖ Subalit gaano ba kadalas
ang pagkakaroon ng pagkakataong huminto
gayong masyado tayong abala sa ating pang-
araw-araw na mga gawain? Minsan lang tayong
makaalpas sa pagiging abala sa maraming
bagay. Hindi pa tapos ang kasalukuyang gina-
gawa ay laman na agad ng isip ang susunod na
gagawin at kung ano pa mang mga gawaing
pangkalahatan. Dahil dito, hindi natin namama-
layan na may ibang tao
tayong kasama sa mun-
dong ito.
Parang nakonsensiya
ako dahil kasama
akong nakipaghabulan
sa takbo ng mundong
ito, lalo na sa mga
mataong lugar. Kahit
nababangga ko na ang
isang babae o lalaki ay
di ko ito pinapansin.
Diretso lang ako na
parang walang nan-
gyari at ang pagsabi ng
―sorry‖ ay parang hindi
ko n a mab an g-
git.Kinaiinisan ko pa
kapag mayroong maba-
gal maglakad sa aking
unahan. Minsan isang
araw ay nasaksihan ko
ang isang eksenang
gumising sa aking
kamalayan na bumalot
sa aking munting daig-
dig upang mas higit
kong makita ang mga mahahalagang larawan sa
mas malaking daigdig.
Habang ako ay matuling naglalakad sa may
Araneta ay abala ang aking isip sa maaaring
maganap sa seminar na aking dadaluhan lalo‘t
ang lokasyon na aking pupuntahan ay kailangan
ko pang hanapin. Habang tuloy-tuloy ako sa
paglalakad ay unti-unting bumagal ang aking
paghakbang dahil sa hindi ko makalimutang
tanawin. Isang mag-asawang kapwa bulag na
magkahawak-kamay ang tumawid sa kalsada.
Hawak ng lalaki ang isang batang babae habang
tangan naman sa dibdib ng babae ang isang
sanggol. Bawat isa sa kanila ay may dalang
patpat bilang gabay sa kanilang paglalakad.
Napahinto ako at nahintakutan sa aking nasak-
sihan. Ang mag-asawang bulag pati mga anak
nila ay naglalakad sa gitna ng kalsada.
Lumakas ang kabog ng aking dibdib at nai-
tanong ko sa sarili, ―Hindi kaya nakakatakot
ang maging isang bulag?‖. Sa aking pag-iisip
ay nabigla ako dahil sa malalakas na busina ng
mga nagdaraang sasakyan, nabalam ang trapiko
dahil sa maling direksiyon ng mag-asawang
bulag. Sa halip na patawid ay diretso sila sa
pagbaybay sa gitna ng kalsada na naging sanhi
upang isa-isang huminto ang mga sasakyan.
Ang nakapagtataka ay wala man lamang galit
na sumigaw sa mag-asawa. ―Kumanan po kayo,
kumanan!‖ ang magiliw na sigaw ng isa at
sumunod na rin sa pagsigaw ang iba.
Namangha ako dahil tila nagkakaisa ang
lahat upang bigyan ng direksiyon ang pagla-
lakad ng mga bulag. Parang may kung anong
puwersa ang nagtulak sa akin upang puntahan
ang kinaroroonan ng mag-asawa. Patakbo ko
silang pinuntahan at hinawakan ang braso ng
lalaki sabay sabi, ―Dito po kayo dumaan. Ngu-
miti ang lalaki at nagpasalamat sa akin.
Pakiramdam ko ay parang binuhusan ako ng
isang malamig na tubig. ―Saan po ang punta
ninyo?‖ ang tanong ko. ―Bibili sana kami ng
gamot. Saan dito ang Mercury Drug?‖ tugon ng
lalaki. Sa di kalayuan ay natanaw ko ang tinutu-
koy niya kaya sinamahan ko sila habang hawak
ko ang kanyang braso. Nang makarating kami
sa sinasabi niya ay pinagmamasdan ko sila.
Napagtanto kong wala silang nalalaman sa
kung ano ang nangyayari sa kanilang kapaligi-
ran. Bigla ay umiral ang aking emosyon. Kan-
ina ay kinakabahan ako sa aking nakita ngunit
dagling napawi dahil sa ipinakitang kabutihan
ng nagmamaneho ng mga sasakyan. Higit sa
lahat, nagagalak ang aking puso dahil kaisa ako
sa mga nagmamagandang-loob sa mag-
asawang bulag na ito.
Ngayon, madalas kong pinagninilayan ang
nagdaang pangyayari
na nagbigay-aral sa
akin. Oo, dapat ay
―Dahan-dahan lamang
at bigyan ng pag-
kakataon ang sarili na
maamoy ang mga
rosas‖ upang mas higit
na mapansin ang mas
mahahalagang-bagay,
ang gumawa ng ka-
kaiba sa buhay ng iba.
Katulad ng mga bulag,
maari tayong lumakad
ng diretso at magtiwala
sa gabay ng iba na
higit na may malinaw
na pananaw at pag-
kaunawa. Sa huli,
lubos kong ipinag-
pasalamat sa Diyos
ang aking paningin.
Kapag walang mga
mata, ano kaya ang
buhay? Bakit ayaw
nating subukan ang
maglakad sa mataong
lugar habang nakapikit ang mga mata? Gaano
kadalas nating nakakalimutan ang mag-
pasalamat sa Diyos sa isang munting regalo
subalit malaki ang nagagawa nito sa ating bu-
hay? Mula noon, napagpasiyahan kong ting-
nang mabuti ang aking buhay sa araw-araw sa
pamamagitan ng aking mga ginagawa at pag-
gamit sa mga talentong kaloob sa akin ng Diyos
upang makatulong sa mga taong higit na nan-
gangailangan.
Ikaw, minsan pang bigyan din ng pag-
kakataon ang iyong sarili, dahan-dahan lamang
upang malinaw na makita ang mga pangyayari
sa iyong kapaligiran, sa lugar na iyong kinaro-
roonan. Kung hindi magkagayon, di mo ma-
kikita ang mga kahanga-hangang bagay ng
sangnilikha.
H U M I N T O A T T I N G N A N ! Bro. Allan Rodriguez
Page 10 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
SEOLLAL IN KOREA As foreigners in Korea we are
all aware that soon we will be
celebrating one of Korea’s big-
gest holidays, the Seollal, or for
us, it is more popularly known
as the Chinese New Year. For
those who might have been in
Korea for quite a long time, this
long holiday is not new to them.
But for those who have just
arrived here, they might be
interested to know what Seollal is all
about.
The following information are taken from http://english.visitkorea.or.kr/
enu/SI/SI_EN_3_6.jsp?cid=941952 , a website meant to inform readers
about some basic information about Seollal. We wouls like to share
some of these essential information.
Seollal, Korea‘s favorite holiday, is just around the corner. Koreans
usually celebrate two New Years: one on January 1st in accordance
with the solar calendar, and the Lunar New Year (called Seollal), which
falls this year on February 3rd. In celebration of Seollal, most people go
back to their hometowns to perform ceremonial rites and pay their re-
spects to their ancestors. Since many people need to make a long drive,
the day before and the day after Seollal are also designated as national
holidays. This year Seollal falls on a Thursday, so everyone gets a 5-
day weekend! So, how do Koreans spend this holiday? Let‘s take a
peek at Korea‘s Seollal, a busy but special time of year.
Before Seollal - Gifts and Food
Most families are very busy during the week leading up to Seollal.
There is a lot of shopping to do to prepare for the ancestral rites and,
because Seollal brings the rare occasion of all family members getting
together in one place at the same time, most people undergo a lot of
stressful preparations to make sure the festivities run smoothly. Seollal
is one of the busiest seasons for department stores and markets, since
most people shop for gifts to give to their parents and friends. Meat,
fish, fruit, the Korean traditional snack ‗Hangwa‘, tteokguk (rice cake
soup), and various types of wild vegetables are popular items because
they are required to perform the ancestral rites. The foods prepared for
this rite must have nice shapes and colors, and they must be fresh. Most
families spend an average of ₩200,000~300,000 on food for Seollal. It
is taken very seriously.
Another necessary step to follow in preparation for Seollal is reserving
train tickets. Since thousands of people are traveling to and from the
provinces of Korea, the highways are very congested. Trains are the
preferred method of transportation during Seollal, since they are always
on time and let people avoid the hectic holiday rush. To get a seat, most
people reserve their train tickets online at least a month in advance.
Almost all of the tickets are sold-out by the end of the first day that
tickets go on sale.
Those brave few who decide to drive know ahead of time full well what
they are getting themselves into! Instead of taking only two hours to
drive from Seoul to Daejon, it takes four to five hours. The trip to Bu-
san, which is usually about four hours, takes closer to eight hours dur-
ing Seollal. All radio stations broadcast special live traffic updates be-
cause of the massive migration of people. These days, due to serious
traffic problems, parents who live in smaller provinces have started
coming to their children‘s homes in Seoul to spare them from the holi-
day traffic.
What are some of Seollal’s most popular gifts?
Seollal gifts depend on the current trends and economy. Gifts with un-
wavering popularity are depart-
ment store gift certificates and
cash. Many adults also like receiving ginseng, honey, and other health
products, or massage treatments. Toiletry gift sets are another popular
gift choice and include products such as shampoo, soap, and toothpaste.
Others send food sets of Spam, tuna, ‗Hangwa,‘ dried fish or fruit bas-
kets.
Seollal Day—Perform ancestral rites and play traditional Korean
games with family members!
On the day before Seollal, family members gather together to prepare
the holiday food. The dishes needed for the ancestral rites must be pre-
pared with care, not only made to taste good, but also to look good.
Seollal‘s most important food is tteokguk, but 20 other dishes such as
wild vegetables, Korean-style pancakes, various types of fish, galbijjim
(rib stew), japchae (noodles with meat and vegetables)—and more!—
are specially prepared in order to perform the ancestral rites. To cook
all this food requires long hours of work, and this reality has brought
rise to the term ‘명절 증후군’ (‘holiday syndrome’). Unlike the men of
the family, the women work all day long preparing holiday food. After
having to do this every year, during every holiday season, women have
been showing symptoms such as headaches, backaches, and other
physical pains associated with the holiday season.
Gaining considerable popularity is the idea that holidays should be even
more family-centered and less stress for the women. As a result, more
and more families are dividing the responsibilities for food preparations
and asking each family member to bring a dish to share. Shops are also
buying into this time-saving concept and offering a variety of holiday
cooking services. If you order in advance, your holiday dishes can be
delivered to your home on the day of Seollal or the day before the ac-
tual holiday. Prices range between ₩200,000 and ₩300,000. Prepared
meals have become the preferred “cooking method” for young house-
wives; at least, those who can afford it!
On the morning of Seollal, people get up early to get ready and dress up
by putting on their ‗Seolbim‘ (brand-new clothes prepared especially
for Seollal). Seollal is one of the few times when you can expect to see
some people wearing Hanbok, the traditional clothing of Korea. After
getting ready, the family gathers together to perform the ancestral rites,
paying their respects to their ancestors by offering food. According to
Korean belief, the spirits of the ancestors return to enjoy the holiday
food set out for them. As another sign of respect, an ancestral tablet is
placed on the ritual table along with all the dishes and drinks. The an-
cestral rites also symbolize the descendants‘ prayers for a good new
year.
After the rites have been performed, everyone shares the holiday food.
Tteokguk, made of beef broth and thinly sliced tteok (chewy rice cakes),
is found on all Seollal tables, without exception. According to tradition,
eating tteokguk on Seollal adds one year to your age. Children some-
times even ask each other ‗how many servings of tteokguk did you
have?‘ as a fun way to ask each other‘s age.
Continue to page 11….
Traditional costumes and food served by Koreans during Seollal.
Page 11 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
ANG KASAYSAYAN NG SANTO NIÑO
Ang Santo Nino ay isang
Kristiyanong representasyon o
imahe ng Banal na Sanggol na
si Hesukristo. Ito ang naging
pangunahing santo-patron ng
lalawigan ng Cebu. Isang
araw ng linggo, ika-31 ng
Marso 1521, nang sapitin ng
mga Espanyol ang Pilipinas
sa pangunguna ni Ferdinand
Magellan, isang tripulanteng
Portuges. Dumaong sila sa
pampang ng isla ng Limasawa
(Mazaua). Ang tropa ni Ma-
gellan ay nagtungo sa Cebu at
dito ay magiliw silang tinang-
gap ng mga katutubo. Bilang
pagpapasalamat sa mainit na
pagtanggap sa kanila ay binin-
yagan sina Rajah Humabon, Rajah Kolumbu at 400 na iba pa sa relihi-
yong Kristiyanismo at kinilala bilang mga unang Kristiyano sa bansa.
Liban dito, ang namumunong mag-asawa sa isla, sina Rajah Humabon
at Hara Humanay ay binigyan ng Kristiyanong pangalan at kinilala na
bilang Haring Carlos at Reyna Juana. Bilang simbolo ng kanilang aly-
ansa at mabuting pagkakaibigan ay ibinigay ni Magellan kay Juana ang
imahe ng Sto. Nino – yari sa kahoy at inukit ng mahusay na artisanong
Flemish.
Ang muling pagbabalik ng mga Espanyol sa Pilipinas ay pinaghahan-
daan ng mga katutubo ng Cebu sa takot na sila ay muling magapi ng
mga ito. Sa kasawiang-palad, dala ng mga Espanyol ang kanilang mga
naglalakihang kanyon, kasama ang mas pinaigting na puwersa ng
mandirigma. Ang sagupaan ay humantong sa pagkasunog sa kalakhang
Cebu at kabilang sa nasunog ay ang lugar na pinagtataguan ng Banal na
Imahe. Ang imahe ng Sto. Nino ay natagpuan ng sundalong si Juan
Carmus at sa di maipaliwanag na dahilan ay walang natamo kahit na
anong pinsala. Sa loob ng 45 na taon, halos wala nang nakakaalam sa
imahe at kung saan ito ligtas na nakatago hanggang sa matuklasan nga
ito ng sundalo. Di lamang minsan nagpakita ng milagro ang Banal na
Sto. Nino. Ang ilan sa mga unang tala ng mga himala ay mababasa sa
mga libreta na pinamagatang Milagros del Santo Nino at Sermon Misti-
cas. Kapwa isinulat ni Fr. Nicolas de la Cuadra, rector ng Basilica mula
1698-1713 na kinilala bilang taong nagpasimula sa pag-aalay ng mga
mahahalagang bato at ritwal sa pagsamba sa Banal na Sanggol.
Ang himalang ito ay kumalat sa buong lalawigan, maging sa mga
karatig probinsiya na yumakap na rin sa Kristiyanismo. Isang simbahan
ang itinayo noong Abril 28,1565 sa pangunguna ni Fr. Andres de Ur-
daneta sa lugar na kinatagpuan ng imahe at tinawag na Basilica del
Santo Nino upang magkaroon na ito ng permanenteng paglalagakan at
magkaroon na rin ng tiyak na lugar na maaaring puntahan ng mga de-
boto na dumarayo pa sa Cebu.
Seollal….from page 10…
After finishing their meal, the younger genera-
tions pay their respects to the elders of the
family by bowing to them. The elders offer
their blessings by saying things like ‘have a
healthy year’ or ‘meet someone nice’ and give
the young people 세뱃돈 (‘New Year‘s
money‘) as a gift.
Much like Christmas, many young children
wait excitedly for Seollal just because of this
Seollal present. Lately, an increasing number
of Christian families are choosing not to per-
form the ancestral rites due to their religious
beliefs. Instead, their family gathers to share
food and stories, and spend quality time to-
gether.
After Seollal - Visiting the in-laws!
After performing the traditional Seollal activi-
ties at one‘s husband‘s parents‘ house, the
party moves to the wife‘s parents‘ house. It has
become a general practice to visit both in-laws
during Seollal and to pay respects, in equal
measure, at both homes.
What do you do for fun on Seollal Day?
After the ancestral rites ceremony is over, the
members of the family play traditional games.
The most common game is yut nori, a fun and
easy-to-learn game that requires teamwork.
Players sometimes even make bets using their
‗New Year‘s money.‘ Ironically enough, after
such a traditional day, many families order
pizza or chicken.
‗Gostop,‘ (a card game with flowers on it) and
board games are also popular Seollal games.
Though flower cards are more complicated to
play than yut nori, it is nonetheless popular,
particularly among adults. Children play Jenga
or any other board game that is the current
trend.
If you‘d like to join in the Seollal fun and play
a game like jegichagi, neoltwiggi or tuho, or
try your hand at kite-flying, be sure to visit a
nearby palace or park, which are equipped with
a variety of games free for the use of visitors.
If you prefer, chat with the family, watch TV,
or go out and see a movie. The holiday season
is full of entertainment with lots of movies
released on Seollal (Lunar New Year‘s Day)
and special TV programs aired throughout the
holidays.
What's it like to travel in Korea during the
Seollal Holidays?
It is very quiet in Seoul during the Seollal
Holiday because most families leave Seoul to
visit their relatives in their respective home-
towns and many shops and restaurants close
for the holidays. The city feels somewhat de-
serted at this time of the year.
Palaces, parks and theme parks are probably
the busiest places during Seollal. They offer
various traditional games and events to visitors
as a great means of entertainment. But if you
wanted to visit the provincial areas during this
time, you may want to consider changing your
schedule. Buses and trains are crowded and
traffic is heavy. If you are planning to travel
outside Seoul during the holiday season, you
need to reserve tickets at least a month before
the actual holiday. But in downtown Seoul,
which is almost always packed with people,
it‘s calm and quiet, so it‘s a good time to enjoy
the streets of Seoul without the crowds.
I Want to Know! Why is 2011 the “Year of
the Rabbit?”
With the approach of lunar New Year‘s Day,
every Korean becomes increasingly interested
in their zodiac sign and the guardian animal
that represents their birth year. Every Lunar
New Year‘s, the zodiac year changes; this year,
for example, the zodiac sign will change from
the tiger (2010) to the rabbit (2011). By ana-
lyzing your zodiac animal‘s relationship with
the year‘s current zodiac animal, you can pre-
dict your fortune for the year. Even though this
type of belief has significantly weakened in
recent years, older generations (and even some
of the younger generation) still believe in for-
tunetelling using this and similar methods.
As we mentioned above, the year 2011 is the
Year of the Rabbit. The Rabbit, the 4th of the
12 animal gods, represents abundance and
wisdom. People with the zodiac sign of the
rabbit are said to have a mild disposition, a
warm heart, and an excellent eye for good
aesthetics. As a natural-born idealist, they have
the spirit of an artist. Though they seem mild-
mannered on the outside, they are strong-
willed.
F o r m o r e i n f o r m a t i o n h t t p : / /
english.visitkorea.or.kr/enu/SI/SI_EN_3_6.jsp?
cid=941952
Page 12 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
KAILANGAN SA
PAGPAPAKASAL 1. Birth Certificate ng mga ikakasal
2. Status of singleness from Census
(notarized)
3. Parents‘ consent as proof of singleness
(notarized)
4. Baptismal Certificate for marriage purposes
5. Confirmation Certificate for marriage pur-
poses
6. Passport (xerox copy)
7. Pre-Cana seminar na gaganapin bago ang
takdang araw ng kasal. Makipag-ugnayan
po lamang sa Catholic Center para sa sched-
ule.
SA LAHAT NG MAY E-9 VISA
Para Po sa lahat na may E-9 VISA, may tatlo
pong tanging dahilan upang payagan kayong
makalipat ng kumpanya. Ito po ay;
1. Kayo ay dalawang buwang hindi pinasasa-
hod
2. Kayo ay pisikal at verbal na sinasaktan, o
di kaya‘y
3. Bankrupt o lugi ang kumpanya
KAILANGAN SA
PAGPAPABINYAG
1. Birth certificate ng batang bibinyagan
2. 2X2 ID pictures (2 pcs)
3. Application form (kumuha sa center)
Kailangan ipasa ng mag-asawang magpapa-
binyag ng anak ang ―application form‖ at su-
mailalim sa ―interview‖ sa Catholic Center
isang linggo bago dumating ang takdang araw
ng binyag.
Ang mga magulang, ninong at ninang ay
bibigyan ng katekismo sa binyag na ginaganap
tuwing ika-10 ng umaga, araw ng linggo
(mismong araw ng binyag). Tanging ang mga
pangalan ng mga nakadalo ng katekismo ang
mailalagay sa Baptismal Certificate. Ang bi-
lang ng mga ninong at ninang ay hindi dapat
lalabis sa dalawampu. Ang lahat ay pi-
nakikiusapang isaisip ang angkop na pananamit
para sa okasyon.
PANAWAGAN PARA SA MGA
NAGPAPABINYAG
Tinatawagan ang pansin ng lahat ng mga di
pa nakakakuha ng Baptismal Certificates ng
kanilang mga anak.
Maaari ninyong kunin ang mga ito sa Catho-
lic Center tuwing linggo sa ganap na alas 9:00
ng umaga hanggang ika 12:00 ng tanghali, at sa
ganap na ika 4:00 hanggang ika 5:00 ng hapon.
Maliban po lamang sa tuwing ikadalawang
lingo ng bawat buwan. Makipag-ugnayan po
kay Rebeck Beltran (010-8671-2761) o kay
Edison Pinlac: (010-2906-3109) o sa kahit na
sinong Lay Minister.
MGA LIBRENG KONSULTA
AT GAMOT
Doty Hospital - 42-5 Eung-am-dong, Un-
pyeong-gu, Seoul 122-906, tel. no. (02)385-
1477
Joseph Clinic - 423 Yeungdongpo-dong, Ye-
ung dongpo-gu, Seoul 150-030, Mon.-Fri. 1pm-
9pm, Tel. No.(02)2634-1760
Raphael Clinic - inside Tong Song High
School, every Sun. , 2-6 pm.
National Medical Center– Dongdaemun Tel.
No. 2260-7062 to 7063
Seoul Medical Center– Gangnam Tel. No.
3430-0200
MIRIAM COUNSELING
CENTER For Migrant Women
50-17 Dongsoong Dong Chongrogu Seoul
110-809 near Maronnier Park. Tel #(02) 747-
2086 E-mail: [email protected] (KCWC)
Office hours: Mon-Fri. 11 am-5 pm Sat. day
off Sun. 3 pm-6 pm Activities: Emotional/
spiritual counseling Woman’s rights and
labor issues Korean language/culture study
(men and women are welcome).
MIGRANT CENTERS
Guri Pastoral Center 031-566-1141
Ansan Galilea Center 031-494-8411
Suwon Emmaus Center 031-257-8501
Friends Without Borders Counseling Office
032-345-6734/5
Gasan, Song-uri International Community
031-543-5296
Uijungbu, Nokyangdong Migrant Center
031-878-6926
Masok Chonmasan Migrant Center
031-593-6542
Bomun, Seoul Foreign Workers‘ Labor Coun-
seling Office 02-928-2049/924-2706
MGA IMPORTANTENG
PAALAALA Mga kailangang dokumento sa paga-asikaso ng
mga reklamo tungkol sa sahod:
1. Pay Slip or any other proof of payment of
salary
2. Daily Time Record (DTR) if available, or
self-made record of daily work attendance
specifying Regular Working hours, Over-
time, and Night Differential.
3. Labor Contract
4. Bank Book/ Passbook
5. Alien Card and Passport
MINIMUM WAGE IN 2011 IS
CONFIRMED AT 4,320 KRW
PER HOUR
The rate will apply to all the business and
workplaces across the nation for one year from
January 1st, 2011.
The Ministry of Employment and Labor de-
cided to confirm the minimum wage per hour
at 4,320 won for the year 2011 and plans to
promulgate it as of August 3, 2010.
This is after the Minimum Wage Commis-
sion concluded to raise the minimum wage per
hour by 5.1% from 4,110 won this year to
4,320 won on July 3, 2010 (refer to Labor To-
day No. 704) and the Ministry made the rate
public for ten days from July 9 to gather differ-
ent opinions but didn‘t receive any objection
from the labor and management sides.
The rate will apply to all the business and
workplaces across the nation from January 1st
to December 31st, 2011 without any regional
and occupational difference. However, it does-
n‘t apply to family business hiring only family
members, housework employees, and seamen
and ship owners.
As the rate is set at 4,320 won per hour, daily
minimum wage is 34,560 won (8-hour work),
monthly minimum wage is 902,880 won and
976,320 won under 40-hour workweek and 44-
hour workweek respectively. The minimum
wage only includes basic pay and fixed allow-
ances which are paid regularly, but overtime
pay, annual and monthly leave allowance,
housing allowance, meal allowance, etc. are not
included.
On the other hand, the minimum wage can
cut down to 90% of the normal level for a pro-
bationary worker. It can further go down to
80% for workers of surveillance or intermittent
job such as a security guard, janitor, facility
manager, etc. after their employer obtained an
approval from the Minister of Employment and
Labor.
(see page 8 for more details)
HFCC Volunteer Invitation
Inaanyayahan po ang lahat ng interesadong
maging volunteer sa mga sumusunod na grupo.
CHOIR - nangangailangan po ng miyembro sa
Alto, Soprano, at Tenor. Makipagugnayan la-
mang po kay Ate Ely Torres 010-8061-9143.
ALTAR BOYS - Makipagugnayan lamang po
kay Bro. Rebeck Beltran 010-8671-2761.
IT Committee - Makipagugnayan lamang po
kay Matet Solis o kaninuman sa IT Committee
email at sambayanan-
SAMBAYANAN Newsletter - nangangailan-
gan po ng manunulat sa News, Feature, at Re-
flections. Pati na rin po sa photojournalist at
layout. Makipagugnayan lamang po kay Doc
Ems 010-5160-2928.
Paanyaya: Ang lahat ay inaanyayahang
ibahagi ang kanilang mga talent sa
pagsusulat ng mga kuwento, sanaysay,
karanasan at pagninilay upang ilathala
sa babasahing ito. Ipadala lamang ito sa
email address na ito: sambayanan-
[email protected] o sa
Page 13 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
Recently, South Korea passed the dual citi-zenship laws and will take effect in January 2011. Former Filipinos who have become natu-ralized citizens of South Korea are advised to prepare the necessary documents so they can apply for retentions and reacquisition of Philip-pine citizenship when the law takes effect.
Dual Citizenship FAQ
The Philippine Embassy in Seoul wishes to inform that Petitions for Retention and Re-acquisition of Philippine Citizenship may be filed at the Embassy pursuant to Republic Act No. 9225 otherwise known as the "Citizenship Retention and Reacquisition Act of 2003" and Memorandum Circular No. AFF-04-01, "Rules Governing Philippine Citizenship Under Re-public Act (R.A.) No. 9225 and Administrative Order (A.O.) No. 91, Series of 2004" issued by the Bureau of Immigration.
Who are eligible?
All natural born Filipinos who have lost their Philippine citizenship due to naturalization as a citizen of another country may file a Petition for Retention and Reacquisition of Philippine Citizenship on their behalf and that of their unmarried minor children below 18 years of age.
What are the requirements for retaining or reacquiring Philippine citizenship?
Requirements to become eligible
1. The applicant must be a former natural born Filipino;
2. Loss of one's Philippine citizenship must be due to naturalization in a foreign country;
The dependent/s of the principal who are re-taining or reacquiring their Philippine citizen-ship must be a) minor, and b) unmarried and below 18 years of age
Procedural Requirements
1. Complete the Petition for Retention and Re-acquisition of Philippine Citizenship;
2. The Petition must be made under oath;
3. The Petition must contain the applicant's latest address;
4. Four (4) recent 2" x 2" photographs of the applicant/s (front view over royal blue back-ground);
5. Philippine issued Birth Certificate, for those born in the Philippines, or; original copy of the Report of Birth (filed with the appropriate Foreign Service Post) and copy of the foreign
issued Birth Certificate, for applicants born abroad;
6. Marriage Certificate for married women;
7. Certificate of Naturalization in a foreign country;
8. Foreign issued passport;
9. The taking of an Oath of Allegiance (in pre-scribed form) before the Consul General.
10.Fee of US $ 50.00 and US$ 25.00 for each dependent. (Payment can be made in Ko-rean Won)
11.The Petition together with the supporting documents plus a copy of the Oath of Alle-giance is forwarded to the Commissioner of the Bureau of Immigration;
12.The Embassy shall issue an Order of Ap-proval, Copy of the Oath of Allegiance and Identification Certificate (IC)
What are the requirements if minor children
are included in the Petition?
The petitioner may include in the application children of minor age (i.e., less than 18 years old) as dependents. The petitioner must include the following:
Original and two photocopies each of the following documents. The original docu-ments must be shown to the Embassy for verification
Birth certificate of each dependent. If the dependent was born outside of the Philip-pines, the Report of Birth issued by the Phil-ippine Embassy or Philippine Consulate in the country where the child was born.
Old Philippine passport of each dependent
Certificate of Korean Citizenship of each dependent
Korean passport of each dependent
Four (4) passport-sized colored photographs of each dependent. The photograph must be recent (taken within the last three months) and have a royal blue background. The pho-tographs should not show applicant in sleeve-less or revealing attire and eyeglasses should be removed.
Processing Time :
The Philippine Embassy will accept all re-quirements and submit application for evalua-tion by the consular officer. Once approved, the Oath of Allegiance and will be scheduled within 5 working days.
Schedule an Appointment starting 15 July
2010. Only fifty (50) ePassport applications
will be entertained per day.
Call the APPOINTMENT HOTLINE
NUMBER 010-9385-0535 ( from 9:00am to
5:30pm M-F) OR you can send an email to
[email protected] and give
your full name including middle name, date
and place of birth, your old passport number
and mobile number in Korea.
Requirements:
Old Philippine Passport and a photocopy of
the passport data page, last page showing the
name and signature of the signing officer,
and the page with the date of last entry to
Korea
Passport application form
Remember your Appointment Reference
Number
ePassport fee – US$ 60.00 payable in cash
only.
Procedure on Date of Appointment:
Step 1:
Check your name on the list of applicants
with appointment
Complete all information on the passport
application form
Wait for your name and number to be called
at Window 4
Submit the application form and present your
old Passport and photocopies
OPTIONAL : If you wish to avail of the
courier service, get a courier form and write
your name and complete return address. Get
a copy of the courier form. Payment will be
made upon delivery of your ePassport. Have
your old passport canceled by the consular
officer.
Step 2:
Go to cashier and pay the exact amount of
US$ 60.00 in cash. No check may be
accepted
Keep your receipt and show it when you
claim your ePassport in person after 6 weeks.
Step 3:
Go to the encoder for encoding of data,
picture taking, taking of thumb marks and
digital signature. Applicant should be in
decent attire. Both ears should be shown
Keep your receipt of payment and bring your
old passport for cancellation to claim your
ePassport. You can also authorize a
representative to claim your passport by
giving authority at the back of y o u r
claim receipt.
NOTE:
It takes about six (6) weeks to process the
ePassport as the approved applications are
sent to a central processing facility in the
Philippines.
How to Apply for ePassport
Guidelines on Dual Citizenship
The Philippine Embassy was informed by the
Ministry of Foreign Affairs, Republic of Korea
on the notice by Korea Immigration Service,
Ministry of Justice regarding exemption from re
-entry permit for foreigners upon arrival and
departure from the Republic of Korea.
According to the Korea Immigration Service,
the re-entry permit system has been revised to
provide convenience for foreign residents in
Korea.
Filipino residents of Korea with valid pass-
ports and alien registration cards, are free to
enter and depart from Korea without a re-entry
permit for one year within their permitted pe-
riod of stay on visa. If the period of stay is less
than one year, the exemption is valid for the
duration of the period of stay. In the case of
permanent residents (F-5), their exemption will
remain valid for two years after their departure
date.
The exemption on re-entry permit takes
effect on Wednesday, 01 December 2010.
Atty. Felicitas Q. Bay
Labor Attache
Exemption from re-entry permit
Page 14 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
Sunday: Cycle A 2011 January-March Weekday: Year 1
01 - Angel Salaya
02 - Juan Isaiah C. Manuel
05 - Diana Jean C. Sarocca
12 - Moises Robert T. Olavides
18 - Yolanda Y. Cruz
25 - Jannfaith C. Manuel
25 - Eloisa S. Estoque
27 - Zenny Madlangbayan
30 - Andy Balmonte
30 - Andres Aquino
30 - Prescilla Mercy Balbalosa
01 - Cecille C. Slish
03 - Fr. Salvador V. Marcaida
10 - Czarjeff Laban
12 - Rhey Selin
SAMBAYANAN is prepared and
published monthly by the Archdiocesan
Pastoral Center for Filipino Migrants which is
being administered by the Mission Society of
the Philippines under the auspices of Seoul
Archdiocese.
ARCHDIOCESAN PASTORAL
CENTER FOR FILIPINO
MIGRANTS
115-9 Songbuk-gu, Songbuk 1dong, Seoul,
South Korea 136-020
Telephone Number:
(070) 8161-0870 or (070) 8161-0873/74
e-Mail Addresses:
EDITORIAL STAFF
Editor-in-Chief : Emely Dicolen-
Abagat, Ph. D.
News Editor : Ma. Teresa Solis
Literary Editor : Bro. Allan Rodriguez
Bro. Joel Tavarro
Catholic Faith Editor /
Lay-out Artist : Roberto Catanghal
Webmaster : Engr. Rogelio Domingo
Contributors : Amie Sison
Michael Balba
Johnny Maliglig
Ervie Glory
Felipe Lagunda
Lyn Laurito
Pete Rahon
Circulation Manager : Fr. Arvin Mosqueda,
MSP
HFCC MINISTRY CONTRIBUTORS
Eucharistic : Rebeck Beltran
Lectors &
Commentators : Jovito Gonzales Jr.
FMAA : Tess dela Cruz
Choir : Elisea Torres
Sports & Recreation : Mike Panlilio
IT : Ma. Teresa Solis
Youth : Weng Santos
Prayer Partners : Sis. Melody Palana
LRC and CWI : Mhar Gonzales
Fr. Alvin B. Parantar, MSP
Adviser/Chaplain
J a n u a r y — F e b r u a r y 2 0 1 1
F R E Q U E N T L Y C A L L E D N O S .
Phil.Embassy
(Labor Office) 3785-3634/3785-3624
(Consular Office) 796-7387 to 89 ext. 103
(Hotline) 011-273-3657
Philippine Airlines 774-35-81
Fr. Alvin Parantar, MSP 010-4922-0870
Sr. Miguela Santiago 016-706-0870
Edison Pinlac (Pres/JPC) 010-2906-3109
Bro. Jimmy Villaflor (VP) 010-2572-8515
El Shaddai (Bro.Henry/Avel) 794-23-38
Masok (Gil Maranan) 010-5822-9194
(031) 593-6542
Taerim Community (Dan) 010-8684-7897
Worship Ministry (Ely) 010-8061-9143
Recreation Ministry (Mike) 010-2762-9906
Education (Emely) 010-5160-2928
Youth Ministry (Weng) 010-5821-7799
IT Committee 010-4220-1422
Lay Eucharistic Ministry (Rebeck)
010-8671-2761
FMAA (Norma) 010-2408-1554
LRC (Mhar) 010-8683-3826
CWI 010-6871-0870
Mokdong Immigration Processing (Detention) Center 02-2650-6247
Hwaseong, Suwon Immigration Processing (Detention) Center 031-355-2011/2
Chungju Immigration Processing (Detention) Center 043-290-7512/3
Yang Seung Geol 011-226-9237
Han Suk Gyu 010-5348-9515
Page 15 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
Page 16 Volume 16 Issue 01 One community living up the Gospel through the service of the Lord and our fellow men
HFCC 2011 ANNUAL PLANNING
THE HFCC SINULOG
The HFCC Council, headed by Fr. Alvin B. Parantar, MSP holds the
2011 Annual Planning at the Archdiocesan Pastoral Labor Center,
Bomundong on January 23, 2011. The participants enjoyed and shared
the lectures, brainstorming, the meal and the Eucharistic Celebration.
The SINULOG was performed as the highlight of the Feast of the Sto Niño celebrated on January 16, 2011 at the
Hyehwadong Church. This was spearheaded by Mr. Mike Panlilio, the Chairman of the Sports and Recreation Committee and
participated in by selected members of the Music Ministry, Church Stewards, and the El Shaddai Prayer Partners. Renz Fran-
ces D Abagat was chosen to be the queen of the Sto. Niño.
The SINULOG dancers as they rehearsed
and performed at the Hyehwadong Church.