jacques crahay profession painter
DESCRIPTION
Catalogue d'exposition de peinturesCEDEFOP Thessalonique 2006TRANSCRIPT
Jacques CrahayProfession Painter
Cedefop Gallery
Europe 123 (Pylea), GR-57001 Thessaloniki
Tel. (30) 23 10 49 00 17, Fax (30) 23 10 49 00 20
E-mail: [email protected]
Homepage: www.cedefop.europa.eu
TI-76-06-048-3J-C – ISB
N: 92-896-0441-7
Cedefop gallery 2006
Jacques CrahayProfession Painter
Avec l’exposition «Jacques Crahay, profession artiste peintre»,
c’est un jeune artiste belge que le Cedefop est heureux d’ac-
cueillir à Thessalonique.
Si Jacques Crahay est «jeune», ce n’est pas du fait de son âge,
mais en tant que peintre. Venu du monde du théâtre, son par-
cours est une illustration exemplaire des possibilités de l’appren-
tissage tout au long de la vie et de la formation permanente.
Comme pour beaucoup d’entre nous aujourd’hui, Jacques Cra-
hay a exercé plusieurs métiers à la suite. Il appartient à cette ca-
tégorie extrêmement rare d’individus dont la vocation naît en
dehors de toute considération économique. C’est sans doute
parce qu’il est devenu peintre à l’âge de quarante ans qu’il s’est
engagé dans ce nouveau métier avec ferveur, rigueur et mé-
thode. D’où également la passion et l’application avec lesquel-
les il a répondu à sa vocation. Aussi, à ce jour, sa production ne
compte-t-elle pas moins de 500 tableaux sur toile et sur bois et
plusieurs milliers d’œuvres diverses sur papier.
Les œuvres que nous exposons font apparaître les jalons du che-
minement de Jacques Crahay vers le style personnel et unique
qui est devenu le sien, lequel n’est certes pas une méthode, mais
une exploration des correspondances exprimant qui il est, com-
ment il est devenu ce qu’il est et ce qu’il a à nous dire. Certains
tableaux sont d’un style dramatique, d’autres plus volubiles,
d’autres encore d’une grande élégance et clarté. Nombre de ses
tableaux trouvent leur source dans l’interrogation philosophi-
que et donnent la représentation picturale d’un concept, ou l’in-
terprétation subjective et émotionnelle de quelque chose de
plus vaste. Son langage s’enracine dans l’archétype.
Cette exposition s’accompagne de quatre conférences que Jac-
ques Crahay a bien voulu accepter de donner sur le thème du
métier d’artiste peintre, afin de nous faire mieux comprendre
en quoi consiste l’exercice professionnel de ce métier. Il nous
parlera de la préparation des matériaux, des couleurs et de l’acte
pictural. Lors de la quatrième conférence, le flûtiste belge Quen-
tin Manfroy se joindra à lui et ils nous feront partager ensemble
leur exploration des correspondances entre musique et art pic-
tural.
A travers les expositions qu’il organise, le Cedefop entend contri-
buer à la vie culturelle de Thessalonique et s’engager active-
ment dans la vie locale, tout en offrant à des artistes venus d’au-
tres États membres la possibilité de se présenter en Grèce. Ces
expositions visent également à illustrer l’étroite corrélation en-
tre l’éducation, le travail et la culture.
IntroductionJacques Crahay: profession artiste peintre
Aviana Bulgarelli Christian F. Lettmayr
Directrice Directeur adjoint
`
∏ ¤ÎıÂÛË Ì ٛÙÏÔ «Jacques Crahay, ¿ÁÁÂÏÌ· ̇ ˆÁÚ¿ÊÔ˜» ʤÚÓÂÈ
¤Ó·Ó Ó¤Ô ‚¤ÏÁÔ ˙ˆÁÚ¿ÊÔ ÛÙÔ Cedefop Î·È ÛÙË £ÂÛÛ·ÏÔÓ›ÎË.
√ Jacques Crahay (∑·Î ∫Ú·¤) ‰ÂÓ Â›Ó·È Ó¤Ô˜ ËÏÈÎȷο, Â›Ó·È fï˜
Ó¤Ô˜ ÛÙË ̇ ˆÁÚ·ÊÈ΋. ¶ÚÔ¤Ú¯ÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ̄ ÒÚÔ ÙÔ˘ ı¿ÙÚÔ˘ ηÈ
Â›Ó·È ¤Ó· ηÏfi ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ù˘ ‰È¿ ‚›Ô˘ Ì¿ıËÛ˘ Î·È Ù˘ Û˘ÓÂ-
¯Ô‡˜ ηٿÚÙÈÛ˘. Ÿˆ˜ ÔÏÏÔ› ¿ÏÏÔÈ ÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔÈ ÛÙËÓ ÂÔ¯‹
Ì·˜, ¿ÏÏ·Í ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜ ¿ÁÁÂÏÌ· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÛÙ·‰ÈÔ-
‰ÚÔÌ›·˜ ÙÔ˘ ÁÈ· Ó· ·Ó·Î·Ï‡„ÂÈ ÙËÓ Ú·ÁÌ·ÙÈ΋ ÙÔ˘ ÎÏ›ÛË ÛÂ
Û¯ÂÙÈο ÌÂÁ¿ÏË ËÏÈΛ·. √ Î. Crahay ·Ó‹ÎÂÈ Û ÌÈ· ηÙËÁÔÚ›·
·ÓıÚÒˆÓ Ô˘ Ù›ÓÂÈ Ó· ÂÎÏ›„ÂÈ: ·˘ÙÔ‡˜ Ô˘ ÙÔÏÌÔ‡Ó Ó· οÓÔ˘Ó
Ú¿ÍË ÙÔ fiÓÂÈÚfi ÙÔ˘˜ ·‰È·ÊÔÚÒÓÙ·˜ Ï‹Úˆ˜ ÁÈ· ÙȘ ÔÈÎÔÓÔÌÈΤ˜
Û˘Ó¤ÂȘ. ÿÛˆ˜ ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜ fiÙÈ ¤ÁÈÓ ̇ ˆÁÚ¿ÊÔ˜ Á‡Úˆ ÛÙ· 40 ÂÍËÁ›
ÙË ÌÂÁ¿ÏË ·ÊÔÛ›ˆÛË Ô˘ ¤‰ÂÈÍ ηٿ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÛÙÔ Ó¤Ô ÙÔ˘
¿ÁÁÂÏÌ· ηıÒ˜ Î·È ÙÔ ÛÔ‚·Úfi Î·È ÌÂıÔ‰ÈÎfi ÙÚfiÔ Ì ÙÔÓ ÔÔ›Ô
ÙÔ ÚÔÛ¤ÁÁÈÛÂ. ÿÛˆ˜ ÁÈ’·˘Ùfi ̆ ËÚÂÙ› ÙËÓ Ù¤¯ÓË ÙÔ˘ Ì ÙfiÛÔ ¿ıÔ˜
Î·È ÙfiÛË ÂÈÌÔÓ‹ ÛÙË ÏÂÙÔ̤ÚÂÈ·. ΔÔ ¤ÚÁÔ ÙÔ˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ
Û‹ÌÂÚ· 500 ›Ó·Î˜ Û η̂¿ ‹ ͇ÏÔ Î·È ·ÚÎÂÙ¤˜ ¯ÈÏÈ¿‰Â˜ ¤ÚÁ·
ÛÂ ¯·ÚÙ›.
√È ›Ó·Î˜ Ù˘ ¤ÎıÂÛ˘ ·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÔÚfiÛËÌ· Ù˘ ÔÚ›·˜ ÙÔ˘ ÛÂ
·Ó·˙‹ÙËÛË ÙÔ˘ ͯˆÚÈÛÙÔ‡ Î·È ÚÔÛˆÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ‡ÊÔ˘˜ ˆ˜
˙ˆÁÚ¿ÊÔ˘, ÌÈ·˜ ÔÚ›·˜ Ô˘ ‰ÂÓ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÙ·È Û ÌÈ· Ì·ÓȤڷ
·ÏÏ¿ ·Ó¿ÁÂÙ·È Û ԢÛÈ·ÛÙÈ΋ ¤ÎÊÚ·ÛË Ù˘ Ù·˘ÙfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ Jacques
Crahay Î·È ÙÔ˘ ÌËӇ̷ÙÔ˜ Ô˘ ÂÈı˘Ì› Ó· ÌÂÙ·‰ÒÛÂÈ. √È ›Ó·Î¤˜
ÙÔ˘ Â›Ó·È ¿ÏÏÔÙ ı·ÙÚÈÎÔ›, ¿ÏÏÔÙ Êχ·ÚÔÈ Î·È ¿ÏÏÔÙ ÎÔÌ„Ô› ηÈ
Û·Ê›˜. ¶ÔÏÏ¿ ·fi Ù· ¤ÚÁ· ÙÔ˘ ·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÚÔ˚fiÓ ÊÈÏÔÛÔÊÈÎÒÓ
·Ó·˙ËÙ‹ÛÂˆÓ – ·Ó··Ú¿ÛÙ·ÛË ÂÓÓÔÈÒÓ Â› ÙÔ˘ η̂¿, ˘ÔÎÂÈ-
ÌÂÓÈ΋, Û˘Ó·ÈÛıËÌ·ÙÈο ÊÔÚÙÈṲ̂ÓË ÂÚÌËÓ›· ÁÂÓÈÎfiÙÂÚˆÓ È‰ÂÒÓ.
∏ ÁÏÒÛÛ· ÙÔ˘ ¤¯ÂÈ ÙȘ Ú›˙˜ Ù˘ ÛÙ· ·Ú¯¤Ù˘·.
∏ ¤ÎıÂÛË Û˘Óԉ‡ÂÙ·È ·fi Ù¤ÛÛÂÚȘ ‰È·Ï¤ÍÂȘ ·fi ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÔÓ
Jacques Crahay. ∞ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔ Â¿ÁÁÂÏÌ· ÙÔ˘ ̇ ˆÁÚ¿ÊÔ˘ Î·È ı·
ηٷÛÙ‹ÛÔ˘Ó Û·Ê¤ÛÙÂÚÔ ÛÙÔ ÎÔÈÓfi ÙÈ ÛËÌ·›ÓÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ó›˜
·ÁÁÂÏÌ·Ù›·˜ ˙ˆÁÚ¿ÊÔ˜. ∞ÊÔÚÔ‡Ó ÙËÓ ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙˆÓ
˘ÏÈÎÒÓ, Ù· ̄ ÚÒÌ·Ù· Î·È ÙËÓ ›‰È· ÙË ̇ ˆÁÚ·ÊÈ΋. ∏ ٤ٷÚÙË ‰È¿ÏÂÍË
ı· ‰Ôı› Ì ÙË ÌÔ˘ÛÈ΋ Û˘Óԉ›· ÙÔ˘ ‚¤ÏÁÔ˘ ÊÏ·Ô˘Ù›ÛÙ·
Quentin Manfroy (∫·ÓÙ¤Ó ª·ÓÊÚÔ˘¿)Ø ÔÈ ‰‡Ô ηÏÏÈÙ¤¯Ó˜ ı·
‰ÈÂÚ¢ӋÛÔ˘Ó Ì·˙› ÔÚÈṲ̂Ó˜ ·fi ÙȘ Û¯¤ÛÂȘ ÌÔ˘ÛÈ΋˜ ηÈ
˙ˆÁÚ·ÊÈ΋˜.
√È ÂÎı¤ÛÂȘ ÙÔ˘ Cedefop ‹Ù·Ó ·Ó¤Î·ıÂÓ ¤Ó·˜ ÙÚfiÔ˜ Ó· Û˘ÓÂÈ-
ÛʤÚÔ˘Ì ÛÙËÓ ÔÏÈÙÈÛÙÈ΋ ̇ ˆ‹ Ù˘ £ÂÛÛ·ÏÔӛ΢ ·Ô‰ÂÈÎÓ‡Ô-
ÓÙ·˜ ¤ÌÚ·ÎÙ· ÙË ‰¤ÛÌÂ˘Û‹ Ì·˜ ·¤Ó·ÓÙÈ ÛÙËÓ fiÏË Ô˘ Ì·˜
ÊÈÏÔÍÂÓÂ›Ø Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· Â›Ó·È ÌÈ· ηϋ ¢ηÈÚ›· Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙÔ‡Ó
ÛÙËÓ ∂ÏÏ¿‰· ηÏÏÈÙ¤¯Ó˜ ·fi ¿ÏÏ· ÎÚ¿ÙË Ì¤ÏË Ù˘ ∂.∂. Δ¤ÏÔ˜, ÔÈ
ÂÎı¤ÛÂȘ ·˘Ù¤˜ ·Ó·‰ÂÈÎÓ‡Ô˘Ó ÙË ÛÙÂÓ‹ Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇ Ù˘ Âη›-
‰Â˘Û˘, Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ÙÔ˘ ÔÏÈÙÈÛÌÔ‡.
The exhibition ‘Jacques Crahay, profession painter’ brings a
young Belgian painter to Cedefop and Thessaloniki.
Jacques Crahay is not young as far as age is concerned, but young
as a painter. Coming from the theatre, he is a good example of
lifelong learning and continuing education. As many today must
during their professional life, he has changed profession several
times. He is an example of those who find their real vocation
later in life. Mr Crahay belongs to that exceedingly rare species
which follows its calling with a total disregard of the economic
consequences. Becoming a painter at the age of around 40 may
be the reason why he has worked himself into his new profession
with great dedication and in a very serious and methodological
manner. It may also be the reason for his passionate and diligent
pursuance of his vocation. His oeuvre now includes some 500
paintings on canvas or wood and several thousand works on
paper.
The pictures in this exhibition indicate the milestones on the
road to a distinctive and personal style, which has not become
a method but rather a fitting expression of who and how Jacques
Crahay is and what he needs to tell us. His pictures are sometimes
theatrical, sometimes bavarde, and sometimes very elegant and
clear. Many of his paintings originate in the philosophical – a
pictorial depiction of a concept, a subjective, emotional interpretation
of something more general. His language is rooted in archetypes.
The exhibition is accompanied by four lectures which Jacques
Crahay has agreed to give. They are on the profession of painter
and provide us with a better understanding of what it means to
be a professional painter. They deal with the preparation of the
materials, the colours and the act of painting. In the fourth lecture
he will be accompanied by a Belgian flautist, Mr Quentin Manfroy,
and together they will explore some of the relations between
music and painting.
Cedefop’s exhibitions have always been a way to contribute to
the cultural life of Thessaloniki and to show our commitment to
our environment, but they are also an opportunity to bring artists
from other Member States to Greece. Finally, these exhibitions
reflect on the close relation between education, work and culture.
IntroductionJacques Crahay: profession painter
∂ÈÛ·ÁˆÁ‹Jacques Crahay: ¿ÁÁÂÏÌ· ˙ˆÁÚ¿ÊÔ˜
Aviana Bulgarelli Christian F. Lettmayr
¢È¢ı‡ÓÙÚÈ· ∞Ó·ÏËÚˆÙ‹˜ ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
Aviana Bulgarelli Christian F. Lettmayr
Director Deputy Director
Born in Ougrée in 1951 in the midst of foundries and rolling
mills, at the age of 14 Jacques Crahay entered the Liège
Conservatory to study drama. Making his boisterous way
through life, he shared the anarchist ideas of some of his
contemporaries. He worked in various Belgian theatres for 25
years as an actor, lighting designer, set designer and director.
Tiring of being the puppet of directors and wanting to cut the
strings, in the 1990s he discovered in himself a true passion for
painting. His starting point was to sketch a few shapes with
coffee. From being a wearer of masks, he became an artist who
fearlessly strips them off. Exasperated by the power of language
to castrate thought and emotion, he started off on a voyage of
discovery of the possibilities opened up by the act of painting
for establishing a new language, a language without words.
Today he stretches his own canvasses and crushes and mixes
his own paints, seeing this preparation as part of the creative
process that leads to the final work. He is content to leave it to
chance to spark off a creation, combining various techniques
but still applying certain basic rules. By refusing to be confined
to one style of painting, the artist has opted for the path of
constantly questioning the conventional rigidity of form
imposed by the art market. This plurality gives each of his
works its own autonomy. He is fond of citing Paul Klee: ‘Ich bin
mein Stil’ – ‘I am my own style’.
This self-taught artist also quotes another giant whose
multiplicity he admires and whom he calls ‘Mr Picasso’: ‘La
main m’apprend ce que j’ai dans l’esprit’ – ‘my hand teaches
me what I have in my mind’.
The works of Nietzsche and Deleuze are other sources on
which he draws for his active force of thinking. The act of
painting becomes an initiation, a road one travels to find
oneself alone face to face with matter and with colour, but also
face to face with oneself.
Over the years, Jacques Crahay has created his ‘own grammar’
(Arié Mandelbaum), which ‘declines’ every moment of his life.
The purely abstract is not his ‘cup of tea’.
In addition to his figurative works in which he depicts
screaming faces, thoughtful faces, clowns in revolt or semi-
mythological animals, at times he leads us into more complex
universes with looming shapes that might be bodies, faces, the
elements or their symbols. By opening up a world through
which the spectator has to force his way at several levels, he
makes us start to comprehend certain nuances of emotion
where words lack the finesse to describe them.
Jacques Crahay describes himself as amoral, an individualist,
egoistic ... and proud of it. ‘Good human sentiments’ are
undermined by his virulent humour. His punchy titles are
attached to works that are disconcerting in the way they hit
the nail on the head. The seed of anarchy sprouts through the
surface of his art. Referring to the work of the philosopher Max
Stirner, he declares that he does not wish to teach anybody
anything.
Jacques Crahay’s painting is in his own image, in the image of
‘being’ as defined by Deleuze: ‘pluralism = monism’.
Né à Ougrée en 1951 parmi les fonderies et les laminoirs, Jacques
Crahay entame à 14 ans des études théâtrales au Conservatoire
de Liège. Au gré des rencontres, à travers un itinéraire de gueu-
lard, il partage les idées anarchistes de certains contemporains.
Il travaille dans divers théâtres belges pendant 25 ans en tant
que comédien, éclairagiste, décorateur et metteur en scène.
Las d’être la marionnette des metteurs en scène et souhaitant
couper ses fils, il se découvre dans les années 90 une véritable
passion pour la peinture, avec pour point de depart quelques
formes esquissées avec du café. De l’artiste porteur de masques,
il devient celui qui les baisse, sans pudeur. Exaspéré par le pouvoir
castrateur du langage sur le domaine de la pensée et des émotions,
il part à la découverte des possibilités permises par l’acte pictural
pour instaurer un nouveau langage, sans paroles.
Dans la période actuelle, le peintre monte lui-même ses châssis,
broie et mélange ses couleurs. Cette préparation fait partie du
processus créatif qui mène à l’oeuvre finale. Il laisse volontiers
le hasard amorcer la création lorsqu’il mélange les techniques,
tout en appliquant certaines règles de base. En refusant de se
limiter à un style pictural, l’artiste a choisi la voie d’une perpé-
tuelle remise en question à l’encontre de la schématique habi-
tuelle imposée par le marché de l’art. Cette pluralité donne à
chaque oeuvre son autonomie. Il se plaît à citer la formule de
Paul Klee: «Ich bin mein Stil».
Cet autodidacte fait également référence à un autre géant dont
il admire la multiplicité et qu’il nomme «monsieur Picasso».
«La main m’apprend ce que j’ai dans l’esprit» (Pablo Picasso).
L’oeuvre de Nietzsche et de Deleuze sont d’autres sources
auxquelles il puise ses forces actives de réflexion. L’acte pictural
devient un chemin initiatique où l’on se retrouve seul face à la
matière et à la couleur, mais aussi face à soi-même.
Au fil du temps, Jacques Crahay s’est constitué sa «propre gram-
maire» (Arié Mandelbaum) qui décline chaque instant de sa vie.
Les oeuvres purement abstraites ne sont pas sa «tasse de café».
∞ côté de travaux figuratifs où apparaissent des visages hurlants,
pensifs, des bouffons révoltés, des animaux quasi mythologi-
ques, il nous emmène parfois dans des univers plus complexes
dont émergent des formes ressemblant à des corps, des visages,
des éléments ou leurs symboles. En nous ouvrant à un monde
où le spectateur doit frayer son chemin à plusieurs niveaux, il
nous oblige à commencer la lecture là où la sémantique manque
de finesse pour nommer certaines nuances d’émotion.
Jacques Crahay se décrit comme amoral, individualiste, égoïste...et
fier de l’être. «Les bons sentiments humains» sont mis à mal par
un humour virulent. Ses titres coups de poing accompagnent
des travaux dérangeant par la justesse du propos. Le germe de
l’anarchie pointe au travers de son travail. Il affirme, se référant
à l’œuvre du philosophe Max Stirner, ne vouloir donner de leçon
à personne.
La peinture de Jacques Crahay est à son image, à l’image de l’être
selon Deleuze: «un et multiple».
Chloé Thibault Chloé Thibault
La peinture est ma recherche de la parole perdue … sans parolesJacques Crahay
Painting is my search for the lost word … without wordsJacques Crahay
`
L’insulte
The insult / ∏ ‡‚ÚȘ(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)
50x70 cm
°ÂÓÓË̤ÓÔ˜ ÛÙËÓ √˘ÁÎÚ¤ ÙÔ 1951, ·Ó¿ÌÂÛ· Û ̄ ˘Ù‹ÚÈ· Î·È ÂÏ·ÛÌ·-
ÙÔ˘ÚÁ›·, Ô Jacques Crahay (∑·Î ∫Ú·¤) ÍÂÎÈÓ¿ Û ËÏÈΛ· 14 ÂÙÒÓ
ı·ÙÚÈΤ˜ ÛÔ˘‰¤˜ ÛÙÔ ø‰Â›Ô Ù˘ §È¤Á˘. √È ÁÓˆÚÈ̛˜ ÙÔ˘ Î·È Ô
·Û˘Ì‚›‚·ÛÙÔ˜ ¯·Ú·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÔ˘ ÙÔÓ ˆıÔ‡Ó Ó· ÂÓÛÙÂÚÓÈÛı› ÙȘ
·Ó·Ú¯ÈΤ˜ ȉ¤Â˜ ÔÚÈÛÌ¤ÓˆÓ Û˘Á¯ÚfiÓˆÓ ÙÔ˘. ∂ÚÁ¿˙ÂÙ·È Û ‰È¿ÊÔÚ·
‚ÂÏÁÈο ı¤·ÙÚ· › 25 ¯ÚfiÓÈ· ˆ˜ ËıÔÔÈfi˜, ˘Â‡ı˘ÓÔ˜ ʈÙÈ-
ÛÌÔ‡, ‰È·ÎÔÛÌËÙ‹˜ Î·È ÛÎËÓÔı¤Ù˘.
∞ÊÔ‡ ÎÔ˘Ú¿ÛÙËΠӷ Â›Ó·È Ë Ì·ÚÈÔÓ¤Ù· ÙˆÓ ÛÎËÓÔıÂÙÒÓ Î·È
ı¤ÏÔÓÙ·˜ Ó· ··ÏÏ·Á› ·fi Ù· Ó‹Ì·Ù· Ô˘ ÙÔÓ ÎÚ·ÙÔ‡Û·Ó ‰¤ÛÌÈÔ,
·Ó·Î·Ï‡ÙÂÈ ÛÙË ‰ÂηÂÙ›· ÙÔ˘ 1990 ¤Ó· ·ÏËıÈÓfi ¿ıÔ˜ ÁÈ· ÙË
˙ˆÁÚ·ÊÈ΋, Ì ·ÊÔÚÌ‹ ÌÂÚÈο ÛΛÙÛ· Ô˘ ۯ‰›·Û Ì ηʤ. ŒÙÛÈ
·fi ˘ËÚ¤Ù˘ Ù˘ ˘ÔÎÚÈÙÈ΋˜ Ù¤¯Ó˘ ÌÂÙ·ÙÚ¤ÂÙ·È Û ˙ˆÁÚ¿ÊÔ
Ô˘ ‚Á¿˙ÂÈ ÙȘ ··ÓÙ·¯Ô‡ Ì¿ÛΘ ̄ ˆÚ›˜ ·È‰Ò. ∞·˘‰ÈṲ̂ÓÔ˜ ·fi
ÙËÓ Â˘ÓÔ˘¯ÈÛÙÈ΋ ÂÍÔ˘Û›· Ù˘ ÁÏÒÛÛ·˜ ¿Óˆ ÛÙË ÛΤ„Ë Î·È ÙÔ
Û˘Ó·›ÛıËÌ·, ÍÂÎÈÓ¿ÂÈ ÙËÓ ·Ó·˙‹ÙËÛË ÙˆÓ ‰˘Ó·ÙÔÙ‹ÙˆÓ Ô˘
ÎÚ‡‚ÂÈ Ë ˙ˆÁÚ·ÊÈ΋ Ú¿ÍË ı¤ÏÔÓÙ·˜ Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌÈ· Ó¤·
ÁÏÒÛÛ·, ¯ˆÚ›˜ ϤÍÂȘ.
∞˘ÙfiÓ ÙÔÓ Î·ÈÚfi, Ô ∑·Î ∫Ú·¤ ÂÙÔÈÌ¿˙ÂÈ Ô ›‰ÈÔ˜ Ù· ÙÂÏ¿Ú· Î·È ÙȘ
·Ï¤Ù˜ ÙÔ˘. ∞˘Ù‹ Ë ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ·ÔÙÂÏ› ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ ÙÌ‹Ì·
Ù˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÈ΋˜ ‰È·‰Èηۛ·˜ Ô˘ ηٷϋÁÂÈ ÛÙÔ ÔÏÔÎÏËڈ̤ÓÔ
¤ÚÁÔ. ∞Ê‹ÓÂÈ ÙËÓ Ù‡¯Ë Ó· ·Ú¤Ì‚ÂÈ ÂχıÂÚ· ÛÙÔ ‰ËÌÈÔ‡ÚÁËÌ¿
ÙÔ˘, Û˘Ó‰˘¿˙ÔÓÙ·˜ ‰È¿ÊÔÚ˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ·ÏÏ¿ ̤ÓÔÓÙ·˜ ÈÛÙfi˜ ÛÂ
ÔÚÈṲ̂ÓÔ˘˜ ‚·ÛÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˜. ∞ÚÓÔ‡ÌÂÓÔ˜ Ó· ·˘ÙÔÂÚÈÔÚÈÛÙ›
Û οÔÈÔ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ˙ˆÁÚ·ÊÈÎfi ÛÙ˘Ï, ¤ÏÂÍ ÙËÓ Ô‰fi Ù˘
·¤Ó·Ë˜ ·ÌÊÈÛ‚‹ÙËÛ˘ ÙˆÓ Û˘Ó‹ıˆÓ ÂÈÙ·ÁÒÓ Ù˘ ·ÁÔÚ¿˜ Ù˘
Ù¤¯Ó˘. ∞˘Ùfi˜ Ô ÏÔ˘Ú·ÏÈÛÌfi˜ ÚÔÛ‰›‰ÂÈ Û οı ÙÔ˘ ¤ÚÁÔ ÙËÓ
·˘ÙÔÓÔÌ›· ÙÔ˘. ∞Ú¤ÛÎÂÙ·È Ó· ·ӷϷ̂¿ÓÂÈ Ù· ÏfiÁÈ· ÙÔ˘ ¶¿Ô˘Ï
∫ϤÂ: «Ich bin mein Stil».
∞˘Ùfi˜ Ô ·˘ÙÔ‰›‰·ÎÙÔ˜ ηÏÏÈÙ¤¯Ó˘ οÓÂÈ Â›Û˘ ·Ó·ÊÔÚ¤˜ ÛÂ
¤Ó·Ó ·ÎfiÌË Á›Á·ÓÙ·, ÙËÓ ÔÏÏ·ÏfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÔÔ›Ô˘ ı·˘Ì¿˙ÂÈ:
ÛÙÔÓ «Î‡ÚÈÔ ¶ÈοÛÛÔ», fiˆ˜ ÙÔÓ ·ÔηÏ›. «ΔÔ ¯¤ÚÈ ÌÔ˘ ÌÔ‡
‰Â›¯ÓÂÈ ·˘Ùfi Ô˘ ÎÚ‡‚ÂÈ ÙÔ Ó‡̷ ÌÔ˘» (¶¿ÌÏÔ ¶ÈοÛÛÔ).
Δ· ¤ÚÁ· ÙÔ ̆¡›ÙÛÂ Î·È ÙÔ ̆¡ÙÂϤ ̇·ÔÙÂÏÔ‡Ó Â›ÛË ̃ËÁ¤ ̃¤ÌÓ¢Û˘
Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡Ó ÙÔ˘˜ ÚÔ‚ÏËÌ·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÙÔ˘. ∏ ˙ˆÁÚ·ÊÈ΋
Ú¿ÍË ÌÂÙ·ÙÚ¤ÂÙ·È Û ‰È·‰ÚÔÌ‹ ̇ËÛ˘ ÙËÓ ÔÔ›· ‰È·Ó‡ÂÈ ÌfiÓÔ˜,
·ÓÙÈ̤وԘ Ì ÙËÓ ‡ÏË Î·È ÙÔ ¯ÚÒÌ· ·ÏÏ¿ Î·È Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÔ˘
ÙÔÓ Â·˘Ùfi.
ªÂ ÙÔ ¤Ú·ÛÌ· ÙÔ˘ ̄ ÚfiÓÔ˘, Ô ∑·Î ∫Ú·¤ ‰ËÌÈÔ‡ÚÁËÛ ÙËÓ «ÚÔÛˆ-
È΋ ÙÔ˘ ÁÚ·ÌÌ·ÙÈ΋» (∞ÚȤ ª¿ÓÙÂÏÌ·Ô˘Ì), Ë ÔÔ›· ‰È¤ÂÈ Î¿ıÂ
ÛÙÈÁÌ‹ Ù˘ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘.
Δ· ·ÌÈÁÒ˜ ·ÊËÚË̤ӷ ¤ÚÁ· ‰ÂÓ Â›Ó·È Ù˘ ·ÚÂÛΛ·˜ ÙÔ˘. ∂ÎÙfi˜
·fi ·Ó··Ú·ÛÙ·ÙÈο ¤ÚÁ· fiÔ˘ ‚Ï¤Ô˘Ì ÚfiÛˆ· Ô˘ Ô˘ÚÏÈ¿-
˙Ô˘Ó, ÚfiÛˆ· Û ÂÚ›Û΄Ë, ÂÍÂÁÂṲ́ÓÔ˘˜ ÁÂψÙÔÔÈÔ‡˜ ηÈ
fiÓÙ· ۯ‰fiÓ Ì˘ıÔÏÔÁÈο, Ô ˙ˆÁÚ¿ÊÔ˜ Ì¿˜ ÍÂÓ·Á› Î·È Û ÈÔ
ÂÚ›ÏÔÎÔ˘˜ ÎfiÛÌÔ˘˜, ·fi fiÔ˘ ·Ó·‰‡ÔÓÙ·È ÌÔÚʤ˜ Ô˘ ı˘Ì›-
˙Ô˘Ó ÛÒÌ·Ù· ‹ ÚfiÛˆ·, ·Ó·ÁÓˆÚ›ÛÈÌ· ÛÙÔȯ›· ‹ ۇ̂ÔÏ¿
ÙÔ˘˜. ª·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ¤Ó·Ó ÎfiÛÌÔ ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô Ô ı·ً˜ ηÏ›ٷÈ
Ó· ‰È·‚› ÙÔ ‰ÈÎfi ÙÔ˘ ÌÔÓÔ¿ÙÈ Û ÔÏÏ·Ï¿ ›‰·, ̆ Ô¯ÚÂÒ-
ÓÔÓÙ¿˜ Ì·˜ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÔ˘Ì ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ·Ó¿ÁÓˆÛ˘ ÂΛ
fiÔ˘ ÂÍ·ÓÙÏÂ›Ù·È Ë ÈηÓfiÙËÙ· Ù˘ ÛËÌ·ÛÈÔÏÔÁ›·˜ Ó· ηÙÔÓÔÌ¿ÛÂÈ
ÔÚÈṲ̂Ó˜ Û˘Ó·ÈÛıËÌ·ÙÈΤ˜ ÂÎÊ¿ÓÛÂȘ.
√ ∑·Î ∫Ú·¤ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÈ ÙÔÓ Â·˘Ùfi ÙÔ˘ ̂ ˜ ·ÌÔÚ·ÏÈÛÙ‹, ·ÙÔÌÈÎÈÛÙ‹,
ÂÁˆÈÛÙ‹ ηȅ ÂÚ‹Ê·ÓÔ ÁÈ· fiÏ· ·˘Ù¿ Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. Δ·
«Â˘ÁÂÓ‹ ·ÓıÚÒÈÓ· ·ÈÛı‹Ì·Ù·» ·Ú·ÌÂÚ›˙ÔÓÙ·È ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜
ÂχıÂÚÔ ÙÔ Â‰›Ô ÛÙÔ Î·˘ÛÙÈÎfi ÙÔ˘ ̄ ÈÔ‡ÌÔÚ. √È Ù›ÙÏÔÈ ÙˆÓ ¤ÚÁˆÓ
ÙÔ˘, Û·Ó ÁÚÔıȤ˜, Ù· Û˘ÓÔ‰Â‡Ô˘Ó Ì ¢ÛÙÔ¯›· Ô˘ Ù·Ú¿˙ÂÈ ÙÔÓ
ı·ً. ΔÔ Û¤ÚÌ· Ù˘ ·Ó·Ú¯›·˜ Â›Ó·È ·ÚfiÓ Û fiÏÔ ÙÔ Ê¿ÛÌ· ÙÔ˘
¤ÚÁÔ˘ ÙÔ˘. √ ›‰ÈÔ˜ ‰ËÏÒÓÂÈ, ·Ú·¤ÌÔÓÙ·˜ ÛÙÔ ¤ÚÁÔ ÙÔ˘ ÊÈÏÔ-
ÛfiÊÔ˘ ª·Í ™Ù›ÚÓÂÚ, fiÙÈ ‰ÂÓ ÊÈÏÔ‰ÔÍ› Ó· ‰ÒÛÂÈ Ì·ı‹Ì·Ù· ÛÂ
ηӤӷÓ.
∏ ˙ˆÁÚ·ÊÈ΋ ÙÔ˘ ∑·Î ∫Ú·¤ Â›Ó·È Î·Ù’ ÂÈÎfiÓ· ÙÔ˘, ηْ ÂÈÎfiÓ· ÙÔ˘
fiÓÙÔ˜ ηٿ ¡ÙÂϤ˙: «Ì›· Î·È ÔÏÏ·Ï‹».
∑ˆÁÚ·ÊÈ΋ ÁÈ· ̤ӷ Â›Ó·È Ë ·Ó·˙‹ÙËÛË Ù˘ ¯·Ì¤Ó˘ Ϥ͢… ¯ˆÚ›˜ ÏfiÁÈ·Jacques Crahay
Chloé Thibault (KÏÔ¤ ΔÈÌfi)
Ù Avec la mort pour équipage
With death in the retinue / ªÂ ÙÔÓ ı¿Ó·ÙÔ ÁÈ· Û˘Óԉ›·(huile sur bois marouflé de toile / oil on wood-backed canvas/Ï¿‰È Û ͇ÏÔ ÂÓÈÛ¯˘Ì¤ÓÔ Ì η̂¿)87,5x122 cm
Ù Le volcan
The volcano / ΔÔ ËÊ·›ÛÙÂÈÔ(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)45x55 cm
¯ Voie sans issue
Dead end / ∞‰È¤ÍÔ‰Ô(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)50x60 cm
Ù La tête poing
The head fist / To ÎÂÊ¿ÏÈ ÁÚÔıÈ¿(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)50x70 cm
Ù Le Doge et la mouche
The Doge and the fly / √ ¢fiÁ˘ Î·È Ë Ì‡Á·(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)50x70 cm
¯ La palette en colère
Savage colours / ∏ ÔÚÁÈṲ̂ÓË ·Ï¤Ù·(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)24x30 cm cm
Ù Le feu
The fire / ∏ ʈÙÈ¿(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)50x60 cm
Ù L’opinion publique ou Oratoire et laboratoire
Pubic opinion or Oratory and laboratory / ∏ ÎÔÈÓ‹ ÁÓÒÌË ‹ ¶·ÚÂÎÎÏ‹ÛÈ Î·È ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈÔ(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)40x50 cm
Ù Le voleur de miel (à Fernando Pessoa)The honey thief (for Fernando Pessoa) / √ ÎϤÊÙ˘ ÙÔ˘ ÌÂÏÈÔ‡ (ÁÈ· ÙÔÓ ºÂÚÓ¿ÓÙÔ ¶ÂÛÛfi·)(huile sur papier / oil on paper / Ï¿‰È Û ¯·ÚÙ›)50x72 cm
Ù Le tombeau de Léonard
Leonard’s tomb / √ Ù¿ÊÔ˜ ÙÔ˘ §ÂÔÓ¿Ú‰Ô˘(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)50x70 cm
Ù Le procès
The trial / ∏ ‰›ÎË(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)70x100 cm
˙ Sans remords
Without remorse / ¢›¯ˆ˜ Ù‡„ÂȘ(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)60x64,5 cm
Ù Loger
Lodging / ∫·Ù¿Ï˘Ì·(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)30x40 cm
Ù Le guetteur
The lookout / √ ÙÛÈÏÈ·‰fiÚÔ˜(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)50x70 cm
Ù Camaieu à l’équerre
Monochrome at right angles / ªÔÓfi¯ÚˆÌÔ Ì ÔÚı¤˜ ÁˆÓ›Â˜(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)30x40 cm
¯ Arlequin et la gnose
Harlequin and gnosis / √ ∞ÚÏÂΛÓÔ˜ Î·È Ë ÁÓÒÛË(huile sur papier / oil on paper / Ï¿‰È Û ¯·ÚÙ›)52x56 cm
Ù Egypte
Egypt / ∞›Á˘ÙÔ˜(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)30x40 cm
Ù L’éclair
Lightning flash / ∏ ·ÛÙÚ·‹(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)30x40 cm
Ù La faille et la porte
The flaw and the door / ΔÔ Ú¿ÁÈÛÌ· Î·È Ë fiÚÙ· (huile sur bois marouflé de toile / oil on wood-backed canvas / Ï¿‰È Û ͇ÏÔ ÂÓÈÛ¯˘Ì¤ÓÔ Ì η̂¿)50x70 cm
Ù Prométhée
Prometheus / ¶ÚÔÌËı¤·˜(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)60x90 cm
¯ Turbulences sur le Delta
Turbulence in the Delta / ∞Ó·Ù·Ú¿ÍÂȘ ÛÙÔ ¢¤ÏÙ·(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)38x46 cm
˙ Attention fascisme
Beware of fascism / ¶ÚÔÛÔ¯‹, Ê·ÛÈÛÌfi˜(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)37x46,3 cm
Ù Brisures
Debris / £Ú·‡ÛÂȘ (huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)30x40 cm
˙ La cause et l’effet
Cause and effect / ∏ ·ÈÙ›· Î·È ÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)80x90 cm
Ù Le silence est d’or
Silence is golden / ∏ ÛȈ‹ Â›Ó·È ¯Ú˘Ûfi˜(huile sur papier cartonné / oil on cardboard / Ï¿‰È Û ¯·ÚÙfiÓÈ)51x72 cm
Ù Synthétique
Synthetic / ™˘ÓıÂÙÈÎfi(toiles et huile sur bois / canvas and oil on bois / η̂¿˜ Î·È Ï¿‰È Û ͇ÏÔ)90x140 cm
¯ Le désir victorieux
Desire victorious / ∏ ÓÈÎËÊfiÚÔ˜ ÂÈı˘Ì›·(huile sur papier enduit / oil on coated paper /Ï¿‰È Û ÂȯÚÈṲ̂ÓÔ ¯·ÚÙ›) 52x73 cm
Ù En subissant les sortilèges antisémites
Under the spell of anti-Semitism / ÀÔ̤ÓÔÓÙ·˜ ÙȘ ·ÓÙÈÛËÌÈÙÈΤ˜ Ì·ÁÁ·Ó›˜(huile sur papier / oil on paper / Ï¿‰È Û ¯·ÚÙ›) 50x65 cm
Ù L’homme-arbre
The tree-man / √ ¿ÓıÚˆÔ˜-‰¤ÓÙÚÔ(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)83,5x110 cm
¯ Netsah
Netsah / ¡ÂÙÛ¿¯(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)60x75 cm
Ù N’a qu’une dent
Just one tooth / ª’¤Ó· ÌfiÓÔ ‰fiÓÙÈ(huile sur papier toilé / oil on textured paper / Ï¿‰È Û ¯·ÚÙ› Ì η̂¿) 50x65 cm
Ù Philosophe
Philosopher / ºÈÏfiÛÔÊÔ˜ (huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)55x40 cm
¯ Le Loup (à Henri Michaux)The wolf (for Henri Michaux) / √ χÎÔ˜ (ÁÈ· ÙÔÓ ∞ÓÚ› ªÈÛfi)(huile sur papier toilé / oil on textured paper / Ï¿‰È Û ¯·ÚÙ› Ì η̂¿) 52x65 cm
˙ Gisement
Bearings / ∫ÔÈÙ¿ÛÌ·Ù·(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)27x35 cm
Ù Sept astres
Seven stars / ∂Ù¿ ·ÛÙ¤ÚÈ·(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)40x55 cm
Ù Le nageur
The swimmer / √ ÎÔÏ˘Ì‚ËÙ‹˜(huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)34,5x50 cm
¯ Un soleil peut en cacher un autre
One sun can hide another / √ ¤Ó·˜ ‹ÏÈÔ˜ ÌÔÚ› Ó· ÎÚ‡‚ÂÈ ÙÔÓ ¿ÏÏÔÓ(huile sur toile marouflée de papier / oil on paper-backed canvas / Ï¿‰È Û η̂¿ ÂÓÈÛ¯˘Ì¤ÓÔ Ì ¯·ÚÙ›)23x30,5 cm
Ù Ecce Homo
Ecce Homo / π‰Ô‡ Ô ¿ÓıÚˆÔ˜ (huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)43x53 cm
˙ La Chasse
The hunt / ΔÔ Î˘Ó‹ÁÈ (huile sur toile / oil on canvas / Ï¿‰È Û η̂¿)60x120 cm
Europe 123
GR-57001 Thessaloniki
Tel. (30) 23 10 49 00 17
www.cedefop.europa.eu
Organisation/contact
Mary Karagiozopoulou
Luxembourg:
Office for Official Publications
of the European Communities
ISBN 92-896-0441-7
Cat. No: TI-76-06-048-3J-C
© Cedefop, 2006
all rights reseved
Printed in Luxembourg
Designed by: Colibri
Thesssaloniki, July 2006