it manuale di installazione uso e manutenzione ...00 477 0152 -04/2017 - palazzetti - pn - italy 3...

136
ECOPALEX Il presente manuale è parte integrante del prodotto. Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima dell’installazione, manutenzione o utilizzo del prodotto. This manual is an integral part of the product. Read the instructions carefully before installing, servicing or operating the product. Die vorliegende Anleitung ist fester Bestandteil des Produkts. Vor der Installation, Wartung und Verwendung die Anleitungen stets aufmerksam durchlesen. Le présent manuel fait partie intégrante du produit. Il est conseillé de lire attentivement les consignes avant l'installation, l'entretien ou l'utilisation du produit. Este manual es parte integrante del producto. Se recomienda leer detenidamente las instrucciones antes de la instalación, el mantenimiento y el uso del producto.. IT MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE EN INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL DE INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN FR NOTICE D’INSTALLATION ES MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

Upload: others

Post on 26-Feb-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ECOPALEX

Il presente manuale è parte integrante del prodotto.Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima dell’installazione, manutenzione o utilizzo del prodotto.

This manual is an integral part of the product.Read the instructions carefully before installing, servicing or operating the product.

Die vorliegende Anleitung ist fester Bestandteil des Produkts.Vor der Installation, Wartung und Verwendung die Anleitungen stets aufmerksam durchlesen.

Le présent manuel fait partie intégrante du produit.Il est conseillé de lire attentivement les consignes avant l'installation, l'entretien ou l'utilisation du produit.

Este manual es parte integrante del producto.Se recomienda leer detenidamente las instrucciones antes de la instalación, el mantenimiento y el uso del producto..

IT MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE

EN INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL

DE INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN

FR NOTICE D’INSTALLATION

ES MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

IT

Gentile cliente,desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta.Per consentirLe di utilizzare al meglio il suo prodotto, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale.

EN

Dear Customer,We’d like to thank you for having purchased one of our products and congratulate you on your choice.To make sure you get the most out of your product, please carefully follow the instructions provided in this manual.

DE

Sehr geehrter Kunde,Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.Damit Sie Ihren neuen Produkt, so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung enthaltenen Angaben genau zu befolgen.

FR

Cher client,Nous souhaitons avant tout vous remercier de la préférence que vous nous avez accordée en achetant notre produit et vous félicitions pour votre choix.Afin de vous permettre de profiter au mieux de votre nouveau produit, nous vous invitons à suivre attentivement les instructions reportées dans cette notice.

ES

Estimado Cliente,Deseamos agradecerle por la preferencia que nos ha otorgado adquiriendo nuestro producto y lo felicitamos por su elección.Para el mejor uso de su producto, lo invitamos a leer con atención cuanto se describe en el presente manual.

3004770152 - 12/04/2021

ITALIA

NO

INDICE

1 PREMESSA1.1 SIMBOLOGIA1.2 DESTINAZIONE D’USO1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE1.6 GENERALITÀ1.7 PRINCIPALI NORME ANTINFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE1.8 GARANZIA LEGALE1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE1.11 ASSISTENZA TECNICA1.12 PARTI DI RICAMBIO1.13 CONSEGNA DEL CAMINETTO

2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE2.2 AVVERTENZE PER IL PERSONALE TECNICO ADDETTO ALLA MANUTENZIONE

3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE3.1 DESCRIZIONE3.2 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE3.3 I KIT OPZIONALI3.4 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE

4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO

5 PREPARAZIONE DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE 5.1 SCHEMA DI MONTAGGIO (FIG. 5.1)5.2 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA5.3 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI5.4 OPERAZIONI PRELIMINARI

6 CIRCOLAZIONE DELL’ARIA6.1 KIT OPZIONALE DISTRIBUZIONE DELL’ARIA 6.2 DISTRIBUZIONE ARIA IN UN LOCALE ADIACENTE O IN CONTROCAPPA:6.3 KIT OPZIONALE CONDUTTURE CANALIZZATE PER RISCALDAMENTO DI PIÙ AMBIENTI6.4 CANALIZZAZIONE SU DOPPIO CONDOTTO (FIG. 5.4.3 A).6.5 CANALIZZAZIONE SU UNICO CONDOTTO (FIG. 5.4.3 B).6.6 RACCORDO FUMI APPARECCHIO - CANNA FUMARIA6.7 KIT OPZIONALE CORNICE FRONTALE6.8 KIT OPZIONALE CORNICE PER CHIUSURA CENTRALE6.9 INSERIMENTO DI APPARECCHIO 6.10 INNESTO DEL TUBO TELESCOPICO 6.11 KIT OPZIONALE CENTRALINA DI REGOLAZIONE VENTILATORI6.12 KIT VENTILATORE “680” COMPRENSIVO DI CENTRALINA DI REGOLAZIONE (OPTIONAL).

7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELL’APPARECCHIO7.1 PRIMA ACCENSIONE7.2 ACCENSIONE7.3 RICARICA DEL COMBUSTIBILE7.4 CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE. 7.5 REGOLAZIONE VALVOLA FUMI

8 MANUTENZIONE E PULIZIA8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA8.2 PULIZIA DEL VETRO (FIG. 7.2) 8.3 PULIZIA DELLA CENERE (FIG. 7.3)8.4 RIMOZIONE DELLA CENERE DAL FOCOLARE (FIG. 7.4)8.5 MANUTENZIONE DELLA CANNA FUMARIA

9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO

4 004770152 - 12/04/2021

1 PREMESSANon operare se non si sono ben comprese tutte le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempre l’intervento di personale specializzato.Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche e caratteristiche tecniche e/o funzionali dell’apparecchio in qualsiasi momento senza darne preavviso.

1.1 SIMBOLOGIANel presente manuale i punti di rilevante importanza sono evidenziati dalla seguente simbologia:

INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti.

ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una nota di particolare rilevanza.

PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali.

1.2 DESTINAZIONE D’USOIl prodotto, oggetto del presente manuale, è un caminetto, per riscaldamento domestico da interno, con focolare chiuso e alimentato esclusivamente a legna, con carica manuale.L’apparecchio va opportunamente rivestito e utilizzato esclusivamente con la porta del focolare chiusa.La destinazione d’uso sopra riportata e le configurazioni previste del caminetto sono le uniche ammesse dal Costruttore: non utilizzare l’apparecchio in disaccordo con le indicazioni fornite. La destinazione d’uso indicata è valida solo per apparecchiature in piena efficienza strutturale, meccanica ed impiantistica.

1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALEScopoLo scopo del manuale è quello di consentire all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.contenutoQuesto manuale contiene tutte le informazioni necessarie per l’installazione, l’impiego e la manutenzione del prodotto.La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività del caminetto.

1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALEconServazione e conSultazioneIl manuale deve essere conservato con cura e deve essere sempre disponibile per la consultazione, sia da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed alla manutenzione.Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte integrante del caminetto.

Deterioramento o SmarrimentoIn caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia a PALAZZETTI.ceSSione Del caminettoIn caso di cessione del caminetto l’utente è obbligato a consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.

1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALEIl presente manuale rispecchia lo stato dell’arte al momento dell’immissione sul mercato del caminetto.Gli apparecchi già presenti sul mercato, con la relativa documentazione tecnica, non verranno considerate da PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove tecnologie su apparecchi di nuova commercializzazione.

1.6 GENERALITÀinformazioniIn caso di scambio di informazioni con il Costruttore dell’apparecchio fare riferimento al numero di serie ed ai dati identificativi indicati sulla targhetta matricola del prodotto .reSponSabilitàCon la consegna del presente manuale PALAZZETTI declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale delle specifiche in esso contenute.PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità derivante da uso improprio del prodotto od uso non corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non originali o non specifici per questo modello.manutenzioneLe operazioni di manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato ed abilitato ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento il presente manuale.reSponSabilità Delle opere Di inStallazioneLa responsabilità delle opere eseguite per l’installazione del caminetto non può essere considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione proposte. Devono essere rispettate tutte le norme previste dalla legislazione locale, nazionale ed europea vigente nello stato dove la stessa è installata.uSoL’uso del caminetto è subordinato, oltre che alle prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata.

5004770152 - 12/04/2021

ITALIA

NO

• carenza di manutenzione;• eventi eccezionali.

1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATOREL’utilizzatore del caminetto deve essere una persona adulta e responsabile provvista delle conoscenze tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria dei componenti del caminetto. Fare attenzione che i bambini non si avvicinino al caminetto, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.

1.11 ASSISTENZA TECNICAPalazzetti è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione nell’intero ciclo di vita del prodotto.La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi al più vicino centro di assistenza autorizzato.

1.12 PARTI DI RICAMBIOImpiegare esclusivamente parti di ricambio originali.Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso prima di procedere alla loro sostituzione.Sostituire un componente usurato prima della rottura favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei componenti, che potrebbero provocare gravi danni a persone e cose.Eseguire i controlli periodici di manutenzione come indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.

1.13 CONSEGNA DEL CAMINETTOIl caminetto viene consegnato perfettamente imballato e fissato ad una pedana in legno c h e n e p e r m e t t e l a m o v i m e n t a z i o n e mediante carrelli elevatori e/o altri mezzi. All’interno del caminetto viene allegato il seguente materiale:• libretto di uso, installazione e manutenzione• guanto di protezione.

1.7 PRINCIPALI NORME ANTINFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTAREGli apparecchi, oggetto del presente manuale, sono conformi alle disposizioni legislative delle seguenti direttive comunitarie:2014/30/UE: D i r e t t i v a C o m p a t i b i l i t à Elettromagnetica2014/35/UE: Direttiva Bassa Tensione2017/2102/UE: Direttiva RoHS2009/125/CE: D i r e t t i v a P r o g e t t a z i o n e Ecocompatibile2014/53/UE: Direttiva RED (Radio Equipment Directive)REGOLAMENTO (UE) N. 305/2011 (CPR)REGOLAMENTO (UE) 2015/1185 (ECODESIGN) Sono state applicate le seguenti norme armonizzate e/o regolamenti:EMCD:- EN 55014-1:2017 - EN 61000-3-2:2015 - EN 61000-3-3:2014 /EC:2016 - EN 55014-2:2015EMF:- EN 62233:2008 / EC:2008LVD:- EN 60335-1:2013 /EC:2014 /A11:2015 /A13:2017 - EN 60335-2-102:2007 /A1:2011CPR:- EN 14785:2006

1.8 GARANZIA LEGALEL’utente per poter usufruire della garanzia legale, di cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente manuale, ed in particolare:operare sempre nei limiti d’impiego del caminetto;effettuare sempre una costante e diligente manutenzione;autorizzare all’uso della stufa persone di provata capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo scopo.L’inosservanza delle prescrizioni contenute in questo manuale implicherà l’immediata decadenza della garanzia.

1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTOREIl Costruttore declina ogni responsabilità civile e penale, diretta o indiretta, dovuta a:

• installazione non conforme alle normative vigenti nel paese ed alle direttive di sicurezza;

• inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale;• installazione da parte di personale non qualificato

e non addestrato;• uso non conforme alle direttive di sicurezza;• modifiche e riparazioni non autorizzate dal

Costruttore effettuate sul prodotto;• utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il

modello di stufa;

6 004770152 - 12/04/2021

2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA

2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE

Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.

Le istruzioni di montaggio e smontag-gio dell’apparecchio sono riservate ai soli tecnici specializzati.

L’installazione, l’utilizzo e la manutenzione del prodotto devono essere fatti in conformità con le disposizioni del costruttore e nel rispetto delle normative. Il mancato rispetto delle indicazioni fornite ed operazioni non corrette possono essere causa di situazioni di pericolo, danni a cose, persone, animali, problemi di salute o anomalie di funziona mento.

L’installazione, il collegamento elettrico, la verifica del funzionamento e la manutenzione vanno eseguite esclusivamente da personale autorizzato e qualificato.

L’installazione e la manutenzione del prodotto devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato ed in possesso di ade-guata conoscenza del prodotto stesso. Usare solo ricambi originali consigliati dal produttore.

La responsabilità delle opere eseguite nello spazio d’ubicazione dell’apparecchio è, e rimane, a carico dell’utilizzatore; a quest’ul-timo è demandata anche l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni d’installazione proposte.

L’installatore deve ottemperare a tutti i regola-menti di sicurezza locali, nazionali ed europei.

L’apparecchio dovrà essere installato su pavi-menti con adeguata capacità portante.

Verificare che le predisposizioni della canna fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo d’installazione.

Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi provvisori o non isolati.

Verificare che la messa a terra dell’impianto elettrico sia efficiente.

L’installatore, prima di avviare le fasi di mon-taggio o di smontaggio dell’apparecchio, deve ottemperare alle precauzioni di sicurezza pre-viste per legge e in particolare a:

• non operare in condizioni avverse;

• deve operare in perfette condizioni psicofisi-che e deve verificare che i dispositivi antin-fortunistici individuali e personali siano integri e perfettamente funzionanti;

• deve indossare guanti e scarpe antinfortunistiche;

• deve usufruire di utensili muniti di isolamento elettrico;

• deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di montaggio/smontaggio sia libera da ostacoli.

Installare il prodotto in locali che non siano a pericolo incendio e predisposti di tutti i servizi quali alimentazioni (aria ed elettriche) e scari-chi per i fumi.

Valutare le condizioni statiche del piano su cui graviterà il peso del prodotto e provvedere ad un adeguato isolamento nel caso sia costruito in materiale infiammabile (es. legno, moquette, plastica).

Parti elettriche in tensione: alimentare il prodotto solo dopo aver completato il suo assemblaggio.

7004770152 - 12/04/2021

ITALIA

NO

2.2 AVVERTENZE PER IL PERSONALE TECNICO ADDETTO ALLA MANUTENZIONE

Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite solo da personale autorizzato e qualificato.

Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.

Usare sempre i dispositivi di sicurezza indivi-duale e gli altri mezzi di protezione.

Prima di iniziare qualsiasi operazione di ma-nutenzione assicurarsi che l’apparecchio, nel caso in cui sia stato utilizzato, si sia raffreddato.

Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicu-rezza risultasse non funzionante, l’apparecchio è da considerarsi non funzionante.

Scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione.

Scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica prima di intervenire su parti elettriche, elettro-niche, connettori e parti in movimento (sistemi di caricamento pellet, sistemi automatici di pulizia braciere, etc).

Avvertenze per l’utilizzatore

Per il corretto uso del prodotto e delle appa-recchiature elettroniche ad essa collegate e per prevenire incidenti si devono sempre osservare le indicazioni riportate nel presente manuale.

L’apparecchio presenta delle superfici esterne particolarmente calde (porta, maniglia, vetro, tubi uscita fumi, ecc.). Occorre quindi evitare di entrare in contatto con queste parti senza adeguati indumenti di protezione o appositi mezzi, come ad esempio guanti a protezione termica o sistemi di azionamento tipo “maniglia fredda”.

Per questo motivo si raccomanda la massima cautela durante il funzionamento in particolare:

Non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta focolare, potrebbe causa-re ustioni; non guardare la fiamma per lungo tempo.

Non appoggiare direttamente bian-cheria sull'apparecchio con l'in-tento di farla asciugare: pericolo di incendio.

non toccare lo scarico dei fumi;

non eseguire pulizie di qualunque tipo;

non scaricare le ceneri;

non aprire la porta focolare;

non aprire il cassetto cenere (ove previsto).

L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacita fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria co-noscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparec-chio. La pulizia destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.

Prima di iniziare qualsiasi operazione, l’utente o chiunque si appresti ad operare sul prodotto dovrà aver letto e compreso l’intero contenuto del presente manuale di installazione e utilizzo.

8 004770152 - 12/04/2021

Errori o cattive impostazioni possono provo-care condizioni di pericolo e/o funzionamento irregolare.

L’utente non specializzato deve essere tutelato dall’accesso a qualunque parte possa esporlo a pericoli. Non deve perciò essere autorizzato ad intervenire su parti interne a rischio (elettri-co o meccanico), nemmeno se è prescritto il distacco dell’alimentazione elettrica.

Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti eviden-ziati dalle targhette esposte sull’apparecchio.

Le targhette sono dispositivi antinfortunistici, pertanto devono essere sempre perfettamente leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendo-ne il ricambio originale al Costruttore.

Seguire scrupolosamente il programma di manutenzione ordinaria e straordinaria.

Non impiegare l’apparecchio senza prima avere eseguito la pulizia giornaliera.

Non utilizzare l’apparecchio in caso di funzio-namento anomalo, sospetto di rottura o rumori insoliti.

In caso di guasto o malfunzionamento, spegne-re l’apparecchio e contattare immediatamente il tecnico specializzato.

Non gettare acqua sull’apparecchio in funzio-namento o per spegnere il fuoco nel braciere.

Non spegnere l’apparecchio scollegando la connessione elettrica di rete.

Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe compromettere la stabilita dell’apparecchio.

Non usare l’apparecchio come supporto ad ancoraggio di qualunque tipo.

È vietato utilizzare il prodotto come scala o struttura di appoggio.

Non pulire l’apparecchio fino a completo raf-freddamento di struttura e ceneri.

Toccare la porta solo ad apparecchio freddo.

In caso di fuoriuscita di fumo nella stanza o di esplosione ai danni del dispositivo, spegnerlo, areare il locale e contattare immediatamente l’installatore/il tecnico addetto all’assistenza.

In caso di incendio nella canna fumaria, spe-

gnere l’apparecchio, scollegarlo dall’alimenta-zione e non aprire lo sportello. Quindi chiamare le autorità competenti.

In caso di guasto al sistema di accensione, non accendere l’apparecchio con materiali infiammabili.

In apparecchi dotati di alimentazione elettrica, se avviene la formazione di gas/fumi incom-busti all’interno del focolare, non disconnettere l’alimentazione elettrica ed allontanarsi il più possibile dall’apparecchio.

In caso di malfunzionamento dell’apparecchio dovuto ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria effettuarne la pulizia seguendo la procedura descritta nel paragrafo “8.5 MA-NUTENZIONE DELLA CANNA FUMARIA” a pagina 23.

Non toccare le parti verniciate durante il fun-zionamento per evitare danneggiamenti alla verniciatura.

Ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto è totalmente a carico dell’utente e sol-leva il produttore da ogni responsabilità civile e penale.

Non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta focolare, potrebbe causa-re ustioni; non guardare la fiamma per lungo tempo.

È vietato utilizzare l’apparecchio se il vetro o le guarnizioni della porta sono danneggiati.

Qualsiasi tipo di manomissione o di sostituzio-ne non autorizzata di particolari non originali del prodotto può essere pericoloso per l’incolu-mità dell’operatore e sollevano la ditta da ogni responsabilità civile e penale.

È vietato caricare manualmente il pellet nel braciere, poiché tale comportamento scorretto potrebbe generare una quantità anomala di gas incombusti, con il conseguente rischio di esplosione all’interno della camera.

L’accumulo di pellet incombusto nel braciere dopo una mancata accensione deve essere rimosso prima di procedere con un nuovo tentativo di accensione.

Se il braciere non viene pulito e sottoposto a

9004770152 - 12/04/2021

ITALIA

NO

interventi di manutenzione si possono verifica-re malfunzionamenti ed esplosioni all’interno dell’apparecchio. Assicurarsi di rimuovere ogni traccia di materiale o incrostazione dai fori del braciere e di pulirli, ogni volta che si svuotano le ceneri oppure in caso di mancata accensio-ne. Assicurarsi che la dimensione dei fori del braciere non si riduca, poiché ciò avrebbe un effetto negativo sulla prestazione in sicurezza dell’apparecchio.

Non lavare il prodotto con acqua. L’acqua potrebbe penetrare all’interno dell’unità e guastare gli isolamenti elettrici, provocando scosse elettriche.

Non sostare per un lungo periodo davanti al prodotto in funzione.

Un uso errato del prodotto o un intervento di manutenzione scorretto possono comportare un serio rischio di esplosione nella camera di combustione.

Utilizzare esclusivamente il combustibile raccomandato dal produttore. Il prodotto non deve essere utilizzato come inceneritore.

È vietato utilizzare benzina, combustibile per lampade, kerosene, accendifuoco liquido per legna, alcool etilico o liquidi simili per accen-dere o ravvivare una fiamma in questo appa-recchio. Tenere questi liquidi a debita distanza dall’apparecchio durante il funzionamento.

È vietato mettere nel serbatoio combustibili diversi da pellet di legno.

Alcuni consigli per evitare fenomeni di corrosione:

• effettuare accuratamente le operazioni di pulizia ordinaria evitando i depositi di cenere;

• alimentare l’apparecchio solo con combu-stibile avente le caratteristiche riportate alla voce “3.4 Caratteristiche del combustibile” a pagina 10;

• non utilizzare solventi, acidi, detersivi o pro-dotti aggressivi per la pulizia diretta del vetro o di altri componenti del prodotto;

• evitare di lasciare il prodotto in condizioni ambienti sfavorevoli (umidità, salinità dell’a-ria, intemperie, ecc.);

• se l’apparecchio non viene utilizzato per un lungo tempo (es. periodo estivo), disconnet-tere il tubo di ingresso dell’aria comburente e introdurre nella camera di combustione dei sacchetti disidratanti per assorbire l’umidità dell’aria assicurandosi di rimuoverli alla riac-censione del prodotto.

10 004770152 - 12/04/2021

3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE

3.1 DESCRIZIONEL’apparecchio è un caminetto da inserimento, costituito da un monoblocco metallico dalla struttura autoportante. È adatto sia per l’inserimento in caminetti esistenti sia in caminetti nuovi e garantisce un funzionamento e una resa ai massimi livelli possibili. I prodotti sono caratterizzati da un evoluto sistema a doppia combustione, studiato per bruciare in maniera ottimale la legna e i gas incombusti della combustione primaria.

3.2 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONELa targhetta matricola posta sul caminetto riporta tutti i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del Costruttore, il numero di Matricola e il marchio CE.Il numero di matricola deve essere sempre indicato per qualsiasi tipo di richiesta riguardante il caminetto.

3.3 I KIT OPZIONALIL’apparecchio può essere adattato alle varie situazioni di installazione mediante l’utilizzo di uno o più kit opzionali di cui daremo breve descrizione:

• kit cornice frontale, serve a fissare ed armonizzare il prodotto alla struttura del caminetto in cui viene inserito.

• kit raccordo canna fumaria serve a collegare l’uscita fumi alla canna fumaria su caminetti già esistenti.

• centralina di regolazione ventilatore per i prodotti dotati di ventilatori assiali.

• kit ventilatori assiali: consente di agevolare la vonvezione dell’aria attraverso le griglie frontali, mediante due ventilatori assiali.

• kit ventilatore da 680 m3/h comprensivo di centralina di regolazione: consente di distribuire aria calda in più locali migliorando considerevolmente le prestazioni del caminetto.

• Cornice di finitura per cartongesso• Variatore di velocità a parete circolazione forzata

3.4 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILEII pellet è un composto costituito da varie tipologie di legno pressato con procedimenti meccanici nel rispetto delle normative a tutela dell’ambiente, e l’unico combustibile previsto per questo tipo di apparecchio.L’efficienza e la potenzialità termica dell’apparecchio possono variare in relazione al tipo e alla qualità del pellet utilizzato.Consigliamo l’uso di pellet classe A1 (norma ISO 17225-2, ENplus A1, DIN Plus o NC 444 categoria “High Performance NF Pellets biocarburanti Qualità”).

4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTOIl caminetto viene consegnato in un imballo adeguato ai lunghi trasporti.Consigliamo di disimballare il caminetto solo quando è giunta sul luogo di installazione.Il caminetto viene consegnato completo di tutte le parti previste.Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento del caminetto.Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi movimenti.Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una portata superiore al peso della stufa da sollevare.Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.

Fare attenzione che i bambini non giochino con i componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo). Pericolo di soffocamento!

11004770152 - 12/04/2021

- 5.1 -

Y2

Z

Y1

X1

X2

- 5.1.1 -

B

A

C

D

E

F

GH

ITALIA

NO

5 PREPARAZIONE DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE

5.1 SCHEMA DI MONTAGGIO (FIG. 5.1)A) Per una corretta installazione la conduttura fumi tra

caminetto e canna fumaria va fatta a tenuta stagna sigillando tutti i giunti di unione.

B) Presa aria esterna (sotto piano fuoco)C) Le norme UNI prevedono l’installazione di una griglia di

recupero di calore il più possibile vicino al soffitto. D) Controcappa e struttura portante ignifuga E) Rivestimento in fibra ceramica o in lana di roccia provvisto

di foglio di alluminio esterno F) Schermare le parti in legno con materiale ignifugo G) Distanza min. 1 cm tra rivestimento e insertoH) Il rivestimento deve essere realizzato in materiale

ignifugo.Fig. 5.1.1 Nel libretto prodotto sono indicate le distanze minime espresse in cm che devono essere rispettate nel posizionamento del caminetto rispetto a materiali e oggetti combustibili.

Prevedere uno spazio tecnico accessibile per eventuali manutenzioni.

5.2 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZALa responsabilità delle opere eseguite nello spazio d’ubicazione del caminetto è, e rimane, a carico dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni d’installazione proposte.L’eventuale trave in legno del rivestimento, o comunque qualsiasi finitura in materiale combustibile deve essere adeguatamente isolata (oppure posta al di fuori della zona d’irraggiamento del focolare).L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di sicurezza locali, nazionale ed europei.L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti con adeguata capacità portante.Nel caso in cui il pavimento non sia di capacità portante sufficiente, si consiglia di utilizzare una piastra di distribuzione del carico di dimensioni adeguate.Le operazioni di montaggio e smontaggio del caminetto sono riservate ai soli tecnici specializzati.É sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici qualificati.Nel caso in cui intervengano altri tecnici si raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità. L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o di smontaggio del caminetto, deve ottemperare alle precauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a:1. non operare in condizioni avverse;2. deve operare in perfette condizioni psicofisiche

e deve verificare che i dispositivi antinfortunistici individuali e personali, siano integri e perfettamente funzionanti;

3. deve indossare i guanti antinfortunistici;4. deve indossare scarpe antinfortunistiche;5. deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di

montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.

12 004770152 - 12/04/2021

- 5.2 -

- 5.3 -

Z B

A

XX

β90°

c

a

5.3 CANNE FUMARIE E COMIGNOLIIl dimensionamento del camino deve essere effettuato in accordo con EN 13384-1.Attenersi alle indicazioni riportate nella scheda tecnica relativamente al valore del tiraggio del camino.La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere realizzata in osservanza alle norme EN 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1, EN15287-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati per la sua costruzione.

• La classe di temperatura minima del sistema fumario dovrà essere almeno T400.

• Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da una canna fumaria libera da ostacoli quali strozzature, percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti di asse dovranno avere un percorso inclinato con angolazione max di 45° rispetto alla verticale, meglio ancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effettuati preferibilmente in prossimità del comignolo.

• II CANALE DA FUMO tra focolare e condotto fumar io dovrà avere la s tessa sez ione dell’uscita fumi dell’apparecchio. Il canale da fumo deve essere a tenuta ed è vietato l’uso di tubi metallici f lessibil i estensibil i. Per raccordare l’apparecchio al camino è possibile effettuare al massimo 3 cambi di direzione non superiori a 90°, con una lunghezza del canale da fumo non superiore a 2 metri in proiezione orizzontale e al massimo 3 metri totale. Assicurarsi che il primo tratto verticale sia almeno di 50 cm prima di operare un cambio di direzione.

• II COMIGNOLO deve essere del tipo antivento con sezione interna equivalente a quella della canna fumaria e sezione di passaggio dei fumi in uscita almeno Doppia di quella interna della canna fumaria.

• Zona di reflusso: La quota di sbocco deve trovarsi al di fuori della zona di reflusso calcolata secondo la Fig. 5.2 e la relativa tabella. In prossimità del colmo si considera la minore tra le due.

• In presenza di ostacoli, su tetto piano, per il posizionameno del comignolo si devono rispettare le distanze e le quote secondo la figura 5.3 e la relativa tabella.

• Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare per l’ installazione fosse precedentemente collegata ad altre stufe o caminetti, è necessario provvedere ad una accurata pulizia per evitare anomali funzionamenti e per scongiurare il pericolo di incendio degli incombusti depositati sul le pareti interne del la canna fumaria.

Simbolo DescrizioneZona di

rispetto (mm)

cDistanza misurata a 90° dalla superficie del tetto

1300

aAltezza sopra il colmo del

tetto500

Distanza (mm) Quota di sboccoX ≤ 2000 Z + A

X > 2000 B

dove A=500 e B=1000

13004770152 - 12/04/2021

- 5.4 -

pa

ITALIA

NO

5.4 OPERAZIONI PRELIMINARI

5.4.1 Interventi di adattamentoPrima di tutto è opportuno verificare le dimensioni dello spazio disponibile nel caminetto preesistente e confrontarle con quelle dell’apparecchio e della scheda tecnica. Nel caso si renda necessario un intervento di adattamento, tagliando o modificando le pareti interne del caminetto preesistente, si ponga attenzione a non comprometterne la stabilità. L’eventuale trave in legno, o comunque qualsiasi finitura in materiale combustibile deve essere adeguatamente isolata (oppure posta al di fuori dalla zona di irraggiamento del focolare) e mantenere rispetto all’apparecchio una distanza di almeno 1 cm per garantire il libero flusso di aria atto ad evitare il surriscaldamento.

5.4.2 Presa d’aria comburenteLa stufa, durante il suo funzionamento, preleva una quantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cui è collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una presa d’aria esterna al locale stesso (Fig. 5.4 - PA = Presa d’Aria).Se la parete posteriore della stufa è una parete esterna, realizzare un foro per l’aspirazione dell’aria comburente ad una altezza dal suolo di circa 20-30 cm; il diametro del foro è indicato nella tabella dei dati tecnici.Assicurarsi che la presa d’aria non venga ostruita accidentalmente.Esternamente deve essere messa una griglia di aerazione permanente; in zone particolarmente ventose ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione antipioggia ed antivento.Se non fosse possibile realizzare la presa d’aria esterna nel locale, è possibile realizzare il foro esterno in un locale adiacente purché comunicante in maniera permanente con griglia di transito.É vietato il prelievo di aria comburente da garage, magazzini di materiale combustibile o ad attività con pericolo di incendio. Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi. Qualora nel locale ci fossero altri apparecchi di riscaldamento, le prese dell’aria comburente devono essere maggiorate per garantire il volume di aria necessario al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.

• Nel caso in cui nella stanza dove è ubicato il caminetto siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero verificare malfunzionamenti alla combustione causati dalla scarsità di aria comburente.

5.4.3 Alloggiamento kit ventilazione 680 m³/h opzionalePer i caminetti esistenti predisporre un vano tecnico sotto la base dell’apparecchio per alloggiare il ventilatore, di dimensioni almeno pari a quanto indicato in figura (Fig. 5.5 - 5.5.1).

14 004770152 - 12/04/2021

>35

>50

10

C

D

A

B

C

>50 cm

- 5.5 -

- 5.6 -

- 5.7 -

fig. 5.5.1

5.4.4 Prese d’aria con kit di ventilazione da 680 m³/h. In aggiunta alla presa dell’aria comburente (“C” - fig. 5.6) è necessario eseguire le seguenti prese d’aria per il ventilatore:: ripresa dell’aria ambiente (interna alla stanza) al ventilatore del circuito riscaldamento, posta lateralmente al rivestimento (Ø15cm) con griglia.: ripresa aria ambiente (collegata come ( (-5.6-)), o in alternativa collegata ad un locale adiacente (fatta eccezione per cucina, bagno, camera da letto)(Ø 15cm) con griglia (-5.7-).In relazione alla soluzione adottata, durante la prova di installazione a secco è opportuno segnare sia sulla parete esterna che sul rivestimento la posizione delle prese d’aria.

• Le prese d’aria del ventilatore possono essere dotate di serrandina di chiusura regolabile, e devono essere corredate di una griglia a rete anti insetto.

• È indispensabile pulire periodicamente eventuali filtri o griglie a maglia fitta che potrebbero ostruirsi.

6 CIRCOLAZIONE DELL’ARIACi sono tre soluzioni possibili di circolazione aria calda:

• CIRCOLAZIONE NATURALE STANDARD (fornita con la macchina)

• CIRCOLAZIONE NATURALE IN CAPPA (con acquisto Kit ventilazione naturale in cappa)

• CIRCOLAZIONE FORZATA IN CAPPA (Con acquisto Kit ventilatore centrifugo comprensivo di centralina di regolazione e Kit ventilazione in cappa).

15004770152 - 12/04/2021

Fig. 5.4.2

Fig. 5.4.3 A

ITALIA

NO

6.1 KIT OPZIONALE DISTRIBUZIONE DELL’ARIA

• Se lo spazio tra il profilo superiore di Apparecchio e la trave è di almeno 10 cm, i collari di uscita dell’aria possono essere montati prima dell’inserimento di Apparecchio.

• In caso contrario si provvederà a praticare un foro sufficientemente ampio sulla cappa del caminetto.

• I collari (B Fig.5.6) si fissano con viti autofilettanti dopo aver tolto i tappi (A Fig.5.6).

6.2 DISTRIBUZIONE ARIA IN UN LOCALE ADIACENTE O IN CONTROCAPPA:

Questa modalità è propria dell’Apparecchio con ventilatori assiali OPTIONALI.

Prima dell’inserimento dell’Apparecchio è necessario:

• Forare i muri e la cappa esistente per permettere il passaggio e I’applicazione dei tubi flessibili del diametro di 14 cm.

• Sono da evitare, per un corretto flusso dell’aria, canalizzazioni superiori ai 2 m di lunghezza (Fig. 5.4.2).

• Se lo spazio tra la parte superiore di Apparecchio e il profilo inferiore della trave è inferiore ai 10 cm sarà necessario praticare un foro di circa 30 x 40 cm sulla cappa per le successive operazioni di fissaggio dei condotti.

• Le bocchette vanno fissate sulla cappa o su una parete ad una altezza di aImeno 1,80/2,00 m daI pavimento per evitare che I’aria calda in uscita investa le persone.

6.3 KIT OPZIONALE CONDUTTURE CANALIZZATE PER RISCALDAMENTO DI PIÙ AMBIENTI

• Per il riscaldamento di più locali è possibile dotare l’Apparecchio di ventilatore “680” opzionale e realizzare delle condutture metalliche per la distribuzione dell’aria secondo il seguente schema:

• tubo flessibile di alluminio, lunghezza massima 2-3 m per condotto

• tubo liscio metallico o canalizzazione, lunghezza fino 3+3 m su doppio condotto; 6 m su unico condotto.

6.4 CANALIZZAZIONE SU DOPPIO CONDOTTO (FIG. 5.4.3 A).Installare una bocchetta nella stanza stessa del caminetto, la seconda conduttura potrà essere utilizzata per portare l’aria calda in altre stanze della casa.

16 004770152 - 12/04/2021

Fig. 5.4.3 B

Fig. 5.5

AB

2÷ 12 cm

C

Fig. 5.6

A

B

C

6.5 CANALIZZAZIONE SU UNICO CONDOTTO (FIG. 5.4.3 B).

In alternativa collegare entrambe le mandate dell’aria calda con un tubo flessibile fino all’imboccatura degli opportuni canali di distribuzione. I condotti per la distribuzione dell’aria dovranno avere una sezione interna di 25x15 cm, essere costruiti in lamiera zincata liscia e coibentati con materassino in lana di vetro da 30 mm per evitare rumorosità e dispersione di calore. Quando il caminetto viene utilizzato per riscaldare 2 o più locali adiacenti è indispensabile favorire il ricircolo dell’aria ambiente per uniformare la temperatura nelle varie stanze. Predisporre quindi griglie di transito sulle porte o tenere le porte socchiuse.

6.6 RACCORDO FUMI APPARECCHIO - CANNA FUMARIA

L’Apparecchio deve essere collegato alla canna fumaria con tubi e curve in acciaio alluminato o inox. II collegamento può essere effettuato in due modi:

a) Collegamento diretto tra caminetto e canna fumaria. Se non è possibile passare con i tubi tra il caminetto e la cappa, è opportuno agevolarne il collegamento e il montaggio con un foro da praticare sulla cappa stessa (Figg.5.4.1- 5.5)

b) Collegamento con kit tubo telescopico (opzionale). Questa è la soluzione nel caso di installazione di

Apparecchio su caminetti già esistenti. • Fissare prima di tutto il tubo telescopico ad un’altezza tale che tra la base del raccordo e la parte superiore dell’Apparecchio vi sia uno spazio di 2 ÷ 12 cm (Fig. 5.5).

• Il fissaggio dovrà avvenire con viti autofilettanti nella parte inferiore dell’anello precappa o della cappa, in corrispondenza dell’asse dell’imboccatura del caminetto.

• Innestare poi i tubi e le curve sigillando la giunzione con fibra ceramica e malta cementizia (Fig.5.5). Se non si riesce ad inserire i tubi e a fare la stuccatura dal basso è necessario forare la cappa del caminetto esistente (Fig. 5.4.1).

L’innesto alla canna fumaria o la sezione di passaggio nell’anello precappa devono essere perfettamente sigillati (Fig. 5.5: A sigillare, B raccordo telescopico).

L’imperfetta sigillatura infatti può provocare un passaggio d’aria in canna fumaria con conseguente riduzione del tiraggio dell’Apparecchio e un rapido e persistente annerimento del vetro ceramico della portina. Un’altra conseguenza è la fuoriuscita del calore dell’ambiente attraverso la canna fumaria.

Qualora nel caminetto esistente ci fosse una trave oppure altre parti in legno ad una distanza inferiore a 16 cm dal filo superiore dell’Apparecchio, è necessario proteggere dal calore le parti in materiale combustibile con un pannello isolante tipo truciolo cemento o altro materiale adatto (Fig.5.5: C pannello in truciolo-cemento).

Non inserire sul raccordo, alcuna farfalla di regolazione del tiraggio.

17004770152 - 12/04/2021

Fig. 5.6.1

Fig. 5.7

Fig. 5.8.1

ITALIA

NO

6.7 KIT OPZIONALE CORNICE FRONTALE Il Kit cornice frontale serve a fissare ed armonizzare

l’Apparecchio alla struttura del caminetto in cui viene inserito. Nella fase di preinstallazione sarà necessario fissare prima i profili sui bordi laterali e sul bordo superiore dell’Apparecchio con le apposite viti (Fig.5.6: A tappi, B collari uscita aria, C supporti cornice frontale ). Qualora non si utilizzi la cornice di chiusura frontale è necessario lasciare una fessura di almeno 1 cm per la circolazione dell’aria.

6.8 KIT OPZIONALE CORNICE PER CHIUSURA CENTRALE

Rilevare le misure dei pannelli laterali e del pannello frontale; se necessario tagliarli con forbici da lamiera o con cesoie, fissarli con le apposite viti ai profili precedentemente applicati sull’Apparecchio (Fig.5.6.1). Qualora non si utilizzi la cornice di chiusura frontale è necessario lasciare una fessura di almeno 1 cm per la circolazione dell’aria. In ogni caso le feritoie poste sotto il cassetto cenere o sul fianco non vanno mai ostruite per non compromettere I’efficienza della combustione.

6.9 INSERIMENTO DI APPARECCHIO Appoggiare innanzitutto I’Apparecchio sul piano fuoco

del caminetto. Stendere sul fondo del collare a bicchiere (posto nella parte superiore) un cordone di pasta sigill-fuoco (sigillante che resiste a 800°C). Fare poi scorrere I’apparecchiatura nella posizione definitiva. Si può facilitarne lo scorrimento utilizzando due guide di lamiera dello spessore di 2/3 mm poste sotto I’Apparecchio, che verranno tolte a posizionamento avvenuto (Fig. 5.7).

6.10 INNESTO DEL TUBO TELESCOPICO Caso di installazione di Apparecchio su caminetti già

esistenti. Occorre innanzi tutto aprire la portina, togliere il deflettore fumi in ghisa (Fig. 5.8.1) e sfilarlo verso il basso. Togliere la farfalla fumi sollevandola prima sul lato destro quindi sfilandola dalla bussola sinistra. Poi, tirare verso il basso con una mano il tondino fissato nel tubo telescopico e inserirlo nell’apposita sede. Infine, togliere il sigillante eventualmente traboccato all’interno e riposizionare nella propria sede la farfalla e il deflettore fumi in ghisa. II raccordo fumi sarà così completato.

18 004770152 - 12/04/2021

Fig. 5.8.2

Fig. 5.9.1

6.11 KIT OPZIONALE CENTRALINA DI REGOLAZIONE VENTILATORI

Nell’Apparecchio con ventilatori assiali I’accensione e la regolazione della velocità possono venire effettuate tramite la apposita centralina (Fig. 5.9.1).

INTERRUTTORI PER I VENTILATORI Nel caso non venga installata la centralina opzionale di regolazione per i ventilatori, prevedere per I’avvio e I’arresto degli stessi, un interruttore ad incasso collegato ai ventilatori e dotato di fusibili. II circuito elettrico è dotato di un termostato di minima che permette I’avvio dei ventilatori solo con fuoco acceso (che avverrà dopo 15÷20 minuti a seconda del volume di fuoco), e si spegneranno a struttura fredda. Ricordiamo infine che Apparecchio può funzionare anche a ventilatori spenti. La centralina e tutte le parti elettriche dovranno essere installate e collegate da personale abilitato e nel rispetto delle norme vigenti. Dovranno essere inoltre ispezionabili e removibili per eventuali interventi di manutenzione o riparazione.

6.12 KIT VENTILATORE “680” COMPRENSIVO DI CENTRALINA DI REGOLAZIONE (OPTIONAL).

Quando invece si desideri distribuire l’aria riscaldata secondo canalizzazioni più complesse, come indicato al punto 5.4.2, sarà necessario utilizzare il ventilatore “680” a seconda del modello, predisponendo l’intero sistema come indicato precedentemente e nelle istruzioni dei kit.

19004770152 - 12/04/2021

ITALIA

NO

L’uso delle conifere (pino-abete) è sconsigliato: contengono elevate quantità di sostanze resinose che intasano velocemente la canna fumaria.

Non possono essere bruciati: cascami di corteccia, legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materiali plastici; in questi casi decade la garanzia dell’apparecchio.

La resa nominale in kW del caminetto dichiarata, si ottiene bruciando una corretta quantità di legna, facendo attenzione a non sovraccaricare la camera di combustione.

La quantità di legna consigliata è indicata nella tabella dei dati tecnici.

È assolutamente vietato fare uso di qualsiasi tipo di carbone, legna trattata con sostanze protettive del legname, cartone e carta (usare solo per accensione).

È vietato usare il caminetto come inceneritore. La combustione di rifiuti è vietata in conformità alla legge sugli scarichi gas. I gas combusti derivanti dalla combustione possono causare danni al caminetto, alla canna fumaria e danneggiare la Vostra salute

7.2 ACCENSIONE• Pulire il focolare dall’eventuale presenza di

cenere;• aprire al massimo la regolazione dell’aria

primaria (fig.6.2 a/b);• aprire la porta fuoco;• appoggiare con cautela i pezzi di legna nella

camera di combustione;• posizionare un accendi-fuoco naturale sulla

catasta;• aggiungere sopra, stecche di legna fine

incrociate tra di loro;• accendere dall’alto l’accendifuoco• richiudere la porta fuoco• mantenere la presa d’aria aperta per garantire

una fiamma alta e luminosa• ridurre l’apertura della presa dell’aria solo

quando si è formata una buona base di brace.

7.3 RICARICA DEL COMBUSTIBILEDurante il funzionamento, per eseguire la ricarica del combustibile è necessario seguire la seguente procedura:• Aprire lentamente la porta fuoco, onde evitare

di creare una depressione d’aria nel focolare, che provocherebbe una quasi certa fuoriuscita di fumo nell’ambiente (a seconda del tiraggio della canna fumaria).

• Ricaricare di combustibile il focolare e, quindi, richiudere la porta fuoco.

Evitate di surriscaldare la stufa introducendo eccessive quantità di combustibile.Introdurre combustibile quando si sono formate le braci e la fiamma si é abbassata.La stufa è dotata di una valvola di bypass, che all’atto dell’apertura agevola la fuoriuscita di fumo in canna fumaria minimizzando gli sbuffi di fumo in ambiente

7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELL’APPARECCHIO

L’apertura della portina va eseguita gradualmente per permettere ai fumi del focolare di essere aspirati dalla canna fumaria evitando così fuoriuscite di fumo in ambiente. Nell’avviamento del caminetto, quando il focolare non ha ancora raggiunto la temperatura ottimale, è consigliabile farlo funzionare alcuni minuti con la portina accostata alla sede di battuta, ma non chiusa, per permettere I’ evaporazione della condensa che viene a formarsi sul vetro. A fuoco avviato la portina dovrà essere chiusa per ottimizzare il rendimento e quindi il consumo di legna.

7.1 PRIMA ACCENSIONE• Controllare che tutti i pezzi mobili siano ben

posizionati e che il regolatore d’aria e la valvola fumo funzionino correttamente.

Le prime accensione del prodotto (siano esse dopo l’installazione che a inizio stagione) devono essere realizzate con cariche ridotte (~1 kg/h) tenendo il prodotto acceso per almeno 4 ore a regimi bassi. Procedere con tali ritmi di carica per almeno i successivi tre giorni, prima di poter utilizzare il prodotto al pieno delle sue capacità. Questo permetterà l’evaporazione dell’eventuale umidità accumulata negli elementi refrattari durante le fasi di fermo.

• Accendere il fuoco usando legna sottile e ben stagionata in modo che sviluppi il più possibile la fiamma. A fuoco avviato si potranno utilizzare pezzature di legna più grandi, purché asciutta ed essiccata.

Durante la prima accensione della stufa si possono generare sgradevoli odori o fumi causati dall’evaporazione o dall’essiccamento di alcuni materiali utilizzati. Tale fenomeno andrà via via a scomparire.

• TIRAGGIO CAMINO - Per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina,

kerosene o altri combustibili liquidi. Tenere gli stessi lontano dal fuoco. Non usare zollette accendi-fuoco derivate dal petrolio o di origine chimica: possono arrecare gravi danni alle pareti del focolare. Utilizzare esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipo ecologico.

Non toccare le parti verniciate durante le prime accensioni per evitare danneggiamenti alla verniciatura.

• Si consiglia, durante le prime accensioni, di mantenere i locali ben arieggiati.

7.1.1 Tipo di combustibileLa norma di riferimento per il combustibile è la UNI ISO 17225-1 “legna a ciocchi di origine forestale”.Il caminetto va alimentata preferibilmente con legna di faggio/betulla ben stagionata oppure con brichette di legno in taglia commerciale da 25 o 33 cm. L’umidità deve essere massimo del 25%.Ciascun tipo di legna possiede caratteristiche diverse che influenzano anche il rendimento della combustione.

20 004770152 - 12/04/2021

Fig. 6.2

-

+

7.4 CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE.

7.4.1 LA COMBUSTIONE PRIMARIA. dà origine alla fiamma principale, quella che si

sviluppa a contatto con il ceppo; viene favorita immettendo aria nel braciere attraverso il tubo aria comburente posteriore.La regolazione dell’aria primaria si effettua agendo sulla leva presente nella parte frontale della macchina (fig.-6.2-); spostandola verso sinistra (-) si diminuisce l’apporto di aria primaria, lo si aumenta invece spostandola a destra (+). A fuoco avviato, la leva può essere posizionata circa a metà apertura in funzione del tiraggio della canna fumaria e della quantità di aria che si vuol fornire.Alla prima accensione della giornata, o in presenza di legna umida, è consigliabile aprire completamente I’ aria primaria per facilitarne l’accensione. Durante il funzionamento la temperatura dei registri potrebbe essere elevata, utilizzare il guanto, dato in dotazione, per la loro movimentazione al fine di evitare scottature.

7.4.2 LA COMBUSTIONE SECONDARIA.Si ottiene immettendo nel focolare aria preriscaldata attraverso i fori posti sulla parte superiore della parete di fondo. Entrando nel focolare I’ aria incendia il gas incombusto (monossido di carbonio) formatosi dalla combustione primaria, trasformandolo in anidride carbonica (CO2). L’effetto è ben visibile per la formazione di un tappeto di fiamme in corrispondenza dei fori di entrata dell’aria secondaria.

21004770152 - 12/04/2021

Fig. 6.1.5.3

Fig. 6.1.5.1

Fig. 6.1.5.2

ITALIA

NO

7.5 REGOLAZIONE VALVOLA FUMI Gli Apparecchio della nuova serie sono dotati di una

farfalla fumi che consente di regolare il tiraggio in funzione delle dimensioni della canna fumaria. La regolazione della farfalla fumi deve essere eseguita a caminetto freddo.

In presenza di canne fumarie di sezione piccola e con poca altezza, si può aumentare il tiraggio del caminetto a portina chiusa operando come segue:

1) Estrazione del deflettore fumi (Fig. 6.1.5.1) Aprire la portina dell’Apparecchio. Sollevare leggermente e tirare in avanti il deflettore fumi (1) in modo da poterlo sfilare dal supporto superiore (Part.A) e da quelli laterali posti sui fianchi. Inclinare il deflettore in senso diagonale ed estrarlo (Fig. 6.1.5.2).

2) Regolazione della farfalla fumi

Allentare il dado con una chiave fissa da 13, avvitare l’asta con un cacciavite (2 Fig. 6.1.5.3), bloccare nuovamente il dado. Rimettere in sede il deflettore fumi.

Qualora non si sia ottenuta una regolazione adeguata ritarare la farfalla in modo da ottenere una buona combustione. Una fiamma troppo turbolenta non è indice di una buona combustione e deve essere corretta attraverso la regolazione dell’aria comburente e della farfalla fumi.

22 004770152 - 12/04/2021

Fig. 7.2

Fig. 7.3

Fig. 7.4

8 MANUTENZIONE E PULIZIA

8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione adottare le seguenti precauzioni:

A) Assicurarsi che tutte le parti del caminetto siano fredde.

B) Accertarsi che le ceneri siano completamente spente. C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale previsti

dalla direttiva 89/391/CEE.D) Operare sempre con attrezzature appropriate per la

manutenzione.

8.2 PULIZIA DEL VETRO (FIG. 7.2) Durante il funzionamento del caminetto è possibile

favorire la pulizia del vetro ceramico attraverso la leva (D) di Fig. 7.2. Questa normalmente deve essere posizionata verso flusso chiuso. Se la leva viene spostata si apre un flusso d’aria che investe la superficie del vetro ceramico, favorendone la pulizia.

Per effettuare la pulizia completa del vetro è necessario attendere lo spegnimento ed il raffreddamento del caminetto ed effettuare la pulizia a freddo. Si effettua con un panno umido o con una palla di carta di giornale, inumidita e passata nella cenere, strofinando il vetro fino alla pulizia completa.

Talvolta tale precedura può non essere sufficiente: si può ricorrere allora all’utilizzo di appositi detergenti, avendo cura però di spruzzare il prodotto su un panno asciutto e non direttamente sul vetro del caminetto o sulle parti verniciate circostanti.

In condizioni normali il vetro tende ad annerirsi in fase di accensione e a schiarire durante il funzionamento.

Il vetro ceramico resiste benissimo alle alte temperature, ma è fragile, quindi NON URTARE.

8.3 PULIZIA DELLA CENERE (FIG. 7.3) II cassetto porta cenere va svuotato a caminetto

spento; il frontalino è visibile sul lato inferiore. Vi si può accedere dopo aver aperto la porta dell’apparecchiatura. L’apertura si effettua dopo aver ruotato, in senso antiorario, la leva posta nel lato interno del cassetto.

È consigliabile svuotare la cenere regolarmente per garantire un ottimale afflusso di aria per la combustione.

8.4 RIMOZIONE DELLA CENERE DAL FOCOLARE (FIG. 7.4)La stufa necessita di una semplice ma frequente edaccurata pulizia per poter garantire sempre un efficiente rendimento ed un regolare funzionamento.

• Aprire la portina;• asportare eventuali braci e cenere dal focolare, con

una paletta metallica• asportare la cenere dal vano raccogli cenere,

aiutandosi con un adeguato aspiracenere.• richiudere la portina

23004770152 - 12/04/2021

ITALIA

NO

Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’etichetta dell’apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente da altri rifiuti.

Nel caso sia presente il kit Ventilatore:Ai sensi dell’art.13 del Decreto Legislativo n°151 del 25 luglio 2005 di attuazione della Direttiva 2002/96/CE del 23 Febbraio 2003 sui Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche relative alle misure e procedure finalizzate a prevenire la produzione di rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche, denominate RAEE, promuovendo il reimpiego , il riciclaggio e altre forme di recupero in modo da ridurne la quantità da avviare allo smaltimento e migliorando l’intervento dei soggetti che partecipano al ciclo di vita di tali prodotti.

8.5 MANUTENZIONE DELLA CANNA FUMARIA

In condizioni di normale funzionamento la pulizia del camino deve essere effettuata ogni 40 q.li di legna bruciata o almeno ogni due anni salvo diverse regolamentazioni.

Durante la pulizia consigliamo di togliere il deflettore fumi posto in corrispondenza dell’uscita fumi per favorire la caduta della fuliggine; il deflettore va riposizionato a pulizia ultimata. (Vedi Capitolo 6.4)

Attenzione! La mancanza del deflettore provoca una forte depressione (effetto forgia) con una combustione troppo veloce ed irregolare consumo di legna.

8.5.1 SCARSO TIRAGGIO DEI FUMI Se si verifica alle prime accensioni controllare che la canna fumaria non sia ostruita da calcinacci, da nidi di uccelli o altro nel comignolo. Inoltre il raccordo con la canna fumaria deve essere eseguito secondo le istruzioni, senza strozzature e chiuso ermeticamente nelle giunzioni con la canna fumaria. Se questo inconveniente si verifica dopo un periodo di normale funzionamento è necessario verificare e pulire la canna fumaria.

9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO

La demol iz ione e lo smal t imento dell’apparecchio sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario.Smantellamento e smaltimento possono essere affidati anche a terzi, purché si ricorra sempre a ditte autorizzate al recupero ed all’eliminazione dei materiali in questione.Attenersi sempre e comunque alle normative in vigore nel paese dove si opera per lo smaltimento dei materiali ed eventualmente per la denuncia di smaltimento.Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire ad apparecchio fermo.Rottamare il prodotto tramite le ditte autorizzate.L’abbandono dell’apparecchio in aree accessibili costituisce un grave pericolo per persone ed animali.La responsabilità per eventuali danni a persone ed animali ricade sempre sul proprietario.All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente manuale e gli altri documenti relativi a questo apparecchio dovranno essere distrutti.

24 004770152 - 12/04/2021

ECOPALEX 64 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen

ECOPALEX 64

ECOPALEX 66

ECOPALEX 70

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

25004770152 - 12/04/2021

ECOPALEX 76

ECOPALEX 76 rastremato-tapered-verjüngt

ECOPALEX 76 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

ITALIA

NO

26 004770152 - 12/04/2021

ECOPALEX 76 tondo-round-rund

ECOPALEX 88

62

88

53

57

19

,4

= =

O 19,8

ECOPALEX 78

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

27004770152 - 12/04/2021

LE

GE

ND

AT

AR

GH

ET

TA

MA

TR

ICO

LA

–L

EG

EN

DPR

OD

UC

TL

AB

EL

–B

ESC

HR

EIB

UN

GT

YPE

NSC

HIL

DL

EG

EN

DE

TIQ

UE

TTE

PRO

DU

IT–

LE

YE

ND

APL

AC

AD

EC

AR

AC

TE

RIS

TÍC

AS

SIM

BO

LOG

IAIT

ALI

AN

OEN

GL

ISH

DEU

TSC

HFR

AN

CA

ISES

PAÑ

OL

FC

ombu

stib

ileFu

elty

peB

renn

stof

fC

ombu

stib

leC

ombu

stib

le

Pmax

Pote

nza

term

ica

nom

inal

eal

l’am

bien

teN

omin

alsp

ace

heat

outp

utM

ax.R

aum

nenn

wär

mel

eistu

ngPu

issan

ceno

min

ale

al’a

ìrPo

tenc

iano

min

ala

laaì

re

Pmin

Pote

nza

term

ica

ridot

taal

l’am

bien

teR

educ

edsp

ace

heat

outp

utR

aum

teilw

ärm

elei

stun

gPu

issa

nce

parti

elle

al’a

ìrPo

tenc

iapa

rcia

lala

aìre

Pwm

axPo

tenz

ano

min

ale

all’a

cqua

Nom

inal

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tigM

ax.

Nen

nwär

mel

eist

ung

Puiss

ance

nom

inal

l’eau

Pote

ncia

nom

inal

alag

ua

Pwm

inPo

tenz

arid

otta

all’a

cqua

Redu

ced

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tigTe

ilwär

mel

eist

ung

Puiss

ance

parti

elle

àl’e

auPo

tenc

iapa

rcia

lala

gua

pPr

essi

one

mas

sim

adi

eser

cizi

oM

axim

umop

erat

ing

wat

erpr

essu

reM

axim

aler

Bet

riebs

druc

kPr

essi

onm

axim

ale

d’ut

ilisa

tion

Pres

ìon

màx

ima

deut

iliza

ciòn

EFFm

axR

endi

men

toal

lapo

tenz

ano

min

ale

Effic

ienc

yat

nom

inal

heat

outp

utW

irkun

gsgr

adN

ennw

ärm

elR

ende

men

tàpu

issa

nce

nom

inal

eR

endi

mie

nto

apo

tenc

iano

min

al

EFFm

inR

endi

men

toal

lapo

tenz

arid

otta

Effic

ienc

yat

redu

ced

heat

outp

utW

irkun

gsgr

adTe

illas

tR

ende

men

tàpu

issa

nce

parti

elle

Ren

dim

ient

oa

pote

ncia

parc

ial

CO

max

(13%

O2)

Emis

sion

idiC

Oal

lapo

tenz

ano

min

ale

(13%

O2)

CO

emm

issi

onsa

tnom

inal

heat

outp

ut(1

3%O

2)Em

issio

nen

beiC

ON

ennw

ärm

el(1

3%O

2)Em

issi

onsd

eC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

eno

min

ale

Emis

ione

sde

CO(r

ef.1

3%O

2)a

pote

ncia

nom

inal

CO

min

(13%

O2)

Emis

sion

idiC

Oal

lapo

tenz

arid

otta

(13%

O2)

CO

emm

issi

onsa

tpar

tialh

eat

outp

ut(1

3%O

2)Em

issio

nen

beiC

OTe

illas

t(1

3%O

2)Em

issi

onsd

eC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

epa

rtiel

leEm

isio

nesd

eCO

(ref

.13%

O2)

apo

tenc

iapa

rcia

l

dD

ista

nza

min

ima

dam

ater

iali

infia

mm

abili

Dis

tanc

ebe

twee

nsi

desa

ndco

mbu

stib

lem

ater

ials

Min

dest

abst

and

zubr

ennb

aren

Bau

teile

nm

ind.

Dis

tanc

em

inim

umav

ecm

atér

iaux

infla

mm

able

sD

istan

cia

mín

ima

con

mat

eria

les

infla

mm

able

s

VTe

nsio

neV

olta

geSp

annu

ngTe

nsio

nTe

nsió

n

fFr

eque

nza

Freq

uenc

yFr

eque

nzFr

éque

nce

Frec

uenc

ia

Wm

inPo

tenz

aM

axas

sorb

itain

funz

iona

men

toM

axim

umpo

wer

abso

rbed

whe

nw

orki

ngM

ax.a

ufge

nom

men

eLe

istu

ng(B

etrie

b)Pu

issan

cem

axim

ale

utili

sée

enph

ase

detra

vail

Pote

ncia

máx

ima

utili

zada

enfa

sede

traba

jo

Wm

axPo

tenz

aM

axas

sorb

itain

acce

nsio

neM

axim

umpo

wer

abso

rbed

for

igni

tion

Max

.auf

geno

mm

ene

Leis

tung

(Zün

dung

)Pu

issan

cem

axim

ale

utili

sée

enph

ase

d’al

lum

age

Pote

ncia

máx

ima

utili

zada

enfa

sede

arra

nque

L’ap

pare

cchi

ono

npu

òes

sere

utili

zzat

oin

una

cann

afu

mar

iaco

ndiv

isa

The

appl

ianc

eca

nnot

beus

edin

ash

ared

flue

Ofe

nka

nnni

chtm

itan

dere

inei

nge

mei

nsam

esK

amin

funk

tioni

eren

L’ap

pare

ilne

peut

pasÊ

treut

ilisé

dans

unco

ndui

tpar

tagé

avec

autre

sapp

arei

ls

No

sepu

ede

utili

zàre

lapa

rato

enca

nòn

com

parti

do

Legg

ere

ese

guire

leis

truzi

onid

ius

oe

man

uten

zion

eRe

adan

dfo

llow

the

user

’sin

stru

ctio

nsB

edie

nung

sanl

eitu

ngle

sen

und

befo

lgen

Lire

etsu

ivre

leliv

red’

inst

ruct

ion

Lean

ysi

gan

elm

anua

lde

inst

ruci

ones

Usa

reso

loil

com

bust

ibile

racc

oman

dato

Use

only

reco

mm

ende

dfu

elN

urde

nvo

rges

chrie

bene

nB

renn

stof

fver

wen

den

Util

isers

eule

men

tles

com

bust

ible

spre

scrit

esU

tiliz

enso

lam

ente

com

bust

ible

sot

orga

dos

L’ap

pare

cchi

ofu

nzio

naa

com

bust

ione

inte

rmitt

ente

The

appl

ianc

eis

capa

ble

ofdi

scon

tinuo

usop

erat

ion

Der

ofen

iste

inZe

itbra

ndfe

uers

tatt

L’ap

pare

ilfo

nctio

nne

àco

mbu

stio

nin

term

itten

teEl

apar

ato

func

iòna

aco

mbu

stio

nin

term

itent

e

ITALIA

NO

28 004770152 - 12/04/2021

CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TE-CHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

ENG

LISH

29004770152 - 12/04/2021

INDEX

1 GENERAL1.1 SYMBOLS1.2 USE OF THE APPLIANCE1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL1.4 KEEPING THE MANUAL1.5 MANUAL UPDATE1.6 GENERAL INFORMATION1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH1.8 LEGAL GUARANTEE1.9 MANUFACTURER’S LIABILITY1.10 USER CHARACTERISTICS1.11 TECHNICAL ASSISTANCE1.12 SPARE PARTS1.13 DELIVERY OF THE APPLIANCE

2 SAFETY WARNING2.1 WARNINGS FOR THE INSTALLER2.2 WARNINGS FOR TECHNICAL MAINTENANCE PERSONNEL2.3 WARNINGS FOR USERS

3 CHARACTERISTICS DESCRIPTION3.1 DESCRIPTION3.2 IDENTIFICATION TAG3.3 THE OPTIONAL KITS3.4 FUEL CHARACTERISTICS

4 HANDLING AND TRANSPORT

5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION5.1 ASSEMBLY DIAGRAM (FIG. 5.1)5.2 SAFETY PRECAUTIONS5.3 FLUES AND CHIMNEY CAPS5.4 PRELIMINARY OPERATIONS

6 AIR CIRCULATION6.1 OPTIONAL AIR DISTRIBUTION KIT 6.2 AIR DISTRIBUTION IN AN ADJACENT ROOM OR IN COUNTER HOOD:6.3 DUCTED PIPES FOR HEATING SEVERAL ROOMS (OPTIONAL KIT)6.4 DOUBLE DUCT PIPING (FIG. 5.4.3 A)6.5 SINGLE DUCT PIPING (FIG. 5.4.3 B)6.6 APPLIANCE SMOKE FITTING - FLUE 6.7 OPTIONAL FRONT FRAME KIT6.8 CENTRAL FILLER FRAME (OPTIONAL)6.9 PUTTING APPLIANCE IN6.10 FITTING THE TELESCOPIC PIPE6.11 OPTIONAL FAN CONTROL UNIT KIT6.12 THE “680” FAN KIT INCLUDING THE CONTROL UNIT (OPTIONAL)

7 COMMISSIONING AND USING THE APPLIANCE7.1 LIGHTING FOR THE FIRST TIME7.2 LIGHTING7.3 RELOADING THE FUEL7.4 CONTROL COMBUSTION7.5 SMOKE REGULATOR DIAPHRAGM

8 MAINTENANCE AND CLEANING8.1 SAFETY PRECAUTIONS8.2 CLEANING THE GLASS (FIG. 7.2) 8.3 GETTING RID OF THE ASHES (FIG. 7.3)8.4 REMOVING ASHES FROM THE FIREPLACE (FIG. 7.4) 8.5 CLEANING THE FLUE

9 INFORMATION FOR DEMOLITION AND DISPOSAL

30 004770152 - 12/04/2021

1 GENERALDo not start using the appliance until you have read and understood the contents of this manual. If you have any doubts at any time do not hesitate to call specialized personnel who are there to help you.Palazzetti reserves the right to modify the technical and/or functional specifications and features at any time without prior notice.

1.1 SYMBOLSThe important points in this manual are highlighted with the following symbols:

INDICATION: Indications concerning the correct use of the appliance and the responsibilities of those using it.

ATTENTION: A particularly important note is written here.

DANGER: Here you are warned of the possibility of bodily harm or material damages.

1.2 USE OF THE APPLIANCEThis manual refers to a fireplace for indoor domestic heating. It has a closed firebox and is only fed by manually loaded wood.The appliance must be appropriately cladded and only used with the firebox door closed.Use of the appliance, as described above, and its configurations are only those allowed by the manufacturer: do not use the appliance in disagreement with the indications provided. The indicated use of the fireplace is applicable only for fireplaces in full structural, mechanical and engineering efficiency.

1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUALpurpoSe

The purpose of the manual is to allow the user to take the necessary precautions and to have all the human and material means required for its correct, safe and lasting use.contentS

This manual contains all the information necessary for installation, use and maintenance of the fireplace.By complying scrupulously with the contents of this manual you will ensure a high degree of safety and productivity of the fireplace.

1.4 KEEPING THE MANUALkeeping anD conSulting the manual

The manual must be kept in a safe, dry place and be available at all times for consultation by the user and by those who see to its installation and maintenance.The instructions for use and maintenance manual is an integral part of the unit.Deterioration or loSS

If needed, ask Palazzetti for another copy of the manual.Selling the fireplace

If the fireplace is sold the user must give the manual to the new owner as well.

1.5 MANUAL UPDATEThis manual reflects the state-of-the-art at the time the appliance was put on the market.The appliances already on the market, together with their technical documentation, will not be considered by PALAZZETTI as wanting or inadequate simply because changes or adjustments have been made or new technologies have been applied to the next generation of appliances.

1.6 GENERAL INFORMATIONinformation

If information is requested from the manufacturer of the appliance, always refer to the serial number and other identifying data shown on the product’s identification label.liabilitieS

Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines all liabilities, both civil and penal, for any accidents that may derive from the total or partial failure to comply with the specifications contained in it.PALAZZETTI also declines all liabilities resulting from an improper use of the product, incorrect use by the user or resulting from unauthorised alterations and/or repairs, or the use of spare parts that are either not genuine or not specific for this particular model.maintenance

Maintenance must be carried out by personnel qualified to work on the fireplace model to which this manual refers.reSponSibility for inStallation

It is not PALAZZETTI’s responsibility to carry out the works needed to install the fireplace. Such works are entirely up to the installer who is requested to check the flue and air intake and to check if the installation solutions proposed are feasible. All applicable standards and local, national and European legislation in force in the country where the fireplace is installed must be respected. uSe

Use of the appliance is subject to compliance with all the safety standards established by the relevant laws in force in the place of installationbesides the prescriptions contained in this manual.

ENG

LISH

31004770152 - 12/04/2021

1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITHThe appliances covered by this manual comply with the legislative provisions of the following European directives:2014/30/EU: Electromagnetic Compatibility Directive2014/35/EU: Low Voltage Directive2017/2102/EU: RoHS Directive2009/125/EC: Eco-Design Requirements for Energy-Related Products Directive2014/53/EU: RED (Radio Equipment Directive)REGULATION (EU) N. 305/2011 (CPR)REGULATION (EU) 2015/1185 (ECODESIGN) The following harmonised standards and/or regulations have been applied:EMCD:- EN 55014-1:2017 - EN 61000-3-2:2015 - EN 61000-3-3:2014 /EC:2016 - EN 55014-2:2015EMF:- EN 62233:2008 / EC:2008LVD:- EN 60335-1:2013 /EC:2014 /A11:2015 /A13:2017 - EN 60335-2-102:2007 /A1:2011CPR:- EN 14785:2006

1.8 LEGAL GUARANTEEThe user may only make use of the legal guarantee, as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has scrupulously complied with the regulations indicated in this manual, and more specifically:• To work always within the fireplace’s range of use• Maintenance must be constant and accurate;• Only allow people who are capable and who have been suitably trained to use the fireplace.Failure to comply with the regulations contained in this manual will invalidate the guarantee immediately.

1.9 MANUFACTURER’S LIABILITYThe manufacturer declines all civil and penal liabilities, direct or indirect, due to:

• An installation that fails to comply with the laws in force in the country and with the safety rules and regulations;

• Failure to comply with the instructions given in the manual;

• An installation by unqualified and untrained personnel;

• Use that fails to conform to the safety directives;• Alterations and repairs on the appliance not

authorised by the manufacturer;• Use of spare parts that are either not genuine or

specific for this particular model of fireplace;• Lack of maintenance;• Exceptional events.

1.10 USER CHARACTERISTICSThe person who uses the fireplace must be an adult and responsible, with all the necessary technical know-how to carry out routine maintenance of the mechanical and electrical components of the fireplace.Do not let children near the fireplaceto play with it when it is working.

1.11 TECHNICAL ASSISTANCEPALAZZETTI is able to solve any technical problem concerning the use and maintenance of the product’s whole life cycle.The main office will help you find the nearest authorised assistance centre.

1.12 SPARE PARTSUse genuine spare parts only.Do not wait until the components are worn from use before changing them.Changing a worn component before it breaks makes it easier to prevent accidents that could otherwise lead to serious injury to people or damage to things.Carry out the routine maintenance checks as explained in the “MAINTENANCE AND CLEANING” chapter.

1.13 DELIVERY OF THE APPLIANCE The fireplace is delivered perfectly packed in cardboard and fixed to a wooden pallet so it can be handled by forklifts and/or other means.You will find the following items inside the fireplace:• use, installation and maintenance manual• protective glove

32 004770152 - 12/04/2021

2 SAFETY WARNING

2.1 WARNINGS FOR THE INSTALLER

Observe the prescriptions contained in this manual.

The instructions for assembly and disassembly of the appliance are re-served for specialist technicians only.

The installation, use and maintenance of the product must be in accordance with the ma-nufacturer’s instructions and in compliance with the regulations. Failure to comply with the instructions and any incorrect operations may give rise to hazardous situations, damage to property, animals, health problems or malfunctioning.

Installation, electrical connection, operational testing and maintenance must be carried out exclusively by authorised and qualified personnel.

The installation and maintenance of the product must be carried out exclusively by qualified personnel with suitable knowledge of the product itself. Use only original spare parts recommended by the manufacturer.

Responsibility for the works carried out in the location of the appliance is, and remains, with the user; the latter is also responsible for car-rying out the checks relating to the proposed installation solutions.

The installer must comply with all local, natio-nal and European safety regulations.

The appliance must be installed on floors with adequate load bearing capacity.

Check that the chimney flue and air inlet set-ups conform to the type of installation.

Do not carry out on-the-fly electrical connec-tions with temporary or uninsulated cables.

Check that the earthing of the electrical system is efficient.

Before starting the assembly or disassembly phases of the appliance, the installer must observe the safety precautions required by law and the following indications in particular:

• do not operate in adverse conditions;

• they must operate in perfect psychophysical conditions and must check that the personal protective equipment is intact and functioning perfectly;

• they must wear gloves and safety shoes;

• they must use tools with electrical insulation;

• they must make sure that the area used during assembly/dismantling is free from obstacles.

The product must only be installed in rooms that are not at risk of fire and equipped with all the necessary services including air and electrical supplies and flue gas exhausts.

Evaluate the static conditions of the surface bearing the weight of the product and provide suitable insulation if it is composed of flamma-ble materials (e.g. wood, carpet, plastic).

Live electrical parts: power the product only once it has been completely assembled.

ENG

LISH

33004770152 - 12/04/2021

2.2 WARNINGS FOR TECHNICAL MAINTENANCE PERSONNEL

Maintenance operations must be carried out only by authorised and qualified personnel.

Observe the prescriptions contained in this manual.

Always use personal protective equipment and other means of protection.

Before starting any maintenance work ensure that the appliance, if it has been used, has cooled down.

Even if only one of the safety devices is not working, the appliance is to be considered not working.

Disconnect the appliance from the mains before carrying out any maintenance operations.

Disconnect the appliance from the electrical mains before working on electrical and electro-nic parts, connectors and moving parts (pellet loading systems, automatic burn pot cleaning systems, etc.).

2.3 WARNINGS FOR USERS

To ensure correct use of the product and electronic appliances connected thereto and to prevent accidents, it is important to always follow the instructions provided in this manual.

The outer surface of the appliance presents several particularly hot parts (door, handle, glass, flue gas pipes, etc.). Contact with these parts must therefore be avoided unless wearing suitable protective clothing or equipment, such as heat resistant gloves or in the presence of “cold handle” operating systems.

For this reason, maximum caution is recom-mended during operation and in particular:

Do not touch and do not get close to the glass of the fire box door, it could cause burns, do not look at the flame for a long time.

Do not hang laundry directly over the appliance for drying: fire hazard.

• do not touch the smoke outlet;

• do not perform any type of cleaning;

• do not remove the ashes;

• do not open the firebox door;

• do not open the ash drawer (where provided).

The appliance cannot be used by children under the age of 8 and by people with reduced physical, sensory or mental abilities, or without experience or the necessary knowledge, unless they are under supervision or after they have received instructions relating to the safe use of the appliance and to understanding the inherent dangers. Children must not play with the appliance. Cleaning for which the user is responsible must not be carried out by unsu-pervised children.

Before performing any type of operation, the user or whoever is operating the product must have read and fully understood the contents of this installation and use manual. Errors or bad settings may cause hazardous conditions and/or irregular operation.

Unskilled users must be protected from access to any part that could expose them to danger.

34 004770152 - 12/04/2021

Therefore, they must not be allowed to in-tervene on internal parts at risk (electrical or mechanical), even if the disconnection of the power supply is required.

Respect the instructions and warnings hi-ghlighted on the sign plates displayed on the appliance.

The sign plates are accident prevention devi-ces, therefore they must always be perfectly legible. If these are damaged and unreadable, it is mandatory to replace them, requesting the original spare parts from the Manufacturer.

Follow the routine and extraordinary mainte-nance schedule carefully.

Do not use the appliance without having first carried out daily cleaning.

Do not use the appliance if operation is ab-normal, you suspect a breakage or if there are unusual noises.

In case of failure or malfunction, turn the appliance off and immediately contact your specialised technician.

Do not throw water on the appliance in opera-tion or to extinguish the fire in the burn pot.

Do not switch the appliance off by discon-necting the mains electrical connection.

Do not lean on open doors, this could compro-mise the stability of the appliance.

Do not use the appliance as an anchor support of any kind.

It is prohibited to use the product as a ladder or support structure.

Do not clean the appliance until the structure and ashes have completely cooled.

Only touch the door when the appliance is cold.

In case of flue gas leaks in the room or explo-sions detrimental to the device, turn it off, ven-tilate the room and immediately contact your installer/service technician.

In case of fire in the chimney flue, turn the appliance off, disconnect it from the power supply and do not open the door. Then call the competent authorities.

In case of failure of the ignition system, do not

ignite the appliance with flammable materials.

In electrically powered devices, if unburned gas/fumes accumulate inside the fire box, do not disconnect the electrical power supply and move as far away from the appliance as possible.

In case of malfunction of the appliance due to a poor flue draught, clean the flue in accordance with the procedure described in section “8.5 CLEANING THE FLUE” on page 49.

Do not touch the painted parts during operation to avoid damage to the paintwork.

All responsibility for improper use of the pro-duct is fully borne by the user, who relieves the manufacturer of any civil and criminal liability.

It is prohibited to operate the applian-ce with the door open.

It is prohibited to use the appliance if the door glass or gaskets are damaged.

Any type of unauthorised handling or replace-ment with non-original spare parts shall place the safety of the operator at risk and relieve the manufacturer of any civil and criminal liability.

It is prohibited to manually load pellets into the burn pot; this type of incorrect behaviour may generate an abnormal amount of unburned gas, giving rise to the risk of explosion inside the chamber.

Unburned pellet deposits in the burn pot after a failed ignition must be removed before making a new ignition attempt.

If the burn pot is not cleaned and regularly ser-viced, malfunctions and explosions may occur inside the appliance. Be sure to remove all traces of material and deposits from the holes of the burn pot and to clean them each time the ash is emptied or after each failed ignition attempt. Make sure the burn pot holes don’t decrease in size as this may have a negative effect on the safe operation of the appliance.

Do not wash the product with water. Water may infiltrate the unit and damage the electrical insulation, causing electric shocks.

Do not sit/stand in front of the product in ope-ration for long periods.

ENG

LISH

35004770152 - 12/04/2021

Incorrect use of the product or incorrect main-tenance works may create a serious risk of explosion in the combustion chamber.

Only use the fuel recommended by the manu-facturer. The product must never be used as an incinerator.

It is prohibited to use benzene, lamp fuel, ke-rosene, liquid firelighter for wood, ethyl alcohol or similar liquids to light or rekindle a flame in this appliance. Keep these liquids at a due distance from the appliance during operation.

It is prohibited to insert other types of fuels in the tank other than wood pellets.

Some tips to avoid corrosion phenomena:

• carry out routine cleaning operations to avoid the build-up of ash deposits;

• feed the appliance only with fuel having the characteristics described in the section “3.4 Fuel characteristics” on page 36;

• Do not use solvents, acids, aggressive detergents or products to directly clean the glass or other components of the product;

• avoid leaving the product in unfavourable ambient conditions (humidity, airborne sali-nity, storms, etc.);

• if the appliance is not used for long periods (e.g. during the summer), disconnect the combustion air inlet pipe and place des-sicant bags in the combustion chamber to absorb the humidity in the air, making sure to remove them when the product is re-ignited.

36 004770152 - 12/04/2021

3 CHARACTERISTICS DESCRIPTION

3.1 DESCRIPTIONThe appliance is a fireplace to recess and comprises an enbloc metal bearing structure. It is suitable for recessing in both existing and new fireplaces and gives maximum operation and efficiency levels. The fireplaces are distinguished by the revolutionary dual combustion system designed to burn firewood and the unburned primary combustion gasses optimally.

3.2 IDENTIFICATION TAGThe serial number plate on the fireplace contains all of the characteristics of the product, including manufacturer information, serial number and CE mark. The serial number must always be provided for any request concerning the fireplace.

3.3 THE OPTIONAL KITS• The appliance can be adapted to various installation

situations by simply using one or more of the optional kits of which we give a brief description:

• front frame kit, used to fix and blend appliance in with the structure of the fireplace where it is recessed.

• Chimney connection kit used to connect the smoke outlet to the flue on existing fireplaces.

• Fan adjustment unit for fireplaces fitted with axial fans.

• axial fan kit: facilitates air convention through the front grilles by means of two axial fans.

• 680 m3/h fan kit complete with adjustment unit: designed specifically appliance, it lets hot air circulate in several rooms, improving fireplace performance considerably.

• Finishing frame for plasterboard• Built-in digital control unit forced air circulation

3.4 FUEL CHARACTERISTICSThe pellet is a compound made from various types of wood pressed together with mechanical procedures in compliance with environment protection regulations, and it is the only fuel required for this type of appliance.The efficiency and thermal potential of the appliance may vary according to the type and quality of the pellets used.We recommend the use of class A1 pellets (ISO 17225-2 standard, ENplus A1, DIN Plus or NC 444 category “High Performance NF Pellets Biofuel Quality”).

4 HANDLING AND TRANSPORTThe fireplace is delivered with an assembled metal structure .It is advisable to wait until the fireplace arrives at the place where it will be installed before unpacking it. The fireplace is supplied with all its parts. Pay attention to the fireplace’s tendency to be unbalanced.Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting the fireplace.Make sure the lifting capacity of the lift truck is more than the weight of the fireplace.The person manoeuvring the lifting means is held completely responsible for lifting loads.

Do not let children play with the packaging materials (film, polystyrene). Suffocation hazard!

- 5.1 -

Y2

Z

Y1

X1

X2

- 5.1.1 -

B

A

C

D

E

F

GH

ENG

LISH

37004770152 - 12/04/2021

5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION

5.1 ASSEMBLY DIAGRAM (FIG. 5.1)A) For proper installation, the smoke ducting between

the fireplace and the flue must have all joints sealed.B) External air intake (under fire bed)C) Uni standards require installaiton of a heeat

recovery grille as close as possible to the ceiling. D) Counter-hood and fireproof load-bearing structure E) Cladding in ceramic fibre or rock wool with external

aluminium foilF) Shield the wood parts with fireproof materialG) Minimum distance 1 cm between cladding and

fireplace appliance.H) The cladding must be made of fireproof material.

Fig. 5.1.1 In the product technical detail shows the minimum distances in centimeters to be observed in the placement of the fireplace with respect to materials and combustible objects.

Leave enough room for maintenance.

5.2 SAFETY PRECAUTIONSThe responsibility for any work done in the space where the fireplace is to be installed is, and remains, the user’s. The user is also entrusted with carrying out the checks regarding the proposed installation solutions.Any wood beam of the cladding, or any finish in combustible material, must be suitably insulated (or located outside the area that is heated by the fireplace).The user must comply with all the local, national and European rules and regulations.If the floor does not have a sufficient load-bearing capacity, it is advisable to use a load-distributing plate of an appropriate size.The appliance must be installed on a floor with an adequate carrying capacity.If the floor does not have a sufficient load-bearing capacity, it is advisable to use a load-distributing plate of an appropriate size.The fireplace assembly and disassembly operations must be carried out by skilled technicians only. It is always advisable for the user to call our assistance service when they need qualified technicians.If other technicians are called in, please make sure they are truly qualified. Before starting the assembly or dismantling phases of the fireplace, the installer must comply with the safety precautions as established by law, and in particular :1. he must not work in adverse conditions;2. he must be in perfect psychophysical condition

to work and ensure that the individual and personal accident prevention devices are sound and in perfect working order;

3. he must wear accident prevention gloves;4. he must wear safety shoes;5. he must make sure that the area he is working

in for assembling/dismantling the fireplace is free from obstacles.

- 5.2 -

- 5.3 -

Z B

A

XX

β90°

c

a

38 004770152 - 12/04/2021

5.3 FLUES AND CHIMNEY CAPSThe chimney must be dimensioned in compliance with EN 13384-1. Follow the indications in the technical data sheet relating to the chimney draught.The flue pipe for the discharge of smoke must be compliant with standards EN 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1, EN15287-1 both in terms of size and materials used to construct it.

• The soot fire resistance class of the chimney must be at least T400.

• A PERFECT DRAUGHT is above all the result of a flue that is clear of obstructions such as chokes, horizontal sections or corners; any axial displacements should be at a maximum angle of 45° compared to the vertical axis, (better still if it is only 30°). These displacements should preferably be effected near the chimney top.

• THE SMOKE PIPE between the fireplace and the flue pipe must have the same cross-section as the appliance’s smoke outlet. The smoke pipe must be sealed. It is prohibited to use extendable flexible metal pipes. To connect the appliance to the chimney, you may perform a maximum of 3 direction changes no greater than 90°, with the smoke pipe no longer than 2 m in horizontal projection and a maximum of 3 total meters. Make sure that the first vertical segment is at least 50 cm before changing direction.

• The CHIMNEY TOP shall be the WINDPROOF type with an inside cross section equivalent to that of the flue and with a smoke outlet passage section at least DOUBLE the internal one of the flue.

• Backflow area: The outlet must be outside of the backflow area calculated according to figure 5.2 and relative table. Near the ridge cap, consider the less of the two.

• If there are obstacles on flat roofs, to position the chimney respect the distances and measurements according to figure 5.3 and relative table.If the fireplace is installed with a flue that has already been used it should be cleaned thoroughly to avoid malfunctions and the danger of unburned parts deposited on the inside from catching fire.

Symbol DescriptionBuffer zone

(mm)

cDistance measured 90° from

the roof surface 1300

aHeight above the roof ridge

cap 500

Distance (mm) Outlet position X ≤ 2000 Z + A

X > 2000 B

where A=500 and B=1000

- 5.4 -

pa

ENG

LISH

39004770152 - 12/04/2021

5.4 PRELIMINARY OPERATIONS

5.4.1 AdaptingFirst of all you must check the space available in the existing fireplace and compare it with the size of the appliance and the technical data sheet. If it needs adapting by either cutting or altering the inside walls of the existing fireplace, be very careful not to undermine its stability.Any wood beams, or any finishing in combustible material, must be suitably insulated (or placed outside the area of radiation of the fireplace), and must be at a distance form the appliance of at least 1 cm to guarantee free air flow to avoid overheating.

5.4.2 Combustion air intakeDuring operation the fireplace takes in a certain amount of air from the room where it’s installed (except for the “Ermetica” series products that can take in air directly from the outside); this air must be replaced through an opening to the outside from the room (Fig. 5.4 - PA = Fresh air vent).If the wall behind of the fireplace is an outside wall, make an opening for drawing in combustion air around 20-30 cm above the floor, observing the dimensions shown on the product data sheet at the end of this booklet.Make sure that the air vent is located in such a way that it can’t be accidentally obstructed.A permanent non-closable vent cover must be placed on the outside of the opening; in especially windy areas or places exposed to bad weather, install rain and wind protection elements.If it’s not possible to make a fresh air opening in the wall behind the fireplace (not a perimeter wall), an opening must be made on the wall in the room where the stove is installed that faces the outside.Standard UNI 10683 prohibits combustion air being drawn in from garages, combustible material stores or places where there is a fire risk.If there are other heating appliances in the same room, the fresh air vents must guarantee the required volume of air for correct operation of all the appliances

• If one or more exhaust fans (range hoods) are installed and operating in the room where the stove is located, combustion problems may occur due to a lack of combustion air.

>35

>50

10

C

D

A

B

C

>50 cm

- 5.5 -

- 5.6 -

- 5.7 -

fig. 5.5.1

40 004770152 - 12/04/2021

5.4.3 Housing with optional ventilation kit 680 m3/h For existing wood inserts, there must be a compartment under the wood insert base to house the fan. Its dimensions must be as indicated in the figure (Fig. 5.5 - 5.5.1)

5.4.4 Air intakes with optional ventilation kit 680 m³/h.In addition to the combustion air intake (“C” - fig. 5.6), the following air intakes must be provided for the fan:Room air intake to heating circuit fan, located laterally to the cladding (diameter 15 cm) with grille.Room air intake (connected as ( (-5.6-)), or alternatively connected to an adjacent room (with the exception of the bathroom, kitchen, bedroom) (diameter 15 cm) with grille (-5.7-).Depending on the solution adopted, during the dry test installation it is advisable to mark the position of the air intakes on both the cladding and the external wall.

• The fan air intakes can be provided with an adjustable closure shutter, and must be equipped with anti-insect screens.

• It is indispensable to clean filters or fine mesh grilles periodically because they may become clogged.

6 AIR CIRCULATIONThere are three possible solutions to hot air circulation:

• NATURAL CIRCULATION (STANDARD) (supplied with the machine)

• NATURAL CIRCULATION WITH HOOD (with the Natural ventilation with hood kit)

• FORCED CIRCULATION WITH HOOD With the Centrifugal fan with adjustment unit kit and Ventilation with hood kit.

Fig. 5.4.2

Fig. 5.4.3 A

ENG

LISH

41004770152 - 12/04/2021

6.1 OPTIONAL AIR DISTRIBUTION KIT • If the space between the upper profile of Appliance

and the beam is at least 10 cm, the air outlet collars can be mounted before installing Appliance.

• On the contrary, drill a big enough hole on the fireplace’s hood.

• Fix the collars (B Fig. 5.6) with self-tapping screws after having removed the plugs (A Fig.5.6)

6.2 AIR DISTRIBUTION IN AN ADJACENT ROOM OR IN COUNTER HOOD:

This mode is peculiar to Appliance with optional axial fans. Before recessing the Appliance the following has to be done:

• drill the walls and existing hood to allow passage and application of the 14 cm diameter flexible pipes.

• to ensure a correct flow of air avoid ducts that are longer than 2 metres (Fig. 5.4.2).

• f the space between the upper part of the Appliance and the lower profile of the beam is less than 10 cm it will be necessary to make a hole about 30 x 40 cm on the hood to fix the ducts later.

• the vents on the hood or wall at a height of at least 1.80-2.00 m from the ground to prevent hot air hitting people.

6.3 DUCTED PIPES FOR HEATING SEVERAL ROOMS (OPTIONAL KIT)

To heat more than one room the Appliance fireplace can be fitted with the optional “680” fan and metal pipes for distributing the air as follows:

• flexible aluminium pipe – maximum 2-3 m in length per pipe

• plain metal pipe or duct – up to 3+3 m in length on a double duct; 6 m on just the one duct.

6.4 DOUBLE DUCT PIPING (FIG. 5.4.3 A) Install a vent in the same room as the fireplace. The

second pipe can be used to carry hot air to the other rooms in the house.

Fig. 5.4.3 B

Fig. 5.5

AB

2÷ 12 cm

C

Fig. 5.6

A

B

C

42 004770152 - 12/04/2021

6.5 SINGLE DUCT PIPING (FIG. 5.4.3 B) Alternatively, connect both hot air delivery pipes to a

flexible pipe up to the opening of the distribution channels.

The pipes for distributing air must have an inside cross section of 25 x 15 cm, they must be made in plain galvanised sheet and insulated with a 30 mm thick layer of glass wool to prevent noise and the loss of heat.

When the fireplace is used to heat 2 or more adjacent rooms, it is essential to help the recycling of the ambient air to keep the temperature the same in each room. For this purpose, install transit grilles on the doors or keep them ajar.

6.6 APPLIANCE SMOKE FITTING - FLUE The Appliance must be connected to the flue with pipes

and curves in aluminate steel or stainless steel. It can be connected in two different ways:

a) directly between fireplace and flue. If the pipes cannot be made to pass between the

fireplace and hood it would be a good idea to facilitate the connection and assembly by making a hole on the actual hood (Figs. 5.4.1-5.5)

b) using the optional telescopic tube kit- This is the way to do to it if you are installing your

Appliance in an existing fireplace.

• First fix the telescopic pipe at a height so that there is a space of 2 to 12 cm between the base of the connection and the upper part of the Appliance (Fig. 5.5).

• For fixing use self-tapping screws at the bottom of the prehood ring or hood, at the fireplace opening.

• Now fit the pipes and curves, sealing the join with ceramic fibre and cement mortar (Fig.5.5). If you are unable to insert the pipes and fill in from the bottom, drill the hood of the existing fireplace (Fig. 5.4.1).

The connection to the flue or the passage cross section in the prehood ring must be sealed accurately (Fig. 5.5: A seal, B telescopic fitting).

In fact, if sealing is anything but perfect, air could get through to the flue and reduce the Appliance draught plus the ceramic glass of the door will turn and remain black. Another consequence would be heat escaping through the flue.

If, in the existing fireplace, there is a beam or other parts in wood that are less than 16 cm away from the top edge of the Appliance, such combustible material must be protected from heat with an insulating panel, such as cement chip or any other suitable material (Fig. 5.5: C Cement chip panel ).

Do not insert draught butterfly regulator diaphragms in the fitting.

Fig. 5.6.1

Fig. 5.7

Fig. 5.8.1

ENG

LISH

43004770152 - 12/04/2021

6.7 OPTIONAL FRONT FRAME KIT Front frame kit, used to fix and blend Appliance in with

the structure of the fireplace where it is recessed in. During the preinstallation phase, it will be necessary to first fix the profiles on the side edges and upper edge of the Appliance using the relative screws (Fig. 5.6: A plugs - B Air outlet collars - C Front frame supports).

If you are not going to use the front filler frame, leave a gap of at least 1 cm for air to circulate.

6.8 CENTRAL FILLER FRAME (OPTIONAL) Measure the side panels and the front panel. If

necessary remove them with shears; fix them to the profiles attached previously to Appliance (Fig. 5.6.1) with the relative screws. If you are not going to use the front filler fame leave a gap of at least 1 cm for air to circulate.

The slits under the ash box or on the side must never be obstructed so as not to undermine combustion efficiency.

6.9 PUTTING APPLIANCE IN Before anything else, stand the Appliance on the

fireplace level. Spread a line of fire-sealant paste (that resists a temperature of 800°C) on the bottom of the collar (at the top). Move the fireplace into the final position. You can make it easier to move by using two 2-3 mm thick metal sheet guides under it, removing them once the fireplace is positioned (Fig. 5.7).

6.10 FITTING THE TELESCOPIC PIPE This is the case when you are installing the Appliance

in an existing fireplace.

You first of all have to open the door, remove the cast iron smoke diaphragm (Fig. 5.8.1) and pull it out downwards. Remove the smoke butterfly regulator diaphragm, lifting it first on the right and then pulling it out from the left bush. Now, with one hand, pull the rod fixed in the telescopic pipe downwards and put it in place. Lastly, remove any excess ealant from inside and put the butterfly diaphragm back in place as well as the cast iron smoke diaphragm. The smoke fitting is now installed.

Fig. 5.8.2

Fig. 5.9.1

44 004770152 - 12/04/2021

6.11 OPTIONAL FAN CONTROL UNIT KIT The axial fans in the Appliance can be turned on and

their speed adjusted with the relative control unit (Fig. 5.9.1).

SWITCHES FOR THE FANS If the optional control unit is not installed, flush mount a

switch for starting and stopping the fans, fitted with fuses.

The electrical circuit features a minimum temperature thermostat that lets the fans start only if the fire is lit (which occurs after 15-20 minutes depending on the size of the fire) and the fans will stop when it is cold. The Appliance can also work without the fans on.

The control unit and all electrical parts must be installed and connected by skilled personnel in compliance with current standards. It must be possible to inspect and remove the control unit and all the electrical parts for maintenance or repairs.

6.12 THE “680” FAN KIT INCLUDING THE CONTROL UNIT (OPTIONAL)

If instead you want to distribute the hot air following a more complex ducting system, as indicated in point 5.4.2, you will have to use the “680” fan with the whole system laid out as explained below

ENG

LISH

45004770152 - 12/04/2021

chamber.The recommended amount of wood is indicated in the technical data table. It is absolutely prohibited to use any kind of coal, wood treated with protective substances, cardboard or paper (use only for lighting).It is prohibited to use the wood insert as an incinerator. Burning of waste is prohibited in compliance with laws concerning the emission of gases. Combusted gases deriving from combustion may result in damage to the wood insert and the flue, and may be harmful to your health.

7.2 LIGHTING• Clean the fireplace from any ash residues;• completely open the primary air adjuster (fig.6.2

a/b);• open the fire door;• carefully place the wood pieces inside the

combustion chamber;• place a natural fire starter on the stack;• add some crossed fine wood sticks;• light up the fire starter from the top• close the fire door• keep the air vent opened to ensure a high

bright flame• slightly close the air vent only when proper grill

base is ensured.

7.3 RELOADING THE FUELTo load fuel inside the machine while it is running, follow the procedure below:• Open the fire door slowly to prevent the creation

of an air gap inside the fireplace that would cause the smoke to escape in the environment (based on the draught of the fume exhaust duct).

• Reload the fireplace with fuel and then close the fire door.

Avoid overheating the stove by loading an excessive amount of fuel.Insert the fuel only when the grill bases are formed and the flame is low.The stove is provided with a bypass valve that favours smoke transfer in the fume exhaust duct, minimizing the smoke puffs in the environment

7 COMMISSIONING AND USING THE APPLIANCEThe door should be opened gradually so the smoke can be drawn up the flue and not in the room. When lighting the fireplace, and until it reaches the right temperature, it should burn for a few minutes with the door ajar so that the condensation that forms on the glass can evaporate. Once the fire is burning well, close the door to optimise yield and consequently, wood consumption.

7.1 LIGHTING FOR THE FIRST TIME• Check that all moving parts are suitably placed and

the air control valve and smoke diaphragm work properly.

The first lighting (after the installation or at the beginning of the season) must be made with reduced loads (~ 1 kg/h) keeping the device on for at least 4 hours at low rate. Proceed with these feed rates for at least three days before using the appliance at its full capacity. This will allow for the evaporation of any moisture accumulated in the refractory elements when not used.

• Light the fire using old and finely chopped wood so that the flame develops as much as possible. Once the fire is going well you can use larger pieces of wood provided they are dry.

The first time you light the fireplace smoke and unpleasant odours might form and escape due to the complete drying of some of the materials used. This phenomenon will gradually disappear.

• FLUE DRAUGHT - • Never use alcohol, petrol, kerosene or other

l iquid fuels to l ight the f i re. Keep these substances away from the fire. Do not use petrol or chemical origin fire-lighters as they can seriously damage the walls of the firebox. Only use ecological fire lighting aids.

Do not touch the painted parts during the first lightings to avoid damaging the paint finish.

• During the first lightings, we recommend that you keep the premises well ventilated.

7.1.1 TYPE OF FUELThe normative reference for fuel is UNI ISO 17225-1 “forest logs”.The wood insert is to be fed preferably with mature beech or birch wood or with lignite briquettes 25 or 33 cm. Humidity must not exceed 25%.Each type of wood has different characteristics that also influence combustion yield. Use of pine-wood (pine, fir) is not recommended as it contains high quantities of resin substances that quickly clog the flue.

It is forbidden to burn: pieces of bark, wood treated with varnish, pressed wood panels, coal, plastic materials; in this case, the guarantee on the wood insert is no more valid.

The declared nominal yield of the chimney is obtained by burning the right quantity of wood, making sure not to overload the combustion

Fig. 6.2

-

+

46 004770152 - 12/04/2021

7.4 CONTROL COMBUSTION

7.4.1 PRIMARY COMBUSTION: creates the main flame which develops in contact with the log; it is promoted by introducing air into the grate through the rear combustion air pipe.The primary air adjustment takes place via the lever on the front of the machine (fig.-6.2-); moving it to the left (-) decreases the primary air intake. It is instead increased by moving it to the right (+). With the fire burning, the lever can be positioned approximately half open according to the draw of the flue pipe and the amount of air to be supplied.For the first ignition of the day, or when using damp wood, it is advisable to fully open the primary air element to facilitate ignition.During operation, the temperature of the registers may be high, use the glove, as supplied, for their handling in order to avoid burns.

7.4.2 SECONDARY COMBUSTION: This is obtained by letting preheated air through the holes at the top of the back panel. As it enters the wood insert the air lights the unburned gasses (carbon monoxide) formed during primary combustion and transforms them into carbon monoxide (CO2). The effect is easy to see by the formation of a bed of flames around the holes where the secondary air is let in.

Fig. 6.1.5.3

Fig. 6.1.5.1

Fig. 6.1.5.2

ENG

LISH

47004770152 - 12/04/2021

7.5 SMOKE REGULATOR DIAPHRAGM The new series of Appliance features a smoke butterfly

regulator diaphragm that is used to adjust draught based on flue dimensions.

The smoke butterfly regulator diaphragm must be adjusted when the fireplace is cold.

If the flue has a small cross section and is not very high, you can increase fireplace draught with the door closed as follows:

1) Extracting the smoke diaphragm (Fig. 6.1.5.1) Open the Appliance door. Slightly lift the smoke

diaphragm and pull it towards you (1) so you can pull it out from the top (Part . A) and side supports. Slant the diaphragm diagonally and pull it out (Fig. 6.1.5.2).

2) Adjust ing the smoke butterf ly diaphragm Loosen the nut with a size 13 fixed spanner, screw down the rod with a screwdriver (2 Fig. 6.1.5.3), tighten the nut again. Put the smoke diaphragm back in place.

If it is not adjusted appropriately, recalibrate the butterfly diaphragm until combustion is good.

A flame that is too strong does not mean that combustion is good and must be corrected by adjusting the combustion air and the smoke diaphragm.

Fig. 7.2

Fig. 7.3

Fig. 7.4

48 004770152 - 12/04/2021

8 MAINTENANCE AND CLEANING

8.1 SAFETY PRECAUTIONS Before carrying out any maintenance work, take the

following precautions:

A) Ensure that all parts of the fireplace are completely cold.

B) Ensure that the ashes are completely out.C) Use individual safety gear as set forth by directive

89/391/EEC.D) Always use appropriate tools for maintenance.

8.2 CLEANING THE GLASS (FIG. 7.2) While the fireplace is being used it is easier to clean the

pyroceram with lever (D) of Fig. 7.2. This lever is normally positioned on flow closed. If it is moved, the flow of air is opened which blows against the pyroceram making it easier to clean.

If the deposits that form during combustion do not disappear with the above procedure, you will have to wait for the fire to go out and then clean when the fireplace is cold. To clean use a damp cloth or a ball of newspaper that must be moistened and dipped in the ash – rub the glass until it is completely clean.

At times, this procedure may not be enough. You can then use appropriate detergents; however, be sure you spray the product on a dry cloth and not directly on the glass of the fireplace or the surrounding painted parts.

Under normal conditions, the glass does tend to turn black when you light the fire but this disappears once the fire is burning.

Pyroceram resists high temperatures very well, but it is fragile, so DO NOT STRIKE IT.

8.3 GETTING RID OF THE ASHES (FIG. 7.3)

The ash box must be emptied when the fire is out; the front can be seen at the bottom. Access it by opening the door of the fireplace. Open after having turned the lever on the inside of the box clockwise.

It is advisable to throw the ashes away regularly to guarantee an optimum flow of air for combustion.

8.4 REMOVING ASHES FROM THE FIREPLACE (FIG. 7.4) The stove requires simple but frequent and careful cleaning to guarantee efficient performance and regular operation at all times.• Open the door;• remove any coals and ashes from the fireplace

using a m etallic shovel;• remove the ash from the ash collection tank,

using an appropriate ash suction system;• close the door.

ENG

LISH

49004770152 - 12/04/2021

8.5 CLEANING THE FLUE In normal operating conditions, the flue should be cleaned

every 40 quintals of wood burnt or at least every two years, unless regulated differently.

At any rate, clean at least once a year. When cleaning we suggest removing the smoke diaphragm from the smoke outlet to enable the soot to fall, to be replaced once cleaned. (See Chapter 6.4)

Warning! If the diaphragm is not put back there would be a strong depression (forge effect)and the wood would burn too quickly and irregularly.

8.5.1 POOR SMOKE DRAUGHTIf this occurs the first times you light the wood insert, check that the flue is not clogged with masonry debris, birds’ nests or anything else in the chimney top. Furthermore, the flue should be connected according to the instructions, without any chokes and with the flue fittings hermetically sealed. If this problem occurs after a period of normal operation check and clean the flue.

9 INFORMATION FOR DEMOLITION AND DISPOSAL

Demolition and disposal of the wood insert is the sole responsibility of the owner. Dismantling and disposal may be entrusted to a third party provided we are talking about a company authorised to salvage and eliminate said materials.In all cases you must abide by the laws in force in the country of installation as regards the disposal of materials and, if necessary, the report of disposal.All dismantling operations for demolition must take place when the wood insert is still.Contact the local authorised waste disposal company to scrap the wood insert structure Dumping the product in accessible areas is a serious hazard for both people and animals.The owner is always responsible for injury to people and animals.When the wood insert is demolished, the EC mark, this manual and all the other documents relative to it must be destroyed.The picture of the bin crossed is labelled on the equipment, and it means that when the device is out of use it has to be kept separated by other wastes.In this case both the fan kit:

On the basis of Article 13 by Legislative Decree n°151 of 25th July 2005 actuation of the European Directive 2002/96/CE of 23rd February 2003 on waste electrical and electronic equipment. It is connected to the policy and action which aim to the prevention of waste electrical and electronic equipment,named RAEE, and in addition, the reuse, recycling and other forms of recovery of such wastes so as to reduce the disposal of waste. It also seeks to improve the environmental performance of all operators involved in the life cycle of electrical and electronic equipment.

ECOPALEX 64 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen

ECOPALEX 64

ECOPALEX 66

ECOPALEX 70

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

50 004770152 - 12/04/2021

ECOPALEX 76

ECOPALEX 76 rastremato-tapered-verjüngt

ECOPALEX 76 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

ENG

LISH

51004770152 - 12/04/2021

ECOPALEX 76 tondo-round-rund

ECOPALEX 88

62

88

53

57

19

,4

= =

O 19,8

ECOPALEX 78

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

52 004770152 - 12/04/2021

LE

GE

ND

AT

AR

GH

ET

TA

MA

TR

ICO

LA

–L

EG

EN

DPR

OD

UC

TL

AB

EL

–B

ESC

HR

EIB

UN

GT

YPE

NSC

HIL

DL

EG

EN

DE

TIQ

UE

TTE

PRO

DU

IT–

LE

YE

ND

APL

AC

AD

EC

AR

AC

TE

RIS

TÍC

AS

SIM

BO

LOG

IAIT

ALI

AN

OEN

GL

ISH

DEU

TSC

HFR

AN

CA

ISES

PAÑ

OL

FC

ombu

stib

ileFu

elty

peB

renn

stof

fC

ombu

stib

leC

ombu

stib

le

Pmax

Pote

nza

term

ica

nom

inal

eal

l’am

bien

teN

omin

alsp

ace

heat

outp

utM

ax.R

aum

nenn

wär

mel

eistu

ngPu

issan

ceno

min

ale

al’a

ìrPo

tenc

iano

min

ala

laaì

re

Pmin

Pote

nza

term

ica

ridot

taal

l’am

bien

teR

educ

edsp

ace

heat

outp

utR

aum

teilw

ärm

elei

stun

gPu

issa

nce

parti

elle

al’a

ìrPo

tenc

iapa

rcia

lala

aìre

Pwm

axPo

tenz

ano

min

ale

all’a

cqua

Nom

inal

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tigM

ax.

Nen

nwär

mel

eist

ung

Puiss

ance

nom

inal

l’eau

Pote

ncia

nom

inal

alag

ua

Pwm

inPo

tenz

arid

otta

all’a

cqua

Redu

ced

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tigTe

ilwär

mel

eist

ung

Puiss

ance

parti

elle

àl’e

auPo

tenc

iapa

rcia

lala

gua

pPr

essi

one

mas

sim

adi

eser

cizi

oM

axim

umop

erat

ing

wat

erpr

essu

reM

axim

aler

Bet

riebs

druc

kPr

essi

onm

axim

ale

d’ut

ilisa

tion

Pres

ìon

màx

ima

deut

iliza

ciòn

EFFm

axR

endi

men

toal

lapo

tenz

ano

min

ale

Effic

ienc

yat

nom

inal

heat

outp

utW

irkun

gsgr

adN

ennw

ärm

elR

ende

men

tàpu

issa

nce

nom

inal

eR

endi

mie

nto

apo

tenc

iano

min

al

EFFm

inR

endi

men

toal

lapo

tenz

arid

otta

Effic

ienc

yat

redu

ced

heat

outp

utW

irkun

gsgr

adTe

illas

tR

ende

men

tàpu

issa

nce

parti

elle

Ren

dim

ient

oa

pote

ncia

parc

ial

CO

max

(13%

O2)

Emis

sion

idiC

Oal

lapo

tenz

ano

min

ale

(13%

O2)

CO

emm

issi

onsa

tnom

inal

heat

outp

ut(1

3%O

2)Em

issio

nen

beiC

ON

ennw

ärm

el(1

3%O

2)Em

issi

onsd

eC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

eno

min

ale

Emis

ione

sde

CO(r

ef.1

3%O

2)a

pote

ncia

nom

inal

CO

min

(13%

O2)

Emis

sion

idiC

Oal

lapo

tenz

arid

otta

(13%

O2)

CO

emm

issi

onsa

tpar

tialh

eat

outp

ut(1

3%O

2)Em

issio

nen

beiC

OTe

illas

t(1

3%O

2)Em

issi

onsd

eC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

epa

rtiel

leEm

isio

nesd

eCO

(ref

.13%

O2)

apo

tenc

iapa

rcia

l

dD

ista

nza

min

ima

dam

ater

iali

infia

mm

abili

Dis

tanc

ebe

twee

nsi

desa

ndco

mbu

stib

lem

ater

ials

Min

dest

abst

and

zubr

ennb

aren

Bau

teile

nm

ind.

Dis

tanc

em

inim

umav

ecm

atér

iaux

infla

mm

able

sD

istan

cia

mín

ima

con

mat

eria

les

infla

mm

able

s

VTe

nsio

neV

olta

geSp

annu

ngTe

nsio

nTe

nsió

n

fFr

eque

nza

Freq

uenc

yFr

eque

nzFr

éque

nce

Frec

uenc

ia

Wm

inPo

tenz

aM

axas

sorb

itain

funz

iona

men

toM

axim

umpo

wer

abso

rbed

whe

nw

orki

ngM

ax.a

ufge

nom

men

eLe

istu

ng(B

etrie

b)Pu

issan

cem

axim

ale

utili

sée

enph

ase

detra

vail

Pote

ncia

máx

ima

utili

zada

enfa

sede

traba

jo

Wm

axPo

tenz

aM

axas

sorb

itain

acce

nsio

neM

axim

umpo

wer

abso

rbed

for

igni

tion

Max

.auf

geno

mm

ene

Leis

tung

(Zün

dung

)Pu

issan

cem

axim

ale

utili

sée

enph

ase

d’al

lum

age

Pote

ncia

máx

ima

utili

zada

enfa

sede

arra

nque

L’ap

pare

cchi

ono

npu

òes

sere

utili

zzat

oin

una

cann

afu

mar

iaco

ndiv

isa

The

appl

ianc

eca

nnot

beus

edin

ash

ared

flue

Ofe

nka

nnni

chtm

itan

dere

inei

nge

mei

nsam

esK

amin

funk

tioni

eren

L’ap

pare

ilne

peut

pasÊ

treut

ilisé

dans

unco

ndui

tpar

tagé

avec

autre

sapp

arei

ls

No

sepu

ede

utili

zàre

lapa

rato

enca

nòn

com

parti

do

Legg

ere

ese

guire

leis

truzi

onid

ius

oe

man

uten

zion

eRe

adan

dfo

llow

the

user

’sin

stru

ctio

nsB

edie

nung

sanl

eitu

ngle

sen

und

befo

lgen

Lire

etsu

ivre

leliv

red’

inst

ruct

ion

Lean

ysi

gan

elm

anua

lde

inst

ruci

ones

Usa

reso

loil

com

bust

ibile

racc

oman

dato

Use

only

reco

mm

ende

dfu

elN

urde

nvo

rges

chrie

bene

nB

renn

stof

fver

wen

den

Util

isers

eule

men

tles

com

bust

ible

spre

scrit

esU

tiliz

enso

lam

ente

com

bust

ible

sot

orga

dos

L’ap

pare

cchi

ofu

nzio

naa

com

bust

ione

inte

rmitt

ente

The

appl

ianc

eis

capa

ble

ofdi

scon

tinuo

usop

erat

ion

Der

ofen

iste

inZe

itbra

ndfe

uers

tatt

L’ap

pare

ilfo

nctio

nne

àco

mbu

stio

nin

term

itten

teEl

apar

ato

func

iòna

aco

mbu

stio

nin

term

itent

e

ENG

LISH

53004770152 - 12/04/2021

CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TE-CHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

54 004770152 - 12/04/2021

DEU

TSCH

55004770152 - 12/04/2021

INHALT

1 EINLEITUNG1.1 SYMBOLE1.2 ANWENDUNGSZWECK1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS1.5 ERWEITERUNG DES HANDBUCHS1.6 ALLGEMEINES1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN 1.8 GEWÄHRLEISTUNG1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST1.12 ERSATZTEILE1.13 LIEFERUNG DES KAMINOFENS

2 SICHERHEITSHINWEISE2.1 WARNHINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR2.2 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL2.3 WARNUNGEN FÜR DEN BENUTZER

3 MERKMALE UND GERÄTEBESCHREIBUNG3.1 BESCHREIBUNG3.2 TYPENSCHILD3.3 OPTIONEN3.4 EIGENSCHAFTEN DES BRENNSTOFFS

4 HANDLING UND TRANSPORT

5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS5.1 MONTAGESCHEMA (ABB.5.1)5.2 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN5.3 RAUCHFÄNGE UND SCHORNSTEINE5.4 EINLEITENDE MASSNAHMEN

6 LUFTZIRKULATION6.1 ZUSATZEINHEIT ZUR LUFTVERTEILUNG 6.2 LUFTVERTEILUNGSSYSTEM FÜR ANLIEGENDE RÄUME ODER MIT GEGENABZUGSHAUBE6.3 LUFTLEITUNGEN FUR DAS HIEZEN MEHRERER RÄUME (OPTIONAL)6.4 SCHACHTVERLEGUNG IN EINER DOPPELTEN LEITUNG (ABB. 5.4.3 A) 6.5 SCHACHTVERLEGUNG IN EINER EINZIGEN LEITUNG (ABB. 5.4.3 B).6.6 RAUCHANSCHLUSS OFEN - RAUCHFANG6.7 ZUSÄTZLICHER BAUSATZ VORDERER RAHMEN 6.8 ZUSÄTZLICHER BAUSATZ VORDERER RAHMEN FÜR MITTIGE SCHLIESSUNG6.9 EINBAU DES OFEN6.10 EINFÜGEN DES TELESKOPROHRS6.11 OFEN UND GEBLÄSE6.12 ZUSÄTZLICHER VENTILATORBAUSATZ “680” MIT STEUEREINHEIT

7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES OFEN7.1 ERSTE ZÜNDUNG7.2 ZÜNDUNG7.3 BRENNSTOFFBEFÜLLUNG7.4 KONTROLLE DER VERBRENNUNG7.5 EINSTELLUNG RAUCHREGLERVENTIL

8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN8.2 REINIGUNG DER GLASSCHEIBE8.3 REINIGUNG DER ASCHENLADE (FIG. 7.3)8.4 ENTFERNUNG DER ASCHE VON DER FEUERSTELLE (FIG. 7.4)8.5 REINIGUNG DES RAUCHFANGS

9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE ENTSORGUNG

56 004770152 - 12/04/2021

1 EINLEITUNGKeinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer den Eingriff von Fachpersonal der anfordern.Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor, Spezifikationen und technische bzw. funktionelle Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne Vorbescheid zu ändern.

1.1 SYMBOLEIn diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch folgende Symbole gekennzeichnet:

HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des Kaminofens unter Verantwortung des Bedieners.

ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige Anmerkungen gekennzeichnet.

GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen oder Materialschäden.

1.2 ANWENDUNGSZWECKDas Produkt, das Gegenstand des vorliegenden Handbuchs ist, ist ein Kamin mit geschlossener Feuerstelle für die Heizung von Wohnräumen, zur ausschließlichen Befeuerung mit Holz und mit manueller Beschickung.Das Gerät ist angemessen zu verkleiden und nur mit geschlossener Feuerraumtür zu betreiben.Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für das Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die einzigen vom Hersteller zugelassenen: das Gerät nicht gegen die gelieferten Anweisungen verwenden. Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage.

1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHSzweck

Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren und dauerhaften Gebrauch des Kaminofens die geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen und materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen.inhalt

Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den Gebrauch und die Wartung des Kaminofens nötigen Informationen.Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen gewährleistet einen hohen Sicherheits- und Produktivitätsgrad des Kaminofens.

1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHSAufbewAhrung und nAchschlAgen

Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden und sowohl für den Benutzer, als auch für das Montage- und Wartungspersonal immer zum Nachschlagen verfügbar sein.D a s H a n d b u c h “ G e b r a u c h s - u n d Wartungsanleitung” ist integrierender Gerätebestandteil.verSchleiSS oDer verluSt

Falls nötig, bei der Fa. PALAZZETTI eine

Ersatzkopie anfordernverkauf DeS kaminofenS

Beim eventuellen Verkauf des Kaminofens muss dem neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.

1.5 ERWEITERUNG DES HANDBUCHSDieses Handbuch entspricht dem technischen Stand zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.Die bereits auf dem Markt befindlichen Geräte und deren technische Dokumentation werden von der Fa. PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen, Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien für neue Geräte nicht als überholt bzw. ungeeignet angesehen.

1.6 ALLGEMEINESinformationen

Bei Austausch von Informationen mit dem Hersteller des Ofens sind die Seriennummer sowie die auf dem Typenschild des Produkts aufgeführten Kenndaten anzugeben.haftbarkeit

Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa. PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen Spezifikationen entstehen.Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jede Verantwortung für Unfälle zurück, die aus einem unzweckmäßigen oder nicht korrekten Produkt seitens des Benutzers, aus unbefugten Änderungen bzw. Repa ra tu ren , dem E insa t z von N i ch t -Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Modell geeignet, entstehen.wartung

Die Wartungsarbeiten müssen von Fachpersonal, das für den Eingriff am, in diesem Handbuch beschriebenen Kaminofenmodell befugt ist, ausgeführt werden.haftung für Die inStallation

Die Haftung für die Installation des Kaminofens geht keinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht zu Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung bzw. der Korrektheit der Installationsvorschläge übertragen wird. Es sind alle Vorschriften der örtlichen, nationalen und europäischen Gesetzgebung zu beachten, die im jeweiligen Aufstellungsland gültig sind.gebrauch

Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern auch der Beachtung aller im Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen.

DEU

TSCH

57004770152 - 12/04/2021

1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENSTDie Fa. PALAZZETTI ist in der Lage, jedes technische Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung während der gesamten Lebensdauer des Produkts zu lösen.Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.

1.12 ERSATZTEILEAusschließlich Original-Ersatzteile verwenden.Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen zurückzuführen sind und schwere Personen- und Sachschäden verursachen könnten, vermieden werden.Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen.

1.13 LIEFERUNG DES KAMINOFENS Der Kaminofen wird einwandfrei im Karton verpackt und auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch der Transport mittels Hubstapler und/oder anderen Mitteln möglich ist.Im Kaminofen wird folgendes Material mitgeliefert:• I n s t a l l a t i o n s - , G e b r a u c h s - u n d

Wartungsanleitung;• Schutzhandschuh;

1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN 1. Richtlinie 2006/95/CE: „Elektrisches Material,

das innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen eingesetzt wird“.

2. Richtlinie 89/391/EWG: “Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.

3. Verordnung (EU) Nr . 305/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. März 2011 zur Festlegung harmonisierter Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten und zur Aufhebung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates.

4. Richtlinie 85/374/EWG: “zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Haftung für fehlerhafte Produkte”.

1.8 GEWÄHRLEISTUNGDamit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu befolgen und insbesondere: • immer innerhalb der Einsatzgrenzen des Kaminofens vorzugehen; • die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszuführen; • nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte Personen mit der Kaminofenbedienung zu beauftragen.Das fehlende Einhalten der Beschreibungen dieses Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.

1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERSDer Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:

• Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien erfolgte Installation;

• Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen Anweisungen;

• Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht geschultes Personal;

• Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch• Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und

Reparaturen am Gerät;• Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht

spezifisch für dieses Kaminofenmodell geeigneten Ersatzteilen;

• Mangelnde Wartung;• Außerordentliche Vorkommnisse.

1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERSDer Benutzer des Kaminofens muss ein verantwortungsbewusster Erwachsener mit den nötigen technischen Kenntnissen für die regelmäßige Instandhaltung der Kaminofen-Bestandteile sein.Darauf achten, dass Kinder sich nicht dem betriebenen Kaminofen nähern bzw. damit spielen wollen.

58 004770152 - 12/04/2021

2 SICHERHEITSHINWEISE

2.1 WARNHINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR

Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Vorgaben müssen beachtet werden.

Die Montage- und Demontagearbei-ten dürfen nur von spezialisierten Fachtechnikern ausgeführt werden.

Die Installation, Verwendung und Wartung des Produkts muss in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers und unter Einhaltung der Vorschriften erfolgen. Die Nichtbeachtung der gegebenen Anweisungen und falsche Bedienungen können zu gefähr-lichen Situationen, Schäden an Eigentum, Menschen, Tieren, Gesundheitsproblemen oder Funktionsstörungen führen.

Installation, elektrischer Anschluss, Betriebs-kontrolle und Wartung dürfen nur von autori-siertem und qualifiziertem Personal durchge-führt werden.

Die Installation und Wartung des Produkts darf nur von qualifiziertem Personal mit ent-sprechenden Kenntnissen über das Produkt durchgeführt werden. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Original-Ersatzteile.

Die Verantwortung für die Arbeiten, die am Auf-stellungsort des Geräts durchgeführt werden, liegt und bleibt beim Benutzer; Letzterer ist auch für die Durchführung der Kontrollen bezüglich der vorgeschlagenen Installationslö-sungen verantwortlich.

Der Installateur muss sich an alle lokalen, na-tionalen und europäischen Vorschriften halten.

Das Gerät muss auf Böden mit angemessener Tragfähigkeit installiert werden.

Sicherstellen, dass sich der Rauchab-zug und die Lüftungsöffnung für die vorgesehene Installation eignen.

Keine elektrischen Anschlüsse mit provisori-schen oder nicht isolierten Kabeln ausführen.

Überprüfen Sie, ob die Erdung der elektrischen Anlage effizient ist.

Der Installateur muss, bevor er mit der Mon-tage oder Demontage des Geräts beginnt, die gesetzlich vorgesehenen Sicherheitsvor-

kehrungen und insbesondere die folgenden Punkte beachten:

• nicht unter ungünstigen Bedingungen arbeiten;

• in perfekter psychophysischer Verfassung ar-beiten und sicherstellen, dass die persönlichen Schutzausrüstungen zur Unfallverhütung un-versehrt und vollkommen funktionstüchtig sind;

• Schutzhandschuhe und Sicherheitsschuhe tragen;

• elektrisch isoliertes Werkzeug benutzen;

• sicherstellen, dass der von der Phase der Montage/Demontage betroffene Bereich frei von Hindernissen ist.

Installieren Sie das Produkt in nicht brandge-fährdeten Räumen, die mit allen Einrichtungen wie Stromversorgung (Luft und Strom) und Rauchabzügen ausgestattet sind.

Bewerten Sie die statischen Bedingungen des Bodens, auf dem das Gewicht des Produkts schwerkraftbedingt ruht, und sorgen Sie für eine angemessene Isolierung, wenn der Boden aus brennbarem Material (z.B. Holz, Teppich, Kunststoff) besteht.

Spannungsführende elektrische Teile: das Produkt erst nach Abschluss der Montage mit Strom versorgen.

DEU

TSCH

59004770152 - 12/04/2021

2.2 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL

Wartungsarbeiten dürfen nur von autorisier-tem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden.

Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Vorgaben müssen beachtet werden.

Immer die persönlichen Schutzausrüstun-gen und die anderen Schutzeinrichtungen verwenden.

Vor den Wartungsarbeiten sicherstellen, dass das Gerät, wenn er vorher benutzt worden ist, vollständig abgekühlt ist.

Wenn auch nur eine der Sicherheitseinrichtun-gen nicht funktioniert, gilt das Gerät als nicht funktionsfähig.

Trennen Sie das Gerät vom Netz, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen.

Das Gerät von der Stromversorgung trennen, bevor Arbeiten an elektrischen und elekt-ronischen Bauteilen, Steckverbindern und beweglichen Teilen (Pelletladesystemen, auto-matische Reinigungssysteme für Brennschale usw.) durchgeführt werden.

2.3 WARNUNGEN FÜR DEN BENUTZER

Für den korrekten Gebrauch des Produkts und der daran angeschlossenen elektronischen Geräte sowie zur Vermeidung von Unfällen sind die in diesem Handbuch enthaltenen An-weisungen stets zu beachten.

Das Gerät hat besonders heiße Außenflächen (Tür, Griff, Glas, Rauchabzugsrohre usw.). Es ist daher notwendig, den Kontakt mit diesen Teilen ohne angemessene Schutzkleidung oder geeignete Mittel, wie z.B. Wärmeschutz-handschuhe oder Betätigungssysteme vom Typ „kalter Griff“, zu vermeiden.

Aus diesem Grund wird höchste Vorsicht wäh-rend des Betriebs empfohlen; insbesondere:

Berühren Sie nicht die Glasscheibe der Feuerraumtür und nähern Sie sich ihr nicht, da dies zu Verbrennungen führen kann. Nicht für längere Zeit in die Flamme schauen.

Wäsche nicht direkt auf das Gerät legen mit der Absicht, sie zu trock-nen: Brandgefahr.

• den Rauchabzug nicht anfassen;

• keinerlei Reinigungen ausführen;

• keine Asche herausnehmen;

• die Feuerraumtür nicht öffnen;

• den Aschenkasten nicht öffnen (wo vorgesehen).

Das Gerät darf von Kindern ab dem Alter von 8 Jahren und von Personen mit einge-schränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ohne Erfahrung oder notwendige Kenntnisse benutzt werden, vorausgesetzt, sie werden beaufsichtigt oder haben Anweisungen zur sicheren Benutzung des Geräts und zum Verständnis der damit verbundenen Gefahren erhalten. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die vom Benutzer durchzuführende Reinigung darf nicht von Kindern ohne Aufsicht durchgeführt werden.

Vor jedem Vorgang muss der Benutzer oder jede Person, die das Produkt in Betrieb nehmen will, den gesamten Inhalt dieses In-stallations- und Benutzerhandbuchs gelesen und verstanden haben. Fehler oder schlechte

60 004770152 - 12/04/2021

Einstellungen können zu gefährlichen Bedin-gungen und/oder unregelmäßigem Betrieb führen.

Der nicht erfahrene Benutzer muss vor dem Zugang zu jeglichem Teil, das ihn einer Gefahr aussetzen könnte, geschützt sein. Er darf des-halb nicht zum Eingriff auf mit (elektrischem oder mechanischem) Risiko verbundenen Innenbereichen autorisiert werden, auch nicht bei abgetrennter Stromversorgung.

Beachten Sie die Anweisungen und Warnhin-weise auf den Typenschildern am Gerät.

Die Schilder sind Unfallverhütungsvorrichtun-gen, daher müssen sie immer perfekt lesbar sein. Falls sie beschädigt und unlesbar sein sollten, ist es zwingend notwendig, sie zu ersetzen, indem man beim Hersteller das Ori-ginal-Ersatzteil anfordert.

Beachten Sie unbedingt den Plan zur Routine-wartung und zur außerordentlichen Wartung.

Verwenden Sie das Gerät nicht, ohne vorher die tägliche Reinigung durchgeführt zu haben.

Das Gerät bei Funktionsstörungen, Verdacht auf Bruch oder ungewöhnlichen Geräuschen nicht benutzen.

Schalten Sie im Falle eines Fehlers oder einer Fehlfunktion das Gerät aus und wenden Sie sich sofort an den Techniker.

Schütten Sie während des Betriebs oder zum Löschen des Feuers in der Brennschale kein Wasser in das Gerät.

Das Gerät darf nicht durch Trennen des Netzan-schlusses ausgeschaltet werden.

Sich nicht auf die geöffnete Tür stützen, da dies die Stabilität des Geräts beeinträchtigen kann.

Das Gerät nicht als Auflage oder Befestigung benutzen.

Es ist verboten, das Produkt als Leiter oder Stützkonstruktion zu verwenden.

Das Gerät erst reinigen, wenn es selbst und die Asche vollständig abgekühlt sind.

Die Tür nur berühren, wenn das Gerät kalt ist.

Falls Rauch in den Raum entweicht oder eine Explosion das Gerät beschädigt, schalten Sie

es aus, belüften Sie den Raum und wenden Sie sich umgehend an den Installateur/Servicetechniker.

Im Falle eines Brandes im Schornstein löschen Sie den Ofen, trennen Sie ihn von der Strom-versorgung und öffnen Sie nicht die Tür. Rufen Sie dann die zuständigen Behörden an.

Bei einem Fehler im Zündsystem darf der Ofen nicht mit brennbaren Materialien angezündet werden.

Wenn sich bei Geräten mit Stromversorgung im Feuerraum unverbrannte Gase/Rauchgase bilden, dürfen Sie die Stromversorgung nicht unterbrechen und sich so weit wie möglich vom Gerät entfernen.

Wenn das Gerät aufgrund eines suboptimalen Zuges im Abgasrohr ausfällt, reinigen Sie es nach dem in Abschnitt „8.5 CLEANING THE FLUE“ auf Seite 49.

Während des Betriebs nicht die lackierten Teile berühren, um Schäden am Lack zu vermeiden.

Jegliche Verantwortung für den unsachgemä-ßen Gebrauch des Produkts geht vollständig zu Lasten des Benutzers und entbindet den Hersteller von jeglicher zivil- und strafrechtlichen Haftung.

Es ist verboten, das Gerät bei geöffn-eter Tür zu betreiben.

Es ist verboten, das Gerät zu benutzen, wenn die Glas- oder Türdichtungen beschädigt sind.

Jede Art der Manipulation oder des unbefug-ten Austauschs von Nicht-Originalteilen des Produkts kann für die Sicherheit des Bedien-ers gefährlich sein und entbindet das Unter-nehmen von jeder zivil- und strafrechtlichen Verantwortung.

Es ist verboten, Pellets von Hand in die Brennschale zu laden, da dieses falsche Verhalten eine anormale Menge unverbrannter Gase erzeugen könnte, mit der daraus resultierenden Explosionsgefahr im Inneren der Kammer.

Die Ansammlung unverbrannter Pellets in der Brennschale nach einem Zündfehler muss entfernt werden, bevor ein neuer Zündversuch unternommen wird.

DEU

TSCH

61004770152 - 12/04/2021

Wenn die Brennschale nicht gereinigt und gewartet wird, kann es zu Fehlfunktionen und Explosio-nen im Inneren des Ofens kommen. Achten Sie darauf, dass bei jeder Entleerung der Asche oder bei Nichtzündung alle Spuren von Material oder Verkrustungen aus den Löchern in der Brennschale entfernt und gereinigt werden. Achten Sie darauf, dass die Größe der Löcher in der Brennschale nicht verringert wird, da sich dies negativ auf die sichere Leistung des Geräts auswirken würde.

Waschen Sie das Produkt nicht mit Wasser. Wasser kann in das Innere des Geräts eindrin-gen und die elektrische Isolierung beschädigen und einen elektrischen Schlag verursachen.

Stehen Sie nicht längere Zeit vor dem in Be-trieb befindlichen Produkt.

Falsche Verwendung des Produkts oder un-sachgemäße Wartung können zu einer ernst-haften Explosionsgefahr in der Brennkammer führen.

Verwenden Sie nur den vom Hersteller emp-fohlenen Kraftstoff. Das Produkt darf nicht als Verbrennungsofen verwendet werden.

Es ist verboten, Benzin, Lampentreibstoff, Kerosin, Flüssigholzfeuerzeug, Äthylalkohol oder ähnliche Flüssigkeiten zu verwenden, um eine Flamme in diesem Gerät zu entzün-den oder wiederzubeleben. Halten Sie diese Flüssigkeiten während des Betriebs in einem sicheren Abstand zum Gerät.

Es ist verboten, andere Brennstoffe als Holz-pellets in den Fülltrichter zu füllen.

Einige Ratschläge zur Vermeidung von Korrosion:

• Führen Sie die üblichen Reinigungsarbeiten sorgfältig durch und vermeiden Sie dabei Ascheablagerungen;

• das Gerät nur mit Brennstoff versorgen, der die unter „3.4 Fuel characteristics“ auf Seite 36 aufgeführten Merkmale aufweist;

• verwenden Sie keine Lösungsmittel, Säuren, Reinigungsmittel oder aggressive Produkte zur direkten Reinigung von Glas oder ande-ren Komponenten des Produkts;

• vermeiden Sie es, das Produkt unter ungüns-tigen Umweltbedingungen (Feuchtigkeit, Salzgehalt der Luft, schlechtes Wetter usw.)

zu belassen;

• bei längerer Nichtbenutzung (z.B. Sommer-periode) Austrocknungsbeutel in die Brenn-kammer einführen, um die Luftfeuchtigkeit zu absorbieren, wobei darauf zu achten ist, dass diese beim Wiedereinschalten des Produkts entfernt werden.

62 004770152 - 12/04/2021

4 HANDLING UND TRANSPORTDer Kaminofen wird mit montierter Metallstruktur geliefert.Es ist empfehlenswert, den Kaminofen erst am Installationsort auszupacken.Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert. Achtung, das Gerät kippt leicht. N i c h t m i t a b r u p t e n o d e r ruckartigen Bewegungen anheben. Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt. Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte Verantwortung für das Anheben der Lasten.

Sicherstellen, dass keine Kinder mit den Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol). Es besteht Erstickungsgefahr!

3 MERKMALE UND GERÄTEBESCHREIBUNG

3.1 BESCHREIBUNGDas Produkt ist ein Einbau-Kaminofen, bestehend aus einem Metallblock mit selbsttragender Struktur. Er eignet sich sowohl für den Einbau in bereits bestehende Kamine, als auch für neue Kamine und führt zu einen optimalen Betrieb bei bestmöglicher Leistung. Die Kaminöfen zeichnen sich durch das fortschrittliche System der doppelten Verbrennung aus, wodurch das Holz und die während der Primärverbrennung unverbrannt gebliebenen Gase optimal verbrannt werden.

3.2 TYPENSCHILDDas Typenschild auf dem Kamin enthält alle Produktdaten, einschließlich der Daten des Herstellers, die Seriennummer und die CE-Kennzeichnung. Bei Anfragen, die den Kamin betreffen, muss die Seriennummer immer angegeben werden.

3.3 OPTIONENDas Gerät kann unter Anwendung der verschiedenen Optionen, die hier kurz beschrieben werden, an die verschiedenen Installationsgegebenheiten angepasst werden:

• vorderer Rahmen, zur Befestigung und Anpassung das Gerät an der bereits bestehenden Kaminstruktur, in die er eingebaut wird.

• Installationssatz Beschlag Rauch,zum Anschluss des Rauchausgangs an den Rauchfang bei bereits bestehenden Kaminöfen.

• Ventilatorsteuerung (Geschwindigkeitsregler) für das Gerät mit Axialgebläse.

• Kit Axialgebläse: verbessert den Luftstrom der Konvektion durch die Frontgitter mit Hilfe von zwei Axialgebläsen.

• Warmluftventilator 680 m3/Std. komplett mit Temperaturregler: Ermöglicht die Verteilung der Warmluft in mehrere Räume, wodurch die Kaminofenleistung erheblich steigt.

3.4 EIGENSCHAFTEN DES BRENNSTOFFSPellets ist ein Verbund aus verschiedenen Holzarten, die mit mechanischen Verfahren unter Einhaltung der Umweltschutzbestimmungen gepresst werden, und der einzige Brennstoff, der für diese Art von Geräten zur Verfügung steht.Der Wirkungsgrad und das thermische Potenzial des Geräts können je nach Art und Qualität der verwendeten Pellets variieren.Wir empfehlen die Verwendung von Pellets der Klasse A1 (ISO 17225-2, ENplus A1, DIN Plus oder NC 444 Kategorie „High Performance NF Pellets Biofuels Quality“).

- 5.1 -

Y2

Z

Y1

X1

X2

- 5.1.1 -

B

A

C

D

E

F

GH

DEU

TSCH

63004770152 - 12/04/2021

5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS

5.1 MONTAGESCHEMA (ABB.5.1)A) Für eine korrekte installation müssen alle anschlüsse

der rauchleitung zwischen kaminofen und rauchfang dicht versiegelt sein.

B) Externe luftöffnung (unter der feuerplatte)C) Die uni-normen sehen die anbringung eines gitters

zur wärmerückgewinnung möglichst nahe der zimmerdecke vor.

D) Gegenhaube und tragende, feuerfeste strukturE) Verkleidung aus keramikfaser oder steinwolle mit

aluminiumblatt aussenF) Die holzteile mit feuerfestem material abschirmenG) mindestabstand 1 cm zwischen verkleidung und

einsatzH) Die Verkleidung muss aus feuerbeständigem

Material erstellt sein.In Abb. 5.1.1 Im Produkthandbuch Schauen in Zentimetern die Mindestabstände bei der Platzierung des Kamins in Bezug auf Materialien und brennbaren Gegenständen zu beachten.

G e n ü g e n d F r e i r a u m f ü r e v e n t u e l l e Wartungseingriffe lassen.

5.2 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMENDie Verantwortung für die Arbeiten im Aufstellungsraum des Gerätes ist und bleibt die des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich der Installationsvorschläge übertragen.Ein eventuell an der Verkleidung angebrachter Holzbalken bzw. alle Materialien der Verkleidung, die brennfähig sind, müssen angemessen isoliert werden (oder aus dem Bereich der Wärmeabstrahlung des Ofens entfernt werden).Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.Das Gerät muss auf einem Fußboden mit entsprechender Ladefähigkeit installiert werden.Sollte die Tragfähigkeit des Fußbodens nicht ausreichen, eine Platte zur Lastverteilung mit entsprechender Größe verwenden.Die Maßnahmen zur Montage und zum Zerlegen des Kaminofens dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung von qualifizierten Technikern an eine unserer Kundendienststellen zu wenden.Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen. Der Installateur hat vor der Montage oder dem Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die folgenden zu beachten:1. Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;2. Unter einwandfreien psychophysischen Bedingungen

arbeiten und sicherstellen, dass die individuellen und persönlichen Unfallverhütungsvorrichtungen komplett sind und einwandfrei funktionieren;

3. Schutzhandschuhe tragen; 4. SchutztÿËuhe tragen; 5. Sicherstellen, dass der für die Montage bzw.

das Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse aufweist.

- 5.2 -

- 5.3 -

Z B

A

XX

β90°

c

a

64 004770152 - 12/04/2021

5.3 RAUCHFÄNGE UND SCHORNSTEINEDer Schornstein muss gemäß EN 13384-1 bemessen werden.Die Angaben zum Zug des Schornsteins im Datenblatt sind zu beachten.Der Rauchfang für die Ableitung der Rauchgase muss unter Beachtung der Normen EN 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 , EN15287-1 angelegt werden, sowohl was seine Größe betrifft als auch das für seinen Bau verwendete Material.

• Die Rußbrandbeständigkeit des Schornsteins muss mindestens der Klasse T400 entprechen.

• Ein PERFEKTER RAUCHABZUG wird vor allem durch einen von Hindernissen, wie z.B. Verstopfungen, waagrechten Verläufen und Kanten freien Rauchfang gewährleistet; eventuelle horizontale Versetzungen sind so auszuführen, dass das Rohr in einem 45° Winkel zur Senkrechten verläuft, besser noch in einem 30° Winkel. Diese Versetzungen sollten möglichst in der Nähe des Schornsteins vorgenommen werden.

• DER RAUCHGASKANAL zwischen Feuerstätte und Schornstein muss den selben Querschnitt des Rauchrohrs des Geräts besitzen. Der Rauchgaskanal muss dicht sein und darf nicht aus ausziehbarem, flexiblem Rohr bestehen. Zum Anschluss des Geräts an den Schornstein dürfen höchstens drei Richtungsänderungen mit einem Winkel von nicht über 90° und einer Länge des Kanals von nicht über 2 Meter in waagrechter Projektion und nicht über 3 Meter Gesamtlänge verwendet werden. Sicherstellen, dass das erste senkrechte Teilstück vor einer Richtungsänderung mindestens 50 cm lang ist.

• Der SCHORNSTEIN muss WINDFEST sein und innen denselben Schnitt des Rauchfangs aufweisen; der Schnitt des Rauchdurchgangs muss am Ausgang mindestens DOPPELT so groß sein, wie das Innenmaß des Rauchfangs.

• Rückflussbereich: Die Auslasshöhe muss sich außerhalb des Rückflussbereichs befinden, der gemäß Abb. 5.2 und zugehöriger Tabelle berechnet wird. In der Nähe des Giebels ist die geringere der beiden zu berücksichtigen.

• Bei vorliegen von Hindernissen und Flachdächern müssen zum Positionieren des Schornsteins die Abstände und Höhen gemäß Abb. 5.3 und zugehöriger Tabelle eingehalten werden.

• Sollte der Ofen an einen bereits verwendeten Rauchfang angeschlossen werden, ist dieser gründlich zu reinigen, um Betriebsstörungen und Brandgefahr zu vermeiden, die auf Grund der an den Innenflächen des Rauchfangs abgelagerten, unverbrannten Rückständen entstehen können.

Abstand (mm)Höhe der

Auslassöffnung X ≤ 2000 Z + A

X > 2000 B

mit A=500 und B=1000

Symbol BeschreibungSicherheitsabstand

(mm)

cAbstand im 90° Winkel zur

Dachfläche gemessen 1300

a Höhe über Dachgiebel 500

- 5.4 -

pa

DEU

TSCH

65004770152 - 12/04/2021

5.4 EINLEITENDE MASSNAHMEN

5.4.1 AnpassungsarbeitenZuerst die im bereits bestehenden Kamin vorhandenen Maße prüfen und mit denen das Gerät auf dem technischen Datenblatt vergleichen. Sollten Anpassungsarbeiten nötig sein, bei denen die Innenwände der Feuerstelle zugeschnitten oder geändert werden, darauf achten, dass die Stabilität des Kamins nicht beeinträchtigt wird. Ein eventueller Holzbalken oder jedes andere brennbare Material muss entsprechend isoliert werden (oder aus dem Strahlungsbereich der Feuerstelle entfernt werden) und ein Abstand von 1 cm zum Gerät für den freien Luftstrom zur Vermeidung einer Überhitzung, muss eingehalten werden.

5.4.2 Verbrennungsluft Während des Betriebs entnimmt der Ofen eine gewisse

Menge Raumluft (mit Ausnahme der Produkte der raumluftunabhängigen Serie, die die Luft direkt von außen entnehmen können); diese Luftmenge dem muss dem Raum über einen Außenlufteinlass wieder zugeführt werden (Abb. 5.4 - PA = Lufteinlass).

Wenn die Wand hinter dem Ofen eine Außenwand ist, muss etwa 20-30 cm über dem Boden eine Öffnung zum Ansaugen der Verbrennungsluft angebracht werden; dabei die Maßangaben im technischen Datenblatt des Produkts am Ende des Produkthefts beachten.Sicherstellen, dass der Lufteinlass so positioniert ist, dass er nicht versehentlich verstopfen kann.Außen muss ein bleibendes, nicht verschließbares Lüftungsgitter angebracht werden; an besonders windigen und der Witterung ausgesetzten Stellen ist ein Regen- und Windschutz vorzusehen.Sollte es nicht möglich sein, im Raum einen Außenlufteinlass anzubringen, kann er in einem benachbarten, über ein Lüftungsgitter ständig mit dem Aufstellungsraum verbundenen Raum ausgeführt werden.D i e U N I - N o r m 1 0 6 8 3 u n t e r s a g t d i e V e r b r e n n u n g s l u f t z u f u h r a u s G a r a g e n , Brennstoff-Lagerräumen oder Räumen, in denen feuergefährliche Tätigkeiten ausgeführt werden.Sollten sich im Raum auch andere Heizgeräte befinden, müssen die Verbrennungslufteinlässe das für den korrekten Betrieb aller Geräte erforderliche Luftvolumen sicherstellen.Falls in dem Aufstellungsraum des Ofens ein oder mehrere Sauggebläse (Dunstabzugshaube) vorhanden und in Betrieb sind, könnten aufgrund mangelnder Verbrennungsluft Störungen bei der Verbrennungen auftreten.

5.4.3 Gehäusebelüftung Satz 680 m³ / h optional. Für bereits bestehende Kamine unter dem Unterbau des Geräts einen Raum für die Installation des Gebläses vorbereiten. Die diesbezüglichen Maße sind in der Abbildung angegeben (Fig. 5.5 - 5.5.1) .

>35

>50

10

C

D

A

B

C

>50 cm

- 5.5 -

- 5.6 -

- 5.7 -

fig. 5.5.1

66 004770152 - 12/04/2021

5.4.4 Lüftungsklappen mit zusätzlichem Bausatz Belüftung 680 m³/h.Zusätzlich zur Öffnung für die Verbrennungsluftzufuhr (“C” - Abb. 5.6) müssen folgende Belüftungsöffnungen für den Lüfter angebracht werden: Öffnung Raumluf t am Vent i la tor des Wärmekreislaufs, seitlich an der Verkleidung (Durchmesser 15 cm), mit Gitter.Öffnung Raumluft (wie angeschlossen (-5.6-)), oder alternativ an einen daneben liegenden raum angeschlossen (mit Ausnahme von Küche, Bad, Schlafzimmer) (Durchmesser 15 cm), mit Gitter (-5.7-). Bezüglich der angewandten Lösung. sollte man während der Probemontage ohne Anschlüsse auf der Aussenwand und auf der Verkleidung die Punkte der Luftöffnungen kennzeichnen.

• Die Lufteinlässe des Ventilators können mit regulierbarer Klappe ausgerüstet sein und müssen ein Insektenschutzgitter besitzen.

• Eventuelle, dichtmaschige Filter oder Gitter müssen in regelmässigen Zeitabständen gereinigt werden, um Verstopfungen zu vermeiden.

6 LUFTZIRKULATIONEs bestehen drei mögliche Lösungen für die Heißluftzirkulation:

• NATÜRLICHE STANDARD-ZIRKULATION (mit der Maschine mitgeliefert)

• NATÜRLICHE ZIRKULATION IN HAUBE (mit dem Erwerb des Kit natürliche Belüftung in Haube)

• ZWANGSUMLAUF IN HAUBE (Mit dem Erwerb des Kits Zentrifugalventilator komplett mit Steuereinheit und dem Kit Belüftung in Haube).

Fig. 5.4.2

Fig. 5.4.3 A

DEU

TSCH

67004770152 - 12/04/2021

6.1 ZUSATZEINHEIT ZUR LUFTVERTEILUNG • Sollte der Abstand zwischen dem oberen Profil des

Ofen und des Balkens mindestens 10 cm betragen, können die Luft-Ausgangsstutzen vor dem Einbau des Ofen montiert werden.

• Andernfalls an der Abzugshaube des Kaminofens eine geeignete Aussparung anfertigen.

• Die Deckel (B Abb. 5.6 ) der Rohrstutzen abnehmen und diese dann mit selbstschneidenden Schrauben befestigen (A Abb.5.6 ).

6.2 LUFTVERTEILUNGSSYSTEM FÜR ANLIEGENDE RÄUME ODER MIT GEGENABZUGSHAUBE

• Der Ofen mit zusätzlichen Axialgebläsen funktioniert mit diesem System. Vor dem Einbau des Ofen sind folgende Schritte notwendig

• die bestehende Mauer und Abzugshaube durchbrechen, um das Durchführen und die Montage der biegsamen Rohre mit 14 cm Durchmesser zu ermöglichen.

• Für eine korrekte Luftzirkulation sind Leitungen über 2 m Länge zu vermeiden (Abb. 5.4.2).

• Sollte der Freiraum zwischen dem Oberteil des Ofen und dem unteren Profil des Balkens unter 10 cm liegen, muss an der Abzugshaube eine Öffnung (ca. 30x40 cm) vorbereitet werden, um die Befestigung der Leitungen zu ermöglichen.

• Die Luftstutzen müssen entweder an der Abzugshaube oder an einer Wand mit mindestes 1,80/2,00 m Abstand vom Fußboden angebracht werden, damit die austretende Warmluft nicht direkt auf die Personen trifft.

6.3 LUFTLEITUNGEN FUR DAS HIEZEN MEHRERER RÄUME (OPTIONAL)

Für das Heizen mehrerer Räume kann der Ofen mit einem Ventilator “680” als Option ausgestattet werden, wozu dann Metallleitungen für die Luftverteilung nach folgendem Schema zu verlegen sind:

• biegsames Aluminiumrohr - max. Länge 2-3 m pro Leitung.

• glattes Metallrohr oder Schacht - Länge bis zu 3+3 m bei doppelter Leitung; 6 m bei einer einzigen Leitung.

6.4 SCHACHTVERLEGUNG IN EINER DOPPELTEN LEITUNG (ABB. 5.4.3 A) Einen Stutzen im gleichen Raum des Kaminofens installieren - die zweite Leitung kann für weitere Räume benutzt werden.

Fig. 5.4.3 B

Fig. 5.5

AB

2÷ 12 cm

C

Fig. 5.6

A

B

C

68 004770152 - 12/04/2021

6.5 SCHACHTVERLEGUNG IN EINER EINZIGEN LEITUNG (ABB. 5.4.3 B).

Andernfal ls beide Warmluf tströme mit e inem b i e g s a m e n R o h r b i s z u m A n s c h l u s s a n die Verteilerleitungen führen. Die Luftverteilerleitungen müssen innen 25x15 cm messen, aus g la t tem, verz ink tem Stah l gefertigt und zur akustischen bzw. Thermischen Isolierung mit 30 mm Glaswolle isoliert sein. Wird der Kaminofen zum Heizen von 2 oder mehreren, nebeneinanderliegenden Räumen verwendet, muss die Luftzirkulation unbedingt gefördert werden, um die Temperatur in allen Räumen gleichmäßig zu halten. Dazu an den Türen Lüftungsgitter anbringen oder die Türen immer halb offen halten.

6.6 RAUCHANSCHLUSS OFEN - RAUCHFANG Der Ofen muss mittels Rohren und Krümmungen aus

aluminiertem Stahl oder Edelstahl an den Rauchfang angeschlossen werden. Der Anschluss kann auf zwei verschiedene Weisen erfolgen:

a) Direkter Anschluss zwischen Kaminofen und Rauchfang. Sollte es nicht möglich sein, die Rohre zwischen Kaminofen und Abzugshaube zu verlegen, ist der Anschluss und die Montage durch eine Öffnung an der Abzugshaube vorzunehmen (Abb. 5.3.1-5.5).

b) Anschluss mit Teleskoprohr (Option). S o w i r d d e r O f e n i n b e r e i t s e x i s t e n t e n Kaminen installiert. • Zuerst das Teleskoprohr so befestigen, dass zwischen unterer Grenze des Anschlusses und oberer Kante des Ofen noch 2-12 cm Freiraum bleiben (Abb. 5.5). • Das Rohr wird mittels selbstschneidenden Schrauben im unteren Bereich des Rings vor der Abzugshaube oder der Abzugshaube, übereinst immend mit dem Anschluss des Kamins befestigt. • Danach die Rohre und Krümmungen ineinander stecken und mit Fiberfrax und Zementmörtel abdichten (Abb.5.5). Ist es unmöglich, die Rohre einzustecken und von unten zu verfugen, muss die Abzugshaube des bestehenden Kamins durchbohrt werden (Abb. 5.4.1). Der Ansatz zum Rauchfang oder der Durchgangsquerschnitt des Rings vor der Vor-Abzugshaube müssen einwandfrei versiegelt sein (Abb. 5.5: A Versiegeln , B Teleskopisches Verbindungsstück). Eine unvollständige Versiegelung kann einen Lufteintritt in den Rauchfang mit darauffolgendem schwächer werdenden Rauchabzug des Ofen und ein schnelles und hartnäckiges Schwarzwerden des Türglases verursachen. Eine weitere Auswirkung ist, dass die Raumwärme über den Rauchfang verloren geht. Sollten im existenten Kamin ein Holzbalken bzw. andere Holzteile vorhanden sein, deren Abstand zum oberen Rand des Ofen weniger als 16 cm misst, müssen diese Teile aus brennbarem Material durch eine Isolierplatte aus Zementspan oder anderem geeignetem Material isoliert werden (Abb.5.5: C Zementspanplatte).

Setzen Sie in den Anschluss keine Absperrklappen zur Regulierung des Abzugs ein.

Fig. 5.6.1

Fig. 5.7

Fig. 5.8.1

DEU

TSCH

69004770152 - 12/04/2021

6.7 ZUSÄTZLICHER BAUSATZ VORDERER RAHMEN

Der vordere Rahmen dient zur harmonischen Befestigung des Ofen an der Struktur des Kamins, in dem er eingesetzt wird. Während der Vorinstallation zuerst die Profile mit den geeigneten Schrauben seitlich und an der oberen Kante des Ofen befestigen (Abb.5.6: A Verschlüsse, B Luftauslässe, C Halterungen vorderer Rahmen). Sollte der vordere Abschlussrahmen nicht verwendet werden, muss mindestens 1 cm Freiraum zur Luftzirkulation freigelassen werden.

6.8 ZUSÄTZLICHER BAUSATZ VORDERER RAHMEN FÜR MITTIGE SCHLIESSUNG

Die Seitenpaneele und das Vorderpaneel abmessen; wenn nötig, die Paneele mit einer Blechschere zuschneiden und mit den dafür vorgesehenen Schrauben an den zuvor am Ofen angebrachten Profilen befestigen (Abb.5.6.1). Sollte der vordere Abschlussrahmen nicht verwendet werden, ist für die Luftumwälzung mindestens 1 cm .Freiraum notwendig. Die Schlitze unter der Aschenlade oder seitlich davon dürfen keinesfalls verschlossen werden, um den einwandfreien Ablauf der Verbrennung nicht zu beeinträchtigen.

6.9 EINBAU DES OFEN Den Ofen auf die Feuerstelle des Kamins aufsetzen.

An der Unterseite des Muffenrohrs (im oberen Bereich angebracht) etwas feuerfesten Leim (bis zu 800°C feuerfest) zur Versiegelung auftragen. Danach das Gerät auf die endgültige Position verschieben. Das Verschieben kann unter Anwendung zweier Blechschienen mit 2-3 mm Stärke, die unter den Ofen eingeschoben und nach der endgültigen Aufstellung wieder entfernt werden, erfolgen (Abb. 5.7).

6.10 EINFÜGEN DES TELESKOPROHRS Installation des Ofen in bereits existenten Kaminöfen.

Zuerst die Tür öffnen, das gusseiserne Rauchleitblech abnehmen (Abb.5.8.1) und nach unten herausziehen. Die Rauchklappe zuerst rechts anheben und dann aus der linken Buchse nehmen. Danach das im Teleskoprohr befestigte Rundeisen mit einer Hand nach unten ziehen und in seinen Sitz einfügen. Abschließend die eventuell ins Innere übergelaufene Versiegelungsmasse entfernen; die Rauchklappe und das Gusseisen-Rauchleitblech wieder wie ursprünglich anordnen. Nun ist der Rauchanschluss komplettiert.

Fig. 5.8.2

Fig. 5.9.1

70 004770152 - 12/04/2021

6.11 OFEN UND GEBLÄSE Zusätzlicher Bausatz Ventilatorsteuerung Im Ofen mit Axialgebläsen kann die Zündung und

Geschwindigkeitseinstellung über die dafür geeignete Steuerung erfolgen (Abb. 5.9.1).

VENTILATORSCHALTER Sollte die Steuerzentrale nicht installiert werden, muss für

das Ein- und Ausschalten der Gebläse ein eingebauter, mit den Gebläsen verbundener und mit Schmelzsicherungen ausgestatteter Schalter vorgesehen werden.

Der Stromkreis ist mit einem Mindesttemperaturregler ausgestattet, der den Gebläsebetrieb nur bei brennendem Feuer zulässt (die Ventilatoren setzen je nach Feuerstärke nach 15-20 Minuten ein) und sich nach dem Abkühlen der Struktur ausschaltet. Der Ofen kann auch bei ausgeschalteten Gebläsen funktionieren.

Die Steuereinheit und alle elektrischen Bestandteile müssen von Fachpersonal und laut den einschlägig gültigen Normen installiert und angeschlossen werden. Die Steuerzentrale und alle elektrischen Teile müssen für eventuelle Wartungs- oder Reparaturarbeiten erreichbar und abnehmbar sein.

6.12 ZUSÄTZLICHER VENTILATORBAUSATZ “680” MIT STEUEREINHEIT

Soll die Luft hingegen laut Punkt 5.4.2 über komplexere Leitungen verteilt werden, ist der Ventilator “680”, je nach Modell, zu verwenden und das gesamte System, wie bereits vorstehend und in den Anweisungen der Bausätze beschrieben, auszulegen.

DEU

TSCH

71004770152 - 12/04/2021

7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES OFEN

Die Öffnung der Türe muss stufenweise ausgeführt werden, um dem Rauch des Feuerraums zu erlauben, vom Rauchabzugsrohr angesaugt zu werden und so das Entweichen von Rauch in die Umgebung zu vermeiden. Bei der Zündung des Kamins ist es empfehlenswert, wenn der Feuerraum noch nicht die optimale Temperatur erreicht hat, ihn einige Minuten mit angelehnter, aber nicht geschlossener Türe funktionieren zu lassen, um das Verdampfen des Kondensats, das sich auf dem Glas bildet, zu erlauben. Folgend muss die Türe geschlossen werden, um die Leistung und damit den Holzverbrauch zu optimieren

7.1 ERSTE ZÜNDUNG• Kontrollieren Sie, dass alle beweglichen Teile

ordnungsgemäß positioniert sind und dass der Luftregler und das Rauchgasventil korrekt funktionieren.

Die ersten Zündungen des Produkts (sowohl nach der Installation als auch bei Saisonanfang) müssen mit geringerer Ladung (~1 kg/h) durchgeführt werden und dabei muss es für mindestens 4 Stunden bei niedriger Leistung eingeschaltet bleiben. Fahren Sie mit dieser Art des Ladens für mindestens drei Tage fort, bevor Sie das Produkt bei voller Leistung verwenden. Dies erlaubt das Verdampfen von eventueller, angesammelter Feuchtigkeit in den feuerfesten Elementen während der Phasen des Stillstands.

• Zünden Sie das Feuer unter Verwendung von gut gelagertem Kleinholz an, so dass die Flamme sich so groß wie möglich entwickelt. Bei ausreichend großem Feuer können größere Holzstücke verwendet werden, vorausgesetzt, sie sind trocken und gedörrt.

Während der ersten Zündung des Ofens können sich unangenehme Gerüche oder Rauchgase bilden, die durch die Verdampfung oder die Trocknung einiger verwendeten Materialien verursacht werden. Diese Erscheinung verschwindet mit der Zeit.

• ABZUG DES KAMINS

Verwenden Sie, um das Feuer anzuzünden, niemals Alkohol, Benzin, Kerosin oder andere flüssige Brennstoffe. Halten Sie diese vom Feuer fern. Verwenden Sie keine Feueranzünder aus Erdöl oder chemischen Ursprungs: Sie können schwere Schäden an den Wänden des Feuerraums verursachen.

Berühren Sie während den ersten Zündungen nicht die lackierten Teile, um Schäden an dem Lack zu vermeiden.

• Es wird während den ersten Zündungen empfohlen, die Räume gut zu lüften.

7.1.1 BrenstoffeDie Bezugsnorm für den Brennstoff ist die UNI ISO 17225-1 “Wald- und Plantagenholz in Stücken”. Der Holz Kamin Einsatz ist vorzugsweise mit gut getrocknetem Buchen oder Birkenholz oder mit handelsüblichen Holzbriketts von 25 oder 33 cm

Länge zu befeuern. Die maximale Feuchtigkeit beträgt 25%. Jedes Holz weist individuelle Eigenschaften auf , d.h. jede Holzart wirkt sich unterschiedlich auf die Brennleistungaus. Von der Verwendung von Koniferen (Fichte, Tanne) ist abzuraten: sie enthalten eine grosse Menge harzhaltiger Substanzen, die in kurzer Zeit den Rauchfang verschmutzen. Es ist verboten folgende Materialien zu verbrennen: Rinde, Holz mit Lackbeschichtung, Paneele aus gepresstem Holz, Kohle, Kunststoff. In diesem Fall, entfällt die Garantie.Die erklärte Nennleistung des Holz Kamin Einsatz in kW erhält man mit der Verbrennung einer korrekten Holzmenge, wobei der Brennraum nicht überladen werden darf.Die empfohlene Holzmenge ist der Tabelle der technischen Daten zu entnehmen.

Es ist strengstens verboten, jedwede Art von Kohle, schutzbehandeltes Holz, Karton oder Papier (nur für die Zündung benutzen) zu benutzen.

Es ist verboten, den Heizofen zur Abfallverbrennung zu benutzen. Die Abfallverbrennung ist gemäß des Abgasgesetzes verboten. Die Verbrennungsgase von Abfall können den Heizofen und den Rauchfang beschädigen sowie Ihre Gesundheit schädigen.

7.2 ZÜNDUNG• In der Feuerkammer eventuell vorhandene

Asche entfernen;• Die Regulierung der Primärluft maximal öffnen

(Abb. 6.2 a/b);• Die Tür der Feuerung öffnen;Die Holzstücken

vorsichtig in der Verbrennungskammer ablegen;• Eine natürliche Feuerzündhilfe auf dem

Holzstapel positionieren;• Darauf kreuzweise kleine Holzstückchen

positionieren;• Von oben die Feuerzündhilfe entzünden;• Die Tür der Feuerung schließen;• Die Luftaufnahme geöffnet lassen, um eine

hohe und leuchtende Flamme garantieren zu können;

• Die Öffnung der Luftaufnahme erst dann verringern, wenn sich eine ausreichende Menge Glut vorhanden ist.

7.3 BRENNSTOFFBEFÜLLUNGUm während des Betriebs Brennstoff nachzufüllen muss wie folgt vorgegangen werden:• Die Tür der Feuerstelle langsam öffnen, damit

kein Unterdruck in der Feuerkammer entsteht, was fast immer die Abgabe von Rauch in den Raum bedeutet (je nach Zug des Schornsteins).

• Brennstoff in die Feuerkammer nachlegen und danach die Tür der Feuerkammer wieder schließen.

Der Ofen nicht überhitzen, indem zu viel Brennstoff aufgelegt wird.Brennstoff erst dann nachfüllen, wenn nur noch eine kleine Flamme und Glut vorhanden ist.Der Ofen ist mit einem Bypass-Ventil ausgestattet, das durch Öffnen der Rauchabzug in den Schornstein erleichtert und so Rauchstöße in den Raum minimiert werden.

Fig. 6.2

-

+

72 004770152 - 12/04/2021

7.4 KONTROLLE DER VERBRENNUNG

7.4.1 ERSTMALIGES ANFEUERN Sorgen Sie für eine Hauptflamme, die sich bei

Kontakt mit dem Holzscheit entwickelt; diese wird bei Luftzufuhr in die Brennkammer über das hintere Luftverbrennungsrohr verstärkt.

Die Luftzufuhr lässt sich über den Hebel, der sich an der Vorderseite des Ofens befindet, regulieren (Abb. 6.2), wenn Sie ihn nach links drehen (-), wird die Zufuhr geringer, wenn Sie ihn nach rechts (+) drehen, wird die Luftzufuhr verstärkt.

Wenn das Feuer gut brennt, kann der Hebel so positioniert werden, dass etwa die Hälfte der Öffnung des Schornsteinabzugs geöffnet ist .

Wenn Sie den Ofen das erste Mal morgens anfeuern oder wenn feuchtes Holz verbrannt wird, ist es ratsam, die Luftzufuhr vollkommen zu öffnen, um die Feuerintensität zu verstärken.

Während des Betriebs kann die Temperatur der Register hoch sein, verwenden Sie den Handschuh , wie geliefert, für deren Handhabung, um Verbrennungen zu vermeiden

7.4.2 DIE SEKUNDÄRE VERBRENNUNG. Erhält man durch Zufuhr von vorgeheizter Luft

durch die auf dem oberen Teil des Unterbodens des Ofens befindlichen Ö f f n u n g e n i n d i e Feuerstelle. Die Luft entzündet durch ihren Eintritt in die Feuerstelle das noch unverbrannte Gas (Kohlenmonoxyd), das sich während der primären Verbrennung gebildet hat, und wandelt dieses in Kohlendioxyd (CO2) um. Dieser Vorgang ist an den Flammen, die sich um die Öffnungen der Sekundärluft bilden, gut sichtbar. E i n e weitere Auswirkung der sekundären Verbrennung ist eine Leistungssteigerung gegenüber Kaminen, die nur über Primärluft verfügen: Ofen erreicht bis zu 80% Heizleistung.

Fig. 6.1.5.3

Fig. 6.1.5.1

Fig. 6.1.5.2

DEU

TSCH

73004770152 - 12/04/2021

7.5 EINSTELLUNG RAUCHREGLERVENTIL Die Ofen der neuen Serie sind mit einem Rauchreglerventil

ausgestattet, womit der Abzug je nach Abmessungen des Rauchfangs eingestellt werden kann.

Das Rauchreglerventil muss bei kaltem Kaminofen eingestellt werden.

Bei recht kurzen Rauchfängen mit geringem Durchmesser kann der Abzug des Kaminofens bei geschlossener Tür wie folgt erhöht werden:

1) Abnahme des Rauchleiterblechs (Abb. 6.1.5.1) Die Tür des Ofen öffnen. Das Rauchleiterblech (1) etwas anheben und nach vorne ziehen, damit es aus dem oberen Halter (Detail A) und aus den seitlichen Haltern an den Seitenwänden gezogen werden kann. Das Rauchleiterblech diagonal neigen und herausziehen (Abb. 6.1.5.2).

2) Einstellung der Rauchklappe Die Mutter mit einem 13er-Schlüssel lockern, die Stange mit einem Schraubenzieher (2, Abb. 6.1.5.3) einschrauben und die Mutter erneut festziehen. Das Rauchleiterblech wieder richtig anordnen. Wurde nicht die gewünschte Einstellung erzielt, d i e R a u c h k l a p p e e r n e u t e i n s t e l l e n , b i s die Verbrennung einwandfrei erfolgt. Eine zu lebendige Flamme ist kein Zeichen einer einwandfreien Verbrennung. In diesem Fall die Verbrennungsluft und die Rauchklappe einstellen.

Fig. 7.2

Fig. 7.3

Fig. 7.4

74 004770152 - 12/04/2021

8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG

8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende

Sicherheitsmaßnahmen treffen:

A) Sicherstellen, dass alle Kaminofenteile kalt sind. B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen

ist.C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen

individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.D) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug

verwenden.

8.2 REINIGUNG DER GLASSCHEIBE Während des Betriebs des Kaminofens kann die

Reinigung des Keramikglases über den Hebel (D) aus Abb. 7.2 unterstützt werden. Normalerweise muss dieser Hebel nach Luftstrom geschlossen stehen. Stellt man den Hebel, wird der Luftstrom zum Keramikglas hin geöffnet, wodurch sich das Glas sauberer hält.

Für eine komplette Reinigung des Glases muss abgewartet werden, bis der Kamin abschaltet und abgekühlt ist, damit die Glasscheibe bei ausgekühltem Kaminofen gereinigt werden kann.

Das Glas entweder mit einem feuchten Lappen oder mit feuchtem, in der Asche gewälztem Zeitungspapier säubern.

Dieses Vorgehen kann sich als ungenügend erweisen: In diesem Fall können entsprechende Reiniger verwendet werden. Dieser muss jedoch mit Sorgfalt auf einen trockenen Lappen und nicht direkt auf das Glas des Kaminofens oder auf die angrenzenden lackierten Teile gespritzt werden.

Unter normalen Bedingungen schwärzt sich das Glas während des Zündens und hellt dann während des Betriebs wieder auf.

Das Keramikglas widersteht ausgezeichnet hohen Temperaturen, ist aber zerbrechlich, daher SCHLÄGE VERMEIDEN.

8.3 REINIGUNG DER ASCHENLADE (FIG. 7.3) Die Aschenlade muss bei ausgekühltem Kaminofen

entleert werden; die Vorderseite ist im unteren Teil sichtbar. Man erreicht sie, durch das Öffnen der Gerätetür. Sie öffnety sich durch Drehen des Hebels auf der Innenseite der Lade im Uhrzeigersinn.

Die Aschenlade regelmäßig entleeren, um eine optimale Zufuhr der Verbrennungsluft zu gewährleisten.

8.4 ENTFERNUNG DER ASCHE VON DER FEUERSTELLE (FIG. 7.4)Der Heizofen bedarf einer einfachen aber häufigen und sorgfältigen Reinigung, um immer eine effiziente Leistung und einen ordnungsgemäßen Betrieb garantieren zu können.• Tür öffnen;• Mit einer Metallschaufel Glut und Asche aus

der Feuerkammer entfernen;• Mit einem entsprechenden Aschesauggerät die

Asche aus dem Aschebecken entfernen;• Die Tür wieder schließen.

DEU

TSCH

75004770152 - 12/04/2021

8.5 REINIGUNG DES RAUCHFANGS

Bei normalem Betrieb muss die Reinigung des Kamins alle 4 t verbranntem Holz oder mindestens alle zwei Jahre durchgeführt werden, falls keine davon abweichende Vorschriften bestehen.

Es wird empfohlen, die Reinigung mindestens einmal pro Jahr durchzuführen. Während der Reinigung sollten das Rauchleiterblech von seinem Platz, in der Nähe des Rauchausgangs entfernt werden, damit der Russ herausfallen kann. Das Rauchleiterblech muss nach der Reinigung wieder an seinem Platz angeordnet werden. (Siehe Kapitel 6.4)

Achtung! Das Fehlen des Rauchleiterblechs verursacht einen starken Druckabfall (Blasebalgeffekt) mit einer zu schnellen und unregelmäßigen Verbrennung des Holzes.

8.5.1 TRÄGER RAUCHABZUGSollte sich dies bei den ersten Zündungen ereignen, muss kontrolliert werden, dass der Rauchfang nicht mit Mörtel, Vogelnestern oder ähnlichem im Schornstein verstopft ist. Außerdem muss die Verbindung zwischen dem Gerät und dem Rauchabzug unter Beachtung der Anweisungen ohne Verengungen durchgeführt werden und an den Verbindungsstellen hermetisch verschlossen sein.Sollte diese Gegebenheit nach einer normalen Betriebszeit auftreten, muss der Rauchfang kontrolliert und gereinigt werden.

9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE ENTSORGUNG

Der Abriss und die Entsorgung des Holz Kamin Einsatz geht ganz und gar zu Lasten des Eigentümers.Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und Entsorgung der betroffenen Materialien zugelassen sind.

Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen Lands für die Entsorgung und eventuelle Entsorgungsmeldung einhalten.

Das Zerlegen des Produkts für seine Entsorgung darf ausschließlich bei stillstehendem Gerät erfolgen.die Struktur des Gerätes über befugte Unternehmen entsorgen.Die Verwahrlosung des Holz Kamin Einsatz an zugänglichen Stellen stellt eine große Gefahr für Personen und Tiere dar. Die Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen und Tieren trägt immer der

Eigentümer.Be im Abr iss müssen das CE-Markenzeichen, dieses Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Holz Kamin Einsatz vernichtet werden.Das Symbol der durchgekreuzten Mülltonne auf dem Etikett des Geräts bedeutet, dass das Produkt am Ende seiner Nutzungsdauer von anderen Abfällen getrennt gesammelt werden muss.In diesem Fall sind beide Lüfter-Kit:Gemäß Art .13 des gesetzesvertr . Dekrets Nr. 151 vom 25. Juli 2005 zur Umsetzung der Richtlinie 2002/96/EG vom 23. Februar 2003 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (Waste of Electrical and Electronic Equipment) in Bezug auf Maßnahmen und Verfahren zur Vermeidung der Erzeugung von Elektro- und Elektronikschrott, bezeichnet auch als „WEEE“, mit der die Wiederverwendung, das Recycling und sonstige Formen der Rückgewinnung gefördert werden sollen, um die zu entsorgenden Mengen zu verringern und die Tätigkeit der Personen, die am Produktlebenszyklus teilnehmen, zu optimieren.

ECOPALEX 64 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen

ECOPALEX 64

ECOPALEX 66

ECOPALEX 70

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

76 004770152 - 12/04/2021

VERNICHTET WERDEN.

ECOPALEX 76

ECOPALEX 76 rastremato-tapered-verjüngt

ECOPALEX 76 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

DEU

TSCH

77004770152 - 12/04/2021

ECOPALEX 76 tondo-round-rund

ECOPALEX 88

62

88

53

57

19

,4

= =

O 19,8

ECOPALEX 78

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

78 004770152 - 12/04/2021

LE

GE

ND

AT

AR

GH

ET

TA

MA

TR

ICO

LA

–L

EG

EN

DPR

OD

UC

TL

AB

EL

–B

ESC

HR

EIB

UN

GT

YPE

NSC

HIL

DL

EG

EN

DE

TIQ

UE

TTE

PRO

DU

IT–

LE

YE

ND

APL

AC

AD

EC

AR

AC

TE

RIS

TÍC

AS

SIM

BO

LOG

IAIT

ALI

AN

OEN

GL

ISH

DEU

TSC

HFR

AN

CA

ISES

PAÑ

OL

FC

ombu

stib

ileFu

elty

peB

renn

stof

fC

ombu

stib

leC

ombu

stib

le

Pmax

Pote

nza

term

ica

nom

inal

eal

l’am

bien

teN

omin

alsp

ace

heat

outp

utM

ax.R

aum

nenn

wär

mel

eistu

ngPu

issan

ceno

min

ale

al’a

ìrPo

tenc

iano

min

ala

laaì

re

Pmin

Pote

nza

term

ica

ridot

taal

l’am

bien

teR

educ

edsp

ace

heat

outp

utR

aum

teilw

ärm

elei

stun

gPu

issa

nce

parti

elle

al’a

ìrPo

tenc

iapa

rcia

lala

aìre

Pwm

axPo

tenz

ano

min

ale

all’a

cqua

Nom

inal

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tigM

ax.

Nen

nwär

mel

eist

ung

Puiss

ance

nom

inal

l’eau

Pote

ncia

nom

inal

alag

ua

Pwm

inPo

tenz

arid

otta

all’a

cqua

Redu

ced

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tigTe

ilwär

mel

eist

ung

Puiss

ance

parti

elle

àl’e

auPo

tenc

iapa

rcia

lala

gua

pPr

essi

one

mas

sim

adi

eser

cizi

oM

axim

umop

erat

ing

wat

erpr

essu

reM

axim

aler

Bet

riebs

druc

kPr

essi

onm

axim

ale

d’ut

ilisa

tion

Pres

ìon

màx

ima

deut

iliza

ciòn

EFFm

axR

endi

men

toal

lapo

tenz

ano

min

ale

Effic

ienc

yat

nom

inal

heat

outp

utW

irkun

gsgr

adN

ennw

ärm

elR

ende

men

tàpu

issa

nce

nom

inal

eR

endi

mie

nto

apo

tenc

iano

min

al

EFFm

inR

endi

men

toal

lapo

tenz

arid

otta

Effic

ienc

yat

redu

ced

heat

outp

utW

irkun

gsgr

adTe

illas

tR

ende

men

tàpu

issa

nce

parti

elle

Ren

dim

ient

oa

pote

ncia

parc

ial

CO

max

(13%

O2)

Emis

sion

idiC

Oal

lapo

tenz

ano

min

ale

(13%

O2)

CO

emm

issi

onsa

tnom

inal

heat

outp

ut(1

3%O

2)Em

issio

nen

beiC

ON

ennw

ärm

el(1

3%O

2)Em

issi

onsd

eC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

eno

min

ale

Emis

ione

sde

CO(r

ef.1

3%O

2)a

pote

ncia

nom

inal

CO

min

(13%

O2)

Emis

sion

idiC

Oal

lapo

tenz

arid

otta

(13%

O2)

CO

emm

issi

onsa

tpar

tialh

eat

outp

ut(1

3%O

2)Em

issio

nen

beiC

OTe

illas

t(1

3%O

2)Em

issi

onsd

eC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

epa

rtiel

leEm

isio

nesd

eCO

(ref

.13%

O2)

apo

tenc

iapa

rcia

l

dD

ista

nza

min

ima

dam

ater

iali

infia

mm

abili

Dis

tanc

ebe

twee

nsi

desa

ndco

mbu

stib

lem

ater

ials

Min

dest

abst

and

zubr

ennb

aren

Bau

teile

nm

ind.

Dis

tanc

em

inim

umav

ecm

atér

iaux

infla

mm

able

sD

istan

cia

mín

ima

con

mat

eria

les

infla

mm

able

s

VTe

nsio

neV

olta

geSp

annu

ngTe

nsio

nTe

nsió

n

fFr

eque

nza

Freq

uenc

yFr

eque

nzFr

éque

nce

Frec

uenc

ia

Wm

inPo

tenz

aM

axas

sorb

itain

funz

iona

men

toM

axim

umpo

wer

abso

rbed

whe

nw

orki

ngM

ax.a

ufge

nom

men

eLe

istu

ng(B

etrie

b)Pu

issan

cem

axim

ale

utili

sée

enph

ase

detra

vail

Pote

ncia

máx

ima

utili

zada

enfa

sede

traba

jo

Wm

axPo

tenz

aM

axas

sorb

itain

acce

nsio

neM

axim

umpo

wer

abso

rbed

for

igni

tion

Max

.auf

geno

mm

ene

Leis

tung

(Zün

dung

)Pu

issan

cem

axim

ale

utili

sée

enph

ase

d’al

lum

age

Pote

ncia

máx

ima

utili

zada

enfa

sede

arra

nque

L’ap

pare

cchi

ono

npu

òes

sere

utili

zzat

oin

una

cann

afu

mar

iaco

ndiv

isa

The

appl

ianc

eca

nnot

beus

edin

ash

ared

flue

Ofe

nka

nnni

chtm

itan

dere

inei

nge

mei

nsam

esK

amin

funk

tioni

eren

L’ap

pare

ilne

peut

pasÊ

treut

ilisé

dans

unco

ndui

tpar

tagé

avec

autre

sapp

arei

ls

No

sepu

ede

utili

zàre

lapa

rato

enca

nòn

com

parti

do

Legg

ere

ese

guire

leis

truzi

onid

ius

oe

man

uten

zion

eRe

adan

dfo

llow

the

user

’sin

stru

ctio

nsB

edie

nung

sanl

eitu

ngle

sen

und

befo

lgen

Lire

etsu

ivre

leliv

red’

inst

ruct

ion

Lean

ysi

gan

elm

anua

lde

inst

ruci

ones

Usa

reso

loil

com

bust

ibile

racc

oman

dato

Use

only

reco

mm

ende

dfu

elN

urde

nvo

rges

chrie

bene

nB

renn

stof

fver

wen

den

Util

isers

eule

men

tles

com

bust

ible

spre

scrit

esU

tiliz

enso

lam

ente

com

bust

ible

sot

orga

dos

L’ap

pare

cchi

ofu

nzio

naa

com

bust

ione

inte

rmitt

ente

The

appl

ianc

eis

capa

ble

ofdi

scon

tinuo

usop

erat

ion

Der

ofen

iste

inZe

itbra

ndfe

uers

tatt

L’ap

pare

ilfo

nctio

nne

àco

mbu

stio

nin

term

itten

teEl

apar

ato

func

iòna

aco

mbu

stio

nin

term

itent

e

DEU

TSCH

79004770152 - 12/04/2021

CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TE-CHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

80 004770152 - 12/04/2021

FRA

AIS

81004770152 - 12/04/2021

INDEX

1 AVERTISSEMENT1.1 SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL1.2 UTILISATION PRÉVUE1.3 BUT ET CONTENU DU MANUEL1.4 CONSERVATION DU MANUEL1.5 MISE À JOUR DU MANUEL1.6 INFORMATIONS GÉNÉRALES1.7 PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ RESPECTÉES ET À RESPECTER1.8 GARANTIE LÉGALE1.9 LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANT1.10 CARACTÉRISTIQUES DE L’UTILISATEUR1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE1.12 PIÈCES DÉTACHÉES1.13 LIVRAISON DU FOYER

2 AVERTISSEMENTS POUR LA SÉCURITÉ2.1 AVERTISSEMENTS POUR L’INSTALLATEUR2.2 AVERTISSEMENTS POUR LES TECHNICIENS PRÉPOSÉS À LA MAINTENANCE2.3 AVERTISSEMENTS POUR L’UTILISATEUR

3 CARACTÉRISTIQUES ET DESCRIPTION3.1 DESCRIPTION3.2 PLAQUE SIGNALÉTIQUE3.3 LES KITS FOURNIS EN OPTION3.4 CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE

4 DÉPLACEMENT ET TRANSPORT

5 PRÉPARATION DU LIEU D’INSTALLATION5.1 SCHÉMA DE MONTAGE (FIG. 5.1)5.2 PRÉCAUTIONS POUR LA SÉCURITÉ5.3 CONDUITS DE FUMÉE ET CHEMINÉES DE TOIT5.4 OPÉRATIONS PRÉALABLES

6 CIRCULATION DE L’AIR6.1 KIT DE DISTRIBUTION D’AIR 6.2 DISTRIBUTION D’AIR DANS UNE PIÈCE ADJACENTE OU DANS UNE CONTRE-HOTTE6.3 CANALISATIONS POUR LE CHAUFFAGE DE PLUSIEURS PIÈCES (KIT OPTIONAL)6.4 CANALISATION SUR DOUBLE CONDUIT (FIG. 5.4.3 A).6.5 CANALISATION SUR UN SEUL CONDUIT (FIG. 5.4.3 B).6.6 RACCORD FUMÈES CHEMINÉE - CONDUIT DE CHEMINÈE 6.7 KIT CADRE FRONTAL (OPTIONAL)6.8 KIT OPTIONAL CADRE DE FERMETURE FRONTALE6.9 MISE EN PLACE DU POÊLE CHEMINÉE6.10 RACCORDEMENT DU TUYAU TÉLESCOPIQUE6.11 PROGRAMMATEUR DE REGLAGE DES VENTILATEURS (OPTION)6.12 KIT VENTILATEUR “680” AVEC PROGRAMMATEUR DE RÉGLAGE (OPTIONAL)

7 MISE EN SERVICE ET UTILISATION DU POÊLE CHEMINÉE7.1 PREMIER ALLUMAGE7.2 ALLUMAGE7.3 RECHARGE DU COMBUSTIBLE7.4 CONTRÔLE DE LA COMBUSTION7.5 RÉGLAGE VANNE DE TIRAGE

8 ENTRETIEN ET NETTOYAGE8.1 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ8.2 NETTOYAGE DE LA VITRE (FIG. 7.2)8.3 ÉLIMINATION DES CENDRES (FIG. 7.3)8.4 ÉLIMINATION DES CENDRES DU FOYER (FIG. 7.4)8.5 RAMONAGE DU CONDUIT DE CHEMINÉE

9 INFORMATIONS POUR LA DÉMOLITION ET L’ÉLIMINATION

82 004770152 - 12/04/2021

1 AVERTISSEMENTNe pas utiliser le foyer et ne pas intervenir sur celui-ci avant d’avoir bien compris le contenu du présent manuel; en cas de doute, toujours demander l’intervention d’un technicien spécialisé.Palazzetti se réserve le droit de modifier, à tout moment et sans préavis, les spécifications et les caractéristiques techniques et/ou fonctionnelles de son appareil.

1.1 SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUELDans le présent manuel, les paragraphes les plus importants sont précédés de l’un des symboles suivants:

NOTE: indications relatives à la bonne utilisation du foyer et aux responsabilités des personnes amenées à intervenir sur celui-ci.

ATTENTION: information importante.

DANGER: indication importante relative au respect d’une règle spécifique pour prévenir les risques d’accident et d’endommagement du matériel.

1.2 UTILISATION PRÉVUELe produit, faisant l’objet de ce manuel, est une cheminée pour le chauffage domestique d’intérieur, avec un foyer fermé et alimenté exclusivement au bois, à charge manuelle.L’appareil doit être revêtu convenablement et utilisé exclusivement avec la porte du foyer fermée.L’utilisation décrite ci-dessus et les configurations prévues de l’appareil sont les seules admises par le fabricant: veiller à utiliser l’appareil en respectant scrupuleusement les indications fournies. L’utilisation indiquée prévoit que les appareils soient en parfait état au niveau mécanique et de la structure, et qu’ils soient bien raccordés.

1.3 BUT ET CONTENU DU MANUELbut

Le but du présent manuel est de fournir à l’utilisateur toutes les informations lui permettant disposer des compétences et de tout le matériel nécessaires à une utilisation correcte et sûre de l’appareil afin d’en assurer la longévité.contenu

Le présent manuel contient toutes les informations nécessaires à l’installation, au fonctionnement et à l’entretien du foyer. La scrupuleuse observation des informations figurant dans le manuel est gage de sécurité et de rendement maximum du foyer.

1.4 CONSERVATION DU MANUELconServation et conSultation

Le manuel doit être conservé avec soin de telle sorte qu’il puisse être consulté à tout moment, aussi bien par l’utilisateur que par les techniciens responsables de son montage et de son entretien.Le manuel d’utilisation et d’entretien fait partie intégrante de l’appareil.Détérioration ou perte

En cas de perte ou de détérioration du manuel, en demander un nouvel exemplaire à la société PALAZZETTI.

vente Du foyer

En cas de vente du foyer, l’utilisateur est également tenu de remettre au nouveau propriétaire le présent manuel.

1.5 MISE À JOUR DU MANUELLe présent manuel est conforme aux connaissances techniques disponibles lors de la commercialisation de l’appareil.Les appareils déjà vendus ainsi que leur documentation technique ne sauraient être considérés non-conformes par PALAZZETTI suite à des modifications, des adaptations ou des applications de nouvelles technologies sur les appareils commercialisés par la suite.

1.6 INFORMATIONS GÉNÉRALESinformationS

Pour tout échange d’informations avec le fabricant du poêle mentionner le numéro de série et les données d’identification figurant dan la fiche technique dediée.reSponSabilitéS

La remise du présent manuel décharge PALAZZETTI de toute responsabilité aussi bien civile que pénale en cas de dommages suite au non-respect, partiel ou total, des instructions figurant dans celui-ci.PALAZZETTI décline également toute responsabilité en cas d’utilisation impropre et non conforme du produit, de modifications et/ou de réparations effectuées sans autorisation, de même qu’en cas d’utilisation de pièces détachées non d’origine ou non adaptées à ce modèle.entretien Les opérations d’entretien doivent être effectuées par un personnel qualifié et agréé à intevenir sur le modèle de foyer auquel se réfère le présent manuel.reSponSabilité DeS opérationS D’inStallation

PALAZZETTI ne saurait être tenu responsable des opérations d’installation du foyer qui sont exclusivement à charge de l’installateur auquel il incombe d’effectuer les contrôles nécessaires sur le conduit de fumée et sur la prise d’air, ainsi que de s’assurer de la conformité des solutions d’installation proposées. Il est impératif de respecter toutes les normes prévues par la législation locale, nationale et européenne en vigueur dans le pays où le foyer est installé.utiliSation

L’utilisation du foyer prévoit le respect de toutes les prescriptions figurant dans le présent manuel ainsi que de toutes les normes de sécurité prévues par la législation en vigueur dans le pays d’installation.

FRA

AIS

83004770152 - 12/04/2021

pas du foyer pour jouer alors que celui-ci est allumé.

1.11 ASSISTANCE TECHNIQUEPALAZZETTI est en mesure de résoudre tout problème technique inhérent à l’utilisation et à l’entretien du produit pendant toute sa durée de vie.Le siège central est votre disposition pour vous fournir l’adresse du centre de service après-vente agréé le plus proche.

1.12 PIÈCES DÉTACHÉESVeiller à n’utiliser que des pièces détachées d’origine.Ne pas attendre l’usure complète des composants pour procéder à leur remplacement.Changer un composant avant qu’il soit complètement usé permet de prévenir sa rupture subite susceptible de provoquer de graves dommages aux personnes et aux choses. Effectuer périodiquement les contrôles d’entretien comme indiqué dans le chapitre “ENTRETIEN ET NETTOYAGE”.

1.13 LIVRAISON DU FOYER Le foyer est livré parfaitement emballé et fixé à une palette en bois permettant sa manutention à l’aide d’un chariot élévateur et/ou d’un autre moyen.A l’intérieur du foyer, vous trouverez également:• manuel d’utilisation, d’installation et d’entretien;• guant de protection

1.7 PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ RESPECTÉES ET À RESPECTER1. Directive 2006/95/CE: «Matériel électrique

destiné à être utilisé en respectant les limites de tension prévues».

2. Directive 89/391/CEE: “Mise en œuvre de mesures visant à promouvoir l’amélioration de la sécurité et de la santé des travailleurs sur le lieu de travail”.

3. Règlement (UE) no 305/2011 du parlement européen et du conseil du 9 mars 2011 établissant des conditions harmonisées de commercialisation pour les produits de construction et abrogeant la directive 89/106/cee du conseil.

4. D i rect ive 85 /374 /CEE: “ re la t i ve au rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres en matière de responsabilité du fait des produits défectueux”.

1.8 GARANTIE LÉGALEPour pouvoir bénéficier de la garantie légale prévue par la directive CEE 1999/44/CE, l’utilisateur doit respecter scrupuleusement les prescriptions figurant dans le présent manuel et, en particulier, il doit:• utiliser le foyer en respectant les limites de fonctionnement prévues;• veiller à ce que les interventions d’entretien nécessaires soient effectuées régulièrement et consciencieusement;• permettre l’utilisation du foyer uniquement aux personnes possédant toutes les compétences nécessaires à cet effet.Le non-respect des prescriptions figurant dans le présent manuel a pour effet d’annuler immédiatement la garantie.

1.9 LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANTLe fabricant est déchargé de toute responsabilité civile et pénale, directe ou indirecte, dans les cas suivants:

• installation non conforme aux normes en vigueur dans le pays d’installation et aux directives de sécurité;

• non-respect des instructions figurant dans le présent manuel;

• installation effectuée par un personnel non qualifié et non agréé;

• utilisation non conforme aux directives de sécurité en vigueur;

• modifications et réparations effectuées sur l’appareil sans l’autorisation préalable du fabricant;

• utilisation de pièces détachées non d’origine ou non adaptées au modèle du foyer;

• entretien insuffisant;• tout évènement indépendant de sa volonté.

1.10 CARACTÉRISTIQUES DE L’UTILISATEURL’utilisateur du foyer doit être une personne adulte et responsable, possédant les connaissances techniques nécessaires pour effectuer les opérations d’entretien ordinaire des différentes parties du foyer. Veiller à ce que les enfants ne s’approchent

84 004770152 - 12/04/2021

2 AVERTISSEMENTS POUR LA SÉCURITÉ

2.1 AVERTISSEMENTS POUR L’INSTALLATEUR

Respecter les consignes indiquées dans le présent manuel.

Les instructions de montage et de dé-montage de l’appareil sont réservées aux techniciens spécialisés.

L’installation, l’utilisation et la maintenance du produit doivent être effectués conformément aux instructions du fabricant et dans le respect de la réglementation. Le non-respect des ins-tructions données et les opérations incorrectes peuvent entraîner des situations dangereuses, des dommages aux biens, aux personnes et aux animaux, des problèmes de santé ou des dysfonctionnements.

L’installation, le raccordement électrique, le contrôle du fonctionnement et la maintenance ne doivent être effectués que par un personnel autorisé et qualifié.

L’installation et la maintenance du produit doivent être effectués uniquement par du personnel qualifié ayant une connaissance appropriée du produit. Utiliser uniquement les pièces de rechange d’origine recommandées par le fabricant.

La responsabilité des travaux effectués dans l’espace où se trouve l’appareil est et reste celle de l’utilisateur ; ce dernier est également chargé d’effectuer les contrôles relatifs aux solutions d’installation proposées.

L’utilisateur doit respecter tous les règlements de sécurité locaux, nationaux et européens.

L’appareil devra être installé sur des planchers ayant une capacité portante appropriée.

Vérifier que les prédispositions du conduit de fumée et de l’arrivée d’air soient conformes au type d’installation.

Ne pas effectuer de branchements électriques volants avec des câbles provisoires ou non isolés.

Vérifier que la mise à la terre de l’installation électrique est suffisante.

Avant de commencer les phases de montage ou de démontage de l’appareil, l’installateur doit respecter les précautions de sécurité pré-vues par la loi et en particulier :

• il ne doit pas intervenir quand les conditions sont défavorables ;

• il doit effectuer le travail dans de parfaites conditions psychophysiques et vérifier que les équipements de protection individuelle sont intègres et en parfait état de marche ;

• il doit porter des gants et des chaussures de protection ;

• il doit utiliser des outils munis d’une isolation électrique ;

• il doit s’assurer que la zone concernée par les phases de montage/démontage est libre de tout obstacle.

Installer le produit dans des pièces qui ne sont pas exposées au risque d’incendie et qui sont équipées de tous les services tels que l’ali-mentation électrique (air et électricité) et les évacuations pour la fumée.

Évaluer les conditions statiques du sol sur lequel le poids du produit va graviter et fournir une isolation adéquate s’il est fait de matériau inflammable (par exemple, bois, moquette, plastique).

Pièces électriques sous tension : alimenter le produit seulement après avoir terminé son assemblage.

FRA

AIS

85004770152 - 12/04/2021

2.2 AVERTISSEMENTS POUR LES TECHNICIENS PRÉPOSÉS À LA MAINTENANCE

Les opérations de maintenance doivent être effectuées exclusivement par un personnel autorisé et qualifié.

Respecter les consignes indiquées dans le présent manuel.

Toujours utiliser les équipements de protection individuelle et les autres moyens de protection.

Avant de commencer toute opération de main-tenance, vérifier que l’appareil ait refroidi s’il a été utilisé auparavant.

Si un seul des dispositifs de sécurité ne fonc-tionne pas, l’appareil devra être considéré comme non fonctionnant.

Débrancher l’appareil du réseau élec-trique avant d’effectuer toute opération de maintenance.

Débrancher l’appareil du courant électrique avant d’intervenir sur les parties électriques, électroniques, sur les connecteurs et sur les parties en mouvement (systèmes de recharge des granulés, systèmes automatiques de net-toyage du brasier, etc.).

2.3 AVERTISSEMENTS POUR L’UTILISATEUR

Pour une utilisation correcte du produit et des équipements électroniques qui y sont connectés et pour prévenir les accidents, les instructions données dans ce manuel doivent toujours être respectées.

L’appareil présente des surfaces extérieures particulièrement chaudes (porte, poignée, verre, tubes d’évacuation de la fumée, etc.). Il est donc nécessaire d’éviter d’entrer en contact avec ces pièces sans vêtements de protection adéquats ou sans moyens appropriés, tels que des gants de protection thermique ou des systèmes d’actionnement de type « poignée froide ».

Pour cette raison, il est recommandé d’être ex-trêmement attentif pendant le fonctionnement, en particulier :

Ne pas toucher et ne pas s’approcher de la vitre du foyer, risque de brûlures ; ne pas regarder la flamme de façon trop prolongée.

Ne pas poser de linge directement sur l’appareil pour le faire sécher : risque d’incendie.

• ne pas toucher le conduit de fumée ;

• n’effectuer aucun nettoyage d’au-cune sorte ;

• ne pas vider les cendres ;

• ne pas ouvrir la porte du foyer ;

• ne pas ouvrir le tiroir à cendres (si prévu).

L’appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou men-tales réduites ou sans expérience ou sans les connaissances nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou après que ces personnes aient reçu des instructions relatives à l’usage sûr de l’appareil et à la compréhension des dangers afférents. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage qui doit être effectué par l’utilisateur ne doit pas être confié à des enfants sans surveillance.

Avant toute intervention, l’utilisateur ou qui-

86 004770152 - 12/04/2021

conque s’apprête à intervenir sur l’appareil devra avoir lu et compris l’intégralité de ce manuel d’installation et d’utilisation. Les erreurs ou les mauvais réglages peuvent provoquer des conditions de danger et/ou de fonctionnement irrégulier.

L’utilisateur non spécialisé doit être protégé contre l’accès à n’importe quelle pièce pou-vant l’exposer à des dangers. Il ne doit par conséquent pas être autorisé à intervenir sur des pièces internes à risque (électrique ou mé-canique), même si la coupure de l’alimentation électrique est prescrite.

Respecter les instructions et les avertisse-ments contenus sur les plaques appliquées sur l’appareil.

Ces plaques sont des dispositifs de prévention des accidents ; elles doivent donc toujours être parfaitement lisibles. Si ces plaques s’avèrent endommagées et illisibles, il est obligatoire de les remplacer avec les plaques d’origine du fabricant.

Suivre scrupuleusement le programme de maintenance ordinaire et extraordinaire.

Ne pas utiliser l’appareil sans avoir effectué au préalable le nettoyage quotidien.

Ne pas utiliser l’appareil en cas de fonctionne-ment anormal, de suspicion de rupture ou des bruits insolites.

En cas de panne ou de dysfonctionnement, éteindre l’appareil et contacter immédiatement le technicien spécialisé.

Ne pas jeter d’eau sur l’appareil pendant son fonctionnement ou pour éteindre le feu dans le brasier.

Ne pas éteindre l’appareil en débranchant la connexion électrique de secteur.

Ne pas s’appuyer sur la porte ouverte, cela pourrait compromettre la stabilité de l’appareil.

Ne pas utiliser l’appareil comme support ou ancrage d’aucune sorte.

Il est interdit d’utiliser l’appareil comme échelle ou comme structure de support.

Ne pas nettoyer l’appareil jusqu’au refroidisse-ment complet de la structure et des cendres.

Toucher la porte seulement lorsque l’appareil est froid.

En cas de fuite de fumée dans la pièce ou d’explosion endommageant l’appareil, éteindre celui-ci, ventiler la pièce et contacter immédia-tement l’installateur/technicien de service.

En cas d’incendie dans le conduit des fumées, éteindre l’appareil, le débrancher de l’alimen-tation électrique SANS ouvrir la porte. Appeler alors les autorités compétentes.

En cas de défaut du système d’allumage, ne pas allumer l’appareil avec des matériaux inflammables.

Dans les appareils avec une alimentation élec-trique, si des gaz/fumées non brûlés se forment à l’intérieur du foyer, ne pas couper l’alimenta-tion électrique et s’éloigner le plus possible de l’appareil.

En cas de dysfonctionnement de l’appareil dû à un tirage non optimal dans le conduit de la fumée, le nettoyer en suivant la procédure décrite au paragraphe «8.5 RAMONAGE DU CONDUIT DE CHEMINÉE» en page 101.

Ne pas toucher les parties vernies pendant le fonctionnement pour éviter d’endommager la peinture.

Toute responsabilité en cas d’utilisation incor-recte du produit est entièrement à la charge de l’utilisateur et décharge le fabricant de toute responsabilité civile et pénale.

Il est interdit de faire fonctionner l’ap-pareil avec la porte ouverte.

Il est interdit d’utiliser l’appareil si les joints des vitres ou des portes sont endommagés.

Tout type d’altération ou de remplacement non autorisé de pièces non originales du pro-duit peut être dangereux pour la sécurité de l’opérateur et décharge l’entreprise de toute responsabilité civile et pénale.

Il est interdit de charger manuellement les granulés de bois dans le brasier, car ce comportement incorrect pourrait gé-nérer une quantité anormale de gaz non brûlé, et provoqué un risque d’explosion à l’intérieur de la chambre.

L’accumulation de granulés de bois dans le brasier après un allumage manqué du poêle

FRA

AIS

87004770152 - 12/04/2021

doit être retiré avant de procéder à une nouvelle tentative d’allumage.

Si le brasier n’est pas nettoyé et entretenu, des dysfonctionnements et des explosions peuvent se produire à l’intérieur de l’appareil. Veiller à éliminer toute trace de matériau ou d’incrusta-tion dans les trous du brasier et à les nettoyer, chaque fois que les cendres sont vidées ou en cas d’allumage manqué. Vérifier que la taille des trous du brasier ne soit pas réduite, car cela aurait un effet négatif sur la sécurité de l’appareil.

Ne pas laver le produit avec de l’eau. L’eau peut pénétrer à l’intérieur de l’appareil et endomma-ger l’isolation électrique, provoquant un choc électrique.

Ne pas rester longtemps devant le produit en fonctionnement.

Une utilisation incorrecte du produit ou un entre-tien incorrect peut entraîner un risque sérieux d’explosion dans la chambre de combustion.

Utiliser uniquement le combustible recomman-dé par le fabricant. Le produit ne doit pas être utilisé comme incinérateur.

Il est interdit d’utiliser de l’essence, du combus-tible pour lampe, du kérosène, du liquide al-lume-feu pour bois, de l’alcool éthylique ou des liquides similaires pour allumer ou raviver une flamme dans cet appareil. Garder ces liquides à une distance sûre de l’appareil pendant son fonctionnement.

Il est interdit de verser dans le réservoir des combustibles autres que les granulés de bois (pellet).

Conseils pour éviter les phénomènes de corrosion :

• effectuer soigneusement les opérations de nettoyage ordinaires en évitant les dépôts de cendres ;

• alimenter l’appareil uniquement avec un com-bustible ayant les caractéristiques indiquées au chapitre «3.4 Caractéristiques du combus-tible» en page 88 ;

• ne pas utiliser de solvants, d’acides, de détergents ou de produits agressifs pour le nettoyage direct du verre ou des autres com-

posants du produit ;

• éviter de laisser le produit dans des conditions environnementales défavorables (humidité, salinité de l’air, mauvais temps, etc.) ;

• si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période (par exemple en été), débran-cher le tuyau d’admission d’air de combustion et introduire des sacs déshydratants dans la chambre de combustion pour absorber l’humi-dité de l’air, en veillant à les retirer lorsque le produit est remis en marche.

88 004770152 - 12/04/2021

4 DÉPLACEMENT ET TRANSPORT La cheminée est livrée avec la structure métallique du foyer montée.Il est recommandé de ne déballer la cheminée que lorsqu’elle se trouve sur le lieu prévu pour l’installation.Le foyer est livré avec toutes les parties prévues.Faire attention car l’appareil a tendance à se déséquilibrer lors de la manutention.Durant le levage, veiller à éviter les à-coups et les mouvements brusques.Veiller à ce que la capacité de charge du chariot-élévateur soit supérieure au poids de l’appareil à soulever.Les opérations de levage sont de la responsabilité du technicien assurant la commande de l’appareil de levage.

Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec les différentes parties de l’emballage (ex. pellicule plastique et polystyrène) risque d’étouffement!

3 CARACTÉRISTIQUES ET DESCRIPTION

3.1 DESCRIPTIONL’unité est un foyer constitué d’un monobloc métallique à structure autoportante. Il est prévu pour être installé dans une cheminée existante ou dans une cheminée neuve. Il donne un fonctionnement optimal et un rendement du plus haut niveau. Les produits sont caratérisés par un système à double combustion ultra performant conçu pour permettre la combustion du bois et des gaz non brûlés à l’issue de la combustion primaire.

3.2 PLAQUE SIGNALÉTIQUELa plaque signalétique située sur la cheminée reporte toutes les données caractéristiques du produit, comprises celle du Fabricant, le numéro de Matricule et la marque CE. Il numéro de matricule doit toujours être indiqué pour tout type de demande concernant la cheminée.

3.3 LES KITS FOURNIS EN OPTIONL’appareil est prévu pour s’adapter à différentes solutions d’installation en utilisant à cet effet un ou plusieurs des kits ci-dessous:

• kit cadre frontal: permet de fixer l’appareil à la structure de la cheminée et de l’intégrer esthétiquement à cette dernière.

• Combustion raccord kit: permet de raccorder l’évacuation des fumées au conduit de cheminée (en cas d’installation sur cheminée existante).

• kit de ventilateurs axiaux : permet de faciliter la convection de l’air à travers les grilles frontales, par le biais de deux ventilateurs axiaux.

• Kit de ventilation 680 m3/h complet avec programmateur de réglage: spécialement conçu pour l’appareil il permet d’assurer la distribution d’air chaud dans plusieurs pièces en optimisant ainsi les performances du poêle.

• Contrôle électr. à encastrer• Cadre de finition pour placoplâtre

3.4 CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLELes granulés de bois sont un composé constitué de différents types de bois pressé à travers des processus mécaniques, dans le respect des normes de protection de l’environnement, et le seul combustible prévu pour ce type d’appareil.L’efficacité et la potentialité de l’appareil peuvent varier selon le type et la qualité de granulés utilisés.Nous conseillons d’utiliser des granulés de bois de la classe A1 (norme ISO 17225-2, ENplus A1, DIN Plus ou NC 444 catégorie « High Performance NF Granulés biocarburants Qualité »).

- 5.1 -

Y2

Z

Y1

X1

X2

- 5.1.1 -

B

A

C

D

E

F

GH FR

AN

ÇA

IS

89004770152 - 12/04/2021

5 PRÉPARATION DU LIEU D’INSTALLATION

5.1 SCHÉMA DE MONTAGE (FIG. 5.1)A) Pour que l’installation soit correcte, le tube d’évacuation

des fumées entre le foyer et le conduit de fumée doit être hermétique. Pour cela, sceller toutes les jonctions.

B) Prise d’air extérieur (sous sole foyère)C) Les normes uni prévoient l’installation d’une grille de

récupération de la chaleur installée le plus près possible du plafond.

D) Contre-hotte et structure porteuse ignifuge E) Revêtement en fibre céramique ou en laine de roche doté

d’une feuille d’aluminium extérieur F) Isoler les parties en bois avec un matériau ignifuge G) Distance mini. Entre revêtement et foyer : 1 cmH) Le revêtement doit être réalisé en matériau ignifuge

La fig. 5.1.1 Dans la manual du produit montre les distances minimales en centimètres à observer dans la mise en place de la cheminée par rapport aux matériaux et objets combustibles.

Prévoir un dégagement accessible de façon à pouvoir procéder aux interventions d’entretien.

5.2 PRÉCAUTIONS POUR LA SÉCURITÉLes opérations réalisées sur le lieu d’installation du foyer sont de l’entière responsabilité de l’utilisateur à qui il incombe également d’effectuer les contrôles nécessaires relativement aux solutions d’installation proposées. L’éventuelle poutre en bois du revêtement, ou dans tous les cas toute finition en matériau combustible doit être adéquatement isolé (ou bien situé hors de la zone de rayonnement du foyer).L’utilisateur doit veiller au respect de tous les règlements de sécurité locaux, nationaux et européens. L’appareil doit être installé sur un sol ayant une capacité de charge adaptée à supporter la cheminée. Au cas où la capacité de charge du sol ne serait pas suffisante, il est recommandé de faire usage d’une dalle de dimensions appropriées assurant la distribution de la charge. Les opérations de montage et de démontage de la cheminée sont réservées exclusivement aux techniciens spécialisés. Nous conseillons aux utilisateurs de s’adresser au service technique Palazzetti pour demander des techniciens qualifiés. En cas d’interventions de techniciens autres que ceux du service technique Palazzetti, s’assurer qu’ils soient compétents. Avant de commencer les opérations de montage ou de démontage de l’appareil, l’installateur doit veiller à ce que les consignes de sécurité prévues par les dispositions légales soient respectées et, en particulier:1. il ne doit pas intervenir dans de mauvaises

conditions; 2. il doit travailler dans d’excellentes conditions physiques

et psychiques et s’assurer que les dispositifs de sécurité individuelle sont intacts et en parfait état;

3. il doit porter des gants de sécurité; 4. il doit porter des chaussures de sécurité; 5. il doit s’assurer que le lieu choisi pour le montage ou

le démontage de l’appareil soit libre de tout obstacle.

- 5.2 -

- 5.3 -

Z B

A

XX

β90°

c

a

90 004770152 - 12/04/2021

5.3 CONDUITS DE FUMÉE ET CHEMINÉES DE TOITLe dimensionnement de la cheminée doit être effectué conformément à la norme EN 13384-1. Suivre les indications contenues dans la fiche technique concernant la valeur du tirage de la cheminée. Le conduit pour l’évacuation des fumées doit être réalisé conformément aux normes EN 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1, EN15287-1 aussi bien pour ce qui concerne les dimensions que pour les matériaux utilisés pour sa fabrication.

• La classe de résistance au feu de suie de la cheminée devra être au moins T400. • Un TIRAGE PARFAIT s’obtient surtout grâce à un conduit de fumée sans obstacles tels que étranglements, parcours horizontaux, coudes; tout changement d’axe doit avoir une inclinaison avec un angle maxi. de 45° par rapport à la verticale et mieux encore de 30° seulement. Ces changements d’axe devront être effectués de préférence près de la sortie de toit.

• Le CANAL DE FUMÉE entre le foyer et le carneau de fumée devra avoir la même section que la sortie des fumées de l’appareil. Le canal de fumée doit être étanche et il est interdit d’utiliser des tuyaux métalliques flexibles extensibles. Pour raccorder l’appareil à la cheminée, il est possible d’effectuer au maximum 3 changements de direction ne dépassant pas 90°, avec une longueur du canal de fumée ne dépassant pas les 2 mètres en projection horizontale et au maximum 3 mètres au total. S’assurer que la première section verticale est au moins de 50 cm avant d’effectuer un changement de direction. • La forme de la SORTIE DE CHEMINÉE doit être de type ANTI-REFOULEUR avec une section intérieure égale à celle du conduit de fumée et une section de passage des fumées en sortie au moins DOUBLE par rapport à la section intérieure du conduit de fumée.

• Zone de reflux : La cote de débouché doit se trouver au dehors de la zone de reflux calculée suivant la figure 5.2 et le tableau correspondant. À proximité du comble, il faut considérer la plus petite des deux.

• En présence d’obstacles, sur un toit plat, pour le positionnement de la cheminée, il faut respecter les distances et les cotes suivant la figure 5.3 et le tableau correspondant.

• Si le conduit de fumée que l’on utilisera pour raccorder le foyer a déjà été utilisé pour d’autres poêles/cheminées, il sera nécessaire de le ramoner afin d’éviter un mauvais tirage et d’empêcher que des particules imbrûlées qui se sont déposées sur les parois intérieures ne s’enflamment.

Symbole Description Zone de

respect (mm)

cDistance mesurée à 90° à partir de la surface du toit

1300

aHauteur sur le comble

du toit500

Distance (mm) Cote de débouchéX ≤ 2000 Z + A

X > 2000 B

où A=500 et B=1000

- 5.4 -

pa FRA

AIS

91004770152 - 12/04/2021

5.4 OPÉRATIONS PRÉALABLES

5.4.1 Intervention d’adaptationIl est avant tout nécessaire de contrôler les dimensions de l’espace disponible dans la cheminée existante et de les comparer à celles du foyer et de la fiche technique. Dans le cas où serait nécessaire une intervention d’adaptation (découpe ou modification des parois internes du foyer), veiller à ne pas en compromettre la stabilité.En cas de poutre en bois ou de toute finition en matériau combustible, celles-ci devront être adéquatement isolées (ou bien installée en-dehors de la zone de rayonnement du foyer) et se trouver à au moins 1 cm du foyer pour assurer la libre circulation du flux d’air servant à éviter toute surchauffe.

5.4.2 Prise d’air comburant

Le foyer lors de son fonctionnement, prend beaucoup d’air dans l’environnement où il se trouve, cet air devrait être rétabli grâce à une prise d’air extérieur à la pièce (Fig. 5.4 - PA = Bouche d’air).

Si la paroi arrière du foyer est un mur extérieur, percer un trou pour l’entrée d’air de combustion à une garde au sol d’environ 20-30 cm. Il faut placer à l’extérieur une grille d’aération permanente. Dans les zones venteuses et exposées il faut prévoir un chapeau de protection.Assurez-vous que l’entrée d’air est positionnée de manière à ne pas être bloquée accidentellement.S’il n’est pas possible d’effectuer une canalisation d’air directe dans le mur. Vous pouvez également prendre l’air directement dans le vide sanitaire s’il est ventilé.Le soutirage d’air comburant de garages, d’entrepôts de matériau combustible ou d’activités avec danger d’incendie est interdit. Si il y a d’autres appareils de chauffage, il faut dans chaque locaux une prise d’air de combustion pour assurer le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de tous les dispositifs.Lorsque, dans la pièce où se trouve le poêle est présente une extraction d’air motorisée (VMC) un mauvais fonctionnement pourrait être causé par un manque d’air de combustion pour l’appareil.

5.4.3 Logement kit ventilation 680 m³/h (optional)Sur les cheminées existantes, prévoir un logement technique sous la base du insert a boise pour le logement du ventilateur (ses dimensions doivent être au moins égales à celles indiquées sur la figure)(Fig. 5.5 - 5.5.1).

>35

>50

10

C

D

A

B

C

>50 cm

- 5.5 -

- 5.6 -

- 5.7 -

fig. 5.5.1

92 004770152 - 12/04/2021

5.4.4 Prise d’air externe avec kit ventilation 680 m³/h Outre la prise d’air comburant (“C” - fig. 5.6), il est nécessaire d’effectuer les prises d’air suivantes pour le ventilateur:Reprise de l’air ambiant (interne à la pièce) au ventilateur du circuit de chauffage, installée sur le côté de l’habillage (Ø15 cm) avec grille. Reprise de l’air ambiant (reliée comme ( (-5.6-)) ou bien reliée à un local adjacent (excepté cuisine, salle de bains, chambre à coucher) (Ø15 cm) avec grille (-5.7-). Selon la solution adoptée, lors de l’installation à blanc de la cheminée, marquer la position des prises d’air sur le mur extérieur ainsi que sur l’habillage.

• Les prises d’air du ventilateur peuvent être équipées de clapet de fermeture réglable et doivent être munies d’une grille anti-insecte.

• Il est indispensable de nettoyer périodiquement les filtres ou les grilles à maille serrée qui ont tendance à se salir.

6 CIRCULATION DE L’AIRIl existe trois solutions pour la circulation de l’air chaud :

• CIRCULATION NATURELLE STANDARD (fournie avec l’appareil)

• CIRCULATION NATURELLE DANS LA HOTTE (avec l’achat Kit ventilateur naturelle dans la hotte)

• CIRCULATION FORCÉE DANS LA HOTTE (Avec l’achat Kit ventilateur centrifuge équipé de centrale de réglage et Kit ventilation dans la hotte)

Fig. 5.4.2

Fig. 5.4.3 A

FRA

AIS

93004770152 - 12/04/2021

6.1 KIT DE DISTRIBUTION D’AIR • Si l’espace entre le profil supérieur du poêle

Cheminée et le linteau est d’au moins 10 cm, les colliers de sortie d’air peuvent être montés avant de mettre en place le poêle Cheminée.

• Dans le cas contraire, il est nécessaire de réaliser un trou suffisamment large sur la hotte de la cheminée.

• Les colliers (B Fig. 5.6) doivent être fixés à l’aide de vis tarauds après avoir retiré les capuchons (A Fig. 5.6)

6.2 DISTRIBUTION D’AIR DANS UNE PIÈCE ADJACENTE OU DANS UNE CONTRE-HOTTE

Cette modalité est propre au poêle Cheminée équipé de ventilateur axial. Avant de mettre en place le poêle Cheminée il est nécessaire d’effectuer les opérations suivantes:

• Percer les murs et la hotte existante pour permettre le passage et l’installation des tuyaux flexibles (diamètre 14 cm).

• Pour assurer le flux d’air nécessaire, il est recommandé que la longueur des canalisations ne dépasse pas 2 mètres (Fig. 5.4.2).

• Si l’espace entre la partie supérieure du poêle Cheminée et le profil inférieur du linteau est inférieur à 10 cm, il est nécessaire de réaliser une ouverture d’environ 30x40 cm sur la hotte pour permettre ensuite les opérations de fixations des conduites.

• Les bouches doivent être fixées sur la hotte ou sur une paroi à une hauteur minimum de 180/200 cm du sol pour éviter que l’air chaud n’atteigne les personnes.

6.3 CANALISATIONS POUR LE CHAUFFAGE DE PLUSIEURS PIÈCES (KIT OPTIONAL)

Pour pouvoir chauffer plusieurs pièces, il est possible d’installer l’Cheminée avec le ventilateur “680”en option et de réaliser des conduites métalliques afin d’acheminer l’air selon le schéma suivant:

• tuyau flexible en aluminium - longueur maxi 2-3 m par conduite.

• tuyau métallique lisse ou canalisation - longueur maxi 3+3 m sur double conduit; 6 m sur un seul conduit.

6.4 CANALISATION SUR DOUBLE CONDUIT (FIG. 5.4.3 A).

Installer une bouche de sortie dans la pièce où se trouve la cheminée, la deuxième conduite pourra être utilisée pour acheminer l’air chaud dans les autres pièces de l’habitation.

Fig. 5.4.3 B

Fig. 5.5

AB

2÷ 12 cm

C

Fig. 5.6

A

B

C

94 004770152 - 12/04/2021

6.5 CANALISATION SUR UN SEUL CONDUIT (FIG. 5.4.3 B).

Autre solution: relier la sortie de l’air chaud à un t u b e f l e x i b l e j u s q u ’ a u x e m b o u c h u r e s d e s différents tubes pour l’acheminement de l’air. Les tubes pour l’acheminement de l’air devront avoir une section interne de 25x15 cm, être réalisés en tôle galvanisée lisse et être isolés avec un matelas de laine de verre de 30 mm pour éviter tout bruit et la dispersion de la chaleur. Quand la cheminée est utilisée pour chauffer deux ou plusieurs pièces attenantes, il est indispensable de faciliter la circulation de l’air ambiant afin d’uniformiser la température dans les différentes pièces: prévoir donc des grilles au bas des portes pour le passage de l’air ou bien laisser les portes entrouvertes.

6.6 RACCORD FUMÈES CHEMINÉE - CONDUIT DE CHEMINÈE

Le poêle Cheminée doit être raccordé au conduit de cheminée par l’intermédiaire de tuyaux et de coudes en acier aluminé ou inox. Le raccordement peut s’effectuer de deux manières:

a) Raccordement direct entre poêle et conduit de cheminée. S’il n’est pas possible de faire passer les tuyaux entre le poêle et la hotte, il est recommandé d ’en fac i l i te r le raccordement e t le montage en réalisant un trou sur la hotte (Fig. 5.4.1-5.5).

b) Raccordement à l’aide du kit tuyau télescopique (option). Cette solution est celle à adopter en cas d’installation du poêle Cheminée sur une cheminée existante. • F ixer tout d ’abord le tuyau té lescopique à une hauteur telle qu’entre la base du raccord et la partie supérieure du p o ê l e C h e m i n é e s o i t présent un espace compris entre 2 et 12 cm (Fig.5.5). • La fixation doit s’effectuer à l’aide de vis tarauds sur la partie inférieure de l’anneau d’avant hotte ou de la hotte à hauteur de l’axe d’embouchure du poêle. • Raccorder ensuite les tuyaux et les coudes en veillant à bien jointoyer les jonctions à l’aide de fibre céramique et de mortier (Fig. 5.5). Dans le cas où il ne serait pas possible d’introduire les tuyaux ni d’appliquer les jointoiements par le bas, il est nécessaire de réaliser un trou dans la hotte de la cheminée existante (Fig. 5.4.1). Le raccordement au conduit de cheminée ou la section de passage de l’anneau d’avant hotte doivent être parfaitement jointoyés (Fig. 5.5: A sceller, B raccord telescopique). Un jointoiement imparfait peut entraîner le passage d’air dans le conduit de cheminée ayant pour effet de réduire le tirage du poêle Cheminée et de noircir rapidement et durablement le verre céramique de la porte. Ce passage d’air a également pour effet d’introduire de la chaleur dans la pièce à travers le conduit de cheminée. Dans le cas où sur la cheminée existante serait présente un linteau ou d’autres parties en bois à une distance inférieure à 16 cm de la limite supérieure du poêle Cheminée il est nécessaire de les mettre à l’abri de la chaleur en appliquant un isolant de type ciment ou autre approprié à ces effet (Fig. 5.5 C Panneau isolant type ciment).

N’insérer sur le raccord aucune vanne à papillon pour le réglage du tirage). .

Fig. 5.6.1

Fig. 5.7

Fig. 5.8.1

FRA

AIS

95004770152 - 12/04/2021

6.7 KIT CADRE FRONTAL (OPTIONAL) Le kit cadre frontal permet de fixer le poêle Cheminée à

la structure de la cheminée et de l’intégrer esthétiquement à cette dernière. Durant la phase de pré-installation, il est tout d’abord nécessaire de fixer les profils sur les bords latéraux et sur le bord supérieur du poêle Cheminée en utilisant les vis prévues à cet effet (Fig. 5.6: A Capuchons, B Colliers de sortie d’air, C Supports cadre frontal). Dans le cas où le cadre de fermeture frontale ne serait pas utilisé, il est nécessaire de laisser un espace d’au moins 1 cm pour garantir le passage de l’air.

6.8 KIT OPTIONAL CADRE DE FERMETURE FRONTALE

Prendre les mesures des panneaux latéraux et du panneau frontal; si nécessaire les découper à l’aide de cisailles puis les fixer à l’aide des vis prévues à cet effet aux profils précédemment appliqués au poêle Cheminée (Fig. 5.6.1). Dans le cas où le cadre de fermeture frontale ne serait pas utilisé, il est nécessaire de laisser un espace d’au moins 1 cm pour garantir le passage de l’air. Les fentes présentes sous le tiroir à cendres ou sur le flanc ne doivent jamais être obstruées afin de ne pas compromettre la combustion.

6.9 MISE EN PLACE DU POÊLE CHEMINÉE Comme première opération, poser le poêle Cheminée

sur le bord de la sole foyère de la cheminée. Appliquer sur le fond du collier de raccordement (placé sur le dessus) un cordon de pâte coupe-feu (résistant à une température de 800°C). Amener ensuite le poêle dans la position définitive. Pour faire glisser le poêle plus facilement, il est possible d’utiliser deux guides en tôle métallique de 2 à 3 mm d’épaisseur à placer sous le poêle Cheminée; ces guides devront ensuite être retirées (Fig. 5.7).

6.10 RACCORDEMENT DU TUYAU TÉLESCOPIQUE Cas de l’installation du poêle Cheminée sur cheminée

existante. Il est avant tout nécessaire d’ouvrir complètement la porte, de retirer le déflecteur en fonte (Fig. 5.8.1) en l’extrayant par le bas. Retirer ensuite la vanne papillon de tirage en la soulevant sur le côté droit et en l’extrayant ensuite de son logement sur le côté gauche. Ensuite tirer vers le bas la tige fixée au tuyau télescopique et l’introduire dans le logement prévu à cet effet. Enfin, éliminer l’excès éventuel de produit de jointoiement débordant à l’intérieur puis remettre en place la vanne papillon et le déflecteur des fumées en fonte. Une fois toutes ces opérations effectuées le raccordement d’évacuation des fumées est terminé.

Fig. 5.8.2

Fig. 5.9.1

96 004770152 - 12/04/2021

6.11 PROGRAMMATEUR DE REGLAGE DES VENTILATEURS (OPTION)

Sur les poêles Cheminée équipé de ventilateur axial, l’allumage du ventilateur et le réglage de la vitesse peuvent être assurés par l’intermédiaire d’un programmateur spécialement prévu à cet effet (Fig.5.9.1).

INTERRUPTEURS POUR VENTILATEURS Dans le cas où le programmateur de réglage des

ventilateurs fourni en option ne serait pas installé, pour la mise en marche et l’arrêt du ventilateur il est nécessaire de prévoir l’installation d’un interrupteur encastré à raccorder au ventilateur et doté de fusible. Le circuit électrique est doté d’un thermostat de minimum qui assure la mise en marche du ventilateur uniquement lorsque le feu est allumé (la mise en marche a lieu au bout de 15 à 20 minutes en fonction du volume du feu) et son arrêt une fois que la structure est froide. Il est toutefois rappelé que le poêle Cheminée peut fonctionner avec le ventilateur à l’arrêt. Le programmateur et les composants électriques doivent être installés par un personnel agréé et conformément aux normes en vigueur. L’installation doit en outre permettre leur contrôle et leur démontage pour d’éventuelles interventions d’entretien ou de réparation.

6.12 KIT VENTILATEUR “680” AVEC PROGRAMMATEUR DE RÉGLAGE (OPTIONAL)

Pour assurer la distribution d’air chaud par l’intermédiaire de conduites plus complexes (comme indiqué au point 5.4.2), il est nécessaire d’utiliser le ventilateur “680” selon le modèle, en configurant tout le système comme indiqué ci-dessus et sur les instructions des kits.

FRA

AIS

97004770152 - 12/04/2021

L’ emploi des conifères (pin, sapin) est déconseillé: ils contiennent de grandes quantités de substances résineuses qui encrassent rapidement le conduit de fumée. C’est interdit de brûler des écorces, du bois avec vernis, panneaux de bois pressé, charbon, matières plastiques; dans ce cas, la garantie de l’appareil ne sera plus valide. Le rendement nominal déclaré en kW du insert a boise s’obtient en brûlant une quantité correcte de bois, en veillant à ne pas surcharger la chambre de combustion.La quantité de bois conseillée est indiquée dans le tableaux des données techniques. Il est absolument interdit de faire usage de tout type de charbon, de bois traité avec des substances protectrices pour bois, de carton et de papier (n’utiliser que pour l’allumage).Il est interdit d’utiliser le poêle en tant qu’incinérateurs. La combustion d’ordures est interdite par la loi réglementant les déchargements gazeux. Les gaz combustibles dérivant de la combustion peuvent endommager le poêle, le conduit de la cheminée et mettre votre santé en danger.

C’est interdit de brûler des écorces, du bois avec vernis, panneaux de bois pressé, charbon, matières plastiques; dans ce cas, la garantie de l’appareil ne sera plus valid.

7.2 ALLUMAGE• Enlever les cendres éventuellement présentes

dans le foyer ;• ouvrir la régulation de l’air primaire au maximum

(fig.6.2 a/b) ;• ouvrir la porte ;• poser avec précaution les morceaux de bois dans

la chambre de combustion.• positionner un allume-feu naturel sur le tas ;• ajouter dessus, des bouts de bois fins croisés

entre eux ;• allumer par le haut l’allume-feu• refermer la porte du feu• maintenir la prise d’air ouverte pour garantir une

flamme haute et lumineuse• réduire l’ouverture de la prise de l’air seulement

lorsqu’une bonne base de braise s’est formée.

7.3 RECHARGE DU COMBUSTIBLEDurant le fonctionnement, pour effectuer la recharge du combustible il faut suivre la procédure suivante :• Ouvrir lentement la porte du feu, afin d’éviter de

créer une dépression d’air dans le foyer, ce qui provoquerait quasi certainement une fuite de fumée dans le milieu ambiant (selon le tirage du conduit de cheminée).

• Recharger de combustible le foyer et, donc, refermer la porte du feu.

Évitez de surchauffer le poêle en introduisant des quantités excessives de combustible.Introduire du combustible lorsque les braises se sont formées et la flamme a diminué.Le poêle est doté d’un clapet de contournement, qui à l’ouverture facilite la sortie de fumée dans le conduit de cheminée en minimisant les nuages de fumée dans le milieu ambiant.

7 MISE EN SERVICE ET UTILISATION DU POÊLE CHEMINÉE

Ouvrir progressivement la porte pour permettre aux fumées du foyer d’être aspirées par le conduit de fumée en évitant ainsi de les propager dans la pièce. En allumant le feu de cheminée, quand le foyer n’a pas encore atteint la température optimale, il est conseillé d’attendre quelques minutes avec la porte entrouverte pour permettre l’évaporation de la condensation qui se forme sur la vitre. Fermer la porte une fois que le feu est lancé pour optimiser le rendement et la consommation de bois.

7.1 PREMIER ALLUMAGE• Contrôler que toutes les pièces amovibles sont

à leur place et que le régulateur d’air et la vanne fonctionnent correctement.

Les premiers allumages de l’appareil (aussi bien après l’installation qu’en pleine saison) doivent être réalisés avec des charges réduites (~1 kg/h) en maintenant l’appareil allumé au moins 4 heures à bas régime. Procéder avec cette quantité de charge au moins pendant trois jours avant de pouvoir utiliser pleinement l’appareil. Ceci permettra l’évaporation de l’éventuelle humidité accumulée dans les éléments réfractaires pendant les phases d’arrêt.

• Allumer le feu en utilisant des morceaux de bois fins et suffisamment secs pour développer le plus de flamme possible. On peut utiliser des morceaux de bois plus gros, à condition qu’il soit sec, une fois que le feu est lancé.

Les mauvaises odeurs ou les fumées lors du premier allumage du poêle sont liées à l’évaporation ou le séchage de certains matériaux utilisés. Ce phénomène diminuera jusqu’à disparaître complètement.

• TIRAGE DE LA CHEMINÉE Il ne faut jamais utiliser d’alcool, essence, kérosène ou autre combustible liquide pour allumer le feu. Ne pas les approcher du feu. Ne pas utiliser d’allume-feu dérivés du pétrole ou d’origine chimique : il peuvent provoquer de graves dommages aux parois du foyer.Utiliser exclusivement des allume-feu écologiques.

Il ne faut pas toucher les pièces peintes lors des premiers allumages pour éviter d’abîmer la peinture.

• Nous conseillons, pour les premiers feux, de bien aérer les pièces.

7.1.1 Type de combustibleLa norme de référence pour le combustible est la UNI ISO 17225-1 « bois à bûches d’origine forestière ». Le poêle doit être alimenté de préférence avec \du bois de hêtre / bouleau bien sec ou avec des briquettes de bois de taille se trouvant dans le commerce de 25 ou 33 cm. L’humidité maximale doit être 25%.Chaque type de bois présente des caractéristiques différentes qui influencent le rendement de la combustion.

Fig. 6.2

-

+

98 004770152 - 12/04/2021

7.4 CONTRÔLE DE LA COMBUSTION

7.4.1 LA COMBUSTION PRIMAIREelle déclenche la flamme principale, celle qui se développe au contact avec le bois ; elle est favorisée grâce au soufflage d’air dans le brasier au moyen du tube d’air comburant à l’arrière. Le réglage de l’air primaire est effectué en agissant sur le levier présent à l’avant de la machine (fig. -6.2-). En le déplaçant vers la gauche (-) on diminue l’apport d’air primaire ; en le déplaçant vers la droite (+), on l’augmente. Une fois que le feu est démarré, il est possible de placer le levier à mi-ouverture, en fonction du tirage du tuyau d’évacuation de la fumée et de la quantité d’air qu’on souhaite fournir. Au premier allumage de la journée, ou en présence de bois humide, il est conseillé d’ouvrir complètement l’air primaire pour en faciliter l’allumage.Pendant le fonctionnement, la température des registres peut être élevé, utiliser le gant, tel que fourni, pour leur gestion afin d’éviter les brûlures.

7.4.2 LA COMBUSTION SECONDAIRE La combustion secondaire s’obtient en introduisant dans le insert a boise de l’air préchauffé à travers les trous situés en haut de la paroi du fond. En entrant dans le insert a boise, l’air enflamme les gaz non brûlés (monoxyde de carbone) produits par la combustion primaire et les transforme en CO2 (anhydride carbonique). L’effet est bien visible, un tapis de flammes se formant à hauteur des trous d’arrivée de l’air de combustion secondaire.

Fig. 6.1.5.3

Fig. 6.1.5.1

Fig. 6.1.5.2

FRA

AIS

99004770152 - 12/04/2021

7.5 RÉGLAGE VANNE DE TIRAGE Les poêles Cheminée nouvelle série sont équipés

d’une vanne papillon qui permet le réglage du tirage en fonction des dimensions du conduit de cheminée.

Le réglage de la vanne papillon doit s’effectuer alors que la poêle est froid.

En présence de conduit de cheminée de faible diamètre ou hauteur, il est possible d’augmenter le tirage du poêle avec la porte fermée en procédant comme indiqué ci-après.

1) Extraction du déflecteur des fumées (Fig. 6.1.5.1) Ouvrir la porte du poêle Cheminée. Soulever légèrement et déplacer vers l’avant le déflecteur des fumées (1) de façon à pouvoir l’extraire du support supérieur (détail A) et des supports latéraux présents sur les flancs. Incliner en diagonale le déflecteur et l’extraire (Fig. 6.1.5.2).

2) Réglage de la vanne papillon de tirage Desserrer l’écrou à l’aide d’une clé de 13, visser la tige à l’aide d’un tournevis (2 Fig. 6.1.5.3), serrer à nouveau l’écrou et remettre en place le déflecteur des fumées. Dans le cas où le réglage ne serait pas satisfaisant, régler à nouveau la vanne pour obtenir une bonne combustion. Une flamme excessivement agitée est signe de combustion imparfaite; il est dans ce cas nécessaire de procéder au réglage de l’air de combustion et au réglage de la vanne papillon de tirage.

Fig. 7.2

Fig. 7.3

Fig. 7.4

100 004770152 - 12/04/2021

8 ENTRETIEN ET NETTOYAGE

8.1 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ Avant toute opération d’entretien, veiller à

respecter les recommandations suivantes:A) s’assurer que toutes les parties de la cheminée sont

bien froides.B) s’assurer que les cendres sont complètement froides. C) utiliser les équipements de protection individuelle

prévus par la directive 89/391/CEE.D) utiliser toujours les outils adaptés aux opérations

d’entretien.

8.2 NETTOYAGE DE LA VITRE (FIG. 7.2) Durant le fonctionnement du poêle, il est possible de

favoriser le nettoyage de la vitre céramique en utilisant à cet effet la manette( D voir Fig. 7.2). Celle-ci doit en principe rester placée en position flux fermé. Lorsque la manette est déplacée, est distribué un flux d’air contre la surface de la vitre céramique qui en favorise le nettoyage. Dans le cas où les dépôts produits par la combustion ne parviendraient pas à être éliminés à travers l’opération décrite ci-dessus, il est nécessaire de procéder à un nettoyage à froid, à savoir une fois le poêle éteint. Ce nettoyage peut s’effectuer en frottant sur la vitre céramique un chiffon humide ou bien une boule de papier journal préalablement passée dans la cendre. Parfois cette procédure peut ne pas suffire : il est alors possible d’utiliser des détergents prévus à cet effet, en prenant soin de vaporiser le produit sur un chiffon sec et non pas directement sur la vitre de la cheminée ou sur les parties peintes adjacentes.

En conditions normales, la vitre tend à noircir en phase d’allumage, noirceur qui tend ensuite à disparaître durant le fonctionnement. La vitre en vitrocéramique résiste tès bien aux hautes températures, mais elle est fragile: ÉVITER LES CHOCS.

8.3 ÉLIMINATION DES CENDRES (FIG. 7.3) Le tiroir à cendre doit être vidé lorsque le poêle est

éteint; sa façade est visible sur le côté inférieur. Il est possible d’y accéder après avoir ouvert le volet de l’appareil. L’ouverture s’effectue après avoir tourné dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, la manette placée sur le côté intérieur du tiroir. Il est recommandé de procéder régulièrement au vidage du tiroir à cendre pour garantir un apport d’air de combustion optimal.

8.4 ÉLIMINATION DES CENDRES DU FOYER (FIG. 7.4)Le poêle exige un nettoyage simple mais fréquent et soigneux afin de toujours garantir un rendement efficace et un fonctionnement régulier.• Ouvrir la petite porte ;• Enlever éventuellement la braise et la cendre

du foyer, avec une palette métallique;• ôter la cendre du ramasse-cendres, en se

servant d’un aspirateur à cendres approprié;• refermer la petite porte.

FRA

AIS

101004770152 - 12/04/2021

Les dommages physiques éventuellement subis par des personnes et/ou des animaux engagent la seule responsabilité du propriétaire.

Lors de la démolition du insert a boise, le marquage CE, le présent manuel et les autres documents relatifs à cet appareil devront être détruits.Le symbole barré de la boite de tri indiqué sur l’étiquette du produit, indique que le produit à la fin de sa vie, doit être évacué séparément des autres déchets.Aux sens de l’article.13 du Décret législatif n°151 du 25 Juillet 2005 de réalisation de la Directive 2002/96/CE du 23 Février 2003 sur les Rébus des Appareillages Électriques et Electroniques relatifs aux mesures et procédures visant à prévenir la production des déchets des appareillages électriques et électronique, dénommée RAEE. Promouvoir la réutilisation, le recyclage et autres formes de récupération de façon à réduire la quantité de déchets en améliorant leur écoulement par l’intervention des différentes parties participant au cycle de vie de tels produits.

8.5 RAMONAGE DU CONDUIT DE CHEMINÉE

Dans les conditions normales de fonctionnement, le nettoyage de la cheminée doit être effectué tous les 40 q de bois brûlé ou au moins tous les deux ans, sauf réglementations diverses.

Il est conseillé de faire ramoner le conduit de cheminée au moins une fois par an en confiant cette opération à un technicien qualifié. Durant le ramonage, il est recommandé de retirer le déflecteur des fumées situé à hauteur de la sortie des fumées, afin de faciliter la chute des poussières de suie; le déflecteur doit être remis en place une fois le ramonage terminé.

Attention! l’absence du déflecteur a pour effet de provoquer une forte dépression (effet de forge) qui entraîne une combustion trop rapide et irrégulière du bois.

8.5.1 MAUVAIS TIRAGE DU CONDUIT DE FUMÉEEn cas de mauvais tirage lors des premiers allumages, s’assurer que le conduits de cheminée ne soit pas partiellement bouché par des gravats ou bien par la présence d’un nid d’oiseaux ou autre à hauteur de la cheminée.En outre, veiller à ce que le raccordement entre le insert a boise et le conduit de cheminée ait été effectué dans les respect des instructions prévues, qu’il ne comporte aucun étranglement et que les jonctions de raccordement au conduit de cheminée soient hermétiquement fermées.En cas de mauvais tirage après une période de fonctionnement normal, il est nécessaire de contrôler et de nettoyer le conduit de cheminée.

9 INFORMATIONS POUR LA DÉMOLITION ET L’ÉLIMINATION

La démolition et l’élimination de l’appareil relève exclusivement de la responsabilité du propriétaire de la cheminée.Les opérations de démolition et d’élimination peuvent également être confiées à des tiers à condition que la société soit agréée à la récupération et à l’élimination des matériaux en objet.

Observer toujours les normes en vigueur dans le pays où a lieu l’élimination des matériaux et veiller a u r e s p e c t d e s obligations de déclaration éventuelles.

Toutes les opérations de démontage en vue de la démolition doivent s’effectuer alors que le insert a boise est arrêté.Mettre au rebut le produit du insert a boise en la remettant à une société agréée.L’abandon du insert a boise dans une zone accessible expose personnes et animaux à un grave danger

ECOPALEX 64 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen

ECOPALEX 64

ECOPALEX 66

ECOPALEX 70

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

102 004770152 - 12/04/2021

ECOPALEX 76

ECOPALEX 76 rastremato-tapered-verjüngt

ECOPALEX 76 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

FRA

AIS

103004770152 - 12/04/2021

ECOPALEX 76 tondo-round-rund

ECOPALEX 88

62

88

53

57

19

,4

= =

O 19,8

ECOPALEX 78

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

104 004770152 - 12/04/2021

LE

GE

ND

AT

AR

GH

ET

TA

MA

TR

ICO

LA

–L

EG

EN

DPR

OD

UC

TL

AB

EL

–B

ESC

HR

EIB

UN

GT

YPE

NSC

HIL

DL

EG

EN

DE

TIQ

UE

TTE

PRO

DU

IT–

LE

YE

ND

APL

AC

AD

EC

AR

AC

TE

RIS

TÍC

AS

SIM

BO

LOG

IAIT

ALI

AN

OEN

GL

ISH

DEU

TSC

HFR

AN

CA

ISES

PAÑ

OL

FC

ombu

stib

ileFu

elty

peB

renn

stof

fC

ombu

stib

leC

ombu

stib

le

Pmax

Pote

nza

term

ica

nom

inal

eal

l’am

bien

teN

omin

alsp

ace

heat

outp

utM

ax.R

aum

nenn

wär

mel

eistu

ngPu

issan

ceno

min

ale

al’a

ìrPo

tenc

iano

min

ala

laaì

re

Pmin

Pote

nza

term

ica

ridot

taal

l’am

bien

teR

educ

edsp

ace

heat

outp

utR

aum

teilw

ärm

elei

stun

gPu

issa

nce

parti

elle

al’a

ìrPo

tenc

iapa

rcia

lala

aìre

Pwm

axPo

tenz

ano

min

ale

all’a

cqua

Nom

inal

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tigM

ax.

Nen

nwär

mel

eist

ung

Puiss

ance

nom

inal

l’eau

Pote

ncia

nom

inal

alag

ua

Pwm

inPo

tenz

arid

otta

all’a

cqua

Redu

ced

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tigTe

ilwär

mel

eist

ung

Puiss

ance

parti

elle

àl’e

auPo

tenc

iapa

rcia

lala

gua

pPr

essi

one

mas

sim

adi

eser

cizi

oM

axim

umop

erat

ing

wat

erpr

essu

reM

axim

aler

Bet

riebs

druc

kPr

essi

onm

axim

ale

d’ut

ilisa

tion

Pres

ìon

màx

ima

deut

iliza

ciòn

EFFm

axR

endi

men

toal

lapo

tenz

ano

min

ale

Effic

ienc

yat

nom

inal

heat

outp

utW

irkun

gsgr

adN

ennw

ärm

elR

ende

men

tàpu

issa

nce

nom

inal

eR

endi

mie

nto

apo

tenc

iano

min

al

EFFm

inR

endi

men

toal

lapo

tenz

arid

otta

Effic

ienc

yat

redu

ced

heat

outp

utW

irkun

gsgr

adTe

illas

tR

ende

men

tàpu

issa

nce

parti

elle

Ren

dim

ient

oa

pote

ncia

parc

ial

CO

max

(13%

O2)

Emis

sion

idiC

Oal

lapo

tenz

ano

min

ale

(13%

O2)

CO

emm

issi

onsa

tnom

inal

heat

outp

ut(1

3%O

2)Em

issio

nen

beiC

ON

ennw

ärm

el(1

3%O

2)Em

issi

onsd

eC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

eno

min

ale

Emis

ione

sde

CO(r

ef.1

3%O

2)a

pote

ncia

nom

inal

CO

min

(13%

O2)

Emis

sion

idiC

Oal

lapo

tenz

arid

otta

(13%

O2)

CO

emm

issi

onsa

tpar

tialh

eat

outp

ut(1

3%O

2)Em

issio

nen

beiC

OTe

illas

t(1

3%O

2)Em

issi

onsd

eC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

epa

rtiel

leEm

isio

nesd

eCO

(ref

.13%

O2)

apo

tenc

iapa

rcia

l

dD

ista

nza

min

ima

dam

ater

iali

infia

mm

abili

Dis

tanc

ebe

twee

nsi

desa

ndco

mbu

stib

lem

ater

ials

Min

dest

abst

and

zubr

ennb

aren

Bau

teile

nm

ind.

Dis

tanc

em

inim

umav

ecm

atér

iaux

infla

mm

able

sD

istan

cia

mín

ima

con

mat

eria

les

infla

mm

able

s

VTe

nsio

neV

olta

geSp

annu

ngTe

nsio

nTe

nsió

n

fFr

eque

nza

Freq

uenc

yFr

eque

nzFr

éque

nce

Frec

uenc

ia

Wm

inPo

tenz

aM

axas

sorb

itain

funz

iona

men

toM

axim

umpo

wer

abso

rbed

whe

nw

orki

ngM

ax.a

ufge

nom

men

eLe

istu

ng(B

etrie

b)Pu

issan

cem

axim

ale

utili

sée

enph

ase

detra

vail

Pote

ncia

máx

ima

utili

zada

enfa

sede

traba

jo

Wm

axPo

tenz

aM

axas

sorb

itain

acce

nsio

neM

axim

umpo

wer

abso

rbed

for

igni

tion

Max

.auf

geno

mm

ene

Leis

tung

(Zün

dung

)Pu

issan

cem

axim

ale

utili

sée

enph

ase

d’al

lum

age

Pote

ncia

máx

ima

utili

zada

enfa

sede

arra

nque

L’ap

pare

cchi

ono

npu

òes

sere

utili

zzat

oin

una

cann

afu

mar

iaco

ndiv

isa

The

appl

ianc

eca

nnot

beus

edin

ash

ared

flue

Ofe

nka

nnni

chtm

itan

dere

inei

nge

mei

nsam

esK

amin

funk

tioni

eren

L’ap

pare

ilne

peut

pasÊ

treut

ilisé

dans

unco

ndui

tpar

tagé

avec

autre

sapp

arei

ls

No

sepu

ede

utili

zàre

lapa

rato

enca

nòn

com

parti

do

Legg

ere

ese

guire

leis

truzi

onid

ius

oe

man

uten

zion

eRe

adan

dfo

llow

the

user

’sin

stru

ctio

nsB

edie

nung

sanl

eitu

ngle

sen

und

befo

lgen

Lire

etsu

ivre

leliv

red’

inst

ruct

ion

Lean

ysi

gan

elm

anua

lde

inst

ruci

ones

Usa

reso

loil

com

bust

ibile

racc

oman

dato

Use

only

reco

mm

ende

dfu

elN

urde

nvo

rges

chrie

bene

nB

renn

stof

fver

wen

den

Util

isers

eule

men

tles

com

bust

ible

spre

scrit

esU

tiliz

enso

lam

ente

com

bust

ible

sot

orga

dos

L’ap

pare

cchi

ofu

nzio

naa

com

bust

ione

inte

rmitt

ente

The

appl

ianc

eis

capa

ble

ofdi

scon

tinuo

usop

erat

ion

Der

ofen

iste

inZe

itbra

ndfe

uers

tatt

L’ap

pare

ilfo

nctio

nne

àco

mbu

stio

nin

term

itten

teEl

apar

ato

func

iòna

aco

mbu

stio

nin

term

itent

e

FRA

AIS

105004770152 - 12/04/2021

CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TE-CHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

106 004770152 - 12/04/2021

ESPAÑ

OL

107004770152 - 12/04/2021

ÍNDICE

1 PREÁMBULO1.1 SIMBOLOGÍA1.2 DESTINO DE USO1.3 OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUAL1.4 CONSERVACIÓN DEL MANUAL1.5 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL1.6 INFORMACIONES GENERALES1.7 PRINCIPALES NORMAS PARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES CON QUE SE CUMPLE Y SE DEBE

CUMPLIR1.8 GARANTÍA LEGAL1.9 RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO1.11 ASISTENCIA TÉCNICA1.12 REPUESTOS1.13 ENTREGA DE LA CHIMENEA

2 ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD 2.1 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR2.2 ADVERTENCIAS PARA EL PERSONAL TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO2.3 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO

3 CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN3.1 DESCRIPCIÓN3.2 PLACA DE CARACTERÍSTICAS 3.3 LOS KIT OPCIONALES3.4 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE

4 DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE

5 PREPARACIÓN DEL LUGAR DE INSTALACIÓN5.1 ESQUEMA DE MONTAJE (FIG. 5.1)5.2 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD5.3 CAÑONES Y CHIMENEAS5.4 OPERACIONES PREVIAS

6 CIRCULACIÓN DEL AIRE6.1 KIT OPCIONAL DE DISTRIBUCIÓN DEL AIRE 6.2 DISTRIBUCIÓN DEL AIRE EN UNA HABITACIÓN CONTIGUA O EN CONTROCAMPANA:6.3 KIT OPCIONAL CONDUCTOS CANALIZADOS PARA CALEFACCIÓN DE VARIAS HABITACIONES6.4 CANALIZACIÓN PARA DOBLE CONDUCTO (FIG. 5.4.3 A)6.5 CANALIZACIÓN PARA CONDUCTO ÚNICO (FIG. 5.4.3 B)6.6 EMPALME DE HUMOS CHIMENEA - CAÑÓN DE HUMO 6.7 KIT MARCO FRONTAL (OPCIONAL)6.8 KIT OPCIONAL MARCO DE CIERRE FRONTAL6.9 INCORPORACIÓN DEL CHIMENEA6.10 INSERCIÓN DEL TUBO TELESCÓPICO6.11 CENTRALITA OPCIONAL DE REGULATION VENTILADORES6.12 KIT VENTILADOR “680” QUE INCLUYE CENTRALITA DE REGULACIÓN (OPCIONAL)

7 PUESTA EN MARCHA Y USO DEL CHIMENEA7.1 PRIMER ENCENDIDO7.2 ENCENDIDO7.3 RECARGA DEL COMBUSTIBLE7.4 CONTROL DE LA COMBUSTIÓN7.5 VÁLVULA DE REGULACIÓN DE LOS HUMOS

8 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA8.1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD8.2 LIMPIEZA DEL VIDRIO (FIG. 7.2)8.3 VACIADO DE LA CENIZA (FIG. 7.3)8.4 ELIMINACIÓN DE LA CENIZA DEL HOGAR (FIG. 7.4)8.5 LIMPIEZA DEL CAÑÓN DE HUMO

9 INFORMACIONES PARA EL DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN

108 004770152 - 12/04/2021

1 PREÁMBULONo actuar si no se han comprendido perfectamente todas las noticias facilitadas en el manual; en caso de duda solicitar siempre la intervención del personal especializado.Palazzetti se reserva el derecho de modificar las especificaciones y características técnicas y/o funcionales del equipo en cualquier momento y sin previo aviso.

1.1 SIMBOLOGÍAEn este manual los puntos de más importancia están evidenciados por los símbolos siguientes:

INDICACIÓN: Indicaciones sobre el uso correcto de la chimenea y la responsabilidad de las personas encargadas.

ATENCIÓN: Punto donde se facilita una nota de especial importancia.

PELIGRO: Se faci l i ta una importante nota de comportamiento para la prevención de accidentes o daños materiales.

1.2 DESTINO DE USOEl producto objeto del presente manual es una chimenea para el calentamiento doméstico de interior, con hogar cerrado, y alimentada exclusivamente con leña con carga manual.El equipo está adecuadamente revestido y d e b e s e r u s a d o s o l a m e n t e c o n l a puerta del hogar cerrada. El destino de uso indicado arriba y las configuraciones previstas del equipo son los únicos admitidos por el Fabricante: no utilizar el equipo desatendiendo las indicaciones facilitadas. El destino de uso indicado rige sólo para los equipos totalmente eficientes por lo que concierne a su estructura, mecánica e instalaciones.

1.3 OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUALobjeto

El objeto del manual es el de consentir que el usuario tome esas medidas y predisponga todos los recursos humanos y materiales necesarios para su uso correcto, seguro y duradero.conteniDo

Este manual lleva todas le informaciones necesarias para la instalación, utilización y el mantenimiento de la chimenea.El esmerado cumplimiento de las instrucciones de este manual garantiza un grado elevado de seguridad y productividad de la chimenea.

1.4 CONSERVACIÓN DEL MANUALconServación y conSulta

El manual se debe guardar con esmero en un lugar amparado y seco y siempre debe estar disponible para la consulta, tanto por parte del usuario como de los encargados del montaje y del mantenimiento.El manual de Instrucciones, Uso y Mantenimiento forma parte integrante del equipo.Deterioro o pérDiDa

Si fuera necesario, solicitar otro ejemplar a PALAZZETTI.

traSpaSo De la eStufa

En caso de que se traspase la estufa, el usuario está obligado a entregar al nuevo comprador también este manual.

1.5 ACTUALIZACIÓN DEL MANUALEste manual refleja el estado del arte al acto de la puesta a la venta del equipo.Los equipos que ya están a la venta, junto con la documentación técnica correspondiente, no serán considerados por PALAZZETTI carentes o inadecuados después de eventuales modificaciones, adaptaciones o la aplicación de nuevas tecnologías a equipos de nueva comercialización.

1.6 INFORMACIONES GENERALESinformacioneS

En caso de intercambio de información con el Fabricante de la estufa tomar como referencia el número de serie y los datos de identificación en la placa del producto.reSponSabiliDaD

Con la entrega de este manual PALAZZETTI no se responsabiliza, tanto civil como penalmente, de los accidentes debidos a incumplimiento parcial o total de las especificaciones que éste contiene.PALAZZETTI tampoco se responsabiliza de las consecuencias de uso impropio del producto o uso incorrecto por parte del usuario, de modificaciones y/o reparaciones no autorizadas, uso de repuestos no originales o no específicos para este modelo.mantenimiento

Las operaciones de mantenimiento deben ser ejecutadas por personal cualificado y facultado para obrar sobre el modelo de chimenea al que este manual se refiere.reSponSabiliDaD De laS obraS De inStalación

La responsabilidad de las obras ejecutadas para la instalación de la chimenea no se puede considerar a cargo de PALAZZETTI, ésta es y sigue siendo a cargo del instalador, quien debe hacerse cargo de la ejecución de las pruebas correspondientes al cañón de humo y a la toma de aire y la perfección de las soluciones de instalación propuestas. Se deben cumplir todas las normas dispuestas por las leyes locales, nacionales y europeas vigentes en el país donde se la vaya a instalar.uSo

El uso del equipo está sometido, además que a las disposiciones indicadas en este manual, también al cumplimiento de todas las normas de seguridad dispuestas por las leyes específicas vigentes en el país donde éste está instalado.

ESPAÑ

OL

109004770152 - 12/04/2021

1.11 ASISTENCIA TÉCNICAPALAZZETTI es capaz de solucionar cualquier problema técnico sobre el uso y mantenimiento en el entero ciclo de vida del producto. La casa matriz está a su disposición para dirigirle al más próximo centro de asistencia autorizado.

1.12 REPUESTOSUtilizar únicamente repuestos originales.No esperar a que los componentes estén deteriorados antes de proceder a su sustitución. Sustituir un componente deteriorado antes de su rotura favorece la prevención de los accidentes debidos precisamente a rotura repentina de los componentes, que podrían perjudicar a las personas y los objetos.Real izar los controles per iódicos de mantenimiento así como está indicado en el capítulo “MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA”.

1.13 ENTREGA DE LA CHIMENEA La chimenea se entrega perfectamente embalada y fijada en una tarima de madera que permite su desplazamiento con carretillas elevadoras y/u otros medios. Dentro de la chimenea se adjunta el material siguiente:• manual de uso, instalación y mantenimiento;• guante de protección.

1.7 PRINCIPALES NORMAS PARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES CON QUE SE CUMPLE Y SE DEBE CUMPLIR1. Directiva 2006/95/CE: «Material eléctrico

destinado a utilizarse dentro de algunos límites de tensión».

2. Directiva 89/391/CEE: “aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y la salud de los trabajadores en el trabajo”.

3. Reglamento (ue) no 305/2011 del parlamento europeo y del consejo de 9 de marzo de 2011 por el que se establecen condiciones armonizadas para la comercialización de productos de construcción y se deroga la directiva 89/106/cee del consejo.

4. Directiva 85/374/CEE: “ re lat iva a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados Miembros en materia de responsabilidad por los daños causados por productos defectuosos”.

1.8 GARANTÍA LEGALEl usuario, para poder gozar de la garantía legal, según la Directiva 1999/44/CE debe cumplir con esmero las prescripciones indicadas en este manual, y en especial:• actuar siempre dentro de los límites de empleo de la chimenea;• realizar siempre el constante y esmerado mantenimiento;• autorizar al uso de la chimenea a personas de probada capacidad, actitud y oportunamente formadas a tal fin.El incumplimiento de las prescripciones detalladas en este manual supone la caducación inmediata de la garantía.

1.9 RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTEEl Fabricante no se responsabiliza, civil ni penal, directa o indirectamente, por:

• instalación no conforme con las normativas vigentes en el país y las directivas de seguridad;

• incumplimiento de las instrucciones facilitadas en este manual;

• instalación por parte de personal incualificado y no formado;

• uso no conforme con las directivas de seguridad;• modificaciones y reparaciones no autorizadas por

el Fabricante realizadas en el equipo;• uso de repuestos no originales o no específicos

para ese modelo de chimenea;• mantenimiento insuficiente;• acontecimientos excepcionales.

1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIOEl usuario de la chimenea debe ser una persona adulta y responsable provista de los conocimientos técnicos necesarios para el mantenimiento corriente de los componentes de la chimenea. Cuidar que los niños no se acerquen a la chimenea, mientras esté en marcha, con la intención de jugar con élla.

110 004770152 - 12/04/2021

2 ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD

2.1 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR

Cumplir con las prescripciones indicadas en el presente manual.

Las instrucciones de montaje y desmontaje del aparato están reser-vadas exclusivamente a técnicos especializados.

La instalación, el uso y el mantenimiento del producto deben ser realizadas en conformidad con las disposiciones del fabricante y respe-tando las normativas. El incumplimiento de las indicaciones suministradas y operaciones incorrectas pueden ser causa de situaciones de peligro, daños a cosas, personas, ani-males, problemas de salud o anomalías de funcionamiento.

La instalación, la conexión eléctrica, la verifi-cación del funcionamiento y el mantenimiento deben ser realizados exclusivamente por per-sonal autorizado y cualificado.

La instalación y el mantenimiento del producto deben ser realizados exclusivamente por per-sonal cualificado y con adecuado conocimien-to del producto mismo. Usar solo repuestos originales recomendados por el fabricante.

La responsabilidad de las obras realizadas en el espacio de ubicación del aparato es, y permanece, a cargo del usuario; el mismo debe realizar también la ejecución de los con-troles relativos a las soluciones de instalación propuestas.

El instalador debe cumplir con todos los re-glamentos de seguridad locales, nacionales y europeos.

El equipo tendrá que instalarse sobre pavi-mentos de capacidad de carga adecuada.

Verificar que las predisposiciones del humero y de la toma de aire estén en conformidad con el tipo de instalación.

No realizar conexiones eléctricas suspendidas con cables provisorios o sin aislar.

Comprobar que la conexión a tierra de la insta-lación eléctrica sea eficiente.

El instalador, antes de empezar las fases de montaje o desmontaje del aparato, debe cumplir con las precauciones de seguridad dispuestas por la ley y en especial:

• no operar en condiciones adversas;

• actuar en perfectas condiciones psicofísicas y comprobar que los equipos para la preven-ción de accidentes individuales y personales estén íntegros y funcionen perfectamente;

• debe utilizar guantes y zapatos de protección;

• se deben utilizar equipos con aislamiento eléctrico;

• debe asegurarse de que el área afectada por las fases de montaje/desmontaje esté libre de obstáculos.

Instalar el producto en locales que no tengan peligro de incendio dotados de todos los servi-cios como alimentaciones (de aire y eléctricas) y descargas para los humos.

Evaluar las condiciones estáticas del suelo sobre el que gravitará el peso del producto y proporcionar un aislamiento adecuado en el caso de que esté fabricado con material inflamable (por ejemplo, madera, moquetas, plástico).

Partes eléctricas en tensión: alimentar el pro-ducto solo después de haber completado su ensamblaje.

ESPAÑ

OL

111004770152 - 12/04/2021

2.2 ADVERTENCIAS PARA EL PERSONAL TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO

Las operaciones de mantenimiento deben ser realizadas por personal autorizado y cualificado.

Cumplir con las prescripciones indicadas en el presente manual.

Usar siempre los equipos de seguridad indivi-dual y los demás medios de protección.

Antes de iniciar cualquier operación de mante-nimiento asegurarse de que el aparato, si ha sido utilizado, se haya enfriado.

Si uno de los dispositivos de seguridad no funciona, se considerará que el aparato no funciona.

Desconectar el aparato de la red eléctrica antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento.

Desconectar el aparato de la red eléctrica antes de intervenir en partes eléctricas, electrónicas, conectores y partes en movimiento (sistemas de carga de pellet, sistemas automáticos de limpieza del rasero, etc.).

2.3 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO

Para el correcto uso del producto y de los equipos electrónicos a este conectados y para prevenir accidentes se deben observar siem-pre las indicaciones señaladas en el presente manual.

El aparato tiene superficies externas particu-larmente calientes (puerta, tirador, vidrio, tubo de salida de humos, etc.). Por lo tanto, es necesario evitar entrar en contacto con estas partes sin adecuada indumentaria de protec-ción o adecuados medios, como por ejemplo guantes de protección térmica o sistemas de accionamiento tipo “tirador frío”.

Por esta razón se recomienda tener el máximo cuidado durante el funcionamiento en especial:

No tocar y no acercarse al vidrio de la puerta del fogón, podría causar quemaduras; no mirar la llama por un largo tiempo.

No colocar la ropa directamente sobre el aparato con la intención de secarla: peligro de incendio.

• no tocar la salida de humos;

• no realizar ningún tipo de limpieza;

• no descargar las cenizas;

• no abrir la puerta del fogón;

• no abrir el cajón de cenizas (donde esté previsto).

El aparato puede ser utilizado por niños de edad no inferior a 8 años y por personal con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o sin experiencia o con la nece-sidad de conocimiento, siempre que estén supervisados o después de que los mismos hayan recibido instrucciones relativas al uso seguro del aparato y de la comprensión de los peligros relacionados a este. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza des-tinada a ser realizada por el usuario no debe ser realizada por niños sin vigilancia.

Antes de comenzar cualquier operación, el usuario o cualquiera que utilice el producto, tendrá que haber leído y entendido, en su totalidad, el contenido de este manual de ins-talación y uso. Los errores o configuraciones

112 004770152 - 12/04/2021

equivocadas pueden provocar condiciones de peligro y/o funcionamiento irregulares.

El usuario no especializado debe ser prote-gido del acceso a cualquier parte que pueda exponerlo a peligros. Por lo tanto, no debe estar autorizado a intervenir en partes internas a riesgo (eléctrico o mecánico), ni siquiera si se ha establecido la desconexión de la alimen-tación eléctrica.

Respetar las instrucciones y advertencias que aparecen en las placas de identificación del aparato.

Las placas son dispositivos para la prevención de accidentes, por lo que se deben poder leer siempre. Si estuvieran dañadas o fueran ilegibles, es obligatorio sustituirlas, pidiendo el repuesto original al Fabricante.

Seguir escrupulosamente el programa de mantenimiento ordinario y extraordinario.

No usar el aparato sin primero haber realizado la limpieza diaria.

No utilizar la estufa en caso de funcionamiento anormal, sospecha de alguna rotura o ruidos inusuales.

En caso de daño o mal funcionamiento, apagar el aparato y contactar inmediatamente al téc-nico especializado.

No arrojar agua en el aparato en funciona-miento o para apagar el fuego en el brasero.

No apagar el aparato desconectando la cone-xión eléctrica de red.

No apoyarse en la puerta abierta, podría com-prometer la estabilidad del aparato.

No usar el aparato como elemento de soporte o anclaje de cualquier tipo.

Está prohibido usar el aparato como escalera o estructura de apoyo.

No limpiar el aparato hasta que se hayan en-friado completamente estructura y cenizas.

Tocar la puerta sólo cuando el aparato esté frío.

En caso de que se escape humo a la habitación o de que una explosión dañe el dispositivo, apáguelo, ventile la habitación y póngase en

contacto con el instalador/el técnico encarga-do inmediatamente.

En caso de incendio en el humero, apagar la estufa, desconectarla de la alimentación y no abrir la puerta. Luego llamar a las autoridades competentes.

En caso de daño en el sistema de encendi-do, no encender la estufa con materiales inflamables.

En los aparatos dotados de alimentación eléctrica, si se producen gases/vapores no quemados dentro del fogón, no desconectar la alimentación eléctrica y alejarse lo más posible del aparato.

En caso de mal funcionamiento del aparato debido a un tiro no óptimo del humero efectuar la limpieza siguiendo el procedimiento descri-to en el párrafo “8.5 RAMONAGE DU CONDUIT DE CHEMINÉE” de página 101.

No tocar las partes pintadas durante el funcio-namiento para evitar daños a la pintura.

Toda responsabilidad por un uso inadecuado del producto está completamente a cargo del usuario y libera al fabricante de toda respon-sabilidad civil y penal.

Está prohibido hacer funcionar el aparato con la puerta abierta.

Está prohibido utilizar el aparato si el vidrio o las guarniciones de la puerta están dañados.

Cualquier tipo de manipulación o sustitución no autorizada de piezas no originales del pro-ducto puede ser peligrosa para la seguridad del operador y exime a la empresa de toda responsabilidad civil y penal.

Está prohibido cargar manualmente el pellet en el brasero, ya que tal com-portamiento incorrecto podría causar una cantidad anómala de gases sin quemar, con el consecuente riesgo de explosión dentro de la cámara.

La acumulación de pellet sin quemar en el bra-sero después de una falta de encendido debe ser removida antes de proceder con un nuevo intento de encendido.

Si el brasero no es limpiado y sometido a in-tervenciones de mantenimiento se puede pre-

ESPAÑ

OL

113004770152 - 12/04/2021

sentar malos funcionamientos y explosiones dentro del aparato. Asegurarse de remover todo resto de material o incrustaciones de los agujeros del brasero y limpiarlos, cada vez que se vacían las cenizas o en caso de falta de encendido. Asegurarse de que la dimensión de los agujeros del brasero no se reduzca, ya que esto tendría un efecto negativo en el rendimiento seguro del aparato.

No lavar el producto con agua. El agua podría penetrar dentro de la unidad y dañar los ais-lamientos eléctricos, provocando descargas eléctricas.

No permanecer por un largo periodo frente al producto en funcionamiento.

Un uso errado del producto o una intervención de mantenimiento incorrecta pueden causar un riesgo serio de explosión en la cámara de combustión.

Utilizar exclusivamente el combustible reco-mendado por el fabricante. El producto no debe ser utilizado como incinerador.

Está prohibido utilizar gasolina, combustible para lámparas, querosén, líquido encendedor de fuego para madera, alcohol etílico o líquidos similares para encender o reavivar una llama en este aparato. Mantener estos productos a debida distancia del aparato durante el funcionamiento.

Está prohibido meter en el depósito combusti-bles diversos del pellet de madera.

Algunos consejos para evitar fenómenos de corrosión:

• efectuar cuidadosamente las operaciones de limpieza ordinaria evitando los depósitos de ceniza;

• alimentar el aparato solo con combustible que tenga las características indicadas en el opción “3.4 Caractéristiques du combustible” de página 88;

• no utilizar solventes, ácidos, detergentes o productos agresivos para la limpieza del vidrio o de otros componentes del producto;

• evitar dejar el producto en condiciones am-bientales desfavorables (humedad, salinidad

del aire, intemperie, etc.);

• si el aparato no es utilizado por un largo tiempo (ej. periodo de verano), desconectar el tubo de entrada del aire comburente e in-troducir en la cámara de combustión bolsitas deshidratantes para absorber la humedad del aire asegurándose de quitarlas al volver a encender el producto.

114 004770152 - 12/04/2021

4 DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTELa chimenea se entrega con la estructura metálica montada.Se aconseja desembalar la chimenea sólo cuando haya llegado al lugar de destino. El equipo se entrega completo con todas las piezas previstas. Tener cuidado con la tendencia a desequilibrarse del equipo.Durante su elevación, evitar desgarros o movimientos repentinos. Comprobar que la carretilla elevadora tenga una capacidad superior al peso del equipo a levantar.El conductor de los equipos de elevación es responsable del levantamiento de las cargas.

Tener cuidado con que los niños no jueguen con los componentes del embalaje (por ej. películas y poliestireno). ¡Peligro de ahogamiento!

3 CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN

3.1 DESCRIPCIÓNEl dispositivo está constituido por una chimenea para encastrar, que consta de un monobloque metálico con estructura autoportante. Es adecuada tanto para la incorporación a las chimeneas existentes como a las nuevas y lleva a un funcionamiento y rendimiento en los máximos niveles posibles.Las chimeneas se caracterizan por un avanzado sistema de doble combustión, concebido para quemar de la mejor forma la leña y los gases no quemados de la combustión primaria.

3.2 PLACA DE CARACTERÍSTICAS La placa de matrícula que se encuentra en la chimenea indica todos los datos característicos del producto, incluidos los datos del fabricante, el número de matrícula y el marcado CE. El número de matrícula debe indicarse siempre para cualquier tipo de solicitud relacionada con la chimenea.

3.3 LOS KIT OPCIONALESEl dispositivo se puede adecuar a las varias situaciones de instalación mediante el uso de uno o más kit opcionales que vamos a detallar a continuación:

• kit marco frontal, sirve para fijar y armonizar el dispositivo con la estructura de la chimenea a la que se lo va a incorporar.

• kit raccordo canna fumaria, sirve para empalmar la salida de humos con el cañón de humo en las chimeneas existentes.

• centralita de regulación ventilador para el dispositivo dotados de ventiladores axiales.

• kit ventiladores axiales: permite facilitar la convección del aire a través de las rejillas frontales, mediante dos ventiladores axiales.

• kit de ventilación 680 m3/h completo de centralita de regulación: está concebido específicamente para el dispositivo y consiente repartir el aire caliente entre más cuartos, mejorando considerablemente las prestaciones de la chimenea.

• Centralita digital empotrable circ. forz.• Marco de remate para cartón yeso.

3.4 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLEEI pellet es un compuesto formado por varios tipos de madera prensada con procesos mecánicos de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente, y es el único combustible que se proporciona para este tipo de aparatos.La eficiencia y la potencialidad térmica del aparato pueden variar según el tipo y la calidad del pellet utilizado.Aconsejamos el uso de pellet clase A1 (norma ISO 17225--2, ENplus A1, DIN Plus o NC 444 categoría “High Performance NF Pellets biocarburantes Calidad”).

- 5.1 -

Y2

Z

Y1

X1

X2

- 5.1.1 -

B

A

C

D

E

F

GH

ESPAÑ

OL

115004770152 - 12/04/2021

5 PREPARACIÓN DEL LUGAR DE INSTALACIÓN

5.1 ESQUEMA DE MONTAJE (FIG. 5.1)A) Para la correcta instalación el conducto para la

evacuación de los humos entre la chimenea y el cañón de humo debe ser estanco lo que se consigue sellando todos los puntos de unión.

B) Toma de aire exterior (bajo el plano de fuego) C) Las normas uni disponen la instalación de una rejilla de

recuperación del calor lo más posible cerca del techo. D) Contracampana y estructura portante ignífuga E) Revestimiento en fibra cerámica o en lana de roca

provisto de lámina de aluminio exterior F) Proteger las piezas de madera con material ignífugo G) Distancia mín. 1 cm entre el revestimiento y la

termochimeneaH) El revestimiento se debe realizar con material ignífugo.

En la fig. 5.1.1 En los datos técnicos del producto las distancias mínimas en centímetros que deben observarse en la colocación de la chimenea con respecto a los materiales y objetos combustibles. Prever un espacio técnico accesible para las operaciones de mantenimiento eventuales

5.2 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDADLa responsabilidad de las obras realizadas en el espacio de ubicación del equipo es, y sigue siendo, a cargo del usuario; este último también tendrá que hacerse cargo de la ejecución de las pruebas relativas a las soluciones de instalación propuestas. El travesaño de madera del revestimiento, si estuviera presente, o, de todas formas, cualquier acabado de material combustible, deben encontrarse aislados adecuadamente (o ubicadas fuera de la zona de radiación del hogar).El usuario debe cumplir con todos los reglamentos de seguridad locales, nacionales y europeos. El equipo tendrá que instalarse sobre pavimentos de capacidad de carga adecuada.En caso de que el pavimento no tenga una capacidad de carga suficiente, es aconsejable utilizar una plancha de distribución de la carga de tamaño adecuado. Las operaciones de montaje y desmontaje de la chimenea están reservadas únicamente a los técnicos especialistas.Siempre es aconsejable que los usuarios se dirijan a nuestro servicio de asistencia para solicitar la intervención de técnicos cualificados. En caso de que actúen otros técnicos, es preciso averiguar su real capacidad.El instalador, antes de empezar las fases de montaje o desmontaje del equipo, debe cumplir las precauciones de seguridad dispuestas por las leyes y en especial:1. no obrar en condiciones difíciles;2. actuar en perfectas condiciones psicofísicas y

comprobar que los dispositivos para la prevención de accidentes individuales y personales son íntegros y funcionan debidamente;

3. llevar los guantes para la prevención de accidentes;4. llevar el calzado para la prevención de accidentes;5. comprobar que la zona donde se van a realizar las

operaciones de montaje y desmontaje no tiene obstáculos.

- 5.2 -

- 5.3 -

Z B

A

XX

β90°

c

a

116 004770152 - 12/04/2021

5.3 CAÑONES Y CHIMENEASEl dimensionamiento de la chimenea debe ser realizado en conformidad con la EN 13384-1. Aténgase a las indicaciones incluidas en la ficha técnica correspondiente al valor del tiro de la chimenea.El cañón para la evacuación de humos debe estar fabricado de conformidad con las normas EN 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3 y EN 12391-1, EN15287-1 tanto en lo referente a las dimensiones como a los materiales utilizados en su fabricación.

• La clase de resistencia al fuego de hollín de la chimenea, debe ser de al menos T400.• El TIRO PERFECTO se debe sobre todo a un cañón libre de obstáculos, tales como estrangulaciones, tramos horizontales o aristas; los eventuales desplazamientos del eje deben tener un recorrido inclinado formando un ángulo de 45° como máximo con respecto a la vertical, mejor aún si es de tan sólo 30°. Dichos desplazamientos se deben realizar preferentemente cerca de la chimenea.

• EL CANAL DE HUMO entre el hogar y el conducto de salida de humos debe tener la misma sección que la salida de humos del aparato. El canal de humos debe ser estanco y se prohíbe el uso de tubos metálicos flexibles extensibles. Para conectar el equipo a la chimenea, se pueden realizar un máximo de 3 cambios de dirección no superiores a 90°, con una longitud del canal de humos no superior a los 2 metros en proyección horizontal y como máximo de 3 metros en total. Asegúrese de que el primer tramo vertical sea de al menos 50 cm antes de efectuar un cambio de dirección. • La CHIMENEA debe ser del tipo ANTIVIENTO con sección interna equivalente a la del cañón de humo y sección de paso del humo a la salida al menos DOBLE respecto a la interior del cañón de humo.

• Zona de reflujo: La altura de salida se debe encontrar fuera de la zona de reflujo calculada según la figura 5.2 y la tabla correspondiente. Cerca de la cumbrera se usará como referencia la menor de las dos.

• En presencia de obstáculos, en techos planos, para la colocación de la cumbrera se deben respetar las distancias y las cotas que se indican en la figura 5.3 y en la tabla correspondiente.

• Si el cañón de humo que se quiere utilizar para la instalación anteriormente hubiera sido utilizado para otras estufas o chimeneas, es necesario limpiarlo con esmero para evitar su mal funcionamiento y el peligro de incendio de las partículas no quemadas que se hubieran depositado en las paredes interiores del cañón.

Símbolo DescripciónZona que se debe

respetar (mm)

cDistancia medida a 90° de

la superficie del techo 1300

aAltura por encima de la

cumbrera del techo 500

Distancia (mm) Altura de salida X ≤ 2000 Z + A

X > 2000 B

donde A = 500 y B = 1000

- 5.4 -

pa

ESPAÑ

OL

117004770152 - 12/04/2021

5.4 OPERACIONES PREVIAS

5.4.1 Operaciones de adaptaciónAntes de todo es oportuno comprobar las dimensiones del espacio disponible en la chimenea existente y compararlas con las del equipo y la ficha técnica. En caso de que fuera necesaria una operación de adaptación, cortando o modificando las paredes interiores de la chimenea, se debe tener cuidado para no afectar a la estabilidad de la chimenea. La viga de madera eventual, o cualquier terminación en material combustible, debe aislarse oportunamente (o situarse fuera de la zona de irradiación del hogar) y mantener respecto al equipo una distancia de 1 metro como mínimo para garantizar el libre caudal de aire a fin de evitar recalentamientos.

5.4.2 Toma de aire comburenteDurante su funcionamiento, el equipo toma una cantidad de aire del ambiente donde se encuentra (a excepción de los productos de la serie hermética que pueden tomarlo directamente del exterior), este aire deberá devolverse por medio de una toma de aire externa al local (Fig. 5.4 - PA = Toma de aire).Si la pared posterior del equipo es una pared externa, realizar un orificio para la aspiración del aire comburente a una altura del suelo de aprox. 20-30 cm respetando las indicaciones de medidas de la ficha técnica del producto al final del manual.Asegurarse que la toma de aire esté colocada de modo que no sea obstruida de forma accidental.En la parte externa debe colocarse una rejilla de aireación permanente que no se cierre, en zonas especialmente ventosas y expuestas a la intemperie, preparar una protección contra la lluvia y el viento.Si no fuese posible realizar la toma de aire externa en el local, es posible realizar el orificio externo en un local adyacente siempre que comunique de manera permanente con la rejilla de tránsito.La normativa prohíbe tomar el aire comburente de garajes, almacenes de material combustible o de actividades con peligro de incendio. Si en el local hay aparatos de calefacción, las tomas de aire comburente deben garantizar el volumen necesario de aire para el correcto funcionamiento de todos los dispositivos.En el caso que en la habitación donde se coloque el equipo estén instalados y funcionen uno o más ventiladores de extracción (campanas de aspiración) se podrían presentar malfuncionamientos en la combustión causados por la escasez de aire comburente.

5.4.3 Alojamiento con kit de ventilación a elegir de 680m3/h (opcional)Para las inserción de maderas existentes, disponer un compartimento técnico debajo de la base del equipo para alojar el ventilador, de tamaño al menos igual a lo indicado en la figura (Fig. 5.5 - 5.5.1).

>35

>50

10

C

D

A

B

C

>50 cm

- 5.5 -

- 5.6 -

- 5.7 -

fig. 5.5.1

118 004770152 - 12/04/2021

5.4.4 Tomas de aire con kit de ventilación a elegir de 680m3/hComo adición a la toma de aire comburente (“C” - fig. 5.6), es necesario realizar las siguientes tomas de aire para el ventilador:Toma de aire ambiente (dentro de la habitación) al ventilador del circuito de calefacción, situada al lado del revestimiento (Ø 15 cm) con rejilla. Toma de aire ambiente (conectada igual que ((-5.6-)) o en alternativa conectada a un cuarto adyacente (excepto la cocina, el baño, los dormitorios) (Ø 15 cm) con rejilla (-5.7-). Según la solución adoptada, durante la prueba de instalación en seco es oportuno marcar tanto en la pared exterior como en el revestimiento la posición de las tomas de aire.

• Las tomas de aire del ventilador pueden estar equipadas con persianas de cierre regulable, y deben contener una rejilla de red anti insecto.

• Es indispensable limpiar periódicamente los eventuales filtros o rejillas de malla estrecha que podrían obstruirse.

6 CIRCULACIÓN DEL AIREExisten tres posibles soluciones de circulación de aire caliente:

• CIRCULACIÓN NATURAL ESTÁNDAR (suministrada con la máquina)

• CIRCULACIÓN NATURAL EN CAMPANA (con adquisición Kit ventilación natural en campana)

• CIRCULACIÓN FORZADA EN CAMPANA (Con adquisición Kit ventilador centrifugo con centralita de regulación y Kit ventilación en campana).

Fig. 5.4.2

Fig. 5.4.3 A

ESPAÑ

OL

119004770152 - 12/04/2021

6.1 KIT OPCIONAL DE DISTRIBUCIÓN DEL AIRE

• Si el espacio entre el perfil superior de Chimenea y la viga es de 10 cm como mínimo, los collares de salida del aire se pueden montar antes de la incorporación del Chimenea.

• De no ser así, se deberá realizar un orificio lo suficientemente amplio en la campana de la chimenea.

• Los collares (B fig. 5.6) se fijan por medio de tornillos autorroscantes después de haber retirado los tapones (A Fig.5.6).

6.2 DISTRIBUCIÓN DEL AIRE EN UNA HABITACIÓN CONTIGUA O EN CONTROCAMPANA:

Esta modalidad es propia del Chimenea con la opción de ventiladores axiales.

Antes de incorporar el Chimenea es necesario: • taladrar las paredes y la campana existente para

permitir el paso y la incorporación de los tubos flexibles de 14 cm. de diámetro.

• Se deben evitar, para el caudal de aire correcto, las canalizaciones de más de 2 m de largo (Fig.5.4.2).

• Si el espacio entre la parte superior del Chimenea y el perfil inferior de la viga es inferior a 10 cm será necesario realizar un agujero de aproximadamente 30 x 40 cm en la campana para las sucesivas operaciones de fijación de los conductos.

• Las boquillas se tienen que fijar en la campana o en una pared a la altura de al menos 1,80/2,00 m del suelo para que el aire caliente de salida no alcance a las personas.

6.3 KIT OPCIONAL CONDUCTOS CANALIZADOS PARA CALEFACCIÓN DE VARIAS HABITACIONES

Para la calefacción de varias habitaciones es posible dotar el Chimenea con un ventilador “680”opcional y realizar unos conductos metálicos para el reparto del aire según el esquema siguiente:

• sólo tubo flexible en aluminio - largo máx. 2-3 m por conducto.

• tubo liso metálico o canalización – de hasta 3+3 m de largo para doble conducto; 6 m para conducto único.

6.4 CANALIZACIÓN PARA DOBLE CONDUCTO (FIG. 5.4.3 A)

Instalar una boquilla en el mismo cuarto de la chimenea, el segundo conducto se podrá utilizar para llevar el aire caliente a los otros cuartos de la vivienda.

Fig. 5.4.3 B

Fig. 5.5

AB

2÷ 12 cm

C

Fig. 5.6

A

B

C

120 004770152 - 12/04/2021

6.5 CANALIZACIÓN PARA CONDUCTO ÚNICO (FIG. 5.4.3 B)

En alternativa, conectar la alimentación de aire caliente con un tubo flexible hasta la boca de los oportunos canales de distribución. Los conductos para la distribución del aire deberán tener una sección interior de 25x15 cm, estar construidos en chapa galvanizada lisa y aislados con una capa de lana de vidrio de 30 mm para evitar el ruido y la dispersión del calor. Cuando se utiliza la chimenea para calentar dos o más habitaciones contiguas, es indispensable favorecer la recirculación del aire ambiente para uniformar la temperatura en las varias habitaciones. Por tanto se deben disponer unas rejillas de paso en las puertas o dejar entreabiertas estas últimas.

6.6 EMPALME DE HUMOS CHIMENEA - CAÑÓN DE HUMO

El Chimenea se debe empalmar con el cañón de humo por medio de tubos y codos de acero aluminoso o inoxidable. El empalme se puede realizar de dos formas:

a) Empalme directo de la chimenea con el cañón de humo. Si no es posible pasar con los tubos entre la chimenea y la campana, es oportuno favorecer su conexión y el montaje con un orificio que se debe ejecutar en la propia campana (Figs.5.4.1-5.5).

b) Empalme con kit tubo telescópico (opcional). Esta es la solución adecuada en caso de incorporación del Chimenea a chimeneas existentes. • Primero hay que fijar el tubo telescópico a una altura tal que entre la base del empalme y la parte superior del Chimenea haya un espacio de 2 a 12 cm (Fig 5.5). • La fijación se deberá llevar a cabo con tornillos autorroscantes en la parte inferior del anillo previo a la campana o de la campana, en coincidencia con el eje de la embocadura de la chimenea. • Después insertar los tubos y los codos sellando la unión con fibra cerámica y mortero de cemento (Fig. 5.5). Si no se pueden insertar los tubos ni estucar desde abajo es necesario perforar la campana de la chimenea existente (Fig. 5.4.1). La conexión con el cañón de humo o la sección de paso en el anillo previo a la campana deben estar sellados perfectamente (Fig. 5.5: A sellar, B empalme telescópico). El sellado imperfecto puede producir el paso de aire hacia el cañón de humo y por consiguiente la reducción del tiro del Chimenea y el rápido y persistente ennegrecimiento del vidrio de la puerta. Otra consecuencia es la salida del calor del ambiente a través del cañón de humo.

Si en la chimenea existente hay una viga ou otras piezas en madera a menos de 16 cm de distancia del borde superior del INSERTO 70 es necesario proteger contra el calor las piezas en material combustible por medio de un panel aislante, por ejemplo de aglomerado de cemento u otro material adecuado (Fig. 5.5: C Panel de aglomerado de cemento).

No introducir en el racor, ninguna mariposa de regulación del tiro.

Fig. 5.6.1

Fig. 5.7

Fig. 5.8.1

ESPAÑ

OL

121004770152 - 12/04/2021

6.7 KIT MARCO FRONTAL (OPCIONAL) El Kit marco frontal sirve para fijar y armonizar el

Chimenea con la estructura de la chimenea donde se lo va a incorporar. En la fase de preinstalación es necesario fijar primero los perfiles en los bordes laterales y el superior del Chimenea por medio de los tornillos correspondientes (Fig.5.6: A Tapones, B Collares de salida del aire, C Soportes marco frontal).

Si no se va a utilizar el marco de cierre frontal se tiene que dejar una ranura de al menos 1 cm para la circulación del aire.

6.8 KIT OPCIONAL MARCO DE CIERRE FRONTAL

Medir los paneles laterales y el frontal; si fuera necesario, cortarlos con unas tijeras para chapa o cizalla, fijarlos por medio de los tornillos correspondientes que se habían incorporado con anterioridad al Chimenea (Fig. 5.6.1) Si no se utiliza el marco de cierre frontal es necesario dejar una ranura de 1 cm como mínimo para la circulación del aire.

En todo caso las ranuras situadas debajo del cajón de la ceniza o en el costado no se deben obstruir nunca para no afectar a la eficiencia de la combustión.

6.9 INCORPORACIÓN DEL CHIMENEA Lo primero que hay que hacer es apoyar el

Chimenea en el plano de fuego de la chimenea. Extender en el fondo del collar (situado en la parte superior) un hilo de masilla que resiste temperaturas de 800°C. Luego desplazar el equipo a su posición definitiva. Se puede facilitar su desplazamiento utilizando dos guías de chapa de 2/3 mm de grosor situándolas debajo del Chimenea, y que posteriormente se quitarán, cuando esté colocado debidamente (Fig. 5.7).

6.10 INSERCIÓN DEL TUBO TELESCÓPICO Estas instrucciones sirven en caso de que se

incorpore el Chimenea a chimeneas existentes. Antes se debe abrir la puerta, quitar el deflector

de humos de hierro fundido (Fig.5.8.1) y sacarlo hacia abajo. Quitar la mariposa de humos levantándola primero por el lado derecho y luego sacarla del casquillo de la izquierda. Después, tirar hacia abajo con una mano el redondo fijado en el tubo telescópico e insertarlo en su alojamiento. Finalmente, quitar la masilla que en la eventualidad hubiera desbordado en el interior y volver a colocar en su alojamiento la mariposa y el deflector de humos de hierro fundido. El empalme de humos estará terminado.

Fig. 5.8.2

Fig. 5.9.1

122 004770152 - 12/04/2021

6.11 CENTRALITA OPCIONAL DE REGULATION VENTILADORESEn el Chimenea con ventiladores axiales el encendido y la regulación de la velocidad se pueden efectuar por medio de la centralita correspondiente (Fig.5.9.1)

INTERRUPTORES PARA LOS VENTILADORES En caso de que no se instale la centralita opcional

de regulación, para el arranque y la parada de los ventiladores es preciso prever un interruptor empotrado conectado a los ventiladores y provisto de fusibles.

El circuito eléctrico dispone de un termostato de temperatura mínima que permite el arranque de los ventiladores sólo con el fuego encendido (se producirá al cabo de 15-20 minutos según el volumen de fuego) y su apagado cuando la estructura se haya enfriado. Cabe recordar que el Chimenea puede funcionar también con los ventiladores apagados.

La centralita y todas las piezas eléctricas deben ser instaladas por personal cualificado y cumplir con las normas vigentes. Además tendrán que ser registrables y retirables para las operaciones de mantenimiento o reparación eventuales.

6.12 KIT VENTILADOR “680” QUE INCLUYE CENTRALITA DE REGULACIÓN (OPCIONAL) En cambio, cuando se quiere distribuir el aire caliente a través de conductos más complejos, así como está indicado en el párrafo 5.4.2, es necesario utilizar el ventilador “680”, según el modelo, predisponiendo el entero sistema como ya se ha explicado y como se explica en las instrucciones del kit.

ESPAÑ

OL

123004770152 - 12/04/2021

la combustión.Se desaconseja el uso de coníferas (pino, abeto): contienen una elevada cantidad de resinas que atascan rápidamente el cañón de humo. Está prohibido utilizar como combustible leña con barnizas, paneles de leña prensada, carbón, materias plásticas; en este caso, la garantía del aparato no será más válida. El rendimiento nominal en kW declarado de la inserción de madera se consigue quemando la correcta cantidad de leña, cuidando que no se sobrecargue la cámara de combustión.La cantidad de leña aconsejada se indica en la tabla de los datos técnicos.

Está absolutamente prohibido utilizar cualquier tipo de carbón, leña tratada con sustancias protectoras de la madera, cartón y papel (usar sólo para el encendido).

Está prohibido usar la estufa como incinerador. La combustión de desechos está prohibida conforme a las leyes sobre la evacuación de los gases. Los gases quemados derivados de la combustión pueden causar daños a la estufa, al cañón de humo y perjudicar la salud.

7.2 ENCENDIDO• Limpiar el fogón de la eventual presencia de

cenizas;• abrir al máximo la regulación del aire primario

(fig.6.2 a/b);• abrir la puerta;• apoyar con precaución los trozos de leña en la

cámara de combustión;• colocar un encendedor natural en la pila;• agregar arriba, varillas finas de madera cruzadas

entre ellas;• encender el encendedor desde arriba• cerrar la puerta del fuego• mantener la toma de aire abierta para garantizar

una llama alta y luminosa• reducir la abertura de la toma del aire sólo cuando

se ha formado una buena base de brasas.

7.3 RECARGA DEL COMBUSTIBLEDurante el funcionamiento, para realizar la recarga del combustible es necesario seguir el siguiente procedimiento:• Abrir lentamente la puerta del fuego, para evitar

crear una depresión de aire en el fogón, que provocaría una casi cierta salida de humo en el ambiente (de acuerdo al tiro de la chiminea).

• Recargar de combustible el fogón y, luego, cerrar la puerta del fuego.

Evite sobrecalentar la estufa introduciendo cantidades de combustible excesivas.Introducir combustible cuando se han formado las brasas y la llama se ha bajado.La estufa cuenta con una válvula de bypass, que en el momento de la abertura facilita la salida de humo en el humero minimizando las bocanadas de humo en el ambiente

7 PUESTA EN MARCHA Y USO DEL CHIMENEA

La abertura de la puerta se debe realizar gradualmente para permitir a los humos del fogón ser aspirados por el humero evitando de esta manera salidas de humo en ambiente. En el encendido de la chimenea, cuando el fogón aún no ha alcanzado la temperatura optimal, se recomienda hacerlo funcionar algunos minutos con la puerta entornada en la sede de tope, pero no cerrada, para permitir la evaporación del agua de condensación que se forma en el vidrio. Con el fuego encendido la puerta se deberá cerrar para optimizar el rendimiento y luego el consumo de leña.

7.1 PRIMER ENCENDIDO• Controlar que todas las piezas móviles estén bien

colocadas y que el regulador de aire y la válvula humo funcionen correctamente.

Los primeros encendidos del producto (sean los primeros después de la instalación o al inicio de la estación) se deben realizar con cargas reducidas (~1 kg/h) teniendo el producto encendido por lo menos 4 horas con régimen bajo. Proceder con estos ritmos de carga por lo menos los sucesivos tres días, antes de poder utilizar el producto con todas sus capacidades. Esto permitirá la evaporación de la eventual humedad acumulada en los elementos refractarios durante las fases de inactividad.

• Encender el fuego usando leña final y bien estacionada para que desarrolle lo más posible la llama. Con el fuego encendido se podrán utilizar trozos de leña más grandes, siempre que esté seca.

Durante el primer encendido de la estufa se pueden generar olores desagradables o humos causados por la evaporación o el secado de algunos materiales utilizados. Este fenómeno desaparecerá gradualmente con el uso.

• TIRO CHIMENEA

Para encender el fuego nunca use alcohol, bencina, queroseno u otros combustibles líquidos. Mantener a los mismo lejos del fuego. No use cuadradillos encendedores derivados del petróleo o de origen químico: pueden causar daños graves a las paredes del fogón. Use exc lus ivamente cuadradillos encendedores de tipo ecológico

No tocar las paredes barnizadas durante los primeros encendidos para evitar daños a la pintura.

• Se recomienda, durante los primeros encendidos, mantener los locales bien aireados.

• Tipo de combustibleLa norma de referencia para el combustible es la UNI ISO 17225-1 “leña en trozos de origen forestal”. La estufa debe ser alimentada con leña, preferiblemente de haya / abedul bien seca o con briquetas de madera de tamaño comercial de 25 o 33 cm. La humedad máxima debe ser del 25%.Cada tipo de leña posee unas características diferentes que influyen también en el rendimiento de

Fig. 6.2

-

+

124 004770152 - 12/04/2021

7.4 CONTROL DE LA COMBUSTIÓN

7.4.1 LA COMBUSTIÓN PRIMARIA. Origina la llama principal, la que se desarrolla en

contacto con el cepo; se favorece introduciendo aire en el brasero mediante el tubo de aire comburente posterior.

La regulación del aire primario se realiza actuando en la palanca presente en la parte frontal de la máquina (fig.-6.2-); desplazándola hacia la izq. (-) se disminuye el aporte de aire primario, y se aumenta en cambio desplazándola hacia la dcha (+).

Con el fuego encendido, la palanca se puede colocar aproximadamente a la mitad de la abertura en función del tiro del humero y de la cantidad de aire que se quiere suministrar.

Durante el funcionamiento, la temperatura de los registros puede ser alta, utilizar el guante, tal como se suministra, por su manejo con el fin de evitar quemaduras.

7.4.2 LA COMBUSTIÓN SECUNDARIA. Se consigue inyectando en el hogar aire pre calentado

por los orificios situados en la parte de arriba de la pared de fondo. Entrando en el hogar el aire incendia los gases ino quemados (monóxido de carbono) que se han formado durante la combustión primaria, transformándolos en gas carbónico (CO2). El efecto se ve perfectamente con la formación de un tapete de llamas en correspondencia con los orificios de entrada del aire secundario.

Fig. 6.1.5.3

Fig. 6.1.5.1

Fig. 6.1.5.2

ESPAÑ

OL

125004770152 - 12/04/2021

7.5 VÁLVULA DE REGULACIÓN DE LOS HUMOS

Los Chimenea de la nueva serie están dotados de una mariposa de humos que consiente ajustar el tiro en función de las dimensiones del cañón de humo.

La regulación de la mariposa de humos se debe realizar con la chimenea fría.

Ante unos cañones de humo de sección pequeña y poca altura, se puede aumentar el tiro de la chimenea con la puerta cerrada actuando como se explica a continuación:

1) Extraccion del deflector de humos (Fig. 6.1.5.1) Abrir la puerta del Chimenea. Levantar ligeramente y tirar hacia adelante el

deflector de humos (1) de modo que se lo pueda sacar del soporte superior (Det.A) y de los laterales situados en los costados. Inclinar el deflector diagonalmente y extraerlo (Fig. 6.1.5.2).

2) Regulación de la mariposa de humos Aflojar la tuerca con una llave de cubo de 13,

enroscar la barra con un destornillador (2 Fig. 6.1.5.3), volver a sujetar la tuerca. Colocar en su alojamiento el deflector de humos.

Si no se ha obtenido la regulación adecuada, volver a ajustar la mariposa a fin de conseguir una buena combustión.

Una llama demasiado turbulenta no indica una buena combustión y se debe corregir por medio de la regulación del aire comburente y de la mariposa de humos.

Fig. 7.2

Fig. 7.3

Fig. 7.4

126 004770152 - 12/04/2021

8 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA

8.1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Antes de realizar cualquier operación de

mantenimiento, es preciso tomar las precauciones siguientes:

A) Comprobar que todas las piezas de la chimenea estén frías.

B) Comprobar que la ceniza esté totalmente apagada. C) Utilizar los dispositivos de protección individual

dispuestos por la directiva 89/391/CEE. D) Actuar siempre con los equipos adecuados para las

operaciones de mantenimiento.

8.2 LIMPIEZA DEL VIDRIO (FIG. 7.2) Durante el funcionamiento de la chimenea se puede

favorecer la limpieza del vidrio cerámico mediante la palanca (D de la Fig. 7.2). Generalmente ésta debe estar situada a caudal cerrado. Si se desplaza la palanca, se abre un caudal de aire que alcanza la superficie del vidrio cerámico, favoreciendo su limpieza. Si los depósitos que se van formando durante la combustión no desaparecen con el procedimiento que se acaba de detallar, es necesario esperar que la chimenea se apague y realizar la limpieza en frío. Se efectúa con un paño húmedo o una bola de papel de diario, humedecida y pasada por la ceniza, frotando el vidrio hasta su limpieza total. Talvolta tale precedura può non essere sufficiente: si può ricorrere allora all’utilizzo di appositi detergenti, avendo cura però di spruzzare il prodotto su un panno asciutto e non direttamente sul vetro del caminetto o sulle parti verniciate circostanti.

En condiciones normales, el vidrio tiende a ennegrecer en fase de encendido y el ennegrecimiento desaparece durante el funcionamiento. El vidrio cerámico resiste muy bien las altas temperaturas, sin embargo es frágil, por tanto NO DARLE GOLPES.

8.3 VACIADO DE LA CENIZA (FIG. 7.3) El cajón de la ceniza se debe vaciar con la chimenea

apagada; se puede acceder a éste tras haber abierto la puerta del equipo. La apertura se lleva a cabo después de haber girado, en sentido contrario al de las agujas del reloj, la palaca ubicada en la parte externa del cajón. Es aconsejable vaciar la ceniza regularmente para garantizar el mejor caudal de aire para la combustión.

8.4 ELIMINACIÓN DE LA CENIZA DEL HOGAR (FIG. 7.4)La estufa exige una sencilla pero frecuente y esmerada limpieza para poder garantizar siempre un eficiente rendimiento y el funcionamiento regular.• Abrir la puerta;• quitar eventuales brasas y cenizas del fogón,

con una pala metálica;• quitar la ceniza del espacio recoge ceniza,

ayudándose con un adecuado aspirador de cenizas;

• cerrar la puerta

ESPAÑ

OL

127004770152 - 12/04/2021

a personas y animales recae siempre sobre el propietario.

En el momento del desguace la marca CE, este manual y los demás documentos correspondientes al equipo se deben destruir.El símbolo del contenedor cruzado en la etiqueta del dispositivo indica que el producto al final de su vida útil debe ser recogido separadamente de otros residuos.

En este caso tanto el kit de ventilador:En virtud del artículo 13 de la Ley Nº 151 de 25 de julio 2005 se aplica la Directiva 2002/96 / CE de 23 de febrero de 2003, sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos sobre las medidas y procedimientos destinados a evitar la producción de residuos aparatos eléctricos y electrónicos, llamado RAEE, promover la reutilización, reciclado y otras formas de recuperación con el fin de reducir la cantidad que hay que eliminar y mejorar el funcionamiento de los socios que participan en el ciclo de vida de estos productos..

8.5 LIMPIEZA DEL CAÑÓN DE HUMO En condiciones de funcionamiento normal, la limpieza

de la inserción de madera debe ser realizada cada 4 toneladas de leña quemada o al menos cada dos años, excepto reglamentaciones diferentes.

Por tanto se aconseja retirar el deflector de humos situado en coincidencia con la salida de los humos a fin de facilitar la caída del hollín; una vez terminada la limpieza es preciso colocar de nuevo en su sitio el deflector.

¡CUIDADO! La falta del deflector causa una fuerte depresión (efecto forja) con una combustión excesivamente rápida y el consumo irregular de leña.

8.5.1 TIRO INSUFICIENTESi se produce durante los primeros encendidos es preciso comprobar que el cañón de humo no esté atascado por escombros, nidos de pájaros u otros elementos en la cumbrera.Además, es preciso realizar el empalme entre el dispositivo y el cañón de humo según las instrucciones, sin estrangulaciones y con los empalmes con el cañón de humo perfectamente sellados.Si se tiene este inconveniente después de un periodo de funcionamiento normal es preciso examinar y limpiar el cañón de humo.

9 INFORMACIONES PARA EL DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN

El desguace y la el iminación del equipo corren a cargo y están bajo la responsabilidad exclusiva del propietario.El desguace y la eliminación se pueden confiar también a terceros, con tal que se utilicen siempre empresas autorizadas para la recuperación y eliminación de los materiales en objeto.

Cumplir siempre y en cualquier caso con las normativas en vigor en el país donde se actúa para la eliminación de los materiales y en la eventualidad para la declaración de eliminación.

Todas las operaciones de desmontaje para el desguace se deben ejecutar con el equipo parado.Eliminar la estructura del producto dirigiéndose a empresas autorizadas.El abandono del equipo en áreas accesibles constituye un gran peligro para las personas y los animales.La responsabilidad por los daños eventuales

ECOPALEX 64 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen

ECOPALEX 64

ECOPALEX 66

ECOPALEX 70

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

128 004770152 - 12/04/2021

ECOPALEX 76

ECOPALEX 76 rastremato-tapered-verjüngt

ECOPALEX 76 aperto destro (sx)-open on the right or left-rechts oder links offen

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

ESPAÑ

OL

129004770152 - 12/04/2021

ECOPALEX 76 tondo-round-rund

ECOPALEX 88

62

88

53

57

19

,4

= =

O 19,8

ECOPALEX 78

DIMENSIONI (cm) DIMENSIONS (cm) - ABMESSUNGEN (cm) - DIMENSIONES (cm) - DIMENSIONER (cm)

130 004770152 - 12/04/2021

LE

GE

ND

AT

AR

GH

ET

TA

MA

TR

ICO

LA

–L

EG

EN

DPR

OD

UC

TL

AB

EL

–B

ESC

HR

EIB

UN

GT

YPE

NSC

HIL

DL

EG

EN

DE

TIQ

UE

TTE

PRO

DU

IT–

LE

YE

ND

APL

AC

AD

EC

AR

AC

TE

RIS

TÍC

AS

SIM

BO

LOG

IAIT

ALI

AN

OEN

GL

ISH

DEU

TSC

HFR

AN

CA

ISES

PAÑ

OL

FC

ombu

stib

ileFu

elty

peB

renn

stof

fC

ombu

stib

leC

ombu

stib

le

Pmax

Pote

nza

term

ica

nom

inal

eal

l’am

bien

teN

omin

alsp

ace

heat

outp

utM

ax.R

aum

nenn

wär

mel

eistu

ngPu

issan

ceno

min

ale

al’a

ìrPo

tenc

iano

min

ala

laaì

re

Pmin

Pote

nza

term

ica

ridot

taal

l’am

bien

teR

educ

edsp

ace

heat

outp

utR

aum

teilw

ärm

elei

stun

gPu

issa

nce

parti

elle

al’a

ìrPo

tenc

iapa

rcia

lala

aìre

Pwm

axPo

tenz

ano

min

ale

all’a

cqua

Nom

inal

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tigM

ax.

Nen

nwär

mel

eist

ung

Puiss

ance

nom

inal

l’eau

Pote

ncia

nom

inal

alag

ua

Pwm

inPo

tenz

arid

otta

all’a

cqua

Redu

ced

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tigTe

ilwär

mel

eist

ung

Puiss

ance

parti

elle

àl’e

auPo

tenc

iapa

rcia

lala

gua

pPr

essi

one

mas

sim

adi

eser

cizi

oM

axim

umop

erat

ing

wat

erpr

essu

reM

axim

aler

Bet

riebs

druc

kPr

essi

onm

axim

ale

d’ut

ilisa

tion

Pres

ìon

màx

ima

deut

iliza

ciòn

EFFm

axR

endi

men

toal

lapo

tenz

ano

min

ale

Effic

ienc

yat

nom

inal

heat

outp

utW

irkun

gsgr

adN

ennw

ärm

elR

ende

men

tàpu

issa

nce

nom

inal

eR

endi

mie

nto

apo

tenc

iano

min

al

EFFm

inR

endi

men

toal

lapo

tenz

arid

otta

Effic

ienc

yat

redu

ced

heat

outp

utW

irkun

gsgr

adTe

illas

tR

ende

men

tàpu

issa

nce

parti

elle

Ren

dim

ient

oa

pote

ncia

parc

ial

CO

max

(13%

O2)

Emis

sion

idiC

Oal

lapo

tenz

ano

min

ale

(13%

O2)

CO

emm

issi

onsa

tnom

inal

heat

outp

ut(1

3%O

2)Em

issio

nen

beiC

ON

ennw

ärm

el(1

3%O

2)Em

issi

onsd

eC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

eno

min

ale

Emis

ione

sde

CO(r

ef.1

3%O

2)a

pote

ncia

nom

inal

CO

min

(13%

O2)

Emis

sion

idiC

Oal

lapo

tenz

arid

otta

(13%

O2)

CO

emm

issi

onsa

tpar

tialh

eat

outp

ut(1

3%O

2)Em

issio

nen

beiC

OTe

illas

t(1

3%O

2)Em

issi

onsd

eC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

epa

rtiel

leEm

isio

nesd

eCO

(ref

.13%

O2)

apo

tenc

iapa

rcia

l

dD

ista

nza

min

ima

dam

ater

iali

infia

mm

abili

Dis

tanc

ebe

twee

nsi

desa

ndco

mbu

stib

lem

ater

ials

Min

dest

abst

and

zubr

ennb

aren

Bau

teile

nm

ind.

Dis

tanc

em

inim

umav

ecm

atér

iaux

infla

mm

able

sD

istan

cia

mín

ima

con

mat

eria

les

infla

mm

able

s

VTe

nsio

neV

olta

geSp

annu

ngTe

nsio

nTe

nsió

n

fFr

eque

nza

Freq

uenc

yFr

eque

nzFr

éque

nce

Frec

uenc

ia

Wm

inPo

tenz

aM

axas

sorb

itain

funz

iona

men

toM

axim

umpo

wer

abso

rbed

whe

nw

orki

ngM

ax.a

ufge

nom

men

eLe

istu

ng(B

etrie

b)Pu

issan

cem

axim

ale

utili

sée

enph

ase

detra

vail

Pote

ncia

máx

ima

utili

zada

enfa

sede

traba

jo

Wm

axPo

tenz

aM

axas

sorb

itain

acce

nsio

neM

axim

umpo

wer

abso

rbed

for

igni

tion

Max

.auf

geno

mm

ene

Leis

tung

(Zün

dung

)Pu

issan

cem

axim

ale

utili

sée

enph

ase

d’al

lum

age

Pote

ncia

máx

ima

utili

zada

enfa

sede

arra

nque

L’ap

pare

cchi

ono

npu

òes

sere

utili

zzat

oin

una

cann

afu

mar

iaco

ndiv

isa

The

appl

ianc

eca

nnot

beus

edin

ash

ared

flue

Ofe

nka

nnni

chtm

itan

dere

inei

nge

mei

nsam

esK

amin

funk

tioni

eren

L’ap

pare

ilne

peut

pasÊ

treut

ilisé

dans

unco

ndui

tpar

tagé

avec

autre

sapp

arei

ls

No

sepu

ede

utili

zàre

lapa

rato

enca

nòn

com

parti

do

Legg

ere

ese

guire

leis

truzi

onid

ius

oe

man

uten

zion

eRe

adan

dfo

llow

the

user

’sin

stru

ctio

nsB

edie

nung

sanl

eitu

ngle

sen

und

befo

lgen

Lire

etsu

ivre

leliv

red’

inst

ruct

ion

Lean

ysi

gan

elm

anua

lde

inst

ruci

ones

Usa

reso

loil

com

bust

ibile

racc

oman

dato

Use

only

reco

mm

ende

dfu

elN

urde

nvo

rges

chrie

bene

nB

renn

stof

fver

wen

den

Util

isers

eule

men

tles

com

bust

ible

spre

scrit

esU

tiliz

enso

lam

ente

com

bust

ible

sot

orga

dos

L’ap

pare

cchi

ofu

nzio

naa

com

bust

ione

inte

rmitt

ente

The

appl

ianc

eis

capa

ble

ofdi

scon

tinuo

usop

erat

ion

Der

ofen

iste

inZe

itbra

ndfe

uers

tatt

L’ap

pare

ilfo

nctio

nne

àco

mbu

stio

nin

term

itten

teEl

apar

ato

func

iòna

aco

mbu

stio

nin

term

itent

e

ESPAÑ

OL

131004770152 - 12/04/2021

CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TE-CHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

132 004770152 - 12/04/2021

Palazzetti Lelio s.p.a.Via Roveredo, 103cap 33080 - Porcia (PN) - ITALYInternet: www.palazzetti.it

Palazzetti si riserva di variare in qualunque momento e senza preavviso i propri prodotti nell’intento di migliorarli senza pregiudicarne le caratteristiche essenziali.

Palazzetti reserves the right to change its products at any time and without notice in order to improve them without compromising their essential characteristics.

Palazzetti behält sich das Recht vor, seine Produkte jederzeit und ohne vorherige Ankündigung zu ändern, um sie zu verbessern, ohne ihre grundlegenden Eigenschaften zu beeinträchtigen.

Palazzetti se réserve le droit de modifi er ses produits à tout moment et sans préavis afi n de les améliorer sans en compromettre les caractéristiques essentielles.

Palazzetti se reserva el derecho de variar de cualquier modo y sin preaviso los propios productos en el intento de mejorar sin perjudicar las características esenciales.

Uffi

cio

libre

tti P

alaz

zetti

0047

7015

2 - 1

2/04

/202

1 - P

N -

Italy