isbn 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

17
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/330910223 VI, 8 "Asklepios" Chapter · January 2016 CITATIONS 0 READS 38 2 authors, including: Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Center for Gnostic Studies and Related Doctrines View project Dziedzictwo książki dawnej Rzeczypospolitej. Druki z lat 1459-1600 w zbiorach paulinów prowincji polskiej (kierownik projektu: dr hab. L. Ogierman; NPRH - Dziedzictwo narodowe I/2018) View project Agata Sowińska University of Silesia in Katowice 13 PUBLICATIONS 4 CITATIONS SEE PROFILE All content following this page was uploaded by Agata Sowińska on 13 April 2020. The user has requested enhancement of the downloaded file.

Upload: others

Post on 01-Oct-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/330910223

VI, 8 "Asklepios"

Chapter · January 2016

CITATIONS

0READS

38

2 authors, including:

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Center for Gnostic Studies and Related Doctrines View project

Dziedzictwo książki dawnej Rzeczypospolitej. Druki z lat 1459-1600 w zbiorach paulinów prowincji polskiej (kierownik projektu: dr hab. L. Ogierman; NPRH -

Dziedzictwo narodowe I/2018) View project

Agata Sowińska

University of Silesia in Katowice

13 PUBLICATIONS   4 CITATIONS   

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Agata Sowińska on 13 April 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.

Page 2: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

Ta j e m n i c e g n o z yVI kodeks biblioteki z Nag Hammadi

– inny niz wszystkie

Tom poswiecony pamieci Profesor Albertyny Szczudłowskiej-Dembskiej

(1934–2013)

Pod redakcjaAgaty Sowinskiej i Wojciecha Stawiszynskiego

.

´ ¸ ¸

¸´ ´

Albertyna Szczudłowska-DembskaBozena Charkiewicz

Edyta KoppWincenty MyszorAgata Sowinska

Wojciech Stawiszynski

˙

´´

Taj

emni

ce g

nozy. V

I ko

dek

s b

ibli

ote

ki

z N

ag H

amm

adi

– in

ny

niż

wsz

ystk

ie

Albertyna Szczudłowska-Dembska – absolwentka UW, egiptolog. Specjalizo-wała się w  badaniach języka egipskiego w  różnych stadiach jego rozwoju, w  tym koptyjskiego. Autorka licznych monografii i publikacji w polskich i zagranicznych periodykach naukowych. Tłumaczka tekstów koptyjskich z okresu wczesnochrze-ścijańskiego, szczególnie apokryfów i pism gnostyckich. Pracownik Uniwersytetu Warszawskiego i Białostockiego. Zmarła w 2013 r.

Bożena Charkiewicz (z  d. Toczydłowska) – studentka prof. Albertyny Szczu-dłowskiej-Dembskiej, absolwentka historii na Wydziale Historycznym i Informacji Naukowej i Bibliotekoznawstwa na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu w Bia-łymstoku. Obecnie pracuje jako dyrektor biblioteki w  Niepaństwowej Wyższej Szkole Pedagogicznej w Białymstoku.

Edyta Kopp – egiptolog. Pracuje w Zakładzie Egiptologii Wydziału Orientalistycz-nego Uniwersytetu Warszawskiego.

Wincenty Myszor – koptolog, badacz gnostycyzmu. Tłumacz m.in. tekstów po-chodzących z  biblioteki z  Nag Hammadi. Autor licznych prac dotyczących gno-stycyzmu, przekładów z  języka koptyjskiego oraz podręcznika do nauki języka koptyjskiego, współautor słownika języka koptyjskiego i chrestomatii koptyjskiej. Naukowo, dydaktycznie i organizacyjnie związany z Akademią Teologii Katolickiej w Warszawie (w latach 1969-2001) oraz z Wydziałem Teologicznym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach (od roku 2001). Współpracował naukowo z prof. Alberty-ną Szczudłowską-Dembską.

Agata Sowińska – absolwentka UŚ, doktorantka prof. Wincentego Myszora, filolog klasyczny zajmujący się literaturą hermetyczną. Pracownik Katedry Filologii Kla-sycznej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.

Wojciech Stawiszyński – absolwent PW, chemik. W  latach 1979-1989 działacz opozycji. Od czasów studenckich interesuje się pismami Ojców Kościoła. Autor „Bibliografii Patrystycznej 1901-2004”. Od kilku lat mieszka w niewielkiej wiosce w Puszczy Augustowskiej.

ISBN 978-83-64003-76-9

9 7 8 8 3 6 4 0 0 3 7 6 9

wydawnictwonaukowe sub lupa

Page 3: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

Tajemnice gnozyVI kodeks biblioteki z Nag Hammadi

– inny niż wszystkie

Page 4: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

Albertyna Szczudłowska-Dembska i Wincenty Myszor w towarzystwie Egipcjanina (Kopta).

Instytut Orientalistyczny. Warszawa

Page 5: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

Albertyna Szczudłowska-DembskaBożena Charkiewicz

Edyta KoppWincenty Myszor

Agata SowińskaWojciech Stawiszyński

Tajemnice gnozyVI kodeks biblioteki z Nag Hammadi

– inny niż wszystkie

Tom poświęcony pamięci Profesor Albertyny Szczudłowskiej-Dembskiej (1934–2013)

Pod redakcjąAgaty Sowińskiej i Wojciecha Stawiszyńskiego

Warszawa 2016

Page 6: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

Korekta:Agata Sowińska

Projekt graficzny, skład i łamanie:PanDawer, www.pandawer.pl

Projekt okładki:Weronika Sygowska-Pietrzyk

© by the Authors© by Wydawnictwo Naukowe Sub Lupa

ISBN 978-83-64003-76-9

Wydawnictwo Naukowe Sub Lupawww.sublupa.pl

Page 7: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

— 5

Profesor Albertyna Szczudłowska-Dembska (9 XII 1934–17 IX 2013)

17 września 2013 roku zmarła w  Warszawie Pani Profesor Albertyna Szczudłowska-Dembska, egiptolog.

Patrolodzy, miłośnicy literatury patrystycznej, czy po pro-stu zainteresowani starożytnym chrześcijaństwem znali ją jako tłumaczkę koptyjskich tekstów wczesnochrześcijańskich.

Albertyna Szczudłowska-Dembska urodziła się 9.12.1934 r. w Warszawie (ojciec – Mieczysław Szczudłowski, matka – Janina z domu Santorek) w rodzinie inteligenckiej. Dzieciństwo, w tym okupację, spędziła w Warszawie. W 1944 roku, po kapitulacji Po-wstania Warszawskiego, została, jak inni mieszkańcy, wysiedlona i skierowana do obozu w Pruszkowie. Po zakończeniu wojny, po kilkunastomiesięcznym pobycie w Kielcach, powróciła w 1946 roku do Warszawy. W Warszawie też ukończyła liceum im. Nar-cyzy Żmichowskiej. Egzamin maturalny zdała w roku 1951. Po maturze, w latach 1951-1956 studiowała na Wydziale Filologicz-nym Uniwersytetu Warszawskiego, który ukończyła w paździer-niku 1956 r. uzyskaniem tytułu magistra filologii orientalnej na podstawie pracy Rozwój partykuły min w języku egipskim. Jeszcze przed obroną pracy magisterskiej została zatrudniona jako po-

Page 8: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

6 —

— Profesor Albertyna Szczudłowska-Dembska —

mocnik asystenta w Zakładzie Egiptologii przy Wydziale Filolo-gicznym UW (1.02.1955 r.). Do tego nietypowego wydarzenia przyczyniła się niewątpliwie opinia profesora Kazimierza Mi-chałowskiego, ówczesnego kuratora Zakładu Egiptologii: „Stu-dentka IV roku Albertyna Szczudłowska jest najlepsza na egip-tologii. (…) Jest ona uważana za jedną z najlepszych studentek Instytutu Orientalistycznego”.

Przez następne lata Albertyna Szczudłowska, a od wyjścia za mąż za arabistę Wojciecha Dembskiego, Albertyna Demb-ska,  była związana z  Uniwersytetem Warszawskim, pełniąc kolejno stanowiska asystenta (od 1.11.1957), starszego asy-stenta (od 1.10.1961), adiunkta (od 1.10.1966), docenta (od 1.05.1983) i wreszcie decyzją Rektora UW, prof. dr hab. An-drzeja Kajetana Wróblewskiego, została powołana na stanowi-sko profesora nadzwyczajnego na Wydziale Neofilologii UW. Równolegle przebiegał jej rozwój naukowy. 9.11.1965 Rada Wydziału Filologicznego przyjęła uchwałę o nadaniu Alberty-nie Szczudłowskiej tytułu doktora nauk humanistycznych. Te-matem jej rozprawy doktorskiej, której promotorem był prof. zw. Rudolf Ranoszek, był Papirus Sękowskiego. 24.11.1981 Rada Wydziału podjęła uchwałę o nadaniu jej stopnia doktora habilitowanego nauk humanistycznych w  zakresie egiptolo-gii – rozprawa Hieratic Schmitt Papyrus (No 3057). Recenzje rozprawy habilitacyjnej i całokształtu pracy naukowej napisali: prof. dr hab. Witold Tyloch (IO UW), prof. dr Laszli Kakosy (Uniwersytet w Budapeszcie), doc. dr Elke Blumenthal (Uni-wersytet w Lipsku). Warszawski okres pracy Pani Profesor za-kończył się w 1995, kiedy to zrezygnowała z pracy na Uniwer-sytecie Warszawskim.

W  tym okresie odbyła dziewięciomiesięczne stypendium naukowe w Kairze (1965), szereg wyjazdów do zagranicznych ośrodków naukowych (wielokrotnie Berlin, Belgrad, Kair, Oxford i Cambridge w Wielkiej Brytanii), w 1982 uczestniczyła

Page 9: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

— 7

— (9 XII 1934–17 IX 2013) —

w  3. Międzynarodowym Kongresie Egiptologicznym w Toron-to, a także opublikowała szereg artykułów w polskiej i zagranicz-nej prasie naukowej. Interesowały ją głównie zagadnienia języ-ka egipskiego w  różnych stadiach jego rozwoju, a  szczególnie, w  miarę upływu czasu coraz bardziej, języka koptyjskiego. Od lat siedemdziesiątych datuje się jej współpraca z ks. Wincentym Myszorem. Rezultatem tej współpracy były publikacje dotyczą-ce języka koptyjskiego, gramatyka, słownik, chrestomatia tek-stów, jak i szereg tłumaczeń z tegoż języka.

W  latach 1991–1995 była Kierownikiem Zakładu Egip-tologii UW. Lata 1997–2006 to okres pracy na Uniwersytecie Białostockim, na stanowisku Kierownika Zakładu Historii Sta-rożytnej. Prowadziła tam wykłady i  seminaria, kontynuowała tłumaczenia i pisała publikacje.

Jaka była jako naukowiec i  jako człowiek? Jeden z  jej uczniów wspomina: „Wyjątkowo skromna. Chyba aż za bardzo. Myślę, że dlatego przez niektórych nie była należycie docenia-na. A mieliśmy przecież do czynienia z naukowcem o światowej marce. Pamiętam jak pojechałem na stypendium do Egiptu. Wy-straszony student z Białegostoku. Bałem się, że się tam nie odnaj-dę. Tymczasem list polecający od Pani Profesor (wystukany na maszynie, na pożółkłym papierze) otwierał mi wszystkie drzwi naukowych instytucji Kairu! Spowodował, że w Niemieckim In-stytucie Archeologicznym po bibliotece oprowadził mnie jego dyrektor, pokazując nawet konkretną półkę z wydawnictwami, które najbardziej mogły mnie interesować!”.

Bardzo ceniła wiedzę i kompetencję, nieraz bardziej niż for-malne „umocowanie”, potrafiła też – jeżeli była przekonana, że ma rację – bronić swojego stanowiska, nie bacząc na konsekwen-cje. Chętnie pomagała swoim uczniom, na przykład zdobywając dla nich potrzebne do pracy wydawnictwa. Dużo starań włożyła w  działania na rzecz przyznania swojemu promotorowi tytułu doktora honoris causa. Starania te zostały uwieńczone powodze-

Page 10: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

8 —

— Profesor Albertyna Szczudłowska-Dembska —

niem i w 1985 roku prof. Rudolf Ranoszek został uhonorowany tym tytułem przez Uniwersytet Śląski.

Do końca życia pozostawała aktywna, dużo tłumaczyła, zwłaszcza teksty gnostyckie z biblioteki z Nag Hammadi, plano-wała kolejne tłumaczenia apokryfów koptyjskich. Ostatnią z jej prac, na której ukończeniu bardzo jej zależało, była inwentaryza-cja chrześcijańskich rękopisów arabskich. Pracę  tę kiedyś rozpo-czął, lecz nie dokończył, jej mąż Wojciech Dembski. Nie udało mi się niestety ustalić, czy zrealizowała swoje zamierzenie.

Na zakończenie pozwolę sobie na kilka osobistych wspo-mnień. Nawiązałem kontakt z  Panią Profesor dwa lata przed jej śmiercią. Chodziło mi o informację o pewnym tłumaczeniu autorstwa Pani Profesor. Ten jeden telefon spowodował szereg następnych rozmów i  wymianę korespondencji. Byłem ujęty życzliwością, z jaką Pani Profesor mnie traktowała, i zaufaniem, jakim mnie obdarzyła. Niestety, pewnych planów nie udało się zrealizować – zabrakło czasu. Więc niniejszy tekst jest spłatą długu, jaki w stosunku do Pani Profesor – w swoim rozumieniu – zaciągnąłem. Ale, niezależnie od moich osobistych motywów, jestem przekonany, że osoba świętej pamięci Pani Profesor Al-bertyny Szczudłowskiej-Dembskiej powinna być upamiętniona nawet tak skromną notką.

Serdecznie dziękuję Pani dr hab. Oldze Drewnowskiej- -Rymarz, Kierownikowi Zakładu Wschodu Starożytnego Wy-działu Orientalistycznego UW za pomoc i informacje, bez któ-rych powyższy tekst nie mógłby powstać*.1

W  dniu ukazania się notki biograficznej dysponowałem pięcioma tłumaczeniami tekstów koptyjskich, które Pani Profe-sor przekazała mi przed śmiercią z prośbą o ich publikację. Jeden z nich Kazanie apy Teofilosa CPG 2625, ukazał się, dzięki życz-

* Powyższy tekst ukazał się w „Vox Patrum” 61 (2014), s. 701–703 w dziale: In Memoriam.

Page 11: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

— 9

— (9 XII 1934–17 IX 2013) —

liwości Księdza Profesora Marka Starowieyskiego, w Warszaw-skich Studiach Teologicznych już w 2014 roku, jako Koptyjska Homilia o Wniebowzięciu NMP (patrz → Bibliografia prac Pani Profesor). Pozostałe teksty to tłumaczenia gnostyckich tekstów z VI kodeku z Nag Hammadi. Ich wydanie okazało się bardziej skomplikowanym zadaniem. Pani Profesor opatrzyła je (i  to nie wszystkie) zwięzłymi wstępami oraz najbardziej koniecz-nym komentarzem filologicznym. Było dla mnie oczywiste, że te trudne, specyficzne zabytki gnostyckiego myślenia wymagają staranniejszego opracowania, i  to dokonanego przez znawców tematu. Ponieważ dwa inne teksty z VI kodeksu Pani Profesor opublikowała już wcześniej, a  pozostałe dwa przetłumaczył i wydał Ks. Profesor W. Myszor (wszystkie te teksty ukazały się oddzielnie, każdy w innym periodyku, bądź książce), naturalną była koncepcja, aby wydać te wszystkie teksty łącznie, czyli dać możliwość zapoznania się polskiemu Czytelnikowi z  całością VI  kodeksu. Tej trudnej pracy podjął się znakomity koptolog i światowej rangi znawca gnostycyzmu starożytnego Ksiądz Pro-fesor Wincenty Myszor oraz przedstawicielka młodszego poko-lenia nauki, jego uczennica, Doktor Agata Sowińska. Wyrażam im w  tym miejscu gorące i  szczere podziękowanie. Pani Agata Sowińska wzięła też na siebie trud zredagowania i  ujednolice-nia całości, co nie było łatwe, biorąc pod uwagę, że tłumaczone teksty powstawały w różnych okresach czasu, były publikowane, jeśli tak się można wyrazić, w różnych „formatach” intelektual-nych, a np. Authenticos Logos, otrzymałem od Pani Profesor kilka tygodni przed śmiercią w  formie maszynopisu z  naniesionymi ręcznie poprawkami.

Aby przybliżyć Czytelnikowi lepsze zrozumienie tekstów będących koptyjskimi tłumaczeniami fragmentów Państwa Pla-tona i greckiego Asklepiusa, dodano odpowiadające im fragmen-ty tłumaczeń autorstwa W. Witwickiego (Państwo) i K. Pawłow-skiego (łaciński Asklepius).

Page 12: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

10 —

— Profesor Albertyna Szczudłowska-Dembska —

Wydanie uzupełnia bibliografia prac prof. Albertyny Szczu-dłowskiei-Dembskiej, wspomnienia o  Zmarłej ks. Wincentego Myszora oraz bibliografia polskich tłumaczeń tekstów gnostyc-kich i hermetycznych, polemistów starochrześcijańskich i staro-żytnych katalogów herezji.

Dziękuję Wydawnictwu Naukowemu Sub Lupa w  osobie Pani Redaktor Weroniki Sygowskiej-Pietrzyk za decyzję o  wy-daniu tej książki.

Wojciech Stawiszyński

Page 13: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

— 29

Szósty kodeks koptyjskich tekstów z Nag Hammadi

Zbiór koptyjskich tekstów z  Nag Hammadi w  kodeksie VI powstał dzięki pracy skrybów, a  być może także pomysłu

tłumaczy z  języka greckiego na koptyjski. O wyborze tekstów do przetłumaczenia i przepisania na papirusach mógł decydo-wać właściciel greckich oryginałów, zamawiający, albo skrypto-rium, w którym powstały rękopisy1. Mimo wielu różnych prób i  propozycji nie zostały ostatecznie wyjaśnione okoliczności powstania zbioru z  Nag Hammadi, w  tym oczywiście także zbioru spisanego w  kodeksie VI. Więcej informacji o  powsta-niu rękopisów mogą nam dostarczyć zapisy skrybów, którzy przepisywali teksty. Pod tym względem kodeks VI wyróżnia się w  szczególny sposób, bo zawiera notatkę anonimowego skry-by (czyli Nag Hammadi Codex, strona 65, wiersze 8‒14 czy = NHC VI, p. 65, 8–14), wpisaną między dwoma ostatnimi trak-

1 Rękopisy tego kodeksu od strony kodikologii przedstawił James M. Ro-binson w: Nag Hammadi Studies 11: Nag Hammadi Codices V, 2–5; VI with Papyrus Berolinensis 8502,1 and 4, volum editor: Douglas M. Parrott, Leiden 1979, s. 30–36.

Wincenty Myszor

Page 14: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

30 —

— Wincenty Myszor —

tami tego zbioru2. Oto jej polska wersja: „O nim3 przepisałem tę tylko jedną rozprawę. A zaiste liczne są te, które przeszły przez moje ręce. Nie przepisywałem ich, sądzę, że już dotarły do was, zresztą waham się, czy te (inne) przepisywać, być może dotarły (już) do was i  znudziłyby was, gdyż jest wiele rozpraw, które z  tego (zbioru) do mnie doszły”. Notatka jest oddzielona od reszty tekstu linią obejmującą ją ze wszystkich stron. Na okre-ślenie tytułów tekstów, które miał w ręku, używa słowa „logos”, także gdy używa go w liczbie mnogiej. Skryba przepisywał owe logoi (tłumaczę tu jako „rozprawy”) z  jakiegoś innego zbioru, w którym takich utworów było bardzo wiele. Otwartym pyta-niem jest, czy jest to notatka kopisty, czy tłumacza. Gdyby po-chodziła od tłumacza, to można sądzić, że tłumacz przepisywał i tłumaczył z jakiegoś zbioru greckiego. Mahé, wydawca tekstów hermetycznych z VI kodeksu, doszedł jednak do przekonania, że notatkę sporządził skryba, który przepisywał teksty już prze-tłumaczone, a  notatkę umieścił na papirusie, ponieważ akurat znalazło się miejsce po zakończeniu kopii pierwszego tekstu hermetycznego. Po notatce rozpoczął przepisywanie fragmentu z  „Asklepiosa”4. Krótka notatka skryby pozwala nam wyobra-zić sobie, jak mogły powstawać rękopisy z Nag Hammadi, także VI kodeks tego zbioru.

2 Por. Myszor, W., Zapisy skrybów w  rękopisach z  Nag Hammadi, „Vox Pat-rum” 11–12 (1991–1992), z. 20–23, s. 301 (z  nieszczęśliwie wydrukowa-nym koptyjskim tekstem – w postaci znaków wydruku z komputera zamiast koptyjskimi fontami!).3 Poprawiłem tłumaczenie, kierując się uwagami; K.W. Tröger w: Nag Ham-madi Deutsch, Band 2, Berlin 2003, s. 523 i 525. Niemiecki autor „o nim” od-nosi do Hermesa Trismegistosa; podobnie: „które z tego (zbioru) doszły do mnie” rozumie: „które o nim doszły mnie” („o nim” jako o Hermesie Trisme-gistosie). Częściowo wynika to także z  różnych rekonstrukcji koptyjskiego słowa w wierszu.4 Por. Mahé, J.E., Hermes en Haute Egypte II; Quebec 1982, s. 459–468.

Page 15: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

— 31

— Szósty kodeks koptyjskich tekstów z Nag Hammadi —

Kodeks VI wyróżnia się także zestawem tytułów, które wskazywałyby na jakieś inne, odmienne kryterium wyboru tek-stów. Wydaje się, że chodzi o utwory „niegnostyckie”. Wyraźnie zaznaczają się teksty hermetyczne: „O Ogdoadzie i Enneadzie” NHC VI, 6, „Modlitwa hermetyczna” NHC VI, 7 i „Asklepios” NHC VI, 8. Na pewno niegnostycznym fragmentem jest ob-szerny cytat z „Państwa” Platona: Politeia 588B-589B jako NHC VI, 5. Pozostałe pisma, „Dzieje Piotra i Dwunastu Apostołów” NHC VI, 1; „Bronte. Doskonały Umysł” NHC VI, 2; „Auten-tyczna Nauka” NHC VI, 3; „Noema. Myśl naszej Wielkiej Mocy” NHC VI, 4, wydaje się, że pozostają w jakimś związku z nauką gnostyków. Trudno jednak ustalić, w  jakim stopniu i  z  jakim odłamem gnostyckiego nauczania. Tekst koptyjski wszystkich traktatów VI kodeksu z Nag Hammadi został wydany w postaci konkordancji i krytycznej edycji poszczególnych tekstów przez Pierre’a Cherixa5.

Wincenty Myszor

5 Cherix, P., Concordance des textes de Nag Hammadi Le Codex VI, Quebec 1993, s. 463–464.

Page 16: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

32 —

— Agata Sowińska —

Niniejsze wydanie tekstów VI kodeksu w  języku polskim z komentarzem tekstowym i  treściowy jest hołdem składanym Osobie Pani Profesor Szczudłowskiej-Dembskiej. Poszczegól-ne pisma, przetłumaczone przez Panią Profesor, zostały przez współautorów opatrzone dodatkowym komentarzem i/lub (do-datkowym) wstępem, bibliografią oraz podzielone tematycznie dla większej czytelności przekazu. Ewentualne zmiany w tłuma-czeniu zaznaczono w  komentarzach do każdego pisma. Jeden tekst – Noema – występuje w wydaniu podwójnie: I – w przekła-dzie (ze wstępem) Pani Profesor oraz B. Charkiewicz (z d. Toczy-dłowskiej), II – w przekładzie (ze wstępem i komentarzem) prof. W. Myszora. Do przekładów tekstów koptyjskich dołączono ich ewentualne ekwiwalenty językowe (z  dopiskiem „Dodatek”): Rzeczpospolita (dołączony przekład tekstu greckiego) i „Askle-pios” (dołączony przekład ekwiwalentu łacińskiego). Ze wzglę-du na obszerny komentarz treściowy do utworów „Prawdziwa nauka” oraz „Asklepios” przypisy a-c („Prawdziwa nauka”) i a-e („Asklepios”) znajdują się na końcu translacji. Elementem wień-czącym antologię VI kodeksu jest obszerna bibliografia polskich tłumaczeń tekstów gnostyckich, hermetycznych i manichejskich oraz polemistów chrześcijańskich i katalogów herezji. Wszelkie zmiany i dodatki w przekładach i komentarzach niebędące au-torstwem prof. Dembskiej oznaczone są odpowiednio: [W.M.] lub [A.S.].

Agata Sowińska

Page 17: ISBN 978-83-64003-76-9 wydawnictwo naukowe sub lupa

Spis treści

Profesor Albertyna Szczudłowska-Dembska (W. Stawiszyński) 5

Wspomnienie o prof. dr hab. Albertynie Szczudłowskiej-Dembskiej – mojej nauczycielce języka koptyjskiego (W. Myszor) 11

Bibliografia prac prof. dr hab. Albertyny Szczudłowskiej-Dembskiej (E. Kopp, W. Stawiszyński) 17

Wstęp (W. Myszor, A. Sowińska) 291. VI, 1 Dzieje Piotra i Dwunastu Apostołów (W. Myszor) 332. VI, 2 Bronte. Doskonały Umysł (A. Dembska, B. Charkiewicz,

W. Myszor) 473. VI, 3 Prawdziwa nauka (A. Dembska, A. Sowińska) 674. VI, 4 Noema (A. Dembska, B. Charkiewicz, W. Myszor) 815. VI, 5 Plato, Rzeczpospolita 588B-589B (A. Dembska, W. Myszor) 1296. VI, 6 O Ogdoadzie i Enneadzie (A. Dembska, W. Myszor) 1417. VI, 7 Modlitwa hermetyczna (W. Myszor) 1598. VI, 8 Asklepios (A. Dembska, A. Sowińska) 165

Bibliografia polskich tłumaczeń tekstów gnostyckich, hermetycznych i manichejskich oraz polemistów chrześcijańskich i katalogów herezji (W. Stawiszyński) 193

Summary 227

View publication statsView publication stats