interpreting and intercultural communication. crossing...

23
Interpreting and Intercultural Communication. Crossing domains in the era of globalization, technological advances, and social networks. Carmen Valero-Garcés University of Alcala, Madrid, Spain http://www3.uah.es/traduccion

Upload: others

Post on 15-Mar-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Interpreting and Intercultural Communication. Crossing domains in the era of globalization, technological advances, and social networks.

Carmen Valero-Garcés

University of Alcala, Madrid, Spain

http://www3.uah.es/traduccion

Page 2: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

I. Introduction. Research in T&I

II. Notes on evolution, cultures & topics

III. Research & methods crossing fields /domains

IV. Crossing domains. An example: MA in IC&PSIT

V. Conclusions

Page 3: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

TIS Research

• Bibliometric Studies and Bibliographic Research in Translation Studies,Rovira-Esteve et al (2015): 110 journals in TIS, more than 60,000 items of scientific publications, with over 40,000 in the last 20 years…..

Page 4: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Translation Studies Abstracts, Zanettin et al. (2015)

27 categories:

- Translation (11)

- Interpreting (7)

- Both fields or general (9)

- Intercultural Studies (ranked 3)

- Community/ Dialogue/Public Service Interpreting (ranked 18)

Page 5: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

• Fotos war

Page 6: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Critical Link Series

• 1995. Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings.

• 1998. Standards and Ethics in Community Interpreting: Recent Developments

• 2001. Interpreting in the Community: The Complexity of the Profession

• 2004. Professionalization of interpreting in the community

• 2007 Quality in interpreting – a shared responsibility

• 2010. Interpreting in a Changing Landscape

• 2013. Global Awakenings Leading Practices in Interpreting

• 2016. A new generation: Future-proofing interpreting and translating

Page 7: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Cultures & Topics. Diversity Sasso & Malli 2014- institutional constraints Gentile 2016- political agendas and ideology Tryuk 2014, power relations in interpreter-

mediator interactions Zeng and Zang 2014, Vargas Urpi 2013 –

Chinese Arnaert et al. (2006), Inuit Verrept (2008, 2012), Morocans Deumert et al. (2010) Xhosa in SouthAfrica,

etc..

Page 8: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Anthropology & ethnography

Bhabha (1996) “Third Space Theory”.

Rudvin (2006): ‘Negotiating linguistic and cultural identities in

interpreter-mediated communication for public health services’; Bahadir 2006 ‘Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist’; Hale 2007; Camayd-Freixas; Valero-Garcés 2014…

Page 9: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Sociological Turn

• Snell-Hornby (2006).

- A shift in the way language is viewed, moving from a monolithic nature to a set ideological tools and relationships.

- Text production is a dynamic, dialogic affair in its broader socio-cultural context

Page 10: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Bourdieu. Habitus, field & discourse

Inghilleri (2003): habitus & interpreter : a ‘legitimate translation’ within a particular context.

Angelelli (2010) habitus & young bilinguals as family interpreters

Wolf (2010). World Social Forum: a text in line

Page 11: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Psychology

Emotional and psychological aspects (stress, burnout, emotional intelligence)

• Kurz (1997, 2002), Moser-Mercer (1998) (CI)

• Baistow (2000) effects of working in risky conditions (PSIT)

• Bancroft (2014) survivors of survivors of torture, war trauma, and gender-based violence

• EU project “Speak Out for Support (SOS-VICS)”(2015), domestic violence.

Page 12: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Ethics

personal and professional ethics / novel interpreters in situations of conflict / ideological and political consideration when interpreting and translating in wartime

Gentile, Ozolins and Vasilakakos 1996, Baixauli-Olmos 2013, Camayd-Freixas 2013, Inghillery 2011, Capelli, 2014, Baker 2014, Valero-Garces & Tipton 2017…

Page 13: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Research methods

smaller questionnaire-based surveys

observational over experimental

deductive over inductive

methodological & theoretical frameworks

languages as a means of social expression

critical discourse analysis.

Page 14: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

“By taking a multidisciplinary approach, a new paradigm is created, whereby only the methodologies that are useful to the aims of Community Interpreting research from different disciplines and methodologies are adopted” (Hale 2007: 204).

Page 15: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Crossing domains. An example

• MA in Intercultural Communication Public Service Interpreting and Translation (Chines- Spanish), University of Alcalá, Madrid (Spain):

http://www3.uah.es/master-tips-uah

• Minor Thesis or Master’s Project

Page 16: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies
Page 17: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

An attempt of classification

Page 18: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

(Spanish-Chinese)

• Terminology 35,35%

• Cultural aspects 13,63%

• Interpreting 9,09%

• PSIT state of affairs 11,61%

• Materials and tools 7.57%

• Training programs 4.04%

• Annotated translation 18.68%

Page 19: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

So……

Diversity of paradigms, themes, and methodological approaches

Cultural/ ethnic/ linguistic diversity of the clients

Increasing multidisciplinary

New insights into the participants’ ‘subjectivity’ or ‘visibility’

Broadening of issues

Page 20: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Conclusion

Discourse-based methodologies as well as a broadening of issues and multiplicity in disciplinary approaches—although fragmentary and insufficient—are extremely rewarding and very promising for the future, in both research and training.

Page 21: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Institutional restrictions (Camayd-Freixas 2010).

Political agenda & ideology (Tipton 2014).

Gender violence (SOS VICS). Refugees (Tryuk 2014). Terrorism (Martin y Ortega

2010). Armed conflicts (Red T, In

Zone). Children brokering

(Antonioni 2016). Prison (Baixauli 2010).

Page 22: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Thank you Interpreting and Intercultural Communication. Crossing domains in the era of globalization, technological advances, and social networks.

Carmen Valero-Garcés

University of Alcala, Madrid, Spain

http://www3.uah.es/traduccion

Page 23: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies

Bibliographic References ANGELELLI, Claudia (2010): A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino

Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities. MonTI, 2: 81-96.

BAHADIR, Şebnem (2004): Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist. Meta, 49 (4): 805-821.

BAISTOW, Karen (2000): The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting. London: Babelea.

BAIXAULI-OLMOS, Lluis (2010): A description of interpreting in prisons: Mapping the setting through an ethical lens. In Christine SCHÄFFNER et al. Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6. Amsterdam: John Benjamins, 45-60.

BAKER, Mona (2006): Translation and Conflict. Abingdon: Routledge.

BAKER, Mona (2014): The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In Sandra BERMANN and Catherine PORTER eds. A companion to Translation Studies. New York: John Wiley & Sons, 15-27.

CAMAYD-FREIXAS, Erik (2010): Court Interpreter ethics and the role of professional organizations. In Christina SCHÄFFNER et al. Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6. Amsterdam: Benjamins, 31-43

HALE, Sandra and NAPIER, Jemina (2014). Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. New York: Bloomsbury Academic.

RUDVIN, Mette (2006b): Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services. In Anthony PYM, Miriam SHLESINGER and Zuzana JETTMAROVÁ eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 173-190.

VALERO – GARCES, Carmen and TIPTON, Rebecca (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters