international journal · 2018-12-20 · 2 international journal of teaching & learning...

41
Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College of Humanities, Ijagun, Ijebu Ode, Ogun State, Nigeria. Vol. 1, N°09 December 2016, ISSN 2012 - 5527 Edited by: Prof. KUKOYI, Adebola & Dr. OKUNOWO, Yomi Theokos Publications Arewa Joint, Off Thaa Jeremiah Junction, N° 5, Awosika close, Torikoh, Badagry, Lagos State, Nigeria. December 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL)

Upload: others

Post on 11-Jan-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

Published by:

TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION

(TASUED), Hosted by the College of Humanities,

Ijagun, Ijebu – Ode, Ogun State, Nigeria.

Vol. 1, N°09 – December 2016, ISSN 2012 - 5527

Edited by:

Prof. KUKOYI, Adebola

& Dr. OKUNOWO, Yomi

Theokos Publications

Arewa Joint, Off Thaa Jeremiah Junction,

N° 5, Awosika close, Torikoh, Badagry,

Lagos State, Nigeria.

December 2016

INTERNATIONAL JOURNAL

OF TEACHING & LEARNING

(INJOTEL)

Page 2: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

2

INTERNATIONAL JOURNAL

OF TEACHING & LEARNING

(INJOTEL)

Published by:

TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION

(TASUED),

Hosted by the College of Humanities,

Ijagun, Ijebu – Ode, Ogun State, Nigeria.

Vol. 1, N°09 – December 2016, ISSN 2012 - 5527

Edited by:

Prof. KUKOYI, Adebola

& Dr. OKUNOWO, Yomi

Theokos Publications

Arewa Joint, Off Thaa Jeremiah Junction,

N° 5, Awosika close, Torikoh, Badagry,

Lagos State, Nigeria.

December 2016

Page 3: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

3

INTERNATIONAL JOURNAL

OF TEACHING & LEARNING

(INJOTEL)

Copyright: TASUED & Theokos Publications

No part of this journal may be reproduced in any from,

by print, photo-print, microfilm or any other, without

written permission from the publisher.

Tous droits de reproduction, de traduction et

d’adaptation réservés pour tous les pays.

ISSN 2012 - 5527

Theokos Publications

Arewa Joint, Off Thaa Jeremiah Junction,

N° 5, Awosika close, Torikoh, Badagry,

Lagos State, Nigeria.

December 2016

Page 4: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

4

1. Board of Publication

N° Full name Addresses Functions

1 Prof. KUKOYI,

Adebola

French Department,

College of

Humanities, Tai

Solarin University of

Education (TASUED)

Editor-in-Chief

2 Dr. Yomi

OKUNOWO

English Department,

College of

Humanities, Tai

Solarin University of

Education (TASUED)

Deputy Editor-

in-Chief

3 Dr. Olufadekemi

ADAGBADA

Department of

Nigerian and Foreign

Languages

and Literatures,

Faculty of Arts,

Olabisi Onabanjo

University,

Ago-Iwoye, Ogun

State, Nigeria

Editorial

Secretary

4 Dr. Tunde

AKUBODE

Department of

Nigerian and Foreign

Languages

and Literatures,

Faculty of Arts,

Olabisi Onabanjo

University,

Ago-Iwoye, Ogun

State, Nigeria

Documentation

Secretary

5 Dr. Adeniyi O.

ADEFALA

Yoruba Department,

College of

Humanities, Tai

Solarin University of

Education (TASUED)

Public

Relations

Secretary

Page 5: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

5

2. Editorial Consultants

N° Full name Addresses Functions

1 Prof. SERIKI,

Alani

Dean, College of

Humanities, Tai

Solarin University of

Education

(TASUED)

Chairman

2 Prof.

ADEBAJO, Sola

Former Dean,

College of

Humanities, Tai

Solarin University of

Education

(TASUED),

Member

3 Prof. AGAGU,

Alaba A.

Ekiti State

University, Ado -

Ekiti, Niegria.

Member

4 Prof.

FOLORUNSO,

Kizito A.

Department of

Languages and

Linguistics, College

of Humanities and

Cultures, Osun State

University, Ikere

Campus, Nigeria.

Member

5 Prof.

ONABAJO,

Femi

Vice-Chancellor,

Lead City

University, Ibadan,

Nigeria.

Member

6 Prof. IHOM,

Cletus I.

Benue State

University, Makurdi,

Nigeria.

Member

7 Dr. ILUKPEJU,

Akanbi M.

University of Lagos,

Lagos, Nigeria.

Member

Page 6: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

6

MODÈLES D’ORGANISATIONS DES ASSOCIATIONS

3. Articles Contributors

N° Full Name Articles

contributed Adresses

1

Dr.

MOUSTAPHA-

BABALOLA,

Rissikatou

Translating

pidgins: a study

based on Yemi

Alade’s Jonnhy

Département

d’Anglais,

Faculté des

Lettres, Arts et

Sciences

Humaines

(FLASH),

Université

d’Abomey-

Calavi, Bénin.

2

Dr. KOTTIN,

Evariste

Assogba

Parents’

responsibilities in

TEFL in beninese

secondary

schools: the case

study of Porto-

Novo.

Faculté des

Lettres, Arts et

Sciences

Humaines

(FLASH),

Université

d’Abomey-

Calavi, Bénin

3

Dr.

MAMADOU,

Layessi A. B.

La déforestation

dans la commune

de Djidja au

Bénin : causes

Département de

Sociologie

Anthropologie

(DSA)

Page 7: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

7

anthropiques et

approches de

solutions.

Faculté des

lettres Arts et

Sciences

Humaines

(FLASH)

Université

d’Abomey-

Calavi (UAC)

4 Dr. KODJO

SONOU,

Théophile

Gbègninou

Technics of

school

administration

and management

Département

d’Anglais, Institut

Universitaire

Panafricain (IUP),

Porto-Novo, Rép.

du Bénin

5

Pr. MOYE,

Austin

Stephen

Le sémantisme

des titres des

romans d’Alain

ROBBE-

GRILLET et de

Michel BUTOR

Department of

Foreign

Languages

University of

Benin, Benin

City, Nigeria

6

Dr. FALL,

Astou

Between

motherhood and

professional

career: an african

reception of

Margaret

Oliphant’s

Laboratoire

d’Etudes et de

Recherches

Anglophones,

Université Check

Anta Diop de

Dakar, Sénégal.

Page 8: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

8

autobiography

(1899)

7 Dr.

YEBOU, Elie

L’expression de

la solitude à

travers les

chansons

funéraires dans

l’aire culturel

Adja Tado

Département des

Sciences du

Langage et de la

Communication,

Faculté des

Lettres, Arts et

Sciences

Humaines

(FLASH),

Université

d’Abomey-

Calavi, Bénin.

8 Mr.

AFOLABI,

Oladiran

Federalism in

India: an

assessment of

critical issues and

innovative

mechanisms

Department of

Political Science,

Houdegbe North

American

University,

Republic of

Benin.

9 Mr.

OLANIYI,

An assessment of

the national

interest

Crawford

Univeristy,

Page 9: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

9

Oladele

Sunday &

Dr.

IDACHABA,

Enemaku U.

of Nigeria.

issues, problems

and prospect

Igbesa, Ogun

State.

&

University Of

Ibadan. Oyo State

Nigeria

10

Mr

ATINDEHOU,

Aimé

Ferdinand

&

CODO,

Carole Nelly

Le mariage

précoce au nord-

est du Bénin à

l’épreuve de la

foi, la tradition et

la modernité

Doctorants en

Sociologie de

Développement,

Ecole doctorale,

Faculté des

Lettres, Arts et

Sciences

Humaines

(FLASH),

Université

d’Abomey-

Calavi, Bénin

Page 10: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

10

TRANSLATING PIDGINS: A STUDY BASED ON YEMI

ALADE’S JONNHY

Dr. MOUSTAPHA-BABALOLA, Rissikatou

Département d’Anglais, Faculté des Lettres, Arts et Sciences

Humaines (FLASH), Université d’Abomey-Calavi, Bénin.

Abstract

It is well known that when people live together, they

cannot avoid communicating whether they have a language in

common or not. When they do not share a language, they feel

obliged to create a language that can be understood by all the

members of the community. This new language called “pidgin”.

Pidgin is commonly created by using the vocabulary of the

European language and the local language. It is this language

that Yemi Alade, a Nigerian singer has used in her song untitled

“Jonnhy” existing in the French and English. This paper intends

then to deal with some of the problems of translating pidgins in

Yemi Alade’s Jonnhy. The paper concludes by highlighting the

reasons for the translation difficulties that are not only linguistic

but also historical and ideological.

Keywords: Pidginisation, translation, culture, French language,

English language.

Page 11: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

11

Résumé

La vie en communauté oblige les membres à

communiquer, qu’ils aient une langue en commun ou non.

Quand ils ne partagent pas de langue en commun, de nouvelles

langues faites de combinaison des langues en présence se créent.

Cette langue hybride créée à partir des langues occidentales et

des vernaculaires africains est appelée « pidgin. » C’est cette

langue que Yemi Alade, une artiste nigériane de renom a utilisé

pour véhiculer le message dans sa chanson populaire « Jonnhy»

existant en anglais et en français. Cet article à pour objectif

principal d’étudier les deux versions de « Jonnhy» et de faire

ressortir les liés à la traduction du pidgin. L’article conclut en

mettant en évidence les raisons des difficultés de traduction qui

sont non seulement linguistiques mais aussi historiques et

idéologiques.

Mots-clés: Pidginisation, traduction, culture, langue française,

langue anglaise.

Introduction

From the early days of African literature, the writers have

been accustomed with different ways of using language to

express their thought. The mixing of African culture and the

European languages have pushed african novelists to find a

Page 12: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

12

manner to paint African realities-that was typically oral- in

European languages. This is the reason why most of them such

as Chinua Achebe, Wole Soyinka, Ousmane Sembene, Jean

Pliya, Olympe Bhêly Quenum- just to quote some- have decided

to mix african languages and European ones in writing their

novels. This language mixing is used differently in a novel. The

first way of language mixing is to use african words in sentences

that are written in English or French because these words are

difficult to contextualise in the European language. This feature

is linguistically called code mixing. Sometimes, the author feels

obliged to write a full passage in African language and then

come back to the European one. It is code switching. Finally, a

whole passage can be written in a language that seems to be

European but in which we have some African words and the

grammatical structure is the one of the used African language.

This hybrid language is called pidginisation.

These linguistic features (code switching, code mixing and

pidginisation) are also used by African singers. This allows them

to reach the majority of African society citizen that are

uneducated or semi-literate. Pidginisation has been the one

chosen by Yemi Alade, a Nigerian singer to convey her message

in her popular song Johnny. This song, originally produced in an

English-based pidgin, has also a French version sung by Yemi

Page 13: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

13

Alade herself. My concern here is to discuss the problems that

such a language poses to translation. But for the sake of the

work, it is important to point out what pidginisation is and what

are the different types of pidgin we have in Africa.

1. Theoretical framework and literature review

1.1. Definition of pidgin

Pidgin can be defined as a reduced language used by groups

with no language in common who need to communicate for trade

or other purposes. It is a simplified form of speech formed out

of existing languages in order to facilitate communication to

persons who have problems to understand one another’s

languages. As R. L. Trask and P. Stockwell (2007) said it, “a

pidgin is nobody’s mother tongue because it is not a real

language. In addition, it has no elaborate grammar, it is very

limited in what it can convey and different people speak it

differently.” As far as R. Wardhaugh (2010) is concerned, he

thinks that a pidgin is “a language with no native speakers… It

is a ‘reduced’ variety of a ‘normal’ language. Whatever be the

case, it is undeniable that pidgin has become a kind of ‘lingua

franca’ in many African communities. This leads to the

existence of many types of pidgin including English-based

Page 14: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

14

pidgin and French-based pidgin that are the main concern of this

paper.

1.2. English-based pidgin

West African Pidgin English is the result of a combination

of several African languages and some European languages

(English, French, Portuguese, German, etc.) (Todd 1982, 1984;

Schneider, 1966). The grammar, and particularly the syntax, of

this "language" is influenced, to some extent, by the grammar of

the African languages with which the European languages have

come in contact. Aspects of African oral tradition can also be

found in pidgin. Indeed, one might say that such pidgins are a

classic case of what can happen when two or more mutually

alien languages and cultures are in contact. The use of pidgin

spread fairly rapidly among Africans, particularly because of the

numerous peculiarities of the indigenous languages and cultures

it had absorbed. For a long time pidgin has thrived as the contact

language used by the uneducated or semi-literate urban dwellers

from various ethnic backgrounds. Most of these urban dwellers

were from the working-class and often characterized by their

low level of formal education and low economic and social

status (Obiechina, 1975).

Page 15: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

15

However, today pidgin is used by Africans of all social and

economic backgrounds. Well-educated West Africans use

pidgin in their verbal interaction with uneducated West Africans

from different ethnic groups, and also to talk among themselves

in certain informal contexts. In fact, West Africans of all

backgrounds use pidgin as a means to ensure group solidarity,

and to reinforce a sense of integration, the use of language

Malinowski refers to as “phatic communion” Ogden and

Richards (1923:315).

Furthermore, one might say that pidgin flourished not

only because the traditional African initially found it difficult to

communicate fluently in European languages, but also because

given the nature of pidgin (a blend of African and European

languages), most Africans found it to be a better medium than

European languages for expressing certain ideas and concepts of

African sociocultural reality.

1.3.French-based pidgin

Some French-speaking African writers have also sought to

represent the various sociolinguistic groups that make up the

fabric of West African society in their novels, by depicting the

varieties of French used. Ferdinand Oyono, in Une vie de boy,

for instance, has tried to reproduce the variety of French for his

Page 16: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

16

illiterate or village characters would use in interacting verbally

with their European bosses.

However, the French-speaking writers have not always been

as successful as their English-speaking counterparts in

reproducing the “language” of semi-literate Africans in their

works for several reasons. Although today some scholars point

to some form of “pidgin French” in some West African

countries, it can safely be said that a pidgin has not evolved from

the French language in West Africa to the same degree as it has

from English. Some of the reasons can be found in the

differences between the British and French colonial policies in

Africa, whereby, through the French policy of assimilation,

French-speaking West Africans strove to speak like Frenchmen,

whereas in English-speaking West Africa, the policy of indirect

rule instituted by the British gave English speaking Africans the

relative freedom to experiment with the English language.

The consequence is that French-based pidgin does not have

a clear status in French-speaking West African countries. Wald

(1973:123) thinks that there is a kind “discontinuité

interlinguistique” between the French language and any

emerging form of “pidgin French” In his study of the

sociolinguistic situation of the French language in West Africa,

WaId proposes two possible scenarios:

Page 17: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

17

(a) French as an official language exists side by side with the

lingua franca of the community;

(b) French is both the official language and the lingua franca of

the community.

Given scenario (a), there is “discontinuité

interlinguistique,” that is, French is reserved for the educated

elite and will thus remain standard with little or no chance of

becoming pidginised. In the (b) scenario, on the contrary, French

tends to get closer and closer to the African vernaculars and at

some point, it is difficult to know exactly where the people draw

a line between speaking a French-based pidgin and the French

language proper.

In these countries, there seems to be a situation whereby

standard French exists side-by-side with the African

vernaculars, but where there is a variety of French spoken by

mostly the uneducated mass of the people. This variety of French

does not fit the definition of a “pidgin” for several reasons.

First, unlike pidgin English, the variety is spoken almost

exclusively by the illiterate population, since educated

francophones would rather speak standard French; secondly, the

grammar and structure of the variety is highly idiolectal and

idiosyncratic, since it is very likely that the village farmer will

not use the same grammar and structure as his blacksmith

Page 18: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

18

neighbour; and thirdly, it is used in very limited circumstances,

such as verbal communication between illiterates from different

ethnic groups, or between an educated francophone and a non-

educated interlocutor and in this situation, the variety is used

only by the non-educated speaker. Another significant

difference between pidgin English and this variety of French is

that speakers of the former are not often trying to speak standard

English (called also grammar English), while speakers of the

latter, for the most part, think they are speaking standard French.

This variety of French has been derogatorily referred to as

“français petit nègre” (Alexandre, 1972:59), or “broken

French.” Furthermore, the use of pidgin English in a West

African novel written in English does not automatically convey

any sociolinguistic information about the speaker as it would for

a speaker of “français petit nègre” in a West African creative

works in French.

2. Yemi Alade and her Johnny

2.1. Who is Yemi Alade?

Yemi Eberechi Alade, simply known as Yemi Alade, is a

Nigerian afro pop singer. Born on 13 March, 1989 at Abia State

in Nigeria, she began her musical career in an all-girl group

called Noty Spices in 2005. She gained her prominence in 2009

Page 19: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

19

after winning the Peak Talent and her best known hit is Johnny

released in October 2013. Yemi Alade is a ‘yoruba-igbo’ woman

from Ondo State since her father James Alade is of Yoruba

origin, while her mother Helen Uzuoma is of Igbo origin. This

biculturalism has greatly influenced Yemi and this is clearly

perceptible through her songs. Yemi Alade has won many prizes

including the “Female artist of the year 2012” in Nigeria, the

“best african act” and the “female musician of the year” in 2014.

In 2015, she has been nominated as the “best international act:

Africa” by the BET Awards and the “best female artist” by MTV

African Music Awards. Her more recent hit, Ferrari, has been

released in March 2016.

2.2. Johnny

Johnny was released on October 14, 2013 after Uche face

(2013) and before Tangerine (2014). All of these hits are part of

the album King of Queens produced by Selebobo, a nigerian

producer. Johnny is the story of a man who cheats and lies about

his relationship with several women.

The music video was uploaded on March 4, 2014 onto Yemi

Alade’s official Vevo account. Johnny’s role has been played by

a well-known Nigerian actor, Alex Ekubo. The song was an

international smash hit in many countries including Benin. In

Page 20: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

20

2014, “The Headies Awards” nominated Johnny as the ‘best pop

single’ and ‘the music of the year.’ To satisfy her francophone

fans, Yemi Alade recorded on March 2014 the French version

of the song and becomes then the first Nigerian artiste to release

a song entirely performed in French.

3. Translating pidgin

Before dealing with the translation of Johnny, it is important

to discuss the language used by Yemi Alade in the original

version of her song.

3.1 Language in Johnny

When listening to the original version of Yemi Alade’s

Johnny, one can notice an artistic work that is perfectly mixed

with a beautiful language. This language tells a lot about the

linguistic background of the singer. The main languages used in

Johnny are English and Igbo but we can notice some Yoruba

words. Even though the dominant linguistic feature in Johnny is

pidgin, some other features such as code switching, figures of

speech and figures sound has also been used by Yemi Alade.

3.1.1. Code switching in Johnny

Code switching can be defined as the existence of more

than one language, variety, or style by a speaker within an

Page 21: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

21

utterance or discourse, or between different interlocutors or

situations (Romaine, 1992:110). Some examples of code

switching can be found in Johnny. Let’s consider the following

passage:

Johnny give Uche bele

He say he wan marry Nene

Nwokem ke di fe neme

In this passage from the lyrics of the song, the two first

lines are in pidgin but the last one is in Igbo. Yemi Alade begins

singing this passage in an English-based pidgin and switches

from pidgin to Igbo through the sentence “Nwokem ke di fe

neme” that means “my guy, what’s happening.”

A similar phenomenon can be found in the passage: “if I no see

my Johnny, fefe geme” to mean, “if I don’t see my Johnny,

something will happen.” Apart from code switching, I have

noticed the usage of some figures of speech in Yemi Alade’s

Johnny.

3.1.2. Figures of speech

A figure of speech is an expression in which the words

do not express their literal meaning. A figure of speech is

designed to portray an idea more clearly or more interestingly.

Yemi Alade has used some figures of speech mainly, allusion

and some figures of repetition.

Page 22: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

22

3.1.2.1. Allusion

Allusion means to make indirect reference. It is a figure

of speech that quickly stimulates different idea and associations

only using a couple of words. This figure of speech clearly

appears in the phrase “na lie na lie na Pinocchio.” Through this

passage, Yemi Alade is comparing Johnny to Pinocchio, a

fictional character and the protagonist in the The adventures of

Pinocchio, a children’s book published in 1883 By Carlo

Collodi, an Italian writer.

In fact, Pinnocchio has been painted in this book as

character who is an expert in telling lies and fabricating stories

for various reasons. Then Yemi Alade is drawing her song’s

listeners on Johnny’s lies by comparing him to Pinocchio, the

lies teller. The following passage sheds light on a kind of person

that Yemi Alade’s Johnny is:

He go Canada

He go Tokyo

And today he say he dey Morrocco

She continues by adding “he dance disco, he sing Awilo.” And

she ends this passage by saying “see me see wahala eh” to mean

“I am in trouble.”

Page 23: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

23

3.1.2.2. Figures of repetition used in Johnny

A figure of repetition is defined as a rhetorical strategy one

uses to produce emphasis, clarity, amplification or emotional

effect. Four different figures of repetition has been found in

Johnny.

Anaphora

It is the deliberate repetition of a word or a phrase at the

beginning of successive verses, clauses or paragraphs. The

following passages are some examples of anaphora I have

noticed in Johnny.

1. Johnny leave me follow Cynthia

And I don’t know what to do

And he talk say I no do am

Like the way Cynthia dey do

2. You telling me this

You telling me that

I say this is not for me

3. He’s doing me this

He’s doing me that

But I no go tell mummy

4. He go Canada

Page 24: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

24

He go Tokyo

And today he say he dey Morocco

5. He dance disco

He sing Awilo

Na lie, na lie, na Pinocchio

6. He get dollar

He get hummer

7. He dey drink palmi with patience and Jonah

He dey Toronto

He dey Sokoto

Epiphora

In opposition to anaphora, ephiphora or epistroph can be

defined as the deliberate repetition of a word or a phrase at the

end of successive verses, clauses or paragraphs as it is shown

through the underlined words in the following passages of the

song.

1. I’m looking for my Johnny

Where is my Johnny?

Do you know Johnny

If I no see my Johnny

Page 25: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

25

2. This one na gobe

Original gobe

Epizeuxis

Also called epilogia, this figure of speech is completed by

repetiting the same word or phrase without any words between.

Some examples of epizeuxis are shown in the following

passages drawn from Johnny.

1. Selebobo on the beat

Selebobo on the beat

2. Johnny do me corny

Johnny do me corny

3. Johnny oh

Johnny oh

4. Na lie na lie na Pinocchio

5. The lie the lie he dey shokoto

Assonance

This figure of speech is defined as a linguistic device through

which one can notice the repetition of vowel sounds. The

underlined letters in some words in the passages below are

Page 26: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

26

pronounced similarly in Johnny even though they are not written

the same way as in the third example.

1. Johnny give Uche bele

He talk say he wan marry Nene

Nwokem ke fi neme

2. He go Tokyo

Yesterday he say he dey Morocco

He dance disco

He sing Awilo

Na lie na lie na Pinocchio

3. He get dollar

He get hummer

He dey drink palmi with Patience and Jonah

4. He dey Toronto

He dey Sokoto

Na lie na lie he dey sokoto

From all these analyses, I can conclude that Johnny is a well-

rhymed song. What about the French version?

3.2. Johnny: the French version

Page 27: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

27

From the first listening of the French version of Yemi Alade’

Johnny, one can easily notice that the music is the same as the

English version. The problem relies on the fact that many words

of the original version are repeated in the translated version even

if they mean nothing neither in French nor in French-based

pidgin. This leads to some linguistic lost in the translated version

of Johnny.

3.2.1. Linguistic lost in the French version of Johnny

The expression “linguistic lost” should be understood here

as the different mistakes or errors that have finally hindered the

language quality of the French version of Johnny. These

mistakes can cover many domains of the language such as

grammar, vocabulary and pronunciation.

3.2.1.1. Unchanged words and expressions

Many of the words used in the original version of Johnny

have not changed in the French version. The song starts by the

interjection “oh ah!” which remains the same from English to

French. This is not a problem for many interjections are shared

by English and French languages.

Then we have “abokoto bokoto eh” which is an igbo

expression that is used to appreciate. Yemi Alade used this

Page 28: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

28

expression to mean that the story she is going to tell is a very

interesting one.

We also have “selebobo on the beat.” This expression is

repeated in the original version of Johnny. In the French version

Yemi has tried a translation and then repeated the English

version words. In the English version of the song, we have

“Selebobo on the beat, Selebobo on the beat” whereas in the

French she said “Selebobo sous le temps, selebobo on the beat.”

This choice of Yemi Alade to not repeat the translation of this

expression in the French version of the song draws the attention

of the researcher on its meaning. In fact, “selebobo” is an igbo

word that means “handsome guy” and it is this word that Yemi

Alade’s sound engineer Udoka Chigozie Oku has chosen as

artiste name. Through the French version of the song, I

understand that the first “selebobo on the beat” is used to qualify

Johnny that Yemi Alade is describing has a handsome person.

This is surely one of the reasons why many women are after him.

But the second is used to ask her sound engineer, Selebobo to let

the music flow.

The word “effizy” in the phrase “la bébé du effizy” which

original version is “it’s effizy baby” also remained unchanged.

“Effizy is the name of Yemi Alade’s musical group.

Page 29: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

29

We also have the word “bele” in the clause “Johnny donne

Uche bele.” “bele” is an igbo word that means “pregnant.”

The igbo word “nwokem” meaning “my husband” has been

preserved in the clause “nwokem ce qui se passé”

There is also the Yoruba word “wahala” in “regarder

moi voir wahala eh!” that has not changed from English to

French version of the song. In fact, “wahala” is a Yoruba word

that means “trouble.” The sentence “see me see wahala” can then

be understood as “in a what a trouble am I?”

Apart from these words, if we consider the proper nouns,

only “Morocco” has been replaced by its French equivalent

“Maroc.” The others i.e. Johnny, Cynthia, Uche, Nene, Tokyo,

Awilo, Pinocchio, Patient, Jonah, Toronto, Sokoto, Canada have

not changed.

It is clearly noticeable that the non-adaptation of these words

and expressions to French-based pidgin have prevented the

listeners of the French version of Johnny from understanding

thoroughly Yemi Alade’s message. The following aspect I want

to deal with is the translation errors.

3.2.1.2. Translation errors in the French version of

Johnny

1. La bébé du Effizy

Page 30: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

30

In this first example drawn from the lyrics of the song, we

have two errors. In French, the word “bébé” is masculine even

if it is used for a female person; we say “le bébé” not “la bébé.”

In this phrase, the group of words “du Effizy” should normally

be “d’Effizy” because in French grammar, when a word begins

with a vowel as in “Effizy”, the articles “le, la, de, du” are

contracted and replaced by “l’ or d’”

2. Il dit qu’il veut marie Nene

In this sentence, my concern is about the word “marie”

which should be “marier.” In French, when a verb follows

another verb, the second verb is put in the infinitive form.

3. Savez-vous Johnny ?

This clause is the translation of “do you know Johnny?” In

fact, this clause has been translated literally and has not taken

into account the context in which the verb “know” is used. The

verb “know” can be rendered by “savoir” or “connaître” in

French according to the context. For example, “do you know

where Johnny is?” can be translated as “Savez-vous où est

Johnny?” whereas “do you know Johnny” should be translated

as “Connaissez-vous Johnny?”

Page 31: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

31

4. Si je ne vois mon Johnny

Here, we have a negative sentence without “pas.” In French,

only sentences in subjunctive can use the negative without “pas”

and “si je ne vois mon Johnny” is not in subjunctive but in

conditional.

5. Je recherche mon miel

In the original version of the song, Yemi Alade said “I’m

looking for my honey.” In English, the word “honey” is used to

address somebody you love. For this representation in French

language, we use words such as “amour”, “chéri” and so one but

never “miel.”

6. Je dis ce n’est pas pour moi

This example is literally translated from “I say this is not for

me.” In this passage, Yemi Alade is addressing persons who tell

her about Johnny’s love affairs and she does not want to take

into account their viewpoints. In other words, Yemi tells them

that she does not care about all this, she only wants her Johnny

to come back. The French translation can then be “je dis que je

m’en fous de tout ça.”

Page 32: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

32

7. Hier il dit qu’il est à Maroc

In French, to localise somebody in a country, we use “en” if

the name of the country is feminine and “au” if it is masculine.

For example, we say “je vais en France” or “je vis au Bénin”

because we say “la France” and “le Bénin.” Then for this

sentence we can say “hier il dit qu’il est au Maroc”, “Maroc”

being a masculine word.

8. Le mensonge ment dans le son pantalon

In this clause, there are two errors. The first one is “le

mensonge ment” in which the noun “mensonge” and the verb

“ment” are words of the same family. Yemi should have said “le

mensonge est” to avoid redundancy. The second error is the use

of two articles (“le” and “son”) for only a noun (“pantalon”).

The article “le” is superfluous here.

9. Il a dit que je ne fais comme le façon de faire Cynthia

The word “façon” is a feminine word; we then say “la

façon.”

Page 33: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

33

3.2.1.3. Mispronunciations in the French version of

Johnny

Some mispronunciations have been observed through the

listening of Johnny in French as it is shown through the

following examples from the lyrics of the song.

1. La bébé dou Effizy

2. Il a dit que je ne fais comme le façon de faire Cynthia

3. Johnny me fait rangard

In the first example, Yemi Alade said “dou” instead of “du.”

In the second example; the ‘ç’ of the word “façon” is normally

pronounced [s] not [k] as Yemi Alade did. As far as the last

example is concerned, we say “rancard”, not “rangard.”

3.2.2. Rhyme in the French version of Johnny

The original version of Yemi Alade’s Johnny is a well-

rhymed song through the different figures of repetition used. The

majority of this rhyme has been preserved in the French

interpretation of the song and new rhymes occurred. For

example, let’s take the following passages from the song.

Examples English version French version

1. Oh ah!

Abokoto bokoto eh!

Oh ah!

Abokoto bokoto eh!

2. Selebobo on the beat

Selebobo on the beat

Selebobo sous le

temps

Page 34: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

34

Selebobo on the beat

3.

Johnny leave follow

Cynthia

And I don’t know what

to do

And he talk say I no do

am

Like the way Cynthia

dey do

Johnny laisse-moi

suive Cynthia

Et je ne sais pas quoi

faire

Et il dit que je ne fais

comme

Le façon de faire

Cynthia

4.

Johnny give Uche bele

He talk say he wanna

marry Nene

Nwokem ke di fe ne me

Johnny donne Uche

bele

Il dit qu’il veut marie

Nene

Nwokem ce qui se

passer

5.

Johnny oh, Johnny oh

I’m looking for my

Johnny Where is my Johnny?

Johnny oh oh

Do you know Johnny?

Question…

If I no see my Johnny

Johnny oh, Johnny oh

Je recherche mon

Johnny Où est mon Johnny ?

Johnny oh oh

Savez-vous Johnny ?

Question…

Si je ne vois mon

Johnny

6.

I’m looking for my

Johnny

I’m looking for my

honey

Je recherche mon

Johnny

Je recherche mon miel

7. You telling me this

You telling me that

Vous me dit ceci

Vous me dit cela

8.

Johnny do me corny

Johnny do me corny

Johnny me fait

rangard

Johnny me fait

rangard

Page 35: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

35

9. He’s doing me this

He’s doing me that

Il me fait ceci

Il me fait cela

10.

He go Tokyo

Yesterday he say he dey

Morocco

He dance disco

He sing Awilo

Na lie na lie na

Pinocchio

Il est à Tokyo

Hier il dit qu’il est à

Maroc

Il danse disco

Il chante Awilo

Na mensonge

mensonge na

Pinocchio

11.

He get dollar

He get hummer

He drink palmi with

Patience and Jonah

Il a les dollars

Il a les hummers

Il boit palmi avec

Patient et Jonah

12.

He dey Toronto

He dey Sokoto

Na lie na lie he dey

sokoto

Il est à Toronto

Il est à Sokoto

Le mensonge ment

dans le son pantalon

A look at the examples above draws our attention on the

fact that only the first example has been repeated word after

word by Yemi Alade in the French version of Johnny. As far as

example 2 is concerned, in the second part of the example, Yemi

Alade has repeated the words of the English version (selebobo

on the beat) after a French translation of the first part. This has

prevented from having the rhyme in this example. In the

examples 4, 6, 10 and 12, Yemi Alade has preserved the rhyme

on the same words as in English but due to the translation, she

has lost a part of this rhyme. In example 4, the translation of

Page 36: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

36

“Nwokem ke di fe neme” by “Nwokem ce qui se passer” leads to

the lost of the sound [] we have in [bl], [Nn] and [nm] in

the original version. For example 6, the translation of “honey”

rhyming with Johnny by “miel” in French makes this part of

song unrhymed. If Yemi Alade has chosen to render “honey” by

“chéri” for instance, she could have preserved the rhyme. In the

example 10, we have a final rhyme on [o] that has been

alliterated by the translation of “Morocco.” As far as the last

example of this section is concerned, i.e. example 12, we have a

rhyme in [to] in “Toronto”, “Sokoto” and “sokoto.” The

translation of the last word (sokoto) by “pantalon” in the French

version of Johnny has a bit alterated the rhyme. The question

here should be “why Yemi Alade has chosen to translate the

second “sokoto” and not the first. In fact, the first is the name of

a city in Nigeria while the second is a Yoruba word that means

“trousers” in English. The two words seem to be the same but

they are phonologically different. Only the intonation can help

the listener to infer the differentiation between these words. The

city is pronounced [sokoto] whereas “trousers” in Yoruba is

pronounced [okoto]. Yemi Alade has surely been inspired by

the Yoruba proverb “Nkan to n wa lɔ Sokoto n b ni akpo sokoto

r.” A literal translation of this proverb can be “what you are

looking for in Sokoto is in your trouser’s pocket”; to mean that

Page 37: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

37

“we don’t need to look far away something because all we need

is near.”

The examples 3, 7, 8 et 9 are perfectly rhymed. In

example 3, we have a figure of repetition that is different from

the one of the original song whereas the examples 7, 8 and 9

follow the same rhyming rule of the original song. In the English

version of song, the example 3 is an anaphora (repetition of the

same words or phrases at the beginning of a phrase) whereas in

the French version it is a combination of anaphora and

ephiphora, leading to a symploce which is defined as a figure of

repetition in which the first and last word (s) in a phrase, clause

or sentence are repeated in one or more successive phrases,

clauses or sentences. In this example that contains four clauses,

the first and last clauses end with “Cynthia” whereas the second

and the third one begins with the word “et.”

The examples 7 and 9 are anaphora (repetition of the

same words or phrases at the beginning of a phrase) and example

8 is an epizeuxis (repetition of the same phrase without any

words between). One can clearly notice that Yemi Alade has

tried her best to preserve the rhyme in the French version of

Johnny.

Page 38: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

38

Conclusion

Pidgin languages, apart from filling gaps of European

languages are used in African creative works to paint African

sociolinguistic background and to impact European languages

with the African oral tradition simplicity. This makes the

translation of pidgin a very difficult exercise. This difficulty is

due to the fact that unlike English-based pidgins which has using

rules, the French-based pidgin is a kind of “broken language”

with ill-defined characteristics. This difference in status between

WAPE and "broken French," coupled with the difference in

linguistic attitudes towards the two hybrid languages, accounts

for a great deal of the difficulties encountered by translators.

As far as Yemi Alade’s Johnny is concerned, I think that

the main difficulty resides in the fact that she has done an

automatic translation instead of asking for a professional

assistance. The implication of a professional translator would

have limited the translation errors. Yemi Alade has taken into

account the criticism of her fans about the quality of the

language in the French version of Johnny. This is surely why,

she has tried a French interpretation of another song which title

is “kissing” in featuring with Jeff Marvin, a well-known franco-

ivorian singer. Here, the quality of the language is acceptable

Page 39: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

39

even if Yemi Alade has to make a great effort to improve her

French pronunciation.

References

Alexandre, P. (1972). Languages and Language in Black Africa.

Trans, by F. A. Leary. Evanston, Northwestern

University Press.

Bickerton, D. (1975). Dynamics of a Creole System. Cambridge,

U.K., Cambridge University Press.

Chinweizu, J. O. and Ihechukwu, M. (1980). Toward the

Decolonization of African Literature: African Fiction

and Poetry and their Critics. London, Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation.

Oxford, Oxford University Press.

d'Almeida, I. A. (1981). "Literary Translation: the Experience of

Translating Chinua Achebe's Arrow of God into

French," Babel XXVII (1), pp. 24-28.

Gérard, A. S., ed. (1986). European Language Writing in Sub-

Saharan Africa, vol. I and II. Budapest, Akadémiai

Kiado.

Gilman, C. (1979). “Cameroonian Pidgin English; a neo-African

Language,” Readings in Creole Studies, I. Hancock ed.

Ghent, EStory- Scientia, pp. 269-280.

Page 40: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

40

Holm, J. (1988). Pidgins and Creoles (vol. I): Theory and

Structure. Cambridge University Press.

Mufwene, S. (1988a). “English Pidgins: Form and Function,”

World Englishes VII(3), pp. 255-267. (1988b). “Why

study Pidgins and Creoles?” Journal of Pidgin and

Creole Languages 111(2), pp. 265-276.

Nida, E. (1976). “A Framework for the Analysis and Evaluation

of Theories of Translation,” Translation: Applications

and Research, R. W. Brislin ed. New York, Gardner,

pp. 47-91.

Obiechina, E. N. (1975). Culture, Tradition and Society in the

West African Novel Cambridge, U.K., Cambridge

University Press.

Schneider, G. D. (1966). West African Pidgin English. Ph.D.

Dissertation. Athens, Ohio.

Todd, L. (1982). Varieties of English Around the World:

Cameroon. Heidelberg, Julius Groos Verlag. (1984).

Modern Englishes: Pidgins and Creoles. Oxford,

Blackwell.

Wald, P., J. Chesny, M.-A. HiIy and P. Poutignant, eds. (1973).

Continuité et discontinuité sociolinguistiques:

Hypothèses pour une recherche en Afrique noire. Nice,

IDERIC, Université de Nice.

Page 41: INTERNATIONAL JOURNAL · 2018-12-20 · 2 INTERNATIONAL JOURNAL OF TEACHING & LEARNING (INJOTEL) Published by: TAI SOLARIN UNIVERSITY OF EDUCATION (TASUED), Hosted by the College

41

Yemi Alade (2013) Johnny, lyrics retrieved on Yemi Alade’s

official Vevo account on October, 24th 2015