international interests in mobile equipment act (aircraft ... · international interests in mobile...

79
C H A P T E R 28 THE INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT ACT (AIRCRAFT EQUIPMENT) C H A P I T R E 28 LOI SUR LES GARANTIES INTERNATIONALES PORTANT SUR DES MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES (MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT AÉRONAUTIQUES) TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES Section Article 1 Definitions 2 Interpretation 3 Purpose 4 Act prevails 5 Request for declaration to extend application 6 Crown bound 7 Force of law 8 Court 9 Publication 10 Regulations 11 Repeal 12 C.C.S.M. reference 13 Coming into force 1 Définitions 2 Interprétation 3 Objet 4 Incompatibilité 5 Demande de déclaration 6 Couronne liée 7 Force de loi 8 Détermination du tribunal 9 Publication 10 Règlements 11 Abrogation 12 Codification permanente 13 Entrée en vigueur Sch. A Convention on International Interests in Mobile Equipment Sch. B Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Aircraft Equipment Ann. A Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles Ann. B Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d'équipement aéronautiques à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles i

Upload: others

Post on 23-May-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

C H A P T E R 28

THE INTERNATIONAL INTERESTSIN MOBILE EQUIPMENT ACT(AIRCRAFT EQUIPMENT)

C H A P I T R E 28

LOI SUR LES GARANTIESINTERNATIONALES PORTANT SUR DESMATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES

(MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENTAÉRONAUTIQUES)

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Section Article

1 Definitions2 Interpretation3 Purpose 4 Act prevails5 Request for declaration to extend application6 Crown bound7 Force of law8 Court9 Publication10 Regulations11 Repeal12 C.C.S.M. reference 13 Coming into force

1 Définitions2 Interprétation3 Objet4 Incompatibilité5 Demande de déclaration6 Couronne liée7 Force de loi8 Détermination du tribunal9 Publication10 Règlements11 Abrogation12 Codification permanente13 Entrée en vigueur

Sch. A Convention on International Interests inMobile Equipment

Sch. B Protocol to the Convention on InternationalInterests in Mobile Equipment on MattersSpecific to Aircraft Equipment

Ann. A Convention relative aux garantiesinternationales portant sur des matérielsd'équipement mobiles

Ann. B Protocole portant sur les questionsspécifiques aux matériels d'équipementaéronautiques à la Convention relative auxgaranties internationales portant sur desmatériels d'équipement mobiles

i

Page 2: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

This page left blank intentionally. Page laissée en blanc à dessein.

ii

Page 3: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

C H A P T E R 28 C H A P I T R E 28

THE INTERNATIONAL INTERESTSIN MOBILE EQUIPMENT ACT(AIRCRAFT EQUIPMENT)

LOI SUR LES GARANTIESINTERNATIONALES PORTANT SUR DESMATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES

(MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENTAÉRONAUTIQUES)

(Assented to June 14, 2012) (Date de sanction : 14 juin 2012)

HER MAJESTY, by and with the advice and consent ofthe Legislative Assembly of Manitoba, enacts asfollows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement del'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Definitions1(1) The following definitions apply in this Act.

"Aircraft Protocol" means the Protocol to theConvention on International Interests in MobileEquipment on Matters Specific to AircraftEquipment set out in Schedule B. (« Protocoleaéronautique »)

"Convention" means the Convention onInternational Interests in Mobile Equipment set outin Schedule A. (« Convention »)

"declaration" means a declaration or designationmade by the Government of Canada in respect ofManitoba under the Convention or the AircraftProtocol. (« déclaration »)

Définitions1(1) Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente loi.

« Convention » La Convention relative auxgaranties internationales portant sur des matérielsd'équipement mobiles figurant à l'annexe A.("Convention")

« déclaration » Toute déclaration ou désignationfaite par le gouvernement du Canada, à l'égard duManitoba, en vertu de la Convention ou duProtocole aéronautique. ("declaration")

« ministre » Le ministre chargé par lelieutenant-gouverneur en conseil de l'application dela présente loi. ("minister")

1

Page 4: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

"minister" means the minister appointed by theLieutenant Governor in Council to administer thisAct. (« ministre »)

« Protocole aéronautique » Le Protocole portantsur les questions spécifiques aux matérielsd'équipement aéronautiques à la Conventionrelative aux garanties internationales portant surdes matériels d'équipement mobiles figurant àl'annexe B. ("Aircraft Protocol")

Meaning of other words and expressions1(2) Unless the context otherwise requires, wordsand expressions used in this Act have the same meaningas in the Convention and the Aircraft Protocol.

Identité de sens1(2) Sauf indication contraire du contexte, lestermes de la présente loi s'entendent au sens de laConvention et du Protocole aéronautique.

Interpretation2 In interpreting the Convention and theAircraft Protocol, recourse may be had to

(a) the Official Commentary on the Convention onInternational Interests in Mobile Equipment and theProtocol thereto on Matters Specific to AircraftEquipment, as approved for distribution by theGoverning Council of the International Institute forthe Unification of Private Law (UNIDROIT); and

(b) the Consolidated Text of the Convention onInternational Interests in Mobile Equipment and theProtocol to the Convention on InternationalInterests in Mobile Equipment on Matters Specific toAircraft Equipment, of which the DiplomaticConference to Adopt a Mobile EquipmentConvention and an Aircraft Protocol, held atCape Town from October 29 to November 16, 2001,took note in its Resolution No. 1.

Interprétation2 Peuvent servir à l'interprétation de laConvention et du Protocole aéronautique :

a) le Commentaire officiel sur la Conventionrelative aux garanties internationales portant surdes matériels d'équipement mobiles et le Protocoley relatif portant sur les questions spécifiques auxmatériels d'équipement aéronautiques, dans saversion approuvée pour distribution par le Conseilde Direction de l'Institut international pourl'unification du droit privé (UNIDROIT);

b) le Texte refondu de la Convention relative auxgaranties internationales portant sur des matérielsd'équipement mobiles et de son Protocole portantsur les questions spécifiques aux matérielsd'équipement aéronautiques qui a été mentionnédans la résolution no 1 de la Conférencediplomatique pour l'adoption d'une Conventionrelative aux matériels d'équipement mobiles et d'unProtocole aéronautique, laquelle conférence s'esttenue au Cap du 29 octobre au 16 novembre 2001.

Purpose 3 The purpose of this Act is to implement theprovisions of the Convention and the Aircraft Protocolwith respect to aircraft objects.

Objet3 La présente loi a pour objet la mise enœuvre, relativement aux biens aéronautiques, desdispositions de la Convention et du Protocoleaéronautique.

Act prevails4 In the event of any conflict between this Actand any other enactment, this Act prevails to the extentof the conflict.

Incompatibilité4 Les dispositions de la présente loil'emportent sur les dispositions incompatibles de toutautre texte.

Request for declaration to extend application5(1) The minister may request the Government ofCanada to declare, in accordance with Article 52 of theConvention and Article XXIX of the Aircraft Protocol,that the Convention and the Aircraft Protocol extend toManitoba.

Demande de déclaration5(1) Le ministre peut demander au gouvernementdu Canada de déclarer, conformément à l'article 52 dela Convention et à l'article XXIX du Protocoleaéronautique, que ces deux textes s'appliquent auManitoba.

2

Page 5: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

Request for declaration in respect of Manitoba5(2) The minister, at the time a request is madeunder subsection (1), may request the Government ofCanada to make a declaration in accordance with theConvention or Aircraft Protocol in respect of Manitoba.

Déclaration à l'égard du Manitoba5(2) Au moment où il présente la demande viséeau paragraphe (1), le ministre peut demander augouvernement du Canada de faire à l'égard du Manitobaune déclaration conformément à la Convention ou auProtocole aéronautique.

Request for subsequent declaration5(3) The minister may request the Government ofCanada to make a subsequent declaration in accordancewith Article 57 of the Convention and Article XXXIIIof the Aircraft Protocol in respect of Manitoba.

Déclaration subséquente5(3) Le ministre peut demander au gouvernementdu Canada de faire une déclaration subséquente àl'égard du Manitoba conformément à l'article 57 de laConvention et à l'article XXXIII du Protocoleaéronautique.

Crown bound6 This Act binds the Crown.

Couronne liée6 La présente loi lie la Couronne.

Force of law7(1) Subject to subsection (2), to the extent thatthey apply in respect of Manitoba as described in thedeclarations, the Convention and the Aircraft Protocolhave the force of law in Manitoba with respect toaircraft objects.

Force de loi7(1) Dans la mesure de leur application auManitoba en vertu des déclarations, la Convention et leProtocole aéronautique y ont force de loi relativementaux biens aéronautiques.

Non-application7(2) Subsection (1) does not apply in respect of

(a) Articles 47 to 59, 61 and 62 of the Convention;and

(b) paragraphs 1 and 2 of Article IX, paragraphs 1and 2 of Article X, and Articles XIII and XXVIto XXXVII of the Aircraft Protocol.

Non-application7(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas :

a) aux articles 47 à 59 ainsi que 61 et 62 de laConvention;

b) aux paragraphes 1 et 2 des articles IX et X ainsiqu'aux articles XIII et XXVI à XXXVII duProtocole aéronautique.

Commencement7(3) Subsection (1) applies commencing on theday the Convention and the Aircraft Protocol enter intoforce in accordance with Articles 49 and 52 of theConvention and Articles XXVIII and XXIX of theAircraft Protocol.

Commencement de l'application7(3) Le paragraphe (1) s'applique à compter del'entrée en vigueur de la Convention conformément àses articles 49 et 52 et de la prise d'effet du Protocoleaéronautique conformément à ses articles XXVIIIet XXIX.

Court8 The Court of Queen's Bench is the relevantcourt for the purposes of Article 53 of the Convention.

Détermination du tribunal8 Pour l'application de l'article 53 de laConvention, la Cour du Banc de la Reine est le tribunalpertinent.

Publication9 The minister must publish in the gazette anotice setting out the day on which the Convention andthe Aircraft Protocol enter into force in Manitoba.

Publication9 Le ministre publie dans la Gazette un avisindiquant la date d'entrée en vigueur au Manitoba de laConvention et du Protocole aéronautique.

3

Page 6: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

Regulations10 The Lieutenant Governor in Council maymake regulations

(a) prescribing categories of non-consensual rightsand interests for the purposes of Article 39 of theConvention;

(b) prescribing categories of non-consensual rightsand interests for the purposes of Article 40 of theConvention;

(c) respecting any matter the Lieutenant Governor inCouncil considers necessary or advisable to carryout the purposes of this Act.

Règlements10 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut,par règlement :

a) prescrire des catégories de droits ou de garantiesnon conventionnels pour l'application de l'article 39de la Convention;

b) prescrire des catégories de droits ou de garantiesnon conventionnels pour l'application de l'article 40de la Convention;

c) prendre toute autre mesure nécessaire ou utilepour l'application de la présente loi.

Repeal11 If a declaration is made in respect ofManitoba that the Convention and the Aircraft Protocolare no longer to apply in respect of Manitoba, theLieutenant Governor in Council may repeal this Act byproclamation.

Abrogation11 Le lieutenant-gouverneur en conseil peutabroger la présente loi par proclamation s'il est déclaréque la Convention et le Protocole aéronautique nes'appliquent plus au Manitoba.

C.C.S.M. reference12 This Act may be referred to as chapter I63of the Continuing Consolidation of the Statutes ofManitoba.

Codification permanente12 La présente loi constitue le chapitre I63 dela Codification permanente des lois du Manitoba.

Coming into force13 This Act comes into force on a day to befixed by proclamation.

Entrée en vigueur13 La présente loi entre en vigueur à la datefixée par proclamation.

4

Page 7: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

SCHEDULE A(Subsection 1(1))

ANNEXE A[paragraphe 1(1)]

CONVENTION ON INTERNATIONALINTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT

CONVENTION RELATIVE AUX GARANTIESINTERNATIONALES PORTANT SUR DESMATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES

THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, LES ÉTATS P ART IE S À LA P RÉ SENTECONVENTION,

AWARE of the need to acquire and use mobileequipment of high value or particular economicsignificance and to facilitate the financing of theacquisition and use of such equipment in an efficientmanner,

CONSCIENTS des besoins concernant l'acquisitionet l'utilisation des matériels d'équipement mobiles degrande valeur ou d'une importance économiqueparticulière et de la nécessité de faciliter lefinancement de leur acquisition et utilisation d'unefaçon efficace,

RECOGNISING the advantages of asset-basedfinancing and leasing for this purpose and desiringto facilitate these types of transaction by establishingclear rules to govern them,

RECONNAISSANT les avantages du bail et dufinancement garanti par un actif, et soucieux defaciliter ces types d'opérations en établissant desrègles claires qui leur seront applicables,

MINDFUL of the need to ensure that interests insuch equipment are recognised and protecteduniversally,

CONSCIENTS du besoin d'assurer que les garantiesportant sur de tels matériels d'équipement soientreconnues et protégées de façon universelle,

DESIRING to provide broad and mutual economicbenefits for all interested parties,

DÉSIRANT procurer des avantages économiquesréciproques importants à toutes les partiesintéressées,

BELIEVING that such rules must reflect theprinciples underlying asset-based financing andleasing and promote the autonomy of the partiesnecessary in these transactions,

CONVAINCUS de la nécessité que de telles règlestiennent compte des principes sur lesquels reposentle bail et le financement garanti par un actif etrespectent le principe de l'autonomie de la volontédes parties nécessaire à ce type d'opérations,

CONSCIOUS of the need to establish a legalframework for international interests in suchequipment and for that purpose to create aninternational registration system for their protection,

CONSCIENTS de la nécessité d'établir un régimejuridique propre aux garanties internationalesportant sur de tels matériels d'équipement et, à cettefin, de créer un système international d'inscriptiondestiné à protéger ces garanties,

TAKING INTO CONSIDERATION the objectivesand principles enunciated in existing Conventionsrelating to such equipment,

TENANT COMPTE des objectifs et des principesénoncés dans les Conventions existantes relatives àde tels matériels d'équipement,

5

Page 8: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

HAVE AGREED upon the following provisions: SONT CONVENUS des dispositions suivantes :

CHAPTER I CHAPITRE I

SPHERE OF APPLICATION ANDGENERAL PROVISIONS

CHAMP D'APPLICATIONET DISPOSITIONS GÉNÉRALES

ARTICLE 1 ARTICLE PREMIER

DEFINITIONS DÉFINITIONS

In this Convention, except where the context otherwiserequires, the following terms are employed with themeanings set out below:

(a) "agreement" means a security agreement, a titlereservation agreement or a leasing agreement;

(b) "assignment" means a contract which, whetherby way of security or otherwise, confers on theassignee associated rights with or without a transferof the related international interest;

(c) "associated rights" means all rights to paymentor other performance by a debtor under anagreement which are secured by or associated withthe object;

(d) "commencement of the insolvency proceedings"means the time at which the insolvency proceedingsare deemed to commence under the applicableinsolvency law;

(e) "conditional buyer" means a buyer under a titlereservation agreement;

(f) "conditional seller" means a seller under a titlereservation agreement;

(g) "contract of sale" means a contract for the sale ofan object by a seller to a buyer which is not anagreement as defined in (a) above;

(h) "court" means a court of law or an administrativeor arbitral tribunal established by a ContractingState;

Dans la présente Convention, à moins que le contextene s'y oppose, les termes suivants sont employés dans lesens indiqué ci-dessous :

a) « contrat » désigne un contrat constitutif desûreté, un contrat réservant un droit de propriété ouun contrat de bail;

b) « cession » désigne une convention qui confèreau cessionnaire, en garantie ou à un autre titre, desdroits accessoires, avec ou sans transfert de lagarantie internationale correspondante;

c) « droits accessoires » désigne tous les droits aupaiement ou à toute autre forme d'exécutionauxquels est tenu un débiteur en vertu d'un contrat,qui sont garantis par le bien ou liés à celui-ci;

d) « ouverture des procédures d'insolvabilité »désigne le moment auquel les procéduresd'insolvabilité sont réputées commencer en vertu dela loi applicable en matière d'insolvabilité;

e) « acheteur conditionnel » désigne un acheteur envertu d'un contrat réservant un droit de propriété;

f) « vendeur conditionnel » désigne un vendeur envertu d'un contrat réservant un droit de propriété;

g) « contrat de vente » désigne une conventionprévoyant la vente d'un bien par un vendeur à unacheteur qui n'est pas un contrat tel que défini auparagraphe a) ci-dessus;

h) « tribunal » désigne une juridiction judiciaire,administrative ou arbitrale établie par un Étatcontractant;

6

Page 9: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

(i) "creditor" means a chargee under a securityagreement, a conditional seller under a titlereservation agreement or a lessor under a leasingagreement;

(j) "debtor" means a chargor under a securityagreement, a conditional buyer under a titlereservation agreement, a lessee under a leasingagreement or a person whose interest in an object isburdened by a registrable non-consensual right orinterest;

(k) "insolvency administrator" means a personauthorised to administer the reorganisation orliquidation, including one authorised on an interimbasis, and includes a debtor in possession ifpermitted by the applicable insolvency law;

(l) "insolvency proceedings" means bankruptcy,liquidation or other collective judicial oradministrative proceedings, including interimproceedings, in which the assets and affairs of thedebtor are subject to control or supervision by acourt for the purposes of reorganisation orliquidation;

(m) "interested persons" means:

(i) the debtor;

(ii) any person who, for the purpose of assuringperformance of any of the obligations in favourof the creditor, gives or issues a suretyship ordemand guarantee or a standby letter of credit orany other form of credit insurance;

(iii) any other person having rights in or overthe object;

(n) "internal transaction" means a transaction of atype listed in Article 2(2)(a) to (c) where the centreof the main interests of all parties to such transactionis situated, and the relevant object located (asspecified in the Protocol), in the same ContractingState at the time of the conclusion of the contractand where the interest created by the transaction hasbeen registered in a national registry in thatContracting State which has made a declarationunder Article 50(1);

i) « créancier » désigne un créancier garanti envertu d'un contrat constitutif de sûreté, un vendeurconditionnel en vertu d'un contrat réservant un droitde propriété ou un bailleur en vertu d'un contrat debail;

j) « débiteur » désigne un constituant en vertu d'uncontrat constitutif de sûreté, un acheteurconditionnel en vertu d'un contrat réservant un droitde propriété, un preneur en vertu d'un contrat de bailou une personne dont le droit sur un bien est grevépar un droit ou une garantie non conventionnelsusceptible d'inscription;

k) « administrateur d'insolvabilité » désigne unepersonne qui est autorisée à administrer leredressement ou la liquidation, y compris à titreprovisoire, et comprend un débiteur en possessiondu bien si la loi applicable en matière d'insolvabilitéle permet;

l) « procédures d'insolvabilité » désigne la faillite,la liquidation ou d'autres procédures collectivesjudiciaires ou administratives, y compris desprocédures provisoires, dans le cadre desquelles lesbiens et les affaires du débiteur sont soumis aucontrôle ou à la surveillance d'un tribunal aux fins deredressement ou de liquidation;

m) « personnes intéressées » désigne :

i) le débiteur;

ii) toute personne qui, en vue d'assurerl'exécution de l'une quelconque des obligationsau bénéfice du créancier, s'est portée caution, adonné ou émis une garantie sur demande ou unelettre de crédit stand-by ou toute autre formed'assurance-crédit;

iii) toute autre personne ayant des droits sur lebien;

n) « opération interne » désigne une opération d'untype indiqué aux alinéas a) à c) du paragraphe 2 del'article 2 lorsque le centre des intérêts principaux detoutes les parties à cette opération et le bien (dont lelieu de situation est déterminé conformément auxdispositions du Protocole) se trouvent dans le mêmeÉtat contractant au moment de la conclusion ducontrat et lorsque la garantie créée par l'opération aété inscrite dans un registre national dans cet Étatcontractant s'il a fait une déclaration en vertu duparagraphe 1 de l'article 50;

7

Page 10: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

(o) "international interest" means an interest held bya creditor to which Article 2 applies;

(p) "International Registry" means the internationalregistration facilities established for the purposes ofthis Convention or the Protocol;

(q) "leasing agreement" means an agreement bywhich one person (the lessor) grants a right topossession or control of an object (with or withoutan option to purchase) to another person (the lessee)in return for a rental or other payment;

(r) "national interest" means an interest held by acreditor in an object and created by an internaltransaction covered by a declaration underArticle 50(1);

(s) "non-consensual right or interest" means a rightor interest conferred under the law of a ContractingState which has made a declaration under Article 39to secure the performance of an obligation,including an obligation to a State, State entity or anintergovernmental or private organisation;

(t) "notice of a national interest" means noticeregistered or to be registered in the InternationalRegistry that a national interest has been created;

(u) "object" means an object of a category to whichArticle 2 applies;

(v) "pre-existing right or interest" means a right orinterest of any kind in or over an object created orarising before the effective date of this Conventionas defined by Article 60(2)(a);

(w) "proceeds" means money or non-moneyproceeds of an object arising from the total or partialloss or physical destruction of the object or its totalor partial confiscation, condemnation or requisition;

(x) "prospective assignment" means an assignmentthat is intended to be made in the future, upon theoccurrence of a stated event, whether or not theoccurrence of the event is certain;

o) « garantie internationale » désigne une garantiedétenue par un créancier à laquelle l'article 2s'applique;

p) « Registre international » désigne le serviceinternational d'inscription établi aux fins de laprésente Convention ou du Protocole;

q) « contrat de bail » désigne un contrat par lequelune personne (le bailleur) confère un droit depossession ou de contrôle d'un bien (avec ou sansoption d'achat) à une autre personne (le preneur)moyennant le paiement d'un loyer ou toute autreforme de paiement;

r) « garantie nationale » désigne une garantiedétenue par un créancier sur un bien et créée par uneopération interne couverte par une déclaration faiteen vertu du paragraphe 1 de l'article 50;

s) « droit ou garantie non conventionnel » désigneun droit ou une garantie conféré en vertu de la loid'un État contractant qui a fait une déclaration envertu de l'article 39 en vue de garantir l'exécutiond'une obligation, y compris une obligation envers unÉtat, une entité étatique ou une organisationintergouvernementale ou privée;

t) « avis d'une garantie nationale » désigne un avisinscrit ou à inscrire dans le Registre international quiindique qu'une garantie nationale a été créée;

u) « bien » désigne un bien appartenant à l'une descatégories auxquelles l'article 2 s'applique;

v) « droit ou garantie préexistant » désigne un droitou une garantie de toute nature sur un bien, né oucréé avant la date de prise d'effet de la présenteConvention telle qu'elle est définie à l'alinéa a) duparagraphe 2 de l'article 60;

w) « produits d'indemnisation » désigne les produitsd'indemnisation, monétaires ou non monétaires, d'unbien résultant de sa perte ou de sa destructionphysique, de sa confiscation ou de sa réquisition oud'une expropriation portant sur ce bien, qu'ellessoient totales ou partielles;

x) « cession future » désigne une cession que l'onentend réaliser dans le futur, lors de la survenance,que celle-ci soit certaine ou non, d'un événementdéterminé;

8

Page 11: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

(y) "prospective international interest" means aninterest that is intended to be created or provided forin an object as an international interest in the future,upon the occurrence of a stated event (which mayinclude the debtor's acquisition of an interest in theobject), whether or not the occurrence of the eventis certain;

(z) "prospective sale" means a sale which isintended to be made in the future, upon theoccurrence of a stated event, whether or not theoccurrence of the event is certain;

(aa) "Protocol" means, in respect of any category ofobject and associated rights to which thisConvention applies, the Protocol in respect of thatcategory of object and associated rights;

(bb) "registered" means registered in theInternational Registry pursuant to Chapter V;

(cc) "registered interest" means an internationalinterest, a registrable non-consensual right orinterest or a national interest specified in a notice ofa national interest registered pursuant to Chapter V;

(dd) "registrable non-consensual right or interest"means a non-consensual right or interest registrablepursuant to a declaration deposited under Article 40;

(ee) "Registrar" means, in respect of the Protocol,the person or body designated by that Protocol orappointed under Article 17(2)(b);

(ff) "regulations" means regulations made orapproved by the Supervisory Authority pursuant tothe Protocol;

(gg) "sale" means a transfer of ownership of anobject pursuant to a contract of sale;

(hh) "secured obligation" means an obligationsecured by a security interest;

(ii) "security agreement" means an agreement bywhich a chargor grants or agrees to grant to achargee an interest (including an ownership interest)in or over an object to secure the performance of anyexisting or future obligation of the chargor or a thirdperson;

y) « garantie internationale future » désigne unegarantie que l'on entend créer dans le futur ouprévoir sur un bien en tant que garantieinternationale, lors de la survenance, que celle-cisoit certaine ou non, d'un événement déterminé(notamment l'acquisition par le débiteur d'un droitsur le bien);

z) « vente future » désigne une vente que l'onentend réaliser dans le futur, lors de la survenance,que celle-ci soit certaine ou non, d'un événementdéterminé;

aa) « Protocole » désigne, pour toute catégorie debiens et de droits accessoires à laquelle la présenteConvention s'applique, le Protocole pour cettecatégorie de biens et de droits accessoires;

bb) « inscrit » signifie inscrit dans le Registreinternational en application du Chapitre V;

cc) « garantie inscrite » désigne une garantieinternationale, un droit ou une garantie nonconventionnel susceptible d'inscription ou unegarantie nationale indiquée dans un avis de garantienationale, qui a été inscrite en application duChapitre V;

dd) « droit ou garantie non conventionnelsusceptible d'inscription » désigne un droit ou unegarantie non conventionnel susceptible d'inscriptionen application d'une déclaration déposéeconformément à l'article 40;

ee) « Conservateur » désigne, relativement auProtocole, la personne ou l'organe désigné par ceProtocole ou nommé en vertu de l'alinéa b) duparagraphe 2 de l'article 17;

ff) « règlement » désigne le règlement établi ouapprouvé par l'Autorité de surveillance enapplication du Protocole;

gg) « vente » désigne le transfert de la propriétéd'un bien en vertu d'un contrat de vente;

hh) « obligation garantie » désigne une obligationgarantie par une sûreté;

ii) « contrat constitutif de sûreté » désigne uncontrat par lequel un constituant confère ou s'engageà conférer à un créancier garanti un droit (y comprisle droit de propriété) sur un bien en vue de garantirl'exécution de toute obligation actuelle ou future duconstituant lui-même ou d'une autre personne;

9

Page 12: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

(jj) "security interest" means an interest created bya security agreement;

(kk) "Supervisory Authority" means, in respect ofthe Protocol, the Supervisory Authority referred toin Article 17(1);

(ll) "title reservation agreement" means anagreement for the sale of an object on terms thatownership does not pass until fulfilment of thecondition or conditions stated in the agreement;

(mm) "unregistered interest" means a consensualinterest or non-consensual right or interest (otherthan an interest to which Article 39 applies) whichhas not been registered, whether or not it isregistrable under this Convention; and

(nn) "writing" means a record of information(including information communicated byteletransmission) which is in tangible or other formand is capable of being reproduced in tangible formon a subsequent occasion and which indicates byreasonable means a person's approval of the record.

jj) « sûreté » désigne une garantie créée par uncontrat constitutif de sûreté;

kk) « Autorité de surveillance » désigne,relativement au Protocole, l'Autorité de surveillancevisée au paragraphe 1 de l'article 17;

ll) « contrat réservant un droit de propriété »désigne un contrat de vente portant sur un bien auxtermes duquel la propriété n'est pas transférée aussilongtemps que les conditions prévues par le contratne sont pas satisfaites;

mm) « garantie non inscrite » désigne un droit ouune garantie conventionnel ou non conventionnel(autre qu'une garantie ou un droit auquel l'article 39s'applique) qui n'a pas été inscrit, qu'il soitsusceptible ou non d'inscription en vertu de laprésente Convention; et

nn) « écrit » désigne une information (y compriscommuniquée par télétransmission) qui se présentesur un support matériel ou sous une autre forme desupport, qui peut être reproduite ultérieurement surun support matériel, ce support indiquant par unmoyen raisonnable l'approbation de l'information parune personne.

ARTICLE 2 ARTICLE 2

THE INTERNATIONAL INTEREST LA GARANTIE INTERNATIONALE

1. This Convention provides for theconstitution and effects of an international interest incertain categories of mobile equipment and associatedrights.

1. La présente Convention institue un régimepour la constitution et les effets d'une garantieinternationale portant sur certaines catégories dematériels d'équipement mobiles et les droits accessoires.

2. For the purposes of this Convention, aninternational interest in mobile equipment is an interest,constituted under Article 7, in a uniquely identifiableobject of a category of such objects listed inparagraph 3 and designated in the Protocol:

(a) granted by the chargor under a securityagreement;

(b) vested in a person who is the conditional sellerunder a title reservation agreement; or

2. Aux fins de la présente Convention, unegarantie internationale portant sur des matérielsd'équipement mobiles est une garantie, constituéeconformément à l'article 7, portant sur un bien quirelève d'une catégorie de biens visée au paragraphe 3 etdésignée dans le Protocole, dont chacun est susceptibled'individualisation :

a) conférée par le constituant en vertu d'un contratconstitutif de sûreté;

b) détenue par une personne qui est le vendeurconditionnel en vertu d'un contrat réservant un droitde propriété; ou

10

Page 13: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

(c) vested in a person who is the lessor under aleasing agreement.

An interest falling within sub-paragraph (a) does notalso fall within sub-paragraph (b) or (c).

c) détenue par une personne qui est le bailleur envertu d'un contrat de bail.

Une garantie relevant de l'alinéa a) du présentparagraphe ne peut relever également de l'alinéa b)ou c).

3. The categories referred to in the precedingparagraphs are:

(a) airframes, aircraft engines and helicopters;

(b) railway rolling stock; and

(c) space assets.

3. Les catégories visées aux paragraphesprécédents sont :

a) les cellules d'aéronefs, les moteurs d'avion et leshélicoptères;

b) le matériel roulant ferroviaire; et

c) les biens spatiaux.

4. The applicable law determines whether aninterest to which paragraph 2 applies falls withinsub-paragraph (a), (b) or (c) of that paragraph.

4. La loi applicable détermine la question desavoir si une garantie visée au paragraphe 2 relève del'alinéa a), b) ou c) de ce paragraphe.

5. An international interest in an objectextends to proceeds of that object.

5. Une garantie internationale sur un bien portesur les produits d'indemnisation relatifs à ce bien.

ARTICLE 3 ARTICLE 3

SPHERE OF APPLICATION

1. This Convention applies when, at the timeof the conclusion of the agreement creating or providingfor the international interest, the debtor is situated in aContracting State.

CHAMP D'APPLICATION

1. La présente Convention s'applique lorsque,au moment de la conclusion du contrat qui crée ouprévoit la garantie internationale, le débiteur est situédans un État contractant.

2. The fact that the creditor is situated in anon-Contracting State does not affect the applicabilityof this Convention.

2. Le fait que le créancier soit situé dans unÉtat non contractant est sans effet sur l'applicabilité dela présente Convention.

ARTICLE 4 ARTICLE 4

WHERE DEBTOR IS SITUATED

1. For the purposes of Article 3(1), the debtoris situated in any Contracting State:

(a) under the law of which it is incorporated orformed;

(b) where it has its registered office or statutory seat;

(c) where it has its centre of administration; or

(d) where it has its place of business.

SITUATION DU DÉBITEUR

1. Aux fins du paragraphe 1 de l'article 3, ledébiteur est situé dans tout État contractant :

a) selon la loi duquel il a été constitué;

b) dans lequel se trouve son siège statutaire;

c) dans lequel se trouve le lieu de son administrationcentrale; ou

d) dans lequel se trouve son établissement.

11

Page 14: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

2. A reference in sub-paragraph (d) of thepreceding paragraph to the debtor's place of businessshall, if it has more than one place of business, mean itsprincipal place of business or, if it has no place ofbusiness, its habitual residence.

2. L'établissement auquel il est fait référence àl'alinéa d) du paragraphe précédent désigne, si ledébiteur a plus d'un établissement, son principalétablissement ou, au cas où il n'a pas d'établissement, sarésidence habituelle.

ARTICLE 5 ARTICLE 5

INTERPRETATION AND APPLICABLE LAW

1. In the interpretation of this Convention,regard is to be had to its purposes as set forth in thepreamble, to its international character and to the needto promote uniformity and predictability in itsapplication.

INTERPRÉTATION ET DROIT APPLICABLE

1. Pour l'interprétation de la présenteConvention, il sera tenu compte de ses objectifs telsqu'ils sont énoncés dans le préambule, de son caractèreinternational et de la nécessité de promouvoirl'uniformité et la prévisibilité de son application.

2. Questions concerning matters governed bythis Convention which are not expressly settled in it areto be settled in conformity with the general principleson which it is based or, in the absence of suchprinciples, in conformity with the applicable law.

2. Les questions concernant les matières régiespar la présente Convention et qui ne sont pasexpressément tranchées par elle seront réglées selon lesprincipes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut,conformément à la loi ou au droit applicable.

3. References to the applicable law are to thedomestic rules of the law applicable by virtue of therules of private international law of the forum State.

3. Les références à la loi ou au droit applicablevisent la loi ou le droit interne qui s'applique en vertudes règles de droit international privé de l'État dutribunal saisi.

4. Where a State comprises several territorialunits, each of which has its own rules of law in respectof the matter to be decided, and where there is noindication of the relevant territorial unit, the law of thatState decides which is the territorial unit whose rulesshall govern. In the absence of any such rule, the law ofthe territorial unit with which the case is most closelyconnected shall apply.

4. Lorsqu'un État comprend plusieurs unitésterritoriales ayant chacune ses propres règles de droits'appliquant à la question à régler, et à défautd'indication de l'unité territoriale pertinente, le droit decet État décide quelle est l'unité territoriale dont lesrègles s'appliquent. A défaut de telles règles, le droit del'unité territoriale avec laquelle l'affaire présente le lienle plus étroit s'applique.

ARTICLE 6 ARTICLE 6

RELATIONSHIP BETWEENTHE CONVENTION AND THE PROTOCOL

1. This Convention and the Protocol shall beread and interpreted together as a single instrument.

RELATIONS ENTRE LA CONVENTION ETLE PROTOCOLE

1. La présente Convention et le Protocoledoivent être lus et interprétés ensemble commeconstituant un seul instrument.

2. To the extent of any inconsistency betweenthis Convention and the Protocol, the Protocol shallprevail.

2. En cas d'incompatibilité entre la présenteConvention et le Protocole, le Protocole l'emporte.

12

Page 15: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

CHAPTER II CHAPITRE II

CONSTITUTION OF ANINTERNATIONAL INTEREST

CONSTITUTION D'UNE GARANTIEINTERNATIONALE

ARTICLE 7 ARTICLE 7

FORMAL REQUIREMENTS

An interest is constituted as an international interestunder this Convention where the agreement creating orproviding for the interest:

(a) is in writing;

(b) relates to an object of which the chargor,conditional seller or lessor has power to dispose;

(c) enables the object to be identified in conformitywith the Protocol; and

(d) in the case of a security agreement, enables thesecured obligations to be determined, but withoutthe need to state a sum or maximum sum secured.

CONDITIONS DE FORME

Une garantie est constituée en tant que garantieinternationale conformément à la présente Conventionsi le contrat qui la crée ou la prévoit :

a) est conclu par écrit;

b) porte sur un bien dont le constituant, le vendeurconditionnel ou le bailleur a le pouvoir de disposer;

c) rend possible l'identification du bienconformément au Protocole; et

d) s'il s'agit d'un contrat constitutif de sûreté, rendpossible la détermination des obligations garanties,sans qu'il soit nécessaire de fixer une somme ou unesomme maximum garantie.

CHAPTER III CHAPITRE III

DEFAULT REMEDIES MESURES EN CAS D'INEXÉCUTIONDES OBLIGATIONS

ARTICLE 8 ARTICLE 8

REMEDIES OF CHARGEE

1. In the event of default as provided inArticle 11, the chargee may, to the extent that thechargor has at any time so agreed and subject to anydeclaration that may be made by a Contracting Stateunder Article 54, exercise any one or more of thefollowing remedies:

(a) take possession or control of any object chargedto it;

(b) sell or grant a lease of any such object;

(c) collect or receive any income or profits arisingfrom the management or use of any such object.

MESURES À LA DISPOSITION DU CRÉANCIER GARANTI

1. En cas d'inexécution au sens de l'article 11,le créancier garanti peut, pour autant que le constituanty ait consenti, ledit consentement pouvant être donné àtout moment, et sous réserve de toute déclaration quipourrait être faite par un État contractant en vertu del'article 54, mettre en œuvre une ou plusieurs desmesures suivantes :

a) prendre possession de tout bien grevé à son profitou en prendre le contrôle;

b) vendre ou donner à bail un tel bien;

c) percevoir tout revenu ou bénéfice produit par lagestion ou l'utilisation d'un tel bien.

13

Page 16: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

2. The chargee may alternatively apply for acourt order authorising or directing any of the actsreferred to in the preceding paragraph.

2. Le créancier garanti peut égalementdemander une décision d'un tribunal autorisant ouordonnant l'une des mesures énoncées au paragrapheprécédent.

3. Any remedy set out in sub-paragraph (a), (b)or (c) of paragraph 1 or by Article 13 shall be exercisedin a commercially reasonable manner. A remedy shallbe deemed to be exercised in a commercially reasonablemanner where it is exercised in conformity with aprovision of the security agreement except where sucha provision is manifestly unreasonable.

3. Toute mesure prévue par l'alinéa a), b) ou c)du paragraphe 1 ou par l'article 13 doit être mise enœuvre d'une manière commercialement raisonnable.Une mesure est réputée mise en œuvre d'une manièrecommercialement raisonnable lorsqu'elle est mise enœuvre conformément à une disposition du contratconstitutif de sûreté, sauf lorsqu'une telle disposition estmanifestement déraisonnable.

4. A chargee proposing to sell or grant a leaseof an object under paragraph 1 shall give reasonableprior notice in writing of the proposed sale or lease to:

(a) interested persons specified in Article 1(m)(i)and (ii); and

(b) interested persons specified in Article 1(m)(iii)who have given notice of their rights to the chargeewithin a reasonable time prior to the sale or lease.

4. Tout créancier garanti qui se propose devendre ou de donner à bail un bien en vertu duparagraphe 1 doit en informer par écrit avec un préavisraisonnable :

a) les personnes intéressées visées aux alinéas i)et ii) du paragraphe m) de l'article premier; et

b) les personnes intéressées visées à l'alinéa iii) duparagraphe m) de l'article premier ayant informé lecréancier garanti de leurs droits avec un préavisraisonnable avant la vente ou le bail.

5. Any sum collected or received by thechargee as a result of exercise of any of the remedies setout in paragraph 1 or 2 shall be applied towardsdischarge of the amount of the secured obligations.

5. Toute somme perçue par le créancier garantipar suite de la mise en œuvre de l'une quelconque desmesures prévues au paragraphe 1 ou 2 est imputée surle montant des obligations garanties.

6. Where the sums collected or received by thechargee as a result of the exercise of any remedy set outin paragraph 1 or 2 exceed the amount secured by thesecurity interest and any reasonable costs incurred inthe exercise of any such remedy, then unless otherwiseordered by the court the chargee shall distribute thesurplus among holders of subsequently ranking interestswhich have been registered or of which the chargee hasbeen given notice, in order of priority, and pay anyremaining balance to the chargor.

6. Lorsque les sommes perçues par le créanciergaranti par suite de la mise en œuvre de l'unequelconque des mesures prévues au paragraphe 1 ou 2excèdent le montant garanti par la sûreté et les fraisraisonnables engagés au titre de l'une quelconque de cesmesures, le créancier garanti doit distribuer l'excédent,par ordre de priorité, parmi les titulaires de garanties derang inférieur qui ont été inscrites ou dont le créanciergaranti a été informé et doit payer le solde éventuel auconstituant.

ARTICLE 9 ARTICLE 9

VESTING OF OBJECT INSATISFACTION; REDEMPTION

1. At any time after default as provided inArticle 11, the chargee and all the interested personsmay agree that ownership of (or any other interest of thechargor in) any object covered by the security interestshall vest in the chargee in or towards satisfaction of thesecured obligations.

TRANSFERT DE LA PROPRIÉTÉ ENRÈGLEMENT; LIBÉRATION

1. À tout moment après l'inexécution au sensde l'article 11, le créancier garanti et toutes lespersonnes intéressées peuvent convenir que la propriétéde tout bien grevé (ou tout autre droit du constituant surce bien) sera transférée à ce créancier en règlement detout ou partie des obligations garanties.

14

Page 17: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. The court may on the application of thechargee order that ownership of (or any other interest ofthe chargor in) any object covered by the securityinterest shall vest in the chargee in or towardssatisfaction of the secured obligations.

2. Le tribunal peut, à la demande du créanciergaranti, ordonner que la propriété de tout bien grevé (outout autre droit du constituant sur ce bien) seratransférée au créancier garanti en règlement de tout oupartie des obligations garanties.

3. The court shall grant an application underthe preceding paragraph only if the amount of thesecured obligations to be satisfied by such vesting iscommensurate with the value of the object after takingaccount of any payment to be made by the chargee toany of the interested persons.

3. Le tribunal ne fait droit à la demande ducréancier garanti visée au paragraphe précédent que sile montant des obligations garanties qui seront régléespar cette attribution correspond à la valeur du bien,compte tenu de tout paiement à effectuer par lecréancier garanti à l'une quelconque des personnesintéressées.

4. At any time after default as provided inArticle 11 and before sale of the charged object or themaking of an order under paragraph 2, the chargor orany interested person may discharge the security interestby paying in full the amount secured, subject to anylease granted by the chargee under Article 8(1)(b) orordered under Article 8(2). Where, after such default,the payment of the amount secured is made in full by aninterested person other than the debtor, that person issubrogated to the rights of the chargee.

4. À tout moment après l'inexécution au sensde l'article 11 et avant la vente du bien grevé ou avant leprononcé de la décision visée au paragraphe 2, leconstituant ou toute personne intéressée peut obtenir lamainlevée de la sûreté en payant intégralement lessommes garanties, sous réserve d'un bail qui aurait étéconsenti par le créancier garanti en vertu de l'alinéa b)du paragraphe 1 de l'article 8 ou prononcé par untribunal en vertu du paragraphe 2 de l'article 8. Lorsque,après une telle inexécution, le paiement de la sommegarantie est effectué intégralement par une personneintéressée autre que le débiteur, celle-ci est subrogéedans les droits du créancier garanti.

5. Ownership or any other interest of thechargor passing on a sale under Article 8(1)(b) orpassing under paragraph 1 or 2 of this Article is freefrom any other interest over which the chargee'ssecurity interest has priority under the provisions ofArticle 29.

5. La propriété ou tout autre droit duconstituant transféré par l'effet d'une vente en vertu del'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 8, ouconformément au paragraphe 1 ou 2 du présent article,est libéré de tout autre droit ou garantie primé par lasûreté du créancier garanti en vertu des dispositions del'article 29.

ARTICLE 10 ARTICLE 10

REMEDIES OF CONDITIONAL SELLER OR LESSOR MESURES À LA DISPOSITION DU VENDEURCONDITIONNEL OU DU BAILLEUR

In the event of default under a title reservationagreement or under a leasing agreement as provided inArticle 11, the conditional seller or the lessor, as thecase may be, may:

(a) subject to any declaration that may be made by aContracting State under Article 54, terminate theagreement and take possession or control of anyobject to which the agreement relates; or

(b) apply for a court order authorising or directingeither of these acts.

En cas d'inexécution dans un contrat réservant un droitde propriété ou dans un contrat de bail au sens del'article 11, le vendeur conditionnel ou le bailleur, selonle cas, peut :

a) sous réserve de toute déclaration qui pourrait êtrefaite par un État contractant en vertu de l'article 54,mettre fin au contrat et prendre possession de toutbien faisant l'objet de ce contrat ou en prendre lecontrôle; ou

b) demander une décision d'un tribunal autorisant ouordonnant l'une des mesures énoncées ci-dessus.

15

Page 18: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE 11 ARTICLE 11

MEANING OF DEFAULT

1. The debtor and the creditor may at any timeagree in writing as to the events that constitute a defaultor otherwise give rise to the rights and remediesspecified in Articles 8 to 10 and 13.

PORTÉE DE L'INEXÉCUTION

1. Le créancier et le débiteur peuvent convenirà tout moment par écrit des circonstances quiconstituent une inexécution, ou de toute autrecirconstance de nature à permettre l'exercice des droitset la mise en œuvre des mesures énoncées aux articles 8à 10 et 13.

2. Where the debtor and the creditor have notso agreed, "default" for the purposes of Articles 8 to 10and 13 means a default which substantially deprives thecreditor of what it is entitled to expect under theagreement.

2. En l'absence d'une telle convention, le terme« inexécution » désigne, aux fins des articles 8 à 10et 13, une inexécution qui prive de façon substantiellele créancier de ce qu'il est en droit d'attendre du contrat.

ARTICLE 12 ARTICLE 12

ADDITIONAL REMEDIES

Any additional remedies permitted by the applicablelaw, including any remedies agreed upon by the parties,may be exercised to the extent that they are notinconsistent with the mandatory provisions of thisChapter as set out in Article 15.

MESURES SUPPLÉMENTAIRES

Toutes les mesures supplémentaires admises par la loiapplicable, y compris toutes les mesures dont sontconvenues les parties, peuvent être mises en œuvre pourautant qu'elles ne sont pas incompatibles avec lesdispositions impératives du présent Chapitre visées àl'article 15.

ARTICLE 13 ARTICLE 13

RELIEF PENDING FINAL DETERMINATION

1. Subject to any declaration that it may makeunder Article 55, a Contracting State shall ensure thata creditor who adduces evidence of default by thedebtor may, pending final determination of its claim andto the extent that the debtor has at any time so agreed,obtain from a court speedy relief in the form of such oneor more of the following orders as the creditor requests:

(a) preservation of the object and its value;

(b) possession, control or custody of the object;

(c) immobilisation of the object; and

(d) lease or, except where covered bysub-paragraphs (a) to (c), management of the objectand the income therefrom.

MESURES PROVISOIRES

1. Sous réserve de toute déclaration quipourrait être faite en vertu de l'article 55, tout Étatcontractant veille à ce qu'un créancier qui apporte lapreuve de l'inexécution des obligations par le débiteurpuisse, avant le règlement au fond du litige et pourautant qu'il y ait consenti, ledit consentement pouvantêtre donné à tout moment, obtenir dans un bref délai dutribunal une ou plusieurs des mesures suivantesdemandées par le créancier :

a) la conservation du bien et de sa valeur;

b) la mise en possession, le contrôle ou la garde dubien;

c) l'immobilisation du bien; et

d) le bail ou, à l'exception des cas visés auxalinéas a) à c), la gestion du bien et les revenus dubien.

16

Page 19: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. In making any order under the precedingparagraph, the court may impose such terms as itconsiders necessary to protect the interested persons inthe event that the creditor:

(a) in implementing any order granting such relief,fails to perform any of its obligations to the debtorunder this Convention or the Protocol; or

(b) fails to establish its claim, wholly or in part, onthe final determination of that claim.

2. En ordonnant toute mesure visée auparagraphe précédent, le tribunal peut la subordonneraux conditions qu'il estime nécessaires afin de protégerles personnes intéressées lorsque :

a) le créancier n'exécute pas, dans la mise en œuvrede cette mesure, l'une de ses obligations à l'égard dudébiteur en vertu de la présente Convention ou duProtocole; ou

b) le créancier est débouté de ses prétentions, en toutou partie, au moment du règlement au fond du litige.

3. Before making any order under paragraph 1,the court may require notice of the request to be givento any of the interested persons.

3. Avant d'ordonner toute mesure en vertu duparagraphe 1, le tribunal peut exiger que toute personneintéressée soit informée de la demande.

4. Nothing in this Article affects theapplication of Article 8(3) or limits the availability offorms of interim relief other than those set out inparagraph 1.

4. Aucune disposition du présent article neporte atteinte ni à l'application du paragraphe 3 del'article 8, ni au pouvoir du tribunal de prononcer desmesures provisoires autres que celles visées auparagraphe 1 du présent article.

ARTICLE 14 ARTICLE 14

PROCEDURAL REQUIREMENTS

Subject to Article 54(2), any remedy provided by thisChapter shall be exercised in conformity with theprocedure prescribed by the law of the place where theremedy is to be exercised.

CONDITIONS DE PROCÉDURE

Sous réserve du paragraphe 2 de l'article 54, la mise enœuvre des mesures prévues par le présent Chapitre estsoumise aux règles de procédure prescrites par le droitdu lieu de leur mise en œuvre.

ARTICLE 15 ARTICLE 15

DEROGATION

In their relations with each other, any two or more ofthe parties referred to in this Chapter may at any time,by agreement in writing, derogate from or vary theeffect of any of the preceding provisions of this Chapterexcept Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14.

DÉROGATION

Dans leurs relations mutuelles, deux ou plusieurs desparties visées au présent Chapitre peuvent à toutmoment, dans un accord écrit, déroger à l'unequelconque des dispositions précédentes du présentChapitre, ou en modifier les effets, à l'exception desparagraphes 3 à 6 de l'article 8, des paragraphes 3 et 4de l'article 9, du paragraphe 2 de l'article 13 et del'article 14.

17

Page 20: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

CHAPTER IV CHAPITRE IV

THE INTERNATIONALREGISTRATION SYSTEM

LE SYSTÈME INTERNATIONALD'INSCRIPTION

ARTICLE 16 ARTICLE 16

THE INTERNATIONAL REGISTRY

1. An International Registry shall beestablished for registrations of:

(a) international interests, prospective internationalinterests and registrable non-consensual rights andinterests;

(b) assignments and prospective assignments ofinternational interests;

(c) acquisitions of international interests by legal orcontractual subrogations under the applicable law;

(d) notices of national interests; and

(e) subordinations of interests referred to in any ofthe preceding sub-paragraphs.

LE REGISTRE INTERNATIONAL

1. Un Registre international est établi pourl'inscription :

a) des garanties internationales, des garantiesinternationales futures et des droits et des garantiesnon conventionnels susceptibles d'inscription;

b) des cessions et des cessions futures de garantiesinternationales;

c) des acquisitions de garanties internationales parl'effet d'une subrogation légale ou conventionnelleen vertu de la loi applicable;

d) des avis de garanties nationales; et

e) des subordinations de rang des garanties viséesdans l'un des alinéas précédents.

2. Different international registries may beestablished for different categories of object andassociated rights.

2. Des registres internationaux distinctspourront être établis pour les différentes catégories debiens et les droits accessoires.

3. For the purposes of this Chapter andChapter V, the term "registration" includes, whereappropriate, an amendment, extension or discharge ofa registration.

3. Aux fins du présent Chapitre et duChapitre V, le terme « inscription » comprend, selon lecas, la modification, la prorogation ou la mainlevéed'une inscription.

ARTICLE 17 ARTICLE 17

THE SUPERVISORY AUTHORITYAND THE REGISTRAR

1. There shall be a Supervisory Authority asprovided by the Protocol.

L'AUTORITÉ DE SURVEILLANCE ETLE CONSERVATEUR

1. Une Autorité de surveillance est désignéeconformément au Protocole.

2. The Supervisory Authority shall:

(a) establish or provide for the establishment of theInternational Registry;

(b) except as otherwise provided by the Protocol,appoint and dismiss the Registrar;

2. L'Autorité de surveillance doit :

a) établir ou faire établir le Registre international;

b) sous réserve des dispositions du Protocole,nommer le Conservateur et mettre fin à sesfonctions;

18

Page 21: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

(c) ensure that any rights required for the continuedeffective operation of the International Registry inthe event of a change of Registrar will vest in or beassignable to the new Registrar;

(d) after consultation with the Contracting States,make or approve and ensure the publication ofregulations pursuant to the Protocol dealing with theoperation of the International Registry;

(e) establish administrative procedures throughwhich complaints concerning the operation of theInternational Registry can be made to theSupervisory Authority;

(f) supervise the Registrar and the operation of theInternational Registry;

(g) at the request of the Registrar, provide suchguidance to the Registrar as the SupervisoryAuthority thinks fit;

(h) set and periodically review the structure of feesto be charged for the services and facilities of theInternational Registry;

(i) do all things necessary to ensure that an efficientnotice-based electronic registration system exists toimplement the objectives of this Convention and theProtocol; and

(j) report periodically to Contracting Statesconcerning the discharge of its obligations under thisConvention and the Protocol.

c) veiller à ce que, en cas de changement deConservateur, les droits nécessaires à la poursuite dufonctionnement efficace du Registre internationalsoient transférés ou susceptibles d'être cédés aunouveau Conservateur;

d) après avoir consulté les États contractants, établirou approuver un règlement en application duProtocole portant sur le fonctionnement du Registreinternational et veiller à sa publication;

e) établir des procédures administratives parlesquelles les réclamations relatives aufonctionnement du Registre international peuventêtre effectuées auprès de l'Autorité de surveillance;

f) surveiller les activités du Conservateur et lefonctionnement du Registre international;

g) à la demande du Conservateur, lui donner lesdirectives qu'elle estime appropriées;

h) fixer et revoir périodiquement la structuretarifaire des services du Registre international;

i) faire le nécessaire pour assurer l'existence d'unsystème électronique déclaratif d'inscriptionefficace, pour la réalisation des objectifs de laprésente Convention et du Protocole; et

j) faire rapport périodiquement aux Étatscontractants sur l'exécution de ses obligations envertu de la présente Convention et du Protocole.

3. The Supervisory Authority may enter intoany agreement requisite for the performance of itsfunctions, including any agreement referred to inArticle 27(3).

3. L'Autorité de surveillance peut conclure toutaccord nécessaire à l'exercice de ses fonctions,notamment l'accord visé au paragraphe 3 de l'article 27.

4. The Supervisory Authority shall own allproprietary rights in the data bases and archives of theInternational Registry.

4. L'Autorité de surveillance détient tous lesdroits de propriété sur les bases de données et sur lesarchives du Registre international.

5. The Registrar shall ensure the efficientoperation of the International Registry and perform thefunctions assigned to it by this Convention, the Protocoland the regulations.

5. Le Conservateur assure le fonctionnementefficace du Registre international et s'acquitte desfonctions qui lui sont confiées en vertu de la présenteConvention, du Protocole et du règlement.

19

Page 22: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

CHAPTER V CHAPITRE V

OTHER MATTERS RELATINGTO REGISTRATION

AUTRES QUESTIONS RELATIVESÀ L'INSCRIPTION

ARTICLE 18 ARTICLE 18

REGISTRATION REQUIREMENTS

1. The Protocol and regulations shall specifythe requirements, including the criteria for theidentification of the object:

(a) for effecting a registration (which shall includeprovision for prior electronic transmission of anyconsent from any person whose consent is requiredunder Article 20);

(b) for making searches and issuing searchcertificates, and, subject thereto;

(c) for ensuring the confidentiality of informationand documents of the International Registry otherthan information and documents relating to aregistration.

CONDITIONS D'INSCRIPTION

1. Le Protocole et le règlement précisent lesconditions, y compris les critères d'identification dubien, pour :

a) effectuer une inscription (étant entendu que leconsentement exigé à l'article 20 peut être donnépréalablement par voie électronique);

b) effectuer des consultations et émettre descertificats de consultation et, sous réserve de ce quiprécède,

c) garantir la confidentialité des informations et desdocuments du Registre international, autres que lesinformations et documents relatifs à une inscription.

2. The Registrar shall not be under a duty toenquire whether a consent to registration underArticle 20 has in fact been given or is valid.

2. Le Conservateur n'a pas l'obligation devérifier si un consentement à l'inscription prévu àl'article 20 a effectivement été donné ou est valable.

3. Where an interest registered as a prospectiveinternational interest becomes an international interest,no further registration shall be required provided thatthe registration information is sufficient for aregistration of an international interest.

3. Lorsqu'une garantie inscrite en tant quegarantie internationale future devient une garantieinternationale, aucune autre inscription n'est requise àcondition que les informations relatives à l'inscriptionsoient suffisantes pour l'inscription d'une garantieinternationale.

4. The Registrar shall arrange for registrationsto be entered into the International Registry data baseand made searchable in chronological order of receipt,and the file shall record the date and time of receipt.

4. Le Conservateur s'assure que les inscriptionssont introduites dans la base de données du Registreinternational et peuvent être consultées selon l'ordrechronologique de réception, et que le fichier enregistrela date et l'heure de réception.

5. The Protocol may provide that a ContractingState may designate an entity or entities in its territoryas the entry point or entry points through which theinformation required for registration shall or may betransmitted to the International Registry. A ContractingState making such a designation may specify therequirements, if any, to be satisfied before suchinformation is transmitted to the International Registry.

5. Le Protocole peut disposer qu'un Étatcontractant peut désigner sur son territoire un ouplusieurs organismes qui seront le ou les points d'entréechargés, exclusivement ou non, de la transmission auRegistre international des informations requises pourl'inscription. Un État contractant qui procède à une telledésignation peut préciser les conditions à satisfaire, lecas échéant, avant que ces informations ne soienttransmises au Registre international.

20

Page 23: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

ARTICLE 19 ARTICLE 19

VALIDITY AND TIME OF REGISTRATION

1. A registration shall be valid only if made inconformity with Article 20.

VALIDITÉ ET MOMENT DE L'INSCRIPTION

1. Une inscription est valable seulement si elleest effectuée conformément aux dispositions del'article 20.

2. A registration, if valid, shall be completeupon entry of the required information into theInternational Registry data base so as to be searchable.

2. Une inscription, si elle est valable, estcomplète lorsque les informations requises ont étéintroduites dans la base de données du Registreinternational de façon à ce qu'elle puisse être consultée.

3. A registration shall be searchable for thepurposes of the preceding paragraph at the time when:

(a) the International Registry has assigned to it asequentially ordered file number; and

(b) the registration information, including the filenumber, is stored in durable form and may beaccessed at the International Registry.

3. Une inscription peut être consultée aux finsdu paragraphe précédent dès que :

a) le Registre international lui a assigné un numérode fichier suivant un ordre séquentiel; et que

b) les informations relatives à l'inscription, ycompris le numéro de fichier, sont conservées sousune forme durable et peuvent être obtenues auprèsdu Registre international.

4. If an interest first registered as a prospectiveinternational interest becomes an international interest,that international interest shall be treated as registeredfrom the time of registration of the prospectiveinternational interest provided that the registration wasstill current immediately before the international interestwas constituted as provided by Article 7.

4. Lorsqu'une garantie initialement inscrite entant que garantie internationale future devient unegarantie internationale, celle-ci est réputée avoir étéinscrite lors de l'inscription de la garantie internationalefuture, à condition que cette inscription ait été encoreprésente immédiatement avant que la garantieinternationale ait été constituée en vertu de l'article 7.

5. The preceding paragraph applies withnecessary modifications to the registration of aprospective assignment of an international interest.

5. Le paragraphe précédent s'applique, avec lesadaptations nécessaires, à l'inscription d'une cessionfuture d'une garantie internationale.

6. A registration shall be searchable in theInternational Registry data base according to the criteriaprescribed by the Protocol.

6. Une inscription peut être consultée dans labase de données du Registre internationalconformément aux critères établis par le Protocole.

ARTICLE 20 ARTICLE 20

CONSENT TO REGISTRATION

1. An international interest, a prospectiveinternational interest or an assignment or prospectiveassignment of an international interest may beregistered, and any such registration amended orextended prior to its expiry, by either party with theconsent in writing of the other.

CONSENTEMENT À L'INSCRIPTION

1. Une garantie internationale, une garantieinternationale future, une cession ou une cession futured'une garantie internationale peut être inscrite, et cetteinscription peut être modifiée ou prorogée avant sonexpiration, par l'une quelconque des deux parties avecle consentement écrit de l'autre.

21

Page 24: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

2. The subordination of an internationalinterest to another international interest may beregistered by or with the consent in writing at any timeof the person whose interest has been subordinated.

2. La subordination d'une garantieinternationale à une autre garantie internationale peutêtre inscrite par la personne dont la garantie a étésubordonnée ou avec son consentement écrit donné àtout moment.

3. A registration may be discharged by or withthe consent in writing of the party in whose favour itwas made.

3. Une inscription peut faire l'objet d'unemainlevée par son bénéficiaire ou avec sonconsentement écrit.

4. The acquisition of an international interestby legal or contractual subrogation may be registered bythe subrogee.

4. L'acquisition d'une garantie internationalepar l'effet d'une subrogation légale ou conventionnellepeut être inscrite par le subrogé.

5. A registrable non-consensual right orinterest may be registered by the holder thereof.

5. Un droit ou une garantie non conventionnelsusceptible d'inscription peut être inscrit par sontitulaire.

6. A notice of a national interest may beregistered by the holder thereof.

6. Un avis de garantie nationale peut êtreinscrit par le titulaire de la garantie.

ARTICLE 21 ARTICLE 21

DURATION OF REGISTRATION

Registration of an international interest remainseffective until discharged or until expiry of the periodspecified in the registration.

DURÉE DE L'INSCRIPTION

L'inscription d'une garantie internationale demeureefficace jusqu'à ce qu'elle fasse l'objet d'une mainlevéeou jusqu'à l'expiration de la durée précisée dansl'inscription.

ARTICLE 22 ARTICLE 22

SEARCHES

1. Any person may, in the manner prescribedby the Protocol and regulations, make or request asearch of the International Registry by electronic meansconcerning interests or prospective internationalinterests registered therein.

CONSULTATIONS

1. Toute personne peut, selon les modalitésprévues par le Protocole et le règlement, par des moyensélectroniques, consulter le Registre international oudemander une consultation au sujet de toute garantie ougarantie internationale future qui y serait inscrite.

2. Upon receipt of a request therefor, theRegistrar, in the manner prescribed by the Protocol andregulations, shall issue a registry search certificate byelectronic means with respect to any object:

(a) stating all registered information relating thereto,together with a statement indicating the date andtime of registration of such information; or

(b) stating that there is no information in theInternational Registry relating thereto.

2. Lorsqu'il reçoit une demande de consultationrelative à un bien, le Conservateur, selon les modalitésprévues par le Protocole et le règlement, émet par desmoyens électroniques un certificat de consultation duRegistre :

a) reproduisant toutes les informations inscritesrelatives à ce bien, ainsi qu'un relevé de la date et del'heure d'inscription de ces informations; ou

b) attestant qu'il n'existe dans le Registreinternational aucune information relative à ce bien.

22

Page 25: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

3. A search certificate issued under thepreceding paragraph shall indicate that the creditornamed in the registration information has acquired orintends to acquire an international interest in the objectbut shall not indicate whether what is registered is aninternational interest or a prospective internationalinterest, even if this is ascertainable from the relevantregistration information.

3. Un certificat de consultation émis en vertudu paragraphe précédent indique que le créancier dontle nom figure dans les informations relatives àl'inscription a acquis ou entend acquérir une garantieinternationale portant sur le bien, mais n'indique pas sil'inscription concerne une garantie internationale ou unegarantie internationale future, même si cela peut êtreétabli sur la base des informations pertinentes relativesà l'inscription.

ARTICLE 23 ARTICLE 23

LIST OF DECLARATIONS AND DECLAREDNON-CONSENSUAL RIGHTS OR INTERESTS

The Registrar shall maintain a list of declarations,withdrawals of declaration and of the categories ofnon-consensual right or interest communicated to theRegistrar by the Depositary as having been declared byContracting States in conformity with Articles 39and 40 and the date of each such declaration orwithdrawal of declaration. Such list shall be recordedand searchable in the name of the declaring State andshall be made available as provided in the Protocol andregulations to any person requesting it.

LISTE DES DÉCLARATIONS ET DROITS OUGARANTIES NON CONVENTIONNELS

Le Conservateur dresse une liste des déclarations, desretraits de déclarations et des catégories de droits ougaranties non conventionnels qui lui sont communiquéspar le Dépositaire comme ayant été déclarés par lesÉtats contractants en vertu des articles 39 et 40 avec ladate de chaque déclaration ou du retrait de ladéclaration. Cette liste doit être enregistrée et êtreconsultable d'après le nom de l'État qui a fait ladéclaration et doit être mise à la disposition de toutepersonne qui en fait la demande, selon les modalitésprévues par le Protocole et le règlement.

ARTICLE 24 ARTICLE 24

EVIDENTIARY VALUE OF CERTIFICATES

A document in the form prescribed by the regulationswhich purports to be a certificate issued by theInternational Registry is prima facie proof:

(a) that it has been so issued; and

(b) of the facts recited in it, including the date andtime of a registration.

VALEUR PROBATOIRE DES CERTIFICATS

Un document qui satisfait aux conditions de formeprévues par le règlement et qui se présente comme uncertificat émis par le Registre international, constitueune présomption simple :

a) du fait qu'il a été émis par le Registreinternational; et

b) des mentions portées sur ce document, y comprisla date et l'heure de l'inscription.

23

Page 26: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE 25 ARTICLE 25

DISCHARGE OF REGISTRATION

1. Where the obligations secured by aregistered security interest or the obligations giving riseto a registered non-consensual right or interest havebeen discharged, or where the conditions of transfer oftitle under a registered title reservation agreement havebeen fulfilled, the holder of such interest shall, withoutundue delay, procure the discharge of the registrationafter written demand by the debtor delivered to orreceived at its address stated in the registration.

MAINLEVÉE DE L'INSCRIPTION

1. Lorsque les obligations garanties par unesûreté inscrite ou les obligations sur lesquelles porte undroit ou une garantie non conventionnel inscrit sontéteintes, ou lorsque les conditions du transfert de lapropriété en vertu d'un contrat réservant un droit depropriété inscrit sont satisfaites, le titulaire d'une tellegarantie donne sans retard mainlevée de l'inscription,sur demande écrite du débiteur remise ou reçue àl'adresse indiquée dans l'inscription.

2. Where a prospective international interest ora prospective assignment of an international interest hasbeen registered, the intending creditor or intendingassignee shall, without undue delay, procure thedischarge of the registration after written demand by theintending debtor or assignor which is delivered to orreceived at its address stated in the registration beforethe intending creditor or assignee has given value orincurred a commitment to give value.

2. Lorsqu'une garantie internationale future ouune cession future d'une garantie internationale a étéinscrite, le futur créancier ou cessionnaire donne sansretard mainlevée de l'inscription, sur demande écrite dufutur débiteur ou cédant, remise ou reçue à l'adresseindiquée dans l'inscription avant que le futur créancierou cessionnaire avance des fonds ou s'engage à le faire.

3. Where the obligations secured by a nationalinterest specified in a registered notice of a nationalinterest have been discharged, the holder of suchinterest shall, without undue delay, procure thedischarge of the registration after written demand by thedebtor delivered to or received at its address stated inthe registration.

3. Lorsque les obligations garanties par unegarantie nationale précisées dans un avis de garantienationale inscrit sont éteintes, le titulaire de cettegarantie donne sans retard mainlevée de l'inscription,sur demande écrite du débiteur remise ou reçue àl'adresse indiquée dans l'inscription.

4. Where a registration ought not to have beenmade or is incorrect, the person in whose favour theregistration was made shall, without undue delay,procure its discharge or amendment after writtendemand by the debtor delivered to or received at itsaddress stated in the registration.

4. Lorsqu'une inscription n'aurait pas dû êtrefaite ou est incorrecte, la personne en faveur de quil'inscription a été faite en donne sans retard mainlevéeou la modifie, sur demande écrite du débiteur remise oureçue à l'adresse indiquée dans l'inscription.

ARTICLE 26 ARTICLE 26

ACCESS TO THE INTERNATIONALREGISTRATION FACILITIES

ACCÈS AU SERVICE INTERNATIONAL D'INSCRIPTION

No person shall be denied access to the registration andsearch facilities of the International Registry on anyground other than its failure to comply with theprocedures prescribed by this Chapter.

L'accès aux services d'inscription ou de consultation duRegistre international ne peut être refusé à une personneque si elle ne se conforme pas aux procédures prévuespar le présent Chapitre.

24

Page 27: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

CHAPTER VI CHAPITRE VI

PRIVILEGES AND IMMUNITIESOF THE SUPERVISORY AUTHORITY

AND THE REGISTRAR

PRIVILÈGES ET IMMUNITÉSDE L'AUTORITÉ DE SURVEILLANCE

ET DU CONSERVATEUR

ARTICLE 27 ARTICLE 27

LEGAL PERSONALITY; IMMUNITY

1. The Supervisory Authority shall haveinternational legal personality where not alreadypossessing such personality.

PERSONNALITÉ JURIDIQUE; IMMUNITÉ

1. L'Autorité de surveillance aura lapersonnalité juridique internationale si elle n'en est pasdéjà dotée.

2. The Supervisory Authority and its officersand employees shall enjoy such immunity from legal oradministrative process as is specified in the Protocol.

2. L'Autorité de surveillance ainsi que sesresponsables et employés jouissent de l'immunité contretoute action judiciaire ou administrative conformémentaux dispositions du Protocole.

3. (a) The Supervisory Authority shall enjoyexemption from taxes and such other privileges asmay be provided by agreement with the host State.

(b) For the purposes of this paragraph, "host State"means the State in which the Supervisory Authorityis situated.

3. a) L'Autorité de surveillance jouit d'exemptionsfiscales et des autres privilèges prévus dans l'accordconclu avec l'État hôte.

b) Aux fins du présent paragraphe, « État hôte »désigne l'État dans lequel l'Autorité de surveillanceest située.

4. The assets, documents, data bases andarchives of the International Registry shall be inviolableand immune from seizure or other legal oradministrative process.

4. Les biens, documents, bases de données etarchives du Registre international sont inviolables et nepeuvent faire l'objet d'une saisie ou d'une autre actionjudiciaire ou administrative.

5. For the purposes of any claim against theRegistrar under Article 28(1) or Article 44, the claimantshall be entitled to access to such information anddocuments as are necessary to enable the claimant topursue its claim.

5. Aux fins de toute action intentée à l'encontredu Conservateur en vertu du paragraphe 1 de l'article 28ou de l'article 44, le demandeur a le droit d'accéder auxinformations et aux documents nécessaires pour luipermettre d'exercer son action.

6. The Supervisory Authority may waive theinviolability and immunity conferred by paragraph 4.

6. L'Autorité de surveillance peut leverl'inviolabilité et l'immunité conférées au paragraphe 4.

25

Page 28: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

CHAPTER VII CHAPITRE VII

LIABILITY OF THE REGISTRAR RESPONSABILITÉ DU CONSERVATEUR

ARTICLE 28 ARTICLE 28

LIABILITY AND FINANCIAL ASSURANCES

1. The Registrar shall be liable forcompensatory damages for loss suffered by a persondirectly resulting from an error or omission of theRegistrar and its officers and employees or from amalfunction of the international registration systemexcept where the malfunction is caused by an event ofan inevitable and irresistible nature, which could not beprevented by using the best practices in current use inthe field of electronic registry design and operation,including those related to back-up and systems securityand networking.

RESPONSABILITÉ ET ASSURANCES FINANCIÈRES

1. Le Conservateur est tenu au paiement dedommages-intérêts compensatoires pour les pertessubies par une personne lorsque le préjudice découledirectement d'une erreur ou omission du Conservateurainsi que de ses responsables et employés ou d'undysfonctionnement du système internationald'inscription, sauf lorsque le dysfonctionnement a pourcause un événement de nature inévitable et irrésistibleque l'on n'aurait pas pu prévenir en utilisant lesmeilleures pratiques généralement mises en œuvre dansle domaine de la conception et du fonctionnement desregistres électroniques, y compris celles qui concernentles sauvegardes ainsi que les systèmes de sécurité et deréseautage.

2. The Registrar shall not be liable under thepreceding paragraph for factual inaccuracy ofregistration information received by the Registrar ortransmitted by the Registrar in the form in which itreceived that information nor for acts or circumstancesfor which the Registrar and its officers and employeesare not responsible and arising prior to receipt ofregistration information at the International Registry.

2. Le Conservateur n'est pas responsable envertu du paragraphe précédent des inexactitudes de faitdans les informations relatives à l'inscription qu'il areçues ou qu'il a transmises dans la forme dans laquelleil les a reçues; de même, le Conservateur n'est pasresponsable des actes et circonstances dont ni lui ni sesresponsables et employés ne sont chargés et quiprécèdent la réception des informations relatives àl'inscription au Registre international.

3. Compensation under paragraph 1 may bereduced to the extent that the person who suffered thedamage caused or contributed to that damage.

3. L'indemnisation visée au paragraphe 1 peutêtre réduite dans la mesure où la personne qui a subi ledommage l'a causé ou y a contribué.

4. The Registrar shall procure insurance or afinancial guarantee covering the liability referred to inthis Article to the extent determined by the SupervisoryAuthority, in accordance with the Protocol.

4. Le Conservateur contracte une assurance ouse procure une garantie financière couvrant laresponsabilité visée dans le présent article dans lamesure fixée par l'Autorité de surveillance,conformément aux dispositions du Protocole.

26

Page 29: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

CHAPTER VIII CHAPITRE VIII

EFFECTS OF AN INTERNATIONAL INTERESTAS AGAINST THIRD PARTIES

EFFETS D'UNE GARANTIEINTERNATIONALE À L'ÉGARD DES TIERS

ARTICLE 29

PRIORITY OF COMPETING INTERESTS

1. A registered interest has priority over anyother interest subsequently registered and over anunregistered interest.

ARTICLE 29

RANG DES GARANTIES CONCURRENTES

1. Une garantie inscrite prime toute autregarantie inscrite postérieurement et toute garantie noninscrite.

2. The priority of the first-mentioned interestunder the preceding paragraph applies:

(a) even if the first-mentioned interest was acquiredor registered with actual knowledge of the otherinterest; and

(b) even as regards value given by the holder of thefirst-mentioned interest with such knowledge.

2. La priorité de la garantie première inscriteen vertu du paragraphe précédent s'applique :

a) même si, lors de la constitution ou de l'inscriptionde la garantie première inscrite, la seconde garantieétait connue; et

b) même pour toute avance de fonds que le titulairede la garantie première inscrite accorderait tout enayant connaissance de la seconde garantie.

3. The buyer of an object acquires its interestin it:

(a) subject to an interest registered at the time of itsacquisition of that interest; and

(b) free from an unregistered interest even if it hasactual knowledge of such an interest.

3. L'acheteur acquiert des droits sur le bien :

a) sous réserve de toute garantie inscrite au momentde l'acquisition de ces droits; et

b) libres de toute garantie non inscrite, même s'ilavait connaissance d'une telle garantie.

4. The conditional buyer or lessee acquires itsinterest in or right over that object:

(a) subject to an interest registered prior to theregistration of the international interest held by itsconditional seller or lessor; and

(b) free from an interest not so registered at that timeeven if it has actual knowledge of that interest.

4. L'acheteur conditionnel ou le preneuracquiert des droits sur le bien :

a) sous réserve de toute garantie inscrite avantl'inscription de la garantie internationale détenue parle vendeur conditionnel ou le bailleur; et

b) libres de toute garantie non ainsi inscrite à cemoment, même s'il avait connaissance d'une tellegarantie.

5. The priority of competing interests or rightsunder this Article may be varied by agreement betweenthe holders of those interests, but an assignee of asubordinated interest is not bound by an agreement tosubordinate that interest unless at the time of theassignment a subordination had been registered relatingto that agreement.

5. Les titulaires de garanties ou de droitsconcurrents peuvent convenir d'en modifier les rangsrespectifs tels qu'ils résultent du présent article.Toutefois, le cessionnaire d'une garantie subordonnéen'est pas lié par un accord de subordination, à moinsque, lors de la cession, la subordination résultant duditaccord ait été inscrite.

27

Page 30: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

6. Any priority given by this Article to aninterest in an object extends to proceeds.

6. Le rang d'une garantie tel qu'il résulte duprésent article vaut également pour les produitsd'indemnisation.

7. This Convention:

(a) does not affect the rights of a person in an item,other than an object, held prior to its installation onan object if under the applicable law those rightscontinue to exist after the installation; and

(b) does not prevent the creation of rights in an item,other than an object, which has previously beeninstalled on an object where under the applicablelaw those rights are created.

7. La présente Convention :

a) ne porte pas atteinte aux droits qu'une personnedétenait sur un objet, autre qu'un bien, avant soninstallation sur un bien si, en vertu de la loiapplicable, ces droits continuent d'exister aprèsl'installation; et

b) n'empêche pas la création de droits sur un objet,autre qu'un bien, qui a été préalablement installé surun bien lorsque, en vertu de la loi applicable, cesdroits sont créés.

ARTICLE 30

EFFECTS OF INSOLVENCY

1. In insolvency proceedings against the debtoran international interest is effective if prior to thecommencement of the insolvency proceedings thatinterest was registered in conformity with thisConvention.

ARTICLE 30

EFFETS DE L'INSOLVABILITÉ

1. Une garantie internationale est opposabledans les procédures d'insolvabilité dont le débiteur faitl'objet lorsque, antérieurement à l'ouverture desprocédures d'insolvabilité, cette garantie a été inscriteconformément à la présente Convention.

2. Nothing in this Article impairs theeffectiveness of an international interest in theinsolvency proceedings where that interest is effectiveunder the applicable law.

2. Aucune disposition du présent article neporte atteinte à l'opposabilité d'une garantieinternationale dans des procédures d'insolvabilitélorsque cette garantie est opposable en vertu de la loiapplicable.

3. Nothing in this Article affects:

(a) any rules of law applicable in insolvencyproceedings relating to the avoidance of atransaction as a preference or a transfer in fraud ofcreditors; or

(b) any rules of procedure relating to theenforcement of rights to property which is under thecontrol or supervision of the insolvencyadministrator.

3. Aucune disposition du présent article neporte atteinte :

a) à toute règle du droit applicable dans lesprocédures d'insolvabilité relative à l'annulationd'une opération, soit parce qu'elle accorde unepréférence, soit parce qu'elle constitue un transferten fraude des droits des créanciers; ou

b) à toute règle de procédure relative à l'exercice desdroits de propriété soumis au contrôle ou à lasurveillance de l'administrateur d'insolvabilité.

28

Page 31: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

CHAPTER IX CHAPITRE IX

ASSIGNMENTS OF ASSOCIATED RIGHTSAND INTERNATIONAL INTERESTS;

RIGHTS OF SUBROGATION

CESSION DE DROITS ACCESSOIRES ETDE GARANTIES INTERNATIONALES;

DROITS DE SUBROGATION

ARTICLE 31 ARTICLE 31

EFFECTS OF ASSIGNMENT

1. Except as otherwise agreed by the parties,an assignment of associated rights made in conformitywith Article 32 also transfers to the assignee:

(a) the related international interest; and

(b) all the interests and priorities of the assignorunder this Convention.

EFFETS DE LA CESSION

1. Sauf accord contraire des parties, la cessiondes droits accessoires, effectuée conformément auxdispositions de l'article 32, transfère également aucessionnaire :

a) la garantie internationale correspondante; et

b) tous les droits du cédant ainsi que son rang envertu de la présente Convention.

2. Nothing in this Convention prevents apartial assignment of the assignor's associated rights. Inthe case of such a partial assignment the assignor andassignee may agree as to their respective rightsconcerning the related international interest assignedunder the preceding paragraph but not so as adverselyto affect the debtor without its consent.

2. Aucune disposition de la présenteConvention ne fait obstacle à une cession partielle desdroits accessoires du cédant. En cas d'une telle cessionpartielle, le cédant et le cessionnaire peuvent s'entendresur leurs droits respectifs concernant la garantieinternationale correspondante cédée en vertu duparagraphe précédent, sans toutefois compromettre laposition du débiteur sans son consentement.

3. Subject to paragraph 4, the applicable lawshall determine the defences and rights of set-offavailable to the debtor against the assignee.

3. Sous réserve du paragraphe 4, la loiapplicable détermine les exceptions et les droits àcompensation dont dispose le débiteur contre lecessionnaire.

4. The debtor may at any time by agreement inwriting waive all or any of the defences and rights ofset-off referred to in the preceding paragraph other thandefences arising from fraudulent acts on the part of theassignee.

4. Le débiteur peut à tout moment renoncer parécrit à tout ou partie des exceptions ou des droits àcompensation visés au paragraphe précédent, sauf auxexceptions qui ont trait aux manœuvres frauduleuses ducessionnaire.

5. In the case of an assignment by way ofsecurity, the assigned associated rights revest in theassignor, to the extent that they are still subsisting,when the obligations secured by the assignment havebeen discharged.

5. En cas de cession à titre de garantie, lesdroits accessoires cédés sont retransférés au cédant pourautant qu'ils subsistent encore après que les obligationsgaranties par la cession ont été éteintes.

29

Page 32: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE 32 ARTICLE 32

FORMAL REQUIREMENTS OF ASSIGNMENT

1. An assignment of associated rights transfersthe related international interest only if it:

(a) is in writing;

(b) enables the associated rights to be identifiedunder the contract from which they arise; and

(c) in the case of an assignment by way of security,enables the obligations secured by the assignment tobe determined in accordance with the Protocol butwithout the need to state a sum or maximum sumsecured.

CONDITIONS DE FORME DE LA CESSION

1. La cession des droits accessoires netransfère la garantie internationale correspondante quesi :

a) elle est conclue par écrit;

b) elle permet d'identifier la convention dontrésultent les droits accessoires; et

c) en cas de cession à titre de garantie, elle rendpossible la détermination conformément auProtocole des obligations garanties par la cession,sans qu'il soit nécessaire de fixer une somme ou unesomme maximum garantie.

2. An assignment of an international interestcreated or provided for by a security agreement is notvalid unless some or all related associated rights alsoare assigned.

2. La cession d'une garantie internationalecréée ou prévue par un contrat constitutif de sûreté n'estvalable que si tous les droits accessoires ou certainsd'entre eux sont également cédés.

3. This Convention does not apply to anassignment of associated rights which is not effective totransfer the related international interest.

3. La présente Convention ne s'applique pas àune cession de droits accessoires qui n'a pas pour effetde transférer la garantie internationale correspondante.

ARTICLE 33 ARTICLE 33

DEBTOR'S DUTY TO ASSIGNEE OBLIGATIONS DU DÉBITEUR À L'ÉGARDDU CESSIONNAIRE

1. To the extent that associated rights and therelated international interest have been transferred inaccordance with Articles 31 and 32, the debtor inrelation to those rights and that interest is bound by theassignment and has a duty to make payment or giveother performance to the assignee, if but only if:

(a) the debtor has been given notice of theassignment in writing by or with the authority of theassignor; and

(b) the notice identifies the associated rights.

1. Lorsque des droits accessoires et la garantieinternationale correspondante ont été transférésconformément aux articles 31 et 32 et dans la mesure decette cession, le débiteur des droits accessoires et del'obligation couverte par cette garantie n'est lié par lacession et n'est tenu de payer le cessionnaire oud'exécuter toute autre obligation que si :

a) le débiteur a été informé par un avis écrit de lacession par le cédant ou avec l'autorisation decelui-ci; et

b) l'avis identifie les droits accessoires.

2. Irrespective of any other ground on whichpayment or performance by the debtor discharges thelatter from liability, payment or performance shall beeffective for this purpose if made in accordance with thepreceding paragraph.

2. Le paiement ou l'exécution par le débiteurest libératoire s'il est fait conformément au paragrapheprécédent, sans préjudice de toute autre forme depaiement ou exécution également libératoire.

30

Page 33: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

3. Nothing in this Article shall affect thepriority of competing assignments.

3. Aucune disposition du présent article neporte atteinte au rang des cessions concurrentes.

ARTICLE 34 ARTICLE 34

DEFAULT REMEDIES IN RESPECT OFASSIGNMENT BY WAY OF SECURITY

In the event of default by the assignor under theassignment of associated rights and the relatedinternational interest made by way of security,Articles 8, 9 and 11 to 14 apply in the relations betweenthe assignor and the assignee (and, in relation toassociated rights, apply in so far as those provisions arecapable of application to intangible property) as ifreferences:

(a) to the secured obligation and the security interestwere references to the obligation secured by theassignment of the associated rights and the relatedinternational interest and the security interest createdby that assignment;

(b) to the chargee or creditor and chargor or debtorwere references to the assignee and assignor;

(c) to the holder of the international interest werereferences to the assignee; and

(d) to the object were references to the assignedassociated rights and the related internationalinterest.

MESURES EN CAS D'INEXÉCUTION D'UNE CESSIONÀ TITRE DE GARANTIE

En cas d'inexécution par le cédant de ses obligations envertu de la cession des droits accessoires et de lagarantie internationale correspondante à titre degarantie, les articles 8, 9 et 11 à 14 s'appliquent auxrelations entre le cédant et le cessionnaire (et, s'agissantdes droits accessoires, s'appliquent, pour autant que cesarticles soient susceptibles d'application à des biensincorporels), comme si :

a) les références à l'obligation garantie et à la sûretéétaient des références à l'obligation garantie par lacession des droits accessoires et de la garantieinternationale correspondante et à la sûreté créée parcette cession;

b) les références au créancier garanti ou au créancieret au constituant ou au débiteur étaient desréférences au cessionnaire et au cédant;

c) les références au titulaire de la garantieinternationale étaient des références au cessionnaire;et

d) les références au bien étaient des références auxdroits accessoires et à la garantie internationalecorrespondante cédés.

ARTICLE 35 ARTICLE 35

PRIORITY OF COMPETING ASSIGNMENTS

1. Where there are competing assignments ofassociated rights and at least one of the assignmentsincludes the related international interest and isregistered, the provisions of Article 29 apply as if thereferences to a registered interest were references to anassignment of the associated rights and the relatedregistered interest and as if references to a registered orunregistered interest were references to a registered orunregistered assignment.

RANG DES CESSIONS CONCURRENTES

1. En cas de cessions concurrentes de droitsaccessoires, dont au moins une inclut la garantieinternationale correspondante et est inscrite, lesdispositions de l'article 29 s'appliquent comme si lesréférences à une garantie inscrite étaient des référencesà une cession des droits accessoires et de la garantieinscrite correspondante, et comme si les références àune garantie inscrite ou non inscrite étaient desréférences à une cession inscrite ou non inscrite.

31

Page 34: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

2. Article 30 applies to an assignment ofassociated rights as if the references to an internationalinterest were references to an assignment of theassociated rights and the related international interest.

2. L'article 30 s'applique à une cession dedroits accessoires comme si les références à unegarantie internationale étaient des références à unecession des droits accessoires et de la garantieinternationale correspondante.

ARTICLE 36 ARTICLE 36

ASSIGNEE'S PRIORITY WITHRESPECT TO ASSOCIATED RIGHTS

1. The assignee of associated rights and therelated international interest whose assignment has beenregistered only has priority under Article 35(1) overanother assignee of the associated rights:

(a) if the contract under which the associated rightsarise states that they are secured by or associatedwith the object; and

(b) to the extent that the associated rights are relatedto an object.

PRIORITÉ DU CESSIONNAIRE QUANT AUXDROITS ACCESSOIRES

1. Le cessionnaire de droits accessoires et dela garantie internationale correspondante dont la cessiona été inscrite, a priorité en vertu du paragraphe 1 del'article 35 sur un autre cessionnaire des droitsaccessoires seulement :

a) si la convention dont résultent les droitsaccessoires précise qu'ils sont garantis par le bien ouliés à celui-ci; et

b) pour autant que les droits accessoires serapportent à un bien.

2. For the purposes of sub-paragraph (b) of thepreceding paragraph, associated rights are related to anobject only to the extent that they consist of rights topayment or performance that relate to:

(a) a sum advanced and utilised for the purchase ofthe object;

(b) a sum advanced and utilised for the purchase ofanother object in which the assignor held anotherinternational interest if the assignor transferred thatinterest to the assignee and the assignment has beenregistered;

(c) the price payable for the object;

(d) the rentals payable in respect of the object; or

(e) other obligations arising from a transactionreferred to in any of the preceding sub-paragraphs.

2. Aux fins de l'alinéa b) du paragrapheprécédent, les droits accessoires ne se rapportent à unbien que dans la mesure où il s'agit de droits aupaiement ou à une exécution portant sur :

a) une somme avancée et utilisée pour l'achat dubien;

b) une somme avancée et utilisée pour l'achat d'unautre bien sur lequel le cédant détenait une autregarantie internationale si le cédant a transféré cettegarantie au cessionnaire et si la cession a étéinscrite;

c) le prix convenu pour le bien;

d) les loyers convenus pour le bien; ou

e) d'autres obligations découlant d'une opérationvisée à l'un quelconque des alinéas précédents.

3. In all other cases, the priority of thecompeting assignments of the associated rights shall bedetermined by the applicable law.

3. Dans tous les autres cas, le rang des cessionsconcurrentes de droits accessoires est déterminé par laloi applicable.

32

Page 35: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

ARTICLE 37 ARTICLE 37

EFFECTS OF ASSIGNOR'S INSOLVENCY

The provisions of Article 30 apply to insolvencyproceedings against the assignor as if references to thedebtor were references to the assignor.

EFFETS DE L'INSOLVABILITÉ DU CÉDANT

Les dispositions de l'article 30 s'appliquent auxprocédures d'insolvabilité dont le cédant fait l'objetcomme si les références au débiteur étaient desréférences au cédant.

ARTICLE 38 ARTICLE 38

SUBROGATION

1. Subject to paragraph 2, nothing in thisConvention affects the acquisition of associated rightsand the related international interest by legal orcontractual subrogation under the applicable law.

SUBROGATION

1. Sous réserve du paragraphe 2, aucunedisposition de la présente Convention ne porte atteinteà l'acquisition de droits accessoires et de la garantieinternationale correspondante par l'effet d'unesubrogation légale ou conventionnelle en vertu de la loiapplicable.

2. The priority between any interest within thepreceding paragraph and a competing interest may bevaried by agreement in writing between the holders ofthe respective interests but an assignee of asubordinated interest is not bound by an agreement tosubordinate that interest unless at the time of theassignment a subordination had been registered relatingto that agreement.

2. Les titulaires d'un droit visé au paragrapheprécédent et d'un droit concurrent peuvent convenir parécrit d'en modifier les rangs respectifs mais lecessionnaire d'une garantie subordonnée n'est pas lié parun accord de subordination, à moins que, lors de lacession, la subordination résultant dudit accord ait étéinscrite.

CHAPTER X CHAPITRE X

RIGHTS OR INTERESTS SUBJECTTO DECLARATIONS

BY CONTRACTING STATES

DROITS OU GARANTIES POUVANTFAIRE L'OBJET DE DÉCLARATIONSPAR LES ÉTATS CONTRACTANTS

ARTICLE 39 ARTICLE 39

RIGHTS HAVING PRIORITY WITHOUT REGISTRATION

1. A Contracting State may at any time, in adeclaration deposited with the Depositary of theProtocol declare, generally or specifically:

(a) those categories of non-consensual right orinterest (other than a right or interest to whichArticle 40 applies) which under that State's law havepriority over an interest in an object equivalent tothat of the holder of a registered internationalinterest and which shall have priority over aregistered international interest, whether in oroutside insolvency proceedings; and

DROITS AYANT PRIORITÉ SANS INSCRIPTION

1. Dans une déclaration déposée auprès duDépositaire du Protocole, un État contractant peut à toutmoment indiquer, de façon générale ou spécifique :

a) les catégories de droits ou garanties nonconventionnels (autres qu'un droit ou une garantiequi relève de l'article 40) qui, en vertu du droit de cetÉtat, primeraient une garantie portant sur le bienéquivalente à celle du titulaire d'une garantieinternationale et qui primeront une garantieinternationale inscrite, que ce soit ou non en cas deprocédure d'insolvabilité;

33

Page 36: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

(b) that nothing in this Convention shall affect theright of a State or State entity, intergovernmentalorganisation or other private provider of publicservices to arrest or detain an object under the lawsof that State for payment of amounts owed to suchentity, organisation or provider directly relating tothose services in respect of that object or anotherobject.

b) qu'aucune disposition de la présente Conventionne porte atteinte au droit d'un État, d'une entitéétatique, d'une organisation intergouvernementale oud'un autre fournisseur privé de services publics, desaisir ou de retenir un bien en vertu des lois de cetÉtat pour le paiement des redevances dues à cetteentité, cette organisation ou ce fournisseur qui sontdirectement liées aux services fournis concernant cebien ou un autre bien.

2. A declaration made under the precedingparagraph may be expressed to cover categories that arecreated after the deposit of that declaration.

2. Une déclaration faite en vertu du paragrapheprécédent peut indiquer des catégories créées après ledépôt de la déclaration.

3. A non-consensual right or interest haspriority over an international interest if and only if theformer is of a category covered by a declarationdeposited prior to the registration of the internationalinterest.

3. Un droit ou une garantie non conventionnelprime une garantie internationale si et seulement si ledroit ou la garantie non conventionnel relève d'unecatégorie couverte par une déclaration déposée avantl'inscription de la garantie internationale.

4. Notwithstanding the preceding paragraph, aContracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to the Protocol,declare that a right or interest of a category covered bya declaration made under sub-paragraph (a) ofparagraph 1 shall have priority over an internationalinterest registered prior to the date of such ratification,acceptance, approval or accession.

4. Nonobstant le paragraphe précédent, un Étatcontractant peut déclarer, au moment de la ratification,de l'acceptation, de l'approbation du Protocole, ou del'adhésion, qu'un droit ou une garantie d'une catégoriecouverte par une déclaration faite en vertu de l'alinéa a)du paragraphe 1 prime une garantie internationaleinscrite avant la date de cette ratification, acceptation,approbation ou adhésion.

ARTICLE 40 ARTICLE 40

REGISTRABLE NON-CONSENSUAL RIGHTSOR INTERESTS

A Contracting State may at any time in a declarationdeposited with the Depositary of the Protocol list thecategories of non-consensual right or interest whichshall be registrable under this Convention as regardsany category of object as if the right or interest were aninternational interest and shall be regulated accordingly.Such a declaration may be modified from time to time.

DROITS OU GARANTIES NON CONVENTIONNELSSUSCEPTIBLES D'INSCRIPTION

Dans une déclaration déposée auprès du Dépositaire duProtocole, un État contractant peut à tout moment etpour toute catégorie de biens dresser une liste decatégories des droits ou garanties non conventionnelspouvant être inscrits en vertu de la présente Conventioncomme si ces droits ou garanties étaient des garantiesinternationales, et seront dès lors traités comme telles.Une telle déclaration peut être modifiée à tout moment.

34

Page 37: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

CHAPTER XI CHAPITRE XI

APPLICATION OF THE CONVENTIONTO SALES

APPLICATION DE LA CONVENTIONAUX VENTES

ARTICLE 41 ARTICLE 41

SALE AND PROSPECTIVE SALE

This Convention shall apply to the sale or prospectivesale of an object as provided for in the Protocol withany modifications therein.

VENTE ET VENTE FUTURE

La présente Convention s'applique à la vente ou à lavente future d'un bien conformément aux dispositionsdu Protocole, avec les modifications qui pourraient yêtre apportées.

CHAPTER XII CHAPITRE XII

JURISDICTION COMPÉTENCE

ARTICLE 42 ARTICLE 42

CHOICE OF FORUM

1. Subject to Articles 43 and 44, the courts ofa Contracting State chosen by the parties to atransaction have jurisdiction in respect of any claimbrought under this Convention, whether or not thechosen forum has a connection with the parties or thetransaction. Such jurisdiction shall be exclusive unlessotherwise agreed between the parties.

ÉLECTION DE FOR

1. Sous réserve des articles 43 et 44, lestribunaux d'un État contractant choisis par les parties àune opération sont compétents pour connaître de toutedemande fondée sur les dispositions de la présenteConvention, que le for choisi ait ou non un lien avec lesparties ou avec l'opération. Une telle compétence estexclusive à moins que les parties n'en conviennentautrement.

2. Any such agreement shall be in writing orotherwise concluded in accordance with the formalrequirements of the law of the chosen forum.

2. Cette convention attributive de juridictionest conclue par écrit ou dans les formes prescrites par laloi du for choisi.

ARTICLE 43 ARTICLE 43

JURISDICTION UNDER ARTICLE 13

1. The courts of a Contracting State chosen bythe parties and the courts of the Contracting State on theterritory of which the object is situated have jurisdictionto grant relief under Article 13(1)(a), (b), (c) andArticle 13(4) in respect of that object.

COMPÉTENCE EN VERTU DE L'ARTICLE 13

1. Les tribunaux d'un État contractant choisispar les parties et les tribunaux d'un État contractant surle territoire duquel le bien est situé sont compétentspour ordonner les mesures prévues par l'alinéa a), b)ou c) du paragraphe 1 et le paragraphe 4 de l'article 13,relativement à ce bien.

35

Page 38: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

2. Jurisdiction to grant relief underArticle 13(1)(d) or other interim relief by virtue ofArticle 13(4) may be exercised either:

(a) by the courts chosen by the parties; or

(b) by the courts of a Contracting State on theterritory of which the debtor is situated, being reliefwhich, by the terms of the order granting it, isenforceable only in the territory of that ContractingState.

2. Sont compétents pour ordonner les mesuresprévues par l'alinéa d) du paragraphe 1 de l'article 13 oud'autres mesures provisoires en vertu du paragraphe 4de l'article 13 :

a) les tribunaux choisis par les parties; ou

b) les tribunaux d'un État contractant sur le territoireduquel le débiteur est situé, étant entendu que lamesure ne peut être mise en œuvre, selon les termesde la décision qui l'ordonne, que sur le territoire decet État contractant.

3. A court has jurisdiction under the precedingparagraphs even if the final determination of the claimreferred to in Article 13(1) will or may take place in acourt of another Contracting State or by arbitration.

3. Un tribunal est compétent en vertu desparagraphes précédents alors même que le fond du litigevisé au paragraphe 1 de l'article 13 serait ou pourraitêtre porté devant le tribunal d'un autre État contractantou soumis à l'arbitrage.

ARTICLE 44 ARTICLE 44

JURISDICTION TO MAKE ORDERSAGAINST THE REGISTRAR

1. The courts of the place in which theRegistrar has its centre of administration shall haveexclusive jurisdiction to award damages or make ordersagainst the Registrar.

COMPÉTENCE POUR PRENDRE DES MESURESÀ L'ENCONTRE DU CONSERVATEUR

1. Les tribunaux de l'État sur le territoireduquel le Conservateur a le lieu de son administrationcentrale sont seuls compétents pour connaître desactions en dommages-intérêts intentées à l'encontre duConservateur ou ordonner des mesures à son égard.

2. Where a person fails to respond to a demandmade under Article 25 and that person has ceased toexist or cannot be found for the purpose of enabling anorder to be made against it requiring it to procuredischarge of the registration, the courts referred to in thepreceding paragraph shall have exclusive jurisdiction,on the application of the debtor or intending debtor, tomake an order directed to the Registrar requiring theRegistrar to discharge the registration.

2. Lorsqu'une personne ne répond pas à unedemande faite en vertu de l'article 25, et que cettepersonne a cessé d'exister ou est introuvable de sortequ'il n'est pas possible de l'enjoindre de donnermainlevée de l'inscription, les tribunaux visés auparagraphe précédent sont seuls compétents, à lademande du débiteur ou du futur débiteur, pourenjoindre le Conservateur de donner mainlevée del'inscription.

3. Where a person fails to comply with anorder of a court having jurisdiction under thisConvention or, in the case of a national interest, anorder of a court of competent jurisdiction requiring thatperson to procure the amendment or discharge of aregistration, the courts referred to in paragraph 1 maydirect the Registrar to take such steps as will give effectto that order.

3. Lorsqu'une personne ne se conforme pas àla décision d'un tribunal compétent en vertu de laprésente Convention ou, dans le cas d'une garantienationale, à la décision d'un tribunal compétent, luiordonnant de modifier l'inscription ou d'en donnermainlevée, les tribunaux visés au paragraphe 1 peuventenjoindre le Conservateur de prendre les mesuresnécessaires pour donner effet à la décision.

4. Except as otherwise provided by thepreceding paragraphs, no court may make orders or givejudgments or rulings against or purporting to bind theRegistrar.

4. Sous réserve des paragraphes précédents,aucun tribunal ne peut prendre de mesures ni prononcerde jugements ni rendre de décisions à l'encontre duConservateur.

36

Page 39: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

ARTICLE 45 ARTICLE 45

JURISDICTION IN RESPECT OFINSOLVENCY PROCEEDINGS

The provisions of this Chapter are not applicable toinsolvency proceedings.

COMPÉTENCE RELATIVE AUX PROCÉDURESD'INSOLVABILITÉ

Les dispositions du présent Chapitre ne s'appliquent pasaux procédures d'insolvabilité.

CHAPTER XIII CHAPITRE XIII

RELATIONSHIP WITH OTHER CONVENTIONS RELATIONS AVEC D'AUTRES CONVENTIONS

ARTICLE 45 BIS ARTICLE 45 BIS

RELATIONSHIP WITH THE UNITED NATIONSCONVENTION ON THE ASSIGNMENT

OF RECEIVABLES IN INTERNATIONAL TRADE

This Convention shall prevail over the United NationsConvention on the Assignment of Receivables inInternational Trade, opened for signature in New Yorkon 12 December 2001, as it relates to the assignment ofreceivables which are associated rights related tointernational interests in aircraft objects, railway rollingstock and space assets.

RELATIONS AVEC LA CONVENTION DESNATIONS UNIES SUR LA CESSION DE CRÉANCES

DANS LE COMMERCE INTERNATIONAL

La présente Convention l'emporte sur la Convention desNations Unies sur la cession de créances dans lecommerce international, ouverte à la signatureà New York le 12 décembre 2001, dans la mesure oùcelle-ci s'applique à la cession de créances quiconstituent des droits accessoires se rapportant à desgaranties internationales portant sur des biensaéronautiques, du matériel roulant ferroviaire et desbiens spatiaux.

ARTICLE 46 ARTICLE 46

RELATIONSHIP WITH THE UNIDROITCONVENTION ON INTERNATIONAL FINANCIAL LEASING

The Protocol may determine the relationship betweenthis Convention and the UNIDROIT Convention onInternational Financial Leasing, signed at Ottawaon 28 May 1988.

RELATIONS AVEC LA CONVENTION D'UNIDROITSUR LE CRÉDIT-BAIL INTERNATIONAL

Le Protocole pourra déterminer les relations entre laprésente Convention et la Convention d'UNIDROIT surle crédit-bail international signée à Ottawale 28 mai 1988.

37

Page 40: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

CHAPTER XIV CHAPITRE XIV

FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES

ARTICLE 47 ARTICLE 47

SIGNATURE, RATIFICATION,ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACCESSION

1. This Convention shall be open for signaturein Cape Town on 16 November 2001 by Statesparticipating in the Diplomatic Conference to Adopt aMobile Equipment Convention and an Aircraft Protocolheld a t Cape Town from 29 Octoberto 16 November 2001. After 16 November 2001, theConvention shall be open to all States for signature atthe Headquarters of the International Institute for theUnification of Private Law (UNIDROIT) in Rome untilit enters into force in accordance with Article 49.

SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTATION,APPROBATION OU ADHÉSION

1. La présente Convention est ouverte au Caple 16 novembre 2001 à la signature des États participantà la Conférence diplomatique pour l'adoption d'uneConvention relative aux matériels d'équipement mobileset d'un Protocole aéronautique, tenue au Capdu 29 octobre au 16 novembre 2001. Aprèsle 16 novembre 2001, la Convention sera ouverte à lasignature de tous les États au siège de l'Institutinternational pour l'unification du droit privé(UNIDROIT ), à Rome, jusqu'à ce qu'elle entre envigueur conformément à l'article 49.

2. This Convention shall be subject toratification, acceptance or approval by States whichhave signed it.

2. La présente Convention est sujette àratification, acceptation ou approbation par les États quil'ont signée.

3. Any State which does not sign thisConvention may accede to it at any time.

3. Un État qui ne signe pas la présenteConvention peut y adhérer par la suite.

4. Ratification, acceptance, approval oraccession is effected by the deposit of a formalinstrument to that effect with the Depositary.

4. La ratification, l'acceptation, l'approbationou l'adhésion s'effectuent par le dépôt d'un instrumenten bonne et due forme auprès du Dépositaire.

ARTICLE 48 ARTICLE 48

REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANISATIONS ORGANISATIONS RÉGIONALES D'INTÉGRATIONÉCONOMIQUE

1. A Regional Economic IntegrationOrganisation which is constituted by sovereign Statesand has competence over certain matters governed bythis Convention may similarly sign, accept, approve oraccede to this Convention. The Regional EconomicIntegration Organisation shall in that case have therights and obligations of a Contracting State, to theextent that that Organisation has competence overmatters governed by this Convention. Where thenumber of Contracting States is relevant in thisConvention, the Regional Economic IntegrationOrganisation shall not count as a Contracting State inaddition to its Member States which are ContractingStates.

1. Une organisation régionale d'intégrationéconomique constituée par des États souverains et ayantcompétence sur certaines matières régies par la présenteConvention peut elle aussi signer, accepter et approuverla présente Convention ou y adhérer. En pareil cas,l'organisation régionale d'intégration économique aurales mêmes droits et obligations qu'un État contractant,dans la mesure où cette organisation a compétence surdes matières régies par la présente Convention. Lorsquele nombre d'États contractants est pertinent dans laprésente Convention, l'organisation régionaled'intégration économique n'est pas comptée comme Étatcontractant en plus de ses États membres qui sont desÉtats contractants.

38

Page 41: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. The Regional Economic IntegrationOrganisation shall, at the time of signature, acceptance,approval or accession, make a declaration to theDepositary specifying the matters governed by thisConvention in respect of which competence has beentransferred to that Organisation by its Member States.The Regional Economic Integration Organisation shallpromptly notify the Depositary of any changes to thedistribution of competence, including new transfers ofcompetence, specified in the declaration under thisparagraph.

2. Au moment de la signature, de l'acceptation,de l'approbation ou de l'adhésion, l'organisationrégionale d'intégration économique présente auDépositaire une déclaration indiquant les matièresrégies par la présente Convention pour lesquelles sesÉtats membres ont délégué leur compétence à cetteorganisation. L'organisation régionale d'intégrationéconomique doit informer sans retard le Dépositaire detoute modification intervenue dans la délégation decompétence, y compris de nouvelles délégations decompétence, précisée dans la déclaration faite en vertudu présent paragraphe.

3. Any reference to a "Contracting State" or"Contracting States" or "State Party" or "States Parties"in this Convention applies equally to a RegionalEconomic Integration Organisation where the contextso requires.

3. Toute référence à « État contractant »,« États contractants », « État partie » ou « Étatsparties » dans la présente Convention s'appliqueégalement à une organisation régionale d'intégrationéconomique, lorsque le contexte requiert qu'il en soitainsi.

ARTICLE 49 ARTICLE 49

ENTRY INTO FORCE

1. This Convention enters into force on thefirst day of the month following the expiration of threemonths after the date of the deposit of the thirdinstrument of ratification, acceptance, approval oraccession but only as regards a category of objects towhich a Protocol applies:

(a) as from the time of entry into force of thatProtocol;

(b) subject to the terms of that Protocol; and

(c) as between States Parties to this Convention andthat Protocol.

ENTRÉE EN VIGUEUR

1. La présente Convention entre en vigueur lepremier jour du mois après l'expiration d'une période detrois mois à compter de la date du dépôt du troisièmeinstrument de ratification, d'acceptation, d'approbationou d'adhésion, mais seulement en ce qui concerne unecatégorie de biens à laquelle un Protocole s'applique :

a) à compter de l'entrée en vigueur de ce Protocole;

b) sous réserve des dispositions de ce Protocole; et

c) entre les États parties à la présente Convention età ce Protocole.

2. For other States this Convention enters intoforce on the first day of the month following theexpiration of three months after the date of the depositof their instrument of ratification, acceptance, approvalor accession but only as regards a category of objects towhich a Protocol applies and subject, in relation to suchProtocol, to the requirements of sub-paragraphs (a), (b)and (c) of the preceding paragraph.

2. Pour les autres États, la présente Conventionentre en vigueur le premier jour du mois suivantl'expiration d'une période de trois mois à compter de ladate du dépôt de leur instrument de ratification,d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, maisseulement en ce qui concerne une catégorie de biens àlaquelle un Protocole s'applique et sous réserve,relativement audit Protocole, des conditions visées auxalinéas a), b) et c) du paragraphe précédent.

39

Page 42: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE 50 ARTICLE 50

INTERNAL TRANSACTIONS

1. A Contracting State may, at the time ofratification, acceptance, approval of, or accession to theProtocol, declare that this Convention shall not apply toa transaction which is an internal transaction in relationto that State with regard to all types of objects or someof them.

OPÉRATIONS INTERNES

1. Un État contractant peut déclarer, aumoment de la ratification, de l'acceptation, del'approbation du Protocole ou de l'adhésion, que laprésente Convention ne s'applique pas à une opérationinterne à l'égard de cet État, concernant tous les types debiens ou certains d'entre eux.

2. Notwithstanding the preceding paragraph,the provisions of Articles 8(4), 9(1), 16, Chapter V,Article 29, and any provisions of this Conventionrelating to registered interests shall apply to an internaltransaction.

2. Nonobstant le paragraphe précédent, lesdispositions du paragraphe 4 de l'article 8, duparagraphe 1 de l'article 9, de l'article 16, duChapitre V, de l'article 29 et toute disposition de laprésente Convention relative à des garanties inscritess'appliquent à une opération interne.

3. Where notice of a national interest has beenregistered in the International Registry, the priority ofthe holder of that interest under Article 29 shall not beaffected by the fact that such interest has become vestedin another person by assignment or subrogation underthe applicable law.

3. Lorsqu'un avis de garantie nationale a étéinscrit dans le Registre international, le rang du titulairede cette garantie en vertu de l'article 29 n'est pas affectépar le fait que cette garantie est détenue par une autrepersonne en vertu d'une cession ou d'une subrogation envertu de la loi applicable.

ARTICLE 51 ARTICLE 51

FUTURE PROTOCOLS

1. The Depositary may create working groups,in co-operation with such relevant non-governmentalorganisations as the Depositary considers appropriate,to assess the feasibility of extending the application ofthis Convention, through one or more Protocols, toobjects of any category of high-value mobileequipment, other than a category referred to inArticle 2(3), each member of which is uniquelyidentifiable, and associated rights relating to suchobjects.

FUTURS PROTOCOLES

1. Le Dépositaire peut constituer des groupesde travail, en coopération avec les organisations nongouvernementales que le Dépositaire juge appropriées,pour déterminer s'il est possible d'étendre l'applicationde la présente Convention, par un ou plusieursProtocoles, à des biens relevant de toute catégorie dematériels d'équipement mobiles de grande valeur autrequ'une catégorie visée au paragraphe 3 de l'article 2,dont chacun est susceptible d'individualisation, et auxdroits accessoires portant sur de tels biens.

2. The Depositary shall communicate the textof any preliminary draft Protocol relating to a categoryof objects prepared by such a working group to allStates Parties to this Convention, all member States ofthe Depositary, member States of the United Nationswhich are not members of the Depositary and therelevant intergovernmental organisations, and shallinvite such States and organisations to participate inintergovernmental negotiations for the completion of adraft Protocol on the basis of such a preliminary draftProtocol.

2. Le Dépositaire communique le texte de toutavant-projet de Protocole portant sur une catégorie debien, établi par un tel groupe de travail, à tous les Étatsparties à la présente Convention, à tous les Étatsmembres du Dépositaire, aux États membres del'Organisation des Nations Unies qui ne sont pasmembres du Dépositaire et aux organisationsintergouvernementales pertinentes, et invite ces États etorganisations à participer aux négociationsintergouvernementales visant à mettre au point un projetde Protocole sur la base d'un tel avant-projet deProtocole.

40

Page 43: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

3. The Depositary shall also communicate thetext of any preliminary draft Protocol prepared by sucha working group to such relevant non-governmentalorganisations as the Depositary considers appropriate.Such non-governmental organisations shall be invitedpromptly to submit comments on the text of thepreliminary draft Protocol to the Depositary and toparticipate as observers in the preparation of a draftProtocol.

3. Le Dépositaire communique également letexte d'un tel avant-projet de Protocole préparé par untel groupe de travail aux organisations nongouvernementales pertinentes que le Dépositaire jugeappropriées. Ces organisations non gouvernementalesseront invitées à présenter sans retard au Dépositaireleurs observations sur le texte d'avant-projet deProtocole et à participer en tant qu'observateurs à lapréparation d'un projet de Protocole.

4. When the competent bodies of theDepositary adjudge such a draft Protocol ripe foradoption, the Depositary shall convene a diplomaticconference for its adoption.

4. Quand les organes compétents duDépositaire concluent qu'un tel projet de Protocole estprêt à être adopté, le Dépositaire convoque uneConférence diplomatique pour son adoption.

5. Once such a Protocol has been adopted,subject to paragraph 6, this Convention shall apply tothe category of objects covered thereby.

5. Lorsqu'un tel Protocole a été adopté, sousréserve du paragraphe 6, la présente Conventions'applique à la catégorie de biens visée audit Protocole.

6. Article 45 bis of this Convention applies tosuch a Protocol only if specifically provided for in thatProtocol.

6. L'Annexe à la présente Convention nes'applique à un tel Protocole que si celui-ci le prévoitexpressément.

ARTICLE 52 ARTICLE 52

TERRITORIAL UNITS

1. If a Contracting State has territorial units inwhich different systems of law are applicable in relationto the matters dealt with in this Convention, it may, atthe time of ratification, acceptance, approval oraccession, declare that this Convention is to extend toall its territorial units or only to one or more of themand may modify its declaration by submitting anotherdeclaration at any time.

UNITÉS TERRITORIALES

1. Si un État contractant comprend des unitésterritoriales dans lesquelles des systèmes de droitdifférents s'appliquent aux matières régies par laprésente Convention, il peut déclarer, au moment de laratification, de l'acceptation, de l'approbation ou del'adhésion, que la présente Convention s'applique àtoutes ses unités territoriales ou seulement à une ouplusieurs d'entre elles, et il peut à tout moment modifiercette déclaration en en soumettant une nouvelle.

2. Any such declaration shall state expresslythe territorial units to which this Convention applies.

2. Une telle déclaration doit indiquerexpressément les unités territoriales auxquelles laprésente Convention s'applique.

3. If a Contracting State has not made anydeclaration under paragraph 1, this Convention shallapply to all territorial units of that State.

3. Si un État contractant n'a pas fait dedéclaration en vertu du paragraphe 1, la présenteConvention s'applique à toutes les unités territoriales decet État.

4. Where a Contracting State extends thisConvention to one or more of its territorial units,declarations permitted under this Convention may bemade in respect of each such territorial unit, and thedeclarations made in respect of one territorial unit maybe different from those made in respect of anotherterritorial unit.

4. Lorsqu'un État contractant étendl'application de la présente Convention à une ouplusieurs de ses unités territoriales, les déclarationsautorisées par la présente Convention peuvent êtrefaites à l'égard de chacune desdites unités territoriales,et les déclarations faites à l'égard de l'une d'ellespeuvent différer de celles qui sont faites à l'égard d'uneautre unité territoriale.

41

Page 44: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

5. If by virtue of a declaration underparagraph 1, this Convention extends to one or moreterritorial units of a Contracting State:

(a) the debtor is considered to be situated in aContracting State only if it is incorporated or formedunder a law in force in a territorial unit to which thisConvention applies or if it has its registered office orstatutory seat, centre of administration, place ofbusiness or habitual residence in a territorial unit towhich this Convention applies;

(b) any reference to the location of the object in aContracting State refers to the location of the objectin a territorial unit to which this Convention applies;and

(c) any reference to the administrative authorities inthat Contracting State shall be construed as referringto the administrative authorities having jurisdictionin a territorial unit to which this Convention applies.

5. Si, conformément à une déclaration faite envertu du paragraphe 1, la présente Conventions'applique à l'une ou plusieurs des unités territorialesd'un État contractant :

a) le débiteur sera considéré comme étant situé dansun État contractant seulement s'il est constitué envertu d'une loi en vigueur dans une unité territorialeà laquelle la présente Convention s'applique, ou s'ila son siège statutaire, son administration centrale,son établissement ou sa résidence habituelle dansune unité territoriale à laquelle la présenteConvention s'applique;

b) toute référence à la situation du bien dans un Étatcontractant vise la situation du bien dans une unitéterritoriale à laquelle la présente Conventions'applique; et

c) toute référence aux autorités administratives danscet État contractant sera comprise comme visant lesautorités administratives compétentes dans une unitéterritoriale à laquelle la présente Conventions'applique.

ARTICLE 53 ARTICLE 53

DETERMINATION OF COURTS

A Contracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to the Protocol,declare the relevant "court" or "courts" for the purposesof Article 1 and Chapter XII of this Convention.

DÉTERMINATION DES TRIBUNAUX

Un État contractant peut déclarer, au moment de laratification, de l'acceptation, de l'approbation duProtocole ou de l'adhésion, quel sera le « tribunal » oules « tribunaux » pertinents aux fins de l'application del'article premier et du Chapitre XII de la présenteConvention.

ARTICLE 54 ARTICLE 54

DECLARATIONS REGARDING REMEDIES

1. A Contracting State may, at the time ofratification, acceptance, approval of, or accession to theProtocol, declare that while the charged object issituated within, or controlled from its territory thechargee shall not grant a lease of the object in thatterritory.

DÉCLARATIONS CONCERNANT LES MESURES

1. Un État contractant peut déclarer, aumoment de la ratification, de l'acceptation, del'approbation du Protocole ou de l'adhésion, que,lorsque le bien grevé est situé sur son territoire ou estcontrôlé à partir de celui-ci, le créancier garanti ne doitpas le donner à bail sur ce territoire.

42

Page 45: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. A Contracting State shall, at the time ofratification, acceptance, approval of, or accession to theProtocol, declare whether or not any remedy availableto the creditor under any provision of this Conventionwhich is not there expressed to require application tothe court may be exercised only with leave of the court.

2. Un État contractant doit déclarer, aumoment de la ratification, de l'acceptation, del'approbation du Protocole ou de l'adhésion, si unemesure ouverte au créancier en vertu d'une dispositionde la présente Convention et dont la mise en œuvre n'estpas subordonnée en vertu de ces dispositions à unedemande à un tribunal, ne peut être exercée qu'avec uneintervention du tribunal.

ARTICLE 55 ARTICLE 55

DECLARATIONS REGARDING RELIEF PENDINGFINAL DETERMINATION

DÉCLARATIONS CONCERNANT LES MESURESPROVISOIRES AVANT LE RÈGLEMENT

AU FOND DU LITIGE

A Contracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to the Protocol,declare that it will not apply the provisions of Article 13or Article 43, or both, wholly or in part. The declarationshall specify under which conditions the relevantArticle will be applied, in case it will be applied partly,or otherwise which other forms of interim relief will beapplied.

Un État contractant peut déclarer, au moment de laratification, de l'acceptation, de l'approbation duProtocole ou de l'adhésion, qu'il n'appliquera pas tout oupartie des dispositions de l'article 13 ou de l'article 43,ou encore des deux. La déclaration doit indiquer dansquelles conditions l'article pertinent sera appliqué, aucas où il ne serait appliqué que partiellement, ou quellesautres mesures provisoires seront appliquées.

ARTICLE 56 ARTICLE 56

RESERVATIONS AND DECLARATIONS

1. No reservations may be made to thisConvention but declarations authorised byArticles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 may bemade in accordance with these provisions.

RÉSERVES ET DÉCLARATIONS

1. Aucune réserve ne peut être faite à laprésente Convention, mais des déclarations autoriséespar les articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 et 60peuvent être faites conformément à ces dispositions.

2. Any declaration or subsequent declarationor any withdrawal of a declaration made under thisConvention shall be notified in writing to theDepositary.

2. Toute déclaration ou déclarationsubséquente ou tout retrait d'une déclaration faite envertu de la présente Convention est notifiée par écrit auDépositaire.

ARTICLE 57 ARTICLE 57

SUBSEQUENT DECLARATIONS

1. A State Party may make a subsequentdeclaration, other than a declaration authorised underArticle 60, at any time after the date on which thisConvention has entered into force for it, by notifyingthe Depositary to that effect.

DÉCLARATIONS SUBSÉQUENTES

1. Un État partie peut faire une déclarationsubséquente, à l'exception d'une déclaration autoriséepar l'article 60, à tout moment à compter de la dated'entrée en vigueur de la présente Convention à l'égardde cet État, par une notification à cet effet auDépositaire.

43

Page 46: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

2. Any such subsequent declaration shall takeeffect on the first day of the month following theexpiration of six months after the date of receipt of thenotification by the Depositary. Where a longer periodfor that declaration to take effect is specified in thenotification, it shall take effect upon the expiration ofsuch longer period after receipt of the notification bythe Depositary.

2. Une telle déclaration subséquente prendeffet le premier jour du mois suivant l'expiration d'unepériode de six mois à compter de la date de réception dela notification par le Dépositaire. Lorsqu'une périodeplus longue pour la prise d'effet de la déclaration estprécisée dans la notification, la déclaration prend effetà l'expiration de la période ainsi précisée aprèsréception de la notification par le Dépositaire.

3. Notwithstanding the previous paragraphs,this Convention shall continue to apply, as if no suchsubsequent declarations had been made, in respect of allrights and interests arising prior to the effective date ofany such subsequent declaration.

3. Nonobstant les paragraphes précédents, laprésente Convention continue de s'appliquer comme siune telle déclaration subséquente n'avait pas été faite, àl'égard de tous les droits et garanties nés avant la date deprise d'effet d'une telle déclaration subséquente.

ARTICLE 58 ARTICLE 58

WITHDRAWAL OF DECLARATIONS

1. Any State Party having made a declarationunder this Convention, other than a declarationauthorised under Article 60, may withdraw it at anytime by notifying the Depositary. Such withdrawal is totake effect on the first day of the month following theexpiration of six months after the date of receipt of thenotification by the Depositary.

RETRAIT DES DÉCLARATIONS

1. Tout État partie qui a fait une déclaration envertu de la présente Convention, à l'exception d'unedéclaration autorisée par l'article 60, peut à tout momentla retirer par une notification à cet effet au Dépositaire.Un tel retrait prend effet le premier jour du mois suivantl'expiration d'une période de six mois à compter de ladate de réception de la notification par le Dépositaire.

2. Notwithstanding the previous paragraph,this Convention shall continue to apply, as if no suchwithdrawal of declaration had been made, in respect ofall rights and interests arising prior to the effective dateof any such withdrawal.

2. Nonobstant le paragraphe précédent, laprésente Convention continue de s'appliquer comme siun tel retrait de déclaration n'avait pas été fait, à l'égardde tous les droits et garanties nés avant la date de prised'effet d'un tel retrait.

ARTICLE 59 ARTICLE 59

DENUNCIATIONS

1. Any State Party may denounce thisConvention by notification in writing to the Depositary.

DÉNONCIATIONS

1. Tout État partie peut dénoncer la présenteConvention par une notification adressée par écrit auDépositaire.

2. Any such denunciation shall take effect onthe first day of the month following the expiration oftwelve months after the date on which notification isreceived by the Depositary.

2. Une telle dénonciation prend effet lepremier jour du mois suivant l'expiration d'une périodede douze mois à compter de la date de réception de lanotification par le Dépositaire.

3. Notwithstanding the previous paragraphs,this Convention shall continue to apply, as if no suchdenunciation had been made, in respect of all rights andinterests arising prior to the effective date of any suchdenunciation.

3. Nonobstant les paragraphes précédents, laprésente Convention continue de s'appliquer comme siune telle dénonciation n'avait pas été faite, à l'égard detous les droits et garanties nés avant la date de prised'effet d'une telle dénonciation.

44

Page 47: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

ARTICLE 60 ARTICLE 60

TRANSITIONAL PROVISIONS

1. Unless otherwise declared by a ContractingState at any time, the Convention does not apply to apre-existing right or interest, which retains the priorityit enjoyed under the applicable law before the effectivedate of this Convention.

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

1. Sauf déclaration contraire d'un Étatcontractant à tout moment, la présente Convention nes'applique pas à un droit ou garantie préexistant, quiconserve la priorité qu'il avait en vertu de la loiapplicable avant la date de prise d'effet de la présenteConvention.

2. For the purposes of Article 1(v) and ofdetermining priority under this Convention:

(a) "effective date of this Convention" means inrelation to a debtor the time when this Conventionenters into force or the time when the State in whichthe debtor is situated becomes a Contracting State,whichever is the later; and

(b) the debtor is situated in a State where it has itscentre of administration or, if it has no centre ofadministration, its place of business or, if it has morethan one place of business, its principal place ofbusiness or, if it has no place of business, itshabitual residence.

2. Aux fins du paragraphe v) de l'articlepremier et de la détermination des priorités en vertu dela présente Convention :

a) « date de prise d'effet de la présente Convention »désigne, à l'égard d'un débiteur, soit le moment où laprésente Convention entre en vigueur, soit lemoment où l'État dans lequel le débiteur est situédevient un État contractant, la date postérieure étantcelle considérée; et

b) le débiteur est situé dans un État dans lequel setrouve le lieu de son administration centrale ou, s'iln'a pas d'administration centrale, son établissementou, s'il a plus d'un établissement, son établissementprincipal ou, s'il n'a pas d'établissement, sa résidencehabituelle.

3. A Contracting State may in its declarationunder paragraph 1 specify a date, not earlier than threeyears after the date on which the declaration becomeseffective, when this Convention and the Protocol willbecome applicable, for the purpose of determiningpriority, including the protection of any existingpriority, to pre-existing rights or interests arising underan agreement made at a time when the debtor wassituated in a State referred to in sub-paragraph (b) of thepreceding paragraph but only to the extent and in themanner specified in its declaration.

3. Dans sa déclaration faite en vertu duparagraphe 1, un État contractant peut préciser une datefixée au plus tôt trois ans à compter de la date de prised'effet de la déclaration, à partir de laquelle la présenteConvention et le Protocole deviendront applicables, ence qui concerne la détermination des priorités y comprisla protection de toute priorité existante, aux droits etgaranties préexistants nés en vertu d'un contrat conclulorsque le débiteur était situé dans un État visé àl'alinéa b) du paragraphe précédent, mais seulementdans la mesure et la manière précisée dans sadéclaration.

ARTICLE 61 ARTICLE 61

REVIEW CONFERENCES, AMENDMENTSAND RELATED MATTERS

1. The Depositary shall prepare reports yearlyor at such other time as the circumstances may requirefor the States Parties as to the manner in which theinternational regimen established in this Convention hasoperated in practice. In preparing such reports, theDepositary shall take into account the reports of theSupervisory Authority concerning the functioning of theinternational registration system.

CONFÉRENCES D'ÉVALUATION, AMENDEMENTSET QUESTIONS CONNEXES

1. Le Dépositaire prépare chaque année ou àtout autre intervalle pertinent, des rapports à l'intentiondes États parties concernant la manière dont fonctionnedans la pratique le régime international établi dans laprésente Convention. En préparant de tels rapports, leDépositaire tient compte des rapports de l'Autorité desurveillance concernant le fonctionnement du systèmeinternational d'inscription.

45

Page 48: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

2. At the request of not less than twenty-fiveper cent of the States Parties, Review Conferences ofStates Parties shall be convened from time to time bythe Depositary, in consultation with the SupervisoryAuthority, to consider:

(a) the practical operation of this Convention and itseffectiveness in facilitating the asset-based financingand leasing of the objects covered by its terms;

(b) the judicial interpretation given to, and theapplication made of the terms of this Conventionand the regulations;

(c) the functioning of the international registrationsystem, the performance of the Registrar and itsoversight by the Supervisory Authority, taking intoaccount the reports of the Supervisory Authority;and

(d) whether any modifications to this Convention orthe arrangements relating to the InternationalRegistry are desirable.

2. À la demande d'au moins vingt-cinq pourcent des États parties, des Conférences d'évaluation desÉtats parties sont organisées de temps à autre par leDépositaire en consultation avec l'Autorité desurveillance pour examiner :

a) l'application pratique de la présente Conventionet la mesure dans laquelle elle facilite effectivementle financement garanti par un actif et le crédit-baildes biens relevant de son champ d'application;

b) l'interprétation judiciaire et l'application desdispositions de la présente Convention, ainsi que durèglement;

c) le fonctionnement du système internationald'inscription, les activités du Conservateur et lasupervision de celui-ci par l'Autorité de surveillance,sur la base des rapports soumis par l'Autorité desurveillance; et

d) l'opportunité d'apporter des modifications à laConvention ou aux dispositions concernant leRegistre international.

3. Subject to paragraph 4, any amendment tothis Convention shall be approved by at least atwo-thirds majority of States Parties participating in theConference referred to in the preceding paragraph andshall then enter into force in respect of States whichhave ratified, accepted or approved such amendmentwhen ratified, accepted, or approved by three States inaccordance with the provisions of Article 49 relating toits entry into force.

3. Sous réserve du paragraphe 4, toutamendement à la présente Convention doit êtreapprouvé à la majorité des deux tiers au moins des Étatsparties participant à la Conférence visée au paragrapheprécédent, et entre ensuite en vigueur à l'égard des Étatsqui ont ratifié ledit amendement, accepté ou approuvé,après sa ratification, son acceptation ou son approbationpar trois États conformément aux dispositions del'article 49 relatives à son entrée en vigueur.

4. Where the proposed amendment to thisConvention is intended to apply to more than onecategory of equipment, such amendment shall also beapproved by at least a two-thirds majority of StatesParties to each Protocol that are participating in theConference referred to in paragraph 2.

4. Lorsque l'amendement proposé à la présenteConvention est destiné à s'appliquer à plus d'unecatégorie de matériels d'équipement, un tel amendementdoit aussi être approuvé par la majorité des deux tiers aumoins des États parties à chaque Protocole quiparticipent à la Conférence visée au paragraphe 2.

ARTICLE 62 ARTICLE 62

DEPOSITARY AND ITS FUNCTIONS

1. Instruments of ratification, acceptance,approval or accession shall be deposited with theInternational Institute for the Unification of Private Law(UNIDROIT), which is hereby designated theDepositary.

LE DÉPOSITAIRE ET SES FONCTIONS

1. Les instruments de ratification,d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion serontdéposés auprès de l'Institut international pourl'unification du droit privé (UNIDROIT) ci-aprèsdénommé le Dépositaire.

46

Page 49: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. The Depositary shall:

(a) inform all Contracting States of:

(i) each new signature or deposit of aninstrument of ratification, acceptance, approvalor accession, together with the date thereof;

(ii) the date of entry into force of thisConvention;

(iii) each declaration made in accordance withthis Convention, together with the date thereof;

(iv) the withdrawal or amendment of anydeclaration, together with the date thereof; and

(v) the notification of any denunciation of thisConvention together with the date thereof andthe date on which it takes effect;

(b) transmit certified true copies of this Conventionto all Contracting States;

(c) provide the Supervisory Authority and theRegistrar with a copy of each instrument ofratification, acceptance, approval or accession,together with the date of deposit thereof, of eachdeclaration or withdrawal or amendment of adeclaration and of each notification of denunciation,together with the date of notification thereof, so thatthe information contained therein is easily and fullyavailable; and

(d) perform such other functions customary fordepositaries.

IN WITNESS WHEREOF the undersignedPlenipotentiaries, having been duly authorised, havesigned this Convention.

DONE at Cape Town, this sixteenth day ofNovember, two thousand and one, in a single original inthe English, Arabic, Chinese, French, Russian andSpanish languages, all texts being equally authentic,such authenticity to take effect upon verification by theJoint Secretariat of the Conference under the authorityof the President of the Conference within ninety dayshereof as to the conformity of the texts with oneanother.

2. Le Dépositaire :

a) informe tous les États contractants :

i) de toute signature nouvelle ou de tout dépôtd'instrument de ratification, d'acceptation,d'approbation ou d'adhésion, et de la date decette signature ou de ce dépôt;

ii) de la date d'entrée en vigueur de la présenteConvention;

iii) de toute déclaration effectuée en vertu de laprésente Convention, ainsi que de la date decette déclaration;

iv) du retrait ou de l'amendement de toutedéclaration, ainsi que de la date de ce retrait oude cet amendement; et

v) de la notification de toute dénonciation de laprésente Convention ainsi que de la date decette dénonciation et de la date à laquelle elleprend effet;

b) transmet des copies certifiées de la présenteConvention à tous les États contractants;

c) fournit à l'Autorité de surveillance et auConservateur copie de tout instrument deratification, d'acceptation, d'approbation oud'adhésion, les informe de la date de leur dépôt, detoute déclaration ou retrait ou amendement d'unedéclaration et de toute notification de dénonciation,et les informe de la date cette notification, afin queles informations qui y sont contenues puissent êtreaisément et totalement disponibles; et

d) s'acquitte des autres fonctions usuelles desdépositaires.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiairessoussignés, dûment autorisés, ont signé la présenteConvention.

FAIT au Cap, le seize novembre de l'andeux mille un, en un seul exemplaire dont les textesfrançais, anglais, arabe, chinois, espagnol et russe,feront également foi, à l'issue de la vérificationeffectuée par le Secrétariat conjoint de la Conférence,sous l'autorité du Président de la Conférence, dans lapériode de quatre-vingt-dix jours à compter de la datedu présent Acte, pour ce qui est de la concordance destextes entre eux.

47

Page 50: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

SCHEDULE B(Subsection 1(1))

ANNEXE B[paragraphe 1(1)]

PROTOCOL TO THE CONVENTION ONINTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE

EQUIPMENT ON MATTERS SPECIFICTO AIRCRAFT EQUIPMENT

PROTOCOLE PORTANT SUR LESQUESTIONS SPÉCIFIQUES AUXMATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT

AÉRONAUTIQUES À LA CONVENTIONRELATIVE AUX GARANTIES

INTERNATIONALES PORTANT SUR DESMATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES

THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL, LES ÉTATS PARTIES AU PRÉSENT PROTOCOLE,

CONSIDERING it necessary to implement theConvention on International Interests in MobileEquipment (hereinafter referred to as "theConvention") as it relates to aircraft equipment, inthe light of the purposes set out in the preamble tothe Convention,

CONSIDÉRANT qu'il est nécessaire de mettre enœuvre la Convention relative aux garantiesinternationales portant sur des matérielsd'équipement mobiles (ci-après dénommée « laConvention ») pour autant qu'elle s'applique auxmatériels d'équipement aéronautiques, à la lumièredes buts énoncés dans le préambule de laConvention,

MINDFUL of the need to adapt the Convention tomeet the particular requirements of aircraft financeand to extend the sphere of application of theConvention to include contracts of sale of aircraftequipment,

CONSCIENTS de la nécessité d'adapter laConvention pour répondre aux exigencesparticulières du financement aéronautique etd'étendre le champ d'application de la Conventionaux contrats de vente portant sur des matérielsd'équipement aéronautiques,

MINDFUL of the principles and objectives of theConvention on International Civil Aviation, signedat Chicago on 7 December 1944,

AYANT À L'ESPRIT les principes et les objectifsde la Convention relative à l'aviation civilei n t e r n a t i o n a l e , s i g n é e à C h i c a g ole 7 décembre 1944,

HAVE AGREED upon the following provisionsrelating to aircraft equipment:

SONT CONVENUS des dispositions suivantesrelatives aux matériels d'équipement aéronautiques :

CHAPTER I CHAPITRE I

SPHERE OF APPLICATION ANDGENERAL PROVISIONS

CHAMP D'APPLICATION ETDISPOSITIONS GÉNÉRALES

ARTICLE I ARTICLE I

DEFINED TERMS

1. In this Protocol, except where the contextotherwise requires, terms used in it have the meaningsset out in the Convention.

DÉFINITIONS

1. Dans le présent Protocole, à moins que lecontexte ne s'y oppose, les termes qui y figurent sontutilisés au sens donné dans la Convention.

48

Page 51: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. In this Protocol the following terms areemployed with the meanings set out below:

(a) "aircraft" means aircraft as defined for thepurposes of the Chicago Convention which areeither airframes with aircraft engines installedthereon or helicopters;

(b) "aircraft engines" means aircraft engines (otherthan those used in military, customs or policeservices) powered by jet propulsion or turbine orpiston technology and:

(i) in the case of jet propulsion aircraft engines,have at least 1750 lb of thrust or its equivalent;and

(ii) in the case of turbine-powered orpiston-powered aircraft engines, have atleast 550 rated take-off shaft horsepower or itsequivalent,

together with all modules and other installed,incorporated or attached accessories, parts andequipment and all data, manuals and records relatingthereto;

(c) "aircraft objects" means airframes, aircraftengines and helicopters;

(d) "aircraft register" means a register maintained bya State or a common mark registering authority forthe purposes of the Chicago Convention;

(e) "airframes" means airframes (other than thoseused in military, customs or police services) that,when appropriate aircraft engines are installedthereon, are type certified by the competent aviationauthority to transport:

(i) at least eight (8) persons including crew; or

(ii) goods in excess of 2750 kilograms,

together with all installed, incorporated or attachedaccessories, parts and equipment (other than aircraftengines), and all data, manuals and records relatingthereto;

(f) "authorised party" means the party referred to inArticle XIII(3);

2. Dans le présent Protocole, les termessuivants sont employés dans le sens indiqué ci-dessous :

a) « aéronef » désigne un aéronef tel que défini auxfins de la Convention de Chicago, qui est soit unecellule d'aéronef avec les moteurs d'avion qui y sontposés, soit un hélicoptère;

b) « moteurs d'avion » désigne des moteurs d'avion(à l'exception de ceux utilisés par les servicesmilitaires, de la douane ou de la police) à réacteurs,à turbines ou à pistons qui :

i) dans le cas des moteurs à réacteurs,développent chacun une poussée d'aumoins 1 750 livres ou une valeur équivalente; et

ii) dans le cas des moteurs à turbines ou àpistons, développent chacun une pousséenominale sur arbre au décollage d'aumoins 550 chevaux-vapeurs ou une valeuréquivalente,

et s'entend en outre de tous modules et autresaccessoires, pièces et équipements qui y sont posés,intégrés ou fixés, ainsi que de tous les manuels, lesdonnées et les registres y afférents;

c) « biens aéronautiques » désigne des cellulesd'aéronef, des moteurs d'avion et des hélicoptères;

d) « registre d'aéronefs » désigne tout registre tenupar un État ou une autorité d'enregistrementd'exploitation en commun aux fins de la Conventionde Chicago;

e) « cellules d'aéronef » désigne les cellules d'avion(à l'exception de celles utilisées par les servicesmilitaires, de la douane ou de la police) qui,lorsqu'elles sont dotées de moteurs d'avionappropriés, sont de modèle certifié par l'autoritéaéronautique compétente, comme pouvanttransporter :

i) au moins huit (8) personnes y comprisl'équipage; ou

ii) des biens pesant plus de 2 750 kilogrammes,

et s'entend en outre de tous les accessoires, pièces etéquipements (à l'exclusion des moteurs d'avion) quiy sont posés, intégrés ou fixés, ainsi que de tous lesmanuels, les données et les registres y afférents;

f) « partie autorisée » désigne la partie visée auparagraphe 3 de l'article XIII;

49

Page 52: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

(g) "Chicago Convention" means the Convention onInternational Civil Aviation, signed at Chicagoon 7 December 1944, as amended, and its Annexes;

(h) "common mark registering authority" means theauthority maintaining a register in accordance withArticle 77 of the Chicago Convention asimplemented by the Resolution adoptedon 14 December 1967 by the Council of theInternational Civil Aviation Organization onnationality and registration of aircraft operated byinternational operating agencies;

(i) "de-registration of the aircraft" means deletion orremoval of the registration of the aircraft from itsaircraft register in accordance with the ChicagoConvention;

(j) "guarantee contract" means a contract enteredinto by a person as guarantor;

(k) "guarantor" means a person who, for the purposeof assuring performance of any obligations in favourof a creditor secured by a security agreement orunder an agreement, gives or issues a suretyship ordemand guarantee or a standby letter of credit or anyother form of credit insurance;

(l) "helicopters" means heavier-than-air machines(other than those used in military, customs or policeservices) supported in flight chiefly by the reactionsof the air on one or more power-driven rotors onsubstantially vertical axes and which are typecertified by the competent aviation authority totransport:

(i) at least five (5) persons including crew; or

(ii) goods in excess of 450 kilograms,

together with all installed, incorporated or attachedaccessories, parts and equipment (including rotors),and all data, manuals and records relating thereto;

g) « Convention de Chicago » désigne laConvention relative à l'aviation civilei n t e r n a t i o n a l e , s i g n é e à C h i c a g ole 7 décembre 1944, telle qu'amendée, et sesAnnexes;

h) « autorité d'enregistrement d'exploitation encommun » désigne l'autorité chargée de la tenue d'unregistre conformément à l'article 77 de laConvention de Chicago telle que mise en œuvre parla Résolution adoptée par le Conseil del'Organisation de l'aviation civile internationalele 14 décembre 1967 sur la nationalité etl'immatriculation des aéronefs exploités par desorganisations internationales d'exploitation;

i) « radiation de l'immatriculation de l'aéronef »désigne la radiation ou la suppression del'immatriculation de l'aéronef de son registred'aéronefs conformément à la Convention deChicago;

j) « contrat conférant une garantie » désigne uneconvention en vertu de laquelle une personnes'engage comme garant;

k) « garant » désigne une personne qui, aux finsd'assurer l'exécution de toute obligation en faveurd'un créancier garanti par un contrat constitutif desûreté ou en vertu d'un contrat, se porte caution oudonne ou émet une garantie à première demande ouune lettre de crédit stand-by ou toute autre formed'assurance-crédit;

l) « hélicoptère » désigne un aérodyne plus lourdque l'air (à l'exception de ceux utilisés par lesservices militaires, de la douane ou de la police)dont la sustentation en vol est assuréeprincipalement par la portance engendrée par un ouplusieurs rotors sur des axes, en grande partieverticaux, et qui est de modèle certifié par l'autoritéaéronautique compétente comme pouvanttransporter :

i) au moins cinq (5) personnes y comprisl'équipage; ou

ii) des biens pesant plus de 450 kilogrammes,

et s'entend en outre de tous les accessoires, pièces etéquipements (y compris les rotors) qui y sont posés,intégrés ou fixés, ainsi que de tous les manuels, lesdonnées et les registres y afférents;

50

Page 53: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

(m) "insolvency-related event" means:

(i) the commencement of the insolvencyproceedings; or

(ii) the declared intention to suspend or actualsuspension of payments by the debtor where thecreditor's right to institute insolvencyproceedings against the debtor or to exerciseremedies under the Convention is prevented orsuspended by law or State action;

(n) "primary insolvency jurisdiction" means theContracting State in which the centre of the debtor'smain interests is situated, which for this purposeshall be deemed to be the place of the debtor'sstatutory seat or, if there is none, the place where thedebtor is incorporated or formed, unless provedotherwise;

(o) "registry authority" means the national authorityor the common mark registering authority,maintaining an aircraft register in a ContractingState and responsible for the registration andde-registration of an aircraft in accordance with theChicago Convention; and

(p) "State of registry" means, in respect of anaircraft, the State on the national register of whichan aircraft is entered or the State of location of thecommon mark registering authority maintaining theaircraft register.

m) « situation d'insolvabilité » désigne :

i) l'ouverture des procédures d'insolvabilité; ou

ii) l'intention déclarée du débiteur de suspendreses paiements ou leur suspension effective,lorsque la loi ou une action de l'État interdit oususpend le droit du créancier d'introduire uneprocédure d'insolvabilité à l'encontre dudébiteur ou de mettre en œuvre des mesures envertu de la Convention;

n) « ressort principal de l'insolvabilité » désignel'État contractant où le débiteur a le centre de sesintérêts principaux qui, à cette fin et sous réserve depreuve contraire, est considéré comme le lieu où ledébiteur a son siège statutaire ou, à défaut, le lieu oùil a été constitué;

o) « autorité du registre » désigne l'autoriténationale ou l 'autorité d'enregistrementd'exploitation en commun chargée de la tenue d'unregistre d'aéronefs dans un État contractant etresponsable de l'immatriculation et de la radiation del'immatriculation d'un aéronef conformément à laConvention de Chicago; et

p) « État d'immatriculation » désigne, en ce quiconcerne un aéronef, l'État dont le registre nationald'aéronefs est utilisé pour l'immatriculation d'unaéronef ou l'État où est située l'autoritéd'enregistrement d'exploitation en commun chargéede la tenue du registre d'aéronefs.

ARTICLE II ARTICLE II

APPLICATION OF CONVENTION AS REGARDSAIRCRAFT OBJECTS

1. The Convention shall apply in relation toaircraft objects as provided by the terms of thisProtocol.

APPLICATION DE LA CONVENTION À L'ÉGARDDES BIENS AÉRONAUTIQUES

1. La Convention s'applique aux biensaéronautiques tel que prévu par les dispositions duprésent Protocole.

2. The Convention and this Protocol shall beknown as the Convention on International Interests inMobile Equipment as applied to aircraft objects.

2. La Convention et le présent Protocole sontconnus sous le nom de la Convention relative auxgaranties internationales portant sur des matérielsd'équipement mobiles telle qu'elle s'applique aux biensaéronautiques.

51

Page 54: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE III ARTICLE III

APPLICATION OF CONVENTION TO SALES

The following provisions of the Convention apply as ifreferences to an agreement creating or providing for aninternational interest were references to a contract ofsale and as if references to an international interest, aprospective international interest, the debtor and thecreditor were references to a sale, a prospective sale, theseller and the buyer respectively:

Articles 3 and 4;

Article 16(1)(a);

Article 19(4);

Article 20(1) (as regards registration of a contract ofsale or a prospective sale);

Article 25(2) (as regards a prospective sale); and

Article 30.

In addition, the general provisions of Article 1,Article 5, Chapters IV to VII, Article 29 (other thanArticle 29(3) which is replaced by Article XIV(1)and (2)), Chapter X, Chapter XII (other thanArticle 43), Chapter XIII and Chapter XIV (other thanArticle 60) shall apply to contracts of sale andprospective sales.

APPLICATION DE LA CONVENTION AUX VENTES

Les dispositions suivantes de la Convention s'appliquentcomme si les références à un contrat créant ouprévoyant une garantie internationale étaient desréférences à un contrat de vente et comme si lesréférences à une garantie internationale, à une garantieinternationale future, au débiteur et au créancier étaientdes références à une vente, à une vente future, auvendeur et à l'acheteur respectivement :

les articles 3 et 4;

l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 16;

le paragraphe 4 de l'article 19;

le paragraphe 1 de l'article 20 (en ce qui concernel'inscription d'un contrat de vente ou d'une ventefuture);

le paragraphe 2 de l'article 25 (en ce qui concerneune vente future); et

l'article 30.

En outre, les dispositions générales de l'article premier,de l'article 5, des Chapitres IV à VII, de l'article 29 (àl'exception du paragraphe 3 qui est remplacé par lesparagraphes 1 et 2 de l'article XIV), du Chapitre X, duChapitre XII (à l'exception de l'article 43), duChapitre XIII et du Chapitre XIV (à l'exception del'article 60) s'appliquent aux contrats de vente et auxventes futures.

ARTICLE IV ARTICLE IV

SPHERE OF APPLICATION

1. Without prejudice to Article 3(1) of theConvention, the Convention shall also apply in relationto a helicopter, or to an airframe pertaining to anaircraft, registered in an aircraft register of aContracting State which is the State of registry, andwhere such registration is made pursuant to anagreement for registration of the aircraft it is deemed tohave been effected at the time of the agreement.

CHAMP D'APPLICATION

1. Sans préjudice du paragraphe 1 de l'article 3de la Convention, la Convention s'applique aussi àl'égard d'un hélicoptère ou une cellule d'aéronefappartenant à un aéronef, immatriculés dans un registred'aéronefs d'un État contractant qui est l'Étatd'immatriculation et, lorsqu'une telle immatriculation estfaite conformément à un accord relatif àl'immatriculation de l'aéronef, elle est réputée avoir étéeffectuée au moment de cet accord.

52

Page 55: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. For the purposes of the definition of"internal transaction" in Article 1 of the Convention:

(a) an airframe is located in the State of registry ofthe aircraft of which it is a part;

(b) an aircraft engine is located in the State ofregistry of the aircraft on which it is installed or, ifit is not installed on an aircraft, where it is physicallylocated; and

(c) a helicopter is located in its State of registry,

at the time of the conclusion of the agreement creatingor providing for the interest.

2. Aux fins de la définition d'« opérationinterne » à l'article premier de la Convention :

a) une cellule d'aéronef est située dans l'Étatd'immatriculation de l'aéronef auquel elle appartient;

b) un moteur d'avion est situé dans l'Étatd'immatriculation de l'aéronef sur lequel il est poséou, s'il n'est pas posé sur un aéronef, dans l'État où ilse trouve matériellement; et

c) un hélicoptère est situé dans l'État où il estimmatriculé,

au moment de la conclusion du contrat qui crée ouprévoit la garantie.

3. The parties may, by agreement in writing,exclude the application of Article XI and, in theirrelations with each other, derogate from or vary theeffect of any of the provisions of this Protocol exceptArticle IX (2)-(4).

3. Dans leurs relations mutuelles, les partiespeuvent, dans un accord écrit, déroger aux dispositionsdu présent Protocole ou en modifier les effets, àl'exception des paragraphes 2 à 4 de l'article IX. Lesparties peuvent exclure, dans un accord écrit,l'application de l'article XI.

ARTICLE V ARTICLE V

FORMALITIES, EFFECTS AND REGISTRATIONOF CONTRACTS OF SALE

1. For the purposes of this Protocol, a contractof sale is one which:

(a) is in writing;

(b) relates to an aircraft object of which the sellerhas power to dispose; and

(c) enables the aircraft object to be identified inconformity with this Protocol.

FORMALITÉS, EFFETS ET INSCRIPTION DESCONTRATS DE VENTE

1. Aux fins du présent Protocole, un contrat devente est un contrat qui :

a) est conclu par écrit;

b) porte sur un bien aéronautique dont le vendeur ale pouvoir de disposer; et

c) rend possible l'identification du bien aéronautiqueconformément au présent Protocole.

2. A contract of sale transfers the interest ofthe seller in the aircraft object to the buyer according toits terms.

2. Un contrat de vente transfère les droits duvendeur sur le bien aéronautique à l'acheteurconformément aux termes du contrat.

3. Registration of a contract of sale remainseffective indefinitely. Registration of a prospective saleremains effective unless discharged or until expiry ofthe period, if any, specified in the registration.

3. L'inscription d'un contrat de vente demeureefficace indéfiniment. L'inscription d'une vente futuredemeure efficace à moins qu'elle ne fasse l'objet d'unemainlevée ou jusqu'à l'expiration de la durée précisée,le cas échéant, dans l'inscription.

53

Page 56: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE VI ARTICLE VI

REPRESENTATIVE CAPACITIES

A person may enter into an agreement or a sale, andregister an international interest in, or a sale of, anaircraft object, in an agency, trust or otherrepresentative capacity. In such case, that person isentitled to assert rights and interests under theConvention.

POUVOIRS DES REPRÉSENTANTS

Une personne peut conclure un contrat ou une vente etinscrire une garantie internationale ou une vente portantsur un bien aéronautique en qualité de mandataire, defiduciaire, ou à tout autre titre de représentant. Dans cecas, cette partie est habilitée à faire valoir les droits etles garanties découlant de la Convention.

ARTICLE VII ARTICLE VII

DESCRIPTION OF AIRCRAFT OBJECTS

A description of an aircraft object that contains itsmanufacturer's serial number, the name of themanufacturer and its model designation is necessary andsufficient to identify the object for the purposes ofArticle 7(c) of the Convention and Article V(1)(c) ofthis Protocol.

DESCRIPTION DES BIENS AÉRONAUTIQUES

Une description d'un bien aéronautique, qui comporte lenuméro de série assigné par le constructeur, le nom duconstructeur et la désignation du modèle, est nécessaireet suffit à identifier le bien aux fins du paragraphe c) del'article 7 de la Convention et de l'alinéa c) duparagraphe 1 de l'article V du présent Protocole.

ARTICLE VIII ARTICLE VIII

CHOICE OF LAW

1. This Article applies only where aContracting State has made a declaration pursuant toArticle XXX(1).

CHOIX DE LA LOI APPLICABLE

1. Le présent article ne s'applique quelorsqu'un État contractant a fait une déclaration en vertudu paragraphe 1 de l'article XXX.

2. The parties to an agreement, or a contract ofsale, or a related guarantee contract or subordinationagreement may agree on the law which is to governtheir contractual rights and obligations, wholly or inpart.

2. Les parties à un contrat, à un contrat devente, à un contrat conférant une garantie ou à unaccord de subordination peuvent convenir de la loi quirégira tout ou partie de leurs droits et obligationscontractuels.

3. Unless otherwise agreed, the reference inthe preceding paragraph to the law chosen by the partiesis to the domestic rules of law of the designated Stateor, where that State comprises several territorial units,to the domestic law of the designated territorial unit.

3. Sauf stipulation contraire, la référence auparagraphe précédent à la loi choisie par les parties viseles règles de droit nationales de l'État désigné ou,lorsque cet État comprend plusieurs unités territoriales,la loi de l'unité territoriale désignée.

54

Page 57: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

CHAPTER II CHAPITRE II

DEFAULT REMEDIES, PRIORITIESAND ASSIGNMENTS

MESURES EN CAS D'INEXÉCUTIONDES OBLIGATIONS, PRIORITÉS ET CESSIONS

ARTICLE IX ARTICLE IX

MODIFICATION OF DEFAULT REMEDIES PROVISIONS MODIFICATION DES DISPOSITIONS RELATIVES AUXMESURES EN CAS D'INEXÉCUTION DES OBLIGATIONS

1. In addition to the remedies specified inChapter III of the Convention, the creditor may, to theextent that the debtor has at any time so agreed and inthe circumstances specified in that Chapter:

(a) procure the de-registration of the aircraft; and

(b) procure the export and physical transfer of theaircraft object from the territory in which it issituated.

1. Outre les mesures prévues au Chapitre III dela Convention, et pour autant que le débiteur y aitconsenti, ledit consentement pouvant être donné à toutmoment, le créancier peut, dans les cas visés auChapitre III :

a) faire radier l'immatriculation de l'aéronef; et

b) faire exporter et faire transférer physiquement lebien aéronautique du territoire où il se trouve.

2. The creditor shall not exercise the remediesspecified in the preceding paragraph without the priorconsent in writing of the holder of any registeredinterest ranking in priority to that of the creditor.

2. Le créancier ne peut mettre en œuvre lesmesures prévues au paragraphe précédent sans leconsentement écrit et préalable du titulaire de toutegarantie inscrite primant celle du créancier.

3. Article 8(3) of the Convention shall notapply to aircraft objects. Any remedy given by theConvention in relation to an aircraft object shall beexercised in a commercially reasonable manner. Aremedy shall be deemed to be exercised in acommercially reasonable manner where it is exercisedin conformity with a provision of the agreement exceptwhere such a provision is manifestly unreasonable.

3. Le paragraphe 3 de l'article 8 de laConvention ne s'applique pas aux biens aéronautiques.Toute mesure prévue par la Convention à l'égard d'unbien aéronautique doit être mise en œuvre d'une manièrecommercialement raisonnable. Une mesure est réputéemise en œuvre d'une façon commercialementraisonnable lorsqu'elle est mise en œuvre conformémentà une disposition du contrat, sauf lorsqu'une telledisposition est manifestement déraisonnable.

4. A chargee giving ten or more working days'prior written notice of a proposed sale or lease tointerested persons shall be deemed to satisfy therequirement of providing "reasonable prior notice"specified in Article 8(4) of the Convention. Theforegoing shall not prevent a chargee and a chargor ora guarantor from agreeing to a longer period of priornotice.

4. Un créancier garanti accordant auxpersonnes intéressées un préavis écrit d'au moins dixjours ouvrables d'une vente ou d'un bail projetés estréputé avoir satisfait l'exigence de fournir un « préavisraisonnable », prévue au paragraphe 4 de l'article 8 dela Convention. Le présent paragraphe n'a cependant paspour effet d'empêcher un créancier garanti et unconstituant ou un garant de fixer par contrat un préavisplus long.

55

Page 58: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

5. The registry authority in a Contracting Stateshall, subject to any applicable safety laws andregulations, honour a request for de-registration andexport if:

(a) the request is properly submitted by theauthorised party under a recorded irrevocablede-registration and export request authorisation; and

(b) the authorised party certifies to the registryauthority, if required by that authority, that allregistered interests ranking in priority to that of thecreditor in whose favour the authorisation has beenissued have been discharged or that the holders ofsuch interests have consented to the de-registrationand export.

5. Sous réserve de toute loi et réglementationapplicables en matière de sécurité aérienne, l'autorité duregistre dans un État contractant fait droit à unedemande de radiation et d'exportation si :

a) la demande est soumise en bonne et due formepar la partie autorisée, en vertu d'une autorisationenregistrée irrévocable de radiation del'immatriculation et de demande de permisd'exportation; et si

b) la partie autorisée certifie à l'autorité du registre,si cette dernière le requiert, que toutes les garantiesinscrites ayant un rang préférable à celui ducréancier en faveur duquel l'autorisation a étédélivrée ont fait l'objet d'une mainlevée ou que lestitulaires de telles garanties ont consenti à laradiation et à l'exportation.

6. A chargee proposing to procure thede-registration and export of an aircraft underparagraph 1 otherwise than pursuant to a court ordershall give reasonable prior notice in writing of theproposed de-registration and export to:

(a) interested persons specified in Article 1(m)(i)and (ii) of the Convention; and

(b) interested persons specified in Article 1(m)(iii)of the Convention who have given notice of theirrights to the chargee within a reasonable time priorto the de-registration and export.

6. Un créancier garanti proposant la radiationde l'immatriculation et l'exportation d'un aéronef envertu du paragraphe 1 autrement qu'en exécution d'unedécision du tribunal, doit informer par écrit avec unpréavis raisonnable de la radiation de l'immatriculationet de l'exportation proposée :

a) les personnes intéressées visées aux alinéas i)et ii) du paragraphe m) de l'article premier de laConvention; et

b) les personnes intéressées visées à l'alinéa (iii) duparagraphe m) de l'article premier de la Conventionqui ont informé le créancier garanti de leurs droitsavec un préavis raisonnable avant la radiation del'immatriculation et l'exportation.

ARTICLE X ARTICLE X

MODIFICATION OF PROVISIONS REGARDING RELIEFPENDING FINAL DETERMINATION

1. This Article applies only where aContracting State has made a declaration underArticle XXX(2) and to the extent stated in suchdeclaration.

MODIFICATION DES DISPOSITIONS RELATIVESAUX MESURES PROVISOIRES

1. Le présent article ne s'applique quelorsqu'un État contractant a fait une déclaration en vertudu paragraphe 2 de l'article XXX et dans la mesureprévue dans cette déclaration.

2. For the purposes of Article 13(1) of theConvention, "speedy" in the context of obtaining reliefmeans within such number of working days from thedate of filing of the application for relief as is specifiedin a declaration made by the Contracting State in whichthe application is made.

2. Aux fins du paragraphe 1 de l'article 13 dela Convention, dans le cadre de l'obtention de mesures,l'expression « bref délai » doit s'entendre comme lenombre de jours ouvrables à compter de la date de dépôtde la demande indiqué dans la déclaration faite parl'État contractant dans lequel la demande est introduite.

56

Page 59: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

3. Article 13(1) of the Convention applies withthe following being added immediately aftersub-paragraph (d):

"(e) if at any time the debtor and the creditorspecifically agree, sale and application of proceedstherefrom",

and Article 43(2) applies with the insertion after thewords "Article 13(1)(d)" of the words "and (e)".

3. Le paragraphe 1 de l'article 13 de laConvention s'applique en insérant la dispositionsuivante immédiatement après l'alinéa d) :

« e) si, à tout moment, le débiteur et le créancier enconviennent expressément ainsi, la vente etl'attribution des produits de la vente »,

et le paragraphe 2) de l'article 43 s'applique enremplaçant les mots « l'alinéa d) » par les mots « lesalinéas d) et e) ».

4. Ownership or any other interest of thedebtor passing on a sale under the preceding paragraphis free from any other interest over which the creditor'sinternational interest has priority under the provisionsof Article 29 of the Convention.

4. Le droit de propriété ou tout autre droit dudébiteur transféré par l'effet de la vente visée auparagraphe précédent est libéré de toute autre garantieou tout autre droit que prime la garantie internationaledu créancier en vertu des dispositions de l'article 29 dela Convention.

5. The creditor and the debtor or any otherinterested person may agree in writing to exclude theapplication of Article 13(2) of the Convention.

5. Le créancier et le débiteur ou toute autrepersonne intéressée peuvent convenir par écrit d'exclurel'application du paragraphe 2 de l'article 13 de laConvention.

6. With regard to the remedies in Article IX(1):

(a) they shall be made available by the registryauthority and other administrative authorities, asapplicable, in a Contracting State no later than fiveworking days after the creditor notifies suchauthorities that the relief specified in Article IX(1)is granted or, in the case of relief granted by aforeign court, recognised by a court of thatContracting State, and that the creditor is entitled toprocure those remedies in accordance with theConvention; and

(b) the applicable authorities shall expeditiouslyco-operate with and assist the creditor in the exerciseof such remedies in conformity with the applicableaviation safety laws and regulations.

6. Les mesures visées au paragraphe 1 del'article IX :

a) doivent être rendues disponibles dans un Étatcontractant par l'autorité du registre et les autresautorités administratives compétentes, selon le cas,dans les cinq jours ouvrables suivant la date àlaquelle le créancier a notifié à ces autorités que lamesure prévue au paragraphe 1 de l'article IX a étéaccordée ou, lorsque la mesure est accordée par untribunal étranger, après qu'elle soit reconnue par untribunal de cet État contractant, et qu'il est autoriséà obtenir ces mesures conformément à laConvention; et

b) les autorités compétentes doivent fournirrapidement coopération et assistance au créancierdans la mise en œuvre des mesures conformémentaux lois et aux réglementations applicables enmatière de sécurité aérienne.

7. Paragraphs 2 and 6 shall not affect anyapplicable aviation safety laws and regulations.

7. Les paragraphes 2 et 6 ne portent pasatteinte à toute loi et réglementation applicables enmatière de sécurité aérienne.

57

Page 60: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE XI ARTICLE XI

REMEDIES ON INSOLVENCY

1. This Article applies only where aContracting State that is the primary insolvencyjurisdiction has made a declaration pursuant toArticle XXX(3).

MESURES EN CAS D'INSOLVABILITÉ

1. Le présent article ne s'applique quelorsqu'un État contractant qui est le ressort principal del'insolvabilité a fait une déclaration en vertu duparagraphe 3 de l'article XXX.

Alternative A

2. Upon the occu r rence o f aninsolvency-related event, the insolvency administratoror the debtor, as applicable, shall, subject toparagraph 7, give possession of the aircraft object to thecreditor no later than the earlier of:

(a) the end of the waiting period; and

(b) the date on which the creditor would be entitledto possession of the aircraft object if this Article didnot apply.

Variante A

2. Lorsque survient une situationd'insolvabilité et sous réserve du paragraphe 7,l'administrateur d'insolvabilité ou le débiteur, selon lecas, restitue, le bien aéronautique au créancier au plustard à la première des deux dates suivantes :

a) la fin du délai d'attente; ou

b) la date à laquelle le créancier aurait droit à lapossession du bien aéronautique si le présent articlene s'appliquait pas.

3. For the purposes of this Article, the "waitingperiod" shall be the period specified in a declaration ofthe Contracting State which is the primary insolvencyjurisdiction.

3. Aux fins du présent article, le « délaid'attente » désigne le délai qui est précisé dans ladéclaration de l'État contractant du ressort principal del'insolvabilité.

4. References in this Article to the "insolvencyadministrator" shall be to that person in its official, notin its personal, capacity.

4. Les références faites au présent article àl'« administrateur d'insolvabilité » concernent cettepersonne, en sa qualité officielle et non personnelle.

5. Unless and until the creditor is given theopportunity to take possession under paragraph 2:

(a) the insolvency administrator or the debtor, asapplicable, shall preserve the aircraft object andmaintain it and its value in accordance with theagreement; and

(b) the creditor shall be entitled to apply for anyother forms of interim relief available under theapplicable law.

5. Aussi longtemps que le créancier n'a pas eula possibilité d'obtenir la possession du bien en vertu duparagraphe 2 :

a) l'administrateur d'insolvabilité ou le débiteur,selon le cas, préserve et entretient le bienaéronautique et en conserve sa valeur conformémentau contrat; et

b) le créancier peut demander toute autre mesureprovisoire disponible en vertu de la loi applicable.

6. Sub-paragraph (a) of the precedingparagraph shall not preclude the use of the aircraftobject under arrangements designed to preserve theaircraft object and maintain it and its value.

6. Les dispositions de l'alinéa a) du paragrapheprécédent n'excluent pas l'utilisation du bienaéronautique en vertu d'accords conclus en vue depréserver et entretenir le bien aéronautique et d'enconserver sa valeur.

58

Page 61: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

7. The insolvency administrator or the debtor,as applicable, may retain possession of the aircraftobject where, by the time specified in paragraph 2, ithas cured all defaults other than a default constituted bythe opening of insolvency proceedings and has agreedto perform all future obligations under the agreement. Asecond waiting period shall not apply in respect of adefault in the performance of such future obligations.

7. L'administrateur d'insolvabilité ou ledébiteur, selon le cas, peut garder la possession du bienaéronautique lorsque, au plus tard à la date fixée auparagraphe 2, il a remédié aux manquements, autres queceux dus à l'ouverture des procédures d'insolvabilité, ets'est engagé à exécuter toutes les obligations à venir,conformément au contrat. Un second délai d'attente nes'applique pas en cas de manquement dans l'exécutionde ces obligations à venir.

8. With regard to the remedies in Article IX(1):

(a) they shall be made available by the registryauthority and the administrative authorities in aContracting State, as applicable, no later than fiveworking days after the date on which the creditornotifies such authorities that it is entitled to procurethose remedies in accordance with the Convention;and

(b) the applicable authorities shall expeditiouslyco-operate with and assist the creditor in the exerciseof such remedies in conformity with the applicableaviation safety laws and regulations.

8. Les mesures visées au paragraphe 1 del'article IX :

a) doivent être rendues disponibles dans un Étatcontractant par l'autorité du registre et les autoritésadministratives compétentes, selon le cas, dans lescinq jours ouvrables suivant la date à laquelle lecréancier a notifié à ces autorités qu'il est autorisé àobtenir ces mesures conformément à la Convention;et

b) les autorités compétentes doivent fournirrapidement coopération et assistance au créancierdans la mise en œuvre des mesures conformémentaux lois et aux réglementations applicables enmatière de sécurité aérienne.

9. No exercise of remedies permitted by theConvention or this Protocol may be prevented ordelayed after the date specified in paragraph 2.

9. Il est interdit d'empêcher ou de retarder lamise en œuvre des mesures permises par la Conventionou le présent Protocole après la date fixée auparagraphe 2.

10. No obligations of the debtor under theagreement may be modified without the consent of thecreditor.

10. Aucune des obligations du débiteur en vertudu contrat ne peut être modifiée sans le consentementdu créancier.

11. Nothing in the preceding paragraph shall beconstrued to affect the authority, if any, of theinsolvency administrator under the applicable law toterminate the agreement.

11. Aucune disposition du paragraphe précédentne peut être interprétée comme portant atteinte aupouvoir, le cas échéant, de l'administrateurd'insolvabilité en vertu de la loi applicable de mettre finau contrat.

12. No rights or interests, except fornon-consensual rights or interests of a category coveredby a declaration pursuant to Article 39(1), shall havepriority in insolvency proceedings over registeredinterests.

12. Aucun droit et aucune garantie, exceptionfaite des droits et garanties non conventionnelsappartenant à une catégorie couverte par unedéclaration faite en vertu du paragraphe 1 de l'article 39de la Convention, ne priment les garanties inscrites dansles procédures d'insolvabilité.

13. The Convention as modified by Article IXof this Protocol shall apply to the exercise of anyremedies under this Article.

13. La Convention, telle que modifiée parl'article IX du présent Protocole, s'applique à la mise enœuvre des mesures en vertu du présent article.

59

Page 62: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

Alternative B

2. Upon the occu r rence o f aninsolvency-related event, the insolvency administratoror the debtor, as applicable, upon the request of thecreditor, shall give notice to the creditor within the timespecified in a declaration of a Contracting Statepursuant to Article XXX(3) whether it will:

(a) cure all defaults other than a default constitutedby the opening of insolvency proceedings and agreeto perform all future obligations, under theagreement and related transaction documents; or

(b) give the creditor the opportunity to takepossession of the aircraft object, in accordance withthe applicable law.

Variante B

2. Lorsque survient une situationd'insolvabilité, l'administrateur d'insolvabilité ou ledébiteur selon le cas, à la demande du créancier, doitinformer le créancier dans le délai précisé dans unedéclaration d'un État contractant faite en vertu duparagraphe 3 de l'article XXX si :

a) il remédiera aux manquements autres que ceuxdus à l'ouverture des procédures d'insolvabilité, ets'engagera à exécuter toutes les obligations à venir,conformément au contrat et aux documents yrelatifs; ou si

b) il donnera au créancier la possibilité de prendrepossession du bien aéronautique conformément à laloi applicable.

3. The applicable law referred to insub-paragraph (b) of the preceding paragraph maypermit the court to require the taking of any additionalstep or the provision of any additional guarantee.

3. La loi applicable visée à l'alinéa b) duparagraphe précédent peut autoriser le tribunal à exigerla prise de toute mesure complémentaire ou laproduction de toute garantie complémentaire.

4. The creditor shall provide evidence of itsclaims and proof that its international interest has beenregistered.

4. Le créancier doit établir sa créance etjustifier de l'inscription de sa garantie internationale.

5. If the insolvency administrator or the debtor,as applicable, does not give notice in conformity withparagraph 2, or when the insolvency administrator orthe debtor has declared that it will give the creditor theopportunity to take possession of the aircraft object butfails to do so, the court may permit the creditor to takepossession of the aircraft object upon such terms as thecourt may order and may require the taking of anyadditional step or the provision of any additionalguarantee.

5. Lorsque l'administrateur d'insolvabilité ou ledébiteur, selon le cas, n'informe pas le créancierconformément au paragraphe 2 ou lorsquel'administrateur d'insolvabilité ou le débiteur a déclaréqu'il fournira au créancier la possibilité de prendrepossession du bien aéronautique mais ne le fait pas, letribunal peut autoriser le créancier à prendre possessiondu bien aéronautique aux conditions fixées par letribunal et peut exiger la prise de toute mesurecomplémentaire ou la production de toute garantiecomplémentaire.

6. The aircraft object shall not be sold pendinga decision by a court regarding the claim and theinternational interest.

6. Le bien aéronautique ne peut être vendu tantqu'un tribunal n'a pas statué sur la créance et la garantieinternationale.

ARTICLE XII ARTICLE XII

INSOLVENCY ASSISTANCE

1. This Article applies only where aContracting State has made a declaration pursuant toArticle XXX(1).

ASSISTANCE EN CAS D'INSOLVABILITÉ

1. Le présent article ne s'applique quelorsqu'un État contractant a fait une déclaration en vertudu paragraphe 1 de l'article XXX.

60

Page 63: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. The courts of a Contracting State in whichan aircraft object is situated shall, in accordance withthe law of the Contracting State, co-operate to themaximum extent possible with foreign courts andforeign insolvency administrators in carrying out theprovisions of Article XI.

2. Les tribunaux d'un État contractant où setrouve un bien aéronautique coopèrent, conformémentà la loi de l'État contractant, dans toute la mesurepossible avec les tribunaux et les administrateursd'insolvabilité étrangers pour l'application desdispositions de l'article XI.

ARTICLE XIII ARTICLE XIII

DE-REGISTRATION AND EXPORTREQUEST AUTHORISATION

1. This Article applies only where aContracting State has made a declaration pursuant toArticle XXX(1).

AUTORISATION DE DEMANDE DE RADIATION DEL'IMMATRICULATION ET DE PERMIS D'EXPORTATION

1. Le présent article ne s'applique quelorsqu'un État contractant a fait une déclaration en vertudu paragraphe 1 de l'article XXX.

2. Where the debtor has issued an irrevocablede-registration and export request authorisationsubstantially in the form annexed to this Protocol andhas submitted such authorisation for recordation to theregistry authority, that authorisation shall be sorecorded.

2. Lorsque le débiteur a délivré uneautorisation irrévocable de demande de radiation del'immatriculation et de permis d'exportation suivantpour l'essentiel le formulaire annexé au présentProtocole et l'a soumise pour inscription à l'autorité duregistre, cette autorisation doit être inscrite ainsi.

3. The person in whose favour theauthorisation has been issued (the "authorised party") orits certified designee shall be the sole person entitled toexercise the remedies specified in Article IX(1) andmay do so only in accordance with the authorisation andapplicable aviation safety laws and regulations. Suchauthorisation may not be revoked by the debtor withoutthe consent in writing of the authorised party. Theregistry authority shall remove an authorisation from theregistry at the request of the authorised party.

3. Le bénéficiaire de l'autorisation (la « partieautorisée ») ou la personne qu'elle certifie être désignéeà cet effet est la seule personne habilitée à mettre enœuvre les mesures prévues au paragraphe 1 del'article IX; il ne peut mettre en œuvre ces mesuresqu'en conformité avec l'autorisation et les lois etréglementations applicables en matière de sécuritéaérienne. Le débiteur ne peut révoquer cette autorisationsans le consentement écrit de la partie autorisée.L'autorité du registre radie une autorisation inscrite dansle registre à la demande de la partie autorisée.

4. The registry authority and otheradministrative authorities in Contracting States shallexpeditiously co-operate with and assist the authorisedparty in the exercise of the remedies specified inArticle IX.

4. L'autorité du registre et les autres autoritésadministratives dans les États contractants devrontprêter promptement leur concours et leur aide à la partieautorisée pour mettre en œuvre les mesures prévues àl'article IX.

ARTICLE XIV ARTICLE XIV

MODIFICATION OF PRIORITY PROVISIONS MODIFICATION DES DISPOSITIONS RELATIVESAUX PRIORITÉS

1. A buyer of an aircraft object under aregistered sale acquires its interest in that object freefrom an interest subsequently registered and from anunregistered interest, even if the buyer has actualknowledge of the unregistered interest.

1. Un acheteur d'un bien aéronautique en vertud'une vente inscrite acquiert son droit sur ce bien librede tout droit inscrit postérieurement et de toute garantienon inscrite, même s'il a connaissance du droit noninscrit.

61

Page 64: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

2. A buyer of an aircraft object acquires itsinterest in that object subject to an interest registered atthe time of its acquisition.

2. Un acheteur d'un bien aéronautique acquiertson droit sur ce bien sous réserve d'un droit inscrit aumoment de l'acquisition.

3. Ownership of or another right or interest inan aircraft engine shall not be affected by its installationon or removal from an aircraft.

3. Le droit de propriété ou un autre droit ougarantie sur un moteur d'avion n'est pas affecté par lefait que le moteur a été posé sur un aéronef, ou qu'il ena été enlevé.

4. Article 29(7) of the Convention applies toan item, other than an object, installed on an airframe,aircraft engine or helicopter.

4. Le paragraphe 7 de l'article 29 de laConvention s'applique à un objet, autre qu'un bien, posésur une cellule d'aéronef, un moteur d'avion ou unhélicoptère.

ARTICLE XV ARTICLE XV

MODIFICATION OF ASSIGNMENT PROVISIONS MODIFICATION DES DISPOSITIONS RELATIVESAUX CESSIONS

Article 33(1) of the Convention applies as if thefollowing were added immediately aftersub-paragraph (b):

"and (c) the debtor has consented in writing,whether or not the consent is given in advance of theassignment or identifies the assignee."

Le paragraphe 1 de l'article 33 de la Conventions'applique en ajoutant la disposition suivanteimmédiatement après l'alinéa b) :

« et c) le débiteur a consenti par écrit, que leconsentement ait ou non été donné avant que lacession n'ait eu lieu ou qu'il identifie ou non lecessionnaire. »

ARTICLE XVI ARTICLE XVI

DEBTOR PROVISIONS

1. In the absence of a default within themeaning of Article 11 of the Convention, the debtorshall be entitled to the quiet possession and use of theobject in accordance with the agreement as against:

(a) its creditor and the holder of any interest fromwhich the debtor takes free pursuant to Article 29(4)of the Convention or, in the capacity of buyer,Article XIV(1) of this Protocol, unless and to theextent that the debtor has otherwise agreed; and

(b) the holder of any interest to which the debtor'sright or interest is subject pursuant to Article 29(4)of the Convention or, in the capacity of buyer,Article XIV(2) of this Protocol, but only to theextent, if any, that such holder has agreed.

DISPOSITIONS RELATIVES AU DÉBITEUR

1. En l'absence d'une inexécution au sens del'article 11 de la Convention, le débiteur a droit à lajouissance et à l'utilisation paisibles du bienconformément aux termes du contrat, à l'égard :

a) de son créancier et du titulaire de toute garantiedont le débiteur acquiert des droits libres de toutegarantie en vertu du paragraphe 4 de l'article 29 dela Convention ou, en qualité d'acheteur, duparagraphe 1 de l'article XIV du présent Protocole,à moins et pour autant que le débiteur en ait convenudifféremment; et

b) du titulaire de toute garantie à laquelle le droit dudébiteur est subordonné en vertu du paragraphe 4 del'article 29 de la Convention ou, en qualitéd'acheteur, du paragraphe 2 de l'article XIV duprésent Protocole, mais seulement pour autant queledit titulaire en ait ainsi convenu.

62

Page 65: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. Nothing in the Convention or this Protocolaffects the liability of a creditor for any breach of theagreement under the applicable law in so far as thatagreement relates to an aircraft object.

2. Aucune disposition de la Convention ou duprésent Protocole ne porte atteinte à la responsabilitéd'un créancier en cas d'inexécution du contrat en vertude la loi applicable dans la mesure où ledit contrat portesur un bien aéronautique.

CHAPTER III CHAPITRE III

REGISTRY PROVISIONS RELATINGTO INTERNATIONAL INTERESTS

IN AIRCRAFT OBJECTS

DISPOSITIONS RELATIVES AU SYSTÈMED'INSCRIPTION DES GARANTIESINTERNATIONALES PORTANT

SUR DES BIENS AÉRONAUTIQUES

ARTICLE XVII ARTICLE XVII

THE SUPERVISORY AUTHORITY AND THE REGISTRAR L'AUTORITÉ DE SURVEILLANCE ETLE CONSERVATEUR

1. The Supervisory Authority shall be theinternational entity designated by a Resolution adoptedby the Diplomatic Conference to Adopt a MobileEquipment Convention and an Aircraft Protocol.

1. L'Autorité de surveillance est l'entitéinternationale désignée par une Résolution adoptée parla Conférence diplomatique pour l'adoption d'uneConvention relative aux matériels d'équipement mobileset d'un Protocole aéronautique.

2. Where the international entity referred to inthe preceding paragraph is not able and willing to act asSupervisory Authority, a Conference of Signatory andContracting States shall be convened to designateanother Supervisory Authority.

2. Si l'entité internationale mentionnée auparagraphe précédent n'est ni en mesure, ni disposée, àagir en tant qu'Autorité de surveillance, une Conférencedes États signataires et des États contractants seraconvoquée pour désigner une autre Autorité desurveillance.

3. The Supervisory Authority and its officersand employees shall enjoy such immunity from legaland administrative process as is provided under therules applicable to them as an international entity orotherwise.

3. L'Autorité de surveillance ainsi que sesresponsables et employés jouissent de l'immunité contretoute action judiciaire ou administrative conformémentaux règles qui leur sont applicables en tant qu'entitéinternationale ou à un autre titre.

4. The Supervisory Authority may establish acommission of experts, from among persons nominatedby Signatory and Contracting States and having thenecessary qualifications and experience, and entrust itwith the task of assisting the Supervisory Authority inthe discharge of its functions.

4. L'Autorité de surveillance peut établir uneCommission d'experts choisis parmi les personnesproposées par les États signataires et les Étatscontractants et ayant les qualifications et l'expériencenécessaires, et la charger d'assister l'Autorité desurveillance dans ses fonctions.

5. The first Registrar shall operate theInternational Registry for a period of five years from thedate of entry into force of this Protocol. Thereafter, theRegistrar shall be appointed or reappointed at regularfive-yearly intervals by the Supervisory Authority.

5. Le premier Conservateur assure lefonctionnement du Registre international durant unepériode de cinq ans à compter de la date d'entrée envigueur du présent Protocole. Par la suite, leConservateur sera nommé ou reconduit dans sesfonctions tous les cinq ans par l'Autorité desurveillance.

63

Page 66: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE XVIII ARTICLE XVIII

FIRST REGULATIONS

The first regulations shall be made by the SupervisoryAuthority so as to take effect upon the entry into forceof this Protocol.

PREMIER RÈGLEMENT

Le premier règlement est établi par l'Autorité desurveillance en vue de sa prise d'effet dès l'entrée envigueur du présent Protocole.

ARTICLE XIX ARTICLE XIX

DESIGNATED ENTRY POINTS

1. Subject to paragraph 2, a Contracting Statemay at any time designate an entity or entities in itsterritory as the entry point or entry points through whichthere shall or may be transmitted to the InternationalRegistry information required for registration other thanregistration of a notice of a national interest or a right orinterest under Article 40 in either case arising under thelaws of another State.

DÉSIGNATION DES POINTS D'ENTRÉE

1. Sous réserve du paragraphe 2, tout Étatcontractant peut à tout moment désigner sur sonterritoire un ou plusieurs organismes qui seront le ou lespoints d'entrée chargés, exclusivement ou non, de latransmission au Registre international des informationsrequises pour l'inscription, à l'exception de l'inscriptiond'un avis de garantie nationale ou d'un droit ou d'unegarantie visés à l'article 40, constitués selon les lois d'unautre État.

2. A designation made under the precedingparagraph may permit, but not compel, use of adesignated entry point or entry points for informationrequired for registrations in respect of aircraft engines.

2. Une désignation faite en vertu duparagraphe précédent peut permettre, mais n'imposepas, l'utilisation d'un ou de plusieurs points d'entréedésignés pour les informations requises pour lesinscriptions en ce qui concerne les moteurs d'avion.

ARTICLE XX ARTICLE XX

ADDITIONAL MODIFICATIONS TOREGISTRY PROVISIONS

1. For the purposes of Article 19(6) of theConvention, the search criteria for an aircraft objectshall be the name of its manufacturer, its manufacturer'sserial number and its model designation, supplementedas necessary to ensure uniqueness. Such supplementaryinformation shall be specified in the regulations.

MODIFICATIONS ADDITIONNELLESAUX DISPOSITIONS RELATIVES AU REGISTRE

1. Aux fins du paragraphe 6 de l'article 19 dela Convention, les critères de consultation d'un bienaéronautique sont le nom du constructeur, le numéro desérie du constructeur et la désignation de son modèle,accompagné des renseignements supplémentairesnécessaires à son individualisation. Ces renseignementssont fixés par le règlement.

2. For the purposes of Article 25(2) of theConvention and in the circumstances there described,the holder of a registered prospective internationalinterest or a registered prospective assignment of aninternational interest or the person in whose favour aprospective sale has been registered shall take suchsteps as are within its power to procure the discharge ofthe registration no later than five working days after thereceipt of the demand described in such paragraph.

2. Aux fins du paragraphe 2 de l'article 25 dela Convention et dans les circonstances qui y sontdécrites, le titulaire d'une garantie internationale futureinscrite ou d'une cession future inscrite d'une garantieinternationale ou la personne en faveur de qui une ventefuture a été inscrite doit prendre les mesures à sadisposition pour donner mainlevée de l'inscription dansles cinq jours ouvrables à compter de la réception de lademande prévue audit paragraphe.

64

Page 67: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

3. The fees referred to in Article 17(2)(h) ofthe Convention shall be determined so as to recover thereasonable costs of establishing, operating andregulating the International Registry and the reasonablecosts of the Supervisory Authority associated with theperformance of the functions, exercise of the powers,and discharge of the duties contemplated byArticle 17(2) of the Convention.

3. Les tarifs mentionnés à l'alinéa h) duparagraphe 2 de l'article 17 de la Convention doiventêtre fixés de façon à couvrir les coûts raisonnablesd'établissement, de fonctionnement et de réglementationdu Registre international et les coûts raisonnables del'Autorité de surveillance liés à l'exercice des fonctions,à l'exercice des pouvoirs et à l'exécution des obligationsmentionnés au paragraphe 2 de l'article 17 de laConvention.

4. The centralised functions of theInternational Registry shall be operated andadministered by the Registrar on a twenty-four hourbasis. The various entry points shall be operated at leastduring working hours in their respective territories.

4. Le Conservateur exerce et administrevingt-quatre heures sur vingt-quatre les fonctionscentralisées du Registre international. Les divers pointsd'entrée fonctionnent au moins pendant les horaires detravail en vigueur dans les territoires respectifs.

5. The amount of the insurance or financialguarantee referred to in Article 28(4) of the Conventionshall, in respect of each event, not be less than themaximum value of an aircraft object as determined bythe Supervisory Authority.

5. Le montant de l'assurance ou de la garantiefinancière visées au paragraphe 4 de l'article 28 de laConvention, pour chaque événement, ne pourra pas êtreinférieur à la valeur maximum du bien aéronautiquetelle que déterminée par l'Autorité de surveillance.

6. Nothing in the Convention shall precludethe Registrar from procuring insurance or a financialguarantee covering events for which the Registrar is notliable under Article 28 of the Convention.

6. Aucune disposition de la Convention ne faitobstacle à ce que le Conservateur contracte uneassurance ou se procure une garantie financièrecouvrant les événements dont ne répond pas leConservateur en vertu de l'article 28 de la Convention.

CHAPTER IV CHAPITRE IV

JURISDICTION COMPÉTENCE

ARTICLE XXI ARTICLE XXI

MODIFICATION OF JURISDICTION PROVISIONS MODIFICATION DES DISPOSITIONS RELATIVESÀ LA COMPÉTENCE

For the purposes of Article 43 of the Convention andsubject to Article 42 of the Convention, a court of aContracting State also has jurisdiction where the objectis a helicopter, or an airframe pertaining to an aircraft,for which that State is the State of registry.

Aux fins de l'article 43 de la Convention et sous réservede l'article 42 de la Convention, le tribunal d'un Étatcontractant est également compétent lorsque le bien estun hélicoptère, ou une cellule d'aéronef appartenant àun aéronef, pour lequel cet État est l'Étatd'immatriculation.

65

Page 68: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE XXII ARTICLE XXII

WAIVERS OF SOVEREIGN IMMUNITY

1. Subject to paragraph 2, a waiver ofsovereign immunity from jurisdiction of the courtsspecified in Article 42 or Article 43 of the Conventionor relating to enforcement of rights and interestsrelating to an aircraft object under the Convention shallbe binding and, if the other conditions to suchjurisdiction or enforcement have been satisfied, shall beeffective to confer jurisdiction and permit enforcement,as the case may be.

RENONCIATION À L'IMMUNITÉ DE JURIDICTION

1. Sous réserve du paragraphe 2, larenonciation à l'immunité de juridiction au regard destribunaux visés à l'article 42 ou 43 de la Convention ouen ce qui concerne les voies d'exécution des droits etdes garanties portant sur un bien aéronautique en vertude la Convention, a force obligatoire et, si les autresconditions d'attribution de compétence ou d'exécutionsont réunies, est attributive de compétence et permetd'avoir recours aux mesures d'exécution, selon le cas.

2. A waiver under the preceding paragraphmust be in writing and contain a description of theaircraft object.

2. Une renonciation faite en vertu duparagraphe précédent doit être faite dans un écritcontenant une description du bien aéronautique.

CHAPTER V CHAPITRE V

RELATIONSHIP WITH OTHER CONVENTIONS RELATIONS AVEC D'AUTRES CONVENTIONS

ARTICLE XXIII ARTICLE XXIII

RELATIONSHIP WITH THE CONVENTION ONTHE INTERNATIONAL RECOGNITION

OF RIGHTS IN AIRCRAFT

The Convention shall, for a Contracting State that is aparty to the Convention on the InternationalRecognition of Rights in Aircraft, signed at Genevaon 19 June 1948, supersede that Convention as it relatesto aircraft, as defined in this Protocol, and to aircraftobjects. However, with respect to rights or interests notcovered or affected by the present Convention, theGeneva Convention shall not be superseded.

RELATIONS AVEC LA CONVENTION RELATIVE ÀLA RECONNAISSANCE INTERNATIONALE

DES DROITS SUR AÉRONEFS

Pour tout État contractant qui est partie à la Conventionrelative à la reconnaissance internationale des droitssur aéronefs, signée à Genève le 19 juin 1948, laprésente Convention l'emporte sur cette Conventiondans la mesure où celle-ci s'applique aux aéronefs, telsque définis dans le présent Protocole, et aux biensaéronautiques. Cependant, en ce qui concerne les droitsou garanties qui ne sont pas visés ou affectés par laprésente Convention, celle-ci ne l'emporte pas sur laConvention de Genève.

ARTICLE XXIV ARTICLE XXIV

RELATIONSHIP WITH THE CONVENTION FORTHE UNIFICATION OF CERTAIN RULES RELATING

TO THE PRECAUTIONARY ATTACHMENT OF AIRCRAFT

1. The Convention shall, for a ContractingState that is a Party to the Convention for theUnification of Certain Rules Relating to thePrecautionary Attachment of Aircraft, signed at Romeon 29 May 1933, supersede that Convention as it relatesto aircraft, as defined in this Protocol.

RELATIONS AVEC LA CONVENTIONPOUR L'UNIFICATION DE CERTAINES RÈGLES RELATIVES

À LA SAISIE CONSERVATOIRE DES AÉRONEFS

1. Pour tout État contractant qui est partie à laConvention pour l'unification de certaines règlesrelatives à la saisie conservatoire des aéronefs, signéeà Rome le 29 mai 1933, la Convention l'emporte surcette Convention dans la mesure où celle-ci s'appliqueaux aéronefs tels que définis dans le présent Protocole.

66

Page 69: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. A Contracting State Party to the aboveConvention may declare, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to this Protocol,that it will not apply this Article.

2. Un État contractant partie à la Conventionsusmentionnée peut, lors de la ratification, del'acceptation, de l'approbation du présent Protocole, oude l'adhésion, déclarer qu'il n'appliquera pas le présentarticle.

ARTICLE XXV ARTICLE XXV

RELATIONSHIP WITH THE UNIDROIT CONVENTIONON INTERNATIONAL FINANCIAL LEASING

The Convention shall supersede the UNIDROITConvention on International Financial Leasing, signedat Ottawa on 28 May 1988, as it relates to aircraftobjects.

RELATIONS AVEC LA CONVENTION D'UNIDROITSUR LE CRÉDIT-BAIL INTERNATIONAL

La Convention l'emporte sur la Conventiond'UNIDROIT sur le crédit-bail international, signée àOttawa le 28 mai 1988, dans la mesure où celle-cis'applique aux biens aéronautiques.

CHAPTER VI CHAPITRE VI

FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES

ARTICLE XXVI ARTICLE XXVI

SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE,APPROVAL OR ACCESSION

1. This Protocol shall be open for signature inCape Town on 16 November 2001 by Statesparticipating in the Diplomatic Conference to Adopt aMobile Equipment Convention and an Aircraft Protocolheld a t Cape Town from 29 Octoberto 16 November 2001. After 16 November 2001, thisProtocol shall be open to all States for signature at theHeadquarters of the International Institute for theUnification of Private Law (UNIDROIT) in Rome untilit enters into force in accordance with Article XXVIII.

SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTATION,APPROBATION OU ADHÉSION

1. Le présent Protocole est ouvert au Caple 16 novembre 2001 à la signature des États participantà la Conférence diplomatique pour l'adoption d'uneConvention relative aux matériels d'équipement mobileset d'un Protocole aéronautique, tenue au Capdu 29 octobre au 16 novembre 2001. Aprèsle 16 novembre 2001, le présent Protocole sera ouvertà la signature de tous les États au siège de l'Institutinternational pour l'unification du droit privé(UNIDROIT ), à Rome, jusqu'à ce qu'il entre en vigueurconformément à l'article XXVIII.

2. This Protocol shall be subject to ratification,acceptance or approval by States which have signed it.

2. Le présent Protocole est sujet à ratification,acceptation ou approbation par les États qui l'ont signé.

3. Any State which does not sign this Protocolmay accede to it at any time.

3. Un État qui ne signe pas le présentProtocole peut y adhérer par la suite.

4. Ratification, acceptance, approval oraccession is effected by the deposit of a formalinstrument to that effect with the Depositary.

4. La ratification, l'acceptation, l'approbationou l'adhésion s'effectuent par le dépôt d'un instrumenten bonne et due forme auprès du Dépositaire.

5. A State may not become a Party to thisProtocol unless it is or becomes also a Party to theConvention.

5. Un État ne peut devenir partie au présentProtocole que s'il est ou devient également partie à laConvention.

67

Page 70: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE XXVII ARTICLE XXVII

REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION ORGANISATIONS ORGANISATIONS RÉGIONALES D'INTÉGRATIONÉCONOMIQUE

1. A Regional Economic IntegrationOrganisation which is constituted by sovereign Statesand has competence over certain matters governed bythis Protocol may similarly sign, accept, approve oraccede to this Protocol. The Regional EconomicIntegration Organisation shall in that case have therights and obligations of a Contracting State, to theextent that that Organisation has competence overmatters governed by this Protocol. Where the number ofContracting States is relevant in this Protocol, theRegional Economic Integration Organisation shall notcount as a Contracting State in addition to its MemberStates which are Contracting States.

1. Une organisation régionale d'intégrationéconomique constituée par des États souverains et ayantcompétence sur certaines matières régies par le présentProtocole peut elle aussi signer, accepter et approuverle présent Protocole ou y adhérer. En pareil cas,l'organisation régionale d'intégration économique aurales mêmes droits et obligations qu'un État contractant,dans la mesure où cette organisation a compétence surdes matières régies par le présent Protocole. Lorsque lenombre d'États contractants est pertinent dans le présentProtocole, l'organisation régionale d'intégrationéconomique n'est pas comptée comme État contractanten plus de ses États membres qui sont des Étatscontractants.

2. The Regional Economic IntegrationOrganisation shall, at the time of signature, acceptance,approval or accession, make a declaration to theDepositary specifying the matters governed by thisProtocol in respect of which competence has beentransferred to that Organisation by its Member States.The Regional Economic Integration Organisation shallpromptly notify the Depositary of any changes to thedistribution of competence, including new transfers ofcompetence, specified in the declaration under thisparagraph.

2. Au moment de la signature, de l'acceptation,de l'approbation ou de l'adhésion, l'organisationrégionale d'intégration économique présente auDépositaire une déclaration indiquant les matièresrégies par le présent Protocole pour lesquelles ses Étatsmembres ont délégué leur compétence à cetteorganisation. L'organisation régionale d'intégrationéconomique doit informer sans retard le Dépositaire detoute modification intervenue dans la délégation decompétence, y compris de nouvelles délégations decompétence, précisée dans la déclaration faite en vertudu présent paragraphe.

3. Any reference to a "Contracting State" or"Contracting States" or "State Party" or "States Parties"in this Protocol applies equally to a Regional EconomicIntegration Organisation where the context so requires.

3. Toute référence à « État contractant »,« États contractants », « État partie » ou « Étatsparties » dans le présent Protocole s'applique égalementà une organisation régionale d'intégration économique,lorsque le contexte requiert qu'il en soit ainsi.

ARTICLE XXVIII ARTICLE XXVIII

ENTRY INTO FORCE

1. This Protocol enters into force on the firstday of the month following the expiration of threemonths after the date of the deposit of the eighthinstrument of ratification, acceptance, approval oraccession, between the States which have depositedsuch instruments.

ENTRÉE EN VIGUEUR

1. Le présent Protocole entre en vigueur lepremier jour du mois après l'expiration d'une période detrois mois à compter de la date du dépôt du huitièmeinstrument de ratification, d'acceptation, d'approbationou d'adhésion, entre les États qui ont déposé cesinstruments.

68

Page 71: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

2. For other States this Protocol enters intoforce on the first day of the month following theexpiration of three months after the date of the depositof its instrument of ratification, acceptance, approval oraccession.

2. Pour les autres États, le présent Protocoleentre en vigueur le premier jour du mois aprèsl'expiration d'une période de trois mois à compter de ladate du dépôt de leur instrument de ratification,d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion.

ARTICLE XXIX ARTICLE XXIX

TERRITORIAL UNITS

1. If a Contracting State has territorial units inwhich different systems of law are applicable in relationto the matters dealt with in this Protocol, it may, at thetime of ratification, acceptance, approval or accession,declare that this Protocol is to extend to all its territorialunits or only to one or more of them and may modify itsdeclaration by submitting another declaration at anytime.

UNITÉS TERRITORIALES

1. Si un État contractant comprend des unitésterritoriales dans lesquelles des systèmes de droitdifférents s'appliquent aux matières régies par le présentProtocole, il peut déclarer, au moment de la ratification,de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, quele présent Protocole s'applique à toutes ses unitésterritoriales ou seulement à une ou plusieurs d'entreelles, et il peut à tout moment modifier cette déclarationen en soumettant une nouvelle.

2. Any such declaration shall state expresslythe territorial units to which this Protocol applies.

2. Une telle déclaration doit indiquerexpressément les unités territoriales auxquelles leprésent Protocole s'applique.

3. If a Contracting State has not made anydeclaration under paragraph 1, this Protocol shall applyto all territorial units of that State.

3. Si un État contractant n'a pas fait dedéclaration en vertu du paragraphe 1, le présentProtocole s'applique à toutes les unités territoriales decet État.

4. Where a Contracting State extends thisProtocol to one or more of its territorial units,declarations permitted under this Protocol may be madein respect of each such territorial unit, and thedeclarations made in respect of one territorial unit maybe different from those made in respect of anotherterritorial unit.

4. Lorsqu'un État contractant étendl'application du présent Protocole à une ou plusieurs deses unités territoriales, les déclarations autorisées par leprésent Protocole peuvent être faites à l'égard dechacune desdites unités territoriales et les déclarationsfaites à l'égard de l'une d'elles peuvent différer de cellesqui sont faites à l'égard d'une autre unité territoriale.

5. If by virtue of a declaration underparagraph 1, this Protocol extends to one or moreterritorial units of a Contracting State:

(a) the debtor is considered to be situated in aContracting State only if it is incorporated or formedunder a law in force in a territorial unit to which theConvention and this Protocol apply or if it has itsregistered office or statutory seat, centre ofadministration, place of business or habitualresidence in a territorial unit to which theConvention and this Protocol apply;

5. Si, conformément à une déclaration faite envertu du paragraphe 1, le présent Protocole s'applique àl'une ou plusieurs des unités territoriales d'un Étatcontractant :

a) le débiteur sera considéré comme étant situé dansun État contractant seulement s'il est constitué envertu d'une loi en vigueur dans une unité territorialeà laquelle la Convention et le présent Protocoles'appliquent, ou s'il a son siège statutaire, sonadministration centrale, son établissement ou sarésidence habituelle dans une unité territoriale àlaquelle la Convention et le présent Protocoles'appliquent;

69

Page 72: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

(b) any reference to the location of the object in aContracting State refers to the location of the objectin a territorial unit to which the Convention and thisProtocol apply; and

(c) any reference to the administrative authorities inthat Contracting State shall be construed as referringto the administrative authorities having jurisdictionin a territorial unit to which the Convention and thisProtocol apply and any reference to the nationalregister or to the registry authority in thatContracting State shall be construed as referring tothe aircraft register in force or to the registryauthority having jurisdiction in the territorial unit orunits to which the Convention and this Protocolapply.

b) toute référence à la situation du bien dans un Étatcontractant vise la situation du bien dans une unitéterritoriale à laquelle la Convention et le présentProtocole s'appliquent; et

c) toute référence aux autorités administratives danscet État contractant sera comprise comme visant lesautorités administratives compétentes dans une unitéterritoriale à laquelle la Convention et le présentProtocole s'appliquent, et toute référence au registrenational ou à l'autorité du registre dans cet Étatcontractant sera comprise comme visant le registred'aéronefs pertinent ou l'autorité du registrecompétente dans l'unité ou les unités territorialesauxquelles la Convention et le présent Protocoles'appliquent.

ARTICLE XXX ARTICLE XXX

DECLARATIONS RELATING TO CERTAIN PROVISIONS DÉCLARATIONS PORTANT SURCERTAINES DISPOSITIONS

1. A Contracting State may, at the time ofratification, acceptance, approval of, or accession to thisProtocol, declare that it will apply any one or more ofArticles VIII, XII and XIII of this Protocol.

1. Un État contractant peut déclarer, aumoment de la ratification, de l'acceptation, del'approbation du présent Protocole ou de l'adhésion,qu'il appliquera un ou plusieurs des articles VIII, XIIet XIII du présent Protocole.

2. A Contracting State may, at the time ofratification, acceptance, approval of, or accession to thisProtocol, declare that it will apply Article X of thisProtocol, wholly or in part. If it so declares with respectto Article X(2), it shall specify the time-period requiredthereby.

2. Un État contractant peut déclarer, aumoment de la ratification, de l'acceptation, del'approbation du présent Protocole ou de l'adhésion,qu'il appliquera en tout ou en partie l'article X duprésent Protocole. S'il fait cette déclaration à l'égard duparagraphe 2 de l'article X, il doit indiquer le délaiprescrit par cet article.

3. A Contracting State may, at the time ofratification, acceptance, approval of, or accession to thisProtocol, declare that it will apply the entirety ofAlternative A, or the entirety of Alternative B ofArticle XI and, if so, shall specify the types ofinsolvency proceeding, if any, to which it will applyAlternative A and the types of insolvency proceeding,if any, to which it will apply Alternative B. AContracting State making a declaration pursuant to thisparagraph shall specify the time-period required byArticle XI.

3. Un État contractant peut déclarer, aumoment de la ratification, de l'acceptation, del'approbation du présent Protocole ou de l'adhésion,qu'il appliquera intégralement la Variante A ou laVariante B de l'article XI et, en pareil cas, indiquer lestypes de procédures d'insolvabilité éventuellesauxquelles s'applique la Variante A ou la Variante B.Un État contractant qui fait une déclaration en vertu duprésent paragraphe doit indiquer le délai prescrit parl'article XI.

4. The courts of Contracting States shall applyArticle XI in conformity with the declaration made bythe Contracting State which is the primary insolvencyjurisdiction.

4. Les tribunaux des États contractantsappliquent l'article XI conformément à la déclarationfaite par l'État contractant qui est le ressort principal del'insolvabilité.

70

Page 73: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

5. A Contracting State may, at the time ofratification, acceptance, approval of, or accession to thisProtocol, declare that it will not apply the provisions ofArticle XXI, wholly or in part. The declaration shallspecify under which conditions the relevant Article willbe applied, in case it will be applied partly, or otherwisewhich other forms of interim relief will be applied.

5. Un État contractant peut déclarer, aumoment de la ratification, de l'acceptation, del'approbation du présent Protocole ou de l'adhésion,qu'il n'appliquera pas en tout ou partie l'article XXI. Ladéclaration doit indiquer dans quelles conditionsl'article pertinent sera appliqué, au cas où il ne seraitappliqué que partiellement, ou quelles autres mesuresprovisoires seront appliquées.

ARTICLE XXXI ARTICLE XXXI

DECLARATIONS UNDER THE CONVENTION

Declarations made under the Convention, includingthose made under Articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58and 60 of the Convention, shall be deemed to have alsobeen made under this Protocol unless stated otherwise.

DÉCLARATIONS EN VERTU DE LA CONVENTION

Les déclarations faites en vertu de la Convention, ycompris celles qui sont faites en vertu desarticles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 et 60 de laConvention, sont réputées avoir également été faites envertu du présent Protocole, sauf indication contraire.

ARTICLE XXXII ARTICLE XXXII

RESERVATIONS AND DECLARATIONS

1. No reservations may be made to thisProtocol but declarations authorised by Articles XXIV,XXIX, XXX, XXXI, XXXIII and XXXIV may be madein accordance with these provisions.

RÉSERVES ET DÉCLARATIONS

1. Aucune réserve ne peut être faite au présentProtocole, mais des déclarations autorisées par lesarticles XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII et XXXIVpeuvent être faites conformément à ces dispositions.

2. Any declaration or subsequent declarationor any withdrawal of a declaration made under thisProtocol shall be notified in writing to the Depositary.

2. Toute déclaration ou déclarationsubséquente ou tout retrait d'une déclaration faite envertu du présent Protocole est notifiée par écrit auDépositaire.

ARTICLE XXXIII ARTICLE XXXIII

SUBSEQUENT DECLARATIONS

1. A State Party may make a subsequentdeclaration, other than a declaration made in accordancewith Article XXXI under Article 60 of the Convention,at any time after the date on which this Protocol hasentered into force for it, by notifying the Depositary tothat effect.

DÉCLARATIONS SUBSÉQUENTES

1. Un État partie peut faire une déclarationsubséquente, à l'exception d'une déclaration faiteconformément à l'article XXXI en vertu de l'article 60de la Convention, à tout moment à compter de la dated'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de cetÉtat, par une notification à cet effet au Dépositaire.

2. Any such subsequent declaration shall takeeffect on the first day of the month following theexpiration of six months after the date of receipt of thenotification by the Depositary. Where a longer periodfor that declaration to take effect is specified in thenotification, it shall take effect upon the expiration ofsuch longer period after receipt of the notification bythe Depositary.

2. Une telle déclaration subséquente prendeffet le premier jour du mois suivant l'expiration d'unepériode de six mois à compter de la date de réception dela notification par le Dépositaire. Lorsqu'une périodeplus longue pour la prise d'effet de la déclaration estprécisée dans la notification, la déclaration prend effetà l'expiration de la période ainsi précisée aprèsréception de la notification par le Dépositaire.

71

Page 74: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

3. Notwithstanding the previous paragraphs,this Protocol shall continue to apply, as if no suchsubsequent declarations had been made, in respect of allrights and interests arising prior to the effective date ofany such subsequent declaration.

3. Nonobstant les paragraphes précédents, leprésent Protocole continue de s'appliquer, comme si unetelle déclaration subséquente n'avait pas été faite, àl'égard de tous les droits et garanties nés avant la date deprise d'effet d'une telle déclaration subséquente.

ARTICLE XXXIV ARTICLE XXXIV

WITHDRAWAL OF DECLARATIONS

1. Any State Party having made a declarationunder this Protocol, other than a declaration made inaccordance with Article XXXI under Article 60 of theConvention, may withdraw it at any time by notifyingthe Depositary. Such withdrawal is to take effect on thefirst day of the month following the expiration of sixmonths after the date of receipt of the notification by theDepositary.

RETRAIT DES DÉCLARATIONS

1. Tout État partie qui a fait une déclaration envertu du présent Protocole, à l'exception d'unedéclaration faite conformément à l'article XXXI envertu de l'article 60 de la Convention, peut à toutmoment la retirer par une notification à cet effet auDépositaire. Un tel retrait prend effet le premier jour dumois suivant l'expiration d'une période de six mois àcompter de la date de réception de la notification par leDépositaire.

2. Notwithstanding the previous paragraph,this Protocol shall continue to apply, as if no suchwithdrawal of declaration had been made, in respect ofall rights and interests arising prior to the effective dateof any such withdrawal.

2. Nonobstant le paragraphe précédent, leprésent Protocole continue de s'appliquer, comme si untel retrait de déclaration n'avait pas été fait, à l'égard detous les droits et garanties nés avant la date de prised'effet d'un tel retrait.

ARTICLE XXXV ARTICLE XXXV

DENUNCIATIONS

1. Any State Party may denounce this Protocolby notification in writing to the Depositary.

DÉNONCIATIONS

1. Tout État partie peut dénoncer le présentProtocole par une notification adressée par écrit auDépositaire.

2. Any such denunciation shall take effect onthe first day of the month following the expiration oftwelve months after the date of receipt of thenotification by the Depositary.

2. Une telle dénonciation prend effet lepremier jour du mois suivant l'expiration d'une périodede douze mois à compter de la date de réception de lanotification par le Dépositaire.

3. Notwithstanding the previous paragraphs,this Protocol shall continue to apply, as if no suchdenunciation had been made, in respect of all rights andinterests arising prior to the effective date of any suchdenunciation.

3. Nonobstant les paragraphes précédents, leprésent Protocole continue de s'appliquer, comme si unetelle dénonciation n'avait pas été faite, à l'égard de tousles droits et garanties nés avant la date de prise d'effetd'une telle dénonciation.

72

Page 75: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

ARTICLE XXXVI ARTICLE XXXVI

REVIEW CONFERENCES, AMENDMENTSAND RELATED MATTERS

1. The Depositary, in consultation with theSupervisory Authority, shall prepare reports yearly, orat such other time as the circumstances may require, forthe States Parties as to the manner in which theinternational regime established in the Convention asamended by this Protocol has operated in practice. Inpreparing such reports, the Depositary shall take intoaccount the reports of the Supervisory Authorityconcerning the functioning of the internationalregistration system.

CONFÉRENCES D'ÉVALUATION, AMENDEMENTSET QUESTIONS CONNEXES

1. Le Dépositaire, en consultation avecl'Autorité de surveillance, prépare chaque année ou àtout autre intervalle pertinent, des rapports à l'intentiondes États parties concernant la manière dont fonctionnedans la pratique le régime international établi dans laConvention telle qu'amendée par le présent Protocole.En préparant de tels rapports, le Dépositaire tientcompte des rapports de l'Autorité de surveillanceconcernant le fonctionnement du système internationald'inscription.

2. At the request of not less than twenty-fiveper cent of the States Parties, Review Conferences ofthe States Parties shall be convened from time to timeby the Depositary, in consultation with the SupervisoryAuthority, to consider:

(a) the practical operation of the Convention asamended by this Protocol and its effectiveness infacilitating the asset-based financing and leasing ofthe objects covered by its terms;

(b) the judicial interpretation given to, and theapplication made of the terms of this Protocol andthe regulations;

(c) the functioning of the international registrationsystem, the performance of the Registrar and itsoversight by the Supervisory Authority, taking intoaccount the reports of the Supervisory Authority;and

(d) whether any modifications to this Protocol or thearrangements relating to the International Registryare desirable.

2. À la demande d'au moins vingt-cinq pourcent des États parties, des Conférences d'évaluation desÉtats parties sont organisées de temps à autre par leDépositaire en consultation avec l'Autorité desurveillance pour examiner :

a) l'application pratique de la Convention tellequ'amendée par le présent Protocole et la mesuredans laquelle il facilite effectivement le financementgaranti par un actif et le crédit-bail des biensrelevant de son champ d'application;

b) l'interprétation judiciaire et l'application desdispositions du présent Protocole, ainsi que durèglement;

c) le fonctionnement du système internationald'inscription, les activités du Conservateur et lasupervision de celui-ci par l'Autorité de surveillance,sur la base des rapports soumis par l'Autorité desurveillance; et

d) l'opportunité d'apporter des modifications auprésent Protocole ou aux dispositions concernant leRegistre international.

3. Any amendment to this Protocol shall beapproved by at least a two-thirds majority of StatesParties participating in the Conference referred to in thepreceding paragraph and shall then enter into force inrespect of States which have ratified, accepted orapproved such amendment when it has been ratified,accepted or approved by eight States in accordance withthe provisions of Article XXVIII relating to its entryinto force.

3. Tout amendement au présent Protocole doitêtre approuvé à la majorité des deux tiers au moins desÉtats parties participant à la Conférence visée auparagraphe précédent et entre ensuite en vigueur àl'égard des États qui ont ratifié, accepté ou approuvéledit amendement, après sa ratification, son acceptationou son approbation par huit États conformément auxdispositions de l'article XXVIII relatives à son entrée envigueur.

73

Page 76: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

ARTICLE XXXVII ARTICLE XXXVII

DEPOSITARY AND ITS FUNCTIONS

1. Instruments of ratification, acceptance,approval or accession shall be deposited with theInternational Institute for the Unification of Private Law(UNIDROIT), which is hereby designated theDepositary.

LE DÉPOSITAIRE ET SES FONCTIONS

1. Les instruments de ratification,d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion serontdéposés auprès de l'Institut international pourl'unification du droit privé (UNIDROIT) ci-aprèsdénommé le Dépositaire.

2. The Depositary shall:

(a) inform all Contracting States of:

(i) each new signature or deposit of aninstrument of ratification, acceptance, approvalor accession, together with the date thereof;

(ii) the date of entry into force of this Protocol;

(iii) each declaration made in accordance withthis Protocol, together with the date thereof;

(iv) the withdrawal or amendment of anydeclaration, together with the date thereof; and

(v) the notification of any denunciation of thisProtocol together with the date thereof and thedate on which it takes effect;

(b) transmit certified true copies of this Protocol toall Contracting States;

(c) provide the Supervisory Authority and theRegistrar with a copy of each instrument ofratification, acceptance, approval or accession,together with the date of deposit thereof, of eachdeclaration or withdrawal or amendment of adeclaration and of each notification of denunciation,together with the date of notification thereof, so thatthe information contained therein is easily and fullyavailable; and

(d) perform such other functions customary fordepositaries.

IN WITNESS WHEREOF the undersignedPlenipotentiaries, having been duly authorised, havesigned this Protocol.

2. Le Dépositaire :

a) informe tous les États contractants :

i) de toute signature nouvelle ou de tout dépôtd'instrument de ratification, d'acceptation,d'approbation ou d'adhésion et de la date decette signature ou de ce dépôt;

ii) de la date d'entrée en vigueur du présentProtocole;

iii) de toute déclaration effectuée en vertu duprésent Protocole, ainsi que de la date de cettedéclaration;

iv) du retrait ou de l'amendement de toutedéclaration, ainsi que de la date de ce retrait oude cet amendement; et

v) de la notification de toute dénonciation duprésent Protocole ainsi que de la date de cettedénonciation et de la date à laquelle elle prendeffet;

b) transmet des copies certifiées du présentProtocole à tous les États contractants;

c) fournit à l'Autorité de surveillance et auConservateur copie de tout instrument deratification, d'acceptation, d'approbation oud'adhésion, les informe de la date de leur dépôt, detoute déclaration ou retrait ou amendement d'unedéclaration et de toute notification de dénonciation,et les informe de la date de cette notification, afinque les informations qui y sont contenues puissentêtre aisément et totalement disponibles; et

d) s'acquitte des autres fonctions usuelles desdépositaires.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiairessoussignés, dûment autorisés, ont signé le présentProtocole.

74

Page 77: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

DONE at Cape Town, this sixteenth day ofNovember, two thousand and one, in a single original inthe English, Arabic, Chinese, French, Russian andSpanish languages, all texts being equally authentic,such authenticity to take effect upon verification by theJoint Secretariat of the Conference under the authorityof the President of the Conference within ninety dayshereof as to the conformity of the texts with oneanother.

FAIT au Cap, le seize novembre de l'andeux mille un, en un seul exemplaire dont les textesfrançais, anglais, arabe, chinois, espagnol et russe,feront également foi, à l'issue de la vérificationeffectuée par le Secrétariat conjoint de la Conférence,sous l'autorité du Président de la Conférence, dans lapériode de quatre-vingt-dix jours à compter de la datedu présent Acte, pour ce qui est de la concordance destextes entre eux.

ANNEX ANNEXE

FORM OF IRREVOCABLEDE-REGISTRATION AND EXPORT

REQUEST AUTHORISATION

FORMULAIRE D'AUTORISATIONIRRÉVOCABLE DE DEMANDE DE

RADIATION DE L'IMMATRICULATIONET DE PERMIS D'EXPORTATION

Annex referred to in Article XIII

[Insert Date]

To: [Insert Name of Registry Authority]

Re: Irrevocable De-Registration and Export RequestAuthorisation

Annexe visée à l'article XIII

[insérer la date]

Destinataire : [Insérer le nom de l'autorité du registre]

Objet : Autorisation irrévocable de demande deradiation de l'immatriculation et de permisd'exportation

The undersigned is the registered [operator][owner]* of the [insert the airframe/helicoptermanufacturer name and model number] bearingmanufacturers serial number [insert manufacturer'sserial number] and registration [number] [mark] [insertregistration number/mark] (together with all installed,incorporated or attached accessories, parts andequipment, the "aircraft").

Le soussigné est [l'exploitant] [lepropriétaire] inscrit* de [indiquer le nom duconstructeur et le modèle de la cellule d'aéronef/del'hélicoptère] portant le numéro de série du constructeur[indiquer ce numéro] et immatriculé [matricule][marques] [indiquer la matricule/marque] (et desaccessoires, pièces et équipements qui y sont posés,intégrés ou fixés, ci-après dénommé « l'aéronef »).

75

Page 78: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT S.M. 2012, c. 28

This instrument is an irrevocablede-registration and export request authorisation issuedby the undersigned in favour of [insert name of creditor]("the authorised party") under the authority ofArticle XIII of the Protocol to the Convention onInternational Interests in Mobile Equipment on MattersSpecific to Aircraft Equipment. In accordance with thatArticle, the undersigned hereby requests:

(i) recognition that the authorised party or theperson it certifies as its designee is the sole personentitled to:

(a) procure the de-registration of the aircraftfrom the [insert name of aircraft register]maintained by the [insert name of registryauthority] for the purposes of Chapter III of theConvention on International Civil Aviation,signed at Chicago, on 7 December 1944, and

(b) procure the export and physical transfer ofthe aircraft from [insert name of country]; and

(ii) confirmation that the authorised party or theperson it certifies as its designee may take the actionspecified in clause (i) above on written demandwithout the consent of the undersigned and that,upon such demand, the authorities in [insert name ofcountry] shall co-operate with the authorised partywith a view to the speedy completion of such action.

Le présent instrument constitue uneautorisation irrévocable de demande de radiation del'immatriculation et de permis d'exportation délivrée parle soussigné à [indiquer le nom du créancier] (ci-après,« la partie autorisée ») suivant les termes del'article XIII du Protocole portant sur les questionsspécifiques aux matériels d'équipement aéronautiques,à la Convention relative aux garanties internationalesportant sur des matériels d'équipement mobiles. Lesoussigné demande, conformément à l'articlesusmentionné :

i) que la partie autorisée ou la personne qu'ellecertifie désignée à cet effet soit reconnue commeétant la seule personne autorisée :

a) à faire radier l'immatriculation de l'aéronef du[indiquer le nom du registre d'aéronefs] tenu par[indiquer le nom de l'autorité du registre] auxfins du Chapitre III de la Convention relative àl'aviation civile internationale, signée à Chicagole 7 décembre 1944, et

b) à faire exporter et faire transférerphysiquement l'aéronef [de] [indiquer le nom dupays];

ii) qu'il soit confirmé que la partie autorisée ou lapersonne qu'elle certifie désignée à cet effet peutprendre les mesures décrites au paragraphe i)ci-dessus sur demande écrite et sans le consentementdu soussigné, et que, à réception de la demande, lesautorités de [indiquer le nom du pays] collaborentavec la partie autorisée pour une prompte mise enœuvre des mesures en question.

The rights in favour of the authorised partyestablished by this instrument may not be revoked bythe undersigned without the written consent of theauthorised party.

Les droits accordés à la partie autorisée parle présent document ne peuvent être révoqués par lesoussigné sans le consentement écrit de la partieautorisée.

76

Page 79: International Interests in Mobile Equipment Act (Aircraft ... · International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile

GARANTIES INTERNATIONALES — MATÉRIELS D'ÉQUIPEMENT MOBILES L.M. 2012, c. 28

Please acknowledge your agreement to thisrequest and its terms by appropriate notation in thespace provided below and lodging this instrument in[insert name of registry authority].

[insert name of operator/owner]

Veuillez signifier votre acceptation de laprésente demande en remplissant le présent documentde façon adéquate dans l'espace ci-dessous prévu à ceteffet, et en le déposant auprès de [indiquer le nom del'autorité du registre].

[nom de l'exploitant/du propriétaire]

Agreed to and lodged this [insert date]

By: [insert name of signatory]

Its: [insert title of signatory]

[insert relevant notational details]

* Select the term that reflects the relevant nationality registrationcriterion.

Accepté et déposé le [insérer la date]

par : [nom et titre du signataire]

[inscrire les remarques d'usage]

* Choisir le terme qui correspond au critère d'immatriculationnationale approprié.

The Queen's Printerfor the Province of Manitoba

L'Imprimeur de la Reinedu Manitoba

77