instructions for model 327ls geared tire …images.myautoproducts.com/images/product_media/... ·...
TRANSCRIPT
Refer All Communications to the NearestIngersoll--Rand Office or Distributor. Ingersoll--Rand Company 2001Printed in U.S.A.
04576666
Form P7425Edition 3September, 2001
INSTRUCTIONS FORMODEL 327LS GEARED TIRE BUFFER
The Model 327LS Geared Tire Buffer is designed for tough patchwork and roughing upjobs on tires.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applicationson which Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATIONIN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
• Always operate, inspect and maintain this tool inaccordance with all regulations (local, state,federal and country), that may apply to handheld/hand operated pneumatic tools.
• For safety, top performance, and maximumdurability of parts, operate this tool at 90 psig(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at theinlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supplyhose.
• Always turn off the air supply and disconnect theair supply hose before installing, removing oradjusting any accessory on this tool, or beforeperforming any maintenance on this tool.
• Do not use damaged, frayed or deteriorated airhoses and fittings.
• Be sure all hoses and fittings are the correct sizeand are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for atypical piping arrangement.
• Keep clear of whipping air hoses. Shut off thecompressed air before approaching a whipping airhose.
• Always use clean, dry air at 90 psig maximum airpressure. Dust, corrosive fumes and/or excessivemoisture can ruin the motor of an air tool.
• Do not lubricate tools with flammable or volatileliquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
• Do not remove any labels. Replace any damagedlabel.
USING THE TOOL
• Always wear eye protection when operating orperforming maintenance on this tool.
• Always wear hearing protection when operatingthis tool.
• Keep hands, loose clothing, long hair and jewelryaway from rotating end of tool.
• Keep body stance balanced and firm. Do notoverreach when operating this tool. Anticipate andbe alert for sudden changes in motion, reactiontorques, or forces during start--up and operation.
• Tool shaft may continue to rotate briefly afterthrottle is released.
• Air powered tools can vibrate in use. Vibration,repetitive motions or uncomfortable positions maybe harmful to your hands and arms. Stop usingany tool if discomfort, tingling feeling or painoccurs. Seek medical advice before resuming use.
• Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.• This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.• This tool is not insulated against electric shock.• Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:Some dust created by power sanding, sawing,grinding, drilling and other constructionactivities contains chemicals known to causecancer, birth defects or other reproductiveharm. Some examples of these chemicals are:-- lead from lead based paints,-- crystalline silica from bricks and cementand other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemicallytreated lumber.
Your risk from these exposures varies,depending on how often you do this type ofwork. To reduce your exposure to thesechemicals: work in a well ventilated area, andwork with approved safety equipment, such asthose dust masks that are specially designed tofilter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased toolperformance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand AuthorizedServicenter.
GB
2
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protectionwhen operating or perform-ing maintenance on this tool.
WARNING WARNING
Always wear hearingprotection when operatingthis tool.
Always turn off the air sup-ply and disconnect the airsupply hose before install-ing, removing or adjustingany accessory on this tool,or before performing anymaintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibratein use. Vibration, repetitivemotions or uncomfortable po-sitions may be harmful to yourhands and arms. Stop usingany tool if discomfort, tinglingfeeling or pain occurs. Seekmedical advice before resum-ing use.
WARNINGDo not carry the tool by thehose.
WARNING WARNINGDo not use damaged, frayedor deteriorated air hosesand fittings.
WARNINGKeep body stance balancedand firm. Do not overreachwhen operating this tool.
WARNINGOperate at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) Maximum air pres-sure.
90 psig(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:Order Part No. ___________
TIRE BUFFER SPECIFIC WARNINGS
• Do not use this tool if actual free speed exceeds thenameplate rpm.
• Before mounting an accessory, after any tool repairor whenever a Tire Buffer is issued for use, checkfree speed of the Tire Buffer with a tachometer tomake certain its actual speed at 90 psig (6.2bar/620 kPa) does not exceed rpm stamped orprinted on the nameplate. Tire Buffers in use onthe job must be similarly checked at least onceeach shift.
• Model 327LS Geared Tire Buffers have a freespeed of 3,000 rpm when operated at 90 psig (6.2bar/620 kPa) air pressure. Operation at higher airpressure will result in excessive speed.
• After mounting a new accessory, hold the TireBuffer under a steel workbench or inside the tireand run for at least 60 seconds. Make certain noone is within the operating plane of the accessory.If the accessory is defective, improperly mounted
or the wrong size and speed, this is the time it willusually fail.
• Do not use any accessory having a maximumoperating speed less than the free speed of the TireBuffer in which it is being used. Always conformto maximum rpm on the accessory being used.
• Do not use grinding or cut--off wheels.• Do not use wire brushes more than 2 inches in
diameter.• Always wear protective eyewear or a face shield
when operating a Tire Buffer. Use a face mask ordust mask if the cutting operation produces anexcessive amount of debris.
• When mounting a new accessory, operate the toolat gradually increasing speed and check for goodbalance of the accessory. If there is excessivevibration, do not use the accessory.
3
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll--Rand No. 50
Always use an air line lubricator with these tools.We recommend the following Filter--Lubricator--RegulatorUnit:
For International -- No. C28--C4--FKG0For USA -- No. C28--04--FKG0--28
Where a permanent lubricator cannot be installed, injectbetween 0.5 to 1 cc of Ingersoll--Rand No. 50 Oil into (4)after each two hours of operation.
MAIN LINES 3 TIMESAIR TOOL INLET SIZE
TOAIRSYSTEM
TOAIRTOOL
LUBRICATOR
REGULATORFILTER
BRANCH LINE 2 TIMESAIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model ChuckCapacity
FreeSpeed
RatedHorsepower
HSound LeveldB (A)
♦VibrationsLevel
rpm Pressure Power m/s2
327LS 3/8” hexQuickChange
3,000 1/2 95 108 1.5
327LS withexhaust hose
3/8” hexQuickChange
3,000 1/2 80.4 93.4 1.5
H Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Tested in accordance with ISO8662--1 at 80% rated free speed
Ingersoll-Rand, Co.
(1999→ ) X99S XXXXX→
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Model 327LS Geared Tire Buffer
98/37/EC
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
September, 2001 September, 2001
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We(supplier’s name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Patrick LivingstonName and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au BureauIngersoll--Rand ou distributeur le plus proche. Ingersoll--Rand Company 2001Imprimé aux É.U.
04576666
Manuel P7425Révision 3Septembre, 2001
MODE D’EMPLOIRAPE A PNEU A REDUCTION MODELE 327LS
NOTE
La râpe à pneu à réduction Modèle 327LS est destinée aux gros travaux de rapiéçage etde dégrossissage des pneus.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le clientpour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONSDE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
• Cet outil doit toujours être exploité, inspecté etentretenu conformément à toutes lesréglementations (locales, départementales,fédérales et nationales), applicables aux outilspneumatiques tenus/commandés à la main.
• Pour la sécurité, les performances optimales et ladurabilité maximale des pièces, cet outil doit êtreconnecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexiblede 10 mm de diamètre intérieur.
• Couper toujours l’alimentation d’air comprimé etdébrancher le flexible d’alimentation avantd’installer, déposer ou ajuster tout accessoire surcet outil, ou d’entreprendre une opérationd’entretien quelconque sur l’outil.
• Ne pas utiliser des flexibles ou des raccordsendommagés, effilochés ou détériorés.
• S’assurer que tous les flexibles et les raccords sontcorrectement dimensionnés et bien serrés. VoirPlan TPD905--1 pour un exemple typed’agencement des tuyauteries.
• En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’airne pas s’approcher. Couper le réseau d’aircomprimé avant d’approcher du flexible d’air.
• Utiliser toujours de l’air sec et propre à unepression maximum de 6,2 bar. La poussière, lesfumées corrosives et/ou une humidité excessivepeuvent endommager le moteur d’un outilpneumatique.
• Ne jamais lubrifier les outils avec des liquidesinflammables ou volatiles tels que le kérosène, legasol ou le carburant d’aviation.
• Ne retirer aucune étiquette. Remplacer touteétiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
• Porter toujours des lunettes de protection pendantl’utilisation et l’entretien de cet outil.
• Porter toujours une protection acoustique pendantl’utilisation de cet outil.
• Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longset bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
• Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas sepencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changementssoudains de mouvement, couples de réaction ouforces lors du démarrage et de l’exploitation.
• La rotation des accessoires de l’outil peutcontinuer pendant un certain temps après lerelâchement de la gâchette.
• Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendantl’exploitation. Les vibrations, les mouvementsrépétitifs et les positions inconfortables peuventcauser des douleurs dans les mains et les bras.N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, depicotements ou de douleurs. Consulter un médecinavant de recommencer à utiliser l’outil.
• Utiliser les accessoires recommandés parIngersoll-Rand.
• Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans desatmosphères explosives.
• Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.• Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outilpneumatique:
Certaines poussières produites par lesopérations de ponçage, sciage, meulage,perçage et autres activités de constructioncontiennent des produits chimiques qui sontreconnus comme pouvant causer le cancer, desinfirmités de naissance ou d’autres risques àeffets nocifs. Parmi ces produits chimiques ontrouve:-- le plomb des peintures à base de plomb,-- les cristaux de silice contenus dans lesbriques, le ciment et d’autres produits demaçonnerie, et
-- l’arsenic et le chrome des bois traitéschimiquement.
Le risque présenté par l’exposition à cespoussières est fonction de la fréquence et dutype de travail effectué. Pour réduirel’exposition à ces produits chimiques :travaillez dans une zone bien aérée, et utilisezles équipements de sécurité approuvés, tels queles masques à poussière qui sont spécialementconçus pour filtrer et arrêter les particulesmicroscopiques.
NOTEL’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Randpeut causer des risques d’insécurité, réduire lesperformances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de ServiceIngersoll--Rand le plus proche.
F
6
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Porter toujours des lunettesde protection pendantl’utilisation et l’entretien decet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours uneprotection acoustique pen-dant l’utilisation de cetoutil.
Les outils pneumatiquespeuvent vibrer pendantl’exploitation. Les vibrations,les mouvements répétitifs et lespositions inconfortablespeuvent causer des douleursdans les mains et les bras.N’utiliser plus d’outils en cas d’in-confort, de picotements oude douleurs. Consulter unmédecin avant de recommencerà utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outilpar son flexible.
ATTENTION
ATTENTIONGarder une position équilibrée etferme. Ne pas se pencher tropen avant pendantl’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air compriméà une pression maximumde 6,2 bar (620 kPa).
90 psig(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissementinternationale:Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentationd’air comprimé et débrancher leflexible d’alimentation avantd’installer, déposer ou ajustertout accessoire sur cet outil, oud’entreprendre une opérationd’entretien quelconque sur l’ou-til.
ATTENTION
ATTENTIONNe pas utiliser des flexibles oudes raccords endommagés, ef-filochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES Á AL RÂPE À PNEU
• Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelledépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
• Avant de monter un accessoire, après touteréparation de l’outil ou avant de fournir une râpe àpneu pour utilisation, vérifier la vitesse à vide de lapolisseuse avec un tachymètre pour s’assurer quela vitesse réelle à 6,2 bars/620 kPa) ne dépasse pascelle poinçonnée ou imprimée sur la plaquesignalétique. Les râpes à pneu en coursd’utilisation doivent être vérifiées de la mêmefaçon au moins une fois par poste de travail.
• Les râpes à pneu à réducteur, Modèle 327LS, ontune vitesse à vide de 3000 tr/mn lorsqu’elles sontalimentées à une pression de 90 psig (6,2 bars / 620kPa). Un fonctionnement à une pression d’airsupérieure produira une vitesse excessive.
• Après le montage d’un nouvel accessoire, ternir larâpe à pneu sous un établi en acier ou à l’intérieurd’un pneu, et la faire fonctionner pendant au moins60 secondes. S’assurer que personne ne se trouvedans le plan de rotation de l’accessoire. Toutaccessoire défectueux, monté incorrectement ou de
dimension ou vitesse incorrecte, se casseragénéralement à ce moment là.
• Ne jamais utiliser un accessoire ayant une vitessede service maximale inférieure à la vitesse à videde la râpe à pneu sur laquelle il est monté.Respecter toujours la vitesse maximale spécifiéepour l’accessoire utilisé.
• Ne jamais utiliser des meules ou des disques detronçonnage.
• Ne pas utiliser des brosses métalliques de plus de51 mm de diamètre.
• Porter toujours des lunettes ou un masque deprotection pendant l’utilisation de la râpe à pneu.Utiliser un masque ou un masque anti--poussièrelorsque l’opération de coupe produit une quantitéexcessive de débris.
• Après le montage d’un nouvel accessoire, mettrel’outil en marche, augmenter progressivement lavitesse, et vérifier que l’accessoire est bienéquilibré. Ne pas utiliser l’accessoire en cas devibrations excessives.
7
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll--Rand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils.Nous recommandons l’emploi du filtre--régulateur--lubrificateur suivant :
International -- No. C28--C4--FKG0É.U. -- No. C28--04--FKG0--28
Quand un lubrificateur permanent ne peut pas être installé,toutes les deux heures de fonctionnement, injecter 0,5 à1 cm3 d’huile Ingersoll--Rand No. 50 dans (4).
TUYAUTERIE PRINCIPALE AUMOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIRDE L’OUTILVERS LE
RÉSEAU D’AIRCOMPRIMÉ
VERSL’OUTILPNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AUMOINS 2 FOIS LA DIMEN-SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGERRÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Capacité dumandrin
Vitesse à vide PuissanceNominale
HNiveau de sondB (A)
♦Niveau devibration
tr/mn Pression Puissance m/s2
327LS 3/8” hex,rapide
3.000 1/2 95 108 1,5
327LSavec tuyau
d’échappement
3/8” hex,rapide
3.000 1/2 80.4 93.4 1,5
H Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Testé conformément à ISO8662--1 a 80% vitesse libre nominale
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1999→ ) X99S XXXXX→
Râpe à pneu à réduction Modèle 327LS
98/37/CE
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
Septembre, 2001 Septembre, 2001
8
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
No. Serie:
D. Vose Patrick LivingstonNom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer enfonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rüchfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel Ingersoll--Rand Company 2001Druck: U.S.A.
04576666Form--Nr. P7425Ausgabe 3September, 2001
BEDIENUNGSANWEISUNG FÜRDREHZAHLVERÄNDERLICHER REIFENPOLIERER
MODELL 327LS
HINWEIS
Der drehzahlveränderliche Reifenpolierer Modell 327LS wird für das grobe Aufrauhen vonReifen vor dem Aufvulkanisieren von Gummipflastern verwendet.Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherigeRücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES• Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften fürhandgehaltene/handbetriebeneDruckluftwerkzeuge betreiben.
• Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung undHaltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug miteinem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPaam Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch10 mm Innendurchmesser betrieben werden.
• Vor Montage, Demontage oder Verstellung vonAufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeuges dieDruckluftversorgung allseitig abschalten undDruckluftschlauch abschließen.
• Keine beschädigten, durchgescheuerten oderabgenutzten Luftschläuche und Anschlüsseverwenden.
• Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüssedie passende Größe haben und korrekt befestigtsind. In Zeichnung TPD905--1 ist eine typischeRohrleitungsanordnung abgebildet.
• Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchenfernhalten. Vor Annäherung an einen schlagendenDruckluftschlauch Druckluftversorgungabschalten.
• Stets saubere, trockene Luft verwenden und einenLuftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzendeDämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motoreines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
• Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oderflüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Dieselschmieren.
• Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilderaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ• Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.• Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.• Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom rotierenden Ende desWerkzeuges fernhalten.
• Auf sichere Körperhaltung achten. Während derBenutzung des Werkzeuges nicht zu weit nachvorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb aufRückschlag achten und auf plötzliche Änderungender Reaktionsdrehmomente und Gegenkräftevorbereitet sein.
• Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welledes Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
• Druckluftbetriebene Werkzeuge können währenddes Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufigegleichförmige Bewegungen oder unbequemePositionen können schädlich für Hände und Armesein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen dasWerkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneutenArbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfeaufsuchen.
• Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehörverwenden.
• Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosivenAtmosphären geeignet.
• Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischenSchlag isoliert.
• Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzenund die Schadstoffe einzuatmen, die beiVerwendung von Elektro-- undDruckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zumSchleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren undweiteren Tätigkeiten auf dem Bausektorentstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalienenthalten, die bekanntermaßen Krebs,Schädigungen der Nachkommen oder andereSchädigungen des menschlichenReproduktionssystems verursachen. ZuBeispielen für diese Chemikalien zählen:-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigenAnstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegelnund Zement sowie weiteren Baustoffenund
-- Arsen und Chrom, freigesetzt auschemisch behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingtenRisiken für die Gesundheit unterscheiden sichje nach der Häufigkeit, mit der solcheTätigkeiten durchgeführt werden. Um dieAussetzung zu diesen chemischen Stoffenherabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zuergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüftetenBereichen durchzuführen und bei allenArbeiten sind zugelassene persönlicheSchutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehörenbeispielsweise Atemschutzmasken, diespezifisch auf das Herausfiltern mikroskopischkleiner Partikel ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit underhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächsteIngersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
10
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Wartendieses Werkzeuges stetsAugenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben diesesWerkzeuges stetsGehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeugekönnen während des Betriebsvibrieren. Vibrationen, häufigegleichförmige Bewegungen oderunbequeme Positionen könnenschädlich für Hände und Armesein. Bei Unbehagen, Kribbelnoder Schmerzen das Werkzeugnicht mehr benutzen. Vor demerneuten Arbeiten mit demWerkzeug ärztliche Hilfe auf-suchen.
Das Werkzeug nicht amSchlauch tragen.
Während des Betreibens fürfesten Halt sorgen und den Körpernicht zu weit nach vorne beugen.
Mit einem maximalenLuftdruck von 6,2 bar/620kPa (90 psig) betreiben.
90 psig(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oderdem Austausch von Zubehörist das Werkzeug von derDruckluftversorgung ab-zuschalten.
Keine beschädigten,durchgescheuerten oderabgenutzten Luftschläucheund Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR REIFENPOLIERER
• Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn dietatsächliche freie Drehzahl die auf demTypenschild angegebene Drehzahl überschreitet.
• Vor der Montage von Werkzeugzubehör, nachjeder Werkzeugreparatur oder vor demErsteinsatz eines Reifenpolierers ist stets mit einemTachometer sicherzustellen, daß die tatsächlichefreie Drehzahl bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die aufdem Typenschild eingestempelte oder aufgedruckteDrehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen imEinsatz befindliche Reifenpolierer mindestenseinmal pro Schicht überprüft werden.
• Drehzahlveränderliche Reifenpolierer derBaureihe 327LS haben bei Betrieb mit 6,2 bar/620kPa (90 psig) Luftdruck eine freie Drehzahl von3000 U/min. Das Betreiben des Werkzeuges beihöherem Luftdruck führt zu einer überhöhtenDrehzahl.
• Nach der Montage eines neuen Werkzeugzubehörsden Reifenpolierer unter einer Stahlwerkbankoder in einem Reifen mindestens 60 Sekunden langlaufen lassen. Darauf achten, daß sich niemand in
Reichweite des Zubehörteils aufhält. Ist einZubehörteil defekt, unsachgemäß aufgesetzt oderhat es die falsche Größe und Drehzahl, wird sichdies hier gewöhnlich herausstellen.
• Niemals Zubehör verwenden, dessenHöchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als diefreie Drehzahl des eingesetzten Reifenpolierers ist.Stets die Höchstdrehzahl des verwendetenZubehörteils beachten.
• Keine Schleif-- oder Trennscheiben verwenden.• Keine Drahtbürsten mit mehr als 2 Zoll
Durchmesser verwenden.• Beim Betreiben eines Reifenpolierers stets Augen--
oder Gesichtsschutz tragen. Wenn beim Polierenviel Staub erzeugt wird, eine Gesichts-- oderStaubmaske tragen.
• Nach Montage eines neuen Zubehörteils dieWerkzeugdrehzahl allmählich erhöhen und aufgute Ausgewuchtetheit des Zubehörteils achten.Bei übermäßiger Vibration das Zubehörteil nichtverwenden.
11
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll--Rand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.Es wird folgende Filter--Regler--Öler--Kombinationempfohlen:
Ingersoll--Rand Modell--Nr. C28--C4--FKG0
Falls kein permanenter Öler verwendet werden kann, nachjeweils 2 Betriebsstunden 0,5 bis 1 ccm Ingersoll--Rand ölNr. 50 in (4) einspritzen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEMDURCHMESSER DESLUFTEINLASSES
ZUMDRUCKLUFT-SYSTEM
ZUMDRUCKLUFT-WERKZEUG
ÖLER
REGLERFILTER
NEBENROHRLEITUNGMIT ZWEIFACHEMDURCHMESSER DESLUFTEINLASSES
REGELMÄSSIGABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Spannfutter-kapazität
FreieDrehzahl
Nennleistung (PS) HSchallpegeldB (A)
♦Schwingungs-intensität
U/min Druck Leistung m/s2
327LS 3/8”schnellwechsel
3.000 1/2 95 108 1,5
327LS mitAbluftschlauch
3/8”schnellwechsel
3.000 1/2 80.4 93.4 1,5
H Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Gemäß ISO8662--1 bei 80% der freien Nenndrehzahl getestet
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1999→ ) X99S XXXXX→
98/37/EG
Drehzahlveränderliche Reifenpolierer Modell 327LS
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
September, 2001 September, 2001
12
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
D. Vose Patrick LivingstonName und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt derWiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicinoconcessionario od ufficio Ingersoll--Rand. Ingersoll--Rand Company 2001Stampato in U.S.A.
04576666Modulo P7425Edizione 3Settembre, 2001
ISTRUZIONI PERPULITRICE PER GOMME CON INGRANAGGI MODELLO 327LS
AVVISO
La pulitrice per gomme con ingranaggi Modello 327LS è stata progettata per lavori pesanti dirappezzatura e sgrassatura sulle gomme.La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti peradattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONENELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARELESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
• Usare, ispezionare e mantenere semprequest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,statali, federali e nazionale), che possano essereapplicabili agli attrezzi a mani pneumatici.
• Per sicurezza, massime prestazioni e massimadurabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad unamassima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazionedell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm).
• Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccareil relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppureprima di eseguire qualsiasi operazione dimanutenzione dell’attrezzo.
• Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,consunti o deteriorati.
• Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano dellecorrette dimensioni e saldamente serrati.Consultare il disegno TPD905--1 per una tipicadisposizione dei tubi.
• Porre attenzione ai tubi flessibili che agisconocome fruste. Chiudere l’aria compressa prima diavvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
• Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressionemax di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o uneccesso di umidità possono rovinare il motore di unattrezzo pneumatico.
• Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabilio volatili come kerosene, gasolio o combustibile peraviogetti.
• Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventualietichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
• Indossare sempre degli occhiali protettivi quando siadopera questo attrezzo o se ne esegue lamanutenzione.
• Indossare sempre delle cuffie protettive quando siadopera questo attrezzo.
• Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi egiolelleria fuori dalla portata del lato rotantedell’utensile.
• Mantenere con il corpo una posizione salda e benbilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipareimprovvise variazioni di movimento, coppie direazione, o forze inaspettate durante l’avviamentoe l’uso di qualsiasi utensile.
• L’albero dell’attrezzo potrebbe continuare afunzionare brevemente dopo che è stata disinserital’immissione.
• Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durantel’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o leposizioni scomode possono risultare dannosi per lemani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzose si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolioo dolore. Interpellare un medico prima diriprendere il lavoro.
• Usare accessori raccomandati dallaIngersoll--Rand.
• Questo utensile non è stato progettato per operarein atmosfere esplosive.
• Questo utensile non è isolato contro le scosseelettriche.
• Prevenire l’esposizione e la respirazione di polveree particelle pericolose dovute all’uso si stumentielettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,macinatura, trapanatura e altre attivitàrelative alla costruzione contiene sostanzechimiche note come cause di cancro, dimenomazioni alla nascita o di altri danni legatialla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,ad esempio:-- vernici a base di piombo,-- silice cristallina derivante da mattoni ecemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenico e cromo derivanti da legnametrattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano inbase alla frequenza con cui viene eseguitoquesto tipo di lavori. Per ridurre l’esposizionea tali sostanze chimiche: lavorare in una zonaben ventilata, con attrezzature di sicurezzaapprovate come le maschere per protezionedalla polvere progettate specificamente pereliminare con il filtro le particellemicroscopiche.
AVVISOL’uso di ricambi non originali Ingersoll--Randpotrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazionidell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro diassistenza tecnica Ingersoll--Rand.
I
14
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARELESIONI FISICHE
Indossare sempre degliocchiali protettivi quando siadopera questo attrezzo o sene esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre dellecuffie protettive quando siadopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possonovibrare durate l’uso. Levibrazioni, i movimenti ripetitivio le posizioni scomode possonorisultare dannosi per le mani e lebraccia. Interrompere l’usodell’utensile se si avvertonosintomi di disagio fisico,formicolio o dolore. Interpellareun medico prima di riprendere illavoro.
Non trasportare l’attrezzotenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenerecon il corpo una posizione saldae ben bilanciata. Non sbilanciarsidurante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massimapressione aria di 90 psig(6,2 bar/620 kPa).
90 psig(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenzainternazionali:Ordine Parte Nr. __________
Disinserire semprel’alimentazione aria e staccare ilrelativo tubo, prima di installare,togliere o regolare qualsiasiaccessorio, oppure prima dieseguire qualsiasi operazione dimanutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordidanneggiati, consunti odeteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZAAVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZE SPECIFICHE PER ATTREZZI PER PULITURA GOMME
• Non utilizzare questo attrezzo se la velocità liberaeffettiva supera il valore indicato sulla targhettadei dati.
• Prima di montare un accessorio, dopo unaqualsiasi riparazione dell’utensile, oppure ogniqualvolta un attrezzo per pulitura gomme vieneconsegnato all’operatore per l’uso, controllare, conun contagiri, la velocità libera dell’attrezzo ondeaccertarsi che la sua velocità effettiva, allapressione di 6,2 bar/620 kPa (90 psig), non superi ilvalore in giri/min indicati sulla targhetta. Gliattrezzi per pulitura gomme, in uso sul luogo dilavoro, devono essere sottoposte a un controlloanalogo, almeno una volta , ad ogni turno dilavoro.
• Gli attrezzi per pulitura gomme modello 327LShanno una velocità libera di 3.000 giri/min. quandovengono azionati ad una pressione d’aria di 90 psig(6,2 bar/620 kPa). Il funzionamento ad unapressione d’aria maggiore causerà una velocitàeccessiva.
• Dopo aver montato un nuovo accessorio,posizionare l’attrezzo per pulitura gomme sotto unbanco di lavoro in acciaio, o all’interno di unagomma ed azionarlo per almeno 60 secondi.
Assicurarsi che nessuno si trovi vicino al pianooperativo dell’accessorio. Se l’accessorio èdifettoso, montato erroneamente o delladimensione o velocità sbagliata, in genere siromperà durante questo collaudo.
• Non adoperare alcun accessorio avente unavelocità operativa massima inferiore alla velocitàlibera dell’attrezzo per pulitura delle gomme su cuitale accessorio deve essere montato. Attenersisempre alla massima velocità indicatasull’accessorio.
• Non utilizzare cesoie o smerigliatrici.• Non utilizzare spazzole metalliche con diametro
superiore ai 5 centimetri (2 pollici).• Indossare sempre occhiali protettivi o una visiera
protettiva quando si adopera un attrezzo perpulitura gomme. Usare una maschera protettivaoppure una maschera antipolvere se l’operazionedi taglio produce un’eccessiva quantità di polvere.
• Quando si monta un nuovo accessorio, farfunzionare l’attrezzo facendo gradualmenteaumentare la velocità e controllando che l’attrezzosia correttamente bilanciato. In presenza divibrazioni eccessive, non utilizzare l’attrezzo.
15
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll--Rand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.Si raccomanda l’uso del seguente gruppofiltro--regolatore--lubrificatore:
per gli altri paesi -- Nr. C28--C4--FKG0per gli USA -- Nr. C28--04--FKG0--28
Nel caso in cui un lubrificatore non può essere installato,iniettare da 0,5 a 1 cc di olio Ingersoll--Rand Nr. 50 in (4)dopo ogni due ore di funzionamento.
TUBAZIONEPRINCIPALE, 3 VOLTELA DIMENSIONEDELL’ENTRATA ARIADELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTOPNEUMATICO
ALL’UTENSILEPNEUMATICO
LUBRIFICATOREREGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTELA DIMENSIONEDELL’ENTRATA ARIADELL’UTENSILE
SVUOTAREREGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello Capacità delmandrino
Velocità libera Potenza nominale HLivello suonodB (A)
♦Livello divibrazione
giri/min Pressione Potenza m/s2
327LS 3/8” M.Q. 3.000 1/2 95 108 1,5
327LS con tuboflessibile discarico
3/8” M.Q. 3.000 1/2 80.4 93.4 1,5
H Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Collaudato secondo i criteri ISO8662--1 a velocità libera nominale dell’80%
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1.2
(1999→ ) X99S XXXXX→
98/37/CE
Pulitrice per gomme con ingranaggi Modello 327LS
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
Settembre, 2001 Settembre, 2001
16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Patrick LivingstonNome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondoi materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina oal distribuidor Ingersoll--Rand más próximo. Ingersoll--Rand Company 2001Impreso en EE. UU.
04576666Impreso P7425Edición 3Septiembre, 2001
INSTRUCCIONES PARAAMOLADORA DE NEUMÁTICOS MODELO 327LS
NOTA
La amoladora de neumáticos 327LS está diseñada para trabajos duros de parcheo y rayado deneumáticos.Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientasefectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas conIngersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIOESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA ENSERVICIO
• Utilice, inspeccione y mantenga esta herramientasiempre de acuerdo con todas las normativaslocales y nacionales que se apliquen a lasherramientas neumáticas de utilización manual oque se sujeten con la mano.
• Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y largavida útil de las piezas, utilice esta herramienta auna presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) con una manguera de suministro de airecon diámetro interno de 10 mm.
• Corte siempre el suministro de aire y desconecte lamanguera de suministro de aire antes de instalar,desmontar o ajustar cualquier accesorio de estaherramienta, o antes de realizar cualquieroperación de mantenimiento de la misma.
• No utilice mangueras de aire y racores dañados,desgastados o deteriorados.
• Asegúrese de que todos los racores y manguerassean del tamaño correcto y estén bien apretados.El Esq. TPD905--1 muestra una disposicióncaracterística de las tuberías.
• Manténgase apartado de toda manguera de aireque esté dando latigazos. Apague el compresor deaire antes de acercarse a una manguera de aire queesté dando latigazos.
• Use siempre aire limpio y seco a una presiónmáxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, losgases corrosivos y el exceso de humedad puedenestropear el motor de una herramienta neumática.
• No lubrique las herramientas con líquidosinflamables o volátiles tales como queroseno, gasoilo combustible para motores a reacción.
• No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiquetadañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
• Use siempre protección ocular cuando utilice estaherramienta o realice operaciones demantenimiento en la misma.
• Use siempre protección para los oídos cuandoutilice esta herramienta.
• Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabellolargo y las alhajas apartados del extremo giratoriode la herramienta.
• Mantenga una postura del cuerpo equilibrada yfirme. No estire demasiado los brazos al manejar laherramienta. Anticipe y esté atento a los cambiosrepentinos en el movimiento, pares de reacción uotras fuerzas durante la puesta en marcha yutilización
• El eje de la herramienta puede seguir girandobrevemente después de haberse soltado el mando.
• Las herramientas neumáticas pueden vibrardurante el uso. La vibración, los movimientosrepetitivos o las posiciones incómodas puedendañarle los brazos y manos. En caso deincomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejede usar la herramienta. Consulte con el médicoantes de volver a utilizarla.
• Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Randrecomendados.
• Esta herramienta no ha sido diseñada paratrabajar en ambientes explosivos.
• Esta herramienta no está aislada contra descargaseléctricas.
• Evite respirar el polvo y partículas nocivos que seproducen al utilizar la herramienta, así comoexponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,serruchar, rectificar o taladrar y durante otrasactividades de la construcción contienensustancias químicas que son conocidos comocausantes de cáncer, defectos de nacimiento yotros daños reproductivos. Algunos ejemplosde estas sustancias químicas:-- el plomo de las pinturas con base deplomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigóny otros productos asociados con laalbañilería, y
-- el arsénico y el cromo que produce lamadera sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta unaexposición de este tipo varia en función de lafrecuencia con que se realiza esta clase detrabajo. Para reducir la exposición a estassustancias químicas: trabaje en una zona bienventilada y utilice equipo de protecciónhomologado, por ejemplo una mascarillaespecialmente diseñada para filtrar partículasmicroscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand puede poner en peligro la seguridad,reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar todagarantía.Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro deservicio autorizado Ingersoll--Rand más próximo.
E
18
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONARLESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticaspueden vibrar durante el uso.La vibración, los movimientosrepetitivos o las posicionesincómodas podrían dañarle losbrazos y las manos. En casode incomodidad, sensación dehormigueo o dolor, dejar deusar la herramienta. Consultaral médico antes de volver a uti-lizarla.
No coger la herramientapor la manguera para le-vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpoequilibrada y firme. No estirar de-masiado los brazos al manejar laherramienta.
Manejar la herramienta a unapresión de aire máxima de 90psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de AvisoInternacional:Pida Pieza Nº ___________
Cortar siempre el suministrode aire y desconectar la man-guera de suministro de aireantes de instalar, retirar o ajus-tar cualquier accesorio de estaherramienta, o antes de reali-zar cualquier operación demantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de airey accesorios dañados, des-gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocularcuando utilice esta herramientao realice operaciones demantenimiento en la misma.
Use siempre protección paralos oídos cuando utilice estaherramienta.
AVISOS ESPECIFICOS SOBRE AMOLADORAS DE NEUMÁTICOS
• No utilice esta herramienta si la velocidad en vacíoreal supera la velocidad que indica la placa deidentificación.
• Antes de montar un accesorio, después de habersereparado la herramienta o cuando se entrega unaamoladora de neumáticos para su uso, compruebe lavelocidad en vacío de la amoladora con un tacómetropara asegurarse de que su velocidad real a 90 psig(6,2 bar/620 kPa) no exceda del régimen estampado oimpreso en la placa de identificación. Las amoladorasque estén en uso para un trabajo también se deberáncomprobar al menos una vez en cada turno.
• Las amoladoras de neumáticos modelo 327LS tienenuna velocidad en vacío de 3.000 rpm cuando seutilizan a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2bar/620 kPa). Si se utiliza a una presión de airesuperior, la velocidad será excesiva.
• Después de montar un accesorio nuevo, sujete laamoladora bajo un banco de acero o dentro delneumático y hágala funcionar durante 60 segundoscomo mínimo. Asegúrese de que no haya nadie en el
entorno de operación del accesorio. Si el accesorio esdefectuoso, está mal montado o es del tamaño yvelocidad incorrectos, normalmente fallará en estemomento.
• No utilice nunca un accesorio cuya velocidad máximade funcionamiento sea inferior a la velocidad en vacíode la amoladora de neumáticos con la cual se va ausar. Observe siempre la velocidad máxima indicadaen el accesorio del caso.
• No utilice muelas abrasivas ni de corte.• No utilice cepillos de alambre de más de 5 cm de
diámetro.• Al usar una amoladora de neumáticos, utilice siempre
protección para ojos o cara. Si la operación de corteproduce un exceso de partículas y residuos, utilice unaprotección para cara o mascarilla.
• Cuando se ha montado un accesorio nuevo, ponga enfuncionamiento la herramienta aumentandopaulatinamente la velocidad y verifique que elaccesorio esté bien equilibrado. Si hay demasiadavibración, no utilice el accesorio.
19
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll--Rand Nº 50
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido conestas herramientas.Recomendamos utilizar el siguiente conjunto defiltro--lubricador--regulador:
Internacional -- Nº C28--C4--FKG0Para EE.UU. -- Nº C28--04--FKG0--28
En los casos en los que non se pueda instalar un lubricadorpermanente, inyecte de 0,5 a 1 cc de aceiteIngersoll--Rand N_ 50 en (4) después de cada dos horas defuncionamiento.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3VECES EL TAMAÑO DEENTRADA DE HERRAMIENTANEUMÁTICAAL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LAHERRA--MIENTANEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADORFILTRO
TUBERÍA DE RAMAL2 VECES EL TAMAÑODE ENTRADA DEHERRAMIENTANEUMÁTICA
PURGARPERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Capacidad delportapuntas
Velocidad envacío
Potencia derégimen
HNivel de sonidodB (A)
♦Nivel devibracionesp p
rpm Presión Potencia m/s2
327LS 3/8 pulg. Q.C. 3.000 1/2 95 108 1,5
327LScon manguerade escape
3/8 pulg. Q.C. 3.000 1/2 80.4 93.4 1,5
H Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Probado en conformidad con ISO8662--1 de la velocidad libre nominal
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1999→ ) X99S XXXXX→
Amoladora de neumáticos modelo 327LS
98/37/CE
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
Septiembre, 2001 Septiembre, 2001
20
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en lasdirectivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Patrick LivingstonNombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar laspiezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijndeIngersoll--Rand Kantoor of Wederverkoper. Ingersoll--Rand Company 2001Gedrukt in U.S.A.
04576666Form P7425Versie 3September, 2001
INSTRUCTIES VOORTYPE 327LS GETANDE BANDENSLIJPMACHINE
LET WEL
De Type 327LS Getande Bandenslijpmachine is bedoeld voor het oplappen en ruw maken vanbanden.Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan degereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overlegwerd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DITHANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HETGEREEDSCHAP
• Dit gereedschap altijd bedienen, controleren enonderhouden in overeenstemming met allevoorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),die betrekking hebben ophand--gehouden/hand--bediende pneumatischegereedschappen.
• Voor veiligheid, topprestatie, en maximalebestendigheid van de onderdelen dit gereedschaplaten werken bij een maximale luchtdruk van 90psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met eenluchttoevoerslang, die een inwendige diameter van3/8” (10 mm) heeft.
• Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluitenen de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordatenig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoudaan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
• Geen beschadigde, gerafelde of versletenluchtslangen of fittingen gebruiken.
• Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juisteafmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zietekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.
• Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.Schakel de perslucht uit alvorens een zwiependeluchtslang te benaderen.
• Altijd schone, droge lucht gebruiken bij eenmaximum luchtdruk van 90 psig. Stof,corroderende uitwasemingen en/of te grotevochtigheid kunnen de motor van eendrukluchtgereedschap ruïneren.
• De gereedschappen niet smeren met ontvlambareof vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of(straal) vliegtuigbrandstoffen.
• Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigdetypeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
• U moet te allen tijde oogbeschermers dragenwanneer u dit gereedschap bedient of eronderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
• Altijd oorbeschermers dragen wanneer ditgereedschap wordt bediend.
• De handen, losse kleding, lang haar en sierradenuit de buurt van het draaiende einde van hetgereedschap houden.
• Zorg voor gebalanceerde en stevigelichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdensgebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let opveranderingen in beweging, reactiekoppels ofkrachten tijdens starten en gebruik.
• De as van het gereedschap kan even blijvendraaien nadat de bediening is losgelaten.
• Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruikervan trillen. Trillingen, zich herhalendebewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnenschadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop metbediening van enig gereedschap wanneer uongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.Zoek medisch advies alvorens het werk tehervatten.
• Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolenbijbehorende hulpstukken gebruiken.
• Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee inexplosieve omgevingen te werken.
• Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrischeschokken.
• Voorkom blootstelling aan en inademen vanschadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bijgebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,zagen, afslijpen en boren met elektrischgereedschap, alsmede andereconstructiewerkzaamheden, bevat chemicaliëndie bekend staan als kankerverwekkend en diegeboorteafwijkingen of andere voor devoortplanting nadelige gevolgen kunnenhebben. Enkele van deze chemicaliën zijn:-- lood uit loodhoudende verf ;-- kristallijnsilica in baksteen, cement enandere metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliënbehandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van dezeblootstellingen varieert, afhankelijk van deregelmaat waarmee u deze werkzaamhedenverricht. De blootstelling aan deze chemicaliënkan als volgt worden gereduceerd: werk in eengoed geventileerde ruimte en metgoedgekeurde beschermingsmiddelen, zoalsstofmaskers die specifiek ontworpen zijn voorhet uitfilteren van microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en eenvermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoudervan; het kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uwdichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
NL
22
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KANLICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog--beschermers dragen wanneeru dit gereedschap bedient of eronderhoudswerkzaamhedenaan uitvoert.
Altijd oorbeschermersdragen wanneer ditgereedschap wordt be-diend.
Men dient te allen tijde deluchtinlaat af te sluiten en deluchttoevoerslang teontkoppelen voordat enig deelaan dit gereedschap wordtaangebracht, verwijderd ofafgesteld, of voordat enigonderhoud aan dit gereedschapmag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnentijdens gebruik ervan trillen.Trillingen, zich herhalendebewegingen, of ongemakkelijke hou-dingen kunnen schadelijk zijn vooruw handen en armen. Stop metbediening van enig gereedschapwanneer u ongemak, een tintelendgevoel of pijn ervaart. Zoek medischadvies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aande slang dragen.
Geen beschadigde, gerafeldeof versleten luchtslangen offittingen gebruiken.
Steeds in een goede houdingstaan. Als u het gereed--schap bedient mag U zich niette ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximumluchtdruk van 90 psig (6.2bar/620 kPa),
90 psig(6.2bar/620kPa)
Internationalewaarschuwingslabel:Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
BANDENSLIJPMACHINE - SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN
• U mag dit gereedschap niet gebruiken wanneer hetonbelaste toerental het rpm op het naamplaatjeoverschrijdt.
• Voordat een accessoire wordt aangebracht, na enigreparatiewerk aan het gereedschap, of wanneereen bandenslijpmachine opnieuw in gebruik wordtgenomen, moet het onbelaste toerental van debandenslijpmachine met een tachometer wordengecontroleerd teneinde er zeker van te zijn dat hetfeitelijke toerental bij 90 psig (6,2 bar/620 kPa) hetrpm niet overschrijdt dat op het naamplaatje isaangegeven. Bandenslijpmachines die voor eenbepaald werk in gebruik zijn, moeten eveneenstenminste eenmalig door iedere ploeg wordengecontroleerd.
• Type 327LS getande bandenslijpmachines hebbeneen onbelast toerental van 3.000 rpm wanneer zijbij een luchtdruk van 90 psig (6,2 bar/620 kPa)werken. Het werken bij een hogere luchtdruk zalresulteren in een te hoog toerental.
• Nadat een nieuw accessoire is aangebracht, debandenslijpmachine onder een stalen werkbank ofin de band houden en ten minste 60 seconden latenlopen. Let erop dat er zich niemand binnen hetwerkbereik van het accessoire bevindt. Wanneer
het accessoire defect is of op onjuiste manier isgemonteerd en/of verkeerde maat en toerentalheeft, dan is dit gewoonlijk het moment waaropeen gebrek naar voren zal komen.
• U mag nooit enig accessoire gebruiken dat eenmaximale omwentelingssnelheid heeft die minder isdan het onbelaste toerental van debandenslijpmachine waarin het wordt gebruikt.Zorg ervoor dat het maximale rpm van hetgebruikte accessoire niet wordt overschreden.
• Geen slijp-- of zaagschijven gebruiken.• Geen staalborstels met een diameter van meer dan
5 cm gebruiken.• Wanneer u de bandenslijpmachine bedient, moet u
te allen tijde oogbescherming of eengezichtsmasker dragen. Wanneer tijdens het zageneen grote stofontwikkeling ontstaat, dan moettevens een gezichts-- of stofmasker wordengedragen.
• Wanneer een nieuw accessoire wordt gemonteerd,moet het gereedschap op een geleidelijkopgevoerde snelheid bediend worden en moetgecontroleerd worden dat het accessoire goedgebalanceerd is. Ingeval van overmatige trillingmag het accessoire niet gebruikt worden.
23
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll--Rand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in--lijnaangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.Wij bevelen u de volgendeFilter--Smeerinrichting--Regeleenheid aan:
Voor Internationaal -- Nr. C28--C4--FKG0Voor de USA -- Nr. C28--04--FKG0--28
Waar geen permanente smeerinrichting kan wordenaangebracht, na elke twee bedrijfsuren 0.5 tot 1 ccIngersoll--Rand Nr 50 Olie in (4) spuiten.
HOOFDLEIDINGEN3 MAAL AFMETINGVAN INLAATVOOR DRUKLUCHT--GEREEDSCHAP
NAARLUCHTSYSTEEM
NAARDRUKLUCHT--GEREED--SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAARFILTER
AFTAKKENDELEIDING2 MAAL AFMETINGVAN INLAAT VOORDRUKLUCHT--GEREEDSCHAP
REGELMATIGAFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD905--1)
SPECIFICATIES
Type CapaciteitHouder
Onbelasttoerental
Nominaal pk HGeluidsniveaudB (A)
♦Trillings--niveau
rpm Deuk Vermogen m/s2
327LS 3/8”snelwisselbaar
3.000 1/2 95 108 1,5
327LS metafzuigslang
3/8”snelwisselbaar
3.000 1/2 80.4 93.4 1,5
H Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
♦ Getest volgens ISO8662--1 bij 80% nominale vrije snelheid
Ingersoll-Rand, Co.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1999→ ) X99S XXXXX→
Type 327LS Getande Bandenslijpmachine
98/37/EG
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
September, 2001 September, 2001
24
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingenvan directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Patrick LivingstonNaam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren enontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
25
MAINTENANCE INSTRUCTIONSSECTION D’ENTRETIEN
WARTUNGSEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTOONDERHOUD
(TPA1723)
PART NUMBER FOR ORDERINGREFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMERNUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONESIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 Motor Housing Assembly . . . . . 327LS--A40 21 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--532 Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--301 22 Vane Packet (set of 4 Vanes) . . . 327--42--43 Nameplate Rivet (2) . . . . . . . 327--222 23 Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--34 Warning Label . . . . . . . . . . . . 327LS--99 24 Front Endplate Assembly . . . . . 327LS--A115 Muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--311 25 Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--986 Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . 327LS--123 26 Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327--987 Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . 327--565 27 Spindle Planet Gears (3) . . . . . . 327LS--108 Throttle Valve Assembly . . . . . . 327--A302 28 Spindle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--89 O--ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--157 29 Spindle Bearing (2) . . . . . . . . . . 327LS--2410 O--ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327--159 30 Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--2511 Throttle Valve Spring . . . . . . . 327--51 31 Ring Gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--40612 Air Regulator . . . . . . . . . . . . . . . 327--249 32 Ring Gear Cap . . . . . . . . . . . . . . 327LS--2713 O--ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327--251 33 Quick Chuck . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--97914 Throttle Valve Cap Assembly . . 327--A266 34 Adapter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--115 O--ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327--206 35 Washer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--216 Lever . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--273 36 Nut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--30517 Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327--120 37 Hanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327LS--36518 Rotor Bearing (2) . . . . . . . . . . . . 327--22 38 Exhaust Hose Assembly . . . . . . 327LS--K28419 Rear Endplate Assembly . . . . . . 327--A1220 Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327--98
26
Service CentersCentres d’entretien
Ingersoll--Rand NiederlassungenCentri di AssistenzaCentros de ServicioService Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
27