initiation into translation
DESCRIPTION
curs facultateTRANSCRIPT
Initiation into Translation
Initiation into Translation1st year
2013 - 2014Translation techniques: Universal types Translation technique vs translation strategy vs translation method
Method: refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translators objective, i.e., a global option that affects the whole text.
interpretative-communicative (translation of the sense), literal (linguistic transcodification), free (modification of semiotic and communicative categories) and philological (academic or critical translation). Strategies: are the procedures (conscious or unconscious, verbal or nonverbal) used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind.
Translators use strategies for comprehension (e.g., distinguish main and secondary ideas, establish conceptual relationships, search for information) and for reformulation (e.g., paraphrase, retranslate, say out loud, avoid words that are close to the original).
Techniques: procedures to analyse and classify how translation equivalence works. They have five basic characteristics:
1) They affect the result of the translation
2) They are classified by comparison with the original
3) They affect micro-units of text
4) They are by nature discursive and contextual
5) They are functional.
SL: source language
ST: source text
TL: target language
TT: target text
1. Loan transfer/ BorrowingTo take a word or expression straight from the source language text (ST). McWrap, glossy, selfie, metrosexual, nicotini, etc
NOT: Cheeseburger, soft (ware), kilt; miting, fotbal, hochei, etc
2. Loan translation/ Calque
Literal translation of a foreign word or phrase; it can be lexical or structural iron curtain, Autoservire
3. Literal translation
To translate (a word or) an expression word for word We play handball. Psrile zboar. Suntem devastai de aceast pierdere.4. Transposition
To change the SL grammatical category in the TL.
In the early 19th century
Jean successfully dealt with the situation.
It is popularly believed that...
5. Modulation To change the point of view, focus or cognitive category in relation to the ST.
dress rehearsal
repetiie general
take French leave
clear ones throat
as white as a sheet
as old as hills
vechi de cand lumea She is rather plain.-
Nu e prea frumoas.6. (Established) Equivalence
To use a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as an equivalent in the TL.
Nu se auzea nici musca La Patele cailor-
When pigs fly
You could have knocked me down with a feather-
Am rmas masc/ lamp7. Adaptation
To replace a ST cultural element with one from the target culture. Baseball
Mmliga8. Explicitation To introduce details that are not formulated in the ST: information, explicative paraphrasing. tefan cel Mare the (famous) Moldavian prince tefan cel Mare (Stephen the Great 9. Description To replace a term or expression with a description of its form or/and function.
sherry cobblerbutur din vin de Xeres, lmie i zahr
10. Generalisation vs 11.Particularisation
To use a more general or neutral term vs
To use a more precise or concrete term.Ghieu > window
Window > ghieu 12. Linguistic amplification vs
13. Linguistic compression
To add linguistic elements vs To synthesize linguistic elements in the TT.
No way! > n niciun caz! n niciun caz! > No way! Aixela, J. F. 1996. Culture-Specific Items in Translation in Translation, Power, Subversion. Alvarez & Vidal (eds.). Clevedon: Multilingual Matters, pp. 52-78, apud Dimitriu, 2002
Dumitriu, R. 2002. Theories and practice of translation. Iai: Institutul European
Molina L. and A. Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach in Meta: Translators' Journal, vol. 47 no. 4, pp. 498-512
Vinay, J.P. & J. Darbelnet. 1996. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins