inflight magazine croatia

184
CROATIA PUTNI »ASOPIS n INFLIGHT MAGAZINE PUTNI »ASOPIS n INFLIGHT MAGAZINE VA© VLASTITI PRIMJERAK n YOUR PERSONAL COPY ZIMA n WINTER 2012/2013 ZIMA n WINTER 2012/2013

Upload: croatia-airlines

Post on 28-Mar-2016

361 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

inflight magazine of Croatia Airlines, winter 2012/13

TRANSCRIPT

Page 1: Inflight magazine CROATIA

CR

OA

TIA

PU

TN

I »A

SO

PIS

nIN

FLIGH

T M

AG

AZ

INE

P U T N I » A S O P I S n I N F L I G H T M A G A Z I N E

V A © V L A S T I T I P R I M J E R A K n Y O U R P E R S O N A L C O P Y

Z I M A n W I N T E R 2 0 1 2 / 2 0 1 3

ZIM

An

WIN

TE

R 2

01

2/2

01

3

Page 2: Inflight magazine CROATIA

Korice2_4.indd 2 12/12/12 2:00 PM

Page 3: Inflight magazine CROATIA

D. F

abija

niÊ

Nakladnik/Publisher

Croatia Airlines

Hrvatska zrakoplovna tvrtka

Bani 75b, Buzin

10 010 Zagreb, Croatia

tel. +385-1-616-00-66

faks +385-1-616-01-53

E-mail: [email protected]

URL: www.croatiaairlines.com

Predsjednik Uprave/President & CEO

Krešimir KuËko

Glavna urednica/Editor-in-chief

Ksenija Ælof

Suradnici glavne urednice/

Editor-in-chief assistants

Ana ΔulumoviÊ ŠoštariÊ i Davor JanuπiÊ

Urednik fotografi je/Chief in photos

Damir FabijaniÊ Roman Gebauer, Miljen

Dizajn/Design

Ivana IvankoviÊ PrliÊ, Nenad VujoπeviÊ

Prijelom/Layout

Nenad VujoπeviÊ

Direktorica marketinga/

Director Marketing

Zlata PrpiÊ

Lektorica/Proof reader

Mirjana Miholek

Prijevod na engleski/

English translation

Lancon d.o.o.

Oglaπavanje/Advertising

Croatia Airlines

Gabrijela Lochert

tel. +385-1-616-00-17

E-mail: [email protected]

Promocija/Promotion

Croatia Airlines

tel. +385-1-616-01-26

Priprema/Photolitography

Zrinski d.d., »akovec

Tisak/Print

Zrinski d.d., »akovec

ISSN 1330-6278 Krešimir KuËkoPresident & CEO

D. F

abija

niÊ

Poπtovani put ni ci!

Dobro doπli u naπ zrakoplov. SrdaËno vas pozdrav-ljam i zahvaljujem πto letite Croatia Airlinesom.Evo nas u dijelu godine obiljeæenom blagdanima, u kojemu zacijelo mnogi od vas putuju u razliËita domaÊa odrediπta, ali i udaljene dijelove svijeta, kako bi se sastali sa svojom obitelji i prijateljima. Zadovoljstvo nam je πto vas naπi zrakoplovi povezuju s mjestima u kojima vas Ëekaju vaπi najmiliji. Zimski red letenja, koji traje do 30. oæujka 2013. go-dine, nastojali smo prilagoditi koliko je god moguÊe vaπim potrebama. Dok letite prema odrediπtima, vjerujemo da Êe vam vrijeme u naπem zrakoplovu proteÊi bræe, prelistate li naπ putni Ëasopis. Od udaljenih gradova u ovome, zimskom broju oduËili smo predstaviti pravi ameriËki grad, Philadelphiju, do koje vas vodimo u suradnji s naπim partnerom US Airwaysom. Nudimo tridesetak letova na tjedan izmeu Zagreba, Splita, Dubrovnika i Philadelphije, s presjedanjima u πest europskih zraËnih luka. A kao novost spominjemo uvoenje novih letova izmeu Zagreba i Istanbula svaki dan, za razliku od proπlogodiπnjega zimskog reda letenja, kad se letjelo triput na tjedan. Zbog vas, poπtovani putnici, stalno nastojimo podizati kvalitetu naπe usluge. Drago nam je πto se veÊ viπe od deset godina uspjeπno koristite naπom uslugom FlyOnLine, koju i dalje neprekidno usavrπavamo, a dobili smo i prestiæni Euro-Label certifi kat, kao potvrdu visokih sigurnosnih standarda koje primjenjujemo u tom segmentu naπeg poslo-vanja. Dakako, teæimo prema boljim rezultatima i u svim drugim podruËjima, pa Êemo uskoro poËeti s najavljenim restrukturiranjem tvrtke, πto Êe se, uvjereni smo, takoer povoljno odraziti na kvalitetu usluge koju vam nudimo. U blagdanima koji su pred nama, ali i tijekom cijele sljedeÊe godine, æelim vam mnogo lijepih trenutaka s vaπom obitelji i prijateljima. Nadam se da Êete nas i u 2013. godini prepoznati kao vaπega pouzdanog partnera te i dalje letjeti s nama. Unaprijed se tome radujem i zahvaljujem vam.Sretan vam BoæiÊ i nova godina!

Dear passengers,

Welcome on board our aircraft. I would like to cor-dially greet you and thank you for fl ying with Croatia Airlines.Here we are, in the part of the year marked by holi-days, when many of you probably travel to various domestic destinations, but also to distant parts of the world, to meet your family and friends. We are pleased that our aircraft connect you with the places your loved ones await you. We have tried to adjust the winter fl ight schedule, which is valid until 30 March 2013, to your needs

as much as possible. While fl ying to your destina-tions, we believe the time will pass by faster if you fl ip through our infl ight magazine. Out of our distant destinations, in the winter issue of the magazine, we decided to present to you the true American city, Philadelphia, where we take you in cooperation with our partner, US Airways. We offer about thirty fl ights per week between Zagreb, Split, Dubrovnik and Philadelphia, with connections at six European airports. As a novelty, let us mention that we have introduced new daily fl ights between Zagreb and Istanbul, while during last winter’s fl ight schedule we had fl ights three times a week. Dear passengers, because of you, we continuously strive to improve the quality of our services. We are glad that you have been successfully using our Fly-OnLine service for more than ten years, and we will continue to improve it. Also, we have received the prestigious Euro-Label certifi cate, which confi rms the high safety standards applied in this segment of our operations. Of course, we strive to achieve better results in all other areas as well, so we will soon start with the announced restructuring of the company. We are sure this will also have a positive impact on the quality of the services we offer you. I wish you many special moments with your fami-lies and friends during the upcoming holidays and throughout the entire next year. I hope you will again recognise us as your reliable partner and continue fl ying with us in 2013. I look forward to that and am grateful.Merry Christmas and Happy New Year!

Vaš,Sincerely yours,

Uvodnik.indd 1 12/12/12 2:03 PM

Page 4: Inflight magazine CROATIA

2 CROATIA AIRLINES

■ SADRÆAJ

Zima/Winter 2012/2013 www.croatiaairlines.com

6 Razgovor: Ante RašiÊZRCALO, ODRAZ UMJETNIKA U VREMENUSvestrani Ante RaπiÊ (slikar, kipar, dizajner, multimedijalni umjetnik) na hrvatskoj i svjetskoj likovnoj sceni intenzivno je prisutan gotovo Ëetiri desetljeÊa. Dobitnik je viπe znaËajnih nagrada u Hrvatskoj i inozemstvu, kako u podruËju likovnih umjetnosti, tako i dizajna.18 Okusi Hrvatske: SlavonijaOKUSI SLAVONIJE…U poËetku sijeËnja 2013. g. nastavljamo s pred-stavljanjem hrvatskih krajeva i vodimo vas u naπu zlatnu æitnicu Slavoniju…22 GastronomijaHRANA, PIΔE I DOBRA PJESMAKontinentalna slavonska kuhinja oduvijek je bila odraz plodne zemlje i marljivih ruku πto je obrauju, a stol je bogat kao i sama Slavonija.34 EnologijaZLATNA VINA SLAVONIJESlavonska su vina baπ onakva kakva oËekujete od regije obojene zlatnom bojom - bogata, raskoπna, velikoduπna, zrela i slasna.52 Prirodne ljepoteSLAVONIJA, SKRIVENA KOLIJEVKA EUROPSKE CIVILIZACIJEDa je tisuÊama godina prije Krista ovdje bilo vrlo æivo, govore viπeslojni nalazi razliËitih kultura na jednome mjestu…68 Kontinentalna HrvatskaOSIJEK, JEDINSTVENI GRAD NA DRAVIO æivotu u gradu na Dravi maπtaju mnogi, jer Osijek je dovoljno velik da nudi sve πto treba za dobar æivot te grad s najviπe zelenila i zelenih povrπina u Hrvatskoj.92 KulturaIZIDOR KR©NJAVI, OBNOVITELJ SLAVONSKIH KORIJENAPedeset je godina oblikovao, promicao i kao arbi-tar usmjeravao razvitak novije hrvatske umjetnosti i kulture, obrazovao prve velike hrvatske slikare i kipare te pokrenuo izloæbenu aktivnost.100 TradicijaZAGREB URONJEN U BOÆIΔGlavni grad Hrvatske iz godine u godinu postaje sve privlaËnije mjesto za sve koji æele osjetiti boæiÊno raspoloæenje. Srediπte grada miriπe na kuhano vino, vruÊe kobasice i fritule, vaniliju, cimet i klinËiÊe…112 IzložbaADVENTSKI MOTIVI U HRVATSKOJ TRADICIJIU zagrebaËkome Muzeju za umjetnost i obrt u blagdansko vrijeme posjetitelji mogu uæivati u izloæbi Advent, svojevrsnom hommageu BoæiÊu, πto nadahnuto doËarava ugoaj boæiÊnih blagda-na u 19. i 20. stoljeÊu.118 BaštinaKAMENA HIMNA SLOBODIDubrovnik je grad umjetnosti, a dubrovaËke su zidine najljepπi okvir koji moæete zamisliti. Za-jedno su nastajali, razvijali se i grlili uzajamnim povjerenjem. 134 MeridijaniSUVREMENI RENESANSNI GRADMultikulturalna, otvorena, lijepa i suvremena, Phi-ladelphia jest Amerika. To je mjesto gdje se sreÊu ideje i odvaænost, intelekt i dosjetljivost, Ëime je osmiπljen suvremeni renesansni grad.

Sadržaj.indd 2 12/12/12 2:05 PM

Page 5: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 3

Sadržaj.indd 3 12/12/12 2:05 PM

Page 6: Inflight magazine CROATIA

4 CROATIA AIRLINES

■ CONTENTS

Ovo je vaπ vlastiti primjerak This is your personal copy

6 Interview: Ante RašiÊA REFLECTION ON AN ARTIST IN TIMEVersatile Ante RaπiÊ (painter, sculptor, designer, multimedia artist) has been intensely present on the Croatian and global artistic scenes for nearly four decades. He is the recipient of several sig-nifi cant awards in Croatia and abroad, both for fi ne arts as well as for design.18 Flavours of Croatia: SlavoniaFLAVOURS OF SLAVONIAIn the beginning of January 2013, we continue with the presentation of Croatian regions by taking you to our golden granary of Slavonia. 22 GastronomyFOOD, DRINK AND GOOD SONGSContinental Slavonian cuisine has always been the refl ection of fertile soil and the hard-working people who cultivate it, and their table is just as rich as Slavonia itself.34 OenologyGOLDEN WINES OF SLAVONIASlavonian wines are just what one might expect from the region saturated with golden colours − rich, luxurious, generous, ripe and tasty. 52 Natural beautiesSLAVONIA, A HIDDEN CRADLE OF EUROPEAN CIVILIZATIONLife was buzzing in the area thousands of years before Christ, as testifi ed to by the multiple lay-ers of different cultures which all existed in the same place…68 Inland CroatiaOSIJEK, JEDINSTVENI GRAD NA DRAVIMany citizens of the capital dream about living in this city on the Drava because it is just big enough to fulfi l everyone’s needs and at the same time 92 CultureIZIDOR KR©NJAVI, THE RESTORER OF SLAVONIAN ORIGINFor all of fi fty years, he shaped and promoted the development of recent Croatian art and culture and guided it as an arbiter, he educated the fi rst great Croatian painters and sculptors and he set the wheels of exhibition activity in motion.100 TraditionZAGREB IMMERSED IN CHRISTMASThe Croatian capital is gaining in popularity among those who want a piece of Christmas atmosphere. The city centre smells of mulled wine, hot sau-sages and fritters, vanilla, cinnamon and cloves... 112 ExhibitionsADVENT MOTIFS IN CROATIAN TRADITIONDuring the holiday season, visitors to Zagreb’s Museum of Arts and Crafts are in for a treat: Advent at the Museum of Arts and Crafts, a homage of sorts to Christmas, and an exhibition that showcases the atmosphere of Christmas festivities in the 19th and 20th centuries. 118 HeritageAN ANTHEM TO FREEDOM CARVED IN STONEDubrovnik is a city of art, and its walls are the best frame you can possibly imagine for it. Dubrovnik and its walls grew up together; they developed and hugged each other with mutual trust. 134 MeridiensPHILADELPHIA - A MODERN DAY RENAISSANCE CITYMulticultural, open, beautiful and modern, Phila-delphia is America. It is the place where ideas meet valor, and intellect meets ingenuity to design a modern day renaissance city.

Sadržaj.indd 4 12/12/12 2:05 PM

Page 7: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 5 CROATIA AIRLINES 5

Sadržaj.indd 5 12/12/12 2:05 PM

Page 8: Inflight magazine CROATIA

6 CROATIA AIRLINES

■ RAZGOVOR ANTE RAŠIΔ Piπe/By Zlatko Madžar

6 Intervju.indd 6 12/12/12 2:06 PM

Page 9: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 7

INTERVIEW ANTE RAŠIΔ ■Fotografi je/Photos Damir FabijaniÊ

6 Intervju.indd 7 12/12/12 2:06 PM

Page 10: Inflight magazine CROATIA

8 CROATIA AIRLINES

Bio je jedan od utemeljitelja prve Traj-ne zajednice samostalnih umjetnika ArTresor te Ëasopisa za arhitekturu

i kulturu Oris. Njegovi radovi objavljeni su u uglednim svjetskim, Ëasopisima, publikacijama i knjigama: Graphis, Ethapes, Gallery Magazi-ne, Print, Step inside Design i drugima, a djela mu se nalaze u stalnim postavima Moderne galerije u Zagrebu, Galerije umjetnina u Splitu i Muzeju suvremene umjetnosti u Zagrebu. Dobitnik je viπe znaËajnih nagrada u Hrvatskoj i inozemstvu, kako u podruËju likovnih umjet-nosti, tako i dizajna: New York (2002., 2007., 2010.), Zürich (2009.), London (2010.), Mon-treal (2011.)… Radi kao redoviti profesor na Akademiji likovnih umjetnosti na preddiplom-skome, diplomskome i doktorskom studiju u Zagrebu te kao kreativni direktor Studija RaπiÊ.U razgovoru koji slijedi Ante RaπiÊ predstavlja nam se kao veliki znalac i poπtovatelj proπlosti te ponajprije kao autor koji je posve zaokupljen tematikom i problematikom vremena u kojem æivimo.■ Vaπa stvaralaËka povezanost s priro-dom kao da je i sudbinski bila predodre-ena; Vaπa majka, ne dospjevπi pravo-dobno u bolnicu, doslovce Vas je rodila ∑ u prirodi...− Da! Nisam se rodio ni u bolnici, ni u obi-teljskom domu, pa Ëak niti u automobilu. Pritisnuta trudovima, moja se mati s ocem pjeπice zaputila iz naπeg sela RaπiÊi u obliænju bolnicu. No kako sam ja veÊ i u trbuhu bio nestrpljiv, na svijet sam doπao dvjestotinjak metara prije bolnice ∑ po burovitu danu, usred kamenjara, ponad Modrog jezera, s ocem u ulozi babice!... Danas bi nam to moglo djelo-vati kao krajnje neuobiËajen performativni Ëin, no moæda je u toj imotskoj kolijevci prirode, zajedno sa æivotom, poËela i moja umjetniËka inicijacija... Ne znam je li ta imotska cesta u prirodi bila svojevrstan znak, ali upravo je to pedesetak godina posije postalo temom oso-bito mi dragoga, meunarodno prepoznatoga i viπestruko nagraivanog rada. Posrijedi je moja autorska dionica U oËekivanju kiπe, ostvarena u sklopu land-art projekta Bijela cesta. Taj Ëudesni projekt u labinskome Par-ku skulptura inicirao je kipar Josip DiminiÊ, a svoje dionice Bijele ceste dosad je ostvarilo petnaest istaknutih hrvatskih umjetnika.■ Rodili ste se u kamenjaru Dalmatinske zagore, æivjeli u slavonskoj ravnici, a na-pokon ste se æivotno skrasili u urbanome Zagrebu. Mogu li se odbljesci tih razliËitih podneblja iπËitati i u Vaπemu likovnom rukopisu?− Prve i najsnaænije dojmove nosim iz rodne Dalmacije: bljesak mediteranskog sunca od kojega suze oËi, krπ i golet iz koje se niotkud

pojavljuju ljudi, bjelina kamena, morska puËina i obzor... A nakon Dalmacije, uslijedila je sla-vonska ravnica i unedogled ∑ zemlja i samo zemlja; pamtim svjetlucanje glatkih povrπina na brazdama svjeæe uzorane zemlje, na kojoj se jata crnih vrana goste svjetlucavim glista-ma... OpËinjem dinamikom toga zemljanog valovlja Slavonije, pokuπao sam ranih sedam-desetih napraviti odljev Brazda od otprilike desetak Ëetvornih metara. Iako sam napravio Ëak i kalupe u gipsu, ipak taj rad nikad nisam uspio zavrπiti! A kad sam se napokon skrasio u Zagrebu, trenutaËno me preplavila fascinacija velikim gradom ∑ tom urbanom koπnicom πto uvlaËi Ëovjeka u nevjerojatni ritam ljudskih aktivnosti, uzavrelim metropolisom koji je potpuno drugaËiji od meni najbliskije pri-rode. No, na moj umjetniËki rad snaæno su utjecali i crkveni ambijenti, gdje se na istome mjestu vrlo Ëesto isprepleÊu razliËiti svjetovi, katkad Ëak i kao skladni spojevi nespojivoga: sakralnoga i profanoga, produhovljenoga i banalnoga, vrhunske kultiviranosti i eklatan-tnog kiËa. Svoju sklonost tim (ne)pomirljivim razliËitostima iskazao sam formulacijom Od kiËa do meditacije, πto sam, dakako, izveo iz naslova paradigmatske knjige Vere Horvat PinatariÊ Od kiËa do vjeËnosti. ■ Mnogi umjetnici katkad crpe poticaje iz stvaralaπtva drugih autora, najËeπÊe svojih neposrednih predπasnika, pa nas stoga zanima moæete li nam πtogod reÊi o svojim moæebitnim uzorima.− U mojim se radovima uzori ne mogu raza-znati na doslovnoj razini. Spomenem li samo IvanËiÊa, Reisera, Sedera, ©uteja, KoæariÊa, Picelja ili pak Edu MurtiÊa, odmah postaje ja-sno kako su posrijedi vrlo razliËite umjetniËke osobnosti, odreda jaki autori koji su me intrigi-rali upravo svojim osobitostima: karakterom, produkcijom, inovativnoπÊu, pomicanjem granica, nekom ludiËkom komponentom, a katkad Ëak i elementarnom stvaralaËkom slobodom, kojom su znali raspolagati. Neki od spomenutih umjetnika bili su mi profesori i kolege na Akademiji ili sam za njih dizajnirao publikacije za izloæbe i monografi je. Æelim vjerovati kako je u stvaralaËkom kontinuitetu novije hrvatske umjetnosti moja generacija zapravo svojevrstan most, poveznica izmeu zasluænih doajena i mladih umjetnika koji, dakako, donose impulse novoga vremena, ali bez karizme svojih prethodnika, i to ne stoga πto je nemaju, nego zato πto je taj pojam sada potpuno promijenio znaËenje.■ »ak i Vaπi najozbiljniji monolozi Ëesto su protkani smijehom; je li humor bitan dio i Vaπe stvaralaËke prirode?∑ Pitam se kakvi bi to umjetnost i svijet uopÊe i mogli biti liπimo li ih humora. Dobro je ako se

Svestrani Ante RaπiÊ (slikar,

kipar, dizajner, multimedijalni

umjetnik) na hrvatskoj i

svjetskoj likovnoj sceni

intenzivno je prisutan gotovo

Ëetiri desetljeÊa. Posve je

zaokupljen tematikom i

problematikom vremena u

kojem æivimo.

Versatile Ante RaπiÊ (painter,

sculptor, designer, multimedia

artist) has been intensely

present on the Croatian and

global artistic scenes for

nearly four decades. He is fully

preoccupied with the themes

and challenges of the times

we live in.

6 Intervju.indd 8 12/12/12 2:06 PM

Page 11: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 9

fi lmu (A. Tarkovski, braÊa Marx, Ch. Nolan...), ali i u religijskome æivotu (u japanskom svetiπtu Shinto, posveÊenome boæici Sunca, srediπnji je objekt upravo zrcalo!). ■ Vaπ dojmljivi iskaz divljenja prema lje-poti umjetnosti uopÊe namjerno Êu preki-nuti kako biste nam barem poneπto rekli o svojoj velikoj proπlogodiπnjoj izloæbi, o petodijelnom art-projektu Umjetnost je lijepa. Tijelo svetoga Sebastijana bilo je izbodeno strijelama, a u Vaπu divovsku inaËicu antiËke skulpture Apoksiomena bila su pobodena nebrojena zrcala; RaπiÊev grËki atlet oæivio je u ekstatiËnoj apoteozi, zrcaleÊi sve oko sebe... − RazmiπljajuÊi danas o svojoj velikoj izloæbi Art is Beautiful, poËinjem shvaÊati kako su mi za upuπtanje u tako golemi pothvat bili potrebni i ludost i hrabrost! Kolegama i prija-teljima, koji su mi tada dobronamjerno govorili o prevelikoj riziËnosti projekta, odgovarao sam tvrdnjom da umjetnost ne moæe Ëekati, πto je ubrzo postalo Ëesto citiranom krilaticom. Izloæba me potrošila πto se svega tiËe, vjero-jatno i stoga πto je napravljena u ovim teπkim vremenima recesije, apsurdnim vremenima u kojima se iole normalan Ëovjek jednostavno mora zapitati: ima li sve to ikakva smisla, jer u stvarnosti ljudi uvelike gladuju, ostaju bez posla i bivaju liπeni svake nade… UnatoË tomu, ta me izloæba uvelike obogatila kako u iskustvenome tako i u duhovnome pogledu, jer napokon sam u realitetu spoznao ono πto se ni s kojim novcem ne moæe kupiti, a to je bezuvjetna ljubav i bezrezervna podrπka mojih najbliæih ∑ supruge i sinova, obitelji i prijatelja. Ta spoznaja pokazala se vrijednom svake ærtve, a to isto, kad je o ovoj izloæbi rijeË, u podjednakoj se mjeri odnosi i na neuo-biËajeno æive i vrlo emocionalne reakcije naπe posloviËno suzdræane likovne publike. Uπavπi u UmjetniËki paviljon, posjetitelji su moga gigantiziranog Apoksiomena zapanjenim pogledima odmjeravali od stopala do glave, koja je bila domalo pod samom kupolom. Izrazi tih zateËenih lica i πirom otvorenih oËiju rekli su mi sve, a ja sam sve do tog trenutka doista bio uvjeren kako se neπto takvo moæe postiÊi jedino na fi lmu. Dakako, ta je izloæba uzdrmala neke od ovdaπnjih aktualnih pre-drasuda, pogotovo kod onog dijela struËne publike koja se svikla na mentalno skuËene prostore naπe likovne produkcije, zbog Ëega je ovdaπnja percepcija popriliËno sputana na-uËenim, trendovskim obrascima, onime πto je veÊ vieno, pa i kojekakvim drugim ladicama... Ali, ako se u neku od tih navikom prihvaÊenih ladica nikako ne moæe strpati neπto πto joπ ipak nije vieno, onda ∑ eto problema. Takvu je zbunjenost zacijelo izazvala i razliËitost te

Ëovjek ∑ Ëak i u najteæim situacijama ∑ moæe naπaliti na tui i posebice na vlastiti raËun, jer humor je katkad najdjelotvornija terapija Ëak i u najteæim æivotnim situacijama. U mojim se radovima Ëesto pojavljuje dimenzija humora, no tu vrstu stvaralaËke duhovitosti ne bismo smjeli shvatiti u banalnome, doslovnom smi-slu, dakle kao neπto πto se moæe svesti tek na nepromiπljenu dosjetku. Kroz grotesku, sarka-zam, ironiju ili pak neke druge oblike humora koji izmiËu uobiËajenim defi nicijama, doista moæemo na najbolji naËin upozoriti na neki problem, izreÊi kritiku, utjecati na promjenu miπljenja, a tako i na okoπtale svjetonazore. Humor je taj koji nas tjera na razmiπljanje u potrazi za odgovorima na ona kljuËna pitanja koja oduvijek progone Ëovjeka. To je osobita vrsta stvaralaËke, propitivaËke vedrine, koja, Ëak i kad je gorka, ipak ostaje vedrinom, jer humor uvijek bistri zamuÊeni pogled...■ Zrcalo je Ëest motiv i tema Vaπega umjetniËkog rada. Zaπto?− Zrcala odraæavaju svijet oko sebe: prostor i predmete, ljude, krajolike, svjetlost... No zrcalo osim funkcionalne ima i simboliËku vrijednost, jer uz fi ziËki lik ono doista moæe odraziti i stanje duπe. Zrcalo nam dakle omoguÊuje promatra-nje ËinjeniËnog svijeta, ali i samopromatranje, kontemplaciju. Stoga je zrcalo svojevrsni govor duπe, a odraz u njemu zapravo je nova stvarnost; kroza zrcalo svijet vidimo drukËije... Zrcalo je Ëest motiv u suvremenoj likovnoj umjetnosti (D. Graham, A. Kapoor, Y. Kusama, R. Horn...), no ljudska opËinjenost odrazom na uglaËanoj povrπini seæe u duboku proπlost. Naj-starije zrcalo nastalo je otprilike πest tisuÊljeÊa prije Krista, a posrijedi je polirani kamen opsi-dijan pronaen u Anatoliji, danaπnjoj Turskoj. Renesansni arhitekt Filippo Brunelleschi otkrio je linearnu perspektivu upravo s pomoÊu zrcala, kojime se Ëesto koristio veÊ i Giotto, a poslije Leonardo, Dürer... No odraz na vodi jest najstarije i prirodno zrcalo; sjetite se samo kako je zaglavio Narcis... Bez odraza u zrcalu (sve do pojave fotografi je) nikada ne bi mogli nastati majstorski autoportreti Dürera, Rembrandta, Vincenta van Gogha ili pak Fride Kahlo, a u hrvatskome pak slikarstvu ∑ sjajni radovi RaËiÊa, KraljeviÊa, Bukovca, Uzelca, Juneka, Tartaglie, IvanËiÊa... Kao objekt, ogledalo se Ëesto pojavljuje na platnima ve-likih slikara: Jana van Eycka, Parmigianina, Hansa Holbeina mlaeg, Velázqueza, Tiziana, Maneta, Pisassa… Dakako, i ja sam napravio mnoge ambijentalne instalacije sa zrcalima u eksterijerima i interijerima, pod nazivom 1001 pogled. To mi je tako izazovna tema da se nikako ne mogu zaustaviti, pa moram reÊi joπ i to kako su zrcala imala vaænu ulogu u knjiæevnosti (W. Shakespeare, O. Wilde...), na

6 Intervju.indd 9 12/12/12 2:06 PM

Page 12: Inflight magazine CROATIA

10 CROATIA AIRLINES

raspon unutar samo pet izloæenih radova, koje sam pak nastojao ujediniti u neku vrstu saæete retrospektive, referirajuÊi se pritom u dvotisuÊljetnom luku koji seæe od antike sve do umjetnosti naπeg vremena. Ako sada kaæem i to kako sam izloæbu prvotno kanio nazvati Od kiËa do meditacije, otprve Êe vam postati jasno da ja ne podnosim umjetno postavljane granice izmeu takozvane Ëiste umjetnosti i ∑ kako se to joπ kod nas moæe Ëuti ∑ komercijal-ne prakse podreenog dizajna. U 21. stoljeÊu meni se takve isforsirane podjele jednostavno Ëine besmislene. ■ Vi takoer negirate granice izmeu ki-parstva i slikarstva, znakovito naslovljavatesvoje projekte, a bijelu boju uzdigli ste do zaπtitnog znaka svog stvaralaπtva…− Po edukaciji, ja zapravo i nisam kipar, nego slikar. VeÊ od poËetka moj je slikarski rad bio vezan uz prostor i obiljeæen brisanjem granica izmeu slike i skulpture. Osim brisanja granica izmeu pojedinih umjetniËkih disciplina, izmeu umjetnosti i dizajna, spomenuo bih i projekte na kojima sam radio samostalno ili s dizajnerima Studija RaπiÊ i kolegama, a tu su pak osobito znaËajna ostvarenja Environmental dizajna, kojima smo ukinuli granice izmeu visoke i niske kulture, dakako, uspostavljajuÊi nove kriterije. Naslovljavanju svojih radova pridajem veliku pozornost, jer promiπljen naziv Ëesto moæe sugerirati problem, naglasiti ga, pa Ëak i obja-sniti. VeÊ iz naziva mojih radova moæe se iπËitati kako se bavim egzistencijalnim i esencijalnim problemima æivota, ali i umjetnoπÊu samom: U iπËekivanju kiπe, NoÊna mora, Novac kvari ljude, Drvo æivota, Na rubu, Ja-ja, Umjetnost je lijepa, Hrvatski Apoksiomen, Nana, volim te, Ulje na platnu… ToËno ste zapazili da je svojevrsnim zaπtitnim znakom mog stvaranja postala bijela boja, koja obiljeæava sva razdoblja moje umjet-niËke aktivnosti, poËevπi od studentskih dana u ranima sedamdesetima pa sve do danas. I baπ tu bijelu boju, koja zapravo i nije boja, ja smatram ishodiπnom bojom, bojom oËiπÊenja i svetosti. Osim toga, na bijelome se sve vidi, pa tu ne moæete muljati. ■ Kako gledate na problem percepcije recentnoga likovnog stvaralaπtva?− Treba znati gledati suvremeno umjetniËko djelo. Danas to od likovne publike iziskuje i odreeni napor. Æivimo u vremenu u kojemu izmeu pojmova umjetnost i æivot stoji zapravo znak jednakosti, a sve se moæe iπËitavati i u zrcalnome slijedu; dakle: umjetnost = æivot / æivot = umjetnost! Umjetnost je sveprisutna, okruæeni smo njome, samo je treba prepo-znati. No to sada doista nije jednostavno, πto zbog silne produkcije, πto zbog medija i raznoraznih drugih oblika u kojima je umjet-nost metamorfozirana, prikrivena; uostalom

∑ sve se danas doima poput velikih shopping centara. PoËetak treÊeg tisuÊljeÊa obiljeæen je virtualnom stvarnoπÊu, a sve viπe i virtualnom nadom. Tehnologija uvijek donosi napredak, no ujedno oduzima i dio naπe slobode. Primjerice: iako sam mrzio mobitel, sada ne mogu bez njega. Postajemo ovisnici; istodobno smo ærtve i uæivatelji, no to je u ljudskoj prirodi i stoga ∑ nepromjenljivo. UnatoË blagodatima tehnologije i medija kojima se u svakodnevici tako obilato sluæimo, nikad ne bismo smjeli smetnuti s uma dragocjenu pouku izreËenu u poËetku fi lma Metropolis (1927.) Fritza Langa: Izmeu mozga i ruku uvijek mora stajati srce. ■

He was one of the founders of the fi rst permanent community of inde-pendent artists, ArTresor, and the

magazine for architecture and culture, Oris. His works have been published in prestigious international magazines, publications and books: Graphis, Ethapes, Gallery Magazine, Print, Step Inside Design and others; they are kept in the permanent holdings of the Modern Gallery in Zagreb, the Gallery of Arts in Split and the Museum of Contemporary Art in Za-greb. He is the recipient of several signifi cant awards in Croatia and abroad, both for fi ne arts as well as for design: New York (2002, 2007, 2010), Zürich (2009), London (2010), Montreal (2011)… He is a faculty member at the Academy of Fine Arts in Zagreb where he teaches undergraduate, graduate and post-graduate students, and he is also the creative director of the RaπiÊ Studio.In this interview, Ante RaπiÊ presents himself as a great connoisseur and admirer of the past, but primarily as an author who is fully preoccupied with the themes and challenges of the times we live in. ■ Mr. RaπiÊ, your creative links with nature seem to have been predestined: your mother did not get to hospital on time so you were born outside, alfresco, as it were...− Yes! Indeed, I was not born in a hospital or at home; or in a car even. Labour pains having started, my mother set out on foot from our village RaπiÊi to the nearby hospital with my father in tow. However, I was rather impatient already then, in my mother’s stomach, so I came into this world some two hundred me-ters away from the hospital, on a stormy day, in the rocky countryside, above Blue Lake, with my father as a midwife. That could be seen as the ultimate performance today, but perhaps it was in that cradle of nature near Imotski that my artistic initiation was born, at the moment when my life started. I do not know if that road in the Imotski landscape was some sort of

6 Intervju.indd 10 12/12/12 2:06 PM

Page 13: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 11

M. A

ngel

ini

6 Intervju.indd 11 12/12/12 2:07 PM

Page 14: Inflight magazine CROATIA

12 CROATIA AIRLINES

6 Intervju.indd 12 12/12/12 2:07 PM

Page 15: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 13

an omen, but the fact is that some fi fty years later it became the theme of an internation-ally recognized and multiply rewarded work of mine that is particularly dear to me. It is my section of the land-art project White Road, which I entitled In the Expectation of Rain. This fantastic project in Labin’s Sculpture Park was spearheaded by sculptor Josip DiminiÊ, and so far, fi fteen prominent Croatian artists have contributed their sections to the White Road.■ You were born in the rocky region of Dalmatian Zagora; you lived in the low-laying Slavonian plain, and fi nally you have settled in urban Zagreb. Can the refl ec-tions of these different environments be detected in your artistic handwriting?− My fi rst and most powerful impressions were of my native Dalmatia: the shimmer of the Mediterranean sun that makes one’s eyes water; the karst and wasteland from which people emerge as if from nowhere; the white-ness of the stones; the sea and the horizon... Dalmatia was followed by the Slavonian plain where there was nothing but land for as far as the eye could see. I remember the glisten-ing of the smooth surfaces on the grooves of the freshly ploughed soil, on which fl ocks of crows feasted on shiny rain worms... Mesmer-ized by the dynamics of the earthen waves of Slavonia, I tried to make a cast entitled Grooves approximately ten square metres in size in the early 70s. Although I had made plaster of Paris moulds, I never completed that work. When I fi nally settled in Zagreb, I was instantly overwhelmed by the large city − an urban beehive which sucks you into an incred-ible rhythm of human activities, the boiling metropolis so much different from the nature which was always closest to me. My artistic work here has been strongly infl uenced by the ambiences of churches as places where different worlds often intertwine and coexist, sometimes even as a harmonious marriage of things that cannot be married: sacral and profane, spiritual and banal, supreme sophis-tication and blatant kitsch. I demonstrated my propensity towards these (un)marriable differences through the formulaic expression: From Kitsch to Meditation, which is obviously my take on the title of Vera Horvat PinatariÊ’s paradigmatic book From Kitsch to Eternity. ■ Many artists have drawn inspiration from the works of other authors, most commonly their immediate predecessors. Can you tell us something about your pos-sible role models? − My role models cannot be discerned at the surface level of my works. If I mention only IvanËiÊ, Reiser, Seder, ©utej, KoæariÊ, Picelj or Edo MurtiÊ in one breath, it is immediately

clear that they all possess different artistic personalities, that they are all great authors, each of whom has a particular trait that has intrigued me: character, production, innova-tiveness, the way they shifted borders, their ludic components, and sometimes even the elementary creative freedom which they each had and knew how to use. Some of them were my professors or even colleagues at the Academy, and I even designed exhibition pub-lications or monographs for some of them. I wish to believe that in the most recent creative continuity in Croatian art my generation is a bridge of sorts, a link between the deserving doyens and young artists. The latter, obviously bring impulses of a new era, but without the charisma of their predecessors, not because they do not have one, but because that term has assumed an entirely new meaning. ■ Even your most serious monologues are often accompanied by laughter; is humour an important part of your creative nature? − I wonder: what would art or the world in general be if they were deprived of humour? It is a good thing if one can make a joke at somebody else’s expense, and better still if it can be at one’s own expense even in the most diffi cult of situations. Humour sometimes turns out to be the most effi cient therapy, even when the going gets really tough. The dimension of humour often appears in my works, but this type of creative humour should not be inter-preted in a banal, literal sense, as something that may be reduced to a spontaneous pun. Through the grotesque, sarcasm, irony or some other forms of humour which escape well established defi nitions, we can indeed point to a problem in the best possible way; we can express criticism, or bring about changes in the way of thinking, and by doing that we can infl uence deeply ingrained worldviews. Humour is what makes us think in our quest for answers to the key questions, those that have always hounded human beings. It is a special type of creative, investigative lightness which remains light even when it is bitter, because humour always makes a blurred view clear... ■ Mirror is a common motif and theme of your artistic work. Why is that so? − Mirrors refl ect the world around them: space and objects, people, landscapes, light. More-over, in addition to their functional value, mirrors also have a symbolic value. Besides refl ecting physical effi gies, they can also refl ect the state of one’s soul. Therefore, a mirror allows us to observe a factual world, but it also allow us to engage in self-observation, contemplation. That is why a mirror is the language of the soul, and a refl ection in the mirror is actually a new reality; the world appears different when seen

through a mirror... The mirror is a common motive in contemporary fi ne arts (D. Graham, A. Kapoor, Y. Kusama, R. Horn...), but human fascination with reflections on a polished surface goes way back in time. The oldest mirror was crafted approximately six thousand years before Christ, from a polished obsidian stone which was discovered in Anatolia, cur-rent day Turkey. Renaissance architect Filippo Brunelleschi discovered the linear perspective with the help of a mirror, which was also often used by Giotto, and by Leonardo, Dürer and others after him. However, a refl ection in the water is the oldest and most natural mirror. Just remember how Narcissus’ fate was sealed?

6 Intervju.indd 13 12/12/12 2:07 PM

Page 16: Inflight magazine CROATIA

14 CROATIA AIRLINES

Without the possibility to see their refl ections in the mirror (before photography fi rst ap-peared) masters such as Dürer, Rembrandt, Vincent van Gogh or Frida Kahlo could have never painted their self-portraits. The same goes for their Croatian counterparts RaËiÊ, KraljeviÊ, Bukovac, Uzelac, Junek, Tartaglia, IvanËiÊ and their masterpieces... As an object, a mirror is commonplace in the works of great artists such as: Jan van Eyck, Parmigianino, Hans Holbein Jr., Velázquez, Tizian, Manet, Picasso… I myself have created many ambi-ence installations with mirrors in exteriors and interiors, under the title 1001 view. The topic is so intriguing that I simply cannot stop talking about it. I have to say that mirrors have played an important role in literature (W. Shakespeare, O. Wilde...), fi lm (A. Tarkovski, Marx brothers, Ch. Nolan...), as well as in religious life (noth-ing other than the mirror is the centrepiece in the Japanese shrine Shinto, dedicated to the goddess of sun!). ■ I will deliberately interrupt your most remarkable expression of the admira-tion of the beauty of art in general, and invite you to tell us something about your large exhibition last year, the fi ve-part art project Art is Beautiful. St. Sebastian’s body was pierced with arrows, while your gigantic take on the ancient sculpture of Apoxyomenos had its body pierced with myriad mirrors; RaπiÊ’s Greek athlete came alive in an ecstatic apotheosis, mir-roring everything around him... − Refl ecting today on my great exhibition Art is Beautiful, I begin to understand that I had to be both crazy and brave to embark on such a major enterprise. My answer to my colleagues and friends, who had tried very benevolently to alert me to the extremely risky nature of the project was − Art cannot wait!. That statement very quickly took on and was often quoted.

The exhibition exhausted me in every sense of the word, one of the reasons perhaps be-ing the fact that it was put together in the dire times of recession, the absurd times when ev-erybody with even a grain of normalcy simply has to wonder: does this make any sense at all because, in reality, many people are hungry, they have lost jobs and they are deprived of the last ounce of hope?!... Despite all of that, the exhibition made me richer, in terms of ex-perience as well as in spiritual sense, because as a result of it, I fi nally and really grasped what the one thing is that no money can buy; that is the unconditional love and unreserved support of my dearest − my wife, sons, family and friends! That understanding was worth every sacrifi ce. When it comes to this exhibi-tion, this also applies to the same extent to the unusually unrestrained and very emotional reactions of our proverbially restrained art audience. When they entered the Art Pavilion, visitors eyed my gigantic Apoxyomenos with astonishment; they visually sized him up from toe to head, which almost touched the dome. The expressions on those astonished faces and eyes wide open told the complete tale; up to that moment I was really convinced that an effect like that could be achieved only in fi lms. Obviously, the exhibition shook up some of the existing prejudices, especially among one part of the professional audience who had become used to the mentally restricted scopes of our art production, which is why the local percep-tion is rather restricted by the learned, trendy patterns, by things already seen and by many other drawers. But if something that has not been seen before cannot fi t into any of the ad-opted drawers, then there is a problem?! That amount of confusion was certainly caused by the difference and scope achieved across no more than fi ve exhibited pieces which I had tried to unify into a summarized retrospective. In that, my reference was a two thousand year old arch which spans the period of time from antiquity to contemporary art. If I now tell you that my original title for the exhibition was From Kitsch to Meditation, you will immedi-ately understand that I do not tolerate artifi cial boundaries between the so-called pure art on the one hand, and commercial design on the other. In the 21st century, such divisions seem pointless and enforced. ■ Mr. RaπiÊ, you also deny the existence of differences between sculpture and painting; your projects all bear signifi cant names and you have chosen white as the trademark colour of your work...− I am a painter, not a sculptor by educa-tion. From the very beginning, my work as a painter was linked to space and marked by

the effort to eliminate boundaries between painting and sculpture. Besides eliminating borders between different art disciplines and between art and design, I would also like to mention projects I was involved in on my own or together with Studio RaπiÊ designers and colleagues. Among them are very important creations of environmental design, with which we eliminated the boundaries between high and low culture by setting up new criteria, of course. I pay a lot of attention when naming my works. A signifi cant title may often suggest a problem; it may highlight or even explain it. The titles of my work show that my primary concerns are the existential and essential problems of life and art itself (In the Expecta-tion of Rain, Nightmare, Money Spoils People, The Tree of Life, On the Edge, Me-me, Art is Beautiful, Croatian Apoxyomenos, Nana I love you, Oil on Canvas...) Your observation about white being some sort of a trademark of my art is correct. It marks all of the periods of my artistic activity, starting with my student days in the early 70s until today. White, which is not even a colour at all, is the colour which I con-sider the colour of the beginning, the colour of purity and sanctity. Besides, you can see anything on white, which means that there is no room for muddying clear waters there. ■ How do you see the problem of the way current artistic creation is perceived? − You need to know how to look at contem-porary art. Today, this demands a certain level of effort on the part of the art audience. We live in a time when there is an equation sign between the term art on the one hand, and the term life on the other, and everything can also be read as if seen in a mirror, therefore: art = life / life = art! Art is omnipresent; we are surrounded by it, we only need to recognize it. That, however, is indeed not easy, due to a vast output, due to the media and due to all sorts of other forms into which art is metamorphosed, disguised. In any case, today everything looks like huge shopping centres. The beginning of the third millennium is marked by virtual reality, and increasingly by virtual hope. Technology always brings progress, but at the same time, it takes away some of our freedom (for example, although I used to hate mobile phones, I can no longer live without one). We all become addicts; we are victims and benefi ciaries at the same time, but that is all part of human nature, hence it cannot be changed. Despite the benefi ts of technology and media, which we use so copiously in our everyday life, we should never forget the precious message at the beginning of Fritz Lang’s fi lm Metropolis (1927): Between the Head and a Hand Always Lies the Heart. ■

6 Intervju.indd 14 12/12/12 2:07 PM

Page 17: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 15

6 Intervju.indd 15 12/12/12 2:07 PM

Page 18: Inflight magazine CROATIA

16 CROATIA AIRLINES

To je HrvatskaRe pu bli ka Hrvat ska smjeπte na je uz istoË ne oba le Ja dran skog mo ra i u nje go vu za le u. Pro teæe se od obro na ka Al pa na sje ve ro za pa du do pa non - ske rav ni ce na isto ku. Povrπina je nje zi na kop na 56.542 Ëe tvor na ki lo me tra, a povrπina te ri to rijal- nog mo ra 31.067 Ëe tvor nih ki lo me ta ra. U Hrvat-skoj æivi, pre ma po pi su iz 2001. go di ne, 4,437.460 stanovnika. Duæina je mor ske oba le 5835 km za jed no s oto ci ma, oto Ëi Êi ma i gre be ni ma.

HRVATSKA CROATIAR e p u b l i k a Republic of

Oto ka, oto Ëi Êa i gre be na ima 1185, a na se lje no je 47 oto ka. Sluæbe ni je zik je st hrvat ski, a pi smo la ti niË no. Nov- Ëa na je di ni ca - ku na.Glav ni je grad Za greb (779.145 sta nov ni ka), ko ji je ujed no ad mi ni s tra tiv no, kul tur no, aka dem sko i trgo vaË ko sre diπte zem lje. Ustav Re pu bli ke Hrvat ske iz gla san je 22. pro sin ca 1990., a me u na rod no je pri zna ta 15. si jeË nja 1992. go di ne.

This is CroatiaThe Re pu blic of Cro a tia li es along the ea st co a st of the Adri a tic Sea and its hin ter land. It stret ches from the slo pes of the Al ps in the nor th-we st to the Pan no ni an Pla in in the ea st. Its land area is 56,542 km2 and the area of its ter ri to ri al sea is 31,067 km2. By the 2001 cen sus, Cro a tia’s popu-la ti on is 4,437,460. The len gth of its sea co a st is 5835 km, in clu ding islan ds, islets and re efs.The re are 1185 islan ds, islets and re efs, of which 47 islan ds are in ha bi ted. The of fi ci al lan gu a ge is Cro a ti an, and the of fi ci al script is La tin. The cur ren cy is the Ku na. The ca pi tal is Za greb (779,145 in ha bi tan ts), which is al so the co un try’s ad mi ni s tra ti ve, cul tu ral, aca-de mic and eco no mic cen ter. The Con sti tu ti on of the Re pu blic of Cro a tia was adop ted on 22 De cem ber 1990, and the co untry re ce i ved in ter na ti o nal re cog ni ti on on 15 Ja nu ary 1992.

Nacionalni parkovi Hrvat ska ima osam na ci o nal nih par ko va, od kojih su Ëe ti ri u pla nin skom po dru Ëju (Pa kle ni ca, Pli tvi-Ëka je ze ra, Ri snjak i Sje ver ni Ve le bit), a Ëe ti ri na obal nom po dru Ëju (Bri ju ni, Kor na ti, Krka i Mljet). Nji-ma, kao pro stor oso bi to vri jed ne pri rod ne baπti ne, tre ba pri do da ti i po dru Ëja pod stro gom zaπti tom pri ro de, re zer va te, spo me ni ke pri ro de, par ko ve pri ro de. Zbog svih njih Hrvat sku mno gi sma tra ju jed nim od naj ljepπih eu rop skih vrto va.

National parksCro a tia has eig ht na ti o nal par ks, fo ur of which are lo ca ted in the mo un ta in re gi on (Pa kle ni ca, Pli tvi ce La kes, Ri snjak and Nor thern Ve le bit), and fo ur in the co a stal re gi on (Bri ju ni, Kor na ti, Krka and Mljet). Be si des the se, cer ta in are as un der strict na tu re pro tec ti on ∑ re ser ves, na tu ral mo nu men ts and na tu ral par ks ∑ sho uld be men ti o ned as a na tu ral he ri ta ge of spe ci al va lue. They ha ve all con tri bu-

ted to Cro a tia’s be ing con si de red one of the mo st be a u ti ful gar dens of Eu ro pe.

Proπlost za sadaπnjost Hrvat ska obi lu je kul tur no-po vi je snim spo me-ni ci ma iz svih ra zdob lja, zbog bur nih po vi je snih zbi va nja i pre ple ta nja utje ca ja ra zli Ëi tih kul tu ra. Nje zi nu oba lu ka rak te ri zi ra ju utje ca ji me di te ran-ske kul tu re, mno gi an tiË ki spo me ni ci, spo me ni ci iz rim skog ra zdob lja i ra no ga sred njeg vi je ka, ro ma niË ko-sa kral na baπti na te niz oËu va nih ka rak te ri stiË nih me di te ran skih ur ba nih cje li na. Kon ti nen tal na Hrvat ska dio je sred njo e u rop sko-ga kul tur nog kru ga i isti Ëe se mno gim pra po vi-je snim na la zi ma sv jet ske vaæno sti, sta rim gra-do vi ma, utvrda ma i dvor ci ma ka sno ga sred njeg vi je ka, kul tur nim spo me ni ci ma i ar hi tek tu rom iz ra zdob lja ba ro ka.Tri hrvat ske ur ba ne cje li ne i dva spo me niË ka kom plek sa ima ju sta tus spo me ni ka sv jet ske kul tur ne baπti ne, ko ji do dje lju je Une sco. To su ka sno an tiË ka Di o kle ci ja no va pa la Ëa, pre gra e na ti je kom sto lje Êa u sred njov je kov ni Split, gra do vi Du brov nik i Tro gir te Eu fra zi je va ba zi li ka u Po re Ëu i ka te dra la sv. Ja ko va u ©ibe ni ku.Na ci o nal ni park Pli tviË ka je ze ra, naj ljepπi i naj-pozna ti ji hrvat ski na ci o nal ni park, ta ko er je dio Une sco ve Sv jet ske baπti ne.

ZEMLJOVID HRVATSKEMAP OF CROATIA

Izravne domaÊe linijeDirect domestic routes

Odrediπta Croatia AirlinesaCroatia Airlines’ destinations

stalne / regular

sezonske ljetne / seasonal in summer ............................................

karta.indd 16 12/12/12 2:07 PM

Page 19: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 17

A past for the presentCro a tia is rich in cul tu ral and hi sto ri cal monuments from all eras, due to the tur bu lent even ts of hi story and the in ter la cing of in fl u en ces of dif fe rent cul tu-res. Its co a st is cha rac te ri zed by the in fl u ences of Me di ter ra ne an cul tu re, nu me ro us an ci ent re ma ins, mo nu men ts of the Ro man era and ear ly Mid dle Ages, a Ro ma ne sque chur ch he ri ta ge and a num-

ber of di stin cti ve Me di ter ra ne an ur ban en ti ti es that ha ve be en pre ser ved. Inland Cro a tia is a

part of the Cen tral Eu ro pe an cul tu ral circle and is di stin gu i shed by nu me ro us

Turisti su ostvarili u komercijalnim smjeπtajnim objektima oko 60,000.000 noÊenja (60,138. 241 noÊenje), a od toga 91posto noÊenja ostvarili su strani turisti (57, 343.178). Tradicionalno su najbrojniji gosti Nijemci (22,8%), a njih slijede gosti iz Slovenije (11,7%), Italije (9,1%), Austrije (8,8%), »eπke (8,0%), Poljske (5,7%), SlovaËke (4,2%), Nizozemske (4,1%), Rusije (2,7%), Ujedi-njenog Kraljevstva (2,3%), πto je ukupno 79,4%. Turisti iz ostalih zemalja ostvarili su 20,6 posto.Hoteli, turistiËka naselja i apartmani, hosteli, kampovi, sobe i apartmani u kuÊanstvima

te ostale vrste smjeπtaja, kao i suvremeni nautiËki centri, opremljeni su u skladu s

meunarodnim standardima. Bogata je kulturna ponuda, kongresna i wellnes

ponuda, sportsko-rekreativni i zabavni sadræaji, charter ponuda (iznajmlji-

vanje plovila za razonodu i sport), kilometri ureenih pjeπaËkih

i biciklistiËkih staza, vinske ceste, izleti koji ukljuËuju

razgledanje prirodnih i kul-turnih vrijednosti…

(8.0%), Poland (5.7%), Slovakia (4.2%), the Netherlands (4.1%), Russia (2.7%), and the United Kingdom (2.3%), which comes to a total of 79.4%. Tourists from other countries accounted for 20.6% of the overnights. Hotels, tourist villages and apartments, hos-tels, camps, rooms and apartments in private homes and other forms of accommodation, such as modern nautical centres, are equipped in line with international standards. There is a rich cultural offer, together with the congress and wellness offer, sport-recreation and en-tertainment contents, the charter offer (renting sailing vessels for leisure and sport), many kilometres of well-groomed walking and cycling paths, wine roads, sightseeing excursions that include natural and cultural treasures...

Novac i naËin plaÊanja Ku na je na ziv nov Ëa ne je di ni ce Re pu bli ke Hrvat ske. U op tje ca ju su nov Ëa ni ce ku na (kn) i ko va ni no vac ku na i li pa (lp). Nov Ëa ni ce su izda ne u slje de Êim apo e ni ma - 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 i 1000 ku na, a ko va ni no vac - 1, 2 i 5 ku na, te 1, 2, 5, 10, 20 i 50 li pa (100 li pa = 1 ku na). Mo gu Êe je pla Êa-nje kre dit nim kar ti ca ma (Di ners, Vi sa, Ame ri can Ex pre ss, Eu ro card i Ma ster card) i eu ro Ëe ko vi ma. No vac se moæe po di za ti i na ban ko ma ti ma.

Currency and payment methodsThe cur ren cy of the Re pu blic of Cro a tia is cal led the Ku na (kn). In cir cu la ti on are ban kno tes in Ku na and co ins in Ku na and Li pa (lp) ∑ one hun dred th of a Ku na. The ban kno tes are issu ed in the fol lo wing de-no mi na ti ons: 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 and 1000 Ku na, whi le the de no mi na ti on struc tu re of the co ins is 1, 2 and 5 Ku na and 1, 2, 5, 10, 20 and 50 Li pa (100 Li pa = 1 Ku na). Pay men ts can be ma de by cre dit card (Di ners, Vi sa, Ame-ri can Ex pre ss, Eu ro card and Ma ster card), as well as eu ro-chec ks. Ca sh can be wit hdrawn from AT Ms.

Hrvat ska je bli zu ne sa mo zbog svoga geo-graf skog smještaja, ne go i zbog mreæe zraË nih lu ka i kva li tet nih uslu ga na ci o nal nog avi o pri-je vo zni ka Croatia Air li ne sa te dru gih zraË nih pri je vo zni ka. I zbog svoje mreæe au to ce sta i po lu a u to ce sta Hrvat ska je bliæa ne go ikad. Ako ste pak oda bra li od mor na jed no me od mno gih hrvat skih oto ka, pri je voz tra jek tom ili hi dro gli-se rom s kop na tra jat Êe - i kad su po sri je di oni na ju da lje ni ji - kraÊe od 2 sa ta. Ali nji ho va lje po ta i ne po sre dan do dir s iskon skom pri ro dom bit Êe ta ko ne za bo rav ni kao da ste od sva kod ne-vi ce mi lja ma i mi lja ma da le ko...

Croatia - a Mediterranean tourism successCro a tia has be en a hit de sti na ti on and the bigge st to u ri st sur pri se in the Me di ter ra ne an in the pa st few ye ars, say sta ti sti ci ans and in ter na ti o nal ex-per ts in to u ri sm. According to data from the Croatian Bureau of Statistics, the Croatian tourist destinations located on the islands, along the coast and in the continental part of the country, including the capital city of Zagreb, recorded roughly 11.5 million tourists (11,455,677 tourists) in commercial accommodation facilities in 2011, of whom 87% were foreign tourists (9,926,674 foreign tourists). Tourists realized about 60 million overnight stays (60,138,241 overnights) in commercial accommodation facilities, of which 91% of the overnights were realized by foreign tour-ists (57,343,178 foreign tourist overnights). Traditionally, the largest number of foreign guests came from Germany (22.8%), and they were followed by guests from Slovenia (11.7%), Italy (9.1%), Austria (8.8%), the Czech Republic

pre hi sto ric fi n din gs of wor ld sig ni fi cance, by old tow ns, for tre sses and ca s tles da ting from the la te Mid dle Ages, and cul tu ral mo nu men ts and ar chi tec tu re from the Ba ro que era.Three Cro a ti an ci ti es and two mo nu men tal com -ple xes ha ve the sta tus of mo nu men ts of wor ld cul tu ral he ri ta ge ac cor ded by UNE SCO. The se are the La te An ti que Pa la ce of Di o cle ti an, re mo-de led thro ugh the cen tu ri es in to the me di e val city of Split, the ci ti es of Du brov nik and Tro gir, the Ba si li ca of Eup hra si us in Po reË and the Cat he dral of St. Jacob in ©ibe nik.The na ti o nal park of the Pli tvi ce La kes, Cro a tia’s mo st be a u ti ful and ce le bra ted na ti o nal park, is al so a part of UNE SCO’s wor ld he ri ta ge.

Hrvatska - turistiËki hit na SredozemljuHrvat ska je po sljed njih go di na - ocje nju ju meu-na rod ni tu ri stiË ki znal ci i sta ti sti Ëa ri - naj ve Êe tu ri stiË ko izne na e nje te hit-odre di πte na Sre-do zem lju.Prema podacima Dræavnog zavoda za statis-

tiku, hrvatska turistiËka odrediπta na otoci-ma, priobalje te kontinentalni dio zemlje,

ukljuËujuÊi i glavni grad Zagreb, u 2011. godini u komercijalnim

smjeπtajnim objektima zabi-lježili su 11,455.677 turista,

od kojih je 87% stranih (9,926.674).

karta.indd 17 12/12/12 2:07 PM

Page 20: Inflight magazine CROATIA

18 CROATIA AIRLINES

■ NOVA USLUGA A NEW SERVICE

Fotografi je/Photos Petar StrmeËki

Novu smo uslugu fokusirali

na poslovni razred u kojemu

putnicima, uz probrane obroke,

nudimo vrhunsko bijelo i crno

vino, karakteristiËno za

podneblje.

Our new service is focused

on the business class where,

in addition to carefully selected

meals, passengers are

offered premium white and

red wines characteristic of

this region.

18_Nova ssluga.indd 18 12/14/12 6:23 AM

Page 21: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 19

Nadamo se da su vam letovi Croatia Airlinesa ugodniji otkad vam nudi-mo specijalitete razliËitih hrvatskih

krajeva i upoznajemo vas s njihovom eno-gastronomijom. Novu uslugu Okusi Hrvatske uveli smo u proljeÊe i najprije vam predstavili Istru, zatim tijekom ljetnih mjeseci Dalmaciju, a u jesen Zagorje.U poËetku sijeËnja nove 2013. godine na-stavljamo s predstavljanjem hrvatskih krajeva i vodimo vas u naπu zlatnu æitnicu Slavoniju. Slavonska je gastronomska ponuda bogata i raznovrsna. Slavonci su oduvijek njegovali svoju kulturu, tradiciju i obiËaje, pa tako i kuhinju.Kontinentalna slavonska kuhinja oduvijek je bila odraz plodne zemlje i marljivih ruku πto je obrauju, a stol je bogat kao i sama Slavonija.Naπ je novi Ëarobnjak okusa chef Grgur BakπiÊ, koji je za vas izabrao boæiÊne, a zatim slavonske specijalitete πto vam ih od sijeËnja nudimo na letu, te nam pokazao naËin njihove pripreme. Pripada novom naraπtaju hrvatskih chefova, koji dominira hrvatskom gastronom-skom scenom. Izmeu ostaloga, naπ je chef osmislio gastronomsku ponudu Restorana Cluba Waldinger u Osijeku, koji je gastronom-ske uæitke namijenio poznavateljima vrhunske kuhinje i onima koji uæivaju u novim okusima i mirisima.Naπ suradnik kaæe da je klasiËar u kuhinji i da se kvalitetna jela ne mogu pripremati bez poznavanja stare πkole. Tradicionalna jela pripravlja na originalan naËin, a izazov mu je istraæivanje hrvatske gastronomske baπtine. Od slavonskih specijaliteta, takoer u poslov-nom razredu, nudimo vam Slavonsku daskicu na kojoj Êe se naÊi i kulen koji ima gotovo kul-

tno znaËenje; zatim fi π paprikaπ, fi let pastrve, janjeÊi perkelt… ili pak πtrudlu od kruπaka i viπanja, orehnjaËu i sl.I uza slavonska jela nudimo vam vina, Ëija pro-izvodnja u Slavoniji ima viπestoljetnu tradiciju. Pri izboru vina ponovno smo konzultirali surad-nika Saπu ©piranca, vrsnog poznavatelja vina.Tako na naπim letovima, u poslovnom razredu, moæete kuπati vrhunska vina GaliÊ Graπevinu 2011. i Krauthaker Merlot 2009., a u ekonom-skom razredu kvalitetna vina GaliÊ Graπevinu 2011. i Krauthaker Crveni Cuvée 2011. PodsjeÊamo, novu smo uslugu usredotoËili na poslovni razred, u kojemu putnicima nudimo reprezentativne obroke hrvatskih krajeva.

U ekonomskom razredu, na meunarodnim letovima, takoer putnicima nudimo manje specifi Ëne obroke i kvalitetna vina tijekom predstavljanja pojedinog kraja.Slavoniju, naπu novu regiju, tijekom ukrcaja u zrakoplov takoer Êemo predstaviti karakteri-stiËnom instrumentalnom glazbom skladatelja Alana Bjelinskog. U ovome putnom Ëasopisu, izmeu ostaloga, moæete proËitati zanimljiv tekst o slavonskoj gastronomiji i vinima, ople-menjen kvalitetnim fotografi jama.Stoga, æelimo vam ugodan let zrakoplovima Croatia Airlinesa, kojima Êete naËas otputovati i u hrvatske krajeve s osebujnom i izazovnom enogastronomskom ponudom. n

18_Nova ssluga.indd 19 12/12/12 2:11 PM

Page 22: Inflight magazine CROATIA

20 CROATIA AIRLINES

We hope you are enjoying Croatia Airlines’ fl ights even more since we have started offering special-

ties from various Croatian regions and have acquainted you with the regions’ enogastron-omy. We introduced our new service Flavours of Croatia last spring and fi rst presented the region of Istria, then Dalmatia during the summer months, and Zagorje this autumn.In the beginning of January 2013, we continue with the presentation of Croatian regions by taking you to our golden granary of Slavonia. Slavonian gastronomy is rich and diverse. The people of Slavonia have always nurtured their culture, tradition, customs, and their cuisine as well.Continental Slavonian cuisine has always been the refl ection of fertile soil and the hard-working people who cultivate it, and their table is just as rich as Slavonia itself.Our new magician of fl avours is chef Grgur BakπiÊ, who has selected traditional Christ-mas specialties for you which are charac-teristic of Slavonia. He has shown us how to prepare them and they will be offered to you on our fl ights starting in January. He belongs to a new generation of Croatian chefs who are dominating the Croatian gastronomy scene. Among other things, he has created the gastronomic offer at the Restaurant club Waldinger in Osijek, which targets top cuisine connoisseurs and all those who enjoy new fl avours and scents.Chef Grgur BakπiÊ says his approach to cuisine is classic and that the highest quality dishes cannot be prepared without old school

knowledge. He prepares traditional dishes in an original way, and he fi nds a challenge in exploring the Croatian gastronomy heritage.Among the Slavonian specialties, in busi-ness class, we offer you Slavonska daskica (Slavonian plate), on which you will fi nd kulen, which enjoys a particular reputation, as well as fi sh paprikash, fi let of trout, lamb pörkölt, pear and sour cherry strudel, walnut roll…Along with the Slavonian dishes, we will offer you wines with traditions that go back several centuries in Slavonia. When selecting the wines, we consulted Saπa ©piranec, a top-notch wine specialist.Hence, in business class on our fl ights, you will be able to taste premium wines, such as GaliÊ Graπevina 2011 and Krauthaker Merlot 2009, while in economy class we will offer you the quality wines GaliÊ Graπevina 2011 and Krauthaker Crveni Cuvée 2011. Let us remind you, we have focused our new service on business class passengers, and we are offering them representative meals specifi c of Croatian regions.In economy class on international fl ights, we offer our passengers specifi c meals and quality wines characteristic of a particular region.Slavonia, another of the regions we are introducing, will also be presented to our passengers while they are boarding by way of characteristic instrumental music by the composer Alan Bjelinski. In the infl ight maga-zine in front of you, among other things, you can read an interesting article on Slavonian gastronomy and wines, accompanied by excellent photographs.

Therefore, we wish you a pleasant fl ight on Croatia Airlines, which will also, at least briefl y, take you to the Croatian regions and pres-ent their indeed particular and challenging enogastronomic offers. n

HRVATSKI BOÆIΔ U NA©IM ZRAKOPLOVIMA Od sredine prosinca do poËetka sijeËnja nove 2013. godine æelimo vam doËarati hr-vatski BoæiÊ i pruæiti osobit ugoaj i u naπim zrakoplovima. Stoga vam nudimo prigodna vina i blag-danska jela specifi Ëna za pojedine hrvatske krajeve, koja se nalaze na boæiÊnom jelovniku mnogih hrvatskih domova. Na naπim leto-vima, u poslovnom razredu, moæete kuπati fi let bakalara, janjetinu u πkartocu, Ëokoladni kolaË i prepustiti se toplom blagdanskom ugoaju.

CROATIAN CHRISTMAS ON OUR AIRCRAFT From the middle of December until the begin-ning of January 2013, we want to introduce you to Croatian Christmas and create a special atmosphere on our aircraft. Therefore, we offer you the season’s wines and holiday dishes specific of particular Croatian regions which can be found on the Christmas menu in many Croatian homes. On our fl ights, in business class, you are able to taste fi let of codfi sh, lamb in πkartoc (wrapped and cooked in baking paper), chocolate cake, and indulge in the warm holiday atmosphere.

18_Nova ssluga.indd 20 12/12/12 2:11 PM

Page 23: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 21

18_Nova ssluga.indd 21 12/12/12 2:11 PM

Page 24: Inflight magazine CROATIA

22 CROATIA AIRLINES

22_Jela Slavon.indd 22 12/12/12 2:12 PM

Page 25: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 23

Piše/By Božica Brkan

Fotografi je/Photos Damir FabijaniÊ

GASTRONOMIJA GASTRONOMY ■

22_Jela Slavon.indd 23 12/14/12 6:24 AM

Page 26: Inflight magazine CROATIA

24 CROATIA AIRLINES

22_Jela Slavon.indd 24 12/12/12 2:13 PM

Page 27: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 25

22_Jela Slavon.indd 25 12/12/12 2:13 PM

Page 28: Inflight magazine CROATIA

26 CROATIA AIRLINES

22_Jela Slavon.indd 26 12/12/12 2:13 PM

Page 29: Inflight magazine CROATIA

22_Jela Slavon.indd 27 12/12/12 2:13 PM

Page 30: Inflight magazine CROATIA

28 CROATIA AIRLINES

22_Jela Slavon.indd 28 12/12/12 2:13 PM

Page 31: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 29

Nekad je vrijedilo: πto deblje, to bolje. ©to se bolje jelo, to je bilo toplije i moglo se viπe raditi, a deblje je u

slavonskoj estetici znaËilo zdravo i izdræljivo. Sentencije u dva rimovana stiha (Mila maj-ko, ne sijeci nam tanko/ veÊ debelo da se najedemo), duhovite i obijesne, vesele i poskoËne, uvijek na istu melodiju i ritam, poput ravne slavonske zemlje æitnice orane plugom, tamburaπki rezane bisernicom, bugarijom i berdom, omiljeni je beÊarac, nazvan po raskalaπenim momcima beÊarima. Od svake bi se svinje nekad, od prvorazred-noga mesa, pripremao samo po jedan debe-ljuπkasti kulen. Zahtijevao je majstorstvo i njeænu brigu poput æenskoga bedra, mjese-cima bi gubio na teæini, zrio i zrio i otvarao se poput kuÊnoga blaga tek o æetvi, Ëuvao za snuboke i zaruke, krstitke i æetvu i druge velike kuÊne dogaaje, a iskaz najveÊega imanja bio je − dobar kulen na novome kolinju. Danas je na kulenju narasla cijela industrija: slavonska πunka, kulenova seka, slanina proπarana i bijela safunjara, Ëija se debljina i dalje mjeri prstima, pa mesne kobasice i krvavice (koje u Slavoniji nemaju krvi!), πvargl, Ëvarci... Od svjeæega mesa pak najpoznatije je slavon-sko jelo Ëobanac, koji je to bolji πto sadræava viπe vrsta mesa − uza svinjetinu, obiËno i ju-netinu ili govedinu i janjetinu ili divljaË, u novije

vrijeme i piletinu − za koji je odluËujuÊa dobra crvena mljevena paprika, slatka i ljuta. Uosta-lom, kao i za kulen ili za obiËan paprikaπ ili fi π-paprikaπ, jelo od mijeπane rijeËne ribe. Ako je Ëobanac nekad bio jelo Ëobana, pastira, a fi π ribolovaca na Savi, Dravi i Dunavu, rijekama koje okruæuju Slavoniju, zemlju plemenitu, da-nas su to omiljena nacionalna jela, posebice za turiste. Oni su nadahnuli i novija jela, poput odreska punjenih kulenom i sirom, nazvana Trenkovim, po nestaπnome voi nekadaπnjih pandura, oko kojega se ispleÊu legende πto ne zaobilaze ni slavnu caricu Mariju Tereziju. Poæelite li ih doznati, morate svakako navratiti u stari kutjevaËki vinski podrum, ne jedini koji koji vrijedi obiÊi u Zlatnoj dolini, Vallis aurea.A sir, nekad uglavnom kravlji, svjeæ i Ëesto uza suhomesnate preraevine ponuen kao satrica, s lukom i paprikom, ili osuπen na zraku i rjee na dimu, danas je na plati sireva dobio izvrsne parnjake u kozjemu i ovËjemu. ©iroki i debeli starinski rezanci, katkad umje-sto krumpira posluæeni uz gusta juπna jela, a katkad zapeËeni za slaninom i sirom ili bogato pomijeπani s makom ili orasima, tako dobivaju nove okuse naπega vremena.Pridonijela su tomu i znamenita vinogorja s izvrsnim, svjetski cijenjenim i nagraivanim vinima, od najzapadnijih daruvarskih preko brodskih i kutjevaËkih do najistoËnijih iloËkih.

Mila majko, ne sijeci nam tanko/ veÊ debelo da se najedemo. Taj

nezaobilazan dvostih slavonske prehrambene, a i æivotne fi lozofi je,

omiljeni je beÊarac, nazvan po raskalaπenim momcima beÊarima.

Danas je na Unescovu popisu zaπtiÊene svjetske nematerijalne

baπtine, a u njemu opjevanome kulenu ili kulinu Slavonci zaπtitiπe

zemljopisno podrijetlo i reæu ga elegantno, tanko…

Dear Mother, do not cut our slices thin, slice them thick so we can fi ll

our bellies. This is a predictable couplet epitomizing Slavonian food

and life philosophy. These couplets constitute a favourite beÊarac

which derives its name from wanton young men, known as beÊari

(carousers). The beÊarac is on UNESCO’s list of protected intangible

heritage and the kulen or kulin which is often sung about has been

protected by Slavonians as a product with a geographic origin. Ever

since, they have cut it more elegantly and more thinly.

22_Jela Slavon.indd 29 12/12/12 2:13 PM

Page 32: Inflight magazine CROATIA

30 CROATIA AIRLINES

Graπevinu bi, primjerice, mnogi pojmili gotovo autohtonom, koliko joj godi podneblje i koliko se ona dobro sljubljuje sa æednim slavonskim jelima. A iloËki traminac britanska kraljica Elizabeta II. ponudila je na svojoj krunidbi te ponovno nakon πezdeset godina na dija-mantome jubileju, pa Slavonci to, jedno od najprestiænijih hrvatskih vina, nude od predjela do deserta, a posebice su na cijeni predikati: ledena ili kasna ili izborna berba prosuπenih bobica, koja je oduπevila, primjerice, i izbirljivi Decanter. Neki Êe takvo blago u Ëaπi samo pojmiti kao desert, neki Êe mu pridruæiti starinske, ora-sima ili makom bogato nadjevene guævare, pogaËe, bucmaste iz vruÊe svinjske masti isplivale i πeÊerom obilno posute krofne ili bar leperice odnosno poderane gaÊe, πape ili prace, paprenjake ili paprence, salenjake koji se svakim grizom bogati listaju, ili neki novi tek kreirani autorski desert obogaÊen voÊem iz slavonskih voÊnjaka. Onim istim kakvo su nekad preraivali u fantastiËne pekmeze, od πljiva ponajprije, ili joπ zanosnije meke voÊne rakije, πljivovicu ponajprije. I slavonski su povrtnjaci jednako πiroke ruke, pa se na stolu uvijek nae πarenilo boja i okusa svjeæega ili pak ukiseljenoga (krastavci, paprika, punjena paprika, mijeπano…), usoljenoga (turπija, kiseli kupus), upræenoga (πataraπ, ajvar, uveË). Slavonci nisu posve zaboravili ni veoma zanimljivo brzo starinsko jelo od luka, zelene paprika, rajËice, feferona te umuÊenoga ja-jeta, i posoljeno i poπeÊereno, koje nazvaπe − beÊarcem. Dakako, u Slavoniji se ne moæe preskoËiti ni punjena paprika i sarma, odojak s raænja i druge peËenke bez kojih ni danas, ubrojivπi i sve ono sprijeda, ne mogu ni jedan kirbaj ili kirvaj odnosno crkveni god sveca zaπtitnika, svatovi, ali ni boæiÊni objed, novogodiπnji doËek ili ma koje obiteljsko ili prijateljsko druæenje za slavonskim stolom − za kojim najbolje moæete raspredati o even-tualnim maarskim, turskim, austrijskim i inim utjecajima − ili gdje se bolje jede. Gastroputo-pisac Slavonac Matko PeiÊ zakljuËio je davno: Gurman koji u Slavoniji ne nae zalogaja po svojem ukusu − neka ide na planinu Psunj na cicvaru, na Papuk na raæanj od bravana (drozdovi), u posavske pajzle na kvargl (suhi sir, sol, papar, paprika, te naroËito kiml). Kamo god krenuli, pogrijeπiti neÊete u zemlji gdje se pjeva i beÊarac: PeËem πtrudlu, sedam kila germe/aj, sedam konja vuku je iz rerne… n

There was a time when the order of the day was: the fatter the better. The better you ate, the warmer you were

and the harder you could work. According to Slavonian aesthetic standards, fat meant

healthy and resilient. Sentences in rhyming couplets, (Dear Mother, do not cut our slices thin, slice them thick so we can fi ll our bel-lies), witty and cheeky, merry and chirpy, are always sung to the same tune and rhythm, like the fl at breadbasket, which is Slavonia, a land ploughed with a plough, cut through with the sounds of tamburitza. There was a time when the highest quality meat from each slaughtered pig would yield just one kulen. It required masterly skills and tender care, like a woman’s thigh. It would be left for months to waste in weight, to go on maturing and maturing, and it would be cut like a treasured family heirloom, not before the harvest. It would be kept for the future in-laws who came proposing, for engagement parties and christenings, for harvests and other major family events. A quintessential sign of wealth was a good kulen served at the beginning of a new pig slaughtering season. A whole industry has developed from kulen and kulen-related products: Slavonian ham, kulen’s sister, streaked bacon and white safunjara bacon, whose thickness is still mea-sured in fi ngers, meaty sausages and black pudding (there is no blood in the Slavonian variety), πvargl, (a Slavonian take on haggis), pork cracklings... The best known Slavonian dish made with fresh meat is Ëobanac, whose quality is measured by the variety of the meats that have been used in its preparation: in addi-tion to pork, usually it is beef, lamb or wild game, and as of recently also chicken meat. Good paprika powder, both sweet and hot, makes a world of difference in this dish, as it does in kulen or in common paprikash or fi sh paprikash, the last being a dish made with various types of river fi sh... There was a time when Ëobanac was the staple dish of shepherds (Ëoban in Croatian), whereas fi sh paprikash was prepared by anglers on the Sava, the Drava and the Danube, the rivers that surround the noble land of Slavonia. Today, they are favourite national dishes, particularly appreciated by tourists. They have inspired some modern day concoctions, such as steaks fi lled with kulen and cheese, known under the name Trenk’s steak, after the roguish leader of the one-time pandours. He is the main protagonist of legends in which Empress Maria Theresa often plays a supporting role. If you are intrigued to hear those legends, you must pop by the old wine cellar of Kutjevo, possibly the best known but certainly not the only one worth a visit in the Golden Valley, Vallis aurea.Let us move on to cheese. In the past it was mostly of the cow cheese variety. It was

Maslinova ulja više nisu trend. Znati

www.uje.hr

22_Jela Slavon.indd 30 12/12/12 2:13 PM

Page 33: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 31

22_Jela Slavon.indd 31 12/12/12 2:13 PM

Page 34: Inflight magazine CROATIA

32 CROATIA AIRLINES

served young and fresh, often as an accom-paniment to dry cured meats in a dish known as satrica, with onions and peppers, or dry cured by air, and only rarely smoked. Today, it has valiant competition in goat’s and sheep’s cheese. Wide and thick old-world noodles were sometimes served instead of potatoes as an accompaniment to thick broths. They would sometimes be baked with bacon and cheese, or mixed with a generous helping of poppy seeds or walnuts, and thus they would assume new tastes, in keeping with modern times.A major contribution to the rich smorgasbord are globally renown and rewarded wines from famous wine growing areas ranging from the

late harvest wines, ice wines, select vintage wines or select dried berries harvests, the last of which has received accolades from the discerning Decanter, inter alia.Some will perceive this treasure in a glass as a dessert in its own right; some will marry it with old-fashioned pastry rolls known as guævara, richly fi lled with poppy seeds or walnuts; or with panatone-like pogaËa, plump doughnuts taken out from hot pork fat and generously sprinkled with sugar, or at least with plain pastry fritters, known as leperice or knickers with holes, bear paws, pepper biscuits, lard cakes which melt in one’s mouth with every bite, or some other new dessert, created by an enthusiast or professional, involving fruit from Slavonian orchards. That same fruit was once processed into fantastic jams, plum jams for example, or alternatively, into smooth-fl owing fruit brandies, plum brandy first and foremost. Slavonian vegetable gardens are equally generous, which is why there is always an abundance of colours and tastes on Slavonian tables coming from the fresh or pickled vegetables (gherkins, bell peppers, stuffed peppers, mixed pickles) and vegetables preserved in salt (turπija, and sauerkraut) or preserved as chutneys (πataraπ, ajvar, uveË). Slavonians have not forgotten a very quick old recipe for a dish made from onions, green bell peppers, tomatoes, chilli peppers and eggs, sprinkled with salt and sugar which they call beÊarac. Obviously, when in Slavonia, you will have to taste stuffed peppers and stuffed sauerkraut leaves (the latter is known under the name sarma). A piglet on a spit and other roast meats are still a must at church fetes, when patron saints are celebrated. They are also served at family parties, such as wed-dings, Christmas and New Year’s dinners, or any other gatherings of family and friends around a Slavonian table. On such occasions, everyone is more than welcome, obviously, to discuss at great length possible Hungarian, Turkish, Austrian and all other infl uences on the Slavonian gastronomy and where food is the best. A gastro nomad and writer, Slavo-nian Matko PeiÊ, concluded a long time ago: A gourmet who does not fi nd a dish to his taste in Slavonia should go to Mt. Psunj and try cicvara (a dish made with semolina, milk and sour cream), to Mt. Papuk to taste grilled fi eldfares, and to humble pubs in Posavina to delight in kvargl (dry cheese, salt, pepper and particularly cumin). Wherever you go, you cannot go wrong in a land where a popular beÊarac verse goes: I am baking strudels with seven kilos of yeast; seven horses are pulling it out from the oven.... n

westernmost slopes around Daruvar, across the wine growing areas around Brod and Kutjevo, to the easternmost ones near Ilok. Many would be mistaken to think that Graπevina (Welschriesling), for example, is an autochthonous variety seeing how the climate suits it and how well it marries with wine-thirsty Slavonian dishes. The English Queen Elisabeth II offered guests the Traminer from Ilok at her coronation dinner, and then again 60 years later, at the celebration of her Diamond Jubilee. Slavonians serve and drink this wine, one of the most prestigious Croatian varieties, with all the courses, from starters to desserts. Particularly sought after are wines with all levels of predicate names:

oglas CA 210x280+3mm.ai 1 8/21/12 3:48 PM

22_Jela Slavon.indd 32 12/12/12 2:13 PM

Page 35: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 33

oglas CA 210x280+3mm.ai 1 8/21/12 3:48 PM

22_Jela Slavon.indd 33 12/12/12 2:13 PM

Page 36: Inflight magazine CROATIA

34 CROATIA AIRLINES

■ ENOLOGIJA OENOLOGY

34_Vina Slavon.indd 34 12/12/12 2:14 PM

Page 37: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 35

Piše/By Saša Špiranec

Fotografi je/Photos Damir FabijaniÊ

34_Vina Slavon.indd 35 12/14/12 6:27 AM

Page 38: Inflight magazine CROATIA

36 CROATIA AIRLINES

Svaki je dio vinske Hrvatske povezan s jednom bojom. Dalmacija s plavom zbog jedinstvene duboko plave boje

mora. Istra s crvenom zbog karakteristiËne crvenice, osobita tipa tla bogatoga æeljeznim oksidima. Bregovita sjeverozapadna Hrvat-ska sa zelenom zbog svjeæe klime i obilja ve-getacije. Napokon, Slavonija sa zlatnom zbog nepreglednih polja æitarica πto se prostiru po njezinim osunËanim ravnicama.Navedene boje istodobno idealno utjelov-ljuju i svojstva vina iz tih regija. Vina zelene, bregovite Hrvatske osvjeæavajuÊa, mirisna i æivahnih kiselina, crvene Istre mineralna i voÊnih aroma, plave Dalmacije puna, snaæna i arome prosuπena voÊa, te napokon zlatne Slavonije bogata, raskoπna, velikoduπna, zrela i slasna. Baπ onakva kakva oËekujete od regije obojene zlatnom bojom.Negdje na sredini ravne Slavonije, usred polja pπenice i kukuruza, iznikle su niske slavonske gore, od kojih ni jedna ne prelazi tisuÊu metara visine, te po svojim padinama razbacale mnogobrojne vinograde. Gore imena Psunj, Ravna gora, Papuk, Krndija, Dilj i Poæeπka gora zaokruæile su slavonsku ravnicu i formirale neobiËan prirodni prsten unutar kojega vladaju posebni klimatski uvjeti, idealni za uzgoj loze. Sjeverni zid prstena, koji πtiti dolinu od hlad-nih zimskih sjevernih vjetrova, tvore Papuk i Krndija. Po njihovim juænim padinama, okre-nutima unutraπnjosti prstena, prosuli su se brojni vinogradi vinogorja Kutjevo. Specifi Ëni geoklimatski poloæaj osigurava im stabilnost te tijekom ljeta regulira vlagu i Ëuva groæe od visokih ljetnih temperatura, a za hladnijih zimskih dana Ëuva lozu od smrzavanja. Taj se dio smatra idealnim za uzgoj graπevine, najzastupljenije sorte u Hrvatskoj.

Svaki je dio vinske Hrvatske povezan s jednom bojom. Dalmacija s plavom, Istra s crvenom, sjeve-

rozapadna Hrvatska sa zelenom te, napokon, Slavonija sa zlatnom, zbog nepreglednih polja æitarica

πto se prostiru po njezinim osunËanim ravnicama. Slavonska su vina baπ onakva kakva oËekujete od

regije obojene zlatnom bojom - bogata, raskoπna, velikoduπna, zrela i slasna.

Each part of wine-growing Croatia is tied to a particular colour: Dalmatia with blue, Istria with red,

north-western Croatia with green and, fi nally, Slavonia with gold, due to the vast wheat fi elds that

spread across its sun bathed lowlands. Slavonian wines are just what one might expect from the region

saturated with golden colours − rich, luxurious, generous, ripe and tasty.

Na juænom rubu prstena, koji tvore Dilj i Poæeπka gora, na njihovim juænim padinama okrenutima prema rijeci Savi, prostiru se vino-gradi u kojima osobito dobre rezultate postiæu crne sorte. Bez klimatske zaπtite koju pruæa unutraπnjost prstena, ovdje je utjecaj Sunca izraæeniji, pa se crne sorte poput cabernet sauvignona, merlota i syraha ovdje jako dobro snalaze i daju vina novosvjetovnog karaktera. Na zapadnoj strani prstena, u okolici grada Daruvara i Pakraca, na vanjskim obroncima Papuka i Psunja, takoer zaπtiÊenima od prevelike izloæenosti utjecaju Sunca, prostiru se vinogradi bijelih sorti. Sauvignon blanc iz-vrsno se prilagodio tim uvjetima, a i graπevina ovdje ima osobito atraktivan aromatski profi l. Na istoËnoj strani prstena, na vanjskim, istoËnim obroncima gora Krndija i Dil j, okrenutima prema gradu –akovu, nalaze se vinogradi na neπto niæim nadmorskim visinama i daju graπevinu zrelijeg tipa te vrlo cijenjeni traminac.Na vanjskoj strani sjevernog zida prstena, na padinama Papuka i Krndije, nalaze se posljednja dva slavonska vinogorja, Oraho-vica i FeriËanci. Orahovica je idealno udomila silvanac zeleni koji ovdje ima viπe tijela nego u hladnijim regijama, a opet zbog poloæaja na sjevernim padinama Ëuva svjeæinu i intenzitet aroma. FeriËanci su prije svega udomili dvije crne sorte tipiËne za panonsku nizinu; fran-kovku i zweigelt. Te dvije sorte ovdje daju bo-lje rezultate nego igdje drugdje u Hrvatskoj. Graπevina je u FeriËancima takoer veoma zanimljiva i harmoniËna, te od svih drugih regija moæda najbliæe kutjevaËkom uzoru. Na vinsku tradiciju Slavonije uvelike je utje-cala burna povijest, a kljuËni su trenuci bili uniπtavanje vinograda dolaskom osmanlij-skih osvajaËa, pa njihova restauracija. Novo

plemstvo dobivalo je feude kao apanaæu za protjerivanje Osmanlija. Tijekom razdoblja socijalizma i devastacije naslijea fokus se sveo na masovnost proizvodnje. Zbog tih okolnosti vinogradi su u ovoj regiji veÊi nego u poËetku spomenute ostale tri regije. Nema toliko malih hobistiËkih vinograda za osobnu potroπnju kao u Dalmaciji ili bregovitoj Hr-vatskoj. Veleposjednici, a zatim kombinati i zadruge, formirali su izgled vinogradarskih krajolika. Tako mnogi impresivni vinogradi, veliËinom i ljepotom, poput onih –akova d.d., Kutjeva d.d. ili Orahovice d.d., baπtine baπ takav povijesni slijed.Slavonija je preteæno zemlja bijelih vina. U ne tako davnoj povijesti, u poËetku dvade-setog stoljeÊa, bilo je neπto drugaËije i crne sorte poput kadarke i frankovke zauzimale su znaËajan udio u ukupnom sortimentu, no kasniji razvoj, a osobito u razdoblju od Drugoga svjetskog rata do poËetka ovog stoljeÊa, bijele su sorte gotovo potpuno istisnule crne. Danas, na temelju spoznaja o blagotvornom utjecaju crnih vina na zdravlje i raanja suvremenijeg tipa umjerenoga i promiπljenog konzumenta vina, crne se sorte sve viπe vraÊaju u vinograde i sve je manje vinarija koje u asortimanu ne mogu ponuditi barem dvije etikete crnih vina. Sortiment bijelih vina priliËno je velik. Sve internacionalno popularne sorte uzgajaju se ovdje. Ali s jednom se poËinje i zavrπava. S graπevinom. Graπevina je nepovrediva vladarica vinogra-da. Ova regija kolijevka je premium graπevine. Ovdje se, bez pretjerivanja, proizvodi najbolja graπevina na svijetu. ZvuËi razmetno, ali zai-sta je tako. Zbog toga graπevina u Hrvatskoj nosi osobito ime. Ime koje otklanja svaku moguÊnost zamjene sa sortom riesling,

34_Vina Slavon.indd 36 12/12/12 2:14 PM

Page 39: Inflight magazine CROATIA

34_Vina Slavon.indd 37 12/12/12 2:14 PM

Page 40: Inflight magazine CROATIA

34_Vina Slavon.indd 38 12/12/12 2:14 PM

Page 41: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 39

34_Vina Slavon.indd 39 12/12/12 2:14 PM

Page 42: Inflight magazine CROATIA

34_Vina Slavon.indd 40 12/12/12 2:14 PM

Page 43: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 41

34_Vina Slavon.indd 41 12/12/12 2:14 PM

Page 44: Inflight magazine CROATIA

42 CROATIA AIRLINES

34_Vina Slavon.indd 42 12/12/12 2:14 PM

Page 45: Inflight magazine CROATIA

34_Vina Slavon.indd 43 12/12/12 2:14 PM

Page 46: Inflight magazine CROATIA

44 CROATIA AIRLINES

34_Vina Slavon.indd 44 12/12/12 2:14 PM

Page 47: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 45

34_Vina Slavon.indd 45 12/12/12 2:14 PM

Page 48: Inflight magazine CROATIA

46 CROATIA AIRLINES

gotovo redovito s malim udjelom plemenite plijesni. Kao slatka to su topli i ljepljivi nektari s jasnom aromatskom asocijacijom na med. Okusom su veoma slatki, gusti, pikantni i postojani.Silvanac zeleni (Sylvaner) pronaπao je u vinogorju Orahovica idealne uvjete za uzgoj. Tu je tipiËna i atraktivna aroma ze-lene jabuke, ali tijelom i punoÊom sliËnija je chardonnayu nego silvancu iz Frankena.Zweigelt dijeli sudbinu s frankovkom πto se svega tiËe, jedino je uvijek, u dobru i zlu, bio neπto manje zastupljen od roaka. Zweigelt je kriæanac frankovke i lovrijenca (St Laurent). Chardonnay je neizbjeæan kamo se god okrenemo, ali ovdje daje zanimljive rezulta-te. MoÊnija i zrelija vina, Ëesto odleæala na kvascima, πto im je dalo πtih kremoznosti na okusu, dozrijevana dijelom ili u cjelini u hrastovim baËvama raznih veliËina. Rajnski rizling ovdje je dramatiËno dru-gaËiji nego u bregovitoj Hrvatskoj ili u nekoj od drugih tipiËno prohladnih regija. Joπ dobre svjeæine, ali alkoholi katkad porastu visoko, pa daje snaæna i puna vina zrela ka-raktera, Ëesto sa slatkastim notama u okusu. Sauvignon u veÊem dijelu Slavonije i Po-dunavlja ne daje onu fi nu svjeæinu koju oËe-kujemo. No, iznimka su vinogorja Kutjevo i Daruvar, koja ga proizvode veoma uspjeπno. Vrlo osvjeæavajuÊe i mirisne, sa solidnim, ali ne prejakim tijelom. Sauvignoni iz tih regija osvojili su neke od najsjajnijih medalja za hrvatska vina u inozemstvu. Cabernet sauvignon − Merlot. Te dvije popularne sorte rade se s velikim uspjehom u cijeloj regiji. Ovdje ih karakterizira snaga, zgusnuta voÊnost, katkad dæemastost, bla-ga pikantnost i visoka koncentracija. Osobi-to kada dolaze iz okolice Slavonskog Broda. U Kutjevu su neπto elegantnije prirode.

Putni savjetiAko ste iz udaljenijih krajeva, planirajte viπednevni boravak. Automobil je dobro prijevozno sredstvo, ali ne i jedino. Popri-liËno manjih agencija organizira vinske ture s ukljuËenim prijevozom iz Zagreba, vodiËem i cjelodnevnom skrbi. Ako ste individualni posjetitelj, svakako napravite dobar plan i na-javite se svuda kamo dolazite, jer neki vinari ne primaju individualne goste. Upotpunite dnevne sadræaje s nekim od prije spomenu-tih prirodnih bisera. Kod izbora seoski turi-zam ili restoran, seoski turizam sigurnija je varijanta. Fini restorani, s iznimkom nekoliko zaista sjajnih, joπ su i danas rijetka pojava, a u seoskom turizmu posluæuju jednostavnu, ali izvrsnu hranu domaÊeg podrijetla. n

πto je u ostalim inaËicama naziva te sorte Ëesto. Ime graπevina na hrvatskom zapravo doËarava izgled bobica u jednoj od fazi dozrijevanja, kad bobica izgledom podsjeÊa na zeleni graπak. U doslovnom prijevodu graπevina bi znaËila sliËi graπku. Graπevina je sorta koja se uzgaja u desetak europskih zemalja, no samo ovdje daje tako visoku kvalitetu. Dok je u drugim zemljama vino od te sorte obiËno najjeftinije, startno vino, u ovoj regiji ona je rezervirana za vina premium kategorije. Stoga prevladajte eventualne predrasude o priprostosti te sorte i kada doete u Hrvatsku, obavezno je istraæite. U Daruvaru je bogata, odiπe svjeæinom i atraktivnom voÊnom aromom. U Kutjevu dolazi u tri oblika. Najprije svjeæa, herbalno-mineralno-voÊna karaktera, zatim ona zrelija s brojnim aromama cvijeÊa i povremenim notama plemenite plijesni, jer Ëesto je ubrana iza redovitih rokova berbe, te na kraju vrlo slatka kao ledena berba ili neka druga vrsta predikata. U slavonskobrodskom vinogorju punija je tijela i neπto jaËeg alkohola. Nude se i mnoge druge varijacije uvjetovane pod-nebljem poput onih elegantnijih iz FeriËa-naca ili herbalnih iz okolice Pakraca. Takvo bogatstvo stilova unutar jedne sorte u nas se moæe naÊi joπ samo u Istri s malvazijom. Graπevina upravo prolazi kroz svoju najljepπu eru. Od samo desetak proizvoaËa visoko kvalitetnog vina prije petnaestak godina, do danas, kada je broj takvih vinara narastao na najmanje pedesetak. Osobito veseli, dobri su i veliki i mali vinari. Dakle, graπevina je postala sigurna kupnja u svim cjenovnim kategorijama, to jest na policama supermar-keta kao i u vinotekama. Frankovka (Blaufrankisch). Vrlo vaæna sorta ove regije zapravo je ugroæena. Æelja gotovo svakog vinara da u asortimanu ima popularne crne sorte cabernet sauvignon i merlot, te eventualno syrah, ugrozila je zastupljenost domaÊih sorata poput frankovke. Prava πteta, jer frankovka je sorta panonske nizine koja Êe ovdje dati vina bolje kvalitete nego spomenute internacionalne sorte. Frankovka ima uroenu voÊnost i svjeæinu koja na ovim osunËanim i toplim predjelima daje vinu savrπeni balans. Najbolja su potvrda toj tezi etiketa Miraz i Dika proizvoaËa Feravino. Traminac (Gewurtztraminer) druga je naj-vaænija bijela sorta ove regije. ObiËno je zaduæena za vrlo slatka vina, a u okolici –ako-va, –akovaËka biskupija proizvodi od nje poznato Misno vino. Traminci su mirisni, zreli i snaæni, a osim za ultraslatke predikate priliËno ga se rabi i za suha vina. Kao suha preteæno su puna tijela, s vrlo blagim kiseli-nama, specifi Ënog mirisa cvjetna karaktera i

34_Vina Slavon.indd 46 12/12/12 2:14 PM

Page 49: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 47

34_Vina Slavon.indd 47 12/12/12 2:15 PM

Page 50: Inflight magazine CROATIA

48 CROATIA AIRLINES

Each part of wine-making Croatia is tied to a particular colour: Dalmatia with blue, due to its one-of-a-kind

deep blue colour of the sea; Istria with red, due to its characteristic red earth rich in iron oxide; hilly, north-western Croatia with green, due to its fresh climate and diverse vegetation; and Slavonia with gold, due to vast wheat fi elds that spread across its sun bathed lowlands. The aforementioned colours are also the perfect embodiment of the characteristics of local wines. Wines of green, hilly Croatia are refreshing, aromatic and of a vivacious acid-ity. Wines of red Istria are full of minerals and fruity aromas. Wines of blue Dalmatia are full, strong and feature an aroma of dried fruits. Finally, the wines of golden Slavonia are rich, luxurious, generous, ripe and tasty − just as one might expect of a region saturated with golden colours. Smack in the middle of the region, amidst the fi elds of corn and wheat, low Slavonian hills tower over the vast lowlands. None of them are over 1000 meters high, but its slopes are scattered with vineyards. In the Slavonian lowlands, the hills of Psunj, Ravna Gora, Papuk, Krndija, Dilj and Poæeπka Gora form an unusual natural ring with a special climate, ideal for wine. The northern wall of the ring, which protects the valley from cold, northern winds during the winter, consists of Papuk and Krndija. Their southern slopes, facing the inner side of the ring, are scattered with numerous vine-yards of Kutjevo. The specifi c geo-climatic position provides them with stability and regulates humidity levels during the summer, protecting the grapes from high summer temperatures, while during the colder winter days it protects them from freezing. This area is considered ideal for the cultivation of Wel-schriesling, the most common sort in Croatia. The slopes of the southern edge of the ring, comprised of Dilj and Poæeπka Gora, which

face the Sava River, feature vineyards famous for their red wines. Without the climatic protection characteristic of the inner side of the ring, the infl uence of the sun is stronger so red sorts such as Cabernet Sauvignon, Merlot and Syrah are very successful there, representing wines of a new-world character. Also shielded from strong exposure to the sun, numerous vineyards of white sorts can be found on the western edge of the ring, the outer slopes of Papuk and Psunj, in the vicinity of Daruvar and Pakrac. Sauvignon Blanc has perfectly adapted to these condi-tions, while the local Welschriesling also has an appealing aromatic profi le. On the eastern side of the ring, the outer, eastern slopes of Krndija and Dilj, facing –akovo, there are vineyards at lower altitudes, from which riper kinds of Welschriesling and a very well esteemed Gewürztraminer are made.On the outer side of the ring’s northern wall, on the slopes of Papuk and Krndija, there are the fi nal two wine making areas of Slavonia − Orahovica and FeriËanci. Orahovica has become an ideal locale for a fuller-bodied Sylvaner than those from colder regions, while its freshness and intensity of aromas is preserved thanks to its location on the northern slopes. FeriËanci is primarily the home of two red sorts typical of the Pan-nonian basin − Blaufrankisch and Zweigelt. These two sorts succeed better here than anywhere else in Croatia. Wel-schriesling of FeriËanci is also an interesting and harmonic sort of wine, and possibly the most similar to the popular Kutjevo variety. The wine-making tradition of Slavonia has been infl uenced by a stormy history, with key moments being the destruction of vineyards by Turkish conquerors, their rebuilding by the newly established nobility, who gained land as an appanage for driving away the Turks, and fi nally the period of socialism and devastation of heritage, when mass production came into focus. Due to these cir-cumstances, the vineyards in this region are larger than those in the other three regions mentioned in the beginning. There are not as many smaller, hobby-sized vineyards mainly for private consumption like in Dalmatia or the hilly regions of Croatia. Big collective land owners and agricultural cooperatives have shaped modern vineyard landscapes. Therefore, many impressive vineyards, such as –akovo, Kutjevo or Orahovica, follow such a historic pattern.Slavonia is a region of predominantly white wines. In the not too distant past, in the early 20th century, the situation was quite

different and red sorts such as Kadarka or the Blaufrankisch were better represented in the overall assortment of wines in the region. Later developments, however, especially in the period from the Second World War until the turn of the century, saw white sorts almost entirely dominating over the red. Nowadays, thanks to the discoveries of red wine’s positive effects on health and the birth of a modern, more moderate and methodi-cal wine consumer, red sorts are making a comeback and there are fewer and fewer vineyards that do not offer at least two red sorts in their assortment. The assortment of white wines is fairly wide. All internationally popular sorts are cultivated here, but it all begins and ends with one − the Welschriesling. The Welschriesling is the undisputed ruler of vineyards. This region is the cradle of pre-mium Welschriesling; without exaggeration, the best Welschriesling in the world is made here. It may sound boastful, but it truly is so. That is why the Welschriesling has a special name in Croatia (Graπevina); so as to avoid confusion with the Riesling. In Croatian, the name Graπevina evokes the look of grapes in a certain phase of development, when they look like green peas (Cro. − graπak). Literally trans-lated, Graπevina would mean pea like. It is a sort which is cultivated in a dozen European countries, but such quality can only be found in Croatia. While this sort usually produces the cheapest wines in the rest of Europe, Croatian Welschriesling produces premium category wines. Overcome possible prejudice you might have for the sort, and make sure to explore it when in Croatia. The Welschriesling from Daruvar is refreshing and has an attrac-tive fruity aroma. The Welschriesling of Kutjevo has three faces; the fi rst is a fresh wine with a herbal and fruity character rich in minerals; the second is riper, with fl owery aromas and occasional traces of noble mould, as it is harvested later than usual. The third is very sweet, ice harvest wine. The Welschriesling from Slavonski Brod is fuller-bodied and somewhat stronger in alcohol content. There are also many other varieties, conditioned by the climate, such as the more elegant wines from FeriËanci or the herbal wines from the Pakrac area. The only other place in Croatia where such a diversity of styles of one sort can be found is in Istria, with the local sort of Malvasia. Welschriesling is currently going through its best era. Fifteen years ago there were only about ten produc-ers of fi ne wine, but today there are at least fi fty of them − big and small, and they are all very good. Thus, the Welschriesling has

34_Vina Slavon.indd 48 12/12/12 2:15 PM

Page 51: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 49

34_Vina Slavon.indd 49 12/12/12 2:15 PM

Page 52: Inflight magazine CROATIA

50 CROATIA AIRLINES

The Sylvaner has found perfect cultivation conditions in Orahovica. The appealing green apple aroma, typical of the sort, is present, but it is a fuller-bodied wine, more similar to Chardonnay than the Sylvaner of Franken. Zweigelt shares its destiny with the Blau-frankisch in every way. However, for better or for worse, it has always been somewhat less popular than its counterpart. Zweigelt is a mix of Blaufrankisch and St. Laurent. Chardonnay is unavoidable wherever we look, but produced here, it yields interesting results. They are more powerful and riper wines, often aged on yeast, which gives them creamier fl avours, and given to mature par-tially or entirely in oak barrels of various sizes. The Rhine Riesling is dramatically different here than it is in the hilly parts of Croatia or other typically colder regions. It is still fresh enough, but tends to have a higher alcohol content, which results in a stronger, fuller-bodied wine of a ripe character, often with a sweet fl avour. In most parts of Slavonia and the Danube river basin, the Sauvignon does not feature the expected freshness. Exceptions are wines of Kutjevo and Daruvar, where they are very successfully produced. Refresh-ing and aromatic, but not too strong of a body, Sauvignons from these regions have won some of the most important medals for Croatia abroad.Cabernet Sauvignon − Merlot. These two popular sorts are successfully produced in the entire region. They are characterized by strength, thick fruitiness, occasional jammy quality, mildly piquant fl avours and a high concentration; especially wines from the area of Slavonski Brod. These wine sorts originat-ing from Kutjevo, on the other hand, are of a somewhat more elegant nature.

Travel adviceIf you are coming from far away, plan to stay for several days. Travelling by car is a good option, but not the only one. A good number of smaller agencies organize wine tours, in-cluding transport from Zagreb, a guide and all-day care. If you intend to make your own travel arrangements, make sure to make a good plan and announce your arrival wher-ever you plan on going, because some wine-makers do not welcome individual guests. Include a visit to one of the aforementioned pearls of nature in your day. When deciding where to eat, rural tourism farms are a safer choice than restaurants. With the exception of the rare few, fi ne restaurants are still a rare occurrence, whilst rural tourism farms serve simple but excellent home-made food. n

become a safe buy in all price ranges, both in supermarkets and wine cellars.The Blaufrankisch, a very important sort in the region, is in fact endangered. The tendency of most wine makers to include popular red sorts of Cabernet Sauvignon, Merlot and Syrah in their assortment has endangered the popularity of local sorts such as the Blufrankisch. It is a shame, because the Blufrankisch is a sort which produces better results from grapes from the Panno-nian basin than grapes from abroad. It has fruitiness and freshness which gives the wine a perfect balance in these sun bathed, warm regions. Proof of that are the Miraz and Dika by Feravino labels. The Gewurtztraminer is the second most important white sort in the region. It usually produces very sweet wines. The –akovo diocese produces its famous sacramental wine from this sort. Traminer wines are aromatic, ripe and strong. Besides for ultra-sweet predicate wines, it is also used for the production of predominantly full bodied dry wines with very mild acids, a specifi c smell and a fl owery character, and almost always featuring small amounts of noble rot. The sweet varieties appear as warm and sweet nectars with a clear aromatic association with honey. They are very sweet, thick, piquant and stable in fl avour.

34_Vina Slavon.indd 50 12/12/12 2:15 PM

Page 53: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 51

34_Vina Slavon.indd 51 12/12/12 2:15 PM

Page 54: Inflight magazine CROATIA

52 CROATIA AIRLINES

■ PRIRODNE LJEPOTE NATURAL BEAUTIES

52_ Slavonija.indd 52 12/12/12 2:25 PM

Page 55: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 53

52_ Slavonija.indd 53 12/12/12 2:25 PM

Page 56: Inflight magazine CROATIA

54 CROATIA AIRLINES

Kad je Baudelaire, opsjednut svojom La Géante, divovskom æenom, maπtao o starim vremenima u koji-

ma je Priroda svojom neobuzdanom moÊi joπ stvarala Ëudoviπnu djecu, tvrdio je, volio bi æivjeti uz golemu, mladu orijaπicu. Uz njezina bi se stopala mogao sklupËati poput krupnog maËka pokraj nogu neke kraljice. Volio bi,

pjevao je, gledati kako ona svakoga dana zastraπujuÊe raste sve viπe, dok joj u oËima plivaju vlaæne izmaglice. A onda bi volio prelaziti njezinim oblinama, penjati se padi-nama golemih koljena, æeninim udolinama i visovima. A kad bi se ona katkad, za kasnih ljetnih popodneva, mirnih i bez oblaka, pruæila po krajoliku da se odmori, volio bi zaspati

bezbriæno u sjeni njezinih grudi, poput sela ugnijeæenoga pod planinom.Kad gledate raskoπni slavonski krajobraz, Ëini vam se da se to doista odmara neka divna, divovska æena Ëija se kosa, katkad smea od pruga tek zaoranih njiva, katkad zelena od tek razlistanih πuma, ili zlatna od dozrela æita, prostire unedogled ravniËarskim

SKRIVENA KOLIJEVKA EUROPSKE CIVILIZACIJEA HIDDEN CRADLE OF EUROPEAN CIVILIZATION

Kad gledate raskoπni slavonski krajobraz, Ëini vam se da se to odmara neka divna, divovska æena Ëija se kosa, katkad smea od pruga tek zaoranih njiva, katkad zelena od tek razlistanih πuma, ili zlatna od dozrela æita, prostire unedogled ravniËarskim poljanama. A da je tisuÊama godina prije

Krista ovdje bilo vrlo æivo, govore viπeslojni nalazi razliËitih kultura na jednome mjestu…

When you look at the plush Slavonian landscape, it does seem to resemble a wonderful colossal woman at rest; its hair extends as far as the eye can see across low-lying plains, brown at places where fi elds have just been ploughed, green where forests are leafy, or golden where grains are

ripening. Life was buzzing in the area thousands of years before Christ, as testifi ed to by the multiple layers of different cultures which all existed in the same place…

Piše/By Dubravka Belas Fotografi je/Photos Nenad Reberšak

52_ Slavonija.indd 54 12/12/12 2:25 PM

Page 57: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 55

poljanama. Kad planinarite njezinim gorjem, kao da opkoraËujete zaobljena zrela bedra, a Ëitavim svojim tijelom kao da orete vlaænim, πumovitim usjecima njezinog toplog tijela. Pa putujete dalje, sve viπe, gdje se ogoljeni obronci spajaju u par oznojenih, dareæljivih dojki. Nastavljate sve do oËiju u kojima se kupa tajnovita duπa, i tek se ogledate u vodi rijeka πto ovdje tako smireno teku.Onako kako u pravoj Mezopotamiji, gdje se voda spaja s drugom vodom, moÊne rijeke Tigris i Eufrat, puzeÊi usporedno, ispiru pije-sak obeÊane pustinje u Crveno more, tako u europskoj, maloj Mezopotamiji, u manje po-znatome slavonskom interamniju, Drava i Sava svoju sporu vodenu snagu predaju silnome Dunavu, da je, tako vjenËanu, makar posred-no, prenese u crnom bojom oznaËeno more. To slavonsko meurjeËje, vodama omeeno u drhtav pravokutnik na karti Hrvatske, Ëudnim je koktelom od jednakih dijelova sluËajne skro-mnosti, nemara, neznanja ili lijenosti, dugo ostalo neprepoznatom i zatajenom kolijevkom europske civilizacije. Jednakodobna sumer-skoj i staroegipatskoj, vuËedolska je kultura, s prvim pismom i dræavnim ustrojstvom, s ritualnim keramiËkim idolima, utisnutima na lonËariju, s najranijim europskim ideogrami-ma, iz toga gnijezda na desnoj, slavonskoj

obali Dunava polako otjecala u srednju, juænu i istoËnu Europu. Pronaeni u slojevima ispod plodnoga dna nekadaπnjega Panonskoga mora, koje se tko zna kamo prelilo, isuπilo, upilo, ti ukrasi na posuu prikazuju Vode nad kojima pliva Zemlja, tranzicije Sunca, Venere, Marsa i poznata zvijeæa. U Vinkovcima, gradu s tragovima kontinuiranog æivota dugoga devet tisuÊa godina, u tome sjevernome Je-rihonu, iskopana je i pet tisuÊa godina stara keramiËka posuda s urezanim vuËedolskim astralnim kalendarom. To je prvi europski kalendar prema kojemu godina poËinje u sumrak prvog dana proljeÊa, kad zimski Orion zapadne za obzorom na nekoliko mjeseci, zamjenjujuÊi se sa Suncem. Iako kalendar na-staje kad i sumerski i egipatski kalendari, nije njihova kopija i potpuno se od njih razlikuje. Utemeljen na sjevernoj 45. paraleli, njegova Ëetiri vodoravna pojasa odgovaraju Ëetirima godiπnjim dobima koja svojim klimatskim uvjetima odgovaraju baπ ovoj zemljopisnoj πirini. U njima se, osim Oriona, niæu zvijeæa karakteristiËna za svako od tih godiπnjih doba ∑ Plejade, Kasiopeja, Labud, Blizanci, Ribe s Pegazom. Indoeuropska je karakteristika i simbolizam Sunca i nepostojanje bilo kakva prikaza Mjeseca.

Prvobitno uspjeπni stoËari, poËeli su obraivati zemlju, oblikovati keramiku, na tkalaËkim sta-novima tkati sukna, lijevati orue, ali praviti i oruæje, πto upozorava na prve vladare koje je trebalo braniti ili za njih osvajati prostore sred-nje Europe. VuËedolci su proizvodili bakar pola tisuÊljeÊa prije svih ostalih u tome podruËju, a postupno su proizveli i prvu svjetsku broncu i revolucionalizirali obradu bakra serijskim lijevanjem u keramiËke kalupe. Da je tisuÊama godina prije Krista ovdje bilo vrlo æivo, govore i viπeslojni nalazi razliËitih kultura na jednome mjestu ∑ s najstarijom sjedilaËkom ratarskom starËevaËkom kul-turom pri dnu. Slijedi antika sa svojim tzv. rijeËnim Apoksiomenom, kamenim torzom atleta starim gotovo dva tisuÊljeÊa. Sluæio je kao jedan od potpornja na mostu rimskoga cara Hadrijana, za vrijeme kojega je Mursa, danaπnji Osijek, doæivjela procvat, a izronio je jednoga suπnog ljeta kad je vodostaj rijeke otkrio kamene blokove poruπena mosta a kameno tijelo izronilo iz mulja. U rimskim je Cibalama, danas Vinkovcima, rodnome mjestu rimskog cara Valentinijana, prije nekoliko godina, sluËajno, pri zaπtitnim arheoloπkim radovima, otkrivena ostava s blagom, vrlo vrijednom zbirkom luksuznog srebrnog posua, pladnjeva, vrËeva, zdjela i

52_ Slavonija.indd 55 12/12/12 2:25 PM

Page 58: Inflight magazine CROATIA

56 CROATIA AIRLINES

52_ Slavonija.indd 56 12/12/12 2:25 PM

Page 59: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 57

52_ Slavonija.indd 57 12/12/12 2:25 PM

Page 60: Inflight magazine CROATIA

58 CROATIA AIRLINES

52_ Slavonija.indd 58 12/12/12 2:26 PM

Page 61: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 59

Ëaπa iz Ëetvrtoga stoljeÊa. Da su joπ tisuÊama godina prije danaπnji Vinkovci bili trgovaËko raskrπÊe, svjedoËe nalazi tisuÊljetnih pred-meta od opsidijana, crnoga vulkanskog sta-kla koje se ovdje prirodno ne nalazi. Uokolo grada u kojemu je nekad bila slavna svilana, tvornica peau de Lune, mjeseËeve koæe, odumiru stari bijeli dudovi, bez buba iz Ëijih usta viπe ne izlaze niti svile, niti gradom viπe πuπti surah, muslin i krepdeπin.Srednji je vijek obiljeæen zaËudnim Rudinskim glavama, reljefi ma pronaenima u benedik-tinskoj opatiji na padini poæeπkoga gorja, ponad same Zlatne doline. Tih osamnaest ranoromaniËkih likova nadnaravno velikih oËiju i grubih, plosnatih lica, jedinstveno je i bez analogije u drugim naπim krajevima.Prostor povoljan za æivot i zasnivanje naselja nije, na æalost, samo popriπte preslojavanja i stapanja civilizacija, kultura i narodnosti, nego Ëesto biva ugroæen. Tako su se i na ovom podruËju smjenjivali vladari i osvajaËi. Neki su pritom donosili napredak, a neki samo ruπili, palili, otimali. Smjenjivali su se ovdje Rimljani i Kelti, Huni, Avari i Mongoli, Bizantinci, Bugari, Franci, kriæari, osmanlijski Turci, Maari, Nijemci, a nedavno susjedi iz Srbije. Dogaalo bi se da se svi civilizacij-ski dometi i dostignuÊa ratovima poniπte i

satru, da se sve izbriπe i da se mora poËeti ispoËetka. Ono πto je jaËe, na svojoj su koæi ovdje nauËili, ne znaËi uvijek i naprednije. U grbu Kraljevine Slavonije, uza stari znamen plemstva i dvije rijeke, nije sluËajno ucrtana i Marsova zvijezda, simbol neprestanih ratova koje je kraljevina tada vodila s Osmanlijama. U plamenu potpaljenom vojskom Sulejmana VeliËanstvenog padali su tako redom i Osijek, Brod, Poæega, –akovo, Valpovo ili su pretva-rani u kadiluke i kasabe. Od kamena i opeke crkava gradile se silom dæamije, ali kako su sa silom doπle, tako su sa silom otiπle, ostalo je tek u Iloku tursko kupaliπte, hamam, a u nekim kuÊama i sinije, niski turski stolovi za kojima danas za objeda jedu djeca, a poslije se sklanjaju i vjeπaju o klinove na zidu…Na ovim se prostorima, kao πto kultura uvijek bude kontrapunkt i inat svim opsadama, isprepleÊu tradicijska, seljaËka s graanskom i plemiÊkom kulturom. Ljupkost skromnoga seljaËkog namjeπtaja s barokom, rokokoom i secesijom. Ne πire se ovuda samo grguravi zvuci tamburice i zveket zlaÊanih dukata na raskoπno vezenim narodnim noπnjama, nego se maglenim perivojima plemiÊkih dvoraca prostiru i fantazije Dore PejaËeviÊ, grofi ce koja je skladala neka od prvih hrvatskih orkestralnih djela. Poput staklenih perli, ra-

52_ Slavonija.indd 59 12/12/12 2:26 PM

Page 62: Inflight magazine CROATIA

60 CROATIA AIRLINES

suta su Slavonijom velebna plemiÊka zdanja, barokni dvorci i perivoji danas veÊ oronuli kao i nekad prepune staje i ambari na bogatim salaπima, tako gusto okruæeni bagremima da su se izdaleka priËinjali tek πumarcima. U seljaËkim kuÊama tople vezene, ovdje kaæu − krpane, ponjave za postelje mladenaca, magijskim su i erotskim motivima, πto su ih smiπljale vezilje, πtitile parove od uroka i poticale im plodnost. A tek πtikana i uπtirkana posteljina, perine i jastuci, snjeænobijele Ëipke sliËne podsuknjama snaπa, sav taj trud, sve to vrijeme provedeno u tkanju i vezenju, sve to ukraπavanje i kiÊenje, kao da je prkosilo ratovanju, kazivalo æelju da zbjegovi jednom zauvijek prestanu i da se mirno æivi u vlastitoj kuÊi. Nije to bilo bez visoke cijene dano Sla-voniji, Baranji i Srijemu ni devedesetih godina proπlog stoljeÊa. OsvajaËi s istoka ovaj put nisu stigli praπeÊi buËnim topotom kopita, jaπuÊi na vruÊim konjima iz Ëijih se lea puπi kao da su zapaljena, nego s cvileæom teπke tenkovske æeljezarije. Ponovno su gorjela sela, jedno za drugim, ponovno smo uËili negativnu geografi ju. A opet, ovaj je kraj ipak viπe kraj veselih, neobuzdanih, rable-ovskih hedonista, viπe nestaπnih beÊara nego roenjem ratnika. Ali beÊari su se znali obraniti. Rat ostavi za sobom tragediju

prognanih, prepukla srca æena i ranjene gradove koji se teπko oporavljaju i s tugom, ali i ponosom, pokazuju svoje oæiljke. Poput Vukovara, grada legende, Ëiji Êe vodotoranj, izranjavan iz obijesti s viπe od πest stotina projektila, ostati takav, neobnovljen, da bude simbol otpora i hrabrosti branitelja, ali i bijesa napadaËa. Da se ne zaboravi. Neπto dalje, na mjestu najveÊe masovne grobnice poslije Drugoga svjetskog rata, na Memorijalnom groblju Vukovara, 938 bijelih kriæeva bit Êe pobodeno kao da se 938 bijelih vilinskih konjica sluËajno, u ludom letu zabolo u crnu, plodnu, ozlijeenu zemlju. A nedaleka OvËara mogla je biti tek obiËna seoska farma, sliËna stotinama drugih, da na nju, te studene, ne-sretne kasne jeseni 1991., nije dovedeno 263 ranjenika i osoblja vukovarske bolnice i muËki pogubljeno. Danas, kad uokolo opet πume æita i mrmore πume, kad sunce svejednako grije, na tome straπnome mjestu takva mrænja i takva bol Ëine se nestvarnima. Ali oporavit Êe se posve i Slavonija, i Baranja i Srijem, oporavit Êe se potpuno ta zemlja Ëije se plodne oranice danas nejednako suπe na varljivome zimskom suncu, a ponegdje se meu grumenjem u duginim bojama prelijeva nafta, gdje se zelenilo πuma i njiva izmjenju-je u pravilnim Ëetvorinama, ondje gdje su

52_ Slavonija.indd 60 12/12/12 2:26 PM

Page 63: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 61

voÊnjaci oteæali od savrπenog omjera trpkosti i slasti starinskih jabuka hrapave kore, rume-ne i zlatne i hraste poput jesenske πume. Gdje vinogradi zriju tako da im je i boja grozdova slatka, koliko god boje mogu biti slatke. Gdje ima svega, i nepreglednih polja æita, i svijetlih hrastovih πuma, i moËvara, i mli-jeka, gdje se poslije poplava ribe praÊakaju u podrumima punima, po receptu starih Slavena, ukiseljena kupusa. U KopaËkome ritu, gdje se gnijezde milijuni ptica meu to-polama i bijelim vrbicima, divlje guske i Ëaplje gacaju meu lopoËima, trstikom i πaπem, a jeleni se, i divlje svinje, ondje kriju od lovaca. Byron bi rekao: gdje je toliko obilje æive i stvarne ljepote da Ëovjek ne osjeÊa potrebu za slikama i kipovima.Gdje kaæu da se πarani za mjeseËine æestoko mrijeste po blatnim rukavcima, pa se noÊu nadaleko Ëuje pljuskanje napetih trbuha i da u tome strasnome i straπnome ljubavnom plesu katkad zaoru obliænje njive pa ih ujutro nala-ze mrtve u vlastitoj krvi i mlijeËi. Gdje krave vruÊih vimena katkad zaostanu na otocima od paπnjaka kad ih okruæi voda, gdje slobodno, dok im crna griva vijori na vjetru, jure vitke li-piËke ædrebice, a ljudi rade od jutra do mraka, siju, æanju, sijeku, sedlaju, grade, melju, Ëiste, pjevaju na kirvajima i pirovima, æive.

Our cuisine abides by an honest, yet modern and recognizable presentation of traditional recipes. Each one of our ingredients is prepared with passion and tells a story from our garden and local farms.

Hidden Oasis of Intimacyin the heart of romantic Zagorje

tel.+385 49 326 [email protected]/HotelKaj

bluesun hotel kaj, Marija Bistricarestaurant academia

Gdje se znalaËki rade krvavice, kobasice od riæe i krvi mesne peËenice, πvargli i preπani Ëvarci, ljutkasti kuleni i kulenove seke, soËna πunka i proπarane ploËe slanine πto se niæu po puπnicama i vise po tavanima, gdje u kotlovima krËkaju Ëobanci i riblji paprikaπi, u kruπnim se peÊima peku domaÊe pogaËe, makovnjaËe, orehnjaËe i salenjaci. Gdje teku zlatna i zelena vina, kutjevaËka, baranjska, iloËka, srijemska ili akovaËka, i misna, i ledena, πto su se uvijek rado pila i za carskim stolovima, osobito habsburπkima. Nazdravlja se pinotima, mirisnim tramincima, rizlinzima i rizvancima, graπevinama i moslavcima, slatkim zelencima, portugiscima, crnim mer-lotima, frankovkama i muπkatima.... Ondje gdje rijeËne obale noÊu svijetle Mje-seËevim odrazom opijajuÊih truba divljih datura, i miriπu ujutro kroz maglu πto se, gusta poput vate, Ëitav dan katkad zadræi nad vodom pa se Ëuje samo pljeskanje vesala a s drvenih se laa, teglenica i splavi ne vide obale. Ondje gdje iz mulja i sluzi razmoËe-nih neonskih vretenaca izranjaju bjelouπke uznemirene niskom vodom i antiËki kipovi, a goleme tikve i lubenice od slasti pucaju nad πirokim pukotinama presuπenih polja. Gdje tek osvijetljeni vlakovi probijaju noÊnu tiπinu, a putnici samo slute dobri stari æivot

Katedrala u –akovu

Cathedral, –akovo

52_ Slavonija.indd 61 12/14/12 6:33 AM

Page 64: Inflight magazine CROATIA

62 CROATIA AIRLINES

s druge strane prozorskih stakala. Smjenjuju se tako i prolaze usnula sela, tihi utvreni gradovi, svijetle prozori stanova u kojima se zvecka posuem, titraju plava televizorska svjetla, gdje se spava, svaa, vodi ljubav. Prolaze visoki jablani postrojeni duæ pustih, bijelih cesta prije nego πto ih sve, u nepovrat, proguta daljina. n

When Baudelaire, obsessed with his La Géante, a giantess, fantasized about times of old when Nature in

her glad excess brought forth living marvels, he said that he should have loved to dwell with a young giantess, like a voluptuous cat about the feet of a queen and see her grow each day to a more fearful size, and see the fl owering of her soul, and the fi rst fl ames of passionate longing in the misty depths of her eyes; To scale the slopes of her huge knees, explore at will the hollows and the heights of her − and when, oppressed by the long afternoons of summer, cloudless and still, she would stretch out across the countryside to rest, and he should have loved to sleep in the shadow of her breast, quietly as a village nestling under a hill.Indeed, when you look at the plush Slavonian landscape, it does seem to resemble a won-

derful colossal woman at rest; its hair extends as far as the eye can see across low-lying plains, brown at places where fi elds have just been ploughed, green where forests are leafy, or golden where grains are ripening. Climbing its hilltops is like straddling curvaceous ripe hips, while your entire body feels like plough-ing through the moist, wooded crevices of a warm body. You continue to travel, even further, even higher, to a place where its bare slopes merge into a pair of perspiring, gener-ous breasts. And you go on, all the way up to its eyes where a mysterious soul bathes and where you admire your image in the mirror of the serenely fl owing rivers. Just like in Mesopotamia proper, where water merges with water, and where the powerful Euphrates and Tigris creep in parallel and wash the sand of the promised desert away into the Red Sea, in the little Mesopotamia of Europe, the somewhat less famous Slavonian interamnium, the unhurried water power of the Drava and Sava rivers marries with the mighty Danube to be carried, albeit indirectly, to the Black Sea.Owing to a remarkable cocktail composed of equal parts of accidental modesty, neg-ligence, ignorance or perhaps laziness, the famous Slavonian Interamnium, appearing as

Vukovarski vodotoranj

Water tower, Vukovar

52_ Slavonija.indd 62 12/14/12 6:34 AM

Page 65: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 63

a quivering rectangle outlined by water on a map of Croatia, remained an unrecognized and obscured cradle of European civiliza-tion for a long time. Contemporaneous with Sumerian and Ancient Egyptian cultures, the culture of VuËedol seeped slowly from its nest on the right side of the Slavonian bank of the Danube into Central, Southern and Eastern Europe and offered it its fi rst script, its state organization, ritual ceramic idols and the earliest European ideograms imprinted into its pottery. Ornamented dishes, discovered in the layers underlying the former Pannonian Sea which had either fl own into an unknown or dried out or had been soaked in, depict Waters with the Earth fl oating over them, the transitions of the Sun, Venus, Mars and the known galaxies. A fi ve thousand year old ceramic dish with a carved astral calendar of VuËedol, the fi rst ever in Europe, was exca-vated in Vinkovci, in this Jericho of the North, a city where traces of uninterrupted human habitation span nine thousand years. Accord-ing to the VuËedol calendar, a year starts at dusk of the fi rst day of spring, when the winter Orion sinks behind the horizon and stays there for a few months, while switching places with the Sun. Although the calendar was created concurrently with those spawned by the Sumerians and ancient Egyptians, it is not a copy as they are completely different. Based on the 45th parallel, its four horizontal layers correspond to the four seasons and refl ect this precise geographic width and its climate conditions. Besides the Orion, it de-picts galaxies typical of each of the seasons: Pleiades, Cassiopeia, the Swan, the Gemini, and the Pisces with the Pegasus. Other Indo-European features are the symbolism of the Sun and quite a conspicuous absence of any sort of depiction of the Moon. Original ly, they were successful cattle breeders; then they started working the land, moulding ceramics, weaving cloth on weaving looms, casting tools and making weapons, which points to the fact that there were rulers who needed to be defended or for whom territories in Central Europe had to be conquered. The VuËedol people produced copper at least half a millennium before anybody else in the area. They gradu-ally learned how to produce bronze, as the fi rst in the world who knew how to do it, and they also revolutionized copper processing by serial casting into moulds. Life was buzzing in the area thousands of years before Christ, as testifi ed to by the multiple layers of different cultures which all existed in the same place, but not at the same time. The oldest one was the sedentary

farming culture of StarËevac, whose remains were found at the very bottom. The period of antiquity followed, as testifi ed to by the so-called river Apoxyomenos, a nearly two thousand year old stone torso of an athlete. The sculpture had originally served as a buttress of the bridge built under the Roman Emperor Hadrian during whose reign Mursa, today’s Osijek, became a prosperous city. It surfaced during a dry summer when the low water level revealed the stony blocks of a collapsed bridge and the stone torso which emerged from the mud. A few years ago, quite by chance, during protective archaeological works, a closet full of treasures was discovered in Roman Ci-baleum, today’s Vinkovci. It is an exception-ally valuable collection of luxury silverware comprising plates, jugs, bowls and cups dating back to the 4th century. Thousands of years before that, today’s Vinkovci was a crossroads of trading routes as testifi ed to by the thousand year old artefacts made from obsidian, a black volcanic glass which does not occur naturally in the area. Old white mulberry trees are slowly dying out all around the city which once housed a famous silk factory, le peau de Lune, or moon skin. Silk thread no longer comes out of the precious silkworms’ mouths, nor do muslin and crepe de chine rustle through the streets. The Medieval period produced breath-taking Rudina heads, the reliefs which were discov-ered in the Benedictine Abbey on the slopes of Poæega Hills, right above the Golden Valley. The early Romanesque characters, a total of 18 of them, featuring abnormally large eyes and coarse, fl at faces are unique, without analogy in our regions. Unfortunately, this area which has been so conducive to life and human settlement was not just a stage where civilizations, cultures and nations followed each other and merged peacefully; it has often come under threat. Rulers and conquerors took turns; some brought prosperity while oth-ers only plundered, destroyed and torched. The rulers who came to conquer were the Romans, Celts, Huns, Ancient Avars, Mon-golians, Byzantines, Bulgarians, French, the Crusaders, Ottoman Turks, Hungarians and Germans. The most recent masters of death were guests from Serbia. Wars often annihilated and crushed all that the previous civilizations had achieved; everything was obliterated and a new life had to start from scratch. People have learned fi rst-hand that might is not necessarily more progressive. It is not by chance that next to the old symbol of nobility and the two rivers in the coat of

52_ Slavonija.indd 63 12/12/12 2:26 PM

Page 66: Inflight magazine CROATIA

64 CROATIA AIRLINES

arms of the Kingdom of Slavonia a Mars star is depicted as the symbol of ongoing warfare between the Kingdom of Slavonia and the Ottoman Turks. The inferno ignited by the army of Suleiman the Magnifi cent devoured one city after the other: Osijek, Brod, Poæega, –akovo and Valpovo. The settlements which were not annihilated became Turkish kadiluks or kasabas. The conqueror took the building material from the former churches and used it to build mosques by force. Eventually, they were forced out in the same way they had forced themselves in. A few things remain from those times, including the Turkish ham-mam in Ilok, whereas a few houses still keep sinijas, low Turkish dining tables at which children still eat, and which are moved after the meal and hung on bolts on the wall. Culture always emerges as the counterpoint to and defi ance against sieges, which is why tra-ditional rural culture is intertwined with urban and noble cultures in this area. Charmingly simple rural furniture on the one hand, and Baroque, Rococo and Viennese Secession styles on the other. There is certainly more to the region than the quivering sounds of tamburitzas and the clinking of gold ducats on the lavishly embroidered national cos-tumes; Countess Dora PejaËeviÊ composed some of the fi rst Croatian orchestral pieces and her fantasies still reverberate across the foggy grounds of noble manors. Magnifi cent edifi ces that used to belong to the nobility, as well as baroque manors and parks are strewn all over Slavonia like strings of pearls. Today, they are as rundown as the barns and grana-ries which were once overfl owing with goods from prosperous rural farms. Surrounded by densely growing acacia trees, from afar they looked like nothing more than thickets. In ru-ral households, warm blankets with magical erotic motifs embroidered by diligent hands were put on bridal beds to protect young couples from evil spells and to boost fertil-ity. And what can be said about the intricate needlework on starched bed linen, duvets and cushions, and the snow-white lacework simi-lar to young brides’ petticoats? All that effort, all that time spent weaving and embroidering, all the decoration and embellishments, all of that as a defi ance to warfare, as an expression of the desire for fl eeing to stop once and for all so that one could live peacefully in one’s own home. Slavonia, Baranja and Srijem again paid a price for that wish in the 90s of last century. That time, conquerors from the East did not arrive in a cloud of dust raised by the hooves of noisy horses; they did not come riding on hot horses with smoke rising from their backs as if they were on fi re; their arrival was

announced by the screeching of heavy tank armour. Once again, villages were set ablaze, one after another; once again we studied a negative geography. This region is hardly known for God-given warriors. Rather, its people are better known as carefree carous-ers and unbridled hedonists who could pass for characters in Rabelais stories. Yet, when push came to shove, the carousers knew how to defend themselves. Every war leaves be-hind a tragedy, full of refugees, broken hearts of women and wounded cities which take a long time to heal while showing their scars with both sadness and pride. In Vukovar, a legend city, there stands a water tower which was wantonly wounded by more than six hun-dred projectiles. It will not be repaired as it has a purpose; to serve as a symbol of resistance and the courage of defenders, and a reminder of the rage of the attacker. This is done so that things are not forgotten. A bit further afi eld is the biggest mass grave created after World War II; the Vukovar Memorial Cemetery. The 938 white crosses erected there look like 938 dragonfl ies that have haphazardly landed on the fertile black soil during a madness-driven fl ight. Nearby OvËara could have been just another unassuming village farm, like any of the hundreds of others, if wounded people and the staff of the Vukovar hospital had not been brought there and deplorably executed in the fatal late autumn of 1991. Today, when wheat rustles in the fi elds and forests murmur around them, when the sun shines bright, such hatred and pain seem surreal in this atrocious place. But Slavonia, Baranja and Srijem shall recov-er; this land where fertile soil dries unevenly under a deceitful winter sun; and where oil glistens in the colours of the rainbow among lumps of soil; where the green hues of forests and ploughed fi elds take turns in regular rect-angles; where orchards are abundant with the perfect ratio between the acerbity and sweetness of old coarse-skinned apples, red and golden and rusty like a forest in autumn. This is a place where vineyards ripen so that even the colours of their grapes are sweet, as much as colours can be sweet. This is where there are riches galore, endless wheat fi elds and radiant oak forests, swamps and milk; where after fl oods fi sh dabble in cellars full of sour kraut prepared according to the recipes of ancient Slav tribes. In KopaËki Rit, millions of birds nest among poplar trees and white willows; wild geese and herons squelch among lotuses, canes and reeds, and deer and boar hide from hunters. Byron would say: This is a place where there is such an abundance of real living beauty

52_ Slavonija.indd 64 12/12/12 2:26 PM

Page 67: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 65

52_ Slavonija.indd 65 12/12/12 2:26 PM

Page 68: Inflight magazine CROATIA

66 CROATIA AIRLINES

that one does not feel the need for paintings and sculptures. This is where carp is said to spawn so fero-ciously along muddy backwaters on moonlit nights that the splashing of silver bellies can be heard far afi eld at night; sometimes, their passionate and horrendous love dance can be heard in nearby fi elds and people fi nd them in the morning dead in their own blood and milt. This is where cows with hot udders are sometimes left stranded on islands of grazing land surrounded by water; where slender Lipik fi llies run freely while their black manes fl utter in the wind; where people toil from dawn to dusk, they sow, harvest, cut, saddle, build, mill, clean, sing at village fetes and weddings, and live. This is where a black pudding filled with rice and blood is made, grilling sausages, pressed cracklings, spicy kulen, juicy hams and streaked slabs of bacon, all of which are aligned to hang in curing kilns and attics; where meat stews and fi sh paprikash simmer in cauldrons; where homemade bread, poppy seed and walnut rolls and lard cookies are baking in the ovens; where golden and green wines from Kutjevo, Baranja, Ilok, Srijem or –akovo are poured - among them, the altar wines and ice wines that have been happily enjoyed at imperial tables, particularly those of the Habsburg dynasty. Toasts are raised with Pinots, fragrant Traminers, Rieslings and Rivaners, Welschrieslings and Moslavac wines, sweet Zelenac wines, Portugiesers, red Merlots, Frankovkas and Muscats... At night, the intoxicating tubular blossom of wild-growing datura is refl ected in the moon-light on the river banks, while their morning smell exudes through fog as thick as cotton wool which can linger above the water the whole day, so that all you can hear is the splashing of oars, while the banks remain invis-ible from the wooden boats, barges and fl oats. This is where copperheads disturbed by low water and antique sculptures emerge from the sludge and slime of drowned neon damselfl y, while huge pumpkins and watermelons burst open with sweetness over the wide crevices of dry fi elds. This is a place where sparsely lit trains pierce the silence of the night, while its passengers can only imagine the kind of good old life that takes place beyond the window panes. Dreamy villages pass by, one after the other, silent fortifi ed towns, the illuminated squares of apartment blocks in which crockery rattles, blue television screens fl icker, where people sleep, argue and make love... Tall poplars lining the deserted white roads pass before one’s eyes long before the dis-tance swallows them forever. n

52_ Slavonija.indd 66 12/12/12 2:26 PM

Page 69: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 67

52_ Slavonija.indd 67 12/12/12 2:26 PM

Page 70: Inflight magazine CROATIA

68 CROATIA AIRLINES

■ KONTINENTALNA HRVATSKA INLAND CROATIA

68_Osijek.indd 68 12/13/12 2:08 AM

Page 71: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 69

Piπe/By Anika Rešetar Drvar Fotografi je/Photos Damir FabijaniÊ

68_Osijek.indd 69 12/13/12 2:08 AM

Page 72: Inflight magazine CROATIA

70 CROATIA AIRLINES

Trg Ante StarËeviÊa

Ante StarËeviÊ Square

68_Osijek.indd 70 12/13/12 2:08 AM

Page 73: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 71

Robna kuÊa i pogled na katedralu

Department Store and View at the Cathedral

68_Osijek.indd 71 12/14/12 6:40 AM

Page 74: Inflight magazine CROATIA

72 CROATIA AIRLINES

O æivotu u gradu na Dravi maπtaju mnogi, jer Osijek je dovoljno velik da nudi sve πto treba za dobar

æivot. Osijek je grad s najviπe zelenila i zelenih povrπina u Hrvatskoj. Stari grad, Tvrava, ili, kako je

OsjeËani zovu, Tvra, jedinstvena je po oËuvanosti i pravi je turistiËki biser.

68_Osijek.indd 72 12/13/12 2:08 AM

Page 75: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 73

Many dream about living in Osijek because this city on the Drava river is just big enough to fulfi l

everyone’s needs. Osijek boasts the most greenery and the largest green surfaces in Croatia. The

old town, the Fortress, or Tvra as the citizens of Osijek call it, is unique in terms of the state of

conservation and as such it has become a real tourist gem.

68_Osijek.indd 73 12/13/12 2:08 AM

Page 76: Inflight magazine CROATIA

74 CROATIA AIRLINES

Muzej Slavonije, Osijek

Museum of Slavonia, Osijek

68_Osijek.indd 74 12/13/12 2:08 AM

Page 77: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 75

Crkva sv. Petra i Pavla

Church of St. Peter and St. Paul

68_Osijek.indd 75 12/14/12 6:40 AM

Page 78: Inflight magazine CROATIA

76 CROATIA AIRLINES

Tvra iz zraka

Fortress (Tvra) from air

68_Osijek.indd 76 12/13/12 2:08 AM

Page 79: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 77

Muzej Slavonije, Osijek

Museum of Slavonia, Osijek

68_Osijek.indd 77 12/13/12 2:08 AM

Page 80: Inflight magazine CROATIA

78 CROATIA AIRLINES

68_Osijek.indd 78 12/13/12 2:08 AM

Page 81: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 79

Trg sv. Trojstva, Tvra

Holy Trinity Square, Tvra

68_Osijek.indd 79 12/14/12 6:40 AM

Page 82: Inflight magazine CROATIA

80 CROATIA AIRLINES

Arheološki muzej, Osijek

Archaeological Museum, Osijek

68_Osijek.indd 80 12/14/12 6:40 AM

Page 83: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 81

Arheološki muzej, Osijek

Archaeological Museum, Osijek

68_Osijek.indd 81 12/14/12 6:41 AM

Page 84: Inflight magazine CROATIA

82 CROATIA AIRLINES

Muzej Slavonije, Osijek

Museum Slavonia, Osijek

68_Osijek.indd 82 12/13/12 2:09 AM

Page 85: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 83

Kino Urania

Urania cinema

68_Osijek.indd 83 12/13/12 2:09 AM

Page 86: Inflight magazine CROATIA

84 CROATIA AIRLINES

68_Osijek.indd 84 12/13/12 2:09 AM

Page 87: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 85

sijek je grad bez stresa. Grad æivi s Dravom uz koju se stoljeÊima gradio i ta ga rijeka prati poput vjernoga

psa koji pritajeno bdi nad svime πto se zbiva u gradu. Uz rijeku je sagraena prekrasna πetnica na kojoj mnogi voze bicikl, rolaju se ili trËkaraju, ali mnogo je viπe onih koji se koriste njome kao πto je vjekovima bio red i obiËaj − kao prekrasnom promenadom za susrete, upoznavanja, zaljubljivanja i povre-mena ogovaranja. Osijek ima onu srednjoeuropsku ugodnu ko-mociju (Gemütlichkeit) koja sve stvari obavlja sa stamenim mirom, ugodno, bez pretjera-noga uzbuenja πto se Ëuva samo za prilike koje to i iziskuju, kao πto su smrt i teπka bolest. Jedan od razloga πto je tako jest i to da Osijek, kao i Slavonija, Ëiji je glavni grad, ne poznaju glad. Stariji ljudi u Dalmaciji obiËan bijeli kruh joπ i sad zovu kolaËem, a u Slavoniji naziv kolaË zasluæuje samo neπto πto sadræava veliku koliËinu jaja, oraha i Ëo-kolade. Rezultat je bogatstva namirnica veliko umijeÊe upravo u slastiËarstvu − svaka snaha morala je nekoÊ znati ispeÊi barem pet torti, petnaest kolaËa i nekoliko vrsta keksa. Ako vam to zvuËi apstraktno, pogledajte izloæene kolaËe u kavani Waldinger, koja Ëuva ugoaj nekadaπnjih beËkih kavana. Bit Êete na pra-vim mukama kad pokuπate odluËiti koliko i koje Êete kolaËe kuπati. A ako vas kojim sluËajem zadesi poslovni ruËak, morate se pripremiti na pravu kalorij-sku rapsodiju. Zbog πarfa kulena i zavodljive kulenove seke odmah Êete zaboraviti na posao. Slavonska vina bogata su okusom i mazno klize niz grlo, pa je i tu potreban oprez. U gradu treba svakako kuπati Ëobanac koji najbolje uspijeva kad ga se kuha u kotliÊu na tronoπÊu na vatri od drva s junetinom, janjetinom, svinjetinom, teletinom i svinjskim noæicama s priliËno slatke i ljute paprike i neπto Ëeπnjaka. A volite li slatkovodnu ribu, obvezatan je pohod na osjeËki fi π paprikaπ od πarana, πtuke i soma. U gradu moæete pojesti kao uæinu i sjajan perkelt (blizak gulaπu, ali profi njeniji), te pileÊi paprikaπ s noklicama. Zbog stalne sitosti Slavonije, njezini su sta-novnici stameni i dobroÊudni. Slavonci su baπ zbog hrane i podneblja tem-peramentom mirni, ali odluËni i strastveni kad treba i kad se pristoji. Duh slavonskog veselja najbolje Ëuvaju poznati beÊarci, narodne pjesme u obliku dvostiha od dva deseterca, Ëije se zadnje rijeËi rimuju. U studenom 2011. godine Unesco je upisao beÊarac u svoj popis nematerijalne kulturne baπtine ËovjeËanstva. Svi beÊarci imaju istu melodiju i pjevaju se uzastopno, tekst im je humoristiËan, sati-riËan i Ëesto vrlo lascivan. Svrha je beÊarca

municipalno ureenje. U to vrijeme podignut je veÊ i prvi stabilni most preko Drave na lokalitetu danaπnjega Donjega grada. VeÊ u 2.st. u gradu je postojala zajednica krπÊana. Huni su u 5.st. opustoπili Slavoniju, pa i grad Mursu. U 7.st. naseljavaju Slavoniju Slaveni, a u srednjem vijeku grad postaje razvijeno trgovaËko, obrtniËko, prometno, upravno, vlastelinsko i kulturno srediπte Slavonije. Prvi je pisani spomen grada u odluci o osjeËkoj skelarini i trgovini u korist opata i cistercitskog samostana Cikador iz 1196. godine. Odluka je presuda hrvatsko-ugarskog kralja Emerika, jer i osjeËki plemiÊi KruæiÊi svojatali su pravo na osjeËku brodarinu. Osijek je ime koje su gradu dali stari Slaveni prema mjestu gdje vlada ose-ka, tj. gdje je suho za staniπte ljudi. Iz tog prvog dokumenta iz 1196.g. znamo da je u Osijeku postojao forum, πto odgovara sajamskom gradu. Postojao je pravni sustav koji je ureivao gospodarske, trgovaËke, porezne prilike i pra-va. U povlastici se spominju i Izmaeliti (Æidovi) i Bizeni (bizantinci), tj. trgovci s istoka. Stanovnici Osijeka bili su Hrvati i Maari, a u drugoj polovici 15.st. u gradu ih je æivjelo gotovo 2000, πto je oznaka za velik grad u ono vrijeme. Graani Osijeka bili su uglavnom obrtnici, trgovci i sluæbenici. Bilo je mlinara, pekara, mesara, krojaËa, postolara, krznara, zlatara, kovaËa, klesara, kotlara, tesara, sedlara, ugljenara, konjuπara, laara, brijaËa, sviraËa. A onda su Slavoniju zauzeli Turci koji su Osijek razorili 15. kolovoza 1526.godine. Veliki vezir Ibrahim-paπa razorio je Osijek do temelja, ali mudri sultan Sulejman dao ga je ponovno sagraditi zbog vaænoga strateπkog poloæaja. Kasim-paπi iz PeËuha dao je 500 kesa srebra da grad ozida, sredi kuÊe i sagradi magaze. Osijek se u svijetu proËuo tada po poznatome turskome mostu zvanom Sulejmanov most, koji je povezivao grad i Dardu. Most je podi-gnut za Sulejmanove ekspedicije na MohaË, bio je pontonski, dug 248 i πirok 2 hvata, na-zvan Sulejmanovim mostom i smatran osmim svjetskim Ëudom.

nasmijati i standardni su reportoar na manje formalnim proslavama. U Osijeku je roen Julije Njikoπ, skladatelj, dirigent i osnivaË tamburaπkog festivala, kao i njegova supruga Vera Svoboda, poznata pjevaËica slavonskih pjesama. O poznatim OsjeËanima kao πto su primjerice dva nobe-lovca za kemiju (Prelog i RuæiËka), kardinalu ©eperu (prefekt vatikanske Kongregacije za nauk prije kardinala Ratzingera, danaπnjeg Pape), najveÊemu hrvatskome meceni (bi-skupu Josipu Jurju Strossmayeru), jednom od glasovitih hollywoodskih producenata (Branku Lustigu), poznatome hrvatskom voditelju i spi-keru, uvijek odmjerenom Oliveru Mlakaru, moÊi Êete proËitati na stranici www.essekkeri.hr. U Osijeku su se raali ljudi koji su uspjeli u bijelom svijetu i sudjelovali u vaænim zbivanjima i davali svoj doprinos na svim podruËjima ljudske dje-latnosti. Svijest o tome u Osijeku se njeguje, a uspomene na velikane Ëuva kao baπtina. Tako se primjerice na sluæbenim stranicama grada Osijeka www.Osijek.hr nalazi i rubrika OsjeËki spomendan za sva 365 dana u godini, na kojima dr.sc. Zlata ÆivakoviÊ Keræe ispisuje vaæna zbivanja za grad Osijek i podsjeÊa na znaËajne OsjeËane. SjeÊanje na nekoÊ vaæne industrijalce, bankare, gradonaËelnike, dobro-tvore, umjetnike i profesore osnaæuje grad i na odreen naËin Ëak ga Ëini i samodostatnim. Cijela Slavonija rijetko se nameÊe, a joπ rjee moli za pomoÊ. U Osijeku i Slavoniji stanovnici veÊ stoljeÊima suvereno æive naËelo supsi-dijarnosti, jedno od najvaænijih za ustrojstvo Europske unije, prema kojemu sve stvari koje se mogu rijeπiti bez ukljuËenja viπe instancije treba rijeπiti ondje gdje problem nastaje. To je i jedini grad u Hrvatskoj u kojemu postoji Klub fi lantropa, koji se zauzima za dobrobit vlastite lokalne zajednice po uzoru na prve zaklade imuÊnih graana i graditelja πkola, sirotiπta i bolnice, i na Ëijim stranicama moæete i proËitati crtice o zakladama grofa JankoviÊa, prve osjeËke zakladnice Josipe Glembay i zakladi Huttler-Kohlhoffer-Monsperger (www.zadobrobit.hr). Rezultat je to sposobno-sti da se nekoliko puta razruπen grad uzdigneiz pepela i ponovno rodi kao da je rijeË o Feniksu. Grad Osijek prvi se put spominje kao Eszek 1196. godine u ispravi hrvatsko-ugarskoga kralja Emerika, iako je podruËje bilo nastanje-no joπ u kameno doba. Iskopine su pokazale da su u 4.st.pr.Kr. na podruËju grada æivjeli Kelti, a tek su Rimljani sagradili veliki antiËki grad imenom Mursa. O vaænosti naselja svjedoËi Ëinjenica da je car Hadrijan rimsku Mursu uzdigao na status grada-kolonije 124. kad je i posjetio Panoniju. VeÊ tada je, dakle, Mursa stekla civitet, tj. graansko pravo i

O

68_Osijek.indd 85 12/13/12 2:09 AM

Page 88: Inflight magazine CROATIA

86 CROATIA AIRLINES

68_Osijek.indd 86 12/13/12 2:09 AM

Page 89: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 87

Nakon odlaska Turaka (29. rujna 1687. - tog dana u Osijeku sve crkve osloboenje obi-ljeæavaju zvonjavom u 11 sati) mijenja se orijentalno obiljeæje grada i u Osijek se vraÊa srednjoeuropski duh. Od 1527. godine Hr-vatska i Ugarska prihvatile su novog kralja iz kuÊe Habsburg, te se otad pa sve do 1918. godine Osijek nalazi u zajednici Austrijske Monarhije. Dolaskom Austrijanaca, tri dotad razjedinjene gradske opÊine, Gornji grad, Donji grad i Tvra, 2. prosinca 1786. godine postaju jedna cjelina. Taj se datum slavi kao Dan grada Osijeka. U 18. i 19. stoljeÊu Osijek postaje multietniËki grad, a u njemu i danas æive Hrvati, Srbi, Nijemci i Maari. (Danas Osijek ima jedanaest katoliËkih æupa, jednu evangelistiËku, dvije pravoslavne parohije, Evaneoski teoloπki fakultet, Æidovsku opÊinu, muπke samostane franjevaca i isu-sovaca.) Poslije Zagreba, Osijek je dugo bio najrazvijeniji grad Hrvatske. Slom Kraljevine Jugoslavije i Drugi svjetski rat opet su ostavili trag razaranja, a grad je osobito patio tijekom ratne agresije u poËetku devedesetih godina proπlog stoljeÊa. Nakon Domovinskog rata grad se dugotrajno obnavlja i na putu je us-postavljanja nove etape u svom æivotu. Danaπnji Osijek sastoji se od staroga grada, Tvre, sagraenoga veÊinom u 18. stoljeÊu, zatim Gornjeg grada, Donjega grada i Novoga grada (s naseljima Jug I i Jug II), Cvjetnog naselja te Retfale i Industrijske Ëetvrti. Osijek je grad s najviπe zelenila i zelenih povrπina u Hrvatskoj; na podruËju grada nalazi se 17 parkova i perivoja na ukupnoj povrπini od 394.000 m². Tvrava, ili, kako je OsjeËani zovu, Tvra, jedinstvena je po oËuvanosti i pravi je turistiËki biser koji su planski gradile austrij-ske vlasti po uzoru na nizinske nizozemske utvrde od 1. kolovoza 1712. do 1722. godine. Upravo ta oËuvanost cjeline kao da stoljeÊima Ëuva neko pomalo sveËanije raspoloæenje i duh starih vremena.Tvra je graena od sedam bastiona smjeπtenih od istoka pre-ma zapadu oko gradske jezgre i opasana zaπtitnom utvrdom. Unutraπnjim prostorima Tvre dominiraju dvije najvaænije prometnice: Cardo (danaπnja FranjevaËka ulica) i Decu-manus (Ulica Franje KuhaËa). U prvoj polo-vici 18. stoljeÊa Tvra je promijenila izgled. Sagraene su zgrade za potrebe vojske, cr-kve, samostani i graanske kuÊe u baroknom slogu. Na tornju glavne straæe nalazio se sat (1709.g.), a uvedena je i uliËna petrolejska rasvjeta. U Tvri su 1729. g. otvoreni gimna-zija, tiskara (1735.g.) i njemaËko kazaliπte, a proveden je i javni vodovod i kanalizacija, pa su s pravom Slavonci i OsjeËani Tvru nazivali Metropolis urbs. Tijekom vremena vojno se znaËenje osjeËke Tvre smanjivalo, i to po-

sebice nakon carske odluke Josipa II. godine 1783. g. kad je vrhovno zapovjedniπtvo vojske za Slavoniju i Srijem preseljeno iz Osijeku u Petrovaradin. U 18. i 19. stoljeÊu Tvra je multietniËki grad u kojemu su æivjeli Hrvati i doseljenici iz ©tajerske, Kranjske, Bavarske, Moravske, Italije, Francuske, Ugarske, Bu-garske. Tvravske zidine koËile su po ocjeni suvremenika gospodarski i prometni razvoj grada, pa su stanovnici Tvre 1868. traæili od Hrvatskoga sabora dopuπtenje za ruπenje bedema osjeËke tvrave, πto im je uspjelo tek 1923.godine. Gradnja elektrane i uvoenje elektriËnog tramvaja u promet ubrzalo je te radove, pa je obrambeni dio tvrave do 1926. godine do temelja poruπen. Danas je osjeËka Tvra po povijesnim i gradi-teljskim obiljeæjima spomenik nulte kategorije. Graanske kuÊe, muzeji, crkve, romantiËne uliËice i prekrasni i ponosni trgovi ponukat Êe vas da Tvri posvetite barem dva sata. Tu se nalazi i nekoliko dobrih restorana i zanimljivo ureenih kafiÊa, pa moæete predahnuti i sabrati dojmove kad god vam to srce poæeli. Svake prve subote u mjesecu tu se odræava sajam antikviteta i besplatni razgledi za turiste s vodiËem, koji poËinju u 11 sati. Dobro je informirati se o ponudama na www.tzosijek.hr i www.putovanjaslavonijom.hr. Uz Tvru, Osi-jek posjeduje i najljepπe oËuvanu secesijsku Ëetvrt u cijeloj Hrvatskoj, koja danas nosi na-ziv Europska avenija. Kad se sagradila, nosila je ime po podæupanu Levinu Chavraku. RijeË je o ulici pravih buræoaskih secesijskih vila s ogradama od kovanog æeljeza, njegovanim predvrtovima, raskoπnim ulazima za koËije i otmjenim stubiπtima. Gradili su ih i u njima stanovali industrijalci i obrazovana buræoazija. Osijek je, uza Zagreb, u drugoj polovici 19. stoljeÊa bio najjaËe gospodarsko srediπte. U njemu je radila svilana osnovana joπ u 18.st., tvornica ulja koju je 1826. godine utemeljio Michael Ley, Reisner i Fötzmayer imali su tvornicu æigica od 1856.g., vlasnik tvornice alata i strojeva bio je Melchior Leicht (osno-vana 1863.g.), Samuel Reinitz osniva 1894. g. Saponiju, 1905. godine osnovano je dioniËko druπtvo za tvornicu πeÊera, a dvadesetih godina osnivaju Kaiser i Stark Prvu osjeËku tvornicu kandita. Sve te aktivnosti zduπno i znalaËki pomagala je OsjeËka komora osno-vana 6. lipnja 1853. godine, koja je potaknula i osnivanje Prve osjeËke dioniËke πtedionice za financiranje lokalnoga gospodarstva. DioniËari su bili grof Karlo Eltz iz Vukovara, grof Petar PejaËeviÊ iz Retfale, grof Heinrich Khuen iz Nuπtra, ali i akovaËki biskup J.J. Strossmayer i osjeËki veletrgovac Anton Gor-jup, te joπ 140 osjeËkih graana. VeÊ nekoliko godina poslije (1869.) komora je, na prijedlog

predsjednika »ordaπiÊa, predloæila i osnivanje Slavonske komercijalne i eskomptne banke, a 1872. godine registrirana je i Slavonska srediπnja πtedionica. Poduzetan duh i radinost stvorili su na bogatom tlu Slavonije prelijep grad Osijek u kojemu doista treba uæivati i uËiti na dobrim primjerima. Najbolje je rezervirati cijeli vikend i gospodski polako uæivati u bo-gatoj ponudi πto ih nudi prijestolnica raskoπne Slavonije. ■

sijek is a stress-free city. The city lives with its river Drava, along whose banks it has been growing

for centuries. The river follows it like a faith-ful dachshund who discreetly vigils over its goings-on. A lovely promenade has been constructed alongside the river, and nowadays many people cycle, rollerblade and jog along it, but there is a vastly greater number of those who use it as one really should, as has been customary and appropriate for centuries ∑ as a beautiful promenade where one can meet people, fall in love or occasionally gossip about them. Osijek has that pleasant Central European feel, that Gemütlichkeit which allows it to carry out its chores with an unperturbed calm, while reserving heightened emotions for more deserving occasions, such as a death or a serious illness. One of the under-lying reasons for that attitude is the fact that Slavonia, including its capital Osijek, does not know hunger. Elderly people in Dalmatia still call white bread cake, whereas in Slavonia, only a large quantity of eggs, walnuts and chocolate make a dish worthy of the title. The abundance of ingredients has resulted in quite remarkable patisserie making skills. Back in the day, every young bride was ex-pected to be able to make at least fi ve layered cakes with fi llings, fi fteen different types of patisseries and a variety of cookies. If this sounds abstract, cast a glance at the pastries

O

68_Osijek.indd 87 12/13/12 2:09 AM

Page 90: Inflight magazine CROATIA

88 CROATIA AIRLINES

68_Osijek.indd 88 12/13/12 2:09 AM

Page 91: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 89

on display at Waldinger Café, which fosters the atmosphere of a one-time Viennese coffee house. Making a choice as to what pastries and how many of them to taste will be nothing short of the torment of Tantalus.And should you happen to be invited to a business lunch, you have to brace yourself for a true calorie rhapsody. The spicy kulen and the seductive kulen’s sister will make you for-get business straight away. Slavonian wines, rich in taste, slide down one’s throat ever so smoothly; so a degree of caution would again be well advised. When in Osijek, you must taste Ëobanac, which is best prepared in a cauldron on a tripod suspended over a fi re of wood, and is made of beef, lamb, pork, veal, pig’s legs and plenty of sweet and hot paprika, and some garlic. If you like river fi sh, the order of the day is fi sh paprikash. In Osijek it is made with carp, pike and catfi sh. There are a lot of places in town where you can have a mid-morning snack and an excellent perkelt, (similar to goulash but more refi ned), as well as a chicken paprikash with noodles. The permanent condition of feeling full has made Slavonians strong and benevolent. Food and climate have made Slavonians the way they are: easy going and of a calm disposition, but also determined and pas-sionate when need be and when appropri-ate. The spirit of Slavonian merriment is best refl ected in the popular beÊarac, a folk song consisting of a number of two couplets in decasyllables whose last words rhyme. In November 2011, UNESCO entered beÊarac onto its list of intangible world heritage. All beÊarac verses are sung to the same tune, in a series which can last indefi nitely; their text is humorous, satirical and quite often lascivious. The purpose of beÊarac is to make people laugh, which makes it a standard part of the repertoire at less formal festive occasions. Osijek is the birth place of Julije Njikoπ, a composer, conductor and the founder of the Tamburica Festival, and his wife Vera Svoboda, a famous singer of Slavonian songs. Visit the internet pages at http://www.essekkeri.hr/ where you will fi nd information about some other famous natives of Osijek, for example the two No-bel prize winners for chemistry (Prelog and RuæiËka), Cardinal ©eper (the Prefect of the Vatican Congregation for Doctrine before Cardinal Ratzinger, the current Pope), the biggest Croatian benefactor (Bishop Josip Juraj Strossmayer), one of the most power-ful Hollywood producers (Branko Lustig), the well-known Croatian presenter and television show host Oliver Mlakar, and others. People who were born in Osijek have made it in the

world; they have participated in important events and have made their contribution to every fi eld of human activity. The awareness of their achievements is cherished in Osijek and memories of the great are fostered as part of the city’s legacy. For example, among the city’s offi cial internet pages at www.Osijek.hr you will find one entitled Osijek’s Souvenir Book, where Mrs. Zlata ÆivakoviÊ Keræe, D.Sc. records events of im-portance for the city and provides reminders of signifi cant fellow citizens for all 365 days of the year. Memories of one-time important industrialists, bankers, mayors, benefactors, artists and professors make the city strong and in a way self-suffi cient, just like the rest of Slavonia, a region that rarely imposes itself and even more rarely asks for assistance. For centuries, in Osijek and Slavonia people have honoured the principle of subsidiarity, one of the most important lynchpins in the or-ganization of the European Union. According to this principle, issues that can be resolved without involving a higher-level instance need to be resolved where they emerge. This is the only city in Croatia with a philanthropist club whose members provide support to the wel-fare of their local community. In that, they fol-low the model of similar institutions originally set up by well-to-do citizens and founders of schools, orphanages and hospitals. On the club’s pages you can read accounts of Count JankoviÊ’s endowment fund, of Osijek’s fi rst female benefactor, Josipa Glembay, and the Huttler-Kohlhoffer-Monsperger Foundation (www.zadobrobit.hr). This is yet another proof of the city’s ability to rise from the ashes and be born again like a Phoenix after having been reduced to rubble several times. The city’s fi rst mention under the name Eszek can be found in a charter issued by the Croa-tian Hungarian King Emeric in 1196, although the area was inhabited already in the Stone Age. Excavation works have revealed that the territory of today’s city was inhabited by Celtic tribes in the 4th century B.C., and that ancient Romans subsequently built a large antique city known as Mursa in that place. The signifi cance of the city is corroborated by the fact that the Roman Emperor Hadrian elevated Mursa to the status of a city colony in 124 when he visited Pannonia. This means that Mursa enjoyed urban privileges and en-titlements, and had a municipal organization very early on. The fi rst stable bridge across the Drava River was constructed around that time in the locality of today’s Lower Town. Already in the 2nd century A.D. there was a Christian community in the city. In the 5th cen-tury, when the Huns plundered Slavonia, the

city of Mursa did not go unscathed. In the 7th century, Slavonia was settled by Slavs, and in the Middle Ages the city became the region’s centre of trade, manufacturing, transport, administration, nobility and culture. The fi rst written testimony of the city’s development can be found in the ruling on the Osijek barge and trade tax in favour of the monks and the Cistercian monastery of Cikador. The document, which was drafted in 1196, is a court decision rendered by the Croatian and Hungarian King Emeric against the noble family KruæiÊ, who had also claimed the right to the Osijek navigation tax. The name Osijek was given to the city by the old Slavs. It de-rives from the Croatian word for dry land, i.e. for a dry habitat conducive to human habita-tion. Moreover, we learn from that fi rst docu-ment that Osijek had a forum which supports its position as a city where fairs were held. A legal system regulated economic, commer-cial and tax issues and rights. The charter also mentions the Israelites (Jews) and Bizens (Byzantines), i.e. tradesmen who came from the Orient. Osijek’s inhabitants were Croats and Hungarians. As many as 2,000 people lived in the city in the second half of the 15th century, which meant that Osijek was a big city at the time. Its citizens were mostly craftsmen, trades-men and offi cials. There were millers, bakers, butchers, tailors, shoemakers, furriers, gold-smiths, ironsmiths, stonemasons, cauldron makers, carpenters, saddle makers, colliers, hostlers, bargemen, barbers and musi-cians. Life had looked good before Slavonia was occupied by the Turks, who destroyed Osijek on 15 August 1526. The Grand Vizier Ibrahim Pasha razed Osijek to the ground, but the wise Sultan Suleiman had it rebuilt, having recognized its important strategic position. He gave Kasim Pasha from Pecuj 500 pouches of silver to build a wall around the city, to repair houses and build storages and shops. Osijek gained global fame for

68_Osijek.indd 89 12/13/12 2:09 AM

Page 92: Inflight magazine CROATIA

90 CROATIA AIRLINES

a Turkish bridge (called Suleiman’s bridge) which connected the city with Darda. The 248 fathoms long and 2 fathoms wide pon-toon bridge was erected during Suleiman’s campaign against the Mohacs. Named after the Sultan, it was considered the 8th wonder of the world. On 29 September 1687, the day the Turks left, all the churches in Osijek rang their bells at 11 o’clock to mark their departure. As of that day on, the city’s oriental character changed and the Central European spirit started return-ing to Osijek. In 1527, Croatia and Hungary accepted a new king from the Habsburg dynasty, and between that year and 1918, Osijek was part of the Austrian Monarchy. With the arrival of the Austrians, the three disunited city municipalities, the Upper Town, the Lower Town and Tvra, became one on 2 December 1786. This day is still celebrated as the Day of the City. In the 18th and 19th centu-ries, Osijek became the multi-ethnic city we know today, with Croats, Serbs, Germans and Hungarians as its citizens. (Today, Osijek has 11 Catholic parishes, one Evangelistic par-ish, two Orthodox parochies, an Evangelistic theological faculty, a Jewish municipality, and Franciscan and Jesuit monasteries for men). For a long time Osijek was the most devel-oped city in Croatia, second only to Zagreb. The break-up of the Kingdom of Yugoslavia, the establishment of the Independent State of Croatia and the beginning of World War II left new traces of destruction in the city. The city suffered particularly badly during the ag-gression at the beginning of the 90s of last century. After the Homeland War ended, the city embarked on a slow but steady recovery process and is now on the way to starting a new stage in life. Today’s Osijek comprises the Old Town known as Tvra, largely built in the 18th century; the Upper Town, the Lower Town and the New Town (with the South I and South II neighbourhoods), Cvjetno Naselje(Flower Neighbourhood), Retfala, and the

industrial part of the city. Osijek boasts the most greenery and the largest green surfaces in Croatia: the city’s 17 parks span a total surface of 394,000 m². The Fortress, or Tvra as the citizens of Osijek call it, has become a true magnet for tourists who are drawn by its unique state of conservation. It was built according to a plan between 1 August 1712 and 1722 under the Austrian authorities who used Dutch lowland fortresses as the model. The well-kept structure seems to have pre-served a somewhat more festive mood and the centuries’ old spirit of former times. The Tvra features seven bastions which follow the east-west direction around the city nucleus encircled by the protective fortress. The in-terior of the Tvra features two important roads: Cardo (today’s FranjevaËka or Fran-ciscan Street) and Decumanus, (Franjo KuhaË Street). In the fi rst half of the 18th century, the appearance of the Tvra was changed. Buildings were erected to accommodate the military, and churches, monasteries and town houses were built in the Baroque style. The main watchtower housed a clock (1709) and street lighting was provided by oil lamps. In 1729, a grammar school was opened in the Tvra; a printing press and a German Theatre followed in 1735; there was a water supply and a sewage system which gave Slavonians and the citizens of Osijek every right to call the Tvra a Metropolis urbs. As time went by, the military signifi cance of Osijek’s Tvra diminished, particularly after Joseph II issued an imperial decree in 1783 pursuant to which the supreme command of the military for Slavonia and Srijem was moved from Osijek to Petrovaradin. In the 18th and 19th centuries the Tvra was a multi-ethnic city inhabited by Croats and settlers from Styria, Carniola, Bavaria, Moravia, Italy, France, Hungary and Bulgaria. Contemporaries were of the opinion that its walls halted the city’s economy and prevented the development of modern trans-port facilities, which is why the inhabitants of the Tvra fi led an application with the Croatian Parliament to allow them to remove the walls. The application was fi led in 1868 and it was not granted until 1923. The construction of an electricity power plant and the introduction of an electric tram accelerated the works, and the defensive part of the fortress was pulled to the ground in 1926. Today, Osijek’s Tvra is a grade zero listed building owing to its histori-cal importance and architectural features. Its town houses, museums, churches, romantic streets and beautiful and proud squares certainly deserve a couple of hours of your time, which you should dedicate to visiting the Tvra. There are several good restaurants

and a few interestingly decorated café bars, which promise pleasant breaks to mull over the impressions at your leisure. On the fi rst Saturday of every month the Tvra becomes host to an antique fair and to a drove of visitors who join the free of charge guided sightsee-ing tours starting at 11 o’clock. One would be well advised to consult www.tzosijek.hr and www.putovanjaslavonijom.hr for an updated offer. Besides the Tvra, Osijek boasts the best preserved Viennese Secession neighbour-hood in the whole of Croatia, currently known under the name European Avenue. When it was fi rst built, it bore the name of the Vice County Prefect Levin Chavrak. The street is a gallery of authentic bourgeois villas designed in the Secession style, featuring carved iron fences, manicured front gardens, opulent car-riage entrances and elegant staircases. They were built and inhabited by industrialists and rich bourgeois. In the 19th century Osijek was the strongest economic centre second to none but Zagreb. A silk mill had operated there from the 18th century; an oil factory was founded in 1826 by Michael Ley; Reisner and Fötzmayer have produced matches in their factory since 1856; the proprietor of the tools and machinery factory incepted in 1863 was Melchior Leicht; Samuel Reinitz founded Saponija in 1894; in 1905 a shareholding company was estab-lished for a sugar factory, whereas in the 20s of last century, Kaiser and Stark incepted the First Osijek Factory of Confectionery Products. All of those activities were wholeheartedly and professionally supported by the Osijek Chamber of Commerce which was founded on 6 June 1854. It also spearheaded the opening of Osijek’s First Shareholding Sav-ings House for the purpose of funding the local economy. The shareholders were Count Karlo Eltz from Vukovar, Count Petar PejaËeviÊ from Retfala, Count Heinrich Khuen from Nuπtar, as well as the Bishop of Djakovo, J.J. Strossmayer, and the wholesaler from Osijek, Anton Gorjup, together with 140 other citizens of Osijek. Only a few years later, in 1869, the Chamber of Commerce accepted President »ordaπiÊ’s proposal and spearheaded the foundation of the Slavonian Commercial and Credit Bank. The Central Slavonian Savings House was incepted and registered in 1872. An entrepreneurial spirit and a hardworking character have spawned the wonderful city of Osijek on the fertile soil of Slavonia, a city where one has to enjoy and learn from the good example set. The best thing to do is to set aside a whole weekend and savour the rich offerings of the capital of wonderful Slavonia just as one should: in high-style and at great leisure. ■

68_Osijek.indd 90 12/13/12 2:09 AM

Page 93: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 91

68_Osijek.indd 91 12/13/12 2:09 AM

Page 94: Inflight magazine CROATIA

92 CROATIA AIRLINES

■ KULTURA CULTURE

Piše/By Anelka MustapiÊ

Fotografi je/Photos Damir FabijaniÊ

92_Krsnjavit.indd 92 12/14/12 7:03 AM

Page 95: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 93

ProËelje crkve sv. Katarine, Zagreb

The façade of the St. Catherine’s Church, Zagreb

92_Krsnjavit.indd 93 12/14/12 7:03 AM

Page 96: Inflight magazine CROATIA

94 CROATIA AIRLINES

Punih je pedeset godina oblikovao, promicao i kao arbitar usmjeravao razvitak novije hrvatske umjet-

nosti i kulture, obrazovao prve velike hrvatske slikare i kipare, pokrenuo izloæbenu aktivnost. Smatra

se najveÊim graditeljem novije hrvatske povijesti. Reorganizirao je πkolstvo, a model njegove realne

gimnazije i πkole za obrt s internatom prihvatila je cijela tadaπnja Austro-Ugarska Monarhija.

For all of fi fty years, he shaped and promoted the development of recent Croatian art and culture and

guided it as an arbiter; he educated the fi rst great Croatian painters and sculptors; he set the wheels

of exhibition activity in motion. Thereby becoming the greatest architect in recent Croatian history he

organized the education system and his model of the real gymnasium grammar school and the crafts

boarding school was adopted all over the Austro Hungarian Monarchy.

I zidor Krπnjavi najmarkantnija je liËnost novije hrvatske povijesti. Kad je stekao vaænu politiËku funkciju, predstojnik

Odjela za bogoπtovlje i nastavu, u Ëetiri i pol godine sagradio je 84 πkole diljem Hrvatske, dogradio i restaurirao 91 crkvu u duhu histo-ricizma, vodeÊeg stila u drugoj polovici 19. st., meu kojima su zagrebaËka katedrala, spomenik narodu, i kriæevaËka stolna crkva, najljepπa u Monarhiji, Muzej za umjetnost i obrt, te prekrasna palaËa Zemaljske vlade za Bogoslovlje i nastavu. Iako je, meu osta-lim, silnu energiju uloæio u odgajanje ukusa opÊinstva, doæivio je tako neukusne, zlona-mjerne i brutalne napade, i to zbog neslaga-nja s njim, njegovim kulturnim programom,

stovim kapitalom otiπao u Veneciju da bi on-dje slikao cijelu zimu. Zatim putuje ponovno u BeË, pa u Rim, Napulj, opet u Rim, sve zbog usavrπavanja. U Rimu se 1874. upoznaje s glasovitim poljskim slikarom Siemirdadzkim, kod kojega je godinu dana slikao i uËio sve ono πto se iz knjiga ne moæe nauËiti, a s njim je prouËavao i arheologiju.Tada su se u Rimu znameniti ljudi lako prepo-znavali i nije nimalo Ëudan susret hrvatskoga biskupa Josipa Jurja Strossmayera, koji je u Rimu kupovao slike za svoju buduÊu galeriju, i Krπnjavija. Simpatije su se pojavile s obje strane. Iz jednog pisma kanonika i prvog predsjednika naπe Akademije zna-nosti i umjetnosti Franje RaËkog doznajemo da je Strossmayer zaljubljen u Krπnjavija. Biskup je kod Krπnjavija u Rimu objedovao, πetao poslije objeda, razmjenjivao misli o umjetnosti i naruËio od njega tri slike: dvije za crkvu u Gorjanima kod –akova (Krπnjavi ih je naslikao u Rimu: RaspeÊe i Madona s djetetom) i jednu Madonu za crkvu sv. Marka u Zagrebu. Tu je Krπnjavi izloæio dvije svoje slike iz Münchena, koje su bile tako hvaljene u BeËu. U Autobiografi ji iz 1927., pisanoj u treÊem licu, koju je, neπto prije smrti, poslao Vijencu da je objave kad doe vrijeme, piπe da su te slike vanrednim koloritom slikane mr-tve prirode, beËki novinari naglaπavaju da su goetheovski zdrave i da bi se Makart od njih mogao uËiti, a rimski stavljaju Krπnjavija uz bok izvanrednoga grËkog slikara Zeuksisa. No slike su ostale neprodane, πto je Stros-smayera ponukalo na to da nagovori Krπnja-vija da se ostavi slikarstva i prihvati katedre povijesti umjetnosti, Ëim se ona otvori na SveuËiliπtu, πto su Strossmayer i RaËki uve-like podupirali. Uz to, Krπnjavi bi preselio

njegovim kontroverznim politiËkim stavovima ili jednostavno zbog Ëistog jala, premda je svima u njegovu vremenu bilo viπe nego jasno da sve πto radi ima opÊedruπtvenu teæinu. Je li mogao proÊi bolje, drukËije æivjeti…? OËito nije, jer sve ga je vrtoglavo vodilo kroz æivot do mjesta na kojemu ga nitko nije mogao zamijeniti.Krπnjav i je roen 22. travnja 1845. u Naπicama u imuÊnoj obitelji. ©kolovanje je poËeo u franjevaËkom samostanu u Poæegi i, zahvaljujuÊi dobrim fratrima, zavolio taj red za cijeli æivot. Nakon duge i teπke oËeve bolesti i smrti 1854., primljen je u zagrebaËki plemiÊki konvikt i u njemaËku gimnaziju, koju je morao pohaati otpoËetka, jer bio je premlad. Po-slije nekoliko godina odlazi majci u Vinkovce, ondje zavrπava njemaËku krajiπku gimnaziju i s nepunih 18 godina postaje suplentom (pomoÊnikom) na osjeËkoj gimnaziji, gdje predaje povijest, njemaËki jezik, fi lozofi ju, stenografi ju i krasopis. Za nj je Osijek imao ulogu, πto Êe se poslije pokazati, otvorenih vrata. Kod tamoπnjeg slikara Huge Conrada pl. Hotzendorfa poËeo je uËiti slikanje, a na-obrazbu je sa suplentskom plaÊom nastavio na beËkoj Akademiji umjetnosti, s tim πto je u tom gradu pohaao i poloæio triennium na SveuËiliπtu, tako da je 1870. promoviran u doktora filozofije (1901. doktorirao je i pravo). Na SveuËiliπtu je sluπao i anatomiju. Zanimljivo je da je istodobno uËio slikarstvo u Münchenu na Akademiji umjetnosti kod prof. Johanna Leonharda Raaba, zatim u πkoli Wilhema Dietza. U Münchenu je nasli-kao dvije slike koje je poslije izloæio u BeËu s velikim uspjehom, i 1872. oæenio se bogatom Njemicom Martom Froscli, s Ëijim je bratom Karlom, poslije vrlo priznatim slikarom, i ta-

Hrv

atsk

i pov

ijesn

i muz

ej/C

roat

ian

His

toric

al M

useu

m

92_Krsnjavit.indd 94 12/14/12 7:03 AM

Page 97: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 95

ZagrebaËka katedrala

The Zagreb Cathedral

Muzej Mimara, Zagreb

The Mimara Museum, Zagreb

Hrv

atsk

i pov

ijesn

i muz

ej/C

roat

ian

His

toric

al M

useu

m

92_Krsnjavit.indd 95 12/14/12 7:04 AM

Page 98: Inflight magazine CROATIA

96 CROATIA AIRLINES

biskupovu galeriju iz –akova u Zagreb, po-stavio je i vodio pet godina. Zbog nedostatka novca, Krπnjavi je imenovan za izvanrednog profesora tek 1878., isprva bez plaÊe, s tim πto je predavao i u nadbiskupskom sjemeniπtu bogoslovima IV. teËaja. Dok je Ëekao imenovanje, viπe od dvije godine, odlazio je da se πto bolje pripremi za buduÊe zvanje. U Münchenu je naslikao i treÊu sliku za Strossmayera, Madonu, zbog koje je osta-vio kist, mislio je za sva vremena, jer slika je tehniËki bila u redu, ali nije imala ono πto sliku Ëini slikom − Ëuvstvo. Tako da se moæe reÊi da je kao likovni kritiËar, po nekima vrlo strog, jer nije odstupao od svojih estetskih naËela, prema sebi bio najstroæi. Sebi je presudio.Prvi su ga se odrekli Strossmayer i RaËki kad je uπao u Sabor kao zastupnik Na-rodne stranke bana Khuen-Héderváryja. Od starËeviÊanca postao je preko noÊi maaron. Nitko od bivπih prijatelja nije ga htio ni pokuπati razumjeti, Ëak ni pozdraviti. A Krπnjavijev je rezon bio vrlo praktiËan. U pismu iz 1888. godine Strossmayer piπe RaËkom: Ne dam apsolutno niπt ni za sve ono πto se na toj blaæenoj nagodbi osnovat daje. Za razliku od Strossmayera, Krπnjavi je skovao poznato geslo: U teπkoj borbi za opstanak naroda kultura je jak i snaæan πtit! I poËeo je realizirati svoj kulturni program obnove tako πto je angaæirao arhitekta

Hermanna Bolléa i od Khuen-Hédervárya nevjerojatnom vjeπtinom uzimao velike svote novca za investicije u kulturi, koje bi inaËe otiπle u Peπtu. Tako je, de facto, iskoristio tuinsku politiku, khuenovπtinu, da bi ostvario nacionalne interese. Manevrom je, moglo bi se reÊi, isposlovao kod Khuen-Hédervárya gradnju atelijera za mlade slikare. VraÊajuÊi se jednom prigodom s gradiliπta srednjih πko-la, Krπnjavi je zapazio da je ban dobre volje pa ga je zamolio da mu dopusti gradnju ateli-jera. Ban je pristao odmah, ali rekao je kroza smijeh: Ali ako doe joπ jedan lav, ubit Êu vas. Kako Krπnjavi nije razumio πto mu ban æeli reÊi, ban mu je ispriËao anegdotu o lovcu koji je, vrativπi se iz Afrike, priËao o lavovima koje je ubio. PriËajuÊi o πestom lavu, prijatelj koji je sluπao te laæi, reËe: »ujeπ, ako sada doe joπ jedan lav, ubit Êu te. Krπnjavi je, piπe u svojoj Autografi ji, razmislio, nasmijao se i odgovorio banu: Ne, ne, preuzviπeni, ti atelijeri nisu lav, to je tek pudl, πto je i dokazao, dok se nala-zio uz Khuena. No, poπto su 1895. godine sveuËiliπtarci pred carom Franjom Josipom I. spalili maarski zastavu, morao je odstupiti a car vratiti odlikovanje kojim ga je drugi put namjeravao odlikovati u Zagrebu. IduÊe godine ponovno je izabran za sveuËi-liπnog profesora, osim toga, angaæirao se viπe u Druπtvu umjetnosti, koje je osnovao kao student 1868., a aktivirao 1879. godine. Bez uzrujavanja pretrpio je secesiju slikara koji su iz Druπtva umjetnosti preπli u Hrvatsko druπtvo umjetnosti, i to oni koji su uËili na njegovim kritikama. Pisao je i dalje likovne kritike, progurao joπ pokoju pudlicu, pretrpio tko zna koliko noæeva u lea, πto zbog sebe, πto zbog Bolléa, koji je, kako je pisao Gjuro Szabo, potamanio barok iz naπih crkava. Godine 1006., kad je postao frankovac, do-bio je zavrπni udarac od Kerubina ©egviÊa, koji ga je javno nazvao sramotom hrvatskoga naroda i Ëovjekom koji djeluje od æeluca niæe. Krπnjavi je odgovorio, navevπi sve πto je uËi-nio za hrvatski narod, i pitajuÊi se je li to sve sramota. Obrana mu je stigla tek u nekrolo-zima, meu kojima Milan MarjanoviÊ piπe da je Krπnjavi uËinio politiËki skok prelazeÊi od Strossmayera Khuenu, ali on je svoju poli-tiËku negativnost bogato kontrabalansirao narodu korisnim, za kulturu naroda upravo epohalnim objektivnim tekovinama. A koliko je bilo onih koji su postali maaroni ni zaπto i na πtetu naroda, a bez ikakve kompenza-cije, osim liËnog momentalnog probitka. Krπnjavi je svojim politiËkim oportunizmom narodu stvorio podlogu za njegovu kultur-nu buduÊnost. Svoju Autobiografi ju, koju je Vijenac objavio dva-tri mjeseca poslije Krπnjavijeve smrti (3.veljaËe 1927.), Krπnjavi

Crkva sv. Katarine, Gornji grad, Zagreb

St. Catherine’s Church, Upper town, Zagreb

Izloæba Iso Krπnjavi − veliki utemeljitelj/ministar europskog duha u Hrvatskom povijesnom muzeju otvorena je do 19. svibnja 2013.

Exhibition Iso Krπnjavi − The Great Founder/Minister with a European Spirit in the Croatian History Museum, open until 19th May 2013

92_Krsnjavit.indd 96 12/14/12 12:24 PM

Page 99: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 97

zavrπava u treÊem licu: Krπnjavi nije traæio drugo doli opÊe dobro svoga naroda, a kroz to dobri napredak ËovjeËanstava. To je bila njegov ambicija te jedini njegov cilj. n

I zidor Krπnjavi is the most imposing personality in recent Croatian history. During his four and a half year term in

the important political offi ce as the head of the Department for Theology and Educa-tion he opened 84 schools all over Croatia; he remodelled and restored 91 churches in the spirit of the historicism, which was the leading style in the second half of the 19th century, including the Zagreb Cathedral, the monument to the people, and the Kriæevci Cathedral, the most beautiful one in the Monarchy, the Museum of Arts and Crafts, and the magnifi cent Government’s Palace for Theology and Education. He invested a huge amount of energy into developing good taste among people, yet he lived to experience tasteless, brutal and malevolent attacks by those who did not agree with him or his cultural programmes, or with his controversial political views, and those who simply did it out of pure spite, although all his contemporaries more than appreciated the fact that everything he had done had a lot of social weight. Could he have fared better, lived differently…? Obviously not, because his life was a whirlwind of events which brought him to the position in which he was irreplaceable. Krπnjavi was born on 22 April 1845 in Naπice to a well-to-do family. He started his educa-tion in the Franciscan monastery in Poæega where the good friars endeared the order to him for life. After his father’s long and fatal illness, which ended in his death in 1854, he was admitted to Zagreb’s religious school for noble boys and the German grammar school where he had to start from the beginning because he was too young. After a few years, he went to his mother in Vinkovci, where he graduated from the German Krajina grammar school and then became an assistant at the Osijek grammar school where he taught history, German, philosophy, shorthand and calligraphy before he turned 18. It would later become clear that the time spent in Osijek had opened doors for him. He took up paint-ing with the local painter Hug Conrad von Hotzendorf, whereas his salary as an assis-tant allowed him to continue his education at the Vienna Academy of Fine Arts. In the same city, he attended and obtained a triennium degree from the university, so that in 1870 he was promoted to a doctor of philosophy (in 1901 he also obtained a doctoral degree

Dvorišna vrata Hrvatskog instituta za povijest, OpatiËka 10, Zagreb

Door in fence of Croatian Institute of History, OpatiËka 10, Zagreb

Muzej za umjetnost i obrt i Škola primijenjene umjetnosti i dizajna, Zagreb

Museum for Arts and Crafts and School of Applied Arts and Design, Zagreb

92_Krsnjavit.indd 97 12/14/12 8:33 AM

Page 100: Inflight magazine CROATIA

98 CROATIA AIRLINES

in law). His interests at the university also included anatomy. Interestingly enough, at the same time he was studying painting at the Fine Arts Academy in Munich with profes-sor Johann Leonhard Raab, and then in the school of Wilhem Dieta. In Munich, he painted two paintings which he then quite success-fully exhibited in Berlin. In 1872 he married a rich German lady, Marta Froscli. With her brother Karl, who later became a prominent painter, and his father-in-law’s capital, he went to Venice and spent an entire winter painting. He then travelled back to Vienna and on to Rome, Napoli, and then back to Rome, all to further his education. In 1874 he met the famous Polish painter Siemirdadzki in Rome, and spent a year painting under him and studying from him everything one cannot learn from books. He also studied archaeology with him.At that time it did not take much for prominent people to recognize each other; it is there-fore not surprising that one such encounter brought together the Croatian bishop Josip Juraj Strossmayer, who was in Rome buying paintings for his future gallery, and Krπnjavi. Their mutual appreciation of one another was quite evident. From one of the letters written by the cannon and the fi rst president of our Academy of Sciences and Arts, Franjo RaËki, we learn that Strossmayer is in love with Krπnjavi. The bishop dined at Krπnjavi’s place in Rome; after lunch they went for walks, during which they exchanged views on art, and the former commissioned two paintings from the latter: two for the church in Gorjani near –akovo (Krπnjavi painted them in Rome: The Crucifi xion and Madonna with the Child) and a Madonna for the Church of St. Mark in Zagreb. This is also where Krπnjavi exhibited two of his paintings from Munich which had been highly praised in Vienna. In his autobiography, written in the third person singular in 1927, which he sent to the Vijenac magazine for publication when the time comes shortly before his death, he wrote that those paintings are exception-ally colourful still lifes. Viennese journalists pointed out that they display Goethe-like health and that Makart could learn from them, while Roman journalists compared Krπnjavi with the superb Greek painter Zeuksis. Be it as it may, the paintings remained unsold, which prompted Strossmayer to talk Krπnjavi into abandoning painting and instead taking over leadership of the Department of the History of Art as soon as it was opened at the university, which both Strossmayer and RaËki wholeheartedly supported. In addition, Krπnjavi was to move the bishop’s gallery

return from Africa, talked about the lions he had killed. As he was telling the crowd about the sixth lion, a friend who was listening to all those lies said, Listen, if another lion comes, I will kill you. Krπnjavi described the event in his autobiography. According to him, he listened to the story, refl ected on it, smiled and then replied, Your Excellency, the ateliers are not a lion, they are merely a poodle, which he then went on to prove while working alongside Khuen. However, in 1895, when university students burned a Hungarian fl ag in front of Emperor Franz Joseph I, he had to resign and the emperor had to return the second decoration he was about to bestow upon him in Zagreb.The following year, he was again elected as a university professor. Besides, he was more heavily engaged in the Arts Society that he founded as a student in 1868 and put in operation in 1879. He did not get too upset when a number of artists, the same ones that had drawn lessons from his critical reviews, seceded from his society and joined the Croatian Arts Society. He continued writing art reviews, he managed to push through another poodle or fi ve, he suffered many more backstabbing attempts, some for his own sake and others for the sake of Bolle, who, according to Gjuro Szabo, tarnished the baroque in our churches. In 1006, when he became a member of Josip Frank’s political movement, Kerubin ©egviÊ dealt him a fi nal blow by calling him an embarrassment to the Croatian people and a man who acted below the belt. Krπnjavi responded by enumerating all those things he had done for the Croatian people and wondering whether all of those were embarrassing. Words in his defence were written only in his necrologies, includ-ing the one by Milan MarjanoviÊ, who wrote that Krπnjavi made a political leap by leaving Strossmayer and joining Khuen, but he more than generously counterbalanced his politi-cal negativity by a legacy of useful, and even epochal projects for the people. And what about the great number of those who turned Magyarons, for nothing at all and at the detri-ment of the people, without any compensa-tion, save for their personal temporary gain. Through his political opportunism, Krπnjavi created a foundation for the cultural future of his people. Vijenac published Krπnjavi’s autobiography some two to three months after his death (3 February 1927). Krπnjavi ended it in the third person singular by stat-ing, Krπnjavi asked for nothing more but the overall wellbeing of his own people, and through that, the good progress of mankind. That was his ambition, his only goal. n

from –akovo to Zagreb and manage it for fi ve years. Due to a shortage of funds, Krπnjavi was appointed as a part-time professor only in 1878, at fi rst without pay, but at the same time he also taught students of the fourth course in theology at the diocesan seminary. While he was waiting for more than two years for a full-time appointment to materialize, he went away to prepare for his future profession as best as he could. In Munich, he painted the third painting for Strossmayer, the Madonna. That was the painting that made him throw away his paintbrush, once and for all. He thought the painting was technically correct but that it lacked that one thing which makes a painting a painting − feeling. Some said that he was a harsh art critic because he never gave up on his aesthetic principles, but it seems that he was the harshest on himself. He was his own judge and pronounced his own fi nal sentence.But that was nothing compared to the way others judged him; one had to have the strength to bear that. The fi rst ones to renounce him were Stross-mayer and RaËki, when he became a Parlia-ment member on behalf of the People’s Party of Ban Khuen Hedervary. From a StarÊeviÊ supporter, he became a Magyaron overnight. None of his former friends wanted to even say hello, let alone attempt to understand him. Yet, Krπnjavi’s reasoning was very pragmatic. In his letter written to RaËki in 1888, Strossmayer wrote: And I do not care at all about anything that may be founded on that sacred agreement. Unlike Strossmayer, Krπnjavi forged the well-known motto: In a grave struggle for the survival of a people, culture is a strong and powerful armour!, and he embarked on his programme of cultural revival by hiring architect Hermann Bolle and using an incredible skill to take huge amounts of money from Khuen-Hedervary, which would have otherwise ended up in Pest and invested it into culture. That is how he de facto used the foreigner’s politics, Khuen-Hedervary’s Magyarisation, to pro-mote national interests. Through a clever manoeuvre, as it were, he talked Khuen-Hedervary into building ateliers for young painters. One time, as he was coming back from a visit to the building sites of the second-ary schools, he noticed that the Ban was in a good mood. He took the opportunity and asked his permission to build the ateliers. The Ban immediately agreed but then he said through laughter, If another lion comes, I will kill you both. Krπnjavi failed to comprehend what the Ban was saying, so the Ban told him an anecdote about a hunter who, on his

92_Krsnjavit.indd 98 12/13/12 2:06 AM

Page 101: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 99

92_Krsnjavit.indd 99 12/13/12 2:06 AM

Page 102: Inflight magazine CROATIA

100 CROATIA AIRLINES

■ TRADICIJA TRADITION

100_Advent.indd 100 12/13/12 2:10 AM

Page 103: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 101

Piše/By Davorka Vukov ColiÊ

Fotografi je/Photos Arhiva/Archive TZGZ

Glavni grad Hrvatske iz godine u godinu postaje sve privlaËnije mjesto za sve koji æele osjetiti boæiÊno

raspoloæenje. Srediπte grada miriπe na kuhano vino, vruÊe kobasice i fritule, vaniliju, cimet i klinËiÊe…

DomaÊi obrtnici nude boæiÊne ukrase, sitne darove od keramike, drveta, stakla i metala, biæuteriju,

igraËke, ruËne radove, licitarske bajke, fantazije u vosku, jaslice… A gradske vedute od medenjaka u

staklenoj kugli punoj snijega, zaπtitni su znak zagrebaËkog adventa.

The capital of Croatia is becoming increasingly attractive for those who wish to enjoy some festive

Christmas cheer. The city centre smells of mulled wine, hot sausages and fritters, vanilla, cinnamon

and cloves... Local craftsmen sell their wares, including Christmas ornaments and gifts made of ceram-

ics, wood, glass and metal, as well as costume jewellery, toys, hand-made textiles and embroidery,

gingerbread fairy tales, wax fantasies, nativity scenes in all shapes and forms… Cityscapes made of

gingerbread in glass snow globes are the trademark of Advent in Zagreb.

Ispod zidina starog Zagreba, na prostoru bivπeg sajmiπta Harmice, danaπnjeg Trga bana JelaËiÊa, nalazio se izvor vode

Manduπevac. Stanovnici hrvatske metropole koristili su se njime stoljeÊima, a prema popu-larnoj legendi, Zagreb je po njemu dobio ime, zbog Ëega je i na grbu ZagrebaËke æupanije. Potkraj 19. stoljeÊa glavni je zagrebaËki trg rekonstruiran i poploËen, a Manduπevac zatr-pan. Diskretni simbol grada nestao je pod be-tonom, a opet je otkriven prije Ëetvrt stoljeÊa prilikom nove obnove trga. Iako nije bio u planu, izvor je na molbe graana saËuvan i pretvoren u lijepu, okruglu fontanu, smjeπtenu na rubu trga u kamenom bazenu, oko koje se

danas okupljaju domaÊi i turisti, da predahnu uz taj simbol æivota i novoga raanja. Stoga u Zagrebu vjerojatno nema ljepπega ni znakovitijeg mjesta za golemi adventski vijenac, koji bogatim pletom zimzelenoga granja svakog prosinca obgrljuje fontanu Manduπevac. Uz nazoËnost mnoπtva graana i ovoga 2. prosinca na veËer na njemu je sveËano zapaljena prva svijeÊa, kao simbo-liËna najava Ëetiri nedjelje iπËekivanja, nade, budnosti i priprema za BoæiÊ. Vijenac kao simbol vjeËnosti jer nema poËetka ni kraja, svijeÊe kao Ëetiri razdjelnice u ljudskoj po-vijesti − stvaranje, utjelovljenje, otkupljenje i svrπetak, plamen svijeÊa kao dolazeÊe svjetlo

100_Advent.indd 101 12/13/12 2:10 AM

Page 104: Inflight magazine CROATIA

102 CROATIA AIRLINES

Isusa... To je ona simbolika koje se tih dana prisjeÊamo i na ovakvim javnim mjestima. Svugdje, pa i u Zagrebu. Hrvatski narodni obiËaji u vezi s doπaπÊem puni su stare simbolike i znakovlja boæiÊnog iπËekivanja. Na Nikolinje djecu se darivalo voÊem i plaπilo krampusovim πibama, na Dan sv. Lucije sijala se pπenica kao simbol obnove æivota i plodnosti, ranim jutrima odlazilo se na mise zornice. Molilo se i postilo, ali i druæilo, zabavljalo i veselilo, prizivalo obilje i nadu u bolju buduÊnost. Nekad se, doduπe, kao i drugdje, viπe pjevalo i molilo, danas se viπe zabavlja i kupuje, ali, Boæe moj, tako se danas u svijetu proæivljava advent. Zbog toga je u vrijeme prve adventske ne-djelje, ili nedjelje doπaπÊa, i Zagreb, poput drugih europskih metropola, potpuno uronjen u predboæiÊno raspoloæenje, okiÊen tisuÊama svjeÊica i zagrebaËkih crvenih licitarskih srca. Tu je veÊ golemi bor na glavnome gradskom trgu, najveÊi u gradu. Jedno od najsveËanijih kiÊenja boæiÊnog drvca za pamÊenje svakako je ono prije desetak godina, kad je golemo sta-blo stiglo u Zagreb kao dar tadaπnje zemaljske poglavarice ©tajerske Waltraud Klasnic, u suradnji s Veleposlanstvom RH u BeËu. Bor je bio tako visok i πirok da je jedva dopremljen. Tom je prilikom zagrebaËki gradonaËelnik ugostio cijelu delegaciju te austrijske pokrajine na Ëelu s tadaπnjim gradonaËelnikom Graza, a dio je to lijepe tradicije darivanja gradova boæiÊnim drvcima u znaku prijateljstva i su-radnje, pa zagrebaËki bor ove godine krasi jedan od berlinskih trgova. Vrijeme je to dobra raspoloæenja, kad se lakπe zaboravlja svakodnevica, kupuje viπe od moguÊnosti, milosrdno prisjeÊa siromaπnih, zaboravljenih i bolesnih, daruje i priziva toplina obiteljskog doma. Srediπte grada miriπe na kuhano vino, vruÊe kobasice i fritule, vaniliju, cimet i klinËiÊe, s gradskih pozornica na otvorenome svaki se Ëas oglaπavaju folklorni ansambli i zabavljaËi za najmlae i one starije, a uliËni glazbenici ponavljaju meunarodnu boæiÊnu pjesmu Tiha noÊ i stare hrvatske boæiÊne napjeve. Na BoæiÊnom sajmu kroz BogoviÊevu, Cvjetni trg i okolne uliËice, na popularnom Britan-cu, KvatriÊu, JelaËiÊ placu i Trgu dr. Franje Tumana, domaÊi obrtnici nude boæiÊne ukrase, sitne darove od keramike, drveta, stakla i metala, kobasice iz Slavonije, torte iz Dalmacije, sitne boæiÊne kolaËe, medovinu, napitke od aronije i bazge, biæuteriju, igraËke, ruËne radove, zaËine i mirise, licitarske bajke, fantazije u vosku, jaslice, πarene lizalice i crve-ne uπeÊerene jabuke. To je vrijeme prigodnih izloæbi u gradskim muzejima i predstavã u gradskim kazaliπtima, dogaanjã u koncertnoj

dvorani Vatroslava Lisinskog i zabavnog pro-grama u zagrebaËkim dvoranama. Vrijeme je to boæiÊnih klasika i retro-valcera na Zrinjevcu uza πtrukle, domaÊe juhice i krpice sa zeljem, te Adventske TkalËijane u popularnoj TkalËi ∑ smotre uliËnih sviraËa i pjevaËa sa spletom starogradskih pjesama, evergrina i πansona. Tu su i zimske radosti na prigodnom klizaliπtu na rubu Trga bana JelaËiÊa, crkveni koncerti duhovne glazbe i zvonjava Veseloga boæiÊnog tramvaja, u kojemu Djed i Baka Mraz, vile i vilenjaci zabavljaju maliπane uz pjesmu, priËe, nagradne igre, balone i slatkiπe dok Ilicom prolaze do Ulice Republike Austrije, skreÊu u JukiÊevu i MihanoviÊevu, pa preko Zrinjevca i Praπke natrag na trg. Mnogo, πareno i bogato, a TuristiËka zajednica grada Zagreba odluËila je prije dvije godine iz tog πarenila stvoriti prepoznatljiv koncept, Advent u Zagrebu uobliËiti u brand metropole i turistiËku i kulturnu ponudu upotpuniti u doæivljaj za sjeÊanje. Jer, zaπto uz advent u BeËu, Budimpeπti ili Londonu ne bismo s jednako znatiæelje doËekali onaj u Zagrebu, u gradu koji postaje sve zanimljivija toËka u itineraru europskih i prekomorskih posjetitelja? Zaπtitni znak zagrebaËkog adventa − gradske vedute od medenjaka u staklenoj kugli punoj snijega − tako poziva posjetitelje da sebi da-ruju Advent u Zagrebu, a vizualna se poruka nalazi na svakom koraku, Ëak na papirnatim Ëaπama za kuhano vino i kavu. Da je Hrvatska i u πkolskim klupama uπla na europsku adventsku kartu Europe, proπle je godine dokazala udruga European Associati-on of Hotel and Tourism Schools (AEHT) oda-bravπi Hotelijersko-turistiËku πkolu u Zagrebu kao domaÊina jubilarnoga 20. BoæiÊa u Eu-ropi, meunarodne manifestacije dvadeset πkola s podruËja ugostiteljstva i turizma iz petnaest europskih zemalja, a ideja je susreta da svaka delegacija predstavi tradicionalne boæiÊne obiËaje, proizvode, hranu, turizam i kulturu svoje zemlje. PriËa o tipiËnoj zagre-baËkoj predboæiÊnoj atmosferi osvojila je i jedan meunarodni ocjenjivaËki sud. Prije dvije godine na 46. meunarodnom festivalu turistiËkog fi lma u gradu Lecce (talijanska pokrajina Apulia) promidæbeni fi lm Advent u Zagrebu TuristiËke zajednice Grada Zagreba, nagraen je prvom nagradom u kategoriji tu-ristiËkog spota u konkurenciji od 300 fi lmova iz 60 zemalja sa svih kontinenata. No jedno od dogaanja koje osobito grije po-sjetitelje hrvatske metropole u hladnim blag-danskim danima zacijelo su Æive jaslice ispred zagrebaËke katedrale. Osmislio ih je hrvatski ogranak Zajednice Cenacolo, organizacije koju je 1983. godine osnovala talijanska Ëasna sestra Elvira Petrozzi za pomoÊ ovisnicima i

Paviljon na Zrinjevcu

Zrinjevac Pavilion

Bor na Trgu bana JelaËiÊa

Christmas Tree on the Ban JelaËiÊ Square

100_Advent.indd 102 12/14/12 7:08 AM

Page 105: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 103

100_Advent.indd 103 12/13/12 2:10 AM

Page 106: Inflight magazine CROATIA

104 CROATIA AIRLINES

100_Advent.indd 104 12/13/12 2:10 AM

Page 107: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 105

100_Advent.indd 105 12/13/12 2:10 AM

Page 108: Inflight magazine CROATIA

106 CROATIA AIRLINES

100_Advent.indd 106 12/13/12 2:10 AM

Page 109: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 107

100_Advent.indd 107 12/13/12 2:10 AM

Page 110: Inflight magazine CROATIA

108 CROATIA AIRLINES

izgubljenima s ruba æivota. Djevojke i mladiÊi, koji su snagom volje i vjere uspjeli pronaÊi pravi put, tim uprizorenjima Isusova doπaπÊa potvruju i vlastito ponovno roenje.Tu su πtalica i svratiπte, Sveta obitelj, mudraci s Istoka, graani Betlehema i pastiri, domaÊe æivotinje, ovËice i magarËiÊ, slamica i ognjiπte, sve u kretanju, sve u naravnoj veliËini. A prizor Svete obitelji u πtalici, na slamici, vjeËni je motiv domaÊih umjetnika poput scenograf-kinje i kostimografkinje Latice IvaniπeviÊ koja ih je naËinila u obliku tapiserije, slike, fi gure od keramike i ratana, koristeÊi se Ëak starim narodnim igraËkama, ali i mnogobrojnih umjetnika amatera, koji svojom imaginacijom kreiraju vlastiti duhovni Betlehem, utjelovljujuÊi ga u neobiËnim oblicima i materijalima. Stoga nije sluËajno nastala Udruga prijatelja hrvat-skih boæiÊnih jaslica, sa stalnom adresom pri Etnografskome muzeju u Zagrebu. U izvedbi Ëlanova Udruge nastale su mnoge kreacije od kore drveta, voska i komuπine, πkoljki, spuæve, πeÊera i tijesta; Podravske jaslice od naplavina granja iz Drave, jaslice u obliku am-fore iz terakote, zagrebaËki Betlehem u drvu i peruπini, sa πestinskim narodnim noπnjama... U izboru zagrebaËkoga Etnografskog muzeja, MarijabistriËke jaslice srca, naËinjene od 907 licitarskih srca, majstorice Gordane Mahmet Habazin, predstavljale su prije tri godine Hr-vatsku na 34. smotri boæiÊnih jaslica u Rimu, ukraπavajuÊi te godine i plakat manifestacije. Ali jaslice se svakog doπaπÊa izlaæu i u zagre-baËkim izlozima, na glavnom trgu, na radost prolaznika i kao poseban zaËin predboæiÊnom i boæiÊnom ugoaju.A ono πto je poËelo kao intimna predboæiÊna radost obitelji Nade i Zlatka Salaja, posljednjih je godina preraslo u adventsku atrakciju zbog koje organiziranim prijevozom iz Zagreba vrije-di vlakom potegnuti do IvaniÊ Grada, pa zatim autobusom do njihova imanja u mjestaπcu Grabovnica nedaleko od »azme. Salaji su svjetlosnim nakitom poËeli ukraπavati kuÊu i okuÊnicu, drveÊe, stazice i grmlje, svake godine sve viπe i πire, dok sve nije izraslo u je-dinstvenu boæiÊnu bajku, sa stotinama tisuÊa æaruljica. Adventski spektakl svjetla osobito je privlaËan djeci.No kad na Badnjak utiπa predboæiÊna guæva, a ZagrepËani se okupe uz bor, jaslice i posnu veËeru, u zagrebaËkoj katedrali poËinje u ponoÊ slavlje duha. To su oni trenuci o koji-ma govori advent kad se na vijencu pali prva svijeÊa. n

Beneath the walls of old Zagreb, on the square formerly known as Harmica, today’s Ban JelaËiÊ Square, there

was a spring of water called Manduπevac.

Not only did the inhabitants of the Croatian capital use it for centuries, but also according to popular legend, Zagreb owes its name to it, which is why it made it onto the coat of arms of Zagreb County. However, when Zagreb’s main square was reconstructed at the end of the 19th century, the unassuming symbol of Zagreb was bur-ied under the newly laid concrete tiles and remained hidden until a quarter of a century ago, when the square was renovated and Manduπevac was rediscovered. Although preserving it was not part of the original plan, at the request of the citizens, it was turned into a beautiful, round fountain and located at the end of the square in a stone pool. Today it is a gathering place for locals and tourists; a place to take a break, right next to the symbol of life and rebirth. Hence, there is probably not a more beautiful or evocative place in Zagreb for the huge Ad-vent wreath made of richly knitted evergreen branches that embrace Manduπevac Fountain every December. On the night of 2 December of this year the fi rst candle on the wreath was ceremonially lit in the presence of many citizens, who again attested to a symbolic announcement of four weeks of anticipation, hope, vigilance and preparation for Christmas. The wreath is a symbol of eternity because it does not have a beginning or an end, and the candles are like the four watersheds of human history - creation, incarnation, redemption and the end, whereas the candle flames represent the coming of Jesus... This is the kind of symbolism that we remember these days and at such public places; everywhere, including Zagreb. The Croatian folk traditions associated with Advent are full of signs and old symbolism associated with the anticipation of Christmas. In the past, children were given fruit as gifts on St. Nicholas day and threatened that Krampus would swat them with his birch branches if they were not good; on St. Lucia day wheat was sown as a symbol of the renewal of life and fertility; in the early morning Lauds were attended. People prayed and fasted, but they also got together to celebrate and rejoice, evoking the abundance and hope for a better future. Back in the day, there was more singing and praying everywhere. These days, Advent is more about entertainment and shopping. But, my God, that just happens to be the way the world celebrates Advent today. Therefore, when the fi rst Sunday of Advent arrives, Zagreb joins other European capitals and becomes completely immersed in the Christmas spirit, decorated with thousands of candles and Zagreb’s red licitar hearts. A

Sveti Nikola ispred spomenika banu JelaËiÊu

Santa Claus in front of Ban JelaËiÊ Monument

Zrinjevac okiÊen žaruljicama

Christmas lights, Zrinjevac

100_Advent.indd 108 12/14/12 7:09 AM

Page 111: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 109

huge Christmas tree, the biggest in town, is set up on the main city square. One of the most festive and memorable Christmas tree decoration parties was certainly the one that took place ten years ago. A huge tree arrived in Zagreb as a gift from the then governor of Styria, Ms. Waltraud Klasnic, in cooperation with the Croatian Embassy in Vienna. Trans-porting a tree so tall and so wide was quite a tall order, but arrive it did, together with an entire delegation of this Austrian province led by the mayor of Graz. Their host was the mayor of Zagreb. The event was part of the beautiful tradition of cities giving each other Christmas trees as a sign of friendship and cooperation. This year Zagreb’s tree adorns one of squares in Berlin. The build-up to Christmas is a time of great cheer, when it is easy to forget the reality of everyday life; you tend to buy more than you should, you graciously remember the poor, forgotten and sick, you give lavishly and evoke the warmth of a family home. The city centre smells of mulled wine, hot sausages and fritters, vanilla, cinnamon and cloves; folk en-sembles and entertainers for all ages, from the youngest to the oldest, appear regularly on the city’s outdoor stages, while street musicians keep on playing the international Christmas hymn Silent Night as well as the old Croatian Christmas carols. At the Christmas Fair which runs along Bo-goviÊeva Street, the Flower Square and the surrounding streets, as well as the ones at the popular British Square, KvatriÊ, JelaËiÊ Square and Dr. Franjo Tuman Square, lo-cal craftsmen offer Christmas ornaments, small gifts made of ceramic, wood, glass and metal, sausages from Slavonia, Rab cake from Dalmatia, tiny Christmas desserts, honey fl avoured liquor, drinks made of choke-berry and elderberry, costume jewellery, toys, handicrafts, spices and scents, gingerbread fairy tales, wax fantasies, nativity scenes, colourful lollipops and red candied apples. This is the time for special exhibitions in the city’s museums and performances in the city’s theatres, for events in Vatroslav Lisinski Concert Hall and entertainment programming in other city halls. It is the time for Christmas classics and retro-waltzing on Zrinjevac, along with πtrukli (cheese pastry), homemade soup and pasta with cabbage, as well as TkalËijana Advent in the popular TkalËiÊeva Street − a festival of street musicians and singers with a repertoire of old town songs, evergreens and chansons. The joys of winter frolicking await on a seasonal ice skating rink at the edge of Ban JelaËiÊ Square, as well as at church concerts of spiritual music, and with the bells

100_Advent.indd 109 12/13/12 2:11 AM

Page 112: Inflight magazine CROATIA

110 CROATIA AIRLINES

of the Jolly Christmas Tram in which Santa and Mrs. Claus, fairies and elves entertain kids with songs, stories, contests, balloons and sweets while driving along Ilica to the Street of the Republic of Austria, then turning on to JukiÊeva and MihanoviÊeva, along Zrinjevac and Praπka back to the main square.With no lack of all things plentiful, colourful and sundry, two years ago the Zagreb Tourist Board turned that patchwork into a distinc-tive concept. Advent in Zagreb would be formed into a brand of the metropolis, and it would become part of Zagreb’s tourist and cultural offer as an experience to remember. Along with Advent in Vienna, Budapest and London, why wouldn’t Advent be welcomed with equal interest in Zagreb, in the city that is becoming increasingly conspicuous on the itineraries of European and overseas visitors? The trademark of Zagreb’s Advent − cityscapes made of gingerbread in glass snow globes − invites visitors to treat themselves to the gift of Advent in Zagreb. The event’s visual messages are omnipresent: they can be found even on the paper cups for mulled wine and coffee.Croatia has defi nitely found a place on the Advent map of Europe. That was even proven in classrooms last year when the European Association of Hotel and Tourism Schools (AEHT) chose the Hotel and Tourism School in Zagreb as the host of the 20th anniversary of Christmas in Europe, an international event involving twenty schools in the fi eld of the catering and tourism industry from fi fteen European countries. The idea of the meeting is that each delegation presents the traditional Christmas customs, products, food, tourism and culture of their country. The story of a typical pre-Christmas atmosphere in Zagreb captivated an international panel of judges. Two years ago, at the 46th International Tour-ism Film Festival in Lecce (Italy’s Puglia re-gion), the promotional fi lm Advent in Zagreb by the Zagreb Tourist Board was awarded fi rst prize in the category of tourism spots in competition with 300 fi lms from 60 countries from all the continents.One of the events that especially warms the hearts of visitors to the Croatian capital during the cold holiday days is surely the live nativ-ity scene in front of the Zagreb Cathedral. It was conceived by the Croatian branch of the Cenacolo Community, an organization which was founded in 1983 by the Italian nun Elvira Petrozzi in order to help addicts and bring the lost back from the edge of life. For young men and women who managed to fi nd the right path with the power of will and faith this stag-ing of Jesus’ arrival attests to their own rebirth.

There are the stable and inn, the Holy Fam-ily, wise men from the East, the citizens of Bethlehem and shepherds, farm animals, sheep and a pony, straw and a fi replace, and all of this in motion, all life size. The scene of the Holy Family in the manger, on straw, is the everlasting theme of local artists such as set and costume designer Latica IvaniπeviÊ, who has turned those motifs into tapestries, paintings, fi gures made of ceramic and rat-tan, even using old folk toys, as well as the many amateur artists who have used their imagination to create their own spiritual Bethlehem, embodying it in unusual shapes and materials. Therefore, it was no accident that the Association of Friends of the Croatian Manger was established, with its permanent address at the Ethnographic Museum in Za-greb. The members of the Association have created many objects from tree bark, wax and husks, shells, sponges, sugar and dough; Podravka’s manger is made of driftwood from the Drava River, nativity scenes in the form of terracotta amphorae, Zagreb’s Bethlehem is made out of wood and corn leaf sheath, and with ©estine national costumes... Three years ago the Ethnographic Museum in Zagreb selected the nativity scene of hearts from Marija Bistrica made out of 907 gingerbread hearts by Master Gordana Mahmet Habazin to represent Croatia at the 34th festival of Christmas nativity scenes in Rome. That same year the Croatian nativity scene was depicted on the poster for the event. Moreover, every year Advent nativity scenes are exhibited in Zagreb’s storefronts and on the main square, to the delight of passers-by and as a special spice to the pre-Christmas and Christmas atmosphere. What began as intimate pre-Christmas joy for the family of Nada and Zlatko Salaj, in recent years has grown into an Advent attraction which is well-worth a journey by train from Zagreb to IvaniÊ Grad, and then by a shuttle bus to their farm in the village of Grabovnica near »azma. The Salaj family began to use lights to decorate their house and garden, trees, shrubs and paths, every year more and more, until everything grew into a unique Christmas tale, with hundreds of thousands of lights. The Advent spectacle of lights is particularly appealing to children.However, when the pre-Christmas crowds are silenced on Christmas Eve, and the people of Zagreb gather around their Christmas trees, nativity scenes and fi sh dinners, at midnight the Zagreb Cathedral begins the celebration of the spirit. These are the moments evoked by the lighting of the fi rst Advent candle on the wreath. n

Jaslice na Kaptolu

Nativity scene, Kaptol

Sveti Nikola s djecom

Santa Claus with children

100_Advent.indd 110 12/13/12 2:11 AM

Page 113: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 111

Dubrovnik, the „Pearl of the Adriatic“, and its mild Mediterranean climate offers great off season options for both relaxing and active holidays.

Valamar Lacroma Dubrovnik Hotel****+ situated in the green picturesque landscape of the Babin kuk peninsula offers premium accommodation only 15 minutes away from the enchanting Old town. Enjoy our Mediterranean cuisine, spa facilities and Croatian hospitality as well as the unique cultural and historical experience of this UNESCO world heritage site.

The package includes*:

· Return flights to Dubrovnik· Airport transfer to the hotel and back · Free entrance to 5 museums, 2 galleries and the city walls· Free 24-hour public transport· Dubrovnik 150-page guide· Free use of WI-FI in the hotel· Use of Spa and wellness area

* Valid for selected Croatia Airlines operated fl ights from EU to Dubrovnik and for stay period of 2 or 3 nights (from 21.12.2012 to 1.3.2013 ).

When enquiring about reservation please state the package code 295.

Discover Dubrovnik with this unique offer - fl ights included!

from 200 EUR

Info and reservations:T +385 52 465 000 E [email protected] www.valamar.com

100_Advent.indd 111 12/13/12 2:11 AM

Page 114: Inflight magazine CROATIA

112 CROATIA AIRLINES

100_Advent.indd 112 12/13/12 2:11 AM

Page 115: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 113

U zagrebaËkome Muzeju za umjetnost i obrt u blagdansko vrijeme posjetitelji mogu

uæivati u izloæbi Advent, svojevrsnom hommageu BoæiÊu, πto nadahnuto doËarava

ugoaj boæiÊnih blagdana u 19. i 20. stoljeÊu.

During the holiday season, visitors to Zagreb’s Museum of Arts and Crafts are in for

a treat: Advent at the Museum of Arts and Crafts, a homage of sorts to Christmas,

and an exhibition that showcases the atmosphere of Christmas festivities in the 19th

and 20th centuries.

Piše/By Anelka MustapiÊ

Fotografi je/Photos Arhiva/Archive MUO

■ IZLOŽBE EXHIBITIONS

Cimet i vanilija, prateÊi mirisi boæiÊnih blagdana, pojaËani uspomenama iz djetinjstva, ispunjavaju atmosferu

prizemlja zagrebaËkog Muzeja za umjetnost i obrt, gdje je u tri tematski povezane prostorije i jednoj zanimljivog radnog naslova IstoËni blok postavljena izloæba Advent u Muzeju za umjetnost i obrt autorice Arijane KoprËine, dizajnera Deana FraniÊa i akademskog slikara Saπe ©ekoranje, svestranog umjetnika koji je kadar u svojoj cvjetnoj galeriji boæanskom cvijeÊu dodati joπ jednu dimenziju ljepote. VeÊ je godinama poznat kao nevjerojatno nadah-nuti kreator boæiÊnih aranæmana, a ovaj njegov postav u Muzeju za umjetnost i obrt mogao bi se shvatiti i doæivjeti kao hommage BoæiÊu kakav vjerojatno viπe nikad neÊemo vidjeti, barem ne na jednome mjestu i tako raskoπno prezentiran, i to sa starim nakitom koji se nalazi u fundusu pojedinih hrvatskih muzeja. Svrha je izloæbe, moglo bi se reÊi, hono-ris causa, tj. u poËast najpopularnijega krπÊanskog blagdana, kojim se, kako nam je to rekla Vesna LediÊ, pomoÊnica ravnatelja

Muzeja, predoËava blagdanska atmosfera u Hrvatskoj od sredine 19. st. do polovice 20. st. i da kao muzej s europskom afi rmacijom odgovorimo kvalitetom. Iznimka je tzv. IstoËni blok, s vlakiÊem iz SSSR-a u punom pogo-nu, te boæiÊnim drvcem bogato ukraπenim prigodnim ukrasima koji su se proizvodili za to golemo træiπte. Tu su, meu ostalim soci-jalistiËkim novogodiπnjim nakitom, kao što su Snjegoruška (Snježna žena) i Tatica Mraz, koji donosi darove, izloæena i dva staklena, raritetna astronautiÊa, napravljena u vremenu kad je Jurij Gagarin bio ne samo sovjetska nacionalna zvijezda, nego prvi planetarno popularni astronaut.Muzeoloπki okvir izloæbe obuhvaÊa sve segmente obiljeæavanja blagdana. Tu su Ëestitke, prava mala remek-djela, neovisno o tome jesu li ruËno raene ili tiskane po slikar-skom predloπku, na temelju kojih je autorica KoprËina radila svojevrsnu rekonstrukciju obiljeæavanja BoæiÊa, u gradu i na selu. Tu su boæiÊni ukrasi i raznovrstan nakit, predmeti od vune, slame, stakla… Na njih se nadovezuju

svijeÊnjaci i svi drugi poznati simboli poput igraËaka koje su djeca dobivala. − ObiËaj kiÊenja boæiÊnog drvca znatno je stariji od svoje bidermajerske povijesti, potjeËe iz srednje NjemaËke, gdje je nastao u cehov-skim i obrtniËkim slojevima, a poËeo se πiriti u 16. stoljeÊu. Tek je u 17. stoljeÊu zabiljeæen kao kuÊni ritual. Taj danas sveopÊe prihvaÊen boæiÊni obiËaj pojavio se relativno kasno u Habsburπkoj Monarhiji, jer tek u poËetku 19. st. boæiÊno drvce prvi je put zabiljeæeno u BeËu. Prema nekim podacima ukraπavanje boæiÊnog drvca donijela je iz Berlina barunica Fanny von Arnstein, okitivπi boæiÊno drvce u svom beËkom salonu 1812., izazvavπi tako veliko zanimanje beËke aristokracije. Drugi, pak, kaæu da je prvo okiÊeno drvce u BeËu zabiljeæeno godinu dana poslije, 1813., a prvo drvce na austrijskom dvoru okitila je princeza Henrietta von Nassau-Weilburg 1916. − rekla nam je autorica KoprËina. Istaknula je da su veÊ u drugoj polovini 19. st. boæiÊna drvca bila ekoloπka, od obojenoga perja ili slame, sliËila su Pinus sylestrisima. Rana boæiÊna

100_Advent.indd 113 12/13/12 2:11 AM

Page 116: Inflight magazine CROATIA

114 CROATIA AIRLINES

100_Advent.indd 114 12/13/12 2:11 AM

Page 117: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 115

100_Advent.indd 115 12/13/12 2:11 AM

Page 118: Inflight magazine CROATIA

116 CROATIA AIRLINES

drvca bila su visoka najviπe jedan metar. Stoga su i ukrasi bili vrlo mali, tek nekoliko centimetara, raeni isprva od jestivih plodova voÊa, a onda sve maπtovitije, ËuvajuÊi prirodu, ali imitirajuÊi je. Poticaj iz BeËa stigao je s malim zakaπnjenjem i u Hrvatsku i otad bajkovito oËarava djecu te, πto je posebice naglasila autorica Arijana KoprËina, jednako tako cijele obitelji, jer svi zajedno sudjeluju u pripremi i stvaranju blag-danskog ugoaja. Za vrtiÊku i πkolsku djecu Muzej je priredio zanimljivo iznenaenje: za trajanja izloæbe moÊi Êe sudjelovati u mnogim radionicama i uz struËno vodstvo izraivati boæiÊne ukrase na tzv. stari naËin. n

C innamon and vanilla, quintessential holiday fragrances wonder ful ly evocative of Christmas, conjure up

memories of childhood. Their tantalizing aromas pervade the ground fl oor of Zagreb’s Museum of Arts and Crafts, where the ex-hibition Advent in the Museum of Arts and Crafts spreads over three halls and presents three thematically different, yet closely con-nected facets of Christmas. The authors are Arijana KoprËina, designer Dean FraniÊ and academic painter Saπa ©ekoranja, the last a versatile artist who is known to provide the divine fl oral arrangements in his fl oral gallery with yet another dimension of beauty, while his reputation as an exceptionally inspired creator of Christmas fl oral decoration has grown for years. This exhibition at the Museum of Arts and Crafts may be perceived and experienced as a homage of sorts to Christmas, as it will probably not be seen ever again, at least not in one place; it is an opulent presentation which was put together with help from various Croa-tian museums where old Christmas decora-tions are carefully safeguarded. One could say that there were two underlying motifs for this exhibition: the fi rst one was a honoris causa, the cause being the most popular Christian holiday. According to Vesna LediÊ, Assistant Director of the Museum, It presents the holi-day atmosphere in Croatia as it was from the mid-19th century to the mid-20th century. The second was the Museum’s desire to present a quality exhibition worthy of its Europe-wide good reputation. The exhibits are all Croatian, save for one exception, the so-called eastern bloc featuring a little train from the Soviet Union at full speed and a Christmas tree decorated with festive ornaments that have been produced for that vast market. Among other socialist New Year’s decorations, such as Father Frost, who brings gifts, there are also two glass rarities; little astronauts which were crafted at the time when Yuri Gagarin

was not only a Soviet national star but also the fi rst globally popular cosmonaut. The museology framework of the exhibition encompasses all segments associated with holiday festivities. Christmas cards, painted by hand or printed from various artists’ work are true masterpieces. Ms KoprËina used them to reconstruct Christmas customs as they once were in the city and in villages. Another seg-ment consists of various decorations made from wool, straw, glass… Closely connected to them are candle holders and other well-known symbolic paraphernalia, such as toys which were presented to children. − The Christmas tree decorating custom is much older than its Biedermeier past. It originates from Central Germany where it was fi rst introduced by craftsmen’s guilds. It started spreading from there in the 16th century, but it was only in the 17th century that it was fi rst recorded as a household and family ritual. What has become a universally accepted Christmas custom did not appeared in the Hapsburg Monarchy until relatively late. The fi rst Christmas tree was seen in Vienna only in the 19th century. According to some records, it was Baroness Fanny von Arnstein who brought the custom from Berlin and decorated a tree in her Vienna salon in 1812, much to the amazement of the Viennese aris-tocracy. According to another theory, the fi rst decorated tree in Vienna was actually seen and recorded a year later, in 1813. Princess Henrietta von Nassau-Weilburg decorated the fi rst tree at the Austrian Court in 1916, says Ms KoprËina, the author of the exhibi-tion, and points out that Christmas trees were environmentally friendly already in the second half of the 19th century (they were made from coloured feathers or straw and looked very much like Pinus sylestrisima). The earliest Christmas trees were about one meter tall, which is why decorations were very small, only a few centimetres in size. In the early days, they were crafted from edible fruit, and then, human imagination took off, sparing nature but imitating it at the same time. It took some time for the inspiration from Vienna to arrive in Croatia, but ever since it did it has been a fairy tale story for children, as well as for entire families, a fact that Arijana KoprËina likes to emphasize, because everybody gets together to participate in the preparations and joins efforts to create a festive atmosphere. The Museum has prepared a pleasant surprise for pre-school and school children: during the exhibition, they will be able to take part in numerous workshops and learn how to make Christmas decorations the old way under professional guidance. n

100_Advent.indd 116 12/13/12 2:11 AM

Page 119: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 117

100_Advent.indd 117 12/13/12 2:11 AM

Page 120: Inflight magazine CROATIA

118 CROATIA AIRLINES

■ BAŠTINA HERITAGE

Dubrovnik i njegove zidine zajedno su nastajali, razvijali se i grlili uzajamnim povjerenjem. DubrovËani

ih zovu i Miri od Grada jer one su im, kroz stoljeÊa zajedniËke povijesti, veliËinom, monumentalnoπÊu

i snagom osiguravale mir, razvoj i opstanak. Dubrovnik je grad umjetnosti, a njegove zidine najljepπi

okvir koji moæete zamisliti.

Dubrovnik and its walls grew up together; they developed and hugged each other with mutual trust.

The citizens of Dubrovnik also refer to them as the Miri of the City, due to the fact that they have

secured their peace, development and subsistence with their size, monumentality and power over

the long centuries of their shared history. Dubrovnik is a city of art, and its walls are the best frame

you can possibly imagine for it.

Piše/By Goran StojanoviÊ

Fotografi je/Photos Damir FabijaniÊ

118_Zidine.indd 118 12/13/12 2:20 AM

Page 121: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 119

118_Zidine.indd 119 12/13/12 2:20 AM

Page 122: Inflight magazine CROATIA

120 CROATIA AIRLINES

118_Zidine.indd 120 12/13/12 2:20 AM

Page 123: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 121

Simbol je svaki fenomen kojemu druπtvo pripisuje neko znaËenje, sustav vrijed-nosne komunikacije kojim se koriste

samo ljudi te nije sluËajno πto u svom iskazu pobuuje intelektualno, etiËko i fi lozofsko za-nimanje. On predstavlja i iskustvo utemeljeno na povezivanju stvarnih podataka, znakovito izraæenih. Simbol slobode i nesputanosti, poleta i ustremljenosti nebeskim visinama stoljeÊima je iskazivan letom ptice, najËeπÊe orla ili golubice, vedrinom neba ili uspravnim viteπkim maËem − izriËajem potrebne hrabrosti za njezino ostvarenje.Arhitektura i gradogradnja posjeduju simboliku i znakovitu realnost. VeÊ odavno je zapaæeno da su u piramidama, crkvama, vladarskim palaËama i velikim utvrdama kristalizirana snaæna znaËenja, sagraeni znakovi koji istiËu da su te pojave od kamena, drva ili cigle viπe od pukog objekta koji zadovoljava samo praktiËne namjene. Nikada ne bismo dokuËili znaËenja indijanskih ili papuanskih sela, da ih antropolozi nisu poËeli promatrati kao strukture i rasporede koji transponiraju rodovske odnose, mitove, legende, tabue, pravila o sklapanju brakova, imovinske i druge statuse, prevodeÊi ih pomoÊu samosvojnih struktura u slikovit, maπtovit, ali preteæno nesvjestan izraz, istiËe profesor Mladen PejakoviÊ u svojim Omjerima i znakovima (Matica Hrvatska, ogranak Du-brovnik 2006.).Od poËetka nastajanja Dubrovnik je sebe su-stavno podizao grleÊi se svojim zidinama. Poput kakve veliËanstvene pozornice s nepreglednim kamenim zastorima, te su kamene impresije tijekom viπestoljetne povijesti jasno iskazivale svoju misiju − dostojanstveno i hrabro (o)braniti svoj Grad i njegovu slobodu. DubrovaËke zidine nikada nisu predstavljale samo fortifi kaciju, one i danas monumentalnoπÊu istiËu svetost snage svog zaπtitnika i zagovornika sv. Vlaha, koji je s Gradom imanentan i s njim istovjetan na mnogo naËina. Iz tog kamenog svemira izbija vitalnost i otisak ljepote osunËanih tornjeva, tvrava i bastiona zagledanih u more i pozadinsko kopno, ni danas ne gubeÊi æivotnost πto im ju je ugradila dugotrajna i burna povijest, mjera vremena otisnuta u vjeËnost. Upravo mjerenje vodi nas iz poznatoga u nepoznato. Sve se mjeri vlastitom mjerom: gutljaj vina, mrvica kruha, zrno soli… Sve je stavljeno na stazu Sunca i zvjezdanih noÊi. Mjere se i dominacije, veliËine, strukture, dubine i πirine, zvjezdani puti i putokazi. S njima se usporeuje i ocrtava prirodna okruæja uronjena u svoju simboliku. I dubrovaËka sudbina vezana je uz more i mjerenje. Sigurno ploviti oduvijek je znaËilo poznavati put Sunca i zvijezda, poznavati astronomiju i orijentaciju, procijeniti udaljenost, mudro se kretati u poloæaju i vremenu. Kompo-

118_Zidine.indd 121 12/13/12 2:20 AM

Page 124: Inflight magazine CROATIA

122 CROATIA AIRLINES

118_Zidine.indd 122 12/13/12 2:20 AM

Page 125: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 123

Ne bojte se veliËine: neki su roeni veliki,

neki je dostiæu, a nekima je nebeski darovana.

William ShakespeareNa tri kralja

Be not afraid of greatness: some are born great,

some achieve greatness and some have greatness thrust upon them.

William ShakespeareTwelfth Night

118_Zidine.indd 123 12/13/12 2:20 AM

Page 126: Inflight magazine CROATIA

124 CROATIA AIRLINES

118_Zidine.indd 124 12/13/12 2:20 AM

Page 127: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 125

118_Zidine.indd 125 12/13/12 2:20 AM

Page 128: Inflight magazine CROATIA

126 CROATIA AIRLINES

nenta poloæaja i vremena, funkcija orijentacije u temeljima su dubrovaËkog opstanka i egzi-stencije od njegova nastanka.Izmeu πuma (dubrava) i uzburkanog mora rastao je Grad sa zidinama koje su mu diza-ne kao kamena uzvojnica, na hridi − Lausu, Rhagusiumu − sudbinskome mjestu susreta civilizacija, stjenovitom i nevelikom prostoru, koji je iziskivao suradnju temeljenu na logosu diplomacije, ljudskoj mudrosti i uravnoteæenom razumijevanju razliËitosti. Sloboda, libertas − bio je i ostao simbol Dubrovnika i slogan pradavne DubrovaËke Republike. U njoj se sloboda smatrala jednom od najveÊih æivotnih vrijednosti te je meu prvima u svijetu i prva u Europi zabranila rop-stvo, donijevπi odluku o zabrani davne 1416. godine. Republika je tada imala i dvije zastave, sluæbenu − s likom svog parca sv.Vlaha te drugu s natpisom Libertas, koja je izraæavala najcjenjeniji moto svoga postojanja i svjetlosno ustrojstvo svoje izvornosti.Dubrovnik je grad slobode, a zidine duge 1940 metara njegova su zaπtitniËka krila, neprobojna za sve osim za slobodu. Ovdje se osjeÊa snaga neba i zemlje, tu se uËi mjera æivota stavljena u prostor u kojemu je uËenje nezaobilazan Ëin.Na sve Ëetiri strane svijeta zidine grle svoj Grad u obliËju nepravilnog viπekutnika, s MinËetom na vrhu sjeverozapadnoga kopnenog ugla Gra-da i tvravom sv. Ivana s morske, jugoistoËne strane. Snaæne tvrave, Lovrijenac na Pilama i Revelin na PloËama, iako su odvojene od zidina, pripadaju u njegov obrambeni sustav. Od 13. stoljeÊa prostor staroga grada veÊ je defi niran te se viπe nije mogao πiriti. Tada su ga gradske zidine poËele snaænije grliti svojim na-stajanjem, sve do 17. stoljeÊa kad su poprimile svoj danaπnji izgled. Mnogi znameniti majstori, meu kojima su Juraj Dalmatinac, Onofrio i Simeon della Cava, Paskoje MiliËeviÊ, Ivan iz Siene, Giovanni Baptista Zanchi iz Pesare, Nikifor Ranjina, uz bezbroj nepoznatih meπtara, ostavili su svoje tragove na tim Ëvrstim i monu-mentalnim oblicima i njegovim zdanjima. Rasle su i do visine od 25 metara. ©irina je bila od jedan i pol do tri metra s morske te od Ëetiri do πest metara s kopnene strane, zbog obrane i sigurnosti i zaπtite unutarnjega od vanjskog svijeta, koji Ëesto nije bio dobrostiv i spreman na mirnu suradnju.U zadatosti vremena, bez razmetanja i uz stro-ga pravila, gradili su se i dograivali ti kameni bedemi sigurnosti i snage. Najviπe je tu tragova gotike i renesanse skladno poloæenih u linije i forme jedinstvene cjeline na odvaæan, ali i ne-nametljiv naËin, a opet dominantno vidljiv oku s mora, kopna i neba, sa samopoπtovanjem utkanim u svaki kamen. U tegobnim vremenima Republika je nalagala da svaki gost−dolaznik

118_Zidine.indd 126 12/13/12 2:20 AM

Page 129: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 127

iz smjera Gruæa ili PloËa ima obvezu pri ulasku u Grad unijeti jedan kamen u skladu sa svo-jom tjelesnom graom. Tim Ëinom dolaznik je gradio sigurnost zajednice, posljediËno i svoju osobnu, spajajuÊi se s kolektivnom duπom prostora u koji ulazi. Zidine su zato i do danas ostale nepokorene. Tornjevi i tvrave dubrovaËkih zidina zanosno se smjenjuju u Ëetvrtastim ili ovalnim masivima iskazujuÊi veliËinu tisuÊa klesarskih i zidarskih ruku koje su u njih utkale svoj znoj i bezimenu umjetnost protkanu za vjeËnost. MinËeta, naziva dobivena po dubrovaËkoj vlasteli Menze−MenËetiÊ, tvrava je impresivna izgleda smjeπtena na spoju zapadnoga i sjever-nog dijela zidina. Oda je to kamenu i slobodi, pogled usmjeren nebu, ponosito zdanje dubro-vaËkoga fortifi kacijskog sklopa. Okrugla oblika s izraæenim kruniπtem, dominira poloæajem u gradskoj vizuri te snaæno ocrtava simboliku viteza koji hrabro doËekuje sve dolaznike s porukom: Dobronamjerni dobro doπli, ostali ne prilazite! Njezina je orijentacija pragmatiËna i simboliËna i takva iskazuje potvrdu vjere poloæene na zrake blagdanskog sunca prema kamenoj auri najviπega gradskog kruniπta.Tvrava Lovrijenac uznosita je utvrda zvana i Gibraltar Dubrovnika. StoljeÊima je, danju i noÊu, na 37 metarskoj hridi bdjela nad svojim Gradom i luËicom u podnoæju svojih zidina, sagraena kao iskaz snage u æelji odvraÊanja neËasnih namjernika s mora od uzaludna ratovanja. VeÊ na ulazu uklesanim natpisom: Non bene pro toto Libertas venditur auro (Ni za sve zlato ne prodaje se Sloboda) iskazuje snagu svoje misije. Ovaj kolos od kamena, jednostavan u svojoj monumentalnosti i veliËini, ulijeva sigurnost o neosvojivosti. U njemu se od 14. do 19. stoljeÊa izmjenjivala posada od dvadeset Ëuvara na Ëelu s kapetanom iz reda dubrovaËke vlastele, koji se mijenjao svakih mjesec dana. Tu se motrilo, Ëuvalo i stano-valo, ali i molilo, zavjetovalo te traæilo oprost u skromnoj kapeli sv. Lovre, po kojoj je tvrava i dobila ime. Jedna od rijetkih prigoda, kad se pucalo s Lovrijenca, bila je neposredno nakon velikog potresa, koji je u travnju 1667. zadesio Dubrovnik, kad je njegov zapovjednik Pero OhmuËeviÊ naredio pucati na dvije mle-taËke galije koje su poËele s iskrcavanjem na najoπteÊenijem dijelu zidina, izmeu bastiona sv. Andrije i tvrave Bokar, nakon Ëega su se galije povukle prema Gruæu. Utvrda je bila u sluæbi obrane DubrovaËke Republike sve do njezina pada 1806. godine, zatim Francuske, Austro-Ugarske… Od 1952. Shakespeare ga osvaja svojim djelima kada ga kroz DubrovaËke ljetne igre posjeÊuju Hamlet, Richard II. i III., kralj Lear, Julije Cezar i Lady Macbeth. Ovdje se Ëesto Ëuje glas i Pirandella, Molièrea, Brechta i

mnogih drugih dramskih i knjiæevnih stvaralaca.Svoj tadaπnji porat, luku Grada, osiguravala je i danaπnjim izgledom tvrava sv. Ivana, koja je bila graena kao utvrda za njezinu obranu. Ta fortifi kacija, kao kakva ljudska πaka stisnuta u pest, iskazuje svjedoËanstvo o Ëuvanju svoga Grada i njegove morske uvale. Od davnih je vremena grlila brodove koji su u nju ulazili, donoseÊi iskustva, boje i mirise drugih zemalja.U cjelokupni tlocrt grada i njegovih zidina svakako pripada i najveÊa utvrda − trapezo-idni Revelin. Ta predutvrda na istoËnom ulazu neobiËna je izgleda, a kao kasna obrambena fortifi kacija i danas privlaËi svojom osobitoπÊu. Vojno ustrojstvo i organizacija obrane Grada oduvijek su bili pomno osmiπljeni. ©esnaest kula, tri tvrave, πest bastiona, dvije kantonate − ugaona utvrenja i tri jarka, valobran Kaπe i dva podizna mosta precizno su bili posloæeni u sigurnosno ustrojstvo u kojemu je svaka tvrava imala svog zapovjednika biranoga iz redova vlastele na rok od mjesec dana. Kad se nasluÊivala opasnost, obrana je bila podizana na viπi stupanj gotovosti. Tada je obranom rukovodio guverner oruæja, profesionalac svoje struke, te dva generala birana iz redova starije vlastele. Duge zidine tada su bile pod stalnom straæom i nadzorom. Dva gradska podizna mosta, jedan na zapadnom predgrau Pila, drugi na istoËnim PloËama, osiguravali su ulaz i izlaz iz Grada i njegova kamenom obzidanog svijeta s razboritim urbanizmom

i unikatnim svemirom jasnoÊe i svjetlosti.»uvarima tvrava i utvrda zacijelo nije bilo lako boraviti meu hladnim zidinama i bedemima u osami tijekom straæa i ratnih opasnosti, u neprestanoj budnosti i oprezu. S tih pozicija njihovu oku nije mogla promaknuti nikakva opasnost koja bi mogla ugroziti Republiku i sloboda njezinih graana. Na dubrovaËkim zidinama povlaπteno mjesto ima samo sv. Vlaho. Svetac je to i nebeski zaπtitnik πto u svojoj ruci dræi Dubrovnik, grad koji mu je povjeren na nebesku skrb. Znaju to i osjeÊaju DubrovËani joπ od daleke 927. go-dine kad je Gradu Ëudom pritekao u pomoÊ, najavivπi opsadu MleËana koji su se ukotvili u Gruæu i pod Lokrumom s izlikom opskrbe hranom, a s pravom namjerom zauzeti Grad. Poπto je namjera MleËana bila osujeÊena, Dubrovnik se smjestio u dlan sveca, u kojemu se otad osjeÊa zaπtiÊen i siguran.Graani Dubrovnika oduvijek su nosili neki osobit naboj u æivotu svoga grada, kako u razboritosti, tako i u æivotnosti i volji za napret-kom. Grad i njegova Republika nosili su obvezu visinskog pogleda u vrijeme, u pouke proπlosti koje se mudro trebaju primijeniti i oËuvati za buduÊnost. Jedan od uglednih graana, Miho Pracat, bogati veletrgovac i pomorac, uporan i spre-tan u trgovaËkim poslovima i pomorstvu, bio je pravi izdanak i sin DubrovaËke Republike. Kad je postao vrlo bogat, a nakon nekoliko

118_Zidine.indd 127 12/13/12 2:20 AM

Page 130: Inflight magazine CROATIA

128 CROATIA AIRLINES

æivotnih neuspjeha, gradeÊi brodove i baveÊi se veletrgovinom i bankarstvom, otkupljivao je i oslobaao krπÊane iz ropstva, a velike je donacije davao u humanitarne svrhe te razvoj Grada. Predaja kaæe da je tijekom velike osku-dice u ©panjolskoj svojim brodovima probio gusarsku opsadu i gladnom narodu Karla Petoga donio æito. Kad ga je vladar primio u posjet tijekom jutarnje toalete, πto je bila oso-bita Ëast u to vrijeme, kralj mu je ponudio da izabere bogatu nagradu za iskazanu hrabrost i uËinjeno djelo. U svom odgovoru Miho Pra-cat iskazuje mudrost iskusnih: Dovoljno sam imuÊan da ne traæim bogatstva; Ëasti ne æelim, jer sam vladar svojih brodova; naslova ne pitam jer sam graanin DubrovaËke Republike. Ali neka mi Vaπe VeliËanstvo pokloni ovaj ruËnik da ga Ëuvam kao uspomenu na Vaπu milost. Taj se ubrus i danas Ëuva u Riznici Dubro-vaËke biskupije kao potvrda te æivotne priËe koja izraæava postignuÊe graanina ureene dræavice smjeπtene na maloj hridi okruæenoj morem, na putovima razliËitih civilizacija.Kad se dubrovaËkim zidinama prilazi s bilo koje strane, moæe se osjetiti magiËna moÊ toga graditeljskog Ëina. Grad u njemu spona je i nje-gov neodvojiv dio, nevidljiva crta razdiobe koja nudi slobodu ali i traæi odgovornost boravka u njegovoj utrobi. Njihovim obilaskom moæe se proniknuti u tek manji dio ove monumentalne kamene proπlosti.

experience which is based on the process of linking the real information expressed by signs. For centuries, a bird in fl ight, most commonly an eagle or a dove, has been used as a symbol of freedom and a complete absence of con-straints, zeal and a strive towards celestials heights; other such symbols were the bright-ness of the sky or a knight’s sword pointing upward as an expression of the courage which is required to achieve it. Architecture and urban development also have their symbolism and signifi cant reality. A long time ago it was observed that strong radia-tions are crystallized in pyramids, churches, emperors’ palaces and large fortifi cations; and that the signs built in them convey a message that those edifi ces made from stone, timber and bricks are more than mere buildings with only a practical purpose to serve. We would have never fathomed the signifi cance of In-dian or Papuan villages had anthropologists not started to regard them as structures and layouts that refl ect tribal relationships, myths, legends, taboos, rules regarding marriage, property and other relations, and translate them into a picturesque, imaginative but pre-dominantly unconscious expression with the help of remarkable structures, says Professor Mladen PejakoviÊ in his Ratios and Signs (Ma-tica Hrvatska, Dubrovnik Branch 2006)From the very beginning of its days, Dubrovnik has systematically erected itself in the embrace of its walls. Like a magnifi cent stage featuring unending stony curtains, those stone impres-sions have clearly expressed what their mission has been throughout their centuries’ long his-tory − to defend the city and its freedom with dignity and courage. The Walls of Dubrovnik have never been just a fortifi cation system; to this very day, their monumental presence highlights the sanctity of the courage of St. Blaise, its patron saint and intercessor, who is immanent with the city and identical to it in many ways. Vitality and a mark of beauty imprinted onto the sun-bathed fortresses, forts and bastions trained on the sea and hinterland emanate from this universe cast in stone. To this very day they have never lost the vital-ity that the long and stormy history has built into them as a measure of time engraved into eternity. The act of measuring is what takes us from the known into an unknown. Everything is measured by its own measure: a sip of wine, a crumb of bread, a grain of salt. Everything is placed on the trail of the sun and starry nights. Dominances, sizes, structures, depths and widths, starry roads and road signs are also measured. Natural environments immersed in their symbolism are compared and outlined against them.

Uska, strma i sigurna stubiπta velikih kamenih kolosa u savezniπtvu sa svojim predziima stal-no otkrivaju nove vizure i poglede. Neostvariva je moguÊnost da se pronikne u tajne æivota koji je nekad strujao njihovim hodnicima, prolazima, razliËitim otvorima. Neke Êe tajne zidine, kao i njegov Grad, vjeËno saËuvati u sebi. Tek je zvijezdama i Suncu dano na pamÊenje o kojima je tajnama i sjeÊanjima rijeË. Dubrovnik na razmeu i poveznici svjetova, civilizacija i kultura sudbinsko je odrediπte osobitih ljudi i kreacija, a njegove zidine njegova su zemaljska i fi ziËka zaπtita, koja s nebeskom, u liku sv. Vlaha, tvore znak, pojavu i simbol arhitektonske, kulturne, povijesne i mistiËne iznimnosti.Netko Êe upitati: Zar je moguÊe sve to imati na jednome mjestu, nevelikome po povrπini? OdvraÊam: Dubrovnik nije grad po mjeri obiËnosti, njega su iscrtavali velikani zvjezda-nih pogleda, jer bez pogleda u nebo i mora i tla ostaju osiromaπena za veliËinu nebeskog svoda koji se u njima zrcali. n

All phenomena which have signifi cance in the eyes of society become sym-bols, a valued communication system

which are used only by humans, so it is no wonder that they arouse intellectual, ethical and philosophical interest. They also represent

118_Zidine.indd 128 12/13/12 2:20 AM

Page 131: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 129

118_Zidine.indd 129 12/13/12 2:20 AM

Page 132: Inflight magazine CROATIA

130 CROATIA AIRLINES

The destiny of Dubrovnik is also closely con-nected with the sea and measuring. To navi-gate safely has always meant to be familiar with the trajectories of the sun and stars; to know one’s astronomy and orientation; to be able to estimate distances; to tread wisely both in space and time. The components of position and time, as a function of orientation, have un-derpinned Dubrovnik’s survival and existence from the day it was born. A city emerged between forests (dubrava in Croatian) and the rough sea. Its walls were erected as the city’s stony helix on a rock - Laus, Rhagusium − a fateful place where civili-zations crossed paths, a little rocky area which called for cooperation based on the logos of diplomacy, human wisdom and a balanced understanding of differences. Freedom, Libertas − has always been the symbol of Dubrovnik and the slogan of the ancient Dubrovnik Republic where freedom was considered one of the greatest values of life. Dubrovnik was among the fi rst states in the world and the fi rst in Europe that banned slavery. A decree to that effect was passed way back in 1416. Back in the day, the Republic had two fl ags − the offi cial one which depicted an image of its patron, St. Blaise, whereas the other depicted the inscription Libertas, which conveyed the most valuable motto of its exis-tence and the beacon of light of its authenticity.

Dubrovnik is a city of freedom, and its 1,940 metre long walls are its protective wings, im-penetrable to all but freedom itself. One can feel the power of the sky and the earth here; you learn about the measure of life in an area where learning is a must. The walls embrace its city on all four sides. They are shaped as an irregular rectangle, with the MinËeta Fortress on top of the north-western mainland corner of the city and the for-tress of St. John on the south-eastern seaside. The powerful fortresses Lovrijenac in Pile and Revelin in PloËe, although separated from the walls, still fall under the city’s defence system. The perimeter of the old city was well defi ned already in the 13th century, which meant that the city could no longer spread beyond its boundaries. From then on, the walls started to exert a more fi rm embrace as they continued to grow up until the 17th century when they fi nally assumed their present shape. Many famous master stonemasons, including Juraj Dalmatinac, Onofrio and Simeon della Cava, Paskoje MiliËeviÊ, Ivan from Sienna, Giovanni Baptista Zanchi from Pesara, Nikifor Ranjina, and myriad other, anonymous craftsmen, left their mark on these firm and monumental shapes and forms. They grew to be 25 metres tall at places. Depending on the requirements, their width varied from one and a half to three meters on the seaside, and from four to six

metres on the mainland side. The main criteria were defence, as well as security and protec-tion of the interior from the outside world which often proved to be neither very benevolent nor prone to peaceful cooperation. Given the contingency of time, without any ostentation and by following stringent rules, the stone walls of security and power were built and added onto, mostly in the gothic and renaissance styles which were harmoniously laid to shape the lines and forms of this unique edifi ce in an audacious but also inconspicu-ous way, and still a way which made the walls dominantly visible from the sea, the mainland and the sky, with self-respect woven into every stone of their body. During times of hardship, the Republic had a rule that every visitor who entered the city, either from the direction of Gruæ or PloËe, was required to bring in a stone in accordance with their body structure. That was how they contributed to the security of the community, and consequently their own, and thus they became connected with the collective soul of the area that they were about to enter. That is why the walls remain uncon-quered to this very day. The rectangular and oval shapes of the city bastions and forts follow each other in a spectacular suite, refl ecting the grandeur of the thousands of masons and stonemasons whose sweat and anonymous art are built into them for eternity. MinËeta, which got its name after the noble family Menze − MenËetiÊ, is an impressively looking fortress, located at the conjunction of the western and northern parts of the walls. It is an ode to stone and freedom, trained towards the sky, a proud edifi ce within Dubrovnik’s fortifi cation system. The position of the round building with prominent battlements dominates the city vista and strongly echoes the symbol-ism of a knight who valiantly meets and greets visitors with a message: The well-meaning ones, step forth, others, do not approach! Its orientation is both pragmatic and symbolical, and as such it reaffi rms the message of faith laid out on the rays of the holiday sun towards the stony aura of the highest city battlements. The Lovrijenac Fort is another proud edifi ce, also known as the Gibraltar of Dubrovnik. For centuries it has held day and night vigil over the city and the little harbour at the foot of the 37-metre high rock on which it was built as an expression of a strong desire to thwart the intentions of the dishonourable ones who came from the sea to wage a futile war. Already at its entrance, with the inscription Non bene pro toto Libertas venditur auro (Liberty is not well sold for all the gold) carved in stone − it conveys the strength of its mission. This colossal stony

118_Zidine.indd 130 12/13/12 2:20 AM

Page 133: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 131

118_Zidine.indd 131 12/13/12 2:20 AM

Page 134: Inflight magazine CROATIA

132 CROATIA AIRLINES

structure, simple in its monumentality and size, instils confi dence about its invincibility. From the 14th to the 19th century, 20 guard-strong crews worked there in shifts, headed by a captain from the ranks of the Dubrovnik nobil-ity who was replaced every month. They used the tower as an observation post in which they lived and prayed, they took wows and sought forgiveness in the unassuming chapel of St. Laurus, from which the fort derives its name. One of the rare occasions on which shots were fi red from Lovrijenac was immediately after the devastating earthquake which had struck Dubrovnik in April of 1667. The person in charge of the guards at the time was Pero OhmuËeviÊ. He ordered the crew to open fi re on two Venetian galleys which had started disembarking on the most damaged part of the walls between the bastion of St. Andrew and the Bok Fortress. The galleys withdrew towards Gruæ. The fortress was in the service of the defence of the Dubrovnik Republic up to its fall in 1806, and then it served others, the French, the Austro-Hungarians... As of 1952, it has been Shakespeare’s turn to conquer it with its dramas. Their protagonists, Hamlet, Richard II and III, King Lear, Julius Cesar and Lady Macbeth have all paid a visit to it during The Dubrovnik Summer Festival. The voices of Pirandello, Moliere, Brecht and many other dramatists and literary authors can also be heard here often. St. John’s Fortress was originally built to defend the city harbour; at one time the only harbour of Dubrovnik. Resembling a clenched fi st, its appearance still testifi es to the preservation of the city and the bay it was given to safeguard. Since ancient times it has welcomed the boats that anchored in it, bringing the experiences, colours and fragrances of other countries with them.The largest fortress, a trapezoid Revelin, also falls within the perimeter of the city and its walls. The oddly shaped edifi ce has found its place at the eastern entrance into the city as a late

addition to the defence system and continues to draw attention with its idiosyncrasy.The city’s military system and its defence have always been given a lot of thought. A total of 16 forts, three fortresses, six bastions and two cantonatas − i.e. corner bulwarks, three moats, the Kaπe windbreaker and two drawbridges were arranged ever so precisely and carefully into a security system. Every feature had its commander elected from the ranks of the nobility for a term of one month. When there was an imminent danger in sight, the defence was stepped up to a higher level of readiness. The overall defence would be taken over by the governor of arms, who was a professional, and two generals elected from the ranks of senior nobility. The long walls were under permanent guard and surveillance. The two drawbridges, one in the western suburbs of Pile and the other in eastern PloËe, secured entrance into and exit from the city and safeguarded its world encased in stone which boasted a wise urban-ism and a unique universe of clarity and light. Fortress guards certainly did not fi nd it easy to spend time among the cold walls and bulwarks in the solitude of guard duty, especially at times of an imminent threat of war, when they had to be permanently awake and on alert. No danger could escape their attention from these posi-tions, nothing that might have threatened the Republic and the freedom of its citizens.Only St. Blaise enjoys a privileged position on the city walls. The saint and celestial patron holds in his hand a model of Dubrovnik, a city which was entrusted to him for celestial care. The citizens of Dubrovnik have known this and felt it ever since the year 927 when a miracle happened and the Saint helped the city by announcing a Venetian siege. The enemy was anchored in Gruæ and off the shore of the islet of Lokrum, under the pretext that they had come for supplies of food, whereas their true intention was to take the city. When they were thwarted in their intent, Dubrovnik found its place in the palm of the Saint in which it has felt protected and safe ever since. The citizens of Dubrovnik have always provided the life in their city with a special oomph, with their wisdom, vital force and a propensity for progress. The city and its Republic have always had an obligation to take a lofty perspective on time; to draw lessons from the past and to apply them wisely and to safeguard them for posterity. One of the more prominent citizens, Miho Pracat, a rich wholesaler and seafarer, a de-termined and resourceful man when it came to trade and maritime affairs, was a true scion and son of the Dubrovnik Republic. After hav-ing experienced his fair share of failures, when

he fi nally became rich on the proceeds of shipbuilding, wholesale trade and banking, he started buying off Christians from slavery, while at the same time giving huge donations to various charities and for the development projects in the city. A legend has it that during a time of famine in Spain, his ships crushed a pirate siege and brought cereals to the starving people of Charles V. When the ruler received him during his morning levee, he offered him to choose his own reward for courage and the good deed he had done. In his response, Miho Pracat expressed the wisdom of the worldly: I am wealthy enough not to long for riches; I do not need honour, as I am the ruler of my ships; I am not asking for titles because I am a citizen of the Dubrovnik Republic. In lieu of any other rewards, your Majesty, give me this washcloth as a token of your mercy. The washcloth is still safeguarded in the Treasury of the Dubrovnik Diocese as proof of this true life story which encapsulates the achievements of a citizen of a well-organized little state nestled on a rock surrounded by the sea, at the crossroads of civilizations. Approaching the Dubrovnik walls from any side, you can feel the magical power of this structure. The city within the walls is its link and its inseparable part, an invisible separation line which offers freedom, but at the same time, demands responsibility in return for staying within its belly.A walk along the walls provides you with a mere glimpse into the history of this monumental stone edifi ce. The narrow, steep but safe stair-cases which lead to the stone giants keep on revealing new vistas and views. It is a mission impossible to penetrate into the mysteries of the life that used to fl ow through their corridors, passages and various openings. Many of the secrets will be kept forever by the walls and the city. Only the sun and the stars have been given to know what mysteries and memories these may be.Dubrovnik, a city at the crossroads and con-junction of worlds, civilisations and cultures is a magnetic destination for special people and creations; its walls are its earthly and physical protection. Together with its celestial protector St. Blaise, they constitute a sign, a phenom-enon, and a symbol of an architectural, cultural, historical and mystical uniqueness. Somebody might wonder: Is it possible to have all that in one place, of such a small footprint? My answer would be: Dubrovnik is not a city measured by regularity; it was drawn by the mighty and great with star-gazing eyes, because without that, both the seas and the land would be deprived of the magnitude of the celestial sky which mirrors in them. n

118_Zidine.indd 132 12/13/12 2:20 AM

Page 135: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 133

Daily Cardincludes free entrance to 8 cultural institutions & 24 h public transport rides

No charge for children up to 12 years old

ONLY 130,00 kn

3-day Cardincludes free entrance to 8 cultural institutions & 10 public transport rides

No charge for children up to 12 years old

Weekly Cardincludes free entrance to 8 cultural institutions & 20 public transport rides

No charge for children up to 12 years old

ONLY 220,00 kn

Includes free entrance to:City Walls, Maritime Museum, Cultural-historical Museum in Rector’s Palace, Natural History Museum Dubrovnik, Home of Marin DræiÊ, Art Gallery Dubrovnik, Ethnographic Museum Rupe, DulËiÊ-Masle-Pulitika Gallery

Includes: discounts in restaurants, rent-a-car discount, discounts on souvenirs, ...

Special tourist discount card

DubrovnikCard

Available at all Tourist Information Offi ces, Cultural Institutions, Hotels, Travel Agencies, ...

ONLY 180,00 kn

www.dubrovnikcard.com

118_Zidine.indd 133 12/13/12 2:20 AM

Page 136: Inflight magazine CROATIA

134 CROATIA AIRLINES

Priredila/Prepared by Crystal Hayes, PHLCVB [email protected]

Fotografi je ustupio/Photos courtesy of the Philadelphia Convention & Visitors Bureau

■ MERIDIJANI MERIDIANS

134_Philadelphia.indd 134 12/14/12 7:14 AM

Page 137: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 135

»asopis Travel + Leisure stavio je Philadelphiju na prvo mjesto na popisu ameriËkih gradova za kulturu,

a njezina umjetnost, glazba, fi lm, dizajn, moda, predstave i kulinarska energija pulsiraju kroz mnoge

Ëetvrti koje se isprepleÊu, tvoreÊi tkivo grada. To je mjesto gdje se sreÊu ideje i odvaænost, intelekt i

dosjetljivost, Ëime je osmiπljen suvremeni renesansni grad. Multikulturalna, otvorena, lijepa i suvremena,

Philadelphia jest Amerika.

Rated as America’s # 1 City for Culture by Travel + Leisure, Philadelphia’s art, music, fi lm, design,

fashion, performance and culinary energy pulse through the many neighborhoods that weave together

to create the fabric of the city. It is the place where ideas meet valor, and intellect meets ingenuity to

design a modern day renaissance city. Multicultural, open, beautiful and modern, Philadelphia is America.

S

134_Philadelphia.indd 135 12/13/12 2:21 AM

Page 138: Inflight magazine CROATIA

136 CROATIA AIRLINES

Philadelphia (Pennsylvania) rodni je grad Amerike i dom inovacija. Taj grad sjedinjuje bogatu povijest i rascvjetali

kreativni duh, nagraivanu kulinarsku scenu, renomiranu umjetniËku i kulturnu zajednicu, intenzivan uliËni æivot, zelene parkove i tr-govaËku Meku s dizajnerskim trgovinama i buticima koji nude kupnju bez poreza za svu odjeÊu i obuÊu.S obzirom na popis laskavih titula, koji ukljuËu-je to da je Ëasopis National Geographic Phila-

delphiju nazvao sljedeÊim sjajnim ameriË-kim gradom, Ëasopis Travel + Leisure top odrediπtem za brzu hranu, hamburgere i sendviËe, a Frommer jednim od 10 najboljih gradova na svijetu po svojim parkovima, mo-rali smo podijeliti s vama ovaj skriveni dragulj meu svjetskim odrediπtima.Smjeπtena na sjeveroistoku Sjedinjenih Dræava, Philadelphia je u srediπtu svega. Uz viπe od 1400 svakodnevnih letova, od toga 120 meunarodnih, Meunarodna zraËna luka

u Philadelphiji globalno je Ëvoriπte i jedna od najprometnijih zraËnih luka na svijetu, zbog Ëega je grad meunarodna poveznica. Dodat-na je prednost za putnike to πto je grad udaljen manje od dva sata vlakom i od New Yorka i od Washingtona, D.C., πto je pogodno za izlete. Kad ste veÊ na zemlji, naÊi Êete se u gradu kojim je lako πetati i u njemu se snalaziti, s parkovima i kafi Êima na otvorenome, poploËe-nim ulicama i zgodnima, ugodnim Ëetvrtima. PrikljuËite se jednome od mnogih ponuenih pjeπaËkih obilazaka s vodiËem, odmorite noge i uæivajte u voænji tramvajem po gradskome srediπtu ili krstarite gradom na Segwayu.Gradsko srediπte moæete lako istraæiti sami, jer na raspolaganju vam je mreæa javnog prijevoza i najam bicikla, a grad moæete obiÊi i pjeπice. Srediπte grada Philadelphije proteæe se na manje od pet kilometara izmeu istoËne i zapadne granice ∑ rijekâ Delaware i Schuylkill. Kao dom Ëetvorne milje najbogatije povijeπÊu u Sjedinjenim Dræavama (na kojoj se nalazi Nacionalni povijesni park nezavisnosti), Phila-delphia je poznata kao rodni grad AmeriËkog sna. Sagraen na hrabrim i poduzetnim vizi-jama otaca nacije (sjetimo se Williama Penna, Benjamina Franklina i Thomasa Jeffersona), taj je grad dom kultnim spomenicima slobo-de, ukljuËujuÊi Zvono slobode, meunarodni simbol slobode, te Dvoranu nezavisnosti, gdje je potpisana Deklaracija o nezavisnosti te izraen nacrt ameriËkog Ustava. Kao grad prvih doseljenika, Philadelphia je dom za mnoge od prvih ameriËkih ustanova, ukljuËujuÊi prvi zooloπki vrt u dræavi ∑ phi-ladelphijski zooloπki vrt, prvu kaznionicu ∑ Kaznionicu Eastern State i prvu u Sjedinjenim Dræavama ∑ Pennsilvanyjsku bolnicu. Sve je to otvoreno posjetiteljima. (Bez straha, u kazni-onici viπe ne stanuju zatvorenici, ali u njoj na-

134_Philadelphia.indd 136 12/13/12 2:21 AM

Page 139: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 137

lazi se najvaænija ameriËka opsjednuta kuÊa, posveÊena Danu vjeπtica ∑ Uæas iza zidova.)Philadelphia je grad koji predstavlja ame-riËke vrijednosti slobode, ukljuËujuÊi vjersku autonomiju. To je mjesto gdje se sreÊu ideje i odvaænost, intelekt i dosjetljivost, Ëime je osmiπljen suvremeni renesansni grad. Mul-tikulturalna, otvorena, lijepa i suvremena, Philadelphia jest Amerika. »asopis Travel + Leisure stavio je Philadelphiju na prvo mjesto na popisu ameriËkih grado-va za kulturu, a njezina umjetnost, glazba, film, dizajn, moda, predstave i kulinarska energija pulsiraju kroz mnoge Ëetvrti koje se isprepleÊu, tvoreÊi tkivo grada. Muzeji u Philadelphiji posjeduju jednu od najopseænijih umjetniËkih kolekcija u Sjedi-njenim Dræavama, ukljuËujuÊi najveÊu zbirku impresionistiËke umjetnosti na svijetu. Poznat i kao Svjetska prijestolnica murala, taj grad pruæa dom i najveÊoj zbirci skulptura na otvo-renome i zidne umjetnosti na svijetu. Duæ Benjamin Franklin Parkwaya, koji se odnedavno naziva i Museum Row, mogu se pronaÊi meunarodno poznata djela, i to u Philadelphijskome muzeju umjetnosti, jedno-me od vodeÊih muzeja u zemlji, Rodinovu mu-zeju πto Ëuva najveÊu zbirku Rodinovih kipova nakon one u Parizu i u Zakladi Barnes, koja se diËi najveÊom privatnom zbirkom impre-sionistiËke i postimpresionistiËke umjetnosti. U Ëetvrti Old City (Stari grad) jedinstvene ga-lerije nude neformalniji pristup umjetnosti uz proslavu Prvog petka ∑ alternativna mjesta, butici i privremene trgovine otvaraju svoja vrata prvog petka u mjesecu, organizirajuÊi veËeri æive zabave, prodaju umjetniËke robe i Ëesto koktele. Ta je Ëetvrt poznata po svome kreativnom duhu, od galerija do svih butika s odjeÊom.

Ako æelite doæivjeti umjetnost uæivo, poite u aveniju umjetnosti - Avenue of the Arts (Broad Street) ∑ dom kazaliπta i koncertnih dvorana, ukljuËujuÊi veliËanstveni Centar za scenske umjetnosti Kimmel, dom Philadelphijskog orkestra, te Glazbenu akademiju, glavnu pozornicu Pennsylvanijskog baleta.U Philadelphiji cvate kreativni duh, jer iz grada ili njegove okolice potjeËu mnogi zabavljaËi svjetskoga glasa. Will Smith, Kevin Bacon, Boys II Men, The Roots, Tina Fey, Richard Gere, Bradley Cooper, Grace Kelly, Bill Cosby, Gamble & Huff i kontroverzna Patti LaBelle samo su neki od lokalnih talenata ovdje u Philadelphiji. S pravom se ponoseÊi uspjesima na velikom ekranu, Philadelphia je posluæila kao kulisa za viπe od 85 fi lmova koji su ovdje snimljeni, a svaki se dan snimaju novi. Neki su od po-znatih fi lmova snimljenih u Philadelphiji: ciklus Rocky, Kolo sreÊe (Trading Places), Svjedok (Witness), Philadelphia, Baπ kao ona (In Her Shoes), ©esto Ëulo (The Sixth Sense), Naci-onalno blago (National Treasure), i Savrπena formula (Limitless). Filmovi: Jedan manje (Dead Man Down) (s Collinom Farrellom) i Paranoja (Paranoia) (s Harrisonom Fordom i Liamom Helmsworthom) nedavno su snimljeni u gradu i bit Êe prikazani 2013. godine.S velikog ekrana preselimo se u kuhinju. Phi-ladelphia nudi raznolike vrhunske restorane. Grad je postao jedno od najjaËih gurmanskih odrediπta u Sjedinjenim Dræavama. Novi re-storani privukli su gurmane u Ëetvrti koje su jednako eklektiËne kao i njihova kuhinja, od-nosno u Rittenhouse Row, Old City, Northern Liberties, te Ëak i University City. Vlasnik viπe od deset ponajboljih i najpopu-larnijih gurmanskih okupljaliπta u Philadelphiji lokalni je ugostitelj Stephen Starr, Ëije resto-

rane Ëesto pohode slavne osobe u posjetu gradu. Vlasnik restorana i slavni kuhar José Garces pojavio se kao sjajan talent i jedan od najdarovitijih kuhara u zemlji. On je jedan od sedam kuhara u Sjedinjenim Dræavama, koji nosi uglednu titulu Iron Chef (preko Food Networka).U kuhinjama diljem Philadelphije naÊi Êete i kuhare dobitnike nagrade James Beard, Michaela Solomonova iz Zahava i Jeffa Micha-uda iz Osterije, te kuhare iz reality showa Top Chef (na TV mreæi Bravo), Kevina Sbragu i Jennifer Carroll.Æelite li kuπati domaÊe okuse Philadelphije, posjetite Reading Terminal, trænicu staru 120 godina, gdje poljoprivrednici prodaju omilje-ne lokalne proizvode poput philadelphijskih odrezaka sa sirom, velikih i bogato nadje-venih sendviËa hoagie i domaÊe hrane koju proizvode Amiπi iz Okruga Lancaster. Nakon toga, zaputite se prema Talijanskoj trænici ∑ najstarijoj i najveÊoj otvorenoj trænici u Sjedi-njenim Dræavama, koja je joπ u funkciji, a ondje Êete naÊi delikatesni sir, kolaËe, talijanske specijalitete, tjesteninu i razliËite vrste kruha. Osloboena poreza na odjeÊu i obuÊu, Phila-delphia je raj za kupce sa svih strana svijeta, koji traæe povoljne cijene.U srediπtu Philadelphije nalazi se viπe od 2000 maloprodajnih trgovina, ukljuËujuÊi dizajnerske

134_Philadelphia.indd 137 12/13/12 2:21 AM

Page 140: Inflight magazine CROATIA

138 CROATIA AIRLINES

134_Philadelphia.indd 138 12/13/12 2:21 AM

Page 141: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 139

134_Philadelphia.indd 139 12/13/12 2:21 AM

Page 142: Inflight magazine CROATIA

140 CROATIA AIRLINES

134_Philadelphia.indd 140 12/13/12 2:21 AM

Page 143: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 141

134_Philadelphia.indd 141 12/13/12 2:21 AM

Page 144: Inflight magazine CROATIA

142 CROATIA AIRLINES

134_Philadelphia.indd 142 12/13/12 2:21 AM

Page 145: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 143

134_Philadelphia.indd 143 12/13/12 2:21 AM

Page 146: Inflight magazine CROATIA

144 CROATIA AIRLINES

134_Philadelphia.indd 144 12/13/12 2:22 AM

Page 147: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 145 www.pro-pr.com

Opatija, Croatia

Hotel Ambasador

13-16 March

Andrey Barranikov

Cormac Smith

Stanislav Naumov

Alex Aiken

Trevor Morris

Galin Borodinov

The most prestigious

awarding in the

South-East Europe

Awards

butike, trgovine rabljenom robom, Macyjevu fl agship trgovinu u povijesnoj Wanamakerovoj zgradi, kao i Urban Outfi tters te Anthropology, koji su philadelphijske tvrtke. Zara, H&M, French Collection, Coach, Burberry i Diesel tek su neki od meunarodnih brendova koje posjetitelji mogu naÊi u Philadelphiji.U blizini, trgovaËki centri King of Prussia Mall (najveÊi maloprodajni trgovaËki centar u zemlji) i Philadelphia Premium Outlets nude jedno od najboljih shopping iskustava u zemlji. S najveÊim urbanim sustavom parkova u vlasniπtvu grada na svijetu (da, na svijetu), Phi-ladelphia je najzeleniji gradu u Americi. Staze Endless Adventure, rijeËne obale, biciklizam i gradske Ëetvrti isprepleteni su diljem grada kao nigdje drugdje u Sjedinjenim Dræavama. Fairmount Park u Philadelphiji sustav je par-kova povrπine 10.000 jutara, a tvore ga 63 pojedinaËna parka ∑ za pustolovnog putnika to znaËi mnogo pjeπaËenja, voænje biciklom, veslanja, voænje u Ëamcu i trËanja. Oni koji viπe vole opuπtenu razonodu mogu uæivati u piknicima, πetnjama i promatranju ljudi. Za ljubitelje sporta Philadelphia nudi devet profesionalnih sportskih momËadi, meu kojima su Philadelphia Eagles (ameriËki no-gomet), Union (nogomet), Philadelphia Phillies (bejzbol), 76ers (koπarka) i Philadelphia Flyers (hokej). Stanovnici Philadelphije strastveno navijaju za svoje momËadi i pritom su i po-malo neobuzdani. Zapravo, Ëasopis Travel + Leisure stavio je Philadelphiju na prvo mjesto na popisu sportom zaluenih gradova u Sje-dinjenim Dræavama.Otkrijte Philadelphiju iz prve ruke i zacijelo Êete je napustiti oËarani. Istraæite to Ëvoriπte za 21. stoljeÊe, gdje je mladenaËka kreativna kultura u cvatu, a duboko ukorijenjena ameriËka po-vijest Ëeka da bude otkrivena. OsjeÊat Êete se kao Philadelphijanac dok lutate æivopisnim ulicama i uranjate u stari i novi ameriËki svijet. Philadelphia Convention & Visitors Bureau po-

ziva vas da otkri jete Philadelphiju. Posjetite

www.discoverPHL.com i poËnite planirati puto-

vanje! Na sljedeÊim web stranicama naÊi Êete

informacije o znamenitostima i mjestima koja se

spominju u ovom Ëlanku:

http://www.independencevisitorcenter.com/

http://www.philamuseum.org/

http://www.philadelphiazoo.org/

http://www.rodinmuseum.org/

http://www.readingterminalmarket.org/ n

Philadelphia i Hrvatska povezani su kvalitetnom pri-

jevoznom uslugom ostvarenome u suradnji Croatia

Airlinesa i US Airwaysa od 27. lipnja ove godine.

Usluga nudi tridesetak tjednih letova izmeu Phila-

delphije i Zagreba, Splita i Dubrovnika, s presjedanji-

ma u πest europskih zraËnih luka i Ëekanjima do dva

sata. Suradnja je ostvarena u sklopu udruge Star

Alliance. Croatia Airlinesu omoguÊen je izravni mar-

keting u Philadelphiji, a putnicima se nudi usklaen i

unaprijeen meunarodni prijevoz od prve registra-

cije za let pa do zadnjeg odrediπta, uËinkovit prihvat

i otprema putnika i prtljage u zraËnim lukama,

koriπtenje klupskim Ëekaonicama, prepoznavanje

statusa putnika, nagradne povlastice te druge

pogodnosti tijekom putovanja.

Since 27 June of this year, quality transportation

services have connected Philadelphia and Croatia

as a result of cooperation between Croatia Airlines

(OU) and US Airways (US).

This service, which is a joint US/OU product within

the framework of the Star Alliance global trans-

portation services, offers passengers as many

as thirty weekly fl ights between Philadelphia and

Zagreb, Split and Dubrovnik. It enables Croatia

Airlines direct marketing in Philadelphia, while

providing passengers with upgraded harmonized

international transportation from the fi rst point of

registration for the fl ight to the fi nal destination. This

is achieved through shorter periods of time spent at

airports, use of the club’s lounges, recognizing the

passengers’ status and the awarding of benefi ts,

as well as other travel privileges.

Philadelphia, pa, the birthplace of America and the home of modern innovation. This city combines rich

history with a fl ourishing creative spirit, award winning culinary scene, a renowned arts and culture community, vibrant street life, green parks, and a retail Mecca with designer shops and boutiques offering tax-free shopping on all clothing and shoes!With a brag list that includes being named the next great American city by National Geographic magazine; a top city for street food, burgers, and sandwiches by Travel + Leisure magazine; and one of the world’s 10 best cities for parks by Frommer’s − we couldn’t help but share this hidden gem of a global destination.Located in the Northeast United States, Philadelphia is at the center of it all. With more than 1,400 daily fl ights, 120 of which are international, Philadelphia International Airport is a global hub and one of the world’s busi-est airports, making the city an international gateway. An added perk for travelers, the city is a quick train ride (under 2 hours) from both New York City and Washington, D.C. making excursions quite convenient. Once on the ground you’ll find an easily walkable and navigatable city with parks and outdoor cafes, cobblestone streets, and charming, friendly neighborhoods. Take one of the many offered guided walking tours, put

134_Philadelphia.indd 145 12/14/12 8:55 AM

Page 148: Inflight magazine CROATIA

146 CROATIA AIRLINES

your feet up and enjoy a trolley tour of Center City, or cruise around town with a segway tour.Exploring the downtown district on your own is also very convenient with a network of public transportation, bike rental options, and by foot! Center City Philadelphia spans less than three miles (4.83 kilometers) between its east and west borders − the Delaware and Schuylkill rivers. Home to the most historic square mile in the United States (comprised of Independence National Historical Park), Philadelphia is known as the birthplace of the American Dream. Built on the courageous and entre-preneurial visions of the nation’s founding fathers (think William Penn, Benjamin Franklin, Thomas Jefferson), the city is home to iconic monuments of liberty including the Liberty Bell, an international symbol of freedom, and Independence Hall, where the Declaration of Independence was signed and the U.S. Constitution was drafted. A city of pioneers, Philadelphia is home to many American fi rsts including the nation’s first zoo − the Philadelphia Zoo, the first penitentiary − Eastern State Penitentiary, and the fi rst hospital in the U.S. − Pennsylvania Hospital. All of which are open for tours! (Have no fear, the penitentiary no longer houses inmates but does host America’s no.1 Hallow-een haunted house − Terror Behind the Walls.)Philadelphia is the city that represents the American values of freedom (including reli-gious autonomy). It is the place where ideas meet valor, and intellect meets ingenuity to design a modern day renaissance city. Multicultural, open, beautiful and modern, Philadelphia is America. Rated as America’s # 1 City for Culture by Travel + Leisure, Philadelphia’s art, music, fi lm, design, fashion, performance and culinary energy pulse through the many neighbor-hoods that weave together to create the fabric of the city. Philadelphia’s art museums cover one of the most comprehensive collections of art in the U.S., including the largest collection of Impres-sionist art in the world. Known as the Mural Arts Capital of the World the city is also home to the largest collection of outdoor sculptures and mural arts across the globe. Along the Benjamin Franklin Parkway, newly coined Museum Row, internationally famous works can be found at the Philadelphia Mu-seum of Art, one of the leading art museums in the country; the Rodin Museum, home to the largest collection of Rodin sculptures outside of Paris; and The Barnes Foundation, which boasts the world’s largest private collection of Impressionist and post-Impressionist art.

134_Philadelphia.indd 146 12/13/12 2:22 AM

Page 149: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 147

In the Old City neighborhood, unique galleries offer a more informal approach to art with the First Friday celebration − independent venues, boutiques, and pop-up shops open their doors for an evening of live entertainment, artist wares, and often cocktails on the fi rst Friday of every month. Not that you can only stop in once a month. The area is known for its creative spirit from both the galleries to all of the boutique clothing shops. For live arts, head over to the Avenue of the Arts (Broad Street) − home to theaters and concert halls including the magnifi cent Kimmel Center for the Performing Arts, home of the Philadelphia Orchestra; and the Academy of Music, main stage for the Pennsylvania Ballet.The creative spirit thrives in Philadelphia as many world-class entertainers stem from the city or surrounding areas. Will Smith, Kevin Bacon, Boys II Men, The Roots, Tina Fey, Richard Gere, Bradley Cooper, Grace Kelly, Bill Cosby, Gamble & Huff, and the infamous Patti LaBelle are just a sampling of the local talent pool here in Philadelphia. Big screen bragging rights, Philadelphia has served as the backdrop for more than 85 fi lms produced in the city with more in produc-tion every day. Some notable movies shot in Philadelphia include the Rocky series, Trading Places, Witness, Philadelphia, In Her Shoes, The Sixth Sense, National Treasure, and Limitless. Coming soon to a theater near you: Dead Man Down (featuring Collin Farrell), and Paranoia (featuring Harrison Ford and Liam Helmsworth) were both recently fi lmed in the city and are set to release in 2013.From the big screen to the kitchen, Phila-delphia offers a variety of the nation’s top restaurants. The city has become one of the hottest dining destinations in the U.S. New restaurants have drawn gourmets to neighborhoods as eclectic as the cuisine in Rittenhouse Row, Old City, Northern Liberties, and even University City. More than a dozen of Philadelphia’s fi nest and most popular dining spots are owned by local restaurateur, Stephen Starr, whose restaurants are often frequented by visiting celebrities. Res-taurant owner and celebrity Chef, Jose Garces, has emerged as an enormous talent and one of the nation’s most gifted chefs. He is one of seven chefs in the U.S. to hold the prestigious title of The Iron Chef (via the Food Network).In kitchens across Philadelphia you will also find James Beard award winning Chefs Michael Solomonov of Zahav, Jeff Michaud of Osteria, and Top Chef’s (by Bravo!) Kevin Sbraga and Jennifer Carroll.For a taste of Philadelphia’s local fl avor, stop by Reading Terminal Market, a 120-year-old

134_Philadelphia.indd 147 12/13/12 2:22 AM

Page 150: Inflight magazine CROATIA

148 CROATIA AIRLINES

farmers’ market featuring local favorites such as Philadelphia cheesesteaks, hoagie sandwiches and homemade foods from the Amish of Lan-caster County. Afterwards head over the Italian Market − the oldest and largest working outdoor market in the United States where you will fi nd gourmet cheese, pastries, Italian delicacies, pasta, and breads. With no sales tax on clothing and shoes, Philadel-phia is a bargain for shoppers across the globe.More than 2,000 retail spots are located in down-town Philadelphia, including designer boutiques, vintage shops, Macy’s fl agship store in the historic Wanamaker building, as well as Urban Outfi tters and Anthropology − both Philadelphia based companies. Zara, H&M, French Collection, Coach, Burberry, and Diesel are just a few of the interna-tional brands visitors can fi nd in Philadelphia.Nearby, the King of Prussia Mall (the nation’s largest retail shopping complex) and Philadelphia Premium Outlets offer some of the best shopping anywhere in the country. With the largest city-owned urban park system in the word (yes, we said world), Philadelphia is the greenest city in America. Endless Adventure trails, riverfronts, bicycling and neighborhoods are woven through the city unlike anywhere else in the U.S. Fairmount Park in Philadelphia is a 10,000 acre park system made up of 63 individual parks − for the adventurous traveler that’s a whole lot of hiking, biking, rowing, boating, and running. For the more leisurely inclined, that’s a whole lot of picnicking, strolling, and people-watching! For the sports fan, Philadelphia offers nine profes-sional athletic teams including the Philadelphia Eagles (American football), The Union (European football), the Philadelphia Phillies (baseball), the 76ers (basketball), and the Philadelphia Flyers (hockey). Philadelphia natives are passionate about their home teams, often known to be a bit outra-geous. Travel + Leisure ranked Philadelphia the #1 sports-crazed city in the U.S. as a matter of fact.Experience Philadelphia fi rst-hand and you’ll be sure to leave captivated. Explore this 21st century hub where an inspired young creative culture is blooming and deep-routed American history is waiting to be revealed. You will feel like a Philadel-phian as you wander the vibrant streetscapes and immerse in America’s old world and new world. The Philadelphia Convention & Visitors Bureau invites

you to Discover PHL! Visit www.discoverPHL.com

to begin planning your trip!

Check these websites for more information on many

attractions/places mentioned here:

http://www.independencevisitorcenter.com/

http://www.philamuseum.org/

http://www.philadelphiazoo.org/

http://www.rodinmuseum.org/

http://www.readingterminalmarket.org/ n

The sky’s the limit. You’ve heard this phrase countless times.

But it rings true for students of the Zagreb School of Economics and

Management, Croatia’s leading business school.

Every facet of our undergraduate and graduate business programs

is designed to help them succeed, from our immense international

exchange program, to our career counseling services. The result?

Business graduates with possibilities as wide and welcoming as the

horizon from your window seat.

Look out this aircraft’s windows to see our students’ limits.

Dedicated to quality

zsem is a member of aacsb International

the Association to Advance Collegiate

Schools of Bussiness | www.aacsb.edu

www.zsem.hr

134_Philadelphia.indd 148 12/13/12 2:22 AM

Page 151: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 149

T: +385 1 481 6200

F: +385 1 483 3190

[email protected]

www.zdenac-zivota.hr

Nordic walking through the beauty of the island of Brac with a trainer in Nordic walking licensed by the International Nordic Walking Federation INWA; sightseeing tour of Split and visit to the Dragon’s cave and the Blaca Desert; boat ride with culinary delicacies.

Ministry of Tourism of the Republic Croatia

Tangerine harvest in the valleyof the River Neretva

In the dragon’s nest

Tangerine harvest in the green valley of the River Neretva, boat ride down the River Neretva and visit to the museum Narona; sightseeing tour of Dubrovnik, visit to Konavle and Pelješac; visit to Split with sightseeing tour of Diocletian’s palace.

Travel agency

Zdenac životaTrg bana Jelačića 3, Zagreb

HR-AB-01-080721058

Discover Croatia!

134_Philadelphia.indd 149 12/13/12 2:22 AM

Page 152: Inflight magazine CROATIA

150 CROATIA AIRLINES

■ POZNATI U NA©EM ZRAKOPLOVU CELEBRITIES IN OUR AIRCRAFT

Ponosni i presretni hrvatski sportaπi vratili su se zrakoplovom Croatia Airlinesa s

najveÊega svjetskog natjecanja sportaπa s invaliditetom, 14. paraolimpijskih igara u Londonu.Darko Kralj osvojio je srebrnu medalju u bacanju kugle, Zoran TaliÊ u skoku u dalj, a Mikela Ristoski bronËanu medalju u skoku u dalj, Mihovil ©panja u plivanju te Branimir BudetiÊ u bacanju koplja. Na Paraolimpijskim igrama u Londonu od 29. kolovoza do 9. rujna natjecalo se 4200 sportaπa iz 170 zemalja u dvadeset jednoj sportskoj disciplini. Za Hrvatsku se natjecalo dvadeset pet sportaπa u pet sportova - atle-tici, streljaπtvu, biciklizmu, stolnom tenisu i plivanju. Predsjednik Hrvatskoga paraolimpijskog odbora Ratko KovaËiÊ izrazio je zadovoljstvo nastupom hrvatskih sportaπa u Londonu te pohvalio domaÊine zbog cjelokupne or-ganizacije i velikog broja gledatelja na svim stadionima.

Piše/By Ana ΔulumoviÊ ŠoštariÊ

- Atmosfera je bila Ëudesna, stadioni puni, sjajno se navijalo za sve sportaπe koji su slavljeni kao junaci. Britanski mediji takoer su izvrsno obavili posao, jer svaki dan bili su prepuni Ëlanaka o paraolimpijskim igrama.Osvojili smo pet medalja, a po broju osvojenih medalja to su najuspjeπnije igre za Hrvatsku. U paraolimpijskom ciklusu radilo se naporno i u skromnim uvjetima, a sportaπi su najviπe postigli upravo na igrama u Londonu. Moto nam je bio gledajmo prema moguÊnostima, a ne prema invalidnosti, πto se vidjelo i u me-dijima i dvoranama, koje su bile rasprodane do posljednjeg mjesta - zakljuËio je.Poslije povratka s natjecanja Mihovil ©panja istaknuo je kako su igre dokaz da paraolim-pijski sport ide naprijed. Njima je zakljuËio svoj Ëetvrti paraolimpijski ciklus i sportsku karijeru. Naπ najbolji natjecatelj u plivanju osvojio je ukupno dvadeset pet medalja, nastupio je na trima paraolimpijskim igrama, a u Ateni 2004. godine osvojio je tri bronËane medalje. Nada se da je otvorio put mladim sportaπima i upozorio na probleme na koje nailaze sportaπi s invaliditetom. Darko Kralj jedini je Hrvat u povijesti sporta koji je u jednom danu Ëak pet puta zaredom ruπio svjetski rekord u bacanju kugle. Do-bitnik je godiπnje Dræavne nagrade za sport Franjo BuËar i nagrade Ponos Hrvatske za 2008. godinu. U Pekingu je ostvario svoje snove i odluËio da Êe trenirati joπ jedan pa-raolimpijski ciklus i oprostiti se od natjecanja jer æeli se posvetiti obitelji. Mikela Ristoski, skakaËica u dalj, istaknula je da joj osvojena medalja mnogo znaËi i nada se da Êe u buduÊnosti osvojiti joπ koju.Zoran TaliÊ i Branimir BudetiÊ takoer su izrazili zadovoljstvo sudjelovanjem na igra-ma u Londonu, kao i cjelokupnim timom i Hrvatskim paraolimpijskim odborom. n

Proud and overjoyed, the Croatian ath-letes returned on a Croatia Airlines plane

from the greatest world competition for athletes with disabilities, the 14th Paralympic Games in London. Silver medals were won by Darko Kralj in the shot put and Zoran TaliÊ in the long jump. Bronze medals were won by Mikela Ristoski in the long jump, Mihovil ©panja in swimming and Branimir BudetiÊ in the javelin throw. At the Paralympic Games in London from 29 August to 9 September, there were 4,200 athletes from 170 countries who participated in 21 individual sports disciplines. Croatia was represented by twenty fi ve athletes in

fi ve disciplines − athletics, shooting, cycling, table tennis and swimming. The president of the Croatian Paralympic Committee, Ratko KovaËiÊ, expressed his satisfaction with the performance of the Croatian athletes in London and praised the hosts for the entire organization and the great number of spectators at all the stadiums. − The atmosphere was amazing, the sta-diums full, and the spectators cheered incredibly for all the athletes, who were hailed as heroes. The British media also did an excellent job, as the newspapers were full of articles about the Paralympic Games every day. We won fi ve medals, and this was the most successful games ever for Croatia based on the number of medals. During the Para-lympic Games cycle, i.e. the time between two Paralympics, we worked under modest conditions, we worked hard and our athletes actually achieved the most at the games in London. Our motto was See the possibility, not the disability, which was evident in the media and in the sports halls, which were sold out completely, he concluded. After returning from the competition, Mihovil ©panja pointed out that the games were proof that Paralympic sports were moving forward. These games were the end of his fourth Paralympic cycle and his athletic ca-reer. Our best competitor in swimming won a total of twenty fi ve medals, he starred in three Paralympic Games, and he won three bronze medals in Athens in 2004. He hopes that he has paved the way for young athletes and warned of the problems that athletes with disabilities encounter. Darko Kralj is the only Croat in the history of sports that has broken the world record in shot put fi ve times in a row in one day. He is the winner of the annual Franjo BuËar State Award for Sport and the Ponos Hrvatske (Croatian Pride) award for 2008. He realized his dreams in Beijing and decided that he would train for one more Paralympic cycle and then say goodbye to the competition because he wants to devote himself to his family. Mikela Ristoski, a long jumper, expressed that her medal means a lot and she hopes that she will win more of them in the future. Zoran TaliÊ and Branimir BudetiÊ also ex-pressed satisfaction with their participation in the games in London, as well as the entire team and the Croatian Paralympic Commit-tee. n

Mihovil ©panja, Darko Kralj, Mikela Ristoski, Zoran TaliÊ, Branimir BudetiÊ

Dam

ir S

enËa

r

150_ Poznati.indd 150 12/13/12 1:39 AM

Page 153: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 151

150_ Poznati.indd 151 12/13/12 1:39 AM

Page 154: Inflight magazine CROATIA

152 CROATIA AIRLINES

to St. Vincent’s day, the patron saint of wine-growers, with which the local wine-growers of the Kutjevo region have been marking the beginning of the cutting the grape vines for cen-turies. The festivities will take place on the unique Welschriesling Square (Trg Graπevine). www.tz-kutjevo.hr

Rijeka and surroundings17.1.-13.2.,/17 January-13 February, RijekaRIJE»KI KARNEVAL/THE RIJEKA CARNIVALRijeka je postala glavnim gradom karnevala u Hrvatskoj. Pridruæite se mnoπtvu maski, Meunarodnoj kar-nevalskoj povorci i prepustite dobrom raspoloæenju na ulicama naπega pri-morskoga grada./Rijeka has become the Croatian capital of carnivals. Join a sea of masks in an international parade and enjoy the good mood on the streets of our coastal city.www.ri-karneval.com.hr

VELJA»A/FEBRUARY

Zagreb and surroundings1.-12.2.,/1-12 February, SamoborSAMOBORSKI FA©NIK/THE SAMOBOR CARNIVALKarneval kojim Samoborci tjeraju zle proπlogodiπnje sile, opraπtaju se od zime i otvaraju proljeÊu i predstojeÊoj godini. Desetak dana ulicama toga lijepoga grada vladaju maπtovite ma-ske i veselje./This is a carnival during which the citizens of Samobor repel the evil forces of last year, they bid farewell to the winter and welcome the spring and the upcoming year. For ten days, the streets of this beautiful town will be ruled by masks and fi lled with a joyful atmosphere. www.fasnik.com9.2.,/9 February, Donja StubicaSELJA»KA BUNA - BITKA KOD STUBICE/PEASANT’S REVOLT − BATTLE AT STUBICAManifestacija predoËuje dogaanja u vezi s bitkom odræanom 9. veljaËe 1573. g., a organizirane su radionice za djecu i odrasle./The event presents happenings tied to the battle which took place on 9 February 1573, and it will also feature workshops for chil-dren and adults. www.tzdonjastubica.hr

zahtjevnost vlastite imaginacije, na slikama je izrazila Ëudesnu multidi-menzionalnost poetski umnoæene stvarnosti./Visit the exhibition of works by Marta Ehrlich (1910 -1980), featured at the Modern Gallery in Zagreb. Without succumbing to any kind of conventions, following only the complexities of her own imagination, she expressed an amazing, multi-dimensional, poetically multiplied reality in her paintings. 23.12.,/23 December, Zagreb SNJEGULJICA I SEDAM PATULJAKA/SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFSU zagrebaËkom Domu sportova, u sklopu svjetske turneje, Moscow Stars on Ice odræat Êe djeËju pred-stavu na ledu Snjeguljica i sedam patuljka, jednu od najpopularnijih djeËjih priËa na svijetu./As part of their world tour, Moscow Stars on Ice will perform Snow White and the Seven Dwarfs, one of the most popular children’s stories in the world, on the ice rink of Dom Sportova sports hall.www.eventim.hr23.12.,/23 December, Zagreb ROMEO I JULIJA NA LEDU/ROMEO AND JULIET ON ICEKlizaËi grupe Moscow Stars on Ice takoer Êe prikazati najpoznatiju lju-bavnu priËu o Romeu i Juliji na velikoj ledenoj povrπini u zagrebaËkom Domu sportova./Ice skaters of the Moscow Stars on Ice troupe will also perform the best known love story in the world, Romeo and Juliet, on the ice rink of Zagreb’s Dom Sportova sports hall.www.eventim.hr1.10.2012.-1.3.2013.,/1 October 2012 -1 March 2013, ZagrebSTRUCTURE, STRUKTURE, TEKSTURE/FOSILI KAO INSPIRACIJA U MODNOMDIZAJNU/SUTURES, STRUCTURES, TEXTURES/FOSSILS AS AN INSPIRATION IN FASHION DESIGNOva izloæba u Hrvatskome prirodo-slovome muzeju neobiËan je spoj geologije i paleontologije s modnim dizajnom te ujedno prikazuje fosilni svijet zabiljeæen na podruËju Hrvat-ske./The exhibition featured at the Croatian Natural History Museum pre-sents an unusual connection between geology, palaeontology and fashion design. It also presents the world of fossils found in Croatia.www.hpm.hr

SIJE»ANJ/JANUARY

Zagreb and surroundings4. i 6.1.,/4 and 6 January, ZagrebAUDI FIS SVJETSKI SKIJA©KI KUP VIP SNOW QUEEN TROPHY 2013./THE AUDI FIS WORLD SKI CUP VIP SNOW QUEEN TROPHY 2013.Na utrkama na zagrebaËkom Slje-menu sudjeluju najbolji slalomaπi iz cijeloga svijeta. U tradicionalno dogaanje ukljuËuje se i publika iz srediπta grada./The best skiers from all over the world compete in the races in Zagreb. The traditional event is always very well attended by the public from the city centre. www.vipsnowqueentrophy.co15.-19.1.,/15-19 January, BjelovarME–UNARODNI TJEDAN UDARALJKA©A/THE INTERNATIONAL WEEK OF PERCUSSIONISTSGlazbena smotra koja ugoπÊuje najznaËajnija imena udaraljkaπke glazbe iz Hrvatske i svijeta./This is a music revue featuring the most sig-nifi cant names from the percussion music scene in Croatia and around the globe. www.tzbbz.hr19.1., Meimurska vinska cesta/19 January, the Meimurje Wine RoadVINCEKOVO/ST. VINCENT’S FESTIVITIESVincekovo u Meimurju oznaËa-va poËetak vinogradarske godine. Degustirajte birana vina i tradicijska meimurska jela, a zabavit Êe vas veseli muæikaπi./In Meimurje, St. Vincent’s day marks the beginning of the wine season. Taste a selection of fi ne wines and traditional specialties of Meimurje. Entertainment will be provided by merry musicians. www.tic-strigova.hr

Osijek and surroundings19.1.,/19 January, KutjevoKUTJEVA»KO VINCEKOVO/ST. VINCENT’S FESTIVITIES IN KUTJEVOTradicionalna puËka svetkovina uz blagdan sv. Vinka, zaπtitnika vinogra-dara, kojom vinogradari kutjevaËkog kraja stoljeÊima obiljeæavaju poËetak rezidbe vinove loze, odræava se na je-dinstvenom Trgu graπevine./This is a popular and traditional festival related

PROSINAC/DECEMBER

Zagreb and surroundings3.12.2012.-1.1.2013.,/3 December 2012 - 1 January 2013, ZagrebADVENT U ZAGREBU/ADVENT IN ZAGREBNiz predblagdanskih manifestacija na zagrebaËkim trgovima pruæit Êe vam ugoaj adventa i BoæiÊa. Graani i gosti grada mogu uæivati u razliËitim zabavnim i kulturnim zbivanjima te u prigodnim prodajnim sajmovima./An array of events on Zagreb’s squares will provide an atmosphere of Advent and Christmas. Citizens and visitors of Zagreb will have an opportunity to enjoy various entertainment and cul-tural events as well as Christmas fairs. www.adventzagreb.com14.-23.12.,/14 - 23 December, ZagrebBOÆIΔNI SAJAM BRANITELJSKIH ZADRUGA I UDRUGA/HOMELAND WAR VETERANS’ ASSOCIATIONS CHRISTMAS FAIRPosjetite prodajno-izloæbeni sajam, prezentacije proizvoda i usluga koje su dio ovogodiπnjeg sajma.Osim braniteljskih zadruga i udruga, na sajmu se prezentiraju i obiteljska poljoprivredna gospodarstva, stari zanati, nakladniπtvo i sl./Visit the fair that will include exhibitions, sales and presentations of products and services which are all a part of this year’s edition. Apart from veterans’ associations, the fair will also feature presentations of family farms, old crafts, publica-tions, etc.www.zv.hr20.12.2012. - 17.2.2013.,/20 December 2012-17 February 2013, Zagreb»UDESNI SVIJET MARTE EHRLICH/THE AMAZING WORLD OF MARTA EHRLICHPosjetite izloæbu radova Marte Ehrlich (1910.-1980.) u Modernoj galeriji u Zagrebu. Ne podilazeÊi konvenci-jama bilo kakve vrste, slijedeÊi tek

* Za promjene u rasporedu poslije zakljuËenja Ëasopisa redakcija ne odgovara This schedule is valid on Decembre 12th. Allow for change after this date.

154 Dogadjanja.indd 152 12/14/12 7:16 AM

Page 155: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 153

23.2.,/23 February, ZagrebMOTHER AFRICA/MOTHER AFRICAHrvatsku, odnosno Zagreb, prvi Êe put posjetiti danas najinovativniji afriËki cirkus na svijetu, Ëiji Êe izvoaËi egzotiËnim nastupom u Koπarkaπkoj dvorani Draæena PetroviÊa doËarati afriËku divljinu i zacijelo impresioni-rati publiku./Croatia and Zagreb will be visited for the first time by the most innovative African circus in the world currently, whose troupes will convey the African wilderness and impress audiences with their exotic performance at the Draæen PetroviÊ Basketball Hall.www.eventim.hr.

Dubrovnik and surroundings2.2. i 3.2./2 and 3 February FESTA SV. VLAHA/THE FESTIVAL OF ST. BLAISEDubrovËani veÊ viπe od tisuÊu go-dina slave blagdan svoga zaπtitnika sv. Vlaha, na Ëiji dan πirom otvaraju vrata svoga Ëarobnoga grada u ko-jemu vas oËekuju kulturna i zabavna dogaanja./For over a thousand years, the citizens of Dubrovnik have celebrated the holiday of their patron St. Blaise, by opening the doors of

their magic city to all visitors, who can look forward to numerous cultural and entertainment events.

OŽUJAK/MARCH

Zagreb and surroundings15.-17.3.,/15-17 March, ZagrebIWINETC/IWINETCIWINETC (Annual International Wine Tourism Conference) meunarodno dogaanje posveÊeno komercijali-zaciji vinskih turistiËkih proizvoda./IWINETC (Annual International Wine Tourism Conference) is an interna-tional event dedicated to the commer-cialization of wine-tourism products. www.iwinetc.com

Osijek and surroundings7.-11.3.,/7-11 March, VinkovciFESTIVAL DOKUMENTARNOG ROCK-FILMA DORF/FESTIVAL OF DOCUMENTARY ROCK FILM DORFMeunarodni festival povezuje lju-bitelje fi lma i glazbe u inspirativnom okruæju Vinkovaca./This is an interna-tional festival that brings fans of music and fi lm together in the inspirational environment of Vinkovci.www.dorf-vk.com

RijeËki karneval/The Rijeka Carnival

Festa sv. Vlaha/The Festival of St. Blaise

154 Dogadjanja.indd 153 12/13/12 1:39 AM

Page 156: Inflight magazine CROATIA

154 CROATIA AIRLINES

154 Dogadjanja.indd 154 12/13/12 1:39 AM

Page 157: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 155

SADRÆAJ/CONTENTS

156NOVOSTI

NEWS

158

NAŠI ZAPOSLENICI

OUR STAFF

162NAGRADITE SVOJU VJERNOST

LET YOUR LOYALTY BE REWARDED

166U NA©EM ZRAKOPLOVU

ABOARD OUR AIRCRAFT

169FLOTA

FLEET

171ZEMLJOVID ODREDI©TA

A MAP OF DESTINATIONS

173ZRA»NA LUKA ZAGREB

ZAGREB AIRPORT

174ZA©TO VOLITE PUTOVATI

WHY DO YOU LOVE TO TRAVEL

176ADRESE

ADDRESSES

Na usluzi.indd 155 12/13/12 1:38 AM

Page 158: Inflight magazine CROATIA

156 CROATIA AIRLINES

CROATIA AIRLINES NOVOSTI CROATIA AIRLINES NEWS

NOVOSTI U ZIMSKOM REDU LETENJA

Od 28. listopada zrakoplovi Croatia Airlinesa lete prema zimskom redu letenja, koji vrijedi do 30. oæujka 2013. godine. Uvoenjem zimskog reda letenja Croatia Airlines prilagodio je prometovanje svojih zrako-plova u domaÊemu i meunarodnom prometu potrebama putnika u zimskom razdoblju.Novost je da su na liniji Zagreb − Istanbul uvede-ni letovi svaki dan, za razliku od proπlogodi-πnjega zimskog reda letenja kad se letjelo triput.PodsjeÊamo, povoljnije zrakoplovne karte za sve letove Croatia Airlinesa moæete kupiti na www.croatiaairlines.hr

NEWS ABOUT THE WINTER FLIGHT SCHEDULE

Croatia Airlines will be fl ying according to the winter fl ight schedule, which begins on the 28th of October and ends on the 30th of March, 2013. With the introduction of the winter fl ight sche-dule, Croatia Airlines has adjusted its domestic and international air traffi c to the needs of travel-lers during the winter period.The news is that we have introduced daily fl ights on the Zagreb-Istanbul route, which is an increase from last winter when we only had three fl ights a week.Let us remind you that you can buy well-priced air tickets for all Croatia Airlines fl ights at www.croatiaairlines.com

PLAΔAJTE KARTE MAESTRO KARTICOM

Croatia Airl ines na svojoj web stranici www.croatiaairlines.hr uveo je prije viπe od deset godina FlyOnLine uslugu kako bi vam omoguÊio da na πto jednostavniji naËin rezervirate i kupite zrakoplovne karte i organizirate svoje putovanje. FlyOnLine usluga godinama je usavrπavana, a novost je da od studenoga svoje zrakoplovne karte, osim kreditnim karticama, preko inter-neta moæete plaÊati i svim debitnim Maestro karticama, Croatia Airlines pobrinuo se za sigurnost online transakcija, odnosno zaπtitu podataka korisnika usluge, i nagraen je za integraciju procesa plaÊanja preko interneta s primjenom Verifi ed by Visa i MasterCard Secure code sigurnosnih standarda te dobio prestiæni certifi kat Euro-Label. PodsjeÊamo, korisnici FlyOnLine usluge mogu sami odabrati let u poslovnome ili ekonomskom razredu, a tijekom procesa online rezervacije i kupnje toËno je odreena cijena zrakoplovne karte i pripadajuÊe pristojbe zraËnih luka, kao i naknada za izdavanje karte. Putnici takoer mogu rezervirati odreeno sjedalo i obrok.

PAY WITH YOUR MAESTRO CARD

More than ten years ago, Croatia Airlines intro-duced the FlyOnLine service on its web page www.croatiaairlines.com in order to enable you to book fl ights, buy tickets, and organise your travels in the simplest possible way. The FlyOnLine service has been upgraded. The news is that beginning November, you can pay for your fl ights via the internet, not only by credit card, but also by using your Maestro debit card. Croatia Airlines ensures the safety of all on-line transactions, i.e. the protection of users’ personal data, and has been awarded for the integration of safety measures in the payment process via the internet with applications such as Verifi ed by Visa and MasterCard Secure code, earning Croatia Airlines the prestigious Euro-Label certifi cate. Let us remind you that users of the FlyOnLine service can personally select their fl ights in either business or economy class, as well as book and purchase air tickets, airport fees, and fees for the issuance of an air ticket; all transac-tions are all clearly specifi ed. Passengers can also book a particular seat or a specifi c meal.

PRIMAJTE NEWSLETTER CROATIA AIRLINESA

Na naslovnoj web stranici www.croatiaairlines.hr moæete se registrirati i svaki mjesec primati newsletter na hrvatskome ili engleskom jeziku. OËekuju vas najnovije informacije o posebnim promidæbenim ponudama, nagradnim igrama, kao i informacije o ponudama koje nude part-neri Croatia Airlinesa.Stoga, prijavite se kako biste pravodobno bili informirani o atraktivnim ponudama.

SIGN UP FOR CROATIA AIRLINES’ NEWSLETTER

You can register at www.croatiaairlines.com and every month, you will receive the Croatia Airlines’ newsletter in either Croatian or English. The most recent information on promotional offers, contests, and special offers by Croatia Airlines’ partners await you!Therefore, register now and get informed on the most attractive offers on time.

NAŠA KOLEGICA - NAJBOLJA TURISTI»KA DJELATNICA 2012. GODINE

Naπa kolegica Irma KatiËiÊ, voditeljica stani-ce Croatia Airlinesa u Münchenu, osvojila je prestiænu titulu turistiËke djelatnice godine u kategoriji zraËnog prijevoza za 2012. godinu.Djelatnike godine u 24 razliËite kategorije odabralo je Povjerenstvo Glavnog ureda Hr-

vatske turistiËke zajednice u sklopu projekta »ovjek − kljuË uspjeha u turizmu. Nagrade naj-uspjeπnijima dodijeljene su na Danima hrvat-skog turizma, tradicionalnom godiπnjem sus-retu hrvatskih turistiËkih djelatnika, odræanima 18. i 19. listopada u Dubrovniku, u organizaciji Ministarstva turizma, Hrvatske turistiËke zajed-nice, Hrvatske gospodarske komore i Hrvatske radiotelevizije.

OUR COLLEAJUE, THE BEST TOURISM WORKER IN 2012

Our colleague, Irma KatiËiÊ, Head of the Croatia Airlines Station in Munich, has won the presti-gious title of Best Tourism Worker of 2012, in the category of air traffi c.A committee working on the A person − the Key to Success in Tourism project at the Croatian Tourist Board’s Central Offi ce, selected em-ployees of the year in 24 different categories. The most successful employees received their awards at the Croatian Days of Tourism event, a traditional annual gathering of Croatian work-ers in tourism, held on the 18th-19th of October in Dubrovnik, and organised by the Ministry of Tourism, the Croatian Tourist Board, the Croatian Chamber of Commerce and Croatian Radio and Television.

STAR ALLIANCE: STAR STATUS

RECOGNITION I NOVI PARTNER

Croatia Airlines kontinuirano provodi πkolo-vanje svojih zaposlenika o temi Star Status Recognition radi odræavanja visoke razine usluge za sve putnike, s naglaskom na do-sljedno pruæanje povlastica propisanih za sta-tusne putnike svih Frequent Flyer programa Ëlanica Star Alliancea. Ulaskom Shenzhen Airlinesa u Star Alliance proπiruje se mreæa letova na kojima putnici mogu prikupljati nagradne i statusne milje te se u skladu s time koristiti Star povlasticama.

STAR ALLIANCE: STAR STATUS

RECOGNITION AND A NEW PARTNER

Croatia Airlines continuously conducts training of its employees on the topic of Star Status Recognition with the aim of maintaining a high level of services for all passengers, with a special emphasis on consistently providing the benefi ts prescribed for status passengers included in the Frequent Flyer Programs of all Star Alliance’ members. The inclusion of Shenzhen Airlines in the Star Alliance has expanded the network of fl ights on which passengers can collect award and status miles, and in line with that use the Star benefi ts.

Na usluzi.indd 156 12/13/12 1:38 AM

Page 159: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 157

Na usluzi.indd 157 12/13/12 1:38 AM

Page 160: Inflight magazine CROATIA

158 CROATIA AIRLINES

NAŠI ZAPOSLENICIVAMA NA USLUZI

OUR STAFF ATYOUR SERVICE

The reason for this interview was humanitar-ian ultra-marathon RUN&BIKE4HELP, which was organised by a colleague of ours on the 3rd of November on the Delnice - Rijeka route to help severely-ill Jelena Mlinac.The idea of organizing the ultra-marathon came when a colleague found out about the diffi cult living conditions of the Mlinac family from Brod Moravice in Gorski Kotar. They needed help for the long-term care and medical treatment of their 25-year old daughter, Jelena. Tanja did not hesitate to knock on as many doors as she needed to in order to get help. The fi rst people to respond to the appeal were those from her home-town followed by companies and many other individuals. The humanitarian ultra-marathon was a suc-cess and funds were raised for Jelena Mlinac, which made our colleague immensely happy as well as grateful to all the participants and contributors of the initiative. Tanja ran about 60 kilometres from Delnice to Rijeka in ap-proximately seven hours, accompanied by her two friends on bicycles - Sara Kudin and Tanja RankoviÊ, the co-organisers of the humanitarian initiative. In fact, more runners would have participated if there had been a more extensive organization of the event beforehand; however, participants are lining up to take part in future marathons. The colleague of ours and her friends hope the ultra-marathon will one day become a tradi-tion and include as many people as possible, so that ever year, they can raise money for those who need it most.Last summer, Tanja OæaniÊ participated in a well-known marathon in Berlin, where she ran for about four hours. She was only one out of forty thousand competitors at the event. She plans to go to Florida for the summer and run along the beaches of Miami, as well as through New York’s Central Park. Tanja also wants to participate in marathons in Vienna, Madrid, Jerusalem and Berlin. She is looking forward to these events, just like she always looks forward to each of her fl ights. ■

Tanja OæaniÊ od veljaËe 2009. godine zaposlena je u naπoj kompaniji kao

domaÊica zrakoplova. Za svoj posao kaæe da je za nju kraj svijeta i da ima samo ugodna iskustva s putnicima o kojima se brine na letu, kao i s kolegama. »im sleti i smjesti se u hotel, u kojemu se god gradu nae − Dubrovniku, Splitu, Puli ili Zadru…potraæi odgovarajuÊe mjesto za trËanje i prepuπta se omiljenom sportu. U svoj kovËeg, kaæe nam, uvijek najprije sprema sportsku opremu, a trËanjem je zarazila i svoje kolege, pa ih tako veÊ sedmero aktivno trËi u slobodno vrijeme. Aktivno trenira u πkoli Brooks running team u Zagrebu.Povod za ovaj razgovor humanitarni je ul-tramaraton RUN&BIKE4HELP, koji je naπa kolegica organizirala 3. studenoga na relaciji Delnice - Rijeka kako bi pomogla teπko bo-lesnoj Jeleni Mlinac.Ideja o tome ultramaratonu pojavila se poπto je naπa kolegica saznala za teπke uvjete u kojima æivi obitelji Mlinac iz Brod Moravica u Gorskom kotaru, a pomoÊ joj je prije svega potrebna za njegu i dugotrajno lijeËenje dvadesetpetogodiπnje kÊeri Jelene.Tanja se nije ustruËavala pokucati na mnoga vrata traæeÊi pomoÊ, a najprije su se odazvali

mjeπtani iz njezinih rodnih Delnica, a zatim i mnogi drugi pojedinci i kompanije. Humanitarni je ultramaraton uspio, priku-pljena su sredstva za Jelenu Mlinac, πto naπu kolegicu, koja zahvaljuje svima koji su sudjelovali, neizmjerno raduje i ispunjava.Tanja je od Delnica do Rijeke pretrËala otprili-ke 60 km za oko sedam sati, a na biciklima su je pratile dvije prijateljice, Sara Kudin i Tanja RankoviÊ, koje su bile suorganizatorice hu-manitarne akcije. Javilo se, naime, viπe trkaËa koji su æeljeli sudjelovati, ali bilo je premalo vremena za opseæniju organizaciju, pa Êe to ostaviti za neke nove maratone.Naime, naπa kolegica i njezine prijateljice æeljele bi da ultramaraton postane tradicio-nalan i da πto viπe ljudi sudjeluje, kako bi se svake godine od startnina mogla prikupiti sredstva za one kojima je to najpotrebnije.Tanja OæaniÊ proπlo je ljeto takoer sudjelo-vala na poznatome maratonu u Berlinu, na kojemu je bilo Ëetrdesetak tisuÊa natjecatelja, i trËala oko Ëetiri sata.Ljetni godiπnji odmor planira provesti na Floridi trËeÊi po plaæama Miamija i skupljajuÊi kilometre po Central Parku u New Yorku. Takoer planira sudjelovati na maratonu u BeËu, Madridu, Jeruzalemu i Berlinu…πto je osobito raduje, upravo kao i odlazak na svaki let. ■

Since February 2009, Tanja OæaniÊ has been employed at our company as an

cabin attendant. She says her work is the end of the world and has only had pleasant experiences with the passengers she cares for during the fl ights as well as with her col-leagues. As soon as she arrives at the hotel, in which-ever town she visits, Dubrovnik, Split, Pula or Zadar, she looks for a good track and enjoys going for a run. She says that when packing for a journey, she puts her sports equipment in her suitcase fi rst. She has infected her col-leagues with a love for running and now, as much as seven of them go running in their free time. She is an active member of the Brooks Running Team in Zagreb.

Piše/By Ana ΔulumoviÊ ŠoštariÊ

Predstavljamo vam Tanju OžaniÊ, našu domaÊicu zrakoplova. Povod

za ovaj razgovor humanitarni je ultramaraton koji je naša kolegica

organizirala.

We introduce you to Tanja OžaniÊ, our cabin attendant. The reason

for this interview was humanitarian ultra-marathon which was

organised by our colleague.

Ultra maraton/ultra-marathon Forrest Gump, Zagreb

Na usluzi.indd 158 12/14/12 9:01 AM

Page 161: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 159

LANVIN, BALENCIAGA, AZZEDINE ALAÏA, YVES SAINT LAURENT, GIVENCHY, BALMAIN, MAISON MARTIN MARGIELA,

Na usluzi.indd 159 12/13/12 1:38 AM

Page 162: Inflight magazine CROATIA

160 CROATIA AIRLINES

Na usluzi.indd 160 12/13/12 1:38 AM

Page 163: Inflight magazine CROATIA

Croatia Airlines nagrauje autora najoriginalnijefotografije.

Letite Croatia Airlinesom, fotografirajte i osvojite zrakoplovne karte.

Autor najoriginalnije fotografije bit Êe nagraen dvjema povratnim meunarodnim zrakoplovnim kartama Croatia Airlinesa.

Zaπto volite putovati ?Budite kreativni. Fotografijom i jednom reËenicom izrazite zaπto volite putovanja.Najbolju fotografiju izabrat Êe Sluæba promotivnih aktivnosti Croatia Airlinesa, a fotografiju Êemo objaviti u sljedeÊem broju putnog Ëasopisa.

Crno-bijele, fotografije u boji ili dijapozitive dostavite do 10. veljaËe 2013.godine na adresu:Croatia Airlines, Sluæba promotivnih aktivnosti, Bani 75b, Buzin, 10010 Zagreb, Hrvatska.

Ne zaboravite priloæiti kupon s dna stranice.

"

g. ga gica

IME

PREZIME

DATUM RO–ENJA

ULICA I BROJ

PO©TANSKI BROJ

GRAD

DRÆAVA

TEL.

E-MAIL

Uvjeti nagradne igre:- fotografije postaju vlasniπtvo Croatia Airlinesa- Croatia Airlines ne preuzima nikakvu odgovornost u sluËaju gubitka materijala- Croatia Airlines zadræava pravo koriπtenja fotografija u promidæbenim materijalima Croatia Airlinesa bez naknade- nagrada ne moæe biti zamijenjena za novac - djelatnici Croatia Airlinesa te Ëlanovi njihove uæe obitelji nemaju pravo sudjelovanja u nagradnoj igri

Ivan

Top

Fotografirajtei otputujte

Page 164: Inflight magazine CROATIA

Croatia Airlinesis rewarding the author of the most original photograph.

Fly Croatia Airlines, take photographs and win two air tickets.

The winner will receive 2 Croatia Airlines international round trip tickets.

Why do you love to travel ?Be creative. In one sentence and a single photograph express why you love to travel. Selection of the most original photograph will be made by the Croatia Airlines Promotion Department and the photograph will be published in the next issue of our inflight magazine. You should send us your B/W or color photographs and/or slides by 10th February 2013 to the following address: Croatia Airlines, Promotion Department, Bani 75b, Buzin, 10010 Zagreb, Croatia.

Do not forget to include the coupon from the page bottom.

Mr. Mrs. Miss.

NAME

SURNAME

DATE OF BIRTH

ADDRESS

POSTAL CODE

CITY

COUNTRY

TEL. NO.

E-MAIL

Conditions for participation:- photographs become the property of Croatia Airlines- Croatia Airlines does not assume any responsibility in case of the possible loss of the material- Croatia Airlines reserves the right to use the material in the Croatia Airlines promotional activities and materials, without an additional payment.- reward cannot be exchanged for money- employees of Croatia Airlines as well as the members of their immediate families, are not allowed to participate

Take a photo and travel

"

Maj

a M

eden

jak

Page 165: Inflight magazine CROATIA

Pristupnica − Online: miles-and-more.com/Croatia ili na fax +49 - (0) 52 41 - 80 60 200Enrolment − Online: miles-and-more.com/Croatia or by fax +49 - (0) 52 41 - 80 60 200

Popunite i pošaljite / Complete and send off

Datum odlaska (dd/mm/gggg) / Date of departure (dd/mm/yyyy)

Molimo Vas da velikim štampanim slovima popunite polja podacima o svom trenutnom letu / Please fill in your current flight details in capital letters

Broj karte, etix®, ETKT (npr. 220 3000000474) / Ticket number, etix®, ETKT (e.g. 220 3000000474)

Br. leta (npr. LH 180) / Flight No. (e.g. LH 180)

Ruta (npr. Frankfurt–Paris) / Route (e.g. Frankfurt–Paris)

Molimo Vas da unesete naziv kompanije (nije obavezno) / Please enter name of company here (optional) Odjel (nije obavezno) / Department (optional)

Oslovljavanje / Salutation

Titula / Title

Molimo da napišete samo jednu adresu velikim, štampanim slovima / Please state only one address in capital letters

g / Mr. Dr.Ga / Mrs. Prof.

E-mail-adresa (Molimo Vas da popunite ovo polje) / E-mail address (Please enter your e-mail address and check/mark the box below to receive account information via the Miles & More online newsletter!)

+

Prezime / Family name

Poštanski broj / Postcode

Ime / First or given name

Ulica i broj, zgrada / Street and number, building

Država / Country

Odabirem jezik za komunikaciju / Preferred correspondence language: NjemaËki / German Engleski / English Ovisno o državi koja se prikazuje u Vašoj adresi, moguÊe je da Êete moÊi odabrati jezik od njih nekoliko dodatnih. Jezik korespondencije može varirati ovisno o mediju. Kako biste provjerili svoj raËun ili ažurirali svoj profil, molimo posjetite miles-and-more.com/myprofile. / Based on the country shown in your address, additional languages may be available for you to choose from. The language of correspondence may vary depending on the medium. To check your account status or to update your profile, please visit miles-and-more.com/myprofile.

Datum / Date Potpis / Signature

* Imate pravo bilo kad povuÊi svoj pristanak, djelomiËno ili u cijelosti, tako da ažurirate svoj Miles & More profil online ili da nazovete Miles & More Servisni Centar na broj: 062 220 220 ili +49-69-66 10 23 30 10. Vaši dodatni komentari, za koje ne postoji predvien prostor, neÊe biti uzeti u obzir. / You have the right to revoke your consent at any time, inwhole or in part, by updating your Miles & More profile online or by calling the Miles & More Service Center at +49 - 69 - 66 10 23 30 10. Unfortunately all supplementary notes can not be considered.

Sudjelovanje u frequent flyer progamu Miles and More je podložno Pravilima i Uvjetima. Kako biste proËitali trenutna Pravila i Uvjete, molimo posjetite miles-and-more.com. Registracija u Miles & More programu je besplatna. / Participation in the Miles & More frequent flyer program is subject to the Terms & Conditions. To read the current Terms & Conditions, please visit miles-and-more.com. Registration in the Miles & More program is free of charge.

0HR01

Æelim primati sljedeÊe i slažem se da se moji osobni podaci koriste za: / I would like to receive the following communication and agree to the usage of my personal data for communication:

Miles & More Online Newsletter / Miles & More Online Newsletter

Miles & More ponude posebno za Vas / Miles & More offers especially for you

Informacije o proizvodima Lufthanse iostalim Miles & More avio partnerima / Product information about Lufthansa and the Miles & More airline partners

e-mail / e-mail pošta / postal

pošta / postal

Podaci o Vašem Miles & More raËunu i Miles & More newsletter mogu jedino biti poslani elektroniËkom poštom. NeÊete ih primiti poštom; bilo kako bilo, svoj raËun milja u bilo kojevrijeme možete vidjeti na miles-and-more.com / Miles & More account information is only sent via the Miles & More online newsletter. There is no separate mailing.; however, you can view your mileage account anytime at miles-and-more.com.

Osoban odabir naËina komunikacije* / Personal communication preferences*

Datum roenja (dd/mm/gggg) / Date of birth (dd/mm/yyyy)

Grad / Town

Poštanski pretinac / PO Box

Telefon / Telephone Broj mobitela / Mobile number

+

e-mail / e-mail

Jednostavno je prijaviti se za Ëlanstvo:• preko interneta na web stranici www.miles-and-more.com/croatia • poπtom• telefaksom na broj +49 - 52 41 - 80 60 200 • kod osoblja u zrakoplovuBit Êe nam zadovoljstvo ubiljeæiti Vam milje za trenutaËni let kao i za bilo koji drugi let kojiste ostvarili u posljednjih 6 mjeseci s Croatia Airlinesom, kompanijom Lufthansa ili nekimdrugim partnerom u programu. Molimo Vas da gore unesete podatke o trenutaËnom letu.Retroaktivno ubiljeæavanje milja za druge letove moæete zatraæiti na straniciwww.miles-and-more.com. Molimo Vas da uvijek Ëuvate originalnu kartu za ulazak uzrakoplov (boarding pass) i kopiju putne karte dok Vam se milje ne ubiljeæe na raËun.

It’s so easy to register:• Online at www.miles-and-more.com/croatia • By post• By fax +49 - 52 41 - 80 60 200 • With one of your flight attendantsWe will be happy to credit your account with the miles for this flight and for any other flightstaken in the last 6 months with Croatia Airlines, Lufthansa or another Miles & More partner.Enter your current flight above. To have the miles for the other flights credited to youraccount, go to www.miles-and-more.com. Please retain your original boarding card andpassenger receipt (copy of your ticket) until the miles have been credited to your account.

Miles & More

Page 166: Inflight magazine CROATIA

Miles & More – veÊ sad poËnite prikupljati milje

Miles & More – start collecting miles now

Prostor za marku.

Please affix stamp here.

Miles & MorePostfach 14 3433309 GüterslohALLEMAGNE

RÉPONSE PUBLICITAIRE/ANTWORTALLEMAGNE

LUFTPOSTPAR AVION PRIORITAIRE

»im se poËnete koristiti svojom privremenom karticom Miles & More,milje Êe Vam se biljeæiti na raËun. Molimo Vas da pri svakoj rezervacijinavedete broj svoje kartice Miles & More. Trajnu karticu dobit Êetepoπto prikupite najmanje jednu milju na svom raËunu.

Milje za danaπnji let bit Êe Vam ubiljeæene na raËun ako na prednju stranu unesete sve potrebne podatke o letu.

Miles will start landing in your account immediately after you start to use your temporary Miles & More Card. Please remember to state your personal Miles & More number every time you make a reservation. You will receive your proper Miles & More Card once you have collec ted one mile.

We will credit the miles for your current flight to your account once youhave provided all the details of the current flight on the front.

Trajnu karticu dobit Êete poπto prikupite najmanje jednu miljuna svom raËunu.We will send you your regular Miles & More Card as soon as you have earned one mile.

Razred putovanja/Service class

Broj leta/Flight number

Broj karte/Document number

Klasa knjiæenja/Booking class

Ime/First name

Prezime/Surname

Page 167: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 161

FF_milje.indd 161 12/12/12 3:16 PM

Page 168: Inflight magazine CROATIA

162 CROATIA AIRLINES

Miles & More

Osnove Mi les & Mo re programa

Mi les & Mo re naj ve Êi je pro gram na gra i va nja put-ni ka u Eu ro pi i nu di Ëla no vi ma ra zli Ëi te mo guÊ no sti pri kup lja nja mi lja i ko ri πte nja na gra da, kao i mno ge priv laË ne po god no sti. »la no vi pri kup lja ju mi lje ko ri ste Êi se uslu ga ma broj nih par tne ra u pro gra mu. Mi lje se bi lje æe za le to ve svih Ëla ni ca Star Al li an cea i dru gih kom pa ni ja par tne ra, ali i za unaj mlji va nje vo zi-la, od sje da nje u ho te li ma ili po tro πnju pre ko kre dit nih kar ti ca Mi les & Mo re.

Za tra æi te svo ju Di ners Club Cro a tia Air li nes kre dit-

nu kar ti cu!

n 5 ku na = 1 mi lja - za sva kih 5 ku na po tro πe nih pre ko ove kar ti ce, bi lje æi vam se 1 na grad na mi lja n Dvo s tru ke mi lje - osva ja te za pla Êa nje tu ri stiË kih aran æma na i zra ko plov nih ka ra ta u Di ners Club Tra ve lu n Pri kup ljaj te na grad ne mi lje svuda - jed no stav no pla Êaj te svo jom Di ners Club kar ti com na bi lo ko-jemu od 12,000.000 DC pro daj nih mje sta u zem lji i ino zem s tvu.

Introducing Mi les & Mo re

Mi les & Mo re is the gre a te st fre qu ent fl yer pro gram me in Eu ro pe of fe ring its mem bers nu me ro us po ssi bi li ti es for col lec ting and re de e ming mi les, as well as many at trac ti ve pri vi le ges. Mem bers col lect mi les by using the ser vi ces of many par tners in the pro gram me. Mi les are cre di ted for fl ig hts of all Star Al li an ce mem-bers and ot her air li ne par tners, but al so for ren ting ve hi cles from rent-a-car par tners or sta ying in par ti-ci pa ting ho tels.

Ap ply for yo ur Di ners Club Cro a tia Air li nes cre dit card!n 5 HRK = 1 mi le - for every 5 HRK spent via this card, you col lect 1 mi le. n Earn do u ble mi les - for pa ying pac ka ge to urs and fl ig ht tic kets at Di ners Club Tra vel n Col lect award mi les ever ywhe re - sim ply pay with yo ur Di ners Club Card in any of 12 mil li on DC of fi ces in Cro a tia or abro ad

FF_milje.indd 162 12/12/12 3:16 PM

Page 169: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 163

n Osvo ji te joπ vi πe mi lja - ko ri πte nje osta lih po god-no sti Di ners Clu ba po put be s plat nih onli ne uslu ga, e-pla Êa nja ili traj nih na lo ga do no si vam do dat ne mi lje. n 2 kar ti ce - 1 ra Ëun Mi les & More - ko ri stite li se isto dob no pri vat nom i po slov nom kar ti com Di ners Clu ba i Cro a tia Air li ne sa, pri kup lje ne na grad ne mi lje zbra ja ju se na va πemu ra Ëu nu Mi les & Mo re.

Zatražite svoju kreditnu karticu VISA Croatia

Airlines!

Croatia Airlines i Erste Card Club objavili su, osim companion kreditnih karica (poslovnih i privatnih), i VISA Croatia Airlines samostalnu karticu, poslovnu i privatnu.Potroπnja od 14 kuna na samostalnim karticama do-nosi 1 nagradnu milju Miles & More, a za potroπenih 7 kuna u inozemstvu dobiva se preko kartica u paru 1 nagradna milja Miles & More. Za tra æi te svo ju kre dit nu kar ti cu Cro a tia Air li nes

American Express!

n 4 ku ne = 1 nagradna mi lja - za sva ke 4 ku ne po-tro πe ne pre ko Pre mi um kar ti ce bi lje æi se 1 na grad na mi lja, od no sno za sva kih 5 ku na po tro πe nih pre ko Stan dard kar ti cen 2500 mi lja do bro do πli ce - za no ve osnov ne Pre-mi um ko ri sni ke i 1250 mi lja do bro do πli ce za no ve do dat ne Pre mi um ko ri sni ken 1500 mi lja do bro do πli ce za no ve osnov ne Stan dard ko ri sni ke i 750 mi lja do bro do πli ce za no ve do dat ne Stan dard ko ri sni ken Dvo s tru ke na grad ne mi lje - za po tro πnju u po slov-ni ca ma Cro a tia Air li ne sa i Jum bo Tra vel Ser vi ces PBZ Car dan UËla nje nje u Pri o rity Pa ss bez nak na de te pri stup u vi πe od 450 VIP sa lo na u zraË nim lu ka ma

Ra zre di Ëlan s tva i po god no stiKo ri πte njem uslu ga par tne ra u pro gra mu pri kup lja te na grad ne mi lje ko je za mje nju je te za na gra de i sta tu-sne mi lje ko je odre u ju vaπ Ëlan ski sta tus i po god-no sti πto ih os tva ru je te. Sta tu sne mi lje pri kup lja ju se re do vi tim le to vi ma slje-de Êih zra ko plov nih kom pa ni ja: Cro a tia Air li nes, Adria Air ways, Au s tri an Air li nes, LOT Po li sh Air li nes, Luf-than sa (uk lju Ëu ju Êi Luf than sa Re gi o nal i Luf than sa Pri va te Jet), SWI SS i svi zra ko plov ni par tne ri iz mre æe Star Al li an ce, Air Dolomiti i Luxair. Sva ka ta ko os tva re-na mi lja bi lje æi se i kao sta tu sna i kao na grad na mi lja. Mi lje HON Cir cle sta tu sne su milje ko je se pri kuplja ju le to vi ma slje de Êih kom pa ni ja: Cro a tia Air li nes, Adria Air ways, Au s tri an Air li nes, Air Dolomiti, Brussels Airlines, LOT Po li sh Air li nes, Luf than sa (uk lju Ëu ju Êi Luf than sa Re gi o nal i Luf than sa Pri va te Jet), Luxair i Swiss International Airlines. Uz 35.000 sta tu snih mi lja pri kup lje nih u jed noj ka len-dar skoj go di ni, ste Êi Êe te sta tus Fre qu ent Tra vel ler, a za 100.000 sta tu snih mi lja u ka len dar skoj go di ni oËe ku je vas sta tus Se na tor. »la no vi ko ji pri ku pe naj ma nje 600.000 HON Cir cle mi lja u ra zdob lju od dvi je uza stop ne ka len dar ske go di ne, stje Ëu sta tus HON Cir cle.

n Col lect ex tra award mi les - by using ot her Di ners Club be ne fi ts, such as free onli ne ser vi ces, in ter net ban king and e-pa ying, standing or ders etc.n 2 cre dit car ds - 1 Mi les & Mo re mem ber ship ac-co unt - use yo ur pri va te and bu si ne ss card to col lect award mi les on the sa me mem ber ship ac co unt.

Apply for your VISA Croatia Airlines credit card!Croatia Airlines and Erste Card Club have issued, besides a companion credit card (both business and private), a VISA Croatia Airlines stand-alone credit card, both business and private. You will get 1 Miles & More award mile for every 14 kuna spent via stand-alone credit cards whereas for every 7 kuna spent abroad via companion credit cards 1 Miles & More award mile will be credited to your account.

Ap ply for yo ur Cro a tia Air li nes American Express cre dit card!n 4 HRK = 1 award mi le - for every 4 HRK spent via Pre mi um card, you col lect 1 award mi le, and for every 5 HRK spent via Stan dard card you col lect 1 mi le.n 2.500 wel co me mi les - for new ba sic Pre mi um card users and 1.250 wel co me mi les for new ad di ti o nal Premi um card users.n 1.500 wel co me mi les - for new ba sic Stan dard card users and 750 wel co me mi les for new ad di ti o nal Stan dard card users.n Earn do u ble award mi les - using the card to pay for tra vels at Cro a tia Air li nes sa les of fi ces and Jum bo Tra vel Ser vi ces of PBZ Card.n Free Pri o rity Pa ss enrol lment- it ena bles you to ac ce ss in to mo re than 450 VIP air port lo un ges

Ti ers and be ne fi tsBy using the Mi les & Mo re par tners’ ser vi ces mem-bers col lect award mi les, which are tra ded in for awar-ds; and sta tus mi les, which de ter mi ne a mem ber’s mem ber ship sta tus and pri vi le ges. Sta tus mi les can be ac cru ed on sc he du led fl ig hts ope ra ted by Cro a tia Air li nes, Adria Air ways, Au s tri an Air li nes, LOT Po li sh Air li nes, Luf than sa (in clu ding Luf-than sa Re gi o nal and Luf than sa Pri va te Jet), SWI SS, all Star Al li an ce par tners, Air Dolomiti and Luxair. Every mi le ac cru ed is re cor ded as both a sta tus and an award mi le.HON Cir cle mi les are sta tus mi les that you col lect on fl ig hts ope ra ted by Cro a tia Air li nes, Adria Air ways, Au s tri an Air li nes, Air Dolomiti, Brussels Airlines, LOT Po li sh Air li nes, Luf than sa (in clu ding Luf than sa Re-gi o nal and Luf than sa Pri va te Jet), Luxair and Swiss International Airlines. With 35,000 sta tus mi les col lec ted in one ca len dar ye ar mem bers earn the Fre qu ent Tra vel ler sta tus, with 100,000 sta tus mi les the Se na tor sta tus, and mem bers who col lect at le a st 600,000 HON Cir cle mi les wit hin two con se cu ti ve ca len dar ye ars, earn the HON Cir cle sta tus.

FF_milje.indd 163 12/12/12 3:16 PM

Page 170: Inflight magazine CROATIA

164 CROATIA AIRLINES

Po god no sti sta tu sa Fre qu ent Tra vel ler- Exe cu ti ve Bo nus - 25 po sto mi lja na zaista pri je e ni ili stan dar dni iznos za le to ve slje de Êih kom pa ni ja: Cro a tia Air li nes, Adria Air ways, Air Ca na da, Air Do lo mi ti, Au s-tri an Air li nes, LOT Po li sh Air li nes, Luf than sa (uk lju Ëu ju Êi Luf than sa Re gi o nal i Luf than sa Pri va te Jet), SWI SS, US Air ways, United, Brussels Airlines, Luxair i Continental. - ne o gra ni Ëe na va lja no st na grad nih mi lja za tra ja nja sta tu sa - upo ra ba Luf than sa Bu si ne ss Cla ss Lo un gea pri li kom le to va s ne kom od Ëla ni ca Star Al li an cea - pred no st na li sti Ëe ka nja - pri ja va za let (check in) na πal te ru po slov nog ra zre da- 40 kg prtlja ge bez na pla te, ovisno o odredištu i zrakoplovnoj kompanijiAko je rijeË o komadnom prijevozu prtljage, 2 komada u ekonomskom ili poslovnom razredu, a 3 u prvom razredu putovanja

Po god no sti sta tu sa Se na tor- Exe cu ti ve Bo nus - 25 po sto mi lja - ne o gra ni Ëe na va lja no st na grad nih mi lja za tra ja nja sta tu sa- pre du jam od 50.000 mi lja - upo ra ba Luf than sa Se na tor Lo un ge te Star Gold Lo un ge par tne ra u Star Al li an ceu - vi πi pri o ri tet na li sti Ëe ka nja - pri ja va za let (check in) na πal te ru prvog ra zre da - osi gu ra no mje sto na le tu za re zer va ci je do 48 sa-ti odnosno do 72 sata una pri jed, ovisno o razredu putovanja - 50 posto ma nje mi lja za su put ni ka na na grad nom le tu, ovisno o zrakoplovnoj kompaniji- do dat nih 20 kg ili do dat ni ko mad prtlja ge bez na pla-te, ovisno o odredištu i zrakoplovnoj kompaniji - komadni sistem prijevoza prtljage: 2 u ekonomskom, 3 u poslovnom i 4 u prvom razredu- dva elek tron iËka va u Ëe ra za pre mje πtaj u vi πi ra zred pu to va nja (up gra de), te joπ dva za svako zadræavanje statusa - Senator Premium Award

Po god no sti sta tu sa HON Cir cle

- sve po god no sti sta tu sa Se na tor - Exe cu ti ve Bo nus od 25 po sto - pre du jam od 100.000 mi lja - Sta tus Se na tor za su pru æni ka ili par tne ra, ovisno o zrakoplovnoj kompaniji- dva elek tron iËka va u Ëe ra za pre mje πtaj u vi πi ra zred pu-to va nja (up gra de), te dva prigodom zadræavanja statusa - do dat ne po god no sti ko je nu de par tne ri pro gra ma osi gu ra va ju Êi je din s tve no isku s tvo pu to va nja - komadni sistem prijevoza prtljage: 2 u ekonomskom, 3 u poslovnom i 4 u prvom razredu

Tro πi te mi ljePri kup lje ne na grad ne mi lje za mje nju je te za mnoge na-gra de: nagradne kar te, pre mje πtaj u vi πi ra zred pu to va-nja (up gra de), ra zli Ëi te nagra de ko ji ma se mo æe te ko ri sti ti pri pu to va nju (ho tel ski smje πtaj, unaj mlji va nje vo zi la). Više informacija možete pronaÊi na:www.miles-and-more.com

Fre qu ent Tra vel ler pri vi le ges

- Exe cu ti ve Bo nus of 25 per cent on the ac tu al fl own mi les or stan dard mi le a ge amo un ts on fl ig hts ope ra-ted by Cro a tia Air li nes, Adria Air ways, Air Ca na da, Air Dolo mi ti, Au s tri an Air li nes, LOT Po li sh Air li nes, Luf-than sa (in clu ding Luf than sa Re gi o nal and Luf than sa Pri va te Jet), SWI SS, US Air ways, United, Brussels Airlines, Luxair and Continental. - Ac cru ed award mi les ha ve no ex piry da te - Use of the Luf than sa Bu si ne ss Cla ss Lo un ges whi le fl ying with a Star Al li an ce Mem ber- Wa i ting li st pri o rity - Check-in at the Luf than sa Bu si ne ss Cla ss co un ter - Free bag ga ge al lo wan ce of 40 kg depending on the destination and the airline If piece concept is applicable 2 bags in total (Econo-my or Business) and 3 bags in the First Class

Se na tor pri vi le ges

- Exe cu ti ve Bo nus of 25 per cent - Ac cru ed award mi les ha ve no ex piry da te - 50,000 mi les in advan ce- Ac ce ss to the Luf than sa Se na tor Lo un ge as well as to the Star Gold Lo un ges of Star Al li an ce par tners- High wa i ting li st pri o rity - Fir st Cla ss check-in - Bo o king gu a ran tee up to 48 or 72 ho urs in advan ce depending on the booking class - A 50 per cent mi le a ge di sco unt for an ac com-pan ying per son on fl ig ht awar ds depending on the airline- Ad di ti o nal 20 kg bag ga ge al lo wan ce or an ad-di ti o nal bag depending on the destination and the airline - Piece concept: 2 in Economy, 3 in Business and 4 in the First Class- 2 elec tro nic up gra de vo uc hers and two more for every status retention - Senator Premium Award

HON Cir cle pri vi le ges

- All exi sting Se na tor pri vi le ges - Exe cu ti ve bo nus of 25 per cent - 100,000 mi les in advan ce - Se na tor sta tus for yo ur spo u se or par tner depend-ing on the airline- 2 elec tro nic Up gra de Vo uc hers and 2 more for every status retention- Ad di ti o nal be ne fi ts of fe red by Mi les & Mo re par tners, ro un ding off the tra vel ex pe ri en ce- Piece concept: 2 in Economy, 3 in Business and 4 in the First Class

Spend mi lesYou can ex chan ge col lec ted award mi les for awar ds pre pa red for you: award tic kets, up gra des, va ri o us tra vel awar ds.You can fi nd more at: www.miles-and-more.com

FF_milje.indd 164 12/12/12 3:16 PM

Page 171: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 165

Svakom kupnjom bliæe putovanju

PARISBE»

NEW YORK

LONDON

DUBAIRIMBARCELONA

SPLITTOKIO

MADRID

* Premium Croatia Airlines American Express kreditna kartica

SAMO U GRUPI PRIVREDNE BANKE ZAGREB

Croatia Airlines American Express® kreditna kartica -najbolja kartica za prikupljanje Miles & More nagradnih milja.

*

do 2.500 milja d

dvostruke milje za plaÊanja u poslovnicama Croatia Airlinesa i ciji PBZ Carda Jumbo Travel Services

Saznajte više na www.americanexpress.hr

American Express® je zaštićeni znak American Express Company. PBZ Card je ovlašteni izdavatelj American Express kartica u Hrvatskoj.

FF_milje.indd 165 12/12/12 3:16 PM

Page 172: Inflight magazine CROATIA

166 CROATIA AIRLINES

U NA©EM ZRAKOPLOVU

PO©TOVANI PUTNICI!

Vaπe zadovoljstvo naπa je prva i najvaænija za-daÊa. Stoga stalno nastojimo poboljπati naπe usluge u zrakoplovu i na zemlji. Osluπkujemo vaπe æelje preko anketa, pisama te vaπih pis-menih i usmenih prijedloga i, vjerujte, uvijek ih smatramo dragocjenima.Znajte da nam je svaki vaπ prijedlog dobro- doπao, a svaka napomena vrlo vaæna. Piπite nam stoga na adresu uredniπtva: Croatia Airlines, Ëasopis Croatia, Bani 75b, Buzin, 10010 Zagreb, e-mail: [email protected]

Molimo proËitajte nekoliko uputa vaænih za vaπu sigurnost i udobnost tijekom putovanja. Raduje nas πto ste za let iza-brali upravo zrakoplov naπe kompanije. Potrudit Êemo se da vam let protekne πto ugodnije.

UvaæavajuÊi svjetske zdravstvene i ekoloπke trendove, 1996. godine Croatia Airlines uveo je nepuπaËke letove na svim linijama. Zahvaljujemo vam πto se pridruæujete naπim nastojanjima da svijet bude zdraviji, ËiπÊi i ljepπi.

RED SJEDENJA

Vaπe je sjedalo rezervirano samo za vas. Na-puπtate li sjedalo tijekom leta, molimo da se prije svakog slijetanja vratite na sjedalo.

RU»NA PRTLJAGA

Sva Ëekirana prtljaga mora imati putnikovo ime. Besplatne oznake za prtljagu mogu se dobiti u svim prodajnim uredima Croatia Airlinesa. Oznaku za prtljagu stavite i unutar prtljage. Sve vrijedne stvari i predmete nosite sa sobom u zrakoplov. Osobnu ruËnu prtljagu odloæite iznad svojeg sjedala ili ispod njega, tako da teæi komadi idu ispod, a lakπi iznad, a da istodobno ne smeta drugim putnicima i posadi zrakoplova.

UPUTE ZA SIGURNOST

Prije uzlijetanja zrakoplova osoblje Êe vam dati nekoliko uputa πto valja Ëiniti u sluËaju opasnosti. One se odnose na tip zrakoplova pa ih paæljivo prouËite. Prigodom uzlijetanja i slijetanja svi putnici, ukljuËujuÊi i djecu, moraju se vezati sigurnosnim pojasima. PreporuËujemo da zbog vaπe sigurnosti i udobnosti ostanete privezani tijekom cijelog leta. Pri slijetanju molimo da ostanete na svojim sjedalima sve dok se ne iskljuËi znak obvezatnog vezivanja.

Prilikom ulaska u neke zemlje valja popuniti odreene obrasce. Oni su vam dostupni u aerodromskoj zgradi pri ulasku u zemlju. Kako bismo vam olakπali i ubrzali taj postupak, naπe Êe vam ih kabinsko osoblje rado podijeliti tijekom leta.

UPORABA TELEFONSKIH NAPRAVA

Sadaπnje odredbe zabranjuju uporabu odre-enih prenosivih elektroniËkih naprava tijekom komercijalnih letova, zbog moguÊnosti ome-tanja navigacijske i komunikacijske opreme. Na letovima Croatia Airlinesa zabranjena je uporaba ovih elektroniËkih naprava: pri-jenosnih telefona, komercijalnih dvovalnih prijenosnika (npr. walkie talkie); amaterskih prijenosnih ureaja; CB prijenosnih ureaja: prijenosnih ureaja koji emitiraju RF energiju na odreenoj frekvenciji, perifernih ureaja za raËunala ili igre. Ovi se ureaji mogu rabiti kad zrakoplov nije na pisti, uzletu, poËet-nom penjanju, prilazu ili fazama slijetanja: osobna raËunala (periferni ureaji kao πto su πtampaËi, vanjski disc driveovi itd. nisu dopuπteni); osobna raËunala s igrama, VHF skenerski prijamnici; CD diskovi; kasetofoni,videorekorderi; kalkulatori. SljedeÊi ureaji

mogu se rabiti sve vrijeme: sluπni aparati, ugraeni medicinski aparati, elektroniËki sa-tovi, elektroniËki stimulatori æivaca.

ZABRANJENI PREDMETI

Zakonom je zabranjeno noπenje opasnog ma-terijala i u predanoj i u ruËnoj prtljazi. U takve se ubrajaju eksplozivi, lako zapaljive tekuÊine, radioaktivni materijali i otrovi, oruæje, stlaËeni plinovi, korozivna i oksidirajuÊa sredstva.

USLUGA TIJEKOM LETA

U zrakoplovu raspolaæemo razliËitim vrstama alkoholnih i bezalkoholnih piÊa, kojima Êe vas stjuardese posluæiti zajedno s jelom. Prigodom kupnje karte, ali svakako 24 sata unaprijed, moæete naruËiti specijalnu vrstu obroka (ozna-ka: SPML), kao npr. vegetarijanski, musliman-ski, dijetalni, a kosher 48 sati unaprijed. Ako ste naruËili poseban obrok, molimo vas da o tome na vrijeme izvijestite osoblje.Putnicima nije dopušteno konzumiranje vla-stitih alkoholnih piÊa. Osoblje zrakoplova neÊe posluæiti alkoholna piÊa alkoholiziranim putnicima. Prije slijetanja osoblje Êe ukloniti sve πalice i Ëaπe. Puπenje nije dopuπteno tijekom cijelog leta, a u toaletima postoje i detektori za dim, koji se aktiviraju u sluËaju puπenja.

MEDICINSKA POMOΔ

U zrakoplovu imamo priruËnu ljekarnu sa svim potrebnim lijekovima za prvu pomoÊ (s lijekovima protiv bolova, fl asterima i ostalim osnovnim medicinskim sredstvima).Za medicinsku pomoÊ obratite se kabinskom osoblju.

SKY - SHOP

U avionu moæete kupiti bescarinsku robu. Roba se moæe platiti u sljedeÊim konverti-bilnim valutama: euro, ameriËki dolar, funta, πvicarski franak i u nacionalnoj valuti kunama, te sljedeÊim karticama: Diners, Visa, Ameri-can Express i EuroMaster Card. Zbog teæine aviona ili trenutaËnog nedostatka prostora ponuda moæe biti ograniËena, pa vas molimo da to uzmete u obzir. ■

DEAR PASSENGERS!

Your satisfaction is our fi rst and foremost concern. That is why we are always striving to improve our services on board our aircraft and on the ground. We study your wishes by means of questionnaries, letters and spoken

U zrakoplovu.indd 166 12/13/12 3:05 AM

Page 173: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 167

fi rearms, compressed gases, corrosive pro-ducts and oxidizers.

SERVICE ON BOARD

Both alcoholic and non-alcoholic beverages are available on board and are served with your meal. If you wish to order a special kind of meal such as vegeterian, dietary etc., you can do so when buying your ticket but must be 24 hours in advance. Kosher meals should be ordered 48 hours in advance. Make sure that your fl ight attendant is aware that you have ordered a special meal.Passengers are prohibited from consuming their own alcoholic beverages on board.

The cabin crew are instructed to discontinue ser-ving passengers who appear to be intoxi-cated. All cups and glasses will be removed from the passenger areas prior to take-off and landing. Smoking is not permitted on any of Croatia Airlines’ fl ights. A fresh air vent and smoke detectors are located in toilletes and will be activated if smoking.

MEDICAL AID

Painkillers, Band Aid and other essential medical items are kept on the aircraft. Ask your fl ight attendant should you need any assistance.

SKY SHOP

Duty free goods can be paid for in major currencies such as: Euro, US Dollar, British Pounds, Swiss Franks and national currency Kuna, whilst Diners, Visa, American Express and Euro-Master Card are also welcome. ■

ABOARD OUR AIRCRAFT

suggestions, which, believe us are always given every consideration. The mentioned improvements are an answer to your requests. With every new timetable we try to adapt ourselves increasingly to your needs, as well as to improve the existing services.Each one of your suggestions is most wel-come, and every comment carefully read and very important to us. So please do not hesitate to write to us to the following address: Croatia Airlines, Infl ight Magazine, Bani 75b, Buzin, 10010 Zagreb, E-mail: [email protected]

Please read the instructions below, impor-tant for your safety and comfort during the fl ight. We are happy that you have chosen Croatia Airlines for your fl ight and shall do our best to make it as pleasant as possible.

In accordance with health and environmental trends accepted throughout the world, Croatia Airlines introduced nonsmoking fl ights to all destinations in 1996. Thank you for joining our efforts in making the world a better, cleaner and healthier place to live in.

SEAT ASSIGNMENT

Your seat has been especially reserved for you. Should you leave your seat during the fl ight, please return to it before each landing.

BAGGAGE

All checked-in baggage must have the passen-ger’s name on the outside. Free identifi cation cards are available at all OU ticket offi ces. We suggest that you place an identifi cation tag inside your luggage as well. Carry all valuable and important items with you on the plane. Hand luggage must be stowed under the passenger seat or in the overhead compartment - heavy pieces below and lighter above the seat - in a way not to disturb other passengers or the cabin crew.

SAFETY INSTRUCTIONS

Prior to take-off the cabin crew will give you instructions regarding your safety and how to act in case of an emergency. The instrucions vary according to the type of the aircraft, so please pay attention to the fl ight attendant’s predeparture announcements and safety demonstrations. During take-off and land-ing all passengers, including children, are required to fasten their seat belts. For your safety and comfort, we recommend that you keep the safety belt fastened during the whole fl ight.

Some countries require that passengers complete a form on arrival. These forms are available at arrival terminals on entering the country. In order to facilitate this procedure, our cabin crew will be pleased to distribute such forms during the fl ight.

USE OF ELECTRONIC DEVICES

Current regulations prohibit the use of certain types of portable electronic devices (PFDs) on board commercial fl ights, due to potential interference with navigational and commu-nications equipment. On Croatia Airlines’ fl ights it is prohibited to use the following electronic devices: cellular telephones,

commercial two-way transmitters (e. g., walkie-talkies); amateur radio transmitters; Citizen Band (CB) transmitters; 49-MHz transmitters, devices designed to radiate RF energy on a specifi c frequency; peripheral devices for computers or computer games.The following devices may be used when the aircraft is not in the taxiing, take-off, initial climb, approach or landing phases: personal computers (cable-connected pe-ripheral devices such as printers, external disc drives, etc. are not permitted); personal computer games, VHS scanner receivers; compact disc players; cassette tape players; video recorders; calculators. The followingmay be operated at all times: hearing aids,implanted medical devices, electronic watches, electronic nerve stimulators.

RESTRICTED ITEMS

The law prohibits the transport of hazardous items in either checked-in or hand luggage. Such items are: explosives, fl ammable liquids and solids, radioactive materials and poisons,

U zrakoplovu.indd 167 12/13/12 3:05 AM

Page 174: Inflight magazine CROATIA

Shenzhen Airlines has joined Star Alliance.Giving you greater access to China, through Shenzhen,one of the fastest growing cities in the world.I would know, I helped build it. I’ve earned it.

Wang Shi, Chairman China Vanke Co Limited, the largest residential real estate developer in the People’s Republic of China and Star All iance Gold Status.

staralliance.com

168 Star Allian.indd 1 12/12/12 3:12 PM

Page 175: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 169

Zrakoplovi Airbus A320-200, Airbus A319-100 i

Dash8 - Q400 tvore naπu flotu.Our fleet consists of Airbus A320-200, Airbus A319-100

and Dash8 - Q400 aircraft.

Specifikacije / Specifications

Raspon krila / Wing span (m/ft)

Duljina trupa / Fuselage length (m/ft)

NajveÊa dopuπtena teæina u polijetanju / Maximum take off weight (kg)

NajveÊa visina leta / Maximum cruising altitude (m/ft)

Povrπina krila / Wing area (m2/ft

2)

NajveÊa letna brzina / Maximum cruising speed (km/h)

Pogonska grupa / Power-plants

Broj zrakoplova u floti / Number of aircraft in fleet

Airbus A319-100

34,1 / 111

33,84 / 111

70 000

11 900 / 39 000

122,40 / 1318

834 (450 KTS)

motori / engines x 2 CFM 56

4

Dash8 - Q400

28,42 / 93,24

32,83 / 107,71

29 257

7620 / 25 000

63,08 / 679

667 (360 KTS)

motori / engines x 2 PW 150A

6

Airbus 320-200Jedan od najsuvremenijih putniËkih zrakoplovasrednjeg doleta u svijetu. Raspored poslovnoga iekonomskog razreda razlikuje se od jednoga dodrugog leta.

One of the most modern midrangeaircraft in the world. Flexible cabinlayout, the ratio of business to economyclass seating depends on actual booking.

Airbus 319-100Jedan od najsuvremenijih putniËkih zrakoplovasrednjeg doleta u svijetu. Raspored poslovnoga iekonomskog razreda razlikuje se od jednoga dodrugog leta.

One of the most modern midrange aircraft in theworld. Flexible cabin layout, the ratio of business toeconomy class seating depends on actual booking.

Dash 8-Q400Jedan od najsuvremenijih turbopropelerskihzrakoplova kratkog doleta kanadske proizvodnje.Raspored poslovnoga i ekonomskog razredarazlikuje se od jednoga do drugog leta.

One of the most modern turbo-prop short rangeaircraft, manufactured by Canadian manufacturer.Flexible cabin layout, the ratio of business toeconomy class seating depends on actual booking.

Airbus A320-200

34,1 / 111

37,6 / 123

73 500

11 920 / 39 100

122,40 / 1318

834 (450 KTS)

motori / engines x 2 CFM 56

3

Broj sjedala / Number of seats 144 76 162/164

FLOTA FLEET

Flota.indd 169 12/12/12 3:12 PM

Page 176: Inflight magazine CROATIA

170 CROATIA AIRLINES

Flota.indd 170 12/12/12 3:12 PM

Page 177: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 171

Palermo

Catania

Bari

RijekaGenoa

Turin

Chisinau

St. Petersburg

Lyon Osijek

Tel Aviv

Athens

Madrid

Edinburg

Aberdeen

Dublin

Belfast

BraË

Belgrade Bucharest

Manchester

Venice

USACHARLOTTENEW YORKPHILADELPHIAWASHINGTON

Porto

Barcelona

VILNIUS

GDANSK

POZNAN

STAVANGER

BERGEN

Brussels Airlines

US Airways

ZEMLJOVID ODREDI©TA A MAP OF DESTINATIONS

Partneri / Partners:

linije Croatia Airlinesa / Croatia Airlines’ services u suradnji sa stranim zrakoplovnim kompanijama in cooperation with partner airline

Zemljovid.indd 171 12/12/12 3:10 PM

Page 178: Inflight magazine CROATIA

172 CROATIA AIRLINES

ZAGREB TOURIST BOARDwww.zagreb-touristinfo.hr

...will warm your hearts during the holidays!

Zemljovid.indd 172 12/12/12 3:10 PM

Page 179: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 173

ZRA»NA LUKA ZAGREB ZAGREB AIRPORT

Prijevoz iz grada u zraËnu luku i pristojbaPrijevoz iz grada (s terminala) u zraËnu luku u veÊini je gradova u svijetu dobro organiziran. Cijena tog prijevoza nije uraËunana u cijenu leta.

Ground Transportation and Passenger Service and ChargesIn most cities of the world, transportation between the city terminal and airport is well organized. The fare for such transportation is not included in the amount paid for the air ticket.

U DUBROVNIKU autobusi za zraËnu luku polaze 90 minuta prije polijetanja zrakoplova, a u ZADRU 75 minuta prije leta. Autobusi iz zraËnih luka prema gradu polaze ubrzo nakon slijetanja zrakoplova.

In DUBROVNIK airport buses leave 90 minutes before the fl ight, and in ZADAR 75 minutes before the fl ight. The buses from the airports leave shortly after the aircraft’s landing.

Kombi RIJEKA (ispred Autotroleja na JelaËiÊevu trgu) - Zagreb (zraËna luka) - Polazak u 5 sati. Kombi Zagreb (zraËna luka) - Rijeka - Polazak u 15.30 sati.

Minibus service from RIJEKA (in front of the Autotrolej at JelaËiÊ Square) - Zagreb Airport - Departure at 5.00. Minibus service from Zagreb Airport - Rijeka - Departure at 15.30.

TAKSI

3

1

4 4Gates 11-21Izlazi 11-21International Arrivals & Departures

Meunarodni dolasci i odlasci

Check-in “B”Registracija putnika “B”

Accessible topassengers only/Samo za putnike

Accessiblefor all/Dostupnoposjetiteljima

Check-in “A”Registracija putnika “A”

P

C

DD

P

C

S

B

B

1

2

3

Business Class Lounge ZrinjevacProstorije poslovnog razreda Zrinjevac

V.I.P. Salon, Conference RoomSalon za konferencije

Diners Club Business Class LoungeProstorije poslovnog razreda Diners Cluba

4 Restaurant Faust VranËiÊ

CROATIA AIRLINESTicket Counter and Welcome ServiceProdaja karata i Sluæba za skrb o putnicima

C

N NewstandNovinarnica

Customs ControlCarinska kontrola

P

D Duty Free ShopBescarinska trgovina

Passport ControlKontrola putovnica

S ShopsProdavaonice

B Bank, Exchange OfficeBanka, mjenjaËnica

Restaurant, Self-Service RestaurantRestauracija, samoposluæivaonica

Coffee BarKavana

Bar

Post Office, Telephone, FaxHPT (poπta, telefon, faks)

BaggagePrtljaga

Flight InformationInformacije o letovima

Tourist InformationTuristiËke informacije

Rent-a-Car OfficesNajam automobila

Panoramic ViewPanoramski pogled

5

A

S

A

N

Parking Area/Parkiraliπte

Domestic Arrivals & DeparturesDomaÊi dolasci i odlasci

Gates 1-7Izlazi 1-7

BUS

5

2

5.00 5.30 6.00 6.30 7.00 7.30 8.00 8.30 9.00 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00

AUTOBUSI do zraËnih luka / AIRPORT BUSES

ZAGREB - Polasci svakog dana s gradskog terminala (Autobusni kolo- dvor) prema ZraËnoj luci Zagreb:Departures daily from the Town terminal (Main Bus Station, DræiÊeva St. bb) to the Airport Zagreb:

ZAGREB - Polasci svakog dana iz ZraËne luke Zagreb prema gradskom terminalu (Autobusni kolodvor):Departures daily from the Airport to the Town Terminal (Main Bus Station, DræiÊeva St. bb):

Informacije o polascima autobusa / Bus departure information:Zagreb tel. (01) 6331-982, Split tel. (021) 203-119,Rijeka tel. (051) 330-207, 336-757, 098 472-539, Dubrovnik tel. (020) 773-377, 772-232, Zadar tel. (023) 250-094www.plesoprijevoz.hr

Cijena jednosmjerne karte u Zadru iznosi 25 kn, u Zagrebu 30 kn, a u Dubrovniku 35 kn. The price of a one-way ticket in Zadar is 25 Kunas, in Zagreb is 30 Kunas and in Dubrovnik 35 Kunas.Autobusi iz ZAGREBA polaze sat i pol prije domaÊih letova te dva sata prije meunarodnih letova.Bus departures in ZAGREB are an hour and a half prior for domestic fl ights and two hours prior for international fl ights.

7.00 8.00 8.30 9.00 9.30 10.30 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00

Zracna luka.indd 173 12/12/12 3:07 PM

Page 180: Inflight magazine CROATIA

174 CROATIA AIRLINES

ZA©TO VOLITE PUTOVATI?

Hel

ena

Ugr

ina

Maj

a K

uhar

Dragi putnici!

Zahvaljujemo svim sudionicima naπeg nagradnog natjeËaja i pozi-vamo vas da nam se pridruæite i u sljedeÊem broju. Pred nama je zima, bajkovito godiπnje doba pogodno za prekrasne fotografi je. Poπaljite nam svoje fotografi je uz jednu reËenicu u kojoj objaπnjavate zaπto volite putovati i sudjelujte u naπemu nagradnom natjeËaju. Glavna su nagrada dvije povratne zrakoplovne karte Croatia Airline-sa za odrediπte po vaπem izboru. Još dva sudionika nagraujemo poklon-paketima.Autoricu fotografi je Maju ©eat odabrali smo kao najbolju u ovome broju te je nagraujemo dvjema povratnim zrakoplovnim kartama Croatia Airlinesa. Promotivnim poklon paketom nagradit Êemo Anelu SalapiÊ i Marina Moæenika.

Dear passengers, We would like to thank all the participants in our photo contest and invite you to join us again in the next issue. Winter, a fairytale-like season suitable for wonderful photographs, is ahead of us. Take part in our contest by sending us your photographs accompanied by a sentence which explains why you like travelling. We will award the fi rst prize winner with two return tickets on Croatia Airlines to a destination of your choice. Another two participants will receive promotional packages.We have selected Maja ©eat as the author of the best photo in this issue; she is the winner of two Croatia Airlines return air tickets. Anela SalapiÊ and Marin Moæenik have won our promotional packages.We would like to encourage you to continue sending us your photos because valuable awards await you in the next issue as well.

OsjeÊaj koji se nikad ne zaboravlja. Kao prva ljubav.A feeling you will never forget. Like your fi rst love.

Mar

in M

oæen

ik

Jenn

y K

issa

ne

Volim putovati ne da bih pobjegla od æivota, nego da æivot ne pobjegne meni.I love travelling, not to run away from life but to avoid life running away from me.

Volim putovati jer me uvijek zanima πto se nalazi iza sljedeÊeg ugla.I love to travel because I am always curios about what is around the next corner.

Mia

Rus

sell

Putovanje vas potiËe da vidite nove horizonte i doæivite lude avanture.Travelling encourages seeing new horizons and having crazy adventures.

Volim putovati.indd 174 12/12/12 3:05 PM

Page 181: Inflight magazine CROATIA

CROATIA AIRLINES 175

WHY DO YOU LOVE TO TRAVEL?A

na L

ahTa

tjana

Vos

kres

ensk

y

Volim putovati jer putovanja omoguÊuju da svijet oko sebe spoznam iz novih perspektiva.I love to travel because it enables me to see the world around me from new perspectives.

Putujem, dakle jesam.I travel; therefore I am.

Maj

a ©

eat -

Prv

a na

grad

a/Fi

rst p

rize

Nemoj se bojati odletjeti.Don’t be afraid to fl y away.

An

ela

Sal

apiÊ

Vla

dim

ir U

rban

Volim putovati jer putovanjem otvaram prozor u svijet.I love travelling because with travels I open the window to the world.

Volim putovati.indd 175 12/12/12 3:05 PM

Page 182: Inflight magazine CROATIA

176 CROATIA AIRLINES

ADRESE ADDRESSES

Direkcija / Head offi ceBani 75b, 10 010 Buzin, Zagreb,Tel. (+385-1) 616-00-66Fax (+385-1) 616-01-53

E-mail adrese / E-mail addressesPresident’s Offi ce/[email protected] Relations/[email protected]/[email protected] Relations/[email protected]/[email protected]/[email protected]

Kontakt centar / Contact Center062-500 505 samo za pozive iz HrvatskeTel. (+385-1) 66 76 555*500 za pozive iz mobilne mreže Hrvatske pon - pet/Mon - Fri 08:00 - 20:00sub, ned, praznik / Sat, Sun, Holiday 09:00 - 18:00 [email protected]

Sluæba za korisnike / Customer Relations Dept.Fax (+385-1) 616-01-52

Miles & More kontakt centar / Miles & More Service Team

062 220 220 samo za pozive iz Hrvatske

Brojevi telefonskog check-ina /Telephone check-in

Dubrovnik 020-77 31 71Pula 052-53 01 05Split 021-20 31 83Zagreb 01-456 21 05

PutniËka prodaja / Passengers salesFax (+385-1) 61-60-270BerislaviÊeva 1, 10 000 Zagreb

Informacije o prijevozu robe /Cargo information offi ce

Tel. (+385-1) 61-64-573Fax (+385-1) 61-64-575

Obzor putovanja / Obzor Holidays LtdTel. (+385-1) 487 31 68, 487 31 69, 481 96 38

Poslovnice / Town and airport offi cesIdentifi kacijski kod poslovnica u Hrvatskoj je/Identifi cation code for offi ces in Croatia is: HR-B-01-080037012Amsterdam

WTC, Tower B, Level 4,Schiphol Boulevard 207,1118 BH Luchthaven SchipholTel. (+31-20) 316-42-80Fax (+31-20) [email protected]

BeË / WienAirport Offi ceObjekt / Building 645, Room 115-116,A-1300 Wien FlughafenTel. (+43-1) 7007 359-62Fax (+43-1) 7007 [email protected]

BruxellesBrussels AirportBox 31, 1930 ZaventemAirport offi ce:Tel. (+32-2) 753-5133Airport counter:Tel. (+32-2) 753-5132Fax (+32-2) [email protected]

Dubrovnik ZraËna luka, Airport Dubrovnik20 213 »ilipi, DubrovnikTel. (+385-20) 773-232Fax (+385-20) [email protected]

FrankfurtSchillerstrasse 42-44,60 313 Frankfurt,Tel. (+49-69) 92-00-520Fax (+49-69) [email protected]

LondonConcorde North Wing Gatwick AirportRooms 330/331AWest Sussex RH6 0DWTel. (+44-20) 8563-00-22, 0844 3710 310 (UK only)Fax (+44-20) 8563-2615

Airport Heathrow, Room 531, Terminal 1, Zone HHounslow, Middlesex, TW6 1JZTel. (+44-20) 8745-46-83Fax (+44-20) [email protected]

MünchenFlughafen Franz Josef-Strauss,Terminal 2, Verwaltungsgebäude Nord Büro B.4.1322, 85 356 München,Tel. (+49-89) 97-592-730/731Fax (+49-89) [email protected]

Paris Roissypôle, Le Dôme 1, 3th fl oor Rue de la Haye BP 18913 Tremblay en France 95731 ROISSY CDG CEDEX

Tel. (+33-1) 48-16-4000Fax (+33-1) [email protected]

PulaZraËna luka, Airport Tel. (+385-52) 218-909 (+385-52) 218-943 Fax (+385-52) [email protected]

Rijeka JelaËiÊev trg br. 5,51 000 Rijeka,Tel. (+385-51) 330-207, 336-757Fax (+385-51) [email protected]

Rim / RomaZraËna luka, Aeroporto Leonardo da VinciTorre Uffi ci 2, Room 51800054 FiumicinoTel. (+39-06) 5421-0021Fax (+39-06) [email protected]

SarajevoZraËna luka Sarajevo, AirportKhurta Schorka 36,71 210 Sarajevo,Tel. (+387-33) 789-600Fax (+387-33) [email protected]

SkopljeZraËna luka, AirportTel. (+389-2) 3148-390, 2561 850Fax (+389-2) [email protected]

SplitObala hrv. nar. preporoda 9,21 000 Split,Tel. (+385-21) 362-997, 362-055 (komercijala)Fax (+385-21) [email protected]Ëna luka, Airport Tel. (+385-21) 203-305, 895-298Fax (+385-21) [email protected]

ZadarZraËna luka, AirportTel. (+385-23) 250-101Fax (+385-23) [email protected]

Zagreb Zrinjevac 17, 10 000 Zagreb,Tel. (+385-1) 48-19-633Fax (+385-1) 48-19-632ZraËna luka Zagreb, Zagreb Airport,10 150 Zagreb, PlesoTel. (+385-1) 61-64-581Fax (+385-1) [email protected]

Zürich Limmatquai 138, 8001 Zürich, Tel. (+41-44) 261-08-40Fax (+41-44) [email protected]

Prodajni zastupnici / Sales agentsEuropa / EuropeCrna Gora /

OKI AIR MONTENEGRO d.o.o.Ivana VujoševiÊa 46, 81 000 PodgoricaMontenegro Tel. (+382-20) 201-201Tel./Fax (+382-20) 241-154

»eπkaCK Blue Sky TravelNa Perštýne 1, 11 000 Praha 1 Tel. (+420-2) 2222-2235Fax (+420-2) 2222-0237

GrËka / Intermodal Air25, Filellinon Str.105 57 Athens, GreeceTel. (+30-210) 32-17-679, 32-17-750Fax (+30-210) 32-49-152

KosovoAirtourHead Offi ce:St. Luan Haradinaj #2710031 Prishtina, Kosovo Tel. (+381-38) 233-833Fax (+381-38) 245-845Airport Offi ce:Prishtina International Airport Tel. (+381-38) 594-111Fax (+381-38) 594-222

Portugal / Global Portugal Representacoes (GRT)Rua Castilho, N˚ 5 − 1˚ andar, Sala 181250-066 Lisboa, Portugal Tel. (+351-21) 351-2982Fax (+351-21) 351-2988

SlovaËka /CK Blue Sky Travel1. poschodie, Rajska 15, 811 08 Bratislava Tel. (+421) 5262 2375

Španjolska /Global Representacion Turistica (GRT)c/Valencia, 266, 4/1a08007 BarcelonaTel. (+34-934) 875-775Fax (+34-934) 880-121

Turska / ZENITH ServicesHead Offi ce:Ordu Caddesi, No. 206/1, Laleli34134 IstanbulTel. (+90-212) 513-2667Fax (+90-212) 512-4234Airport Offi ce:Istanbul Ataturk AirportInternational Terminal Departure FloorYesilkoy 34149 IstanbulTel. (+90-212) 465-50-23, 465-40-92Fax (+90-212) 465-40-92

Bliski istok / IzraelBiaf Aviation Services Ltd1 Ben Yehuda St., Migdalor blgd. 12th Floor, Tel Aviv 63802 Tel. (+972-3) 516-7181, 516-7140Fax (+972-3) 516-7174

SAD / USANetworld Inc. / Croatia America

300 Lanidex Plaza, Parsippany NJ 07054, Tel. (+1-973) 884-3401Fax (+1-973) 428-3929Toll free 888-462-7628

Australija / AustraliaSky Air Services

7/24 Albert Road, Sth. Melbourne Vic. 3205,Tel. (+61-3) 9699-9355Fax (+61-3) 9699-9388

Novi Zeland / New ZealandCroatia Times Limited Ltd. NZ

PO Box 104-056; Lincoln North,Suite, 1/182 Lincoln Road, Henderson, Auckland, NZTel. (+64-9) 837-9897Fax (+64-9) 837-9898

JapanAir System Inc.

Toranomon TBL Blgd., 8F1-19-9, Toranomon Minato-ku Tokyo105-0001 JapanTel. (+81-3) 3593-6740Fax (+81-3) 3593-6534

Adrese.indd 176 12/12/12 3:05 PM

Page 183: Inflight magazine CROATIA

Korice2_4.indd 3 12/12/12 2:00 PM

Page 184: Inflight magazine CROATIA

Valamar Lacroma Dubrovnik Hotel****

· Largest conference facilities in Dubrovnik· Fine dining Langusto restaurant · Premium wellness and spa facilities

T +385 20 448 228 F +385 20 448 444 E [email protected] www.mice-croatia-valamar.com

Where Business is Pleasure

OPEN ALL YEARROUND

Korice2_4.indd 4 12/12/12 2:00 PM