in riviera maya & cancun abril 2006

68
APRIL 2006 VOLUME 1 NUMBER 12 FREE Golf Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more! Golf Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more! carmen’s playa a glance at history 1st Anniversary Edition del

Upload: in-media-group

Post on 08-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

AP

RIL

2

00

6V

OL

UM

E 1

N

UM

BE

R 1

2F

RE

E

GolfSpas

MapsListings

ShoppingReal EstateGourmet &

Entertainment GuideCalendar Events and more!

GolfSpas

MapsListings

ShoppingReal EstateGourmet &

Entertainment GuideCalendar Events and more!

carmen’splaya

a g la nc e a t

h i s to r y

1st Anniversary Edition

del

Page 2: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 3: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 4: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 5: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 6: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /

H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N

4 INPLAYA

Page 7: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 8: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

ABRIL / APRIL

2oo6

Year

at a

Gla

nce

MAYO / MAY

PEREGRINACION MAYA:Evento para rescatar y divulgar laantigua tradición maya de hacerofrendas para propiciar fertilidady buenos augurios de la región.Fecha: Tercera semana de Mayo.

MAYAN PEREGRINATIONXCARET / COZUMEL:Event created to rescue and promotethe ancient Maya tradition ofofferings to increase fertility andattract positive comings to theregion. Date: Third week of May.

JUNIO / JUNE

EXPO MEXICO LUXURY:Alrededor de 150 expositoresmostrarán todo lo relacionadocon el mercado de lujo en laRiviera Maya. Fecha: 22 al 24de Junio.

MEXICO LUXURY TRAVEL EXPO:More than 150 exhibitors willgather in the Riviera Maya toshowcase their luxury tourismgoods. Date: June 22th to 24th.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

FTV BEACH MEX:Moda y glamour con las mujeresmás bellas de Latinoamérica.Fecha: 2 al 16 de Septiembre.

FASHION TV BEACH:Live fashion and glamour with themost beautiful women from LatinAmerica. Date: September 2thru 6.

OCTUBRE / OCTOBER

FESTIVAL DE LATORTUGA MARINA:En Tulum se celebra el finde la temporada de anidaciónde tortugas marinas. Fecha: 2a.Semana de Octubre.

MARINE TOURTLE FEST:The end of the marine turtlemating season is celebratedin Tulum. Date: 2nd weekin October.

ANIVERSARIO IN PLAYA:¡La guía turística de la Riviera Mayacumple su primer año y lo festejamosen grande! Fecha: 29 de Abril.IN PLAYA MAGAZINE 1er. TorneoAbierto de Golf: en el HotelMayan Resorts.

ANNIVERSARY IN PLAYA:April 29th, The Riviera Maya´s touristguide celebrates it´s first anniversaryand we celebrate with a bang.IN PLAYA MAGAZINE´s 1st GolfOpen Tournament: in the hotelMayan Resorts.

6 INPLAYA

Page 9: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

M e x i c o 2 0 0 5

For further information, visit: www.rivieramaya.comStatistics Marina Vivas: [email protected] Relations: Heidi Matus [email protected] Hernández [email protected]

R i v i e r a M a y a

Para mayor información visita: www.rivieramaya.comEstadísticas Marina Vivas: [email protected]

Relaciones Públicas: Heidi Matus [email protected] Hernández [email protected]

The Riviera Maya is without doubt oneof the most paradise like destinationsin the world, offering not only aunique nature but also the magic ofthe Mayan culture combined withan excellent tourism infrastructureand the hospitality of the people.

Ing. Darío Flota, Director of the Riviera’sTourism Promotion Borrad, announced thatthe Riviera Maya was selected one of the 10best destinations in Mexico for conventionsand conferences (10 Top Destinations forMeetings Mexico 2005).

Renato Sandoval Martín, Director of the“Orange Grupo Editorial”, informed that“this selection was based on criteria thatgrade things like the destination’s TourismPromotion Board, the number of hotels,guest rooms and conference rooms, thetourism service providers, the airport, com-munication means, tourist attractions,

restaurants and entertainmentcenters as well as golf courses,spas, the safety of the destina-tion, the quality of services andthe attention to the visitoramong others”.

In addition, at the end of theyear 2005, the Riviera Mayawas selected one of the 10 best

international destinations, as the secondbest among these, by the important NorthAmerican travel agent Carlson Wagon Lit.

These awards and acknowledgements areadded to the already extensive list thatrecognizes the Riviera Maya. This paradisewas selected “the” destination 2006 bythe important American Travel & Leisuremagazine and “the best destination” byApple Vacation (in 2001, 2003, and 2005)and by Travel Weekly (in 2004 and 2005). Inaddition, the important Canadian touroperator Itravel2000 acknowledged theRiviera Maya as the premier destination oftheir clients during 2004.

La Riviera Maya es definitivamenteuno de los destinos más paradisíacosdel mundo, ofreciendo no solo unpaisaje único sino también la magiade la cultura maya en combinaciónde una excelente infraestructuraturística y la hospitalidad de la gente.

El Ing. Darío Flota, director del Fideicomiso dela Riviera comunicó que la Riviera Maya fueseleccionada como uno de los 10 mejoresdestinos de México para llevar a caboconvenciones y congresos (10 Top Destinationsfor Meetings México 2005).

Renato Sandoval Martín, director de OrangeGrupo Editorial informó que “esta selección sebasó en criterios que califican puntos como elFideicomiso de Promoción del destino, elnúmero de hoteles, habitaciones y salones, losprestadores de servicios turísticos, el aeropuerto,las vías de comunicación, los atractivos turísti-cos, los restaurantes y centros de entrete-nimiento además de loscampos de golf, spas, laseguridad del destino, la calidaden los servicios y la atención alvisitante entre otros”.

Por otro lado, a finales delaño 2005 la Riviera Mayatambién fue seleccionadacomo uno de los 10 mejoresdestinos internacionales, quedando ensegundo lugar dentro de la selección porparte de la importante agencia de viajesnorte americana Carlson Wagon Lit.

Estos premios y reconocimientos se suman a laya extensa lista en la que la Riviera Maya esreconocida. Este paraíso fue seleccionado como“el” destino para visitar en el 2006 por la impor-tante revista americana de Travel & Leisure ocomo mejor destino por Apple Vacation (en losaños 2001, 2003, y 2005) y por Travel Weekly(en el año 2004 y 2005). Así mismo, el impor-tante tour operador canadiense Itravel2000reconoció a la Riviera Maya como primer destinode sus clientes en el año 2004.

NOVIEMBRE / NOVEMBER

FESTIVAL DE TRADICIONES DEVIDA Y MUERTE:Distintas tradiciones de día demuertos, mostrando su diversidad,riqueza ancestral y contemporánea.Fecha: 31 de octubre, 1 y 2de noviembre.

FESTIVAL OF LIFE AND DEATHTRADITIONS: (Cancun-XcaretRiviera Maya) Various Day of theDead festivities that showcase thediversity and ancestral, contem-porary richness of this tradition.

NOVIEMBRE / NOVEMBER

5o FESTIVAL DE JAZZ:Descubre lo mejor del Jazz y de lamúsica, interpretado por músicoslocales, nacionales e internacionales.Fecha: 23 al 26 de noviembre.

5th JAZZ FEST:Discover the best of jazz music asinterpreted by local, national andinternational musicians.

LA RIVIERA MAYA RECIBE UN RECONOCIMIENTO MÁS A SU YAEXTENSA LISTA DE PREMIOS AL DESTINO

THE RIVIERA MAYA RECEIVES YET ANOTHER ACKNOWLEDGEMENTTO ADD TO THE LIST OF AWARDS OF THE DESTINATION

1 0 To p D e s t i n a t i o n s f o r M e t i n g s

Page 10: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

IN Playa Magazine es la RevistaOficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

IMPORTANT INFORMATION

MONTHLY & YEARLY CALENDAR

ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD

APHRM WELCOME

ARTICLE / A GLANCE AT PLAYA DEL CARMEN’S HISTORY

WELCOME TO INPLAYA’S GOLF SECTION

ARTICLE / FUTURE OF GOLF IN THE MEXICAN CARIBBEAN

GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN

ARTICLE / SHOPPING

SPAS / DRINKS TO QUENCH YOUR BODY

OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 1

OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 2

ARTICLE / XEL-HÁ THE NATURAL WONDER

GOURMET GUIDE

FLASH

IN & NEW

RESTAURANTS LISTING 1

RESTAURANTS LISTING 2

FLASH

ENTERTAINMENT GUIDE

FLASH

BARS LISTING 1

BARS LISTING 2

REAL ESTATE

APHRM MEMBERS

RIVIERA MAYA MAP

PLAYA DEL CARMEN MAP

5a AVENIDA MAP

YUCATAN PENINSULA MAP

CONCEPTO:Playa del Carmen...

amanecer, mar, crecimiento, tierra fértil

FOTOGRAFÍA:

Jerónimo Carreño

PRODUCCIÓN:

IN Playa Magazine

NOTA:Los listados son una compilación de comercios recomendadospor los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Lostiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

467910131416182224262830363840424446485052545660616264

IN Playa Magazine, Año 1 No. 12Revista mensual, 5,000 ejemplares, editada,publicada por IN PLAYA MAGAZINE

Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte,Plaza Tukán local 4 Colonia Centro,Playa del Carmen, Q. Roo, MéxicoC.P. 77710. Preprensa elaborada por:El Quintanarroense.

Certificado de Reserva de Derechos al UsoExclusivo de Título IN Playa Magazine(en trámite). Certificado de Licitud deTítulo y Contenido (en trámite), ante laComisión Calificadora de Publicaciones yRevistas Ilustradas. Prohibida lareproducción parcial o total del materialeditorial y fotográfico publicados eneste número. IN Playa Magazine investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con las ofertasrelacionadas por los mismos. Todos losderechos Reservados, Copyright 2005.Impreso en México, por Editorial Grapho.

D I R E C T O R G E N E R A L / E D I T O R

Jerónimo Carreño

D I R E C T O R COM E R C I A L

Felipe [email protected]

COO R D I N A D O R A E D I T O R I A L

Andrea González

V E N TA S

Roberto [email protected] [email protected]

CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E S

Asociación de Campos de Golf del Caribe MexicanoEl Camaleón, MayakobáSr. Jacinto Aguilar QuiamProf. Velio Vivas Valdéz (Ayuntamiento de Cozumel)Raymundo Tineo Celaya

D I R E C T O R C R E AT I V O

Oscar Aguilar Elias

D I R E C T O R D E A R T E

D.G. Luis M. Cervantes Salmones

D I S E Ñ O G R Á F I C O

Lucía Robledo HernándezPatricia Pérez EspinosaRaúl Barrón Mervich

F O T O G R A F Í A

Jerónimo Carreño UbillaRaúl Barrón MervichYina MartínezIN Playa Magazine C O R R E C C I Ó N D E E S T I L O Y T R A D U C C I Ó N

Greta Sánchez - EspañolKris Spears - Inglés

D E PA R TAM E N T O L E G A L

Tania Amaro

CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S

Geraldine F. de Carreño

CON T R O L D E C A L I D A D

Gerardo Arellano

T R Á F I C O

Valentín Gómez

P R O D U C C I Ó N

IN P L AYA MAGA Z I N E

Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte,Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playadel Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710www. inp laya . com.mx

Ventas:(984) 803 0838

IM P R E S I Ó N

Editorial Grapho(984) 803 0756www.grapho.com.mx

Don Esteban Quiam Chan, nombrado como“El Fundador” de Playa del Carmen

Muelle de Playa hacia Cozumel,un paisaje olvidado 1987

Vista aerea del pueblo de Playa del Carmen 1982

Artesanos en el parque 1987

Hacia el muelle de Playa del Carmen

Page 11: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera

Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole

que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten

al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la

Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y

actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de

la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos

deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya

give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you

have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing

town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and

activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about

Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you

back soon!

Cynthia SánchezPresidenta de APHRM

Cynthia SánchezPresident of APHRM

Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo

Riviera Maya

Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism

Riviera Maya

FOTOGRAFÍA: Hotel Básico / 5th Ave. & 10th St.

Page 12: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

10 INPLAYA

cle and copra (coconut meat usedfor extracting oils and making soap)tree plantations that were sold inthe island of Cozumel (the largestisland in Mexico who´s Mayanname is Cuzamil and means ¨Ïslandof Swallows¨).

LIFE IN THE BEGINNINGS OFPLAYA DEL CARMEN

We chatted with Don JacintoAguilar Quiam, a key personality inPlaya del Carmen´s history andamazing deve-lopment, and his talestarts like this: “My grandparents,José Quiam Chan and JuanitaLópez, founded Playa del Carmen.They left Carrillo Puerto during thecaste wars, headed to Vigia Chicoand from there crossed over toCozumel. Later they decided to set-tle here, even though it was bare,but they liked it and started tobring their family members and itstarted to grow”.

This small fishing community keptitself busy with their job obliga-tions. Don Jacinto tells us how lifewas for children: “We all went tothe only school around: NiñosHeroes. We were in school by 8 amand out by noon and would headhome to have lunch and to collect

las actividades comerciales que se prac-ticaban eran principalmente la pesca, laagricultura, el cultivo de árboles de chi-cle y la copra (nombre utilizado paradesignar a la carne del coco de la cual seobtienen aceites y jabones) lo cual eratrabajado en esta tierra para despuésvenderse en la isla de Cozumel (lamás grande de México, su nombre enmaya es Cuzamil y significa “Islade Golondrinas”).

LA VIDA EN LOS INICIOS DEPLAYA DEL CARMEN

Platicamos con don Jacinto AguilarQuiam, pieza clave en la historia dePlaya del Carmen y su sorprendentedesarrollo, quien comienza así su relato:“Los fundadores de Playa del Carmenfueron mis abuelos, José Quiam Chan yJuanita López; ellos salieron de CarrilloPuerto cuando la guerra de castas;salieron a Vigía Chico y de ahí cruzarona Cozumel, luego vinieron para acá,aunque no había nada pero les gustó yasí fueron trayendo a sus otros fami-liares y fue creciendo”.

La pequeña comunidad de pescadoresse dedicaba principalmente a sus activi-dades de trabajo; para los niños, la vidaera como nos platica Don Jacinto:“Íbamos a la escuela primaria ´NiñosHéroes´ que era la única que había…

ADENTRATE EN ESTE BAÚL DE RECUERDOS E HISTORIASSORPRENDENTES DEL LLAMADO PUERTO DE XAMAN-HÁ(AGUAS DEL NORTE)

DIVE INTO THIS TREASURE CHEST OF MEMORIES ANDSURPRISING STORIES OF THE PORT OF XAMAN-HÁ(NORTHERN WATERS)

entrábamos a las 8 de la mañana ysalíamos a las 12 del día, de ahí te ibasa la casa, comías y te ibas a ´leñar´ paravender a la cooperativa chiclera de Playadel Carmen, por cada bulto de leña nospagaban de 20 a 30 centavos, luego alas 3:00 de la tarde nos tocaban la cam-pana y ahí vamos otra vez de regreso ala escuela hasta las 5:00 y el poquito deluz que quedaba nos íbamos a jugar a laplaya y ya a las 6:00 que oscurecía yaestábamos acostados.”

Don Jacinto platica que el desarrollocomenzó cerca del año 1965, cuandollegó la primera carretera, (actualmentela Avenida Juárez) la cual recorría desdePuerto Juárez hasta Puerto Morelos y deahí a Playa del Carmen.

A través de esta carretera, llegabancamiones con mercancía para mandarpor barco a Cozumel. Fue entoncescuando se agilizó el flujo de gente ycomercio hacia la isla, llegando así cadavez más gente a Playa del Carmen.

En 1974, se formó el Sindicato deTaxistas, pues el turismo venía deCozumel hacia Tulum y la gente dePlaya comenzó a pedir automóviles paratransportar turistas, lo cual se logró éste

laya del Carmen, a Mayanport known in ancient timesas Xamanhá, has a magic all

its own and a unique history that isstill being traced. Were celebratingthe first year anniversary of InPlaya Magazine, and thus havedecided to dedicate our twelfthissue (April) to tell the story of ourbeautiful city.

Following the Conquest (1518-1519), the ancient port of Xamanháand adjacent cities were abandonedfor many centuries until the year of1902, when then President PorfirioDíaz officially declared an extensionof 50,000 km2 of land as theQuintana Roo Federal Territory.

In those years Playa del Carmenwas a small fishermen´s village withrustic living and development con-ditions. The main commercial acti-vities were fishing, agriculture, chi-

laya del Carmen, lugar que fueraun activo puerto maya llamadoXamanhá en la época precolom-

bina, cuenta con una magia muy espe-cial y una historia por demás particular,la cual se sigue escribiendo día con día.En In Playa Magazine estamos festejan-do nuestro primer año de vida y es poreso que dedicamos nuestro doceavonúmero (Abril) a platicarles un pocosobre los inicios de ésta, nuestra her-mosa ciudad.

Después de la conquista (1518-1519), elantiguo puerto de Xamanhá y sus zonasaledañas, quedaron deshabitadas porvarios siglos hasta que en el año de1902, el presidente Porfirio Díaz decretóoficialmente al Territorio Federal deQuintana Roo, con una extensión de50,000 km2.

En ese entonces, Playa del Carmen erauna pequeña aldea de pescadores conrústicas condiciones de vida y desarrollo,

logs to sell to the chiclera union inPlaya del Carmen. They would payus 20 or 30 cents per bundle oflogs. At 3 pm the school bell wouldring again and we would go back toclass until 5pm. With whatever li-ttle daylight was left we wouldhead to the beach to play a bit andby 6 pm we were asleep in bed”.

Don Jacinto tells that real develop-ment started the year of 1965when the first road was built (nowknown as Avenida Juarez) whichran from Puerto Juarez to PuertoMorelos and from there to Playa delCarmen.

Trucks filled with merchandise toship to Cozumel traveled throughthis road. This is when the flow ofpeople and commerce to the islandgrew and brought more peopleto Playa.

In 1974 the Taxi Union was formedsince tourism was flowing betweenCozumel and Tulúm and Playalocals started requesting cars totransport tourists. The first Secre-tary General was Mr. EduardoArcila Patrón.

Carmen’sPlayaA g l ance a t

h i s t o r y

d e l

Una antigua casa de los primeros pobladores de Playa del Carmen

Velero tradicional utilizado por los pescadores de Playa del Carmen en sus inicios

José Quiam Cham Juanita López

FUNDADORES DE PLAYA DEL CARMEN

By Andrea González Valderrama

Page 13: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

The first diner was established asthe number of truck drivers thatpassed thru Playa grew, it wascalled ¨La Catolica¨, located onJuarez Avenue between 5th Aveand the beach and its owner wasDon Jacinto´s father Don SusanoAguilar. The menu consisted prima-rily of fish, deer, pheasant, boar andchachalacas. The first market ope-ned right after, located on the placewhere now the ADO terminalstands, owned by Don EstebanQuiam López, it was called “Funda-dores” and was a tortillería, bakeryand small market.

Thanks to this rapid growth, thefirst hotel was opened byProfessor Lucio Baro Kantún Chiand was called “La Playense”,located on Juarez Ave. between2nd and 4tht St. This hotel startedoff with a few palapas and laterbecame a building. The next hotelthat opened was owned byProfessor Francisco Cardoso and isstill standing on the corner ofJuarez and 10th Ave.

Later on, the Hotel Balam-Háappeared, and close to the Cozu-mel pier the Hotel Molcas wasbuilt by Trino Molina on 1974.Both these hotels can be classifiedas the first to cater to qualitytourism since they had betterinstallations and beach access.

Back then, what we now know asPlayacar was a coconut farm thatwas sold by its owner, Don RománQuiam López, for $50,000 pesos.

On 1974, Fernando BarbachanoHerrero built the first concretebuilding in what now is Playacar.It housed a bus station, customsoffices, public services, a res-taurant and two stores south ofthe pier.

mismo año, quedando como primerSecretario General, el señor EduardoArcila Patrón.

Al aumentar el número de camionerosque pasaban por Playa, surge la primeralonchería llamada “La Católica”, ubica-da en la Av. Juárez entre la 5ta. Av. y elmar; propiedad de Don Susano Aguilar(padre de don Jacinto) y donde seofrecía principalmente pescado, vena-do, faisán, jabalí y chachalacas. Luegovino la primer “tiendita”, ubicada endonde actualmente está la terminal delADO (Av. Juárez con 5ta. Av.) y que erapropiedad de Don Esteban QuiamLópez, llamada “Fundadores”, la cualfuncionaba como tortillería, panadería ymini-super.

Con este crecimiento, surgió también elprimer hotel, propiedad del ProfesorLucio Baro Kantún Chi, llamado “LaPlayense” ubicado en la Av. Juárezentre las Calles 2 y 4; el cual empezócon unas sencillas palapas y poco apoco se convirtió en edificio. El siguientehotel que se construyó fue la “PosadaLili” propiedad del Profesor FranciscoCardoso y permanece en la esquina dela Av. Juárez y Av. 10

Más adelante, surgieron el Hotel Balam-Há (donde hoy se encuentra el hotelContinental Plaza) y en la zona delmuelle hacia Cozumel, el Hotel Molcas,edificado en 1974 por Trino Molina.Estos dos hoteles se pueden clasificarcomo los primeros para turismo de ca-tegoría, pues tenían mejores instala-ciones y salida hacia la playa.

Lo que hoy conocemos como Playacar,era en esos tiempos un rancho cocotero,el cual entre los años de 1968 y 1969, fuevendido por su propietario Don RománQuiam López en $50,000 pesos.

En 1974, Fernando Barbachano Herreroconstruyó el primer edificio de concretoen la zona que hoy es Playacar, contaba

Vista del cayo en donde hoy se encuentra el Hotel Grand Porto Real

“La Católica”, primer lonchería de Playa del Carmen, propiedad de Don Susano Aguilar

Page 14: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

la gente local ubicaba sus viviendas pordescripciones externas o contando elnúmero de “cuadras” que caminaban.

LOS PRIMERIOS MEDIOS IMPRESOS

En 1987 se publicó la primera revistalocal llamada “Revista de Playa” dirigidapor Enrique Sotres, escrita a mano y deimpresión casera en sus primeras edi-ciones. En marzo de 1991, aparece elprimer periódico de Playa llamado“Coral Negro” fundado por SantiagoÁvila Quiñones, quien es hasta la actua-lidad su director general.

LUZ ELÉCTRICA Y AGUA POTABLE

Cuenta don Jacinto con respecto alagua potable en Playa del Carmen: “Loprimero que tuvimos no era aguapotable en sí, pues más bien era uncenote con un tubo galvanizado y ladistribución eran unos PVC que llega-ban a las casas, pero el agua salía ama-rilla los primeros chorros, porque se lle-naba del óxido del tubo; así que prefe-ríamos tomar agua de los pozos quenosotros hacíamos, antes que tomar esaagua del tubo.”

La energía eléctrica llegó a Playa delCarmen hasta la década de los años 70,antes los habitantes se alumbrabancon quinqués.

THE FIRST PRINT MEDIA

On 1987 the first local magazinewas published by Enrique Sotresand was called “Revista de Playa”.Its first editions were hand-writtenand home printed. On 1991 thefirst newspaper appeared, the¨Coral Negro¨, founded by SantiagoAvila Quiñones, whom still remainsat its helm.

ELECTRICITY AND RUNNING WATER

What Don Jacinto has to say aboutrunning water in Playa: “The firstwater we had wasn´t really potablebecause it was a tube running froma cenote distributed by PVCs to thehouses. The first spouts of waterwere always yellow because the tubewould rust. So we just preferredto drink water from the wellswe made”.

Electricity came to Playa until thedecade of the seventies. Beforethat the locals would light theirway with oil lamps they called“brujitos”. These were basicallycrystal tubes filled with petro-leum, sealed with a tap and in themiddle a piece of cloth that wouldget soaked with oil and burna flame.

El 28 de Julio de 1993 por Decreto delGobierno del Estado se crea el munici-pio de Solidaridad que comprende elterritorio de la parte continental quepertenecía al municipio de Cozumel.Esteban Quiam López fue el primercomisariado ejidal de Playa del Carmen,trabajó de manera entusiasta por eldesarrollo del lugar; colaboró en eltrazado las calles, impulsó la apertura dela primera panadería y el primer cine dellugar. En reconocimiento a su labor, lasfamilias fundadoras de Playa, acordarondarle el honroso nombramiento de“El Fundador”.

Hoy en día, la integración de losnativos de Playa del Carmen con gentede diferentes regiones del país confor-ma una sociedad única y diversa,abierta, siempre en transformaciónhospitalaria y poseedora de unavitalidad acostumbrada a enfrentarretos que se vuelven metas.

Las raíces de sus habitantes, amplias yprofundas, provienen de una culturaque azora al mundo por su legadoastronómico, matemático, arquitectóni-co y urbanístico. La diosa de la Luna y lafertilidad, Ixch’eel, era objeto de vene-ración; lo cual reafirma que Playa delCarmen es tierra fértil.

On July 28th, 1993 the Municipalityof Solidaridad is declared by theFederal Government and applies tothe continental territory that wasonce part of Cozumel. EstebanQuiam López was the first commonland commissary of Playa delCarmen. He enthusiastically workedfor the development of the towncollaborating in the tracing of newstreets, promoting the opening ofthe first bakery and the first cine-ma. In recognition of his work, thefounding families of Playa decidedto honor him with the title of“The Founder”.

Nowadays, the integration of Playanatives with people of diverse back-grounds has created a unique anddiverse society that is open, alwaystransforming itself, hospitable and thatpossesses a vitality accustomed to facingchallenges that become goals.

It´s locals´ roots, wide and deep, areinherited from a culture that treasuresthe world for its astronomic, mathe-matic, architectonic and urban legacy.Ixch´eel, the Mayan goddess of themoon and fertility, was an adoredbeing, reaffirming that Playa is afertile land.

12 INPLAYA

con estación de autobuses, aduanas,servicios públicos, restaurante y dostiendas al sur del muelle.

LA LLEGADA DEL ORDEN

En el año de 1975, es nombradoGermán García Padilla como primerPresidente Municipal de Playa delCarmen, teniendo sus oficinas en lo quees hoy la Policía Turística (Av, Juárezentre Calles 20 y 15). En ese entonces,se hicieron votaciones y hubo un re-gistro de 80 votos, lo cual era en prome-dio el número total de habitantes.

Don Jacinto Aguilar, fue el primerDelegado Municipal y platica lo si-guiente: “Yo me encargaba de hacer lode registro civil, lo de la oficina de catas-tro, porque dábamos terrenos tambiéno por ejemplo, venía un comandante deCozumel con dos tres policías y yo teníaque ser juez calificador, para cuandohabía presos, que si uno que se embo-rrachó, otro que se peleó, ya ahí ellos lemetían una multa de 30-40 pesos ledaba su recibo, le leíamos la cartilla deque no lo volviera a hacer y todo eso.”

LAS PRIMERAS CALLES

La famosa y glamorosa 5ta. Avenida fueabierta por primera vez en el año de1976, cuando no era más que un caminocerrado por grandes piedras que huboque romper y excavar para llenarla concascajo, pues era camino de terracería. Elcosto por abrir dicha calle fue de $800, delos cuales el 50% fue donado por elpueblo y el otro 50% otorgado por elAyuntamiento de Cozumel.

Del año 1975 al año 1984, durante los9 años que Don Jacinto Aguilar fungiócomo delegado municipal, se llevó acabo la apertura de 39 calles en Playadel Carmen. Los nombres de las callesfueron designados por el Gobierno deChetumal, ya que en Playa, la única calleque existía (hoy la Av. Juárez) era llama-da simplemente “carretera” y lo demáseran sólo brechas de tierra sin nombre,

PLAYA DEL CARMEN,CORAZÓN DEL MUNICIPIO

DE SOLIDARIDAD

El símbolo del municipio está tomadode un disco monolítico maya. Lacenefa está compuesta por dos re-presentaciones de “KUKULKAN”(Serpiente emplumada de esta cul-tura) una ascendente y otra quedesciende. Al centro, en la parte infe-rior izquierda, se encuentran COBÁ yTULUM. De forma circular, el con-torno del escudo es una cenefadonde se alternan grifos mayas delnúmero ocho, en alusión a ser eloctavo municipio del Estado.

PLAYA DEL CARMEN,BEATING HEART OFTHE MUNICIPALITYOF SOLIDARIDAD

The municipal symbol is extract-ed from a Mayan monolith. Thefrieze is made up of two repre-sentations of “Kukulcan” (fea-thered serpent), one ascendingand one descending. In the middle,lower left part is Cobá andTulúm. The contour of the circleis a frieze with alternating Mayanglyphs of the number eight,allusive to being the eight townof the State.

WHEN ORDER WAS MADE

On 1975, Germán García Padilla ismade first Municipal President ofPlaya del Carmen, with offices inwhat now is the Tourism Policebuilding. They held a public voteand the count was of 80 ballots,which was the average number ofcitizens at the time.

Don Jacinto Aguilar was the firstMunicipal Delegate and as hereminisces: “I was in charge of thecivil registry and the cadasteroffice, because we also gave awayland or for example, if a Com-mander from Cozumel came with2 or 3 policemen I had to be thequalifying judge for when therewere priso-ners, a drunk man, abrawl and we had to give them afine of 30 or 40 pesos. I wouldgive them a receipt, read themtheir rights and so forth”.

THE FIRST STREETS

The famous and glamorous 5thAvenue was inaugurated on1976 when i t was no morethan a road closed off by hugerocks that had to be brokendown and excava-ted to f i l lwith dirt. I t cost $800 pesos toopen the road, 50% was dona-ted by the town and the restby Cozumel.

From 1975 to 1984, during thenine years that Don Jacinto wasin the government, 39 streetswere opened. The name ofthese streets were designatedby the Chetumal government,since in Playa the only streetthat ex is ted ( Juarez Avenue)was simply called “the road”,and the rest were only strips ofdirt with no name. Locals loca-ted their houses by externaldescriptions or by counting thenumber of blocks they walked.

Oficina de la Presidencia Municipal de Playa del Carmen; al fondo, el espacio que fungíacomo carcel

Don Esteban Quiam López con Don Jacinto Aguilar acompañados por la reina del Festivalde la Marina 1989

Page 15: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra nueva sección dedicadatotalmente al golf.

Este espacio lo hemos creado debido a la importancia que ésta disciplina ha tomado en nuestro Estado y a la variedad de camposprofesionales, actuales y futuros que nuestro destino ofrece.

A continuación presentamos el listado de todos los campos de golf con sus características e información en general, además de datossobre el golf en nuestra zona, agenda de eventos, torneos y todo lo referente a este maravilloso deporte.

Dear visitors and golf enthusiasts alike, we cordially and passionately welcome you to our new golf section.

We have created this space due to the great importance this discipline has reached in our area and because of the fine variety ofprofessional courses available today and the ones already in development in this destination.

Here you will find a listing of all golf courses with their characteristics and general specs, as well as relevant information about golfing in thearea, a calendar of events, tournaments and everything relevant to this wonderful sport. -

Welcome ToINPLAYA’S Golf SectionWelcome ToINPLAYA’S Golf Section

INPLAYA 13

Page 16: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

14 INPLAYA

urante los últimos años,en México al igual que enel resto del mundo, el golf

ha tomado un auge sin prece-dentes y por lo tanto, la construc-ción de campos de golf privados,pero muy en especial los turísti-cos, se han incrementado a unnivel impresionante.

El Caribe Mexicano figura dentrode este importante crecimiento,lo cual no es de extrañarse, yaque en éste lugar literalmente sepude jugar golf “rodeado delparaíso”; pues las maravillas natu-rales que se caracterizan en estaregión de México, acompañan algolfista durante todo su recorridoen campos rodeados de selvatropical alta, junto al mar deaguas turquesa, manglares,cenotes, lagunas, sitios arqueo-lógicos y con un clima agradableprácticamente todo el año.

El mañana del Golf en El CaribeMexicano es envidiablementeambicioso para quienes disfrutande éste deporte y estilo de vida

n recent years, México haswitnessed an unpreceden-ted growth in popularity of

golf and as a consequence, anamazing increase in the numberof constructions of private golfcourses and especially thosedestined for tourism.

It shouldn’t come as a surprisethat the Mexican Caribbeanplays an important role in thisrapid growth since this destina-tion offers the opportunity toplay golf surrounded by para-dise-like settings. The naturalwonders characteristic of thisplace allow the golfer thechoice to play in a tropical jun-gle, next to turquoise waters,mangroves, cenotes, lagoons,archaeological sites and placidweather practically all yearlong.

The future of golf in theMexican Caribbean is enviablyambitious for those who pas-sionately live this sport and wayof life thanks to the existence of

GRANDES PROYECTOS PARA VIVIR ÉSTE APASIONANTEDEPORTE EN PLENO PARAÍSO

GRAND PROJECTS TO LIVE THIS PASSIONATE SPORTIN PARADISE

courses that have been certifiedfor the most important tourna-ments in the world, includingthe PGA tour.

There is great expectation ofglamorous golf projects tocome in hand with the FormulaOne in 2007, corporative tour-naments full of recognized pro-fessional golfers, courses in pri-vate residential communities, aswell as golf carts with GPS sys-tems, amongst other majordevelopments in the nearfuture.

This ambitious future in envi-sioned because in the next twoyears Rivera Maya and Cancunwill position themselves as oneof the most important golf des-tinations in the world thanks tothe large amount of new andmodern courses available.

Following is a list of grand golfprojects that are soon to beinaugurated in the MexicanCaribbean:

•Puerto Cancun Golf Club,developed on 75 acres with 18holes. Its priority is respect fornature as outlined by the mas-ter design of famed, golf coursedesigner Tom Weiskopf.

•Playa Mujeres Golf Club,scheduled to open its doors onMay 2006 with holes in front ofthe lagoon and the ocean, acreation of Greg Norman GolfCourse Design. A par 72 with18 spectacular holes on a vastterritory covering 7,250 yards.

Future of Golfin the mex ican ca r ibbean

Éste anhelante futuro responde aque en los próximos dos años, laRiviera Maya y Cancún se colo-carán como uno de los polos degolf más importantes en elmundo debido a la gran cantidadde nuevos y modernos campos.

A continuación te presentamoslos grandes proyectos de golfmás prontos a inaugurarse en ElCaribe Mexicano:

•Puerto Cancún Golf Club,desarrollado en 75 hectáreas con18 hoyos. Tendrá como prioridadel respeto por la naturaleza y esuna maravillosa obra maestradel afamado diseñador TomWeiskopf.

•Playa Mujeres Golf Club,abrirá sus puertas en mayo de2006, contará con hoyos frente ala laguna y frente al mar, es unacreación de Greg Norman GolfCourse Design. Contara con 18espectaculares hoyos, tendrásque terminarlo en 72 golpes y seextenderá por 7,250 yardas.

•Riviera Cancún Golf Club, de18 hoyos, ya ha iniciado su cons-trucción y también será firmadopor el inigualable Jack Nicklaus.

•TPC en Cancún de 36 hoyos,donde el trazo será dirigido porNick Price y Tom Fazio, considera-dos como unos de los mejoresarquitectos en la actualidad.

Todos estos campos son losproyectos más inmediatos a serparte del futuro del golf en ElCaribe Mexicano, cada uno consu encanto y belleza natural paravivir al máximo la pasión por eldeporte de los bastones.

•Riviera Cancun Golf Club,with18 holes designed by theunique Jack Nicklaus, is curren-tly under construction.

•TPC, 36 holes in Cancun thatare being designed by Nick Priceand Tom Fazio, consideredamongst the best architects ofthis time.

All these courses are the mostimmediate projects in the foresee-able future of golf in the MexicanCaribbean, each possessing it’sown particular charm and naturalbeauty for you to enjoy the passionfor this sport.

debido a la existencia de camposcertificados para los torneos másimportantes en el mundo, comoel de la PGA.

Además se esperan glamorososproyectos de golf en combi-nación con la Fórmula Uno, tor-neos corporativos llenos deestrellas profesionales, camposen desarrollos habitacionales pri-vados, así como autos de golf uti-lizando GPS Sistema de Posi-cionamiento Global, entremuchas otras cosas.

Page 17: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 18: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

>Golf the Mexican CaribbeanEn nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean

Page 19: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 20: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

18 INPLAYA

>Shopping IN PlayaLas ventajas de comprar en Playa del Carmen, un paraíso del shopping

The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise

laya del Carmen no es sóloun paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas,

deportes acuáticos, espectacularcocina y la calle peatonal másbonita y única de México, si noque también es un paraíso delShopping. Descubre qué nos hacetan especial:

MARCAS UNICASQuintana Roo, el estado donde seencuentra Playa del Carmen, estádeclarado como lugar fronterizocon impuestos reducidos. Paranosotros los compradores esta esbuena noticia ya que las joyerías y

aradise can be found inPlaya del Carmen not onlythanks to our beautiful

beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the mostunique pedestrian walkway inMexico, but also because this isShopping heaven. Discover whatmakes this town so special:

UNIQUE BRANDSPlaya del Carmen is located in thestate of Quintana Roo. This is oneof only two states in México thathave been declared a special lowtax zone borderline haven. This isgood news for us shoppers since

the most exclusive fashion brandsand jewelers invest a great dealin cities around the world thatoffer this particular benefit

LOWER PRICESThanks to the fact that Playa delCarmen is a low tax zone, shopowners pay much lower tax fees.This translates into lower pricedhigh quality items and objectsof desire.

LOCAL DESIGNERSThe ambience in Playa delCarmen can easily be describedas artistic and bohemian, in greatpart due to the many incredibledesigners and retired artists thathave made this town their home.Lucky for us, they have openedquaint boutiques all over 5thAve. where they offer high qualityand unique designs with anartistic flair.

marcas más exclusivas inviertenalrededor del mundo sólo en ciudadesque ofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menosimpuestos por sus productosgracias a que Playa del Carmenes zona de bajos impuestos. Esoquiere decir que salimosganando ya que compramos amejor precio ciertos artículosque deseamos.

DISEÑADORES LOCALESEn Playa del Carmen se respiraun ambiente artístico y bohemiogracias a una gran cantidad defantásticos diseñadores y artistasretirados que lo han hecho suhogar. Para nuestra fortuna hanabierto sus boutiques sobre laQuinta Avenida ofreciendo di-seños de altísima calidad artísticay creaciones únicas en el mundo. FOTOGRAFÍA: Calle Corazón between 5th Ave. & 14th St.

FOTOGRAFÍA: Crush / 5th Ave. between 6th & 8th St.

FOTOGRAFÍA: Pachamama / Calle Corazón between 5th Ave. & 14th St.

Page 21: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

GLOBAL TRENDSPlaya del Carmen is aninternational gateway where awide and eclectic variety ofnationalities visit and live. Thiscultural diversity has evolved intoan opening of a global marketright here in our streets withnumerous well known brandsfrom countries such as Argentina,Brasil, Uruguay, Italy, Spain, andmore setting up shop.

More brands, more options, at lowerprices-truly a shopper´s paradise!

MARCAS MUNDIALESPlaya del Carmen es una puertaal mundo donde conviven unagran variedad de nacionalidadesque visitan y viven aquí. Estadiversidad ha resultado en laapertura de cantidad de tiendasde gran renombre de diferentespaíses con marcas provenientesde Argentina, Brasil, Uruguay,Italia, España, etc.

Más marcas, más opciones, a menorprecio - un verdadero paraísodel Shopping!

FOTOGRAFÍA: Calle Corazón between 5th Ave. & 14th St.

FOTOGRAFÍA: Calle Corazón between 5th Ave. & 14th St.

Page 22: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 23: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 24: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

TRATAMIENTO CORPORALCON VINO TINTO

Dónde: BRÍO HEALTH SPA(MAYAN PALACE)Qué: Consiste en una exfoliaciónde sales con aceite de pepita deuva, concentrado de vino tinto ymanteca de coco; después se rea-liza un envolvente con mascarilladel vino tinto en forma de gel ymascarilla hidratante; posterior-mente se da un masaje en cuerocabelludo con aceite de pepita deuva. Éste tratamiento ayuda a pro-teger la piel de la acción nociva de los radicales libres, nutriendo la piel yrelajándola para mejorar la salud.

It starts off with an exfoliation made with salts in a grape seed oil, red wineconcentrate and coconut oil, followed by a body mask from a red wine geland a hydrating facial mask; along with a scalp massage with grape seed oil.This corporal treatment aids in protecting the body from the dangerouseffects of free radicals by nourishing and relaxing the skin to promotewell being.

[email protected] / Tel: 206 4000 ext. 4285 • 4286

>Spas IN Pla ya / Drinks to Quench your BodyLa Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire y en lavibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra,sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Bebidas para el cuerpo que alivian la mente y el alma.

The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, andin its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids andmonuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer special drinks to quench your body and to smooth the mind and soul.

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

The Gym

CINDY BURKE CORTANDO EL LISTÓN INAUGURAL

The Gym abrió sus puertas en Playa del Carmen, mostrando la más altatecnología en aparatos para ejercicio e invitando a todo el mundo paramejorar su condición física. Cindy Burke y su equipo dieron la bienvenidaa este increíble espacio.

The Gym opens its doors in Playa del Carmen with the latest technologyin exercise equipment and an open invitation to all those who desireto improve their well-being. Cindy Burke and her staff gave were onhand to welcome all to this incredible space.

ING. RICARDO PÉREZ BATALLA, JAIME PÉREZ YMARCELA GONZÁLEZ

EL STAFF: ELIZABETH CABALLERO, MARISA RÍOS, LULÚ PANTOJA, CINDYBURKE, JESSICA VELÁSQUEZ, ARTURO MONDRAGÓN Y ADRIÁN ALMAZÁN

FRANCESCO BALDASARRE, BEATRIZ SALAZAR YSARA MANETTI

EDUARDO ACHAVAL Y MARK MYERS LAS PRIMERAS PERSONAS QUEENTRARON AL THE GYM

DEMOSTRACIÓN DE LOS MASAJESTERAPÉUTICOS

TEQUILITA

Dónde: SECRET´S CAPRI SPA(RIVIERA MAYA)Qué: Este tratamiento esta pensadopara liberar tus piernas de la tensión yel cansancio mientras refrescas todotu cuerpo. Comienza con una exfo-liación completa de sal bajo la cariciadel agua de la ducha vichy y concluyecon un largo y relajante masaje mus-cular con extractos de agave, el cualen la época prehispánica era consi-derada una planta sagrada de cuyo

corazón nace el mítico tequila y a la que se le atribuyen numerosaspropiedades curativas como deshacer cálculos renales, desalojarvías urinarias y cicatrizar las heridas de la piel.

This treatment is conceived to free your legs of tension and fatiguewhile refreshing you whole body. Begin with a complete saltexfoliation under the soft caresses of the Vichy shower and top itoff with a long and relaxing muscular massage with agave extracts.In Pre-Hispanic times the agave was considered a sacred plant anduntil date the mythical tequila is extracted.

www.secretsresorts.com • [email protected]

Page 25: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 26: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

24 INPLAYA

Aventuras AcuáticasWater Adventures

AcuaticExpedition(998) 886 8810

Alltournative38 North Ave. / 1st & 5th Ave.

(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st North & 14th St Las Flores

building Jazmín Apartment

(984) 803 4774www.bleumagic.com

9 am - 1 pm &4 pm - 8 pmmonday to friday

9 am - 1 pmsaturday

Capitan Rick’sChetumal - Pto. AventurasHighway Km. 269.5(984) 873 5195Toll Free:

1 800 719 64398 am - 7 pm

Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras

(984) 873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm

Club NáuticoTarraya2nd. North St. & ZMF# 101 & 103

(984) 873 2060

Dolphin DiscoveryPuerto VenturasMz. 23 plano 1 Lt. 11 CC

Puerto Venturas Marina

(984) 87352168:30 am - 5:00 pmTraveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx

Extreme ControlPlaya del Carmen

(984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net

Fat Cat Catamarán34th Ave. / 25th &30th St.

044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com

Mar AventurasXel-Há Ave. Pto. Aventuras

(984) 873 5779(984) 873 57808 am - 5 pm

Marina MaromaParadiseCancún-Tulúm HighwayKm. 55 Riviera Maya

(998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com

Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km. 2.5

Playa del Carmen

(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com

Tequila SunriseSport FishingCharterAdventuresPuerto Aventuras

(984) 873 5513

Aventuras en el CieloSky Adventures

Aerosaab AerotaxiPlaya del Carmen Airport

(984) 873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com

Alas Sky TourPlaya del Carmen

(984) 803 3718

GPM AerotoursPlaya del Carmen AirportOfficce 1

(984) 803 3237(984) 106 24868 am - 7 pm

Playa AirlinesAerotaxi15th Ave. between 1stSouth & Playacar

(984) 876 21147 am - 7 pm

Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock

(984) 873 0192www.skydive.com.mx

Ultra LightsPlaya15th Ave. between 1stSouth & Playacar airport

(984) 803 0756

CenotesCenotes

Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.

(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

Aktun ChenKm. 107 Cancún-TulúmHighway betweenAkumal & Xel-Há

(984) 877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com

Cenote AzulChetumal-Cancún FederalHighway Km. 266

(984) 803 2880www.cenoteazultravel.com

Dos PalmasCancún-Tulúm Highway

(984) 803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info

Kantun ChiPuerto Aventuras

(984) 873 0021www.kantunchi.com

Club InfantilKids Clubs

Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFraccionamientoCampestre

044 (984) 806 8394

Mini GolfEl PalomarPaintball &Gotcha FieldFederal HighwayKm. 285 Xcaret

(984) 803 2461044 (984) 804 0568www.minigolfelpalomar.com

Eco Aventuras Eco Adventures

Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.

(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm. 4 Playa del Carmen

(984) 873 1626www.atvexplorer.com

Cobá JungleSafariPaseo Xaman-Há Playacar

(984) 859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com

Discovery JungleJuárez Ave. / 115th& 120th St.

044 (984) 1063 865(984) 206 2484www.discoveryjunglepark.com

Funquest Tours10th Ave. # 139 between1st South & Juárez Ave.

(984) 879 4427

Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes Ave.Toll free

01 800 752 92439 am - 8 pm

Isla BicycletaPlaya del Carmen8th St. / 10th Ave.

(984) 879 49929 am - 9 pmmonday to saturday

Kinil Saacil7 Bocas, Quintana Roo

(998) 892 2640www.kinilsaacil.com

Pelicanos Tours1st South St. / 15th &20th Ave.

(984) 803 0602www.pelicanostours.com.mx

7 am - 9 pm

>Outdoor Activities 1COMPLETE LISTING

Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticasúnicas y emocionantes. Aquí te presentamos una lista con solo algunas de las muchas opcionesdisponibles para explorar.

Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurousoutdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore.

SelváticaCancún - ChetumalHighway Km. 321

(998) 898 1424(998) 898 1423www.selvatura.com.mx

Tourquise ReefGroup tours16th St. / 1st & 5th Ave.

(984) 879 34569 am - 5 pmmonday to friday

8 am - 1 pmsaturday & sunday

www.mexicoholiday.com

Eco ParquesEco Parks

AviarioXaman-HaPaseo Xaman-Há Playacar

(984) 873 02359 am - 5 pm

CaribbeanCoast Travel10th North Ave.# 211 B-6

(984) 873 1689(984) 873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen

(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

FOTOGRAFÍA: El Faro / 10th St. and the beach

Page 27: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 28: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

Labna-Há(998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com

Sian Kaan EcoturismoTulúm Ave. between Beta& Osiris St. Tulúm

(984) 871 [email protected]

Xel-HáChetumal-Puerto JuárezHighway Km. 240

(984) 875 6009(984) 875 6003

Xcaret307 Federal HighwayCancún-Playa del Carmen

(984) 873 26439 am - 10 pm

Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling

Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF(in Blue Parrot)

(984) 873 2164

Alltournative38 North St. / 1st & 5th Ave.

(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

Akumal DiveAdventuresLote 41 G section, Akumal

(984) 875 9157www.akumaldiveadventures.com

Aqua ExplorationMarina ComercialPto. Aventuras

(984) 873 5431

AquanautsMarina Mall Lote 2

(984) 873 5041(984) 873 5280www.aquanauts-online.com

AquatechChetumal - Puerto JuárezHighway Km. 36Fracc. Aventuras Akumal

(984) 875 9020

Barrakuda ScubaLote Hotelero 7 Playacar

(984) 873 0710 & 0339

BlueDivingCancún-Tulúm HighwayKm 299 Playa del Carmen

(984) 873 4700 & 01www.blue-diving.com

Blue TracksCancún-Tulúm HighwayKm 62 Captain LafitePlaya del Carmen

(984) 873 0212 & 14www.bluetracks.com

Cyan-HáKm. 69 Cancún-TulúmHighway

(984) 803 0558(984) 873 0978

Dive AceAkumal, Quintana Roo

(984) 875 9050 & 51

Dive Aventuras(984) 873 5031www.diveaventuras.com

Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th North St. between5th Ave. & ZFM

(984) 873 1228www.divemike.com

Dive XcaretChetumal - Puerto Juárez

Highway Km. 282

(984) 871 5394 & 5205

Dressel DiversXaman-Há Ave. LoteHotelero #2

(984) 877 2000 & 1084www.dresseldivers.com

Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. Lote 3Local 4

(984) 803 0692www.expeditiondive.com

Explora28th St. & the beach(Tukán beach)

(984) 879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com

Go Cenotes1st Ave. / 24th & 26th St.

(984) 803 3924

Hotel DivePackage5th Ave. between 8th& 10th St.

(984) 873 0011 &2206

Kantun ChiCancún-Tulúm highwayKm. 266.5

(984) 873 0021www.kantunchi.com

Phantom Divers1st Ave. by 14th St.

(984) 879 3988

PhoceaRiviera MayaColibrí Hotel 1st North bis

between 10th & 12th St.

(984) 873 1210www.phocearivieramaya.com

Pro-Dive MéxicoKm. 269.5 Chetumal -Puerto Juárez highway

(984) 873 5491(984) 873 5050www.prodivimex.com

ProTec4th St. / 25th y 30th St.

(984) 803 1168www.protecdiving.com

Reef MarinaXaman-Há Ave. Lote 11B& 11C Playacar

(984) 873 4120www.reefmarina.com

Seac Sub México1st North by 26th St.

(984) 803 1192

Scuba Libre4th North St. / 5th Ave.& ZMF

(984) 803 2671www.scubalibre.com.mx

Scuba Playa2nd St. between 5th Ave.& the beach

(984) 803 2389(984) 803 3123www.scubaplaya.com

SpeleotechJosé Tún May Ave. Lote 1Mza. 29 Int. C - B

(984) 875 4100

Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s

(984) 803 2866

Studio Blue Dive1St South / 5th Ave. &the beach

(984) 873 1088

Sub Sea SystemsTerminal Marítima PuertoAventuras Mza. 19Lote 11 Plano 1

(984) 873 5525(984) 873 5683www.rivieramayaparasail.com

Tank-Há5th Ave. / 8th & 10th St.

(984) 873 0302(984) 873 1355

The DiveCompany5th Ave. #192 / 8th &10th North

(984) 876 3215www.thedivecompany.com

Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.

(984) 803 2836www.yucatek-divers.com

ZoológicosZoo Parks

CrococúnXaman-Há Ave. Playacar

(998) 850 37198:30 am - 5 pm

>Outdoor Activities 2COMPLETE LISTING

FOTOGRAFÍA: Alltournative / 38 North Ave. between1st & 5th Ave.

Page 29: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 30: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

28 INPLAYA

l Parque Xel-Há, por quintoaño consecutivo, recibió elpasado 16 de febrero por

parte del Cemefi (Centro Mexicanopara la Filantropía), estructuraintegrada por más de 550 organi-zaciones miembro y con el respaldode AliaRSE (Alianza por la Respon-sabilidad Social Empresarial en Mé-xico) integrada por Aval, Cemefi,Concamin, Confederación USEM,Consejo Coordinador Empresarial,Coparmex, e Impulsa, el recono-cimiento como Empresa Social-mente Responsable dentro del se-lecto grupo de empresas que reci-ben este distintivo que tiene 6 añosde antigüedad.

El proceso establecido por elCEMEFI es un autodiagnóstico conpruebas documentales basado enla confianza, honestidad y trans-parencia empresarial. Xel-Há hatrasparentado sus operaciones yacciones concretas en 120 indica-dores agrupados en cuatro grandesáreas: calidad de vida en la empre-sa, ética empresarial, cuidado y

or the fifth year in a row, theXel-Há park received onFebruary 16th, the Socially

Responsible Company award fromthe Mexican Center for Philanthro-py (Cemefi), an organization madeup of over 550 member organiza-tions and supported by AliaRSE(Alliance for Business Social Res-ponsibility in Mexico), made up ofAval, Cemefi, Concamin, Confe-deración USEM, Consejo Coordi-nador Empresarial (Business Coor-dination Council), Coparmex andImpulsa. This award has beengranted to a selected group ofcompanies for six years.

The process established by CEME-FI is a self-evaluation, proved bydocuments and based upon trust,honesty and business policy ofopenness. Xel-Há has made itsoperations and concrete actionscompletely evident, by using 120indicators that represent four

EMPRESA SOCIALMENTE RESPONSABLE POR 5° AÑOCONSECUTIVO

A SOCIALLY RESPONSIBLE COMPANY FOR 5 YEARSIN A ROW

preservación del ambiente y vincu-lación con la comunidad.

Entre las acciones más relevantesllevadas a cabo por el parque Xel-Há que fueron tomadas en cuentapor los organizadores para otorgarel distintivo ESR están:

• Financiamiento a la investigacióndel sistema hidrogeológico de Xel-Há y áreas aledañas en conjuntocon la Academia Mexicana deCiencias, el Instituto de Geofísicade la UNAM Y el Centro de Inves-tigaciones Científicas de Yucatán.

• En el 2005 su programa de “reor-denamiento Urbano de CiudadChemuyil” fue distinguido como unade las mejores prácticas empresarialesen la categoría de vinculación con lacomunidad por sus esfuerzos en lalimpieza de la localidad de poco másde 250 familias ubicada a 5 kilóme-tros del parque, sus programas deeducación formal e informal paraniños y adultos, promoción de la cul-tura y la seguridad. Destaca particu-larmente la inauguración de la PlazaComunitaria el pasado 7 de febrero,ubicada en el Centro de DesarrolloComunitario La Ceiba, lugar donde elparque junto con el Instituto Estatalde la Educación para los Adultos(INAH) promoverán la educación parauna mejor calidad de vida y unamejora en el trabajo de laspersonas de la comu-nidad y de Xel-Há.

• Apoyo y financia-miento de la investi-gación del caracolrosa (strombus gigas)con el Centro de Investigación y deEstudios Avanzados del InstitutoPolitécnico Nacional (Cinvestav) deMérida, desarrollando técnicas parala conservación de este preciadorecurso natural y cultural de laregión caribeña de México ylas Antillas.

• Atención gratuita a más de 34 milniños y maestros de escuelaspúblicas de Quintana Roo en activi-dades de Educación Ambientaldesde 1999.

• El parque Xel-Há cuenta con elModelo de Equidad de Génerootorgado por el Instituto Nacionalde las Mujeres que asegura igual-dad de oportunidades para hom-bres y mujeres tanto para la con-tratación como para la promoción ycapacitaciones internas y evita elacoso sexual.

Para Xel-Há es un orgullo recibir estereconocimiento y como pionero delmismo, nos complace ver que cadadía más empresas se certifican comoSocialmente Responsables, ya queeso nos convierte en mejores presta-dores de servicios y por consecuenciaen un mejor destino.

major areas: quality of life in thecompany, company ethics, careand preservation of the envi-ronment and bonds with the lo-cal community.

Among the most relevant actionscarried out by Xel-Há, we can men-tion a few that the organizers con-sidered to grant the SRC award:

• Financing of the research onhydro-geological system of Xel-Háand surrounding areas, along withthe Mexican Academy of Science,the Geophysics Institute of theUNAM and the Yucatán Center forScientific Research.

• In 2005 its program of “urbanreorganization of Chemuyil City”was declared one of the best busi-ness practices in the “bonds withcommunity” area, because of itsefforts in cleaning this town of over250 families located 5 kilometersaway from the park; for their pro-gram of formal and informal edu-cation for children and adults; andthe promotion of culture and secu-rity…. One outstanding achieve-ment is the inauguration of the LaCeiba Center of CommunityDevelopment, a place where Xel-Há and the State Institute forAdults Education (IEAA) will pro-

mote education for a betterquality of life and animprovement of working

conditions for thepeople of the Xel-Hácommunity.

• Support and finan-cing of research on the queenconch (strombus gigas) throughthe CINVESTAV (Center forResearch and Advanced Studies ofthe National Polytechnic Institute)in Mérida, development of tech-niques for the conservation of thisvaluable natural and culturalresource of the Mexican Caribbeanand the Antilles.

• Free support to over 34 thousandchildren and teachers from publicschools in Quintana Roo, in activi-ties on environmental education,since 1999.

• The Xel-Há Park uses the GenderEquity Model granted by theNational Women’s Institute, whichguarantees equal opportunities formen and women as regards hiring,promotion and internal advance-ment, while it aims at avoiding se-xual harassment.

Xel-Há is proud to be a pioneer inreceiving this award and, as such,we are happy to see that anincreasing number of companiesare being certified as SociallyResponsible, since this makes usbetter service providers and, there-fore, a better destination.

“Xel-Há”The Natural Wonder

Page 31: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

INPLAYA 29

Page 32: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre calles 6 y 8 TEL (984) 803

2110 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m. TARJETAS

DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

www.saboresdeplaya.com.mx

MEXICANA / MEXICAN

ntrando a La Adela, el sentimiento mexicanoinvade todos los corazones; en un mágicoambiente lleno de color, tradición y música con

los más exquisitos sabores de México, que van desdeun queso fundido con champiñones o chorizo hastaun chile relleno de mariscos; también tienen carnesal carbón y langosta viva que te preparan almomento. Todo esto puede ir acompañado de untequila, una refrescante margarita o cualquier bebida100% mexicana. La Adela es el lugar ideal paracompartir un momento auténtico, rodeado delfolklore, la magia y belleza de México.

true Mexican sentiment invades all heartsupon entering La Adela; in a magical placefull of color, tradition, music and the most

exquisite flavors from Mexico, ranging from meltedcheese with mushrooms or chorizo to seafoodstuffed chiles. They also have charbroiled meat andlive lobster prepared at the moment. All this caneasily be accompanied with tequila, a refreshingmargarita or any 100% Mexican drink. La Adela isthe ideal place to share an authentic momentsurrounded by the folklore, magic and beautyof Mexico.

en mapa / on map 69

Irresistible combinación:

fajitas de pollo con

pimiento, champiñones

y nopales acompañados

de guacamole y

frijoles charros

Irresistible combination:

chicken fajitas with green

peppers, mushrooms

and nopal (cactus leaf)

accompanied by guaca-

mole and charro beans

El sabor de nuestra

tierra: Puntas de

filete a la mexicana

con jitomate,

cebolla, pimiento y

salsa ranchera

The taste of our

tradition: Mexican

filet tips with

tomatoes, onions,

peppers and

ranchera sauce

El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de éstatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.

The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

>Gourmet GuideGUIA GOURMET

Camarones al Coco / Coconut Shrimps • La Adela FOTO

GRAFÍA:Yina Martínez / Cel phone: (984) 119 8937

Page 33: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y Calle Corazón

TEL (984) 803 0003 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

www.saboresdeplaya.com.mx

CARIBEÑA MEXICANA /MEXICAN CARIBBEAN

l calor y el encanto del Caribe se hacen presentesen La Palapa Hemingway, lugar único en elcorazón de la Quinta Avenida, donde se combinan

los sabores del Caribe y México en deliciosos platilloscomo los plátanos caribeños, que están empanizadoscon coco y rellenos de queso de cabra o qué tal unoscamarones en salsa curry con piña y coco. Tambiénencuentras variados cortes de carne y langosta. Parabeber puedes pedir un mojito o una exótica mezclade piña colada con daiquiri de fresa, envuélvete enla poesía que se respira en La Palapa Heminwgay,mientras tu paladar disfruta de ésta mágicafusión caribeña.

he warmth and charm of the Caribbean areinfused in every corner of La Palapa Hemingway,a unique place in the heart of 5th Avenue, where

the exquisite flavors of Cuba and Mexico are fused intodelicious dishes such as Caribbean bananas, breadedwith coconut and stuffed with goat cheese or shrimp incurry sauce with pinneaple and coconut. There are alsovarious choice beef cuts and lobsters to choose from. Toaccompany your dish we suggest a mojito or an exoticmix of piña colada with strawberry daiquiri. Inmerseyourself in the poetry that surrounds La PalapaHemingway while your senses enjoy the taste of thismagical Caribbean fusion.

Exquisito salmón en

salsa de tres quesos…

recomendación

especial de la casa

Exquisite salmon

bathed in a

three-cheese

sauce… highly

recommended

Saludable y deliciosa:

la ensalada de

lechuga y jitomate

con queso de cabra,

bañada en salsa

de frambuesa

Healthy and delicious:

lettuce and tomato

salad with goat

cheese and raspeberry

sauce dressing

en mapa / on map 70

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle Corazón entre Calles 12 y

14 TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN

EVERYDAY OF THE YEAR 8:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN

ur Mediterranean –Grill nace del antiguoconcepto de la cocina Argentina. Ubicado enel corazón de la Quinta Avenida, la sencillez

en su decoración y la calidez de su iluminación, loconvierten en un lugar único. Cuentan con clásicoscortes de carnes y pescados al grill, además de unanovedosa y reconocida gama de pizzas elaboradasen el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedesacompañar con una delicada selección de vinos y unservicio personalizado que te harán vivir unaexperiencia inolvidable.

ur Mediterranean-Grill is born from theconcept of traditional Argentinean cuisine.Located on the heart of 5th Avenue, the

simplicity of its decoration and the warmth of itslighting make it a unique place. They offer classicmeat cuts, grilled fish and a well known variety ofpizzas made in a wood brick oven. You can accompanyall this with a delicate selection of wines and apersonalized service that make for an unforge-ttable moment.

en mapa / on map 38

La pizza caprichosa

en horno de leña, con

alcachofa, aceituna,

champiñón, queso

mozzarella y

salsa de tomate

The ¨Caprichosa¨ pizza

made in a wood brick

oven with artichokes,

olives, mushrooms,

mozzarella cheese

and a tomato base

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida segundo nivel entre Calles 10 y 12

TEL (984) 879 3727 HORARIO /WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American

Express

MEDITERRÁNEA INTERNACIONAL /INTERNATIONAL MEDITERRANEAN

n una atmósfera íntima y acogedora, con unavista espectacular de la 5ta. Avenida, el UlaGula invita a sentarse tranquilamente a la

mesa y probar combinaciones divertidas, con ingredientesde primera calidad y de todas partes del mundo.Aquí podrás disfrutar de la llamada “cocina deautor”, con platillos de carne, pescado y pasta. Parael antojo del postre, el chef te presenta una nuevaversión del fondant de chocolate: clásico pastel dechocolate, cubierto con masa crocante de chocolate,acompañado de helado casero y mousse de chocolateal agua. Cuentan también con una excelente cava,la cual tiene más de 70 etiquetas y una pequeñaselección de cava.

In an intimate and cozy setting with a specta-cular view of 5th Avenue, the Ula Gula is anopen invitation to casually take a seat at a

table to taste their original combinations made withthe highest quality ingredients from all over theworld. Here you will enjoy gourmet cuisine of thebest meat, fish and pasta. Their small but well winecellar selection boasts over 70 wine labels. Fordessert, the chef has created a new version of thechocolate fondant: the classic chocolate cake,covered with chocolate croquant, with homemadeice cream and water-based chocolate mousse.

en mapa / on map 76

Atún y pulpo marinados

en wasabi de soya

con emulsión de

huitlacoche y mango a la

plancha… espectacular

creación del chef!

Tuna and squid marinated

in a wasabi soy with a

huitlacoche and mango

emulsion… a spectacular

creation by the chef!

El chef prepara

cuidadosamente este

atún aleta amarilla al

carbón con tart-tatin

de berenjenas y

emulsión de tomates

The chef gracefully

prepares this charcoal

yellowtail tuna with

eggplant tart-tatin

and tomato emulsion

El chef Francisco

Del Piero retoma

recetas clásicas

y agrega su

diseño personal

The chef, Francis-

co Del Piero,

incorporates his

personal design

to classic recipes

Page 34: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

803 1790 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

FRANCESA / FRENCH

a delicia y romanticismo de la comida francesase fusionan en Byblos, ubicado sólo a unosmetros de la concurrida Quinta Avenida, é ste

mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirseen la suave luz de velas que adornan el lugar a la vezque se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar elpaladar, puedes probar un Foie Gras de Patosalteado con sidra, servido sobre cama demanzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsacremosa de vino blanco con camarones? Byblos es ellugar ideal para una velada íntima e inolvidable, conel inconfundible sabor de Francia.

yblos, located only steps from the concurred5th Ave, fusions the exquisiteness andromanticism of French cuisine. This magical

place is an oasis of calm adorned with soft candlelights that embrace while you enjoy a fine wine. Todelight your senses, try the Foie Gras Duck saltedwith cider, served over a bed of apples, or a Doradofillet with a creamy white wine sauce with shrimps.Byblos is the ideal place for an intimate andunforgettable dining experience with the unmistakabletaste from France.

Para el antojo de

postre: plátano

flameado con ron

cubano y crepa

rellena, acaramelada

con nueces

A dessert craving:

Flaming bananas

with cuban rum and

a stuffed crepe with

caramalized nuts

en mapa / on map 48

Distinguido sabor:

pato en salsa de

fresa, kiwi y ciruela

servido con puré

de camote

A distinguished taste:

duck in a strawberry,

kiwi and plum sauce

served with sweet

potato puree

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle 28 TEL (984) 879 4428

/ 806 4704 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

MEXICANA / MEXICAN

l sabor de la comida mexicana toma unsignificado muy especial en El Trapiche, pueseste hermoso lugar con un patio protegido de

lluvias y una caverna natural, se localiza en la NuevaQuinta Avenida, cuenta con una cocina especializaday ofrece platillos de diferentes regiones de Méxicocomo chiles en nogada, guajolote con mole poblano,crepas de flor de calabaza, sopa de huitlacoche,burritos de chilorio, etc. Todo esto con el toqueespecial de su dueña Sylvie, quien es una chef declase mundial. El Trapiche te espera con los brazosabiertos y con sus detalles auténticamente mexicanos.

he flavor of authentic Mexican cooking takeson a special meaning in El Trapiche, abeautiful place with a covered patio and a

natural cavern located on the newest section of 5thAvenue. They offer a specialty menu with anoffering of dishes from different regions of Mexico,such as chiles en nogada, turkey with mole poblano,pumpkin flower crepes, huitlacoche soup, chilorioburritos, and more under the special care of Sylvie,owner and world class chef. El Trapiche greets youwith open arms and an authentic Mexican flair.

en mapa / on map 55

Los tacos de nopales

con jitomate y frijolitos

charros, una probada

de México

Cactus leaf (nopales)

tacos with tomato

and charrro beans,

a taste of Mexico

Para el antojo de

postre, el tradicional

buñuelo bañado en

salsa de piloncillo, con

un toque de naranja

For that dessert craving,

try the traditional

¨buñuelo¨ bathed in

a ¨piloncillo¨ sauce with

a touch of orange

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

CUBANA / CUBAN

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nuevacasa en Playa del Carmen. Fundada en 1942por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México

de la mano del Grupo Son restaurantero, quieneshasta la fecha han mantenido todos los valores quedistinguen a este museo-bar-restaurante como de losmás famosos mundialmente y único en su clase.Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de laauténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana.Hasta la fecha el mojito original se encuentrasolamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar alritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes adomingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todoslos martes y jueves a partir de las 7 pm.

a Bodeguita del Medio now counts with a newhome in Playa del Carmen. Founded in 1942 byits host Angel Martinez, it arrived in Mexico

by the hand of Grupo Son restaurantero, who hasmaintained all the values that distinguish thismuseum-bar-restaurant as unique in its class and asone of the most famous in the world. To say LaBodeguita del Medio is to talk about the authentichome of the Mojito, and cuban-creole food. To day theoriginal mojito is found only here. We invite you tocome dance to the rhythm of our Cuban Son bandfrom Tuesday to Sunday. And if you feel like polishingyour salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdaysand Thursdays at 7 pm.

Los invitamos a bailar

música cubana en vivo

todas las noches de

martes a domingo

We invite you to enjoy

our live cuban music

band every night from

Tuesday to Sunday

Los jueves,

los auténticos

mojitos están

al 2 X 1

todo el día

2 X 1 Mojitos

all day on

Thursdays

en mapa / on map 51

32 INPLAYA

Page 35: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster,seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

El chef Antonio

Chuc ofrece

los mejores

platillos desde

hace 20 años

Chef Antonio

Chuc has

cooked up the

best dishes

for 20 years

Como caído del cielo:

Agnolotti relleno de

queso ricotta y

espinaca en

salsa de tomate

Fallen from the

skies: Agnolotti

stuffed with ricotta

cheese and spinach

in a tomato sauce

en mapa / on map 7

Page 36: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar

(cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 804 9190 y 876 2537

HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /

monday to saturday / 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento(pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc),además de contar con servicio de bar internacional yvinos mexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o unapechuga rellena bañada con salsa de poblano. Ademáslos precios son muy accesibles y sin duda querrás volverpara probar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

Andrés Friederich,

dueño del lugar,

te espera con

las mejores

sugerencias gourmet

Owner Andrés

Friedrich awaits

for you with the

best gourmet

recommendations

Pedro Gómez, dueño

del lugar, siempre

está para recibirte

con gusto y atenderte

personalmente

Pedro Gómez, owner,

is always around to

personally greet and

attend to you needs

with warmth

en mapa / on map 44

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida

regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir la cultura Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria. Cuenta también con una cavaespecial VIP, que maneja vinos selectos de todoel mundo.

iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of

best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to present andto spread the Mayan culture through an exceptionalculinary experience. They can easily feel proud abouttheir specialty VIP wine cellar with the finest selectwines from the world.

Luis Masforroll, cuenta

con 14 años de

experiencia en

gastronomía y maneja

esta maravillosa

cava mundial

Luis Masforroll, with

more than 14 years

of experience in

culinary arts, manages

this well-stocked

international wine cellar

Encontrarás más de

100 etiquetas de vinos

y el uso de decantador

para dar mayor cuerpo

a esta mítica bebida

You will find more than

100 wine labels served

in decanters to give

this mythical drink

a more robust taste

en mapa / on map 8

f the sea the waves and the sand wake upyour appetite on the beach, the best place tohave breakfast or lunch is Mamita´s

Restaurant. Located on the beach, you can savor anexquisite ceviche or just pick on some nachos or aMamita’s hamburger. The crowd is easy-going andthe kitchen is open from morning till 6 pm every dayof the year. You will find showers, parking, a pooland a play area for children. Mamita´s Beach ClubRestaurant offers an unmatchable service with excellentmeals and tons of fun.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo

/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

Mastercard DJ / DJ

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

i el mar, las olas y la arena despiertan tu apeti-to en la playa, el mejor lugar paradesayunar o comer es Restaurante Mamitas,

ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedesprobar una exquisito ceviche o botanear con unos totoposo una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100%familiar y puedes degustar desde el desayuno hastauna comida al filo de las 6 pm ¡todos los días delaño! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento,piscina y área de juegos para los niños. Mamita´sBeach Club Restaurant ofrece un servicio inigualablecon excelente sabor y mucha diversión.

Los camarones a la

plancha son dignos

de probar en

Mamita´s restaurant

The grilled shrimp

are a definite

must in Mamita´s

Restaurant

La recomendación

del cheff es

el Pescado frito

(receta secreta)

The chef recommends

the whole fried fish

(secret house recipe!)

en mapa / on map 63

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

34 INPLAYA

Page 37: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 38: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Negrosal

ANDREA Y MASSIMO

MASSIMO, AL CASSAB, ANDREA, ENZO, FERNANDA Y ALBERTO

Sorprendiendo con vanguardia total en arquitectura, diseño y porsupuesto gastronomía, Andrea Bastogi inauguró junto con sus sociosel Negrosal; un restaurante-lounge-bar que rompe los esquemas y leda un nuevo giro al concepto VIP de Playa.

With a surprising fusion of vanguard architecture, design, and gastronomy,Andrea Bastogi inaugurated along with her partners the Negrosal, arestaurant-lounge-bar that breaks all rules and gives the VIP concepta refreshing new twist.

SILVINA FRANK Y MARCO MASQUENADA ESPECTACULAR FIESTA DE APERTURA

EUGENIA GUZMÁN, PAULINA CÓRDOVA, MYRNABUSH Y LEONOR ORTIZ

ARTURO RAMÍREZ, MICHELLE LAROSA, ESTEFANIAGARAU, HELENA ASATI Y STEFANO DAL BEN

SOFÍA LIND, LINO, ANETTE Y “EL PELOS”

JACQUES BENCHIMOL, CHRISTIAN ROJAS YADRIÁN PEREYRA

ERÉNDIRA, JULIO DOMÍNGUEZ, ROBERTO VILCHIS,ANTHONY Y HENRY VALDÉS

GABY ESPINOSA Y ANDREA BASTOGI

HEATHER, SAMUEL Y EVELYN

CARMEN ALVARODÍAZ, EL CHEF RAFAEL OLIVERA, GABRIELAASIN Y REMO

Page 39: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 40: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

In a subliminal space, with an appropriate classical ¨chic-mini-malist¨ and contemporary style, is born this restaurant-lounge-bar known as the Negrosal. Brain-child of a group of Renai-ssance lover Italians, the Negrosal entices us with a wonderfulculinary gourmet fusion of traditional Medite-rranean disheswith a modern flair. It boasts a wine cellar of more than 100wine labels and a VIP lounge exclusively for private events orfor conferences that can make use of the sophisticated wirelessprojectors. Negrosal is a charming place worthy of your visit.

16th. St. between 1st. North & 5th Ave. / Tel: 803 3311 /Open everyday from 8:00 pm to 2:00 am

NEGROSALElegancia y exquisito gusto por la buena mesa /Elegance and exquisite culinary taste

En un espacio subliminal, al mejor estilo “minimal-chic” clásico yrigurosamente contemporáneo surge el restaurante-lounge-barNegrosal. Concebido por un grupo de amigos italianos amantes delRenacimiento, el Negrosal nos agasaja con una maravillosa fusiónde cocina de autor; comida tradicional mediterránea y gran mo-dernidad. Cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinosy un VIP lounge para eventos exclusivos o para proyectar conferen-cias con un sofisticado sistema de proyección inalámbrica. Negrosal,un lugar que por su encanto, sin duda merece una visita.

Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques...

Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...

SEÑOR TACOMBIOriginal, práctico y 100%sabor mexicano / Original,practical and 100%authentic Mexican flavor

The Gym is born where innovation andquality in physical training meet. In thisnew Playa gym, located on 1st AvenueNorth, you will find the latest fitnessequipment and a professional team ofphysical trainers. Check out the cardio room decked out with plasmascreens, the ample dressing rooms, towel service, air conditioning,boutique, juice bar, the lounging area and even the therapeuticmassages. There are no more excuses for improving your well being,The Gym is open to help you meet your goals.

1st. North between 16th. & Constituyentes Ave. Tel: 873 2098 / www.thegym.com

THE GYM¡A ponerse en forma! /Let´s get in shape!

Cuando la innovación se une a la calidad en el entrenamiento físico, surgeThe Gym, el nuevo gimnasio de Playa, ubicado en la Av. 1ª. Norte. Aquípodrás encontrar aparatos de última generación, además de un profesionalequipo de entrenadores personales. También encuentras una sala de cardiocon televisores de plasma, amplios vestidores, servicio de toallas, aireacondicionado, boutique, barra de jugos, área tipo lounge y hasta masajesterapéuticos. Ya no hay pretexto para mejorar tu condición física; The Gymte está esperando para alcanzar ésta y otras metas.

Partiendo del tradicional pues-to de tacos y utilizando viejascombis, surge Tacombi, exce-lente idea de jóvenes mexica-nos que decoraron y adapta-ron éstos vehículos con agua,electricidad y hasta un sistemade refrigeración en la parte queantes era ocupada por el mo-tor. El menú de Tacombi estáconformado por tacos gour-met, con ingredientes frescos yla mejor calidad; los más pedi-dos son los de arrachera en sal-sa guajillo y los de champiño-nes mágicos. También hay jugosnaturales de chaya, piña, na-ranja o betabel. En la mañanapuedes probar los taquitos demachaca o chorizo con huevo ydisfrutar de un café de olla.

Tacombi is born out of theconcept of a traditional tacostand and the use of old¨combis¨ (Volkswagen vans)because of an ingenuousidea of young Mexican entre-preneurs that decorated andadapted these vehicles withwater, electricity, and even arefrigeration system wherethe motor used to be. Themenu is mainly made up ofgourmet tacos made withthe freshest and most qualityof ingredients. The most re-quested are the skirt steak inguajillo sauce and the magi-cal mushrooms. They alsoserve natural juices fromchaya, pineapple and oran-ge. For breakfast you can try

the machaca beeftaquitos or eggswith sausage a-long with a good¨café de olla¨ (tra-ditional Mexicanbrewed coffee).

12th. St.between 5th. &10th. Ave. /www.tacombi.com

Page 41: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 42: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

40 INPLAYA

FRESH PICK

5a. Avenida esq. calle 28 Norte • Nueva 5th. Ave. corner 28th North St. 7:00 am a / to 11:30 am y / and 5:30 pma / to 11:30 pm • 803 4007 / www.giallolimone.biz • [email protected]

Giallo Limone

Original e íntimo restaurante ubicado en la nueva5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italianacontemporánea. El inigualable sazón del llamado“país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar.Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesapastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada díatienen una especialidad diferente en el menú, locual hace de Giallo Limone un lugar para visitarvarios días de la semana. La atención personalizadacrea un servicio garantizado y una atmósferaagradable acompañada de los extensos vinositalianos para acompañar sus platillos.

Original and intimate Italian restaurant locatedon the New 5th Ave where you will savor specialItalian contemporary cuisine catered to yourtable such as fresh pastas and home made pies.Each day you will find a new house specialty onthe menu, making Giallo Limone a place tovisit many days of the week. Good service and apleasing atmosphere are guaranteed thanks tothe agreeable service of its owners and theextensive Italian wine menu to accompanythe dishes.

ArgentinaArgentinean

Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 27516 pm - 12 am

Carmencita5th Ave. / 20th St.(984) 803 36491 pm - 1 am

El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.(984) 803 06321 pm - 11 pm

Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.(984) 803 185911 am - 11:30 pm

AsiáticaAsian

Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am

Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.

Siam5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.044 (984) 879 45358 pm - 12 am

Café RestauranteCoffee Restaurant

Ah CacaoChocolate Café5th Ave. &

Constituyentes Ave.

(984) 803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com

Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.044 (984) 114 33078 am - 12 pm

Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 873 21117 am - 12 am

Caffeina pointAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.

Fresh5th Ave. & 2nd St.(984) 803 02336 pm - 11 pm

Hot I10th St. / 10th St.& 5th Ave.(984) 876 43706 am - 3 pm

Hot IICorazón St.(984) 876 43707 am - 10 pm

Il Mangiare5th St. / 28th & 30th St.7:30 am - 11 pm

Java Joe’s10th St. / 5th &10th Ave.044 (984) 876 26946:30 am - 11 pmmonday to sunday

La Fe5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 37056:30 am - 2 am

Zoo Café5th Ave. / 14th St.(984) 803 23777:30 am - 1 am

Carnes Steak house

Ronny's Steak6th & 8th St.12 am - 11 pm

Crepería Crepes

The CrepesFactory24th St. / 1st & 5th Ave.6 am - 12 pm

Cubana Cuban

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 am - 2 am

Española Spanish

Tintos y Tapas5th Ave. / 28th & 30th St.1 pm - 12 am

Francesa French

Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 17906 pm - 1 am

La Fragata26th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 4774

FusiónFusion

AmarisPaseo del Carmen Mall(984) 803 405012 pm - 12 am

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.8 am - 2 am

Kitxen5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.6 pm - 2 am

Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 05268 am - 11 pm

Negrosal16th St. / 1st North& 5th Ave.(984) 803 33118 pm - 2 am

Sol FoodAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm

InternacionalInternational

Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 252312 pm - 2 am

AluxJuárez Ave. / 65th &70th St.(984) 110 5049 / 506 pm - 2 am

Blue Parrot2nd St. by the beach(984) 873 008311 am - 11 pm

Quinta CorazónCorazón St. & 5th Ave.(984) 803 18726 pm - 11 pm

Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall(984) 803 349810 am - 2 am

Chechos bar5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday

Chicago6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 34755:30 pm - 12 am

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.

044 (984) 807 16652:00 pm a 1:00 amwenesday to monday

Don Emilione5th / Juárez Ave. & 2nd St.(984) 873 20748 am - 11:30 pm

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm

Fly5th Ave. / 12th St.(984) 803 13501 pm - 2 am

FratelliPakal Plaza Local 4044 (984) 879 47581 pm - 11 pm

Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 835 8057 am - 12 am

Jaguar5th Ave. / 8th St.(984) 873 06507 am - 11 pm

Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes 12th& 13th St.(984) 803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm

John Gray’s PlaceCorazón St. / 12th &14th St.(984) 803 36896 pm - 11 pm

Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.(984) 879 406410 am - 1 am

La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.12 pm - 12 am

La Fragata26th St. / 1st North

& 5th Ave.(984) 803 47747 am - 11 pm

La PalapaHemingway5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 803 00037 am - 12 am

La PérgolaBahía del Espíritu Santo(984) 873 01007 am - 9 pm

La Taberna4th St. / 10th Ave.(984) 803 044710 am - 4 am

Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.(984) 873 12557 am - 11 pm

Pancho's5th Ave. / 12th St.(984) 873 146712 am - 12 pm

Pez Vela5th Ave. & 2nd St.(984) 873 09998 am - 12 pm

RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.(984) 873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm

SirenaBahía del Espíritu Santo(984) 873 010012 am - 5 pm

Sr. Frog'sPlaza Marina(984) 873 093010 am - 2 am

Ula Gula5th Ave. / 10th St.(984) 879 37276 pm - 12 am

Viva Café12th St. & 1St North bis(984) 873 11591 pm - 1 am

Zocalo (Eatery & Bar)

8th St. / 5th & 10th Ave.044 (984) 106 92792 pm - 12 am

Italiana Italian

Bistro Canela2nd St. / 10th St.& 5th Ave.7 am - 11 pm

CasaMediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 806 46792 pm - 11 pm

Da Bruno5th Ave. / 12th St.(984) 873 05535 pm - 1 am

Giallo Limone5th Ave. / 28th St.(984) 803 40077 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

Idea Pasta5th Ave. / 12th

& 14th St.(984) 873 217312 pm - 11:30 pm

Il Baretto5th Ave. / 26th St.7 am - 12 am

Il Pescatore10th Ave. / 24th St.7 pm - 1 am

>RestaurantsCOMPLETE LISTING

Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y suvariedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunosde los mejores. Bon apetitte!

Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and itsvariety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a betterdecision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Page 43: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 44: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

FRESH PICK

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.

Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E

La Famiglia10th Ave. / 10th &10th bis St.7 am - 3 ameveryday

La PumarolaFlamingos St. & 40th St.12 am - 11 pm

La Trattoria5th Ave. / 24th St.6 am - 11 pm

Mandarinas Café5th Ave. & 14th St.12 pm - 1 am

Pasta Luego28th North / Cozumel St.

(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm

Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm

T'Amo Da Morire1st St. / Z. F. M.1 pm - 12 pm

JaponesaJapanese

Geisha12th St. / 1st Ave.(984) 803 07086 pm - 2 ammonday - sunday

Kabuki8th St. / 5th Ave. & the sea(984) 803 58162 pm - 11 pm

Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall(984) 803 41271 pm - 11 pm sun - thur1 pm - 12 am fri - sat

Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 114 9904

Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-HáAve. Local 6 Playacar(984) 100 3895

Fish MarketPaseo del Carmen Mall(984) 803 397011 am - 1 am / everydaywww.fishmarket.ws

La Casa del Agua5th Ave. / 2nd St.(984) 803 023211 am - 12 am

La Tarraya2nd St. & the sea(984) 873 204012 pm - 9 pm

Las Brisas4th St. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm

Mango Lobster Tail4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265112 pm - 2 am

Oasis12th St. / 5th Ave. & 10th St.10 am - 11 pm

Maya Mayan

Yaxche8th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 250212 pm - 11 pm

Medio OrienteMiddle East

Kartabar12th St. / 1st Ave.(984) 873 22286 pm - 3 am

Maktub5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 388612 pm - 1 am

MediterráneaMediterranean

Oil & Vinegar8th St. / 5th & 10th Ave.044 (984) 120 8600

Puro Bueno5th Ave. / 30th St.(984) 879 3810

12 pm - 2 am

Negrosal16th St. / 1st North & 5thAve.(984) 803 33118 pm - 2 am

Sur5th Ave. / Corazón St.(984) 803 32858 am - 12 am

Mexicana Mexican

Acá Los Tacos5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 348211 am - 1 am

Bip Bip5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 28887 am - 11 pm

Don DiegoAqua Plaza between

5th Ave. / 22th St.

(984) 879 45174 pm - 1 am

El Agave8th St. / 5th Ave. & the beach

El Tacolote5th Ave. / Juárez Ave.(984) 873 13638 am - 11 pm

El Trapiche5th Ave. / 28th St.(984) 879 44287 am - 1 am

La Adela5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 21108 am - 12 am

La Cueva delChango 38th St. / 5th Ave.& the Sea044 (984) 804 91908 am - 11 pm

La Diez8th St. & 10th Ave.(984) 803 58291 pm - 2 am

La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 pm

La Parrilla5th Ave. & 8th St.(984) 873 068712 pm - 1 am

La Quinta Pasión26th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 24217 am - 11 pm

Las Delicias5th Ave. & 22th St.(984) 803 121412 pm - 1 am

Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01147 am - 12 pm

Las PiñatasJuárez Ave. #101(984) 873 11968 am - 11 pm

Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th St.11 am - 11 pm

Los Comales5th Ave. & 4th St.(984) 873 30167 am - 11 pm

Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 343011 am - 12 am

Los 3 Carboncitos4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 138212 pm - 1 am

Olé Taurino5th Ave. / 28th & 30th St.8 am - 2 am

NaturistaNatural Food

100% Natural5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 22427 am - 11 pm

Fruti YoghurtPaseo del Carmen Mall(984) 803 40569 am - 10 pm

Mondo Natura5th Ave. & 30th St.(984) 106 66928:30 am - 11 pm

Pizza Street Pizza

Domino’s PizzaJuárez Ave. / 40th &45th St.(984) 873 16 168 am - 11 pm

La Pizzería5th Ave. / 10th & 12th St.8 am - 3 am

Papa John’sPlaza Pelícanos10th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 33 338 am - 11 pm

Pizza Banana12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 124912 pm - 6 am

Pizza Pazza12th St. / 5th Ave.& 10th St.10 am - 3 am

Pizza Renzo5th Ave. / 26th& 24th St.10 am - 12 am

PlayaBeach Front

Le Bistrot8th Nort St. & ZFM

(984) 873 07358 am - 5 pm

Blue Parrot12th Nort St. / 1st Ave.

(984) 873 00837 am - 4 am

Casa Tucán28th St. & the beach

6 am - 11 pm

Coco Maya1st north / 12th & 14th st.

(984) 803 5687

Mamita’sBeach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm

Pirata1st St. / 10th & 12th St.

11 am - 3 am

Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm

Playa Tukán28th St. & the beach

8 am - 5 am

Rápida Fast Food

Burger King1st St. / 5th Ave. & Ferry(984) 873 15238 am - 12 pm

SubwayConstituyentes &10th Ave. Plaza delKarma & Paseodel Carmen Mall(984) 879 45537 am - 12 pm

Tailandesa Thai

Thäï MïdPlaza del Karma Mall(984) 879 418612 pm - 12 am

1 pm - 10 pmtuesday to sunday

Sushi-Tlán ICorazón St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 38381 pm - 11 pm

Sushi-Tlán II5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 38381 pm - 11 pm

Tantra22th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 873 3960

Mariscos Sea Food

Básico5a Ave. / 10th St.(984)879 44485 pm - 1 am

Beer Bucket5th Ave. / 10th & 12th St.7 am - 11 pm

Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 202611 am - 11 pm

Blue Lobster5th Ave. / 12th St.(984) 873 136011 am - 11 pm

DiablitoCha Cha Cha12th St. / 1st North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am

El Almendro4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 14737 am - 11 pm

El Artista5th Ave. / 20th & 22th St.(984) 879 38723 pm - 11 pm

El Oasis12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 44511 pm - 3 am

FOTOGRAFÍA: Sazón

FOTOGRAFÍA: Mamita’s Beach Club • 28th North St. & the beach

42 INPLAYA

Page 45: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 46: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Diablito Cha Cha Cha

GERARDO Y ALBERTO MARTÍNEZ CON MIRELLE MARCOS Y DJ NANCY

EL CORTE DE LISTÓN: ALEX GÁMEZ, RAÚL VALLADARES, ALBERTO MARTÍNEZY JOSÉ ACEVEDO

Ubicado en la Calle 12 con 1ra. Norte; en el corazón de la fiestanocturna de Playa, se inauguró con mucho éxito el Diablito Cha ChaCha, bar y restaurante de mariscos que promete ser la sensación delreventón y la buena comida.

Right on the heart of the pulsating Playa night scene, on 12th Streetand 1st Avenue North, is Diablito Cha Cha Cha, recently inauguratedseafood restaurant-bar that promises the ultimate in good food andparty atmosphere.

RODRIGO ZURITA, JORGE MARCOS, JUAN TALAMANTES,ROSA ORMANECHEA Y ÁNGELA FERNÁNDEZ

LLENO TOTAL Y MUCHÍSIMO AMBIENTE DURANTE LA INAUGURACIÓN

PILAR LACKEY Y LORENA GARCÍA EL STAFF DE COCINA PREPARANDO LASDELICIOSAS ESPECIALIDADES DE LA CASA

PATRICIA BUSIN, PATRICIO GISMONDI Y MARÍA ISABEL

SERGIO, ALEX GÁMEZ Y SARA CARLOS VARGAS Y ANDRÉSFRIEDERICH

MANU REMONDA, GONZALO MARÍN Y DJ LUKAS

VIVI, NOEL Y FRAN DEL PIERO

Page 47: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 48: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opciónpara pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colganteen la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí tepresentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.

Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for havinga good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach ordrinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the bestplaces to help you decide how to best enjoy your stay.

>Entertainment GuideGUIA DE ENTRETENIMIENTO

Dj Barco / Dj Barco • Coco Maya Beach Club

FOTO

GRAFÍA:Raú

l Barrón M

ervich

DIRECCIÓN / ADDRESS Aqua Plaza 5ta. Avenida entre callles 20 y 22

TEL: 044 (984) 120 0875 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. -

2:00 a.m. todos los días

FUSIÓN / FUSION

on el concepto de “cocina casual-mar ytierra”, Barracuda es el lugar ideal para ircon los amigos a tomar unas copas,

acompañándolas de la extensa carta que va desdelos más deliciosos y exóticos cocteles de mariscos,hasta ceviches, botanas, tapas españolas, sopasfrías, sandwiches, pepitos con chimichurri, ensaladas,etc. Entre las especialidades están: la machaca depescado con naranja agria y un toque de orégano ola sopa fría de pepino y menta. En un ambienteíntimo, con exquisitos sabores, Barracuda te esperapara consentir el paladar y pasarte un momentomuy agradable.

ith a ¨casual kitchen-seafood and steaks¨,Barracuda is an ideal place to meetfriends for dinner and a drink. The extensive

menu options range from the most exquisiteseafood cocktails, ceviches, hors d´ouvres, Spanishtapas, cold soups, sandwiches, ¨pepitos¨ withchimichurri sauce, salads and more. Amongst thehouse specialties are the Fish Machaca (shredded)with sour orange and a touch of basil and the coldcucumber and mint soup. With an intimate ambiencefull of good taste, Barracuda awaits to treat yoursenses and show you a good time.

Benny, el chef,

recomienda éste

Coctel Clamar

(clamato, pepino,

aguacate

y camarones)

Benny, the chef,

recommends this

Clamar Coctel with

clamato, cucumber,

avocado and shrimp

La machaca de

pescado acompañada

por un exótico

Long Island

The fish machaca

goes great

with an exotic

Long Island Tea

en mapa / on map 3

BarracudaCoctel y Cocktail

Page 49: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 6 Norte entre 5ta. y 10a. Avenida

TEL (984) 803 2656 HORARIO /WORK HOURS 10:00 p.m. - 5:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

DISCO

uando la noche empieza a tomar calor y elcuerpo te pide fiesta, ritmo, diversión al máximoy mucho sabor latino, sin duda, el mejor

lugar en todo Playa para bailar salsa, merengue ocumbia es Mambo Café, un enorme salón con músicaen vivo y pista para que puedas presumir tus pasosde baile más espectaculares. Además, el DJ toca hitsde los 80´s, rock, hip hop, etc. En este escenario sehan presentado artistas de talla internacional comoMerenglass, Albita y Eddie Santiago, entre otros.Mambo Café es siempre una garantía de buen servicio,innovación y un extraordinario ambiente para quevengas con todos tus amigos.

hen the night begins to heat and yourbody craves party, rhythm, enjoyment tothe max and a lot of Latin flavor, without

a doubt, the best place in Playa to dance salsa,merengue and cumbia is Mambo Café. It´s a largesalon filled with live music and a dance floor whereyou can show off your best dance moves. The DJmixes 80´s, rock, hip hop and more hits.International artists such as Merenglass, Albita andEddie Santiago have performed on this stage.Mambo Café is always a guarantee of good service,innovation and an extraordinary atmosphere toenjoy with friends.

El grupo Dominican

Swing toca en vivo

lo mejor de los ritmos

latinoamericanos

The group Dominican

Swing plays live the

best of Latin rhythms

Los cocteles más

exóticos: Royal Blue,

Miami Vice, Jamai-

quina, Margarita y el

original Riviera Maya

The most exotic

cocktails: Royal Blue,

Miami Vice, Jamaiqui-

na, Margarita and the

original Riviera Maya

en mapa / on map 72

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 10 y 12 TEL (984)

873 1061 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 2:00 a.m. todos

los dias del año TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

Mastercard / www.tequilabarrel.com

SPORT BAR

on 5 años de existencia, Tequila Barrel esdefinitivamente uno de los bares más popularesen Playa del Carmen; ubicado en la zona más

ambientada de la 5ta. Avenida, aquí encontrarás unavariedad de hasta 100 diferentes tequilas, además decockteles tropicales, cerveza y un exquisito menú decocina internacional. Todos los días hay música envivo, acompañada por una colección de blues, funk,soul y rock. Cuentan con 10 pantallas de plasmapara que no te pierdas los eventos deportivos máspopulares. Tequila Barrel es ecléctico, encuentrasgente de todo el mundo con la que pasarás unanoche llena de fiesta y sobre todo mucho tequila.

Playa del Carmen staple for five years, TequilaBarrel is definitely one of the most popularbars in town. Located on one of the most

happening blocks of 5th Avenue, here you will beable to choose from over 100 different tequilas, aswell as the many options of tropical cocktails, beersand an exquisite international fare menu. A live bandperforms every day a collection of blues, funk, souland rock. This is also the place to catch all yourfavorite sporting events on any of the 10 plasmascreens. Tequila Barrel welcomes an eclectic mix ofpeople with whom you will enjoy an incredible nightof party and of course, plenty of tequila.

El equipo de Tequila

Barrel siempre te

espera con una

gran sonrisa y el

mejor ambiente.

The Tequila Barrel

team always greets

you with a wonderful

smile and the

best atmosphere

La deliciosa

tentación para

olvidarte

del hambre:

costillitas BBQ

A delicious

temptation to curb

your appetite:

BBQ ribs

LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

en mapa / on map 73

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida por Calle 12 Norte TEL (984)

803 1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m.

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

LOUNGE BAR

escubre la magia que se desprende de estelugar cuando la música house, chillout ylounge es disparada por las tornamesas del

DJ en vivo que toca para amenizar tu noche mientrasdisfrutas de un buen martini de sabores o decualquier bebida que se te antoje de la barra.Cualquier día de la semana, el Fly es concurrido portodo tipo de gente que busca buena compañía,excelente música y deliciosos cocteles en un lugarque se ha ganado la admiración de todos. Fly BarLounge es una excelente opción para pasar unavelada que comienza con la cena y termina comodisco al filo de las 4 de la mañana.

iscover the magic that unfolds from this bar-lounge when the live DJ spins house, chilloutand lounge music to liven the night while

you sip a good martini or any drink you desire fromthe well-equipped bar. Every day of the week Fly isvisited by all types of people in search of goodcompany, excellent music and delicious cocktails in aplace admired by all. Fly Bar Lounge is an excellentoption to start the evening with a good dinner andto lounge the night away.

Querrás regresar

noche tras noche

para probar la

variedad de cócteles

que sirven

The wide variety

of cocktails in the

menú will have

you coming back

for more

No te pierdas la

oportunidad de

probar el peculiar

mojito y el martini

de manzana

Don´t pass the

opportunity to try

their fresh mojito and

the apple martini

en mapa / on map 12

INPLAYA 47

Page 50: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 28 norte por ZMF TEL (984) 803 2867

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo

/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

Mastercard DJ / DJ

BEACH LOUNGE

amita´s Beach Club ofrece diferentesambientes al mismo tiempo y cumple contodos los requisitos para crear la atmósfera

que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta conbar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas,camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar.El Lounge Club es el único lounge de día, en dondepodrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena ymar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticasy mucho más, todo en un solo lugar ideal paraempezar la diversión.

amita´s Beach Club offers different ambientsat the same time and has everything youneed to create the atmosphere you desire

with a familiar and youthful vibe. You will find ampleparking, a beach bar and pool, changing rooms,beach umbrellas and cots, showers, volleyball courtsand a bar-restaurant. The Lounge Club is the onlyday lounge where you can enjoy a natural scenery ofsun, sand, and the beach in a lively mix with DJs,exotic drinks and much more; all this in one idealplace to kick off the fun.

El único lounge de

playa con camastros

colgantes ideales para

compartir con amigos

The only beach

lounge with hanging

beds perfect for

sharing with friends

La música del DJ te

rodea mientras gozas

de la playa y de tu

momento de relax

The Dj´s music

fills the air while

you enjoy the

beach and your

moment of relax

en mapa / on map 63

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Dj Barco

MIGUEL MIRALES Y MIGUEL DÍAZ DE HK AUDIO DJ BARCO

Proveniente de Brasil, DJ Barco disparó las tornamesasen el Coco Maya Beach Club, trayendo sonidos de vanguardiay el mejor ritmo electro house. Hubo ambiente, muchobaile y la presentación de la empresa HK Audio.

Straight from Brazil, DJ Barco spun the turntables of theCoco Maya Beach Club, enticing with compelling newsounds and the best in electro-house rhythms. Therewas a great vibe, lots of dancing and the presentationof HK Audio company.

DJ BARCO CON LAS CHICAS XX

FERNANDO GONZÁLEZ, JOCELYNE FERNÁNDEZ,GABO FERNÁNDEZ Y ALE MUTIO

EUGENIA OBREGÓN, MARÍA DEL MAR NEGRETEY BEGOÑA SUÁREZ

ISMAEL LORIA Y AMIGOS TANI Y JARNO

48 INPLAYA

Page 51: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 52: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

>Bars&Nightclubs 1COMPLETE LISTING

Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de unaatmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta secciónte presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surroundedby an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In thissection we present you a list of some of the best.

Bar

Art CaféCorazón St.

044 (984) 745 80947 pm - 2 am

Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.

(984) 803 30229 am - 2 am

Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.

(984) 873 01959 am - 1 am

Chechos Bar5th Ave. / 10th &12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652 pm - 1 amwenesday to monday

Chicago6th St. / 5th Ave. &

10th St.

(984) 803 34755:30 pm - 12 am

D’NadaJuárez Ave. / 5th Ave.

& the beach

(984) 873 00 667 am - 11 pm

El Almendro4th St. / 5th Ave. &

10th St.

(984) 803 14737 am - 11 pm

El Ático6th St. / 5th Ave. &

the beach

7 pm - 2 am

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall

(984) 803 39509 pm - 2 am

La Caprichoza5th Ave. / 12th &

14th St.

(984) 879 38 5212 pm - 12 am

La Fe5th Ave. / 26th &

28th St.

(984) 803 37056:30 am - 2 am

La Hora Feliz5th Ave. / 26th &

28th St.

(984) 803 34357 am - 1 am

La Ranita10th St. / 5th &10th Ave.

(984) 873 03895 pm - 12 am

BarracudaAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.

(984) 100 650712 pm - 2:30 am

Mannee’sBiërgarten4th St. / 10th & 15th St.

11 am - 12 pm

Margaritas5th Ave. / 14th St.

5 pm - 12 am

Mayami12th St. / 5th &

10th Ave.

5 pm - 12 am

Mushroom5th Ave. / 28th &

30th St.

6 pm - 2 am

Puro Bueno5th Ave. & 30th St.

(984) 879 38101 pm - 2 am

Sailormans8th St. / 5th Ave. & sea

(984) 873 03513 pm - 11 pm

Sofía Bar4th St. / 1st & 5th Ave.

10 am - 12 am

Tequila Barrel5th Ave. / 10th &

12th St.

(984) 873 106110 am - 2 am

The Roof5th Ave. / 4th & 6th St.

24 hrs.

The Jam Session5th Ave. / 40th St.

(984) 803 49159 pm - 2 ammonday to saturday

Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall

11 am - 2 am

FOTOGRAFÍA: Diablito Cha Cha Cha / 12th St. & 1st North Ave.

Bar - Lounge

AluxJuárez Ave. & 65th St.

7 pm - 3 am

AmarisPaseo del Carmen Mall

(984) 803 40509 am - 12 am

Básico5a Ave. / 10th St.

(984) 879 44485 pm - 1 am

Blue Parrot2nd St. & the sea

(984) 873 008311 am - 4 am

Page 53: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 54: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

>Bars&Nightclubs 2COMPLETE LISTING

Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de unaatmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta secciónte presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surroundedby an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In thissection we present you a list of some of the best.

Deseo5a Ave. / 12th St.

5 pm - 1 am

Fly5th Ave. / 12th St.

(984) 803 13501 pm - 2 am

Kartabar1st Ave. / 12 St.

(984) 873 22286 pm - 2 am

Om12th St. & 1st Ave.

(984) 879 47848 pm - 3:30 am

La Santanera12th St. / 5th &

10th Ave.

(984) 803 28568 pm - 4 am

Tequila Lounge5th Ave. / 4th & 6th St.

(984) 873 01959 pm till...

Beach Club

Coco Maya1st North bis. / 12th &

14th St.

(984) 803 56879 am - 1 am

Mamita’sBeach Club28th St. & the beach

(984) 803 28679 am - 6 pm

Playa Tukán28th St. & the beach

(984) 873 12559 am - 6 pm

Cantinas

La Diez8th St. & 10th Ave.

(984) 803 58291 pm - 2 am

La Cruz de miParroquia16th St. between 10th& 15th Ave.(984) 803 066212 am - 12 pm

La Taberna4th St. / 10th Ave.

(984) 803 044710 am - 4 am

Disco

Bliss5th Ave. / 4th St.

(984) 873 30189 am - 1 am

Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.

(984) 803 265610 pm - 4 am

PirataOn the beach / 10th &

12th St.

9 pm - 3 am

Riviera NightClub12th St. corner 1st North

(984) 803 083911 pm - 6 am

Gay Bar

Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.

9 pm - 4 am

Wana Bana5th Ave. / 30th &32th St.044 (984) 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday

Internet - Coffee / Bar

2 Dollar Drink10th St. / 3rd & 8th St.

11 am - 12 pm

24 Hr24th St / 1st & 5th Ave.

(984) 803 577824 hrs

SegafredoZanetti EspressoPaseo del Carmen Mall

(984) 803 403510 am - 12 am

Y tu cafétambién20th St. loc. 5

5th & 10th Ave.

(984) 803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm

Zoo5th Ave. & 14th St.

(984) 803 2377

Karaoke

La Cucaracha6th St.

9 pm - 4 am

Sport Bar

Club 77sports bar &cantina10th Ave. Plaza Antigua

(984) 879 47 889 am - 2 am

Cavaloba5th Ave. / 24th &

26th St.

12 pm - 2 am

Keg’s5th Ave. / 10th &

12th St. (upstairs)

10 am - 2 am

FOTOGRAFÍA: Santanera / 12th St. between 5th & 10th Ave.

Page 55: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 56: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

>Real Estate IN Pla yaÉste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opcionesen cuanto a Bienes Raíces se refiere en Playa del Carmen y la Riviera Maya

Every month in this section we will present you a variety of Real Estateoptions from Playa del Carmen and Riviera Maya

a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios

más atractivos del mundo, por el crecimiento constante

que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los

diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación

geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mer-

cados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista una

gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que

INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños

Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste importante

rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de

la Riviera.

he Riviera Maya represents one of the most attractive real

estate markets in the world due to the constant growth this

tourism haven has maintained for many years. We offer an

enviable stability and guarantee compared to other markets

thanks to the diverse macro projects in steady development, our

ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and

resources. Our boom and increase in value provides investors a real

opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya

Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small

hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to

introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this

market has to offer.

Page 57: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 58: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

Acanto

Tel / Fax (984) 873 1252

www.acantohotels.com

[email protected]

Acuario

Tel. / fax (984) 873 2133

www.elacuariohotel.com

[email protected]

Alhambra

Tel. (984) 873 0735

www.alhambra-hotel.net

[email protected]

Aqualuna

Tel. (984) 871 0113

www.aqualunahotel.com

[email protected]

Azul Profundo

Tel. / Fax (984) 873 0415

www.hotelesplayadelcarmen.com

[email protected]

Balam Nah

Tel. (984) 873 2117

www.hotelbalamnah.com

[email protected]

Barrio Latino

Tel. (984) 873 2384

www.posadabarriolatino.com

[email protected]

Básico

Tel. (984) 879 4448

www.hotelbasico.com

[email protected]

Blue Beach

Tel. (984) 873 1204

www.bluebeachhotel.com

[email protected]

Blue Parrot

Tel. (984) 873 0083

www.blueparrot.com

[email protected]

Caribbean Paradise

Tel / fax (984) 803 2032

www.caribbeanparadisenet.com

[email protected]

Cohiba

Tel. (984) 873 2080

www.hotelcohibaplaya.com

[email protected]

Condotel Maya Pakal

Tel (984) 879 3775

Fax (984) 879 3776

www.condohotelmayapakal.com

[email protected]

Costa del Mar

Tel. (984) 873 0850

www.hotelcostadelmar.com

[email protected]

Delfín

Tel. (984) 873 0594

www.hoteldelfin.com

[email protected]

Don Emilione

Tel. (984) 873 2073

www.donemilione.com

[email protected]

Dorymar

Tel / Fax (984) 873 0425

www.hoteldorymar.com

[email protected]

Eclipse

Tel. (984) 873 0629

www.hoteleclipse.com

[email protected]

Hostel El Palomar

Tel. (984) 873 0144

www.elpalomarhostel.com

[email protected]

Hostel Playa

Tel. (984) 803 3277

www.hostelplaya.com

[email protected]

Las Palapas

Tel. (984) 873 0616

www.laspalapas.com

[email protected]

Los Itzaes

Tel. (984) 873 2373 & 97

www.itzaes.com

[email protected]

Maranatha

Tel. (984) 873 0143

www.hotelmaranatha.com

[email protected]

Marinelly

Tel. (984) 873 0140

[email protected]

Molcas

Tel. (984) 873 0070

www.molcas.com.mx

[email protected]

Northstar

Tel (984) 879 4749

www.blueparrot.com

[email protected]

Om

Tel (984) 879 4784

www.omplaya.com

[email protected]

Paraíso Azul

Tel. (984) 873 0054

www.casadegopala.com

[email protected]

Pelícano Inn

Tel. (984) 873 0997

[email protected]

Phantom

Paradise

Tel. (984) 873 1974

www.discovermx.com/phantom.htm

[email protected]

65

63

33

57

66

70

72

36

39

45

53

55

69

30

37

59

50

52

47

41

68

46

38

73

35

44

74

58

40

77

En Mapas / On Maps#

Páginas 60, 61 y 62 / Pages 60, 61 & 62

For information: 52 (984) 873 3619 & 20or visit us at:www.hotelesplayadelcarmen.com

Small Hotels, Big RewardsDiscover the warm reception, personal attention,and attract ive rates of P laya del Carmen’s int imateresorts in the heart of the Riv iera Maya. . .

Playa del Karma

Tel. (984) 803 0272

www.hotelplayadelkarma.com

[email protected]

Posada Freud

Tel / Fax (984) 873 0601

www.posadafreud.com

[email protected]

Posada Mariposa

Tel / Fax (984) 873 3886

www.posada-mariposa.com

[email protected]

Rosa Mirador

Tel. (984) 873 0750

www.rosamirador.com

[email protected]

Shangril-la

Tel. (984) 873 0611

www.shangrilacaribe.net

[email protected]

Siesta Fiesta

Tel. / Fax (984) 803 1166

www.siestafiestahotel.com

[email protected]

Villas Sacbe

Tel. (984) 879 3918

www.villassacbe.com

[email protected]

Ziranda

Tel. (984) 873 3933

www.hotellaziranda.com

[email protected]

75

51

71

31

49

34

67

For information:52 (984) 873 3619 & 20or visit us at:www.hotelesplayadelcarmen.com

76

Page 59: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 60: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 61: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 62: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 63: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 64: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

Ah Cacao Chocolate Café

Alltournative

Alux

Area Body & Fitness Center

ATV

Azul Caribbean

Barracuda

Bliss

Budget

Byblos

Club Bali

Coldwell Banker

Don Diego

Dos Palmas

Fly

Giallo Limone

Hidden Worlds

Hotel Básico

Inmobiliaria Playa

Isla Bicycleta

Kartabar

Kor Hotel Group

La Adela

La Bodeguita del Medio

La Cueva del Chango

La Palapa Hemingway

La Parrilla

Las Delicias

Mambo Café

Mamita’s Beach Club

Martí

Mayan Adventure

Mayan Palace

Morgan’s

Negrosal

Paseo del Carmen

Rolandi’s

Remax Playa

Riviera Realtors

Spa Itzá

Sol Food

Sur

Tequila Barrel

The Gym

Trapiche

Ula Gula

UltraFem me

Viceroy

Xel-Há

XX Lager

Yaxché

Zingara

44

51

70

16

71

5

9

2

72

63

21

15

27

14

75

7

60

38

73

24

13

77

57

58

8

AD DIRECTORY

# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

19

17

34

1

3

64

32

28

37

48

65

35

67

12

66

42

26

74

11

29

4

20

69

61

55

76

# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers

Page 65: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 66: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 67: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006
Page 68: IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006