il libro dei doni - capitolo ii, 2 - wordpress.comcharles reznikoff [da: holocaust, 1975 ] ghettos...

29
Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 Poesie sono anche doni. Doni per le creature attente. Doni carichi di destino. (fm) Charles REZNIKOFF Vladimir VYSOTSKY Mariella MEHR Alfred KOLLERITSCH Isidro CONDORI Hugo MUJICA Manfred STREUBEL Ingeborg BACHMANN Max LOREAU

Upload: others

Post on 15-May-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  89 

 

 

Il Libro dei Doni ­ Capitolo II, 2 

 

 

 

Poesie sono anche doni. 

Doni per le creature attente. 

Doni carichi di destino. 

(fm) 

 

 

Charles REZNIKOFF   Vladimir VYSOTSKY   Mariella MEHR   

Alfred KOLLERITSCH   Isidro CONDORI   Hugo MUJICA   

Manfred STREUBEL   Ingeborg BACHMANN   Max LOREAU 

 

 

 

Page 2: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  90 

 

Charles REZNIKOFF  [da: Holocaust, 1975 ] 

 GHETTOS (GHETTI)  1  At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large, and between them a bridge. The Poles had to go under the bridge and the Jews over it; and nearby were German guards to see that the Jews did not mix with the Poles.] Because of the German guards, any Jew who did not take off his hat by way of respect while crossing the bridge] was shot – and many were – and some were shot for no reason at all.   1  All’inizio c’erano due ghetti a Varsavia: uno piccolo e uno grande, e tra di essi un ponte. I polacchi dovevano passare sotto il ponte e gli ebrei sopra; e accanto c’erano guardie tedesche a sorvegliare che gli ebrei non si mischiassero con i polacchi.] A causa delle guardie tedesche, a qualunque ebreo non si togliesse il cappello in segno di rispetto quando attraversava il ponte] si sparava – e a molti si sparò – e a alcuni senza motivo.    *               

Page 3: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  91 

2  An old man carrying pieces of wood to burn from a house that had been torn down: there had been no order against this – and it was cold. An S.S. commander saw him and asked where he had taken the wood, and the old man answered from a house that had been torn down. But the commander drew his pistol, put it against the old man’s throat and shot him.   2  Un vecchio trasportava pezzi di legna da ardere da una casa che era stata abbattuta – non era stato emanato alcun ordine che lo vietasse – e faceva freddo. Un comandante delle SS lo vide e gli chiese dove aveva preso la legna, e il vecchio rispose che l’aveva presa da una casa che era stata abbattuta.] Ma il comandante estrasse la pistola, la puntò alla gola del vecchio e gli sparò.    *                         

Page 4: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  92 

3  One morning German soldiers and their officers broke into the houses of the quarter where the Jews had been gathered,] shouting that all the men were to come out; and the Germans took everything in cupboards and closets. Among the men was an old man in the robe – and wearing the hat – of the pious sect of Jews called]Hasidim. The Germans gave him a hen to hold and he was told to dance and sing; then he had to make believe that he was choking a German soldier and this was photographed.   3  Un mattino dei soldati tedeschi e i loro ufficiali irruppero nelle case del quartiere dove erano stati ammassati gli ebrei,] gridando che tutti gli uomini dovevano uscire; e i tedeschi presero tutto dai cassetti e dalle credenze. Tra gli uomini c’era un vecchio con l’abito – e con il copricapo – della pia setta ebraica chiamata] //Hasidim. I tedeschi gli misero in mano una gallina e gli dissero di ballare e cantare; poi dovette fingere di stare strangolando un soldato tedesco e di questo fu scattata una fotografia.  (Traduzione di Andrea Raos)                     

Page 5: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  93 

 

Vladimir VYSOTSKY  [Vladimir Vysotsky, 1938 ‐ 1980] 

  Canto della terra  Chi ha detto: “Tutto è arso totalmente, Non ritornerà più il tempo della semina?” Chi ha detto che la Terra è morta? No, si è nascosta per un po’…  Non possiamo impadronirci della fertilità della Terra, Non possiamo appropriarcene, come non si può svuotare il mare. Chi ha creduto che la Terra bruciasse? No, s’è annerita di dolore…  Come crepe giacevano le trincee E le buche s’aprivano come ferite. I nervi della Terra messi a nudo Conoscono il profondo dolore.  Sopporterà tutto, aspetterà. Tra gli storpi non mettere la Terra! Chi ha detto che la Terra non canta, Che ha perduto la parola per sempre?!  No, echeggia di gemiti soffocati, Da tutte le sue ferite, da tutte le sue fessure, La Terra è l’anima? Non calpestarla con gli stivali!  Chi ha creduto che la Terra bruciasse? No, si è nascosta per un po’…  (1969)                 

Page 6: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  94 

Il silenzio bianco  Gli anni, i secoli e le epoche che si susseguono, tutto si precipita verso il caldo, lontano dai geli e dalle tormente. Perché gli uccelli volano verso il nord Se a loro è destinato solo il Sud?  Non hanno bisogno né di gloria né di grandezza. Ecco, sotto le ali finirà il ghiaccio E troveranno la felicità di uccelli, ricompensa del volo audace.  Non siamo riusciti né a vivere, né a dormire? Cosa ci ha spinto verso la cresta dell’onda? Non abbiamo potuto ancora contemplare la luce. La luce non ha prezzo!  Silenzio. Solo i gabbiani sono come bagliori. Le nostre mani li nutrono di vuoto. Ma la nostra ricompensa per il silenzio Sarà necessariamente il suono.  Da tempo abbiamo solo sogni bianchi, Tutte le altre sfumature le hanno spazzate via le nevi. Siamo rimasti accecati – è buio da tanto biancore. La linea nera della terra ci restituisce la vista.  Dalla nostra gola scaturisce il silenzio, La nostra debolezza cresce come un’ombra. E la ricompensa per le notti di disperazione Sarà l’eternità di un giorno polare.  Il Nord, la volontà, la speranza – paesi senza frontiere, Neve senza fango, come una lunga vita senza menzogna. I corvi non ci caveranno gli occhi dalle orbite, Perché qui non ci sono corvi.  Chi non ha creduto alle profezie cattive, Non si è disteso sulla neve neanche per riposare un attimo, Come ricompensa per la solitudine Avrà l’incontro.  (1972)           

Page 7: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  95 

La fucilazione dell’eco  Nel silenzio del valico, dove le rocce non sono da ostacolo ai venti, In questi anfratti, dove nessuno è mai penetrato, Viveva una gioiosa eco dei monti. Lei rispondeva alle grida, alle grida degli uomini.  Quando la solitudine salirà alla gola come un nodo E un gemito soffocato, quasi senza rumore, scivolerà nell’abisso, Agile, l’eco afferrerà il grido d’aiuto, Lo rafforzerà e lo porterà via con cura nelle sue mani.  Non dovevano essere uomini, gonfi di veleni e di oppio, Quelli che giunsero per uccidere e ammutolire la gola viva, Se nessuno ne sentì il calpestio e il grugnito. Legarono l’eco e sulla sua bocca misero un bavaglio.  Per tutta la notte continuò la farsa sanguinosa e crudele, L’eco venne calpestata, ma nessuno sentì alcun suono. All’alba l’eco dei monti, ammutolita, venne fucilata, E pietre sprizzarono, come lacrime dalle rocce ferite.  (1974)  (Traduzione di Silvana Aversa)                          

Page 8: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  96 

 

Mariella MEHR  [da: Nachrichten aus dem Exil, 1998] 

 Ancora ti prospera il fogliame intorno al cuore e una fresca presa di sale impregna il tuo sguardo.  Di me nessuno vuol sapere, di chi io sia la spezia e di quale amore la durata.  Spesso canta il lupo nel mio sangue e allora l’anima mia si apre in una lingua straniera.  Luce, dico allora, luce di lupo, dico, e che non venga nessuno a tagliarmi i capelli.  Mi annido in briciole straniere e sono a me parola sufficiente. Effimero, mi dico, perché presto cesserà ogni annidare,  e scorre via il resto di ogni ora.  *                        

Page 9: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  97 

A mezzo volto, non velata, la carne di monaca in fuga da mani ermafrodite.  L’altra, la pietra di luna o gemma di giglio di campo infuria nel mio cervello alla ricerca di una traccia di felicità breve  o con le dita di cannella ‐ semmai – la parola trasceglie attingendo da sogni nero‐pece.  Sono andata con piedi di luce. Impregnata di sonno a un lancio di stella appena sono andata con piedi di luce  davanti alla tua porta sono diventata cenere.   *   L’erba sfiora il sangue marcescente del fagiano. Un carico di detriti ha offeso la fronte, ha bruciacchiato il cuore e smerciato il suo nervo vitale alla morte.  Derubato per un intero decennio dei suoi uccelli. Cosa fare senza di loro, noi sciocchi senz’ali, che ancora versiamo il sangue del fratello e l’uno avvolge l’altro in brandelli rossi?  Uno sguardo modesto pieno di magia rumorosa, più terribile di qualunque ira colpisce colui che uccide, il suo occhio intasato di immondizia e di buio.  Piange ciò che si trasforma, e ciò che finisce, ripulito dalla parola, diventa la via per la cella delle stelle (o delle monache?), che fu costruita ai piedi della storia.  (Traduzione di Anna Ruchat) 

Page 10: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  98 

 

 

Alfred KOLLERITSCH  [da: Die Summe der Tage, 2001] 

 Verweigerung der Nacht  Erwachen mit ihr, auf der Haut das Morgenlicht zählen, mit Sonnenblumen bedecke ich sie, schmücke ich die Kunst des Gekränktseins, ich entführe den Verlust in den aufsteigenden Nebel.   Rifiuto della notte  Al risveglio insieme a lei, sulla pelle contare la luce del mattino, di girasoli la ricopro, adorno l’arte dell’esser feriti, io rapisco la perdita nella nebbia che s’innalza.  *                       

Page 11: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  99 

Nähe  Sie sind zurückgekehrt, unbeschützter als zuvor, ihr schatten folgte dem Uferlauf, sie warfen ihn als Spende des Lichts.  Dem Fernsein verantwortlich, dachten sie ihre Geduld voraus, daß sie verharren, wo Haut an Haut nahe war.   Vicinanza  Sono ritornati, più indifesi di prima, la loro ombra seguì il corso della sponda, la gettavano come elargizione della luce.  Responsabili per l’essere lontani, pensavano in anticipo la loro pazienza, che perseverano, là dove erano vicini pelle a pelle.  *                       

Page 12: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  100 

Zwiesprache  Er gießt mit der gelben Kanne Gartenfrüchte, gibt der Erde Wasser, sie schenkt es weiter, Unkraut genießt es mit. Hände greifen nach Früchten, nach längst gedachten, dem Entflohenen, nach der Stunde des Verstummens, keiner entkommt ihr. Er vertraut der Kanne, dem Wasser, sucht den Trost des Feuchten, die alte Erinnerung.   Dialogo  Con l’annaffiatoio giallo lui bagna i frutti del giardino dà acqua alla terra, lei trasmette quel dono, anche la malerba ne gode. Mani si tendono ad afferrare frutti, da lungo tempo pensati, quanto è sfuggito, l’ora dell’ammutolire, nessuno le sfugge. Lui si fida dell’annaffiatoio, dell’acqua, cerca il conforto dell’umido, l’antico ricordo.  (Traduzione di Riccarda Novello)                

Page 13: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  101 

 

Michele RANCHETTI  [da: Verbale, 2001] 

 Saqsawma Pukara Noqanchis, pachat’iqraq apukunata churiaq, illa teqse wiraqochakunaq churin yuyaysapa mana ch’apuyuq, mana ruida reseqseq karu karu chipchikunata reqsispa, noqanchis urpiq malqon hina chhalla, ancha hatun koyllurkunaq wayqen chepaqap wayqen sisikunaq nanninpi purispa […]   Fortezza di Sacsayhuaman  Noi, che generammo gli dei trasformatori del mondo, figli dei signori dell’universo pieni di sapienza senza barba, che la ruota non conoscemmo ma splendori molto più lontani intuimmo, noi simili alle colombe tenere e leggere, fratelli delle stelle immense veramente fratelli camminando sui sentieri delle formiche, veramente uomini, in mezzo agli uomini camminando, in anni che ancora non si oscurano senza riposare, in silenzio, con mani innumerevoli pietre colossali portammo sulle nostre spalle, parlandogli dolcemente amandole, come i nostri animali allevandole, così fu, questa casa di guerra, il tronco di questa collina, con pietre instancabili innalzammo costruimmo, con queste mani innumerevoli, senza riposare, in silenzio in migliaia e migliaia di anni. 

Page 14: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  102 

 Perciò adesso uomini a quattro zampe con la lana sul didietro, trenta soles ci chiedono, biglietti, biglietti, dicendo, a noi, che innalzammo la fortezza, per guardarla, con lingue di fuoco il nostro lavoro ci chiedono, perché in silenzio il nostro cuore antico la ami il suo nome dicendo dentro alla nostra bocca.  Noi figli e padri dei signori del mondo, circondati, con il divieto di sfiorare la grandezza fiorita della fortezza di Sacsayhuaman, da lontano soltanto la guardiamo, la ricordiamo, senza ragione, maltrattati, spogliati, stracci della nostra terra come i vecchi condor, i condor dimenticati, trasformandoci in lontananza, ancora più lontano della morte, nel grande mare, ancora più lontano del grande mare.  *  T’oqo  Mana kuyuspa sikillampi, llanthupi paqarimuq llanthupi, sacha sachakunapi, qonqaylla noqapi winanki, yawarniypi kawasanki, sumaq wayra. Imay yakuni t’ika hina huno t’ika yanan hina, ancha hatun samaynikitataq samani. […]          

Page 15: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  103 

 Finestra  Immobile nello stesso posto, nell’ombra nell’ombra che si schiarisce, in mezzo ai cespugli, all’improvviso in me cresci, nel mio sangue esisti, vento dolce. Come fiore di migliaia di anni fa come fiore a lutto, il tuo immenso respiro respiro.  Cenere, in questo istante, è la rugiada sull’erba dura, gelata di Tre Croci cenere bianca, cenere è il vento.  Le vecchie stelle come occhi che annunciano frettolosi la morte come occhi di mosca azzurra innumerevoli.  (Traduzione di Antonio Melis)                    

Page 16: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  104 

 

Hugo MUJICA  [da: Noche abierta, 1999] 

 Noche de arena  noche de arena, todo es igual, y sobre tanta desnudez cada paso es huella.  noche de arena, todo es igual                         y nunca me sentí tan extranjero.  noche de arena, huellas de paso.   Notte di sabbia  notte di sabbia, tutto è uguale, e su tanta nudità ogni passo è orma.  notte di sabbia, tutto è uguale                        e mai mi sono sentito così straniero.  notte di sabbia, orme di passo.  *                       

Page 17: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  105 

Sin sombras ni huella  hay que caminar descalzo, huir desnudo como un fugitivo sin meta                                   para no estar nunca perdido.  hundirse como una brasa en la nieve, o caer  como cae la lluvia para ser lluvia, caer sin más huella                          que esa misma caída.  hundirse, caer o volar como vuela de desnudez el viento huyendo del espejo                         que nos atrapa en cada llegada.   Senza ombre né orma  bisogna camminare scalzi, scappare nudi come un fuggitivo senza meta                                         per non essere mai perduti.  sprofondare come una brace nella neve, o cadere  come cade la pioggia per essere pioggia,  cadere senza altra orma                              che quella stessa caduta.  sprofondare, cadere  o volare come vola di nudità il vento scappando dello specchio                                  che ci intrappola in ogni arrivo.    *         

Page 18: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  106 

 Una cicatriz de agua  es lo de siempre y es nunca,  llueve y la vida se refleja en cada gota que cae sobre la mano que espera.  después no queda nada, o queda el caer:  la nervadura de una gota errando sobre un vidrio como una cicatriz de agua,  como una transparencia haciendo señas hacia un bosque perdido                          en la niñez de la memoria.     Una cicatrice d’acqua  è sempre lo stesso e è mai,  piove e la vita si riflette in ogni goccia che cade sulla mano che attende.  poi non rimane niente, o rimane il cadere:  la nervatura di una goccia errando su un vetro come una cicatrice d’acqua,  come una trasparenza facendo segni verso un bosco perduto                        nell’infanzia della memoria.  (Traduzione di Alessandro Ghignoli) 

Page 19: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  107 

 

Manfred STREUBEL  [Manfred Streubel, 1932 ‐ 1992 

 Fragment Bonhoeffer  Das stemmt sich: stürzend: gegen seine Grenzen. So sehr bewirkt von widriger Gewalt weist es hinein in kühnste Konsequenzen: in eine ganz gelungene Gestalt ‐ die noch nicht möglich war ‐ in dieser Eile! ‐ jedoch erkennbar ist als großer Plan: als letzter Wille des Entwurfs, der Teile. Und alles Tu‐bare ist so getan ‐ daß es uns zwingt zu stärkerer Bestrebung: so umzugehen mit dem Material, das uns gegeben ist zu treuer Hand:  die Gabe zu gebrauchen in Ergebung: daß noch das Bruchstück zeugt von Wurf und Wahl. Denn alle Gegenwart heißt: Widerstand.   Frammento Bonhoeffer  Contro i suoi stessi limiti si scaglia, così ispirato da una forza avversa rimanda alle più ardite conseguenze, ad una forma che ‐ mai prima d’ora ‐ è così ben riuscita ‐ in tale fretta! ‐ si riconosce però un gran bel progetto, l’estrema volontà delle parti e del piano. E ciò che era fattibile è sì fatto che ci costringe ad un maggiore sforzo, a maneggiare con estrema cura quel materiale che ci è stato dato: usare il dono con grande dedizione che il frammento sia insieme sorte e scelta. Perchè ogni presente dice: resistenza.    *           

Page 20: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  108 

Allez Hiob  Der hat sich wund geschrien. Flehen und Fluchen. Aber nun finden ihn nicht, die ihn suchen. Der war zu tief verschneit, Frostiger Wandrer. In solche Einsamkeit reicht gar kein andrer. Nun geht er selbst hervor der eine Welt verlor. In eine neue Frist. Nun ist er endlich hart. Gültige Gegenwart. Ist.    Allez Giobbe  Sino allo stremo ha gridato suppliche e imprecazioni, ma chi ora lo cerca non lo trova. Sepolto da troppa neve, viandante ghiacciato, a questa solitudine nessun altro è arrivato. Ora da sè riemerge colui che perse un mondo. In una scadenza nuova. Finalmente egli è consistente. Valido presente. E’.  *                  

Page 21: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  109 

Familienspaziergang  Sie gingen am Eissee entlang. Mit knirschenden Schritten. Der muntere Knabe umsprang die Eltern. Die stritten. Die waren gefangen im Streit. Vergaßen den Rufer. Der trollte sich traurig zum Ufer. Und sah einen Vogel: zu weit ‐ um ihn zu erreichen, ganz leis. Der flatterte hilflos im Eis. Da war so viel Mitleid vonnöten. Erst wollte der Knabe laut schrein. Dann suchte er stumm einen Stein. Sein Abbild zu töten. Zu töten.   Passeggiata di famiglia  Costeggiavano il lago ghiacciato, che sotto i loro passi scricchiolava. Il ragazzetto vispo saltellava tra i genitori ch’ avevan altercato. Erano così presi dalla lite che non fecero caso al suo richiamo e lui trotterellando triste a riva vide un uccello lontano ‐ troppo ‐ per poterci arrivare pian piano. Nel ghiaccio invano batteva le ali e di tanta pietà c’era bisogno. Il ragazzo voleva gridar forte. Ma zitto zitto cercò allora un sasso per uccidere il suo ritratto. Per uccidere.  (Traduzione di Adelmina Albini)               

Page 22: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  110 

 

Ingeborg BACHMANN  [da: Gedichte, 1964‐1967] 

 WAHRLICH (Für Anna Achmatova)  Wem es ein Wort nie verschlagen hat, und ich sage es euch, wer bloß sich zu helfen weiß und mit den Worten ‐  dem ist nicht zu helfen Über den kurzen Weg nicht und nicht über den langen.  Einen einzigen Satz haltbar zu machen, auszuhalten in dem Bimbam von Worten.  Es schreibt diesen Satz keiner, der nicht unterschreibt.   IN VERITA’  A chi mai una parola ha tolto, e lo dico a voi, mi raccomando ‐ chi sa aiutarsi con le parole  non è da aiutare. Non su brevi cammini non sui lunghi.  Un’unica resistente frase è da fare, da sopportare nel bimbam delle parole.  Nessuno la scrive questa frase, che non sottoscrive.    *           

Page 23: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  111 

KEINE DELIKATESSEN  Nichts mehr gefällt mir.  Soll ich eine Metapher ausstaffieren mit einer Mandelblüte? Die Syntax kreuzigen auf einen Lichteffekt? Wer wird sich den Schädel zerbrechen über so überflüssige Dinge ‐  Ich habe ein Einsehen gelernt mit den Worten, die da sind (für die unterste Klasse) Hunger          Schande                     Tränen und                               Finsternis  Mit dem ungereinigten Schluchzen, mit der Verzweiflung (und ich verzweifle noch vor Verzweiflung) über das viele Elend, den Krankenstand, die Lebenskosten, werde ich auskommen.  Ich vernachlässige nicht die Schrift, sondern mich. Die anderen wissen sich weißgott mit den Worten zu helfen. Ich bin nicht mein Assistent.  Soll ich einen Gedanken gefangennehmen, abführen in eine erleuchtete Satzzelle? Aug und Ohr verköstigen mit Worthappen erster Güte? erforschen die Libido eines Vokals, ermitteln die Liebhaberwerte unserer Konsonanten?          

Page 24: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  112 

Muß ich mit dem verhagelten Kopf, mit dem Schreibkrampf in dieser Hand, unter dreihundertnächtigem Druck einreißen das Papier, wegfegen die angezettelten Wortopern, vernichtend so: ich du und er sie es  wir ihr?  (Soll doch. Sollen die andern.)  Mein Teil, es soll verloren gehen.    ALCUNA DELICATEZZA  Niente mi piace più.  Dovrei munirmi di una metafora con fiori di mandorlo? crocifiggere la sintassi ad un effetto‐luce? chi si romperà il cranio su cose così inutili ‐  La comprensione l’ ho appresa con le parole che ci sono (per le infime classi)  Fame        Infamia                  Lacrime e                            Tenebre.  Con malrimati singhiozzi, con la disperazione (e mi dispero ancora per la disperazione) su queste ampie miserie, sulla malattia, il carovita, arriverò.  Io non trascuro la scrittura, ma me. Gli altri sanno saiddio aiutarsi con le parole Io non sono il mio assistente.  

Page 25: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  113 

Dovrei acciuffare un pensiero, tradurlo in una cella di frase illuminata? dar da mangiare occhio e orecchio con un boccone, il più prelibato? indagare la libido di una vocale, rilevare il valore di amante delle nostre consonanti?  Devo con la testa grandinata, un crampo di scrittura in questa mano, sotto trecento notti di pressione lacerare questo foglio, spazzare via le opere di parole accampate, mai finite: io tu e lui lei esso  noi voi?  (Dovrei ‐ ma. Dovrebbero gli altri)  La mia parte, dovrebbe perdersi.  (Traduzione di Davide Racca)                           

Page 26: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  114 

 

Adriano PADUA  [da: Meccaniche, inedito, 2005‐2006] 

 Dans l’Éclat du Moment (Nell’erompere del momento)  VII J’allais ce matin‐là épris de très vaste et de mer fuyante, songeant, sans le savoir, au sol, à ses distances de jour en jour si courtes, à ses galleries ensevelies s’enforçant vers les regions basses d’avant‐éclore où les ombres de presumption, revenants, se mêlent à l’ombre, le silence aux rumeurs futures, et l’oeil s’étreint d’une noirceur qui prélude à l’Orient battant son plein. J’allais ce matin‐là me souvenant d’aubes à naître et la voix comme anéantie. Le long du ravage se hâtaient d’interminables foules migrantes nourrissant l’écoulement du jour égal à ce qu’il est. Le monde avançait désoeuvré dans l’attente de ce qui n’est pas aspirant à voire se lever tournoyer en haut la magnifique courbure du monde qui donne regain aux choses. Sous chaque pas résonnait inouï l’antre qu’Orphée le musician hante et, d’une volte‐face, peut abolir de sa voix d’éblouissement noir qui monte jusq’aux nuits les plus reculées. Sous chaque pas veillait, noyau d’éclat au fond de l’ombre, Orphée l’illuminant qui chante en sa voix d’aubes à naître, ce matin‐là aux abords d’un monde comme inhabité au milieu de sa lumière ronde suspendue à un soufflé, rien ‐ abîme à peine tremblant du temps plein de brusqueries neuves 

Page 27: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  115 

 VII  Andavo quel mattino invaghito d’infinito spazio e fuggevole mare, pensando, ignaro, al suolo, alle sue distanze di giorno in giorno così brevi, alle sue gallerie sepolte sprofondate verso le regioni basse del pre‐nascere in cui le ombre di presunzione, spettri, si mescolano all’ombra, il silenzio ai futuri rumori, e l’occhio nelle prese di un’oscurità che prelude all’Oriente nella sua pienezza. Andavo quel mattino rammentando albe a venire e la voce come annientata. Lungo la riva incalzavano interminabili folle migranti nutrendo lo scorrere del giorno sempre a se stesso eguale. Il mondo procedeva inoperoso nell’attesa di ciò che non è, aspirando a veder levarsi e in alto vorticare la curva magnifica del mondo che dà rinascita alle cose. A ogni passo risuonava inaudito l’antro dove il musico Orfeo appare e, con un voltafaccia, può abolire con la sua voce d’abbagliante nero che sale fino alle più remote notti. Ad ogni passo vegliava, fulgido nucleo in fondo all’ombra, l’Orfeo illuminante che canta nella sua voce albe a venire, quel mattino ai bordi di un mondo come inabitato al centro della sua rotonda luce sospesa a un soffio, nulla – abisso appena tremulo del tempo colmo di rudezze nuove  *        

Page 28: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  116 

XV  Anarchie d’aube, voix des douceurs subtiles imprévoyante éclose, rose du matin aux doigts legers pleins de dactyls latins se répandant avant l’emphase au ciel, voix d’éther d’alcools brumes.  Anarchie d’aube sans nombre et pourtant belle comme une brutalité mystique saccageant toutes les proportions.  Le plus que nombre s’est accaparé la lumière, le large qu’il rend plus large, faisant claquer la profondeur comme un ressac qui s’étendrait aux plus nerveuses, irritables terminaisons de l’être.                          

Page 29: Il Libro dei Doni - Capitolo II, 2 - WordPress.comCharles REZNIKOFF [da: Holocaust, 1975 ] GHETTOS (GHETTI) 1 At first there were two ghettos in Warsaw; one small and the other large,

  117 

XV  Anarchia d’alba, voce delle sottili dolcezze imprevidente dischiusa, rosa del mattino dalle dita leggere colme di dattili latini sparsi prima dell’enfasi nel cielo, voce d’etere d’alcol brume.  Anarchia d’alba senza numero eppure bella come mistica atrocità che devasta ogni proporzione.  Qualcosa di più del numero si è accaparrato la luce, il largo che rende più largo, agitando la profondità come risacca che si estenda alle più nervose, irritabili estremità dell’essere.  (Traduzione di Adriano Marchetti)