hydraulik-hohlspannzylinder oil-operated cylinders with through

24
Bedienungsanleitung für Operating Instructions for Instructions de service pour Instrucciones de servicio para Istruzioni per l’uso Hydraulik-Hohlspannzylinder Oil-operated cylinders with through-hole Cylindres hydrauliques avec passage de barre Cilindros hidráulicos con paso de barra Cilindro idraulico con passaggio barra SZS RN 1273

Upload: dangcong

Post on 10-Jan-2017

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Bedienungsanleitung für

Operating Instructions forInstructions de service pour

Instrucciones de servicio para

Istruzioni per l’uso

Hydraulik-Hohlspannzylinder

Oil-operated cylinders with through-hole

Cylindres hydrauliques avec passage de barre

Cilindros hidráulicos con paso de barra

Cilindro idraulico con passaggio barra

SZS

RN 1273

17571-k001-001 26.10.2004 10:52 Uhr Seite 1

2

Inhalt -- Contents -- Table des matières -- Indice

Die hydraulischen Hohlspannzylinder mit ihren wichtigsten Einzelteilen 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von kraftbetätigten Spanneinrichtungen 4-5. . . . . . . . . . . . . . . . .

1. Einsatz von Zylindern 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. Anbau des Zylinders 14-16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3. Halterungen 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. Inbetriebnahme 17-19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5. Wartung, Instandhaltung 19-20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6. Technische Daten 21-22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

The oil-operated cylinders with through-hole and its most important components 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Safety instructions and guidelines for the use of power-operated clamping devices 6-7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1. Conditions of use 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. Installing the cylinder 14-16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3. Brackets 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. Putting the cylinder into operation 17-19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5. Maintenance, upkeep 19-20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6. Technical data 21-22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Cylindres de serrage hydrauliques avec passage de barre avec ses pièces détachées les plus importantes 3. . . . . .Avis de sécurité et directives pour l’utilisation de dispositifs mécaniques de serrage 8-9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1. Mise en oeuvre des cylindres 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. Mise en place du cylindre 14-16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3. Fixation 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. Mise en service 17-19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5. Entretien, maintenance 19-20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6. Caractéristiques techniques 21-22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Cilindros de sujeción hidráulicos con paso de barra con sus componentes más importantes 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Indicaciones de seguridad y directrices para el empleo de dispositivos de sujeción automáticos 10-11. . . . . . . . . . . .

1. Empleo de los cilindros 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. Montaje del cilindro 14-16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3. Soportes fijadores 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. Puesta en funcionamiento 17-19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5. Mantenimiento, conservación 19-20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6. Datos técnicos 21-22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

I particolari più importanti deI cilindri di serraggio idraulici con passaggio barra 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico 12-13. . . . . . . .

1. Impiego cilindri 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. Montaggio del cilindro 14-16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3. Supporti 16-17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. Messa in funzione 17-19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5. Manutenzione, interventi 19-20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6. Dati tecnici 21-22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17571-k001-001 26.10.2004 10:52 Uhr Seite 2

3

Hydraulik-Hohlspannzylinder SZSmit seinen wichtigsten EinzelteilenThe Oil Actuating Cylinder and its Most Important ComponentsCylindres de serrage hydrauliques avec ses pièces détachées les plus importantsCilindros de sujeción hidráulicos con sus componentes más importantesI particolari più importanti dell cilindri di serraggio idraulici

01 Spannkolben Piston Piston Caja del émbolo Pistone

02 Kolbengehäuse Piston housing Cylindre du piston Carcasa del émbolo Carcassa pistone

03 Verteilerwelle mit Distributor shaft with Arbre du distrib. avec Albero distributore Arbol del distribuidor conSicherheitseinrichtung safety device dispositif de sécurité con equipo de segurid. dispositivo di sicur.

04 Anschlußstutzen Connecting union Boîtier d’alimentation Boca de conexión Raccordo

05 Endschalterträger Limit switch strip Support de détecteurs Soporte para interrupt. Supporto di interruttori

06 Schaltscheibe Switching disc Disque de régl. course Disco de mando Dischetto di comando

07 Kühlmittel- Coolant collector Carter de récupération Cubeta collectora Bacinella raccoltaauffangschale du liquide d’arrosage refrigerante

08 Kühlmittelanschluß Coolant drain union Conduite de sortie du Racor para el Raccordo scaricoliquide d’arrosage liquido refrigerante refrigerante

09 Leckölanschluß Leakage drain union Conduite du retour Racor. aceite de fuga Raccordo di recuperode l’huile de fuite

45 bar

80 bar

4 3 25

1

6

7

8

9

2

1

4

365

9

8

7

45 bar5 4 3 2

1

5 6 3 2

1

9

9 4

8

7

8

7

6

80 bar

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 3

Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Hydraulik-Zylindern

1. Qualifikation des BedienersPersonen, welche keine Erfahrungen im Umgang mitSpanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachge-mäßes Verhalten, vor allem während der Einrichtearbei-ten durch die auftretenden Spannbewegungen und-kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt.Daher dürfen Spannvorrichtungen nur von Personenbenutzt, eingerichtet oder instandgesetzt werden, welchehierzu besonders ausgebildet oder geschult sind bzw.über langjährige einschlägige Erfahrungen verfügen.

2. VerletzungsgefahrenAus technischen Gründen kann diese Baugruppe teil-weise aus scharfkantigen Einzelteilen bestehen. Um Ver-letzungsgefahren vorzubeugen ist bei daran vorzuneh-menden Tätigkeiten mit besonderer Vorsicht vorzugehen!

2.1 Eingebaute EnergiespeicherBewegliche Teile, die mit Druck-, Zug-, sonstigenFedern oder mit anderen elastischen Elementen vor-gespannt sind, stellen durch die darin gespeicherteEnergie ein Gefahrenpotential dar. Dessen Unter-schätzung kann zu schweren Verletzungen durchunkontrollierbare, geschoßartig umherfliegende Ein-zelteile führen. Bevor weitere Arbeiten durchgeführtwerden können, ist diese gespeicherte Energie abzu-bauen. Spanneinrichtungen, die zerlegt werden sol-len, sind deshalb mit Hilfe der zugehörigen Zusam-menstellungszeichnungen auf derartige Gefahren-quellen hin zu untersuchen. Sollte das “Entschärfen”dieser gespeicherten Energie nicht gefahrlos möglichsein, ist die Demontage von autorisierten Mitarbeiternder Fa. Röhm durchzuführen.

2.2 Überschreitung der zulässigen DrehzahlDieser Zylinder ist für umlaufenden Einsatz vorgese-hen. Fliehkräfte -- hervorgerufen durch überhöhteDrehzahlen bzw. Umfangsgeschwindigkeiten -- kön-nen bewirken, daß sich Einzelteile lösen und dadurchzur potentiellen Gefahrenquelle für in der Nähe be-findliche Personen oder Gegenstände werden. Diesgilt ebenfalls für Rotationsdichtungen, deren Ver-schleiß zu einem Druckverlust in den Zylinderkam-mern führen. Der Betrieb mit höheren als den fürdiese Vorrichtung vorgesehenen Drehzahlen ist auso.g. Gründen nicht zulässig.Die max. Drehzahl und Betätigungskraft/-druck sindauf dem Körper eingraviert und dürfen nicht über-schritten werden. Das heißt, die Höchstdrehzahl dervorgesehenen Maschine darf nicht höher als die desZylinders/Ölverteilers sein und ist daher ggf. zu be-grenzen.

Selbst eine einmalige Überschreitung von zulässigenWerten kann zu Schäden führen und eine verdeckteGefahrenquelle darstellen, auch wenn diese zu-nächst nicht erkennbar ist. In diesem Fall ist unver-züglich der Hersteller zu informieren, damit diesereine Überprüfung der Funktions- und Betriebssicher-heit durchführen kann. Nur so kann der weitere si-chere Betrieb der Spanneinrichtung gewährleistetwerden.

2.3 SchmierungEin Trockenlauf des Verteilers ist nicht zulässig.Wird der Spannzylinder/Ölverteiler in Rotation ver-setzt, ist sicherzustellen, daß zumindest ein geringerMediumdruck (min. 5 bar) an den Anschlüssen an-steht. Ansonsten ist mit Freßerscheinungen in denVerteilerspalten zu rechnen, was zum Versagen derVerdrehsicherung führen kann. Die Folge wäre einmöglicher Abriß der unter Druck stehenden Verbin-dungsleitungen.

2.4 Filterung des zugeführten MediumsGegen Fremdkörper im Hydrauliköl ist ein Druckfiltereinzusetzen. Empfohlen wird der Einbau am Hydrau-likaggregat zwischen Pumpe und Steuerventil.Die Filterfeinheit muß 0,01 mm absolut betragen.

Die Folgen mangelhafter Filterung entsprechen denunter 2.3 (Schmierung) dargestellten Ausführungen.

2.5 Filterung des KühlmittelsBei Hohlspannzylindern mit Kühlmittelauffangschalekönnen Späne über das Kühlmittel in die Kühl-mittelauffangschale eingeschwemmt werden und de-ren Ablauf verstopfen. Dadurch kann der Flüssig-keitspegel soweit ansteigen, dass Kühlmittel in dieLagerung eindringen und diese zerstören kann.Um dies zu vermeiden, muß das verwendete Kühlmit-tel gefiltert und die Kühlmittelauffangschale von Zeitzu Zeit gereinigt werden.Wird der Durchgang des Hohlspannzylinders nichtbenötigt, so sollte dieser futter- oder zylinderseitig ander Schaltscheibe verschlossen werden.

2.6 Verdrehsicherung am VerteilergehäuseDas Verteilergehäuse muß grundsätzlich gegen Mit-drehen gesichert werden. Diese Verdrehsicherung istam Leckölstutzen anzubringen.

Hinweis:In der Praxis hat sich ein gabelartiger Halter alsbesonders geeignet erwiesen, der den Lecköl-stutzen beidseitig mit geringem Spiel umfaßt unddabei gleichzeitig einen axialen Schlitz aufweist,um Dehnungen und Toleranzen auszugleichen.Dieser Halter wird in der Regel am Spindelge-häuse befestigt.

2.7 AnschlußleitungenAuf Verteilergehäuse/-welle sollen keine zusätzlichenäußeren Kräfte, ausgenommen des Eigengewichts,wirken. Ansonsten droht ein vorzeitiger Verschleiß inden Lagern und im Verteilerspalt, entsprechend gel-ten die unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Folgen.Alle Anschlußleitungen müssen deshalb biegsamsein und sind daher als Schlauchverbindungen zufertigen.

2.8 Befestigung und Austausch von SchraubenWerden Schrauben ausgetauscht oder gelöst, kannmangelhafter Ersatz oder Befestigung zu Gefährdun-gen für Personen und Gegenständen führen. Des-halb muß bei allen Befestigungsschrauben, wennnicht ausdrücklich anderweitig angegeben, grund-sätzlich das vom Hersteller der Schraube, empfoh-lene und der Schraubengüte entsprechende Anzugs-drehmoment angewendet werden.Es gilt für die gängigen Größen M5 -- M24 der Güten8.8, 10.9 und 12.9 nachfolgende Anzugsdrehmomen-tentabelle.

Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfalldie Schraubengüte 12.9 zu verwenden. Bei Be-festigungsschrauben für Zylinderdeckel und ver-gleichbare Elemente ist grundsätzlich die Güte 12.9einzusetzen.

Alle Befestigungsschrauben, welche aufgrund ihresVerwendungszweckes öfters gelöst und anschlie-ßend wieder festgezogen werden müssen (z.B. we-gen Umrüstarbeiten), sind im halbjährlichen Rhyth-mus im Gewindebereich und an der Kopfanlageflächemit Gleitmittel (Fettpaste) zu beschichten.

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 4

Durch äußere Einflüsse, wie z.B. Vibrationen, könnensich unter ungünstigen Umständen selbst fest ange-zogene Schrauben lösen. Um dies zu verhindern,müssen alle sicherheitsrelevanten Schrauben(Spannmittelbefestigungsschrauben, Spannsatzbefe-stigungsschrauben u. ä.) in regelmäßigen Zeitabstän-den kontrolliert und ggf. nachgezogen werden.

2.9.SicherheitsventileSicherheitsventile sollen bei Ausfall der Energie(z. B. Stromversorgung) den Druckverlust und damitdas Lösen der Spanneinrichtung verhindern. Esmuss jedoch darauf hingewiesen werden, daß auf-grund der Reaktionszeiten oder Dichtungsverschleißdennoch ein Druckverlust von etwa 20% des Aus-gangsdrucks bei Hydraulikzylindern auftreten kann.Dies kann unter ungünstigen Umständen dazu füh-ren, daß trotz Sicherheitsventile die Restspannkraftnicht mehr ausreicht, um das Werkstück im Spann-mittel zu halten.

3. Kontrollen1. Hubkontrolle: Wird das Spannmittel neu montiert,muss die Hubkontrolleinrichtung auf die neue Situationabgestimmt werden.

2. Wartungskontrollen: Die Zuverlässigkeit der Kraft-spanneinrichtung kann nur dann gewährleistet werden,wenn die Wartungsvorschriften der Betriebsanleitunggenau befolgt werden.

4. UmweltgefahrenZum Betrieb einer Spanneinrichtung werden z.T. die un-terschiedlichsten Medien für Schmierung, Kühlung etc.benötigt. Diese werden in der Regel über das Verteilerge-häuse dem Spannmittel zugeführt. Die am häufigstenauftretenden sind Hydrauliköl, Schmieröl/-fett und Kühl-mittel. Beim Umgang mit dem Spannmittel muß sorgfältigauf diese Medien geachtet werden, damit sie nicht inBoden bzw. Wasser gelangen können. Achtung Umwelt-gefährdung!

Dies gilt insbesondere:während der Montage/Demontage, da sich in den Lei-tungen und Kolbenräumen noch Restmengen befinden,für poröse, defekte oder nicht fachgerecht montierteDichtungen,für Schmiermittel, die aus konstruktiven Gründen wäh-rend des Betriebs aus dem Spannmittel austreten bzw.herausschleudern.

Diese austretenden Stoffe sollten daher aufgefangen undwiederverwendet bzw. den einschlägigen Vorschriften ent-sprechend entsorgt werden!

5. Sicherheitstechnische Anforderungen an kraftbetä-tigte Spanneinrichtungen:

5.1Die Maschinenspindel darf erst anlaufen, wenn derSpanndruck im Spannzylinder aufgebaut ist und dieSpannung im zulässigen Arbeitssbereich erfolgt ist.

5.2Das Lösen der Spannung darf nur bei Stillstand derMaschinenspindel erfolgen können.Eine Ausnahme ist dann zulässig, wenn der gesamteAblauf ein Laden/Entladen im Lauf vorsieht und fallsdie Konstruktion von Verteiler/Zylinder dies erlaubt.

5.3Bei Ausfall der Spannenergie muß ein Signal die Ma-schinenspindel unverzüglich stillsetzen.

5.4Bei Ausfall der Spannenergie muß das Werkstück biszum Spindelstillstand fest eingespannt bleiben.

5.5Bei Stromausfall und anschließender -wiederkehrdarf keine Änderung der momentanen Schaltstellungerfolgen können.

6. Ersatzteile

Es wird darauf hingewiesen, daß ausschließlich ORIGI-NAL RÖHM-Ersatzteile bzw. Einbauteile von autorisier-ten Lieferanten der Fa RÖHM GmbH zu verwenden sind.Für alle Schäden, die durch die Verwendung von Fremd-bauteilen entstehen, erlischt jegliche Haftung der Fa.RÖHM GmbH.

Hinweis: Um Nachbestellungen von Ersatzteilen bzw.Einzelteilen reibungslos durchführen zu können, ist dieAngabe der auf der Baugruppe eingravierten 6-stelligenIdent-Nummer und - wenn vorhanden - die Fabrikations-nummer erforderlich. Diese besteht aus einem Buchsta-ben gefolgt von 2 Ziffern und evtl. einer laufenden Num-mer, angebracht entweder auf dem Typenschild oder inunmittelbarer Nähe zur Ident.-Nr.

Anschraubmomente in Nm:

Güte M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24

8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 5

1. Qualification of Operating PersonnelPersonnel inexperienced in the handling of clamping equip-ment may be in particular danger of injury from the clampingactions and forces as a result of inappropriate conduct, espe-cially during set-up work.For this reason the clamping devices may only be operated,set-up or repaired by personnel with special training or withmany years of experience in this field.

2. Danger of InjuryFor technical reasons this assembly may contain individualparts with sharp edges. Always proceed with utmost cautionwhen working with the assembly to prevent the risk of injury!

2.1 Contained forcesMoving parts pre-tensioned with pressure springs, ten-sion springs or any other springs or elastic elementsconstitute a potential danger due to the forces they con-tain. Underestimation of these forces can cause seriousinjury resulting from uncontrollable, flying componentstravelling at the speed of projectiles. Prior to executingany further tasks, these contained forces must be relea-sed. For this reason the respective assembly drawingsmust always be procured prior to dismantling such adevice and such potential hazards detected.Should the discharge of such contained forces not bepossible without any potential hazard, such elementsshould only be dismantled by authorised RÖHM person-nel.

2.2 Exceeding the Permissible SpeedThis unit is designed for live operation. The centrifugalforces resulting from excessive speeds or rotationalspeeds may result in individual parts becoming detachedand constituting a potential danger for personnel or ob-jects in the vicinity. This also applies to rotary seals,which can cause a drop in pressure in the cylinder cham-bers if they are subjected to excessive wear.Operation at higher speeds than those specified for thisdevice is not permissible for the above-mentioned re-asons.The maximum speed and operating force/pressure areengraved on the body and may not be exceeded. There-fore the maximum speed of the machine used should notbe higher than that of the cylinder/oil distributor and musttherefore be limited.

Exceeding permissible values even once can cause da-mage and constitutes a latent source of danger, even ifthis is not immediately apparent. In such cases the ma-nufacturer must be notified immediately so that the func-tionality and operational safety of the device can bechecked. Only then can the continuing safe operation ofthe device be ensured.

2.3 LubricationDry operation of the distributor is not permitted.If rotation of the clamping cylinder/oil distributor is initia-ted, ensure that a minimum media pressure is suppliedto the connections (5 bar min.).Pronounced wear must otherwise be expected on thedistributor gaps which can cause failure of the torsionalprotection. A possible result could be that the pressuri-sed connection lines are torn off.

2.4 Filtering the supplied mediumA pressure filter to remove foreign bodies from the hy-draulic oil must be installed. We recommend installingthe filter on the hydraulic unit between the pump and thecontrol valve.The absolute filter gauge must be 0.01 mm.

Inadequate filtering can have the same consequences asdescribed in section 2.3 (Lubrication).

2.5 Coolant FilteringIn the case of hollow clamping cylinders with a coolantchip tray, chips can be flushed with the coolant into thecoolant chip tray and clog the drain. This can cause thefluid level to rise so high that the coolant leaks into thebearings, thereby destroying them. To avoid this, theused coolant must be filtered and the coolant chip trayhas to be cleaned from time to time.If the hollow clamping cylinder passage is not needed,this should be sealed either on the chuck side or the cy-linder side on the index plate.

2.6 Torsional protection on the distribution housingThe distribution housing must always be secured againstturning. This safety turn pin is to be attached at the lea-kage oil connection.

Note:Experience has shown that a fork-shaped holder isparticularly effective which encompasses the lea-kage oil connection on both sides with minimumclearance and which features an axial slot to com-pensate for expansion and tolerances. This holder isgenerally secured to the spindle housing.

2.7 Connection linesNo additional external forces, except the unit weight,should be exerted on the distributor housing/shaft. Thiswould cause premature wear on the bearings and thedistributor gap with the consequences described in sec-tion 2.3 (Lubrication).For this reason all connection lines must be flexible andshould therefore all be hoses.

2.8 Tightening and replacing screwsIn the event that screws are loosened or replaced, dan-ger to personnel or equipment can result from inade-quate replacement or tightening. If not expressly statedotherwise, the tightening torque recommended by thescrew manufacturer and which is suitable for the screwquality must be applied to all securing screws.

The values in the tightening torque table apply to thestandard sizes M5 -- M24 in the qualities 8.8, 10.9 and12.9.

When replacing the original screws the quality 12.9should be used if in doubt. The quality 12.9 must alwaysbe used for cylinder covers and comparable elements.

The threads and head contact surfaces of all securingscrews which are frequently released and retighteneddue to their application (e.g. for retooling) must be coatedwith a lubricant (grease paste) at six-monthly intervals.

Even securely tightened screws can become loose underadverse outside conditions such as, for instance, vibra-tions. In order to prevent this happening, all safety-rela-ted screws (clamping fixture fastening screws), clampingset fastening screws etc.) must be checked and, if ne-cessary, tightened at regular intervals.

2.9 Safety valvesIn the event of a power failure (e.g. electric power sup-ply) the safety valves must prevent loss of pressure,which would release the clamping device. It must, howe-ver, be pointed out that, due to the reaction times or sealwear, a pressure loss of approx. 20% of the output pres-sure of hydraulic cylinders may be experienced.In unfavourable circumstances and despite the fact thatsafety valves have been fitted this can lead to a situationwhere the residual clamping force is no longer sufficientto retain the workpiece in the clamping device.

Safety instructions and guidelines for the use of oil-operated cylinders

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 6

3. Controls1.Strokecontrol:When theclampingdevicehasbeenchanged,the stroke control must be adjusted to the new condition.2. Maintenance controls: The reliability of clamping equipmentcan be ensured only if the servicing instructions of the manualare obeyed exactly.

4. Environmental HazardsA wide range of media are required during operation of a clam-ping device for lubrication, cooling etc. This are normally distri-buted to the clamping device via the distribution housing. Themost commonsubstancesusedarehydraulic oil, lubricatingoil/grease andcooling agents.When handling the clampingdevicecare must be taken to ensure that these substances do notcome in contact with the soil or water. Warning, environmentalhazard!

This applies in particularduring assembly/disassembly, as residues can be contai-ned in the pipes and piston shafts,to porous, defective or incorrectly mounted seals,to lubricants which are emitted or ejected from the clam-ping device during operation for constructional reasons.

These discharged substances should therefore be collected andeither re-used or disposed of in accordance with valid regula-tions!

5. Safety requirements for power clamping equipment:

5.1 The machine spindle may not start until the clampingpressure has been reached in the clamping cylinder and

clamping has been effected within the permissible wor-king range.

5.2 The pressure may only be released when the machinespindle is stationary.Exceptions are only permissible if the complete machi-ning sequence of loading and unloading is performedwith the spindle in motion and the design of the distribu-tor/cylinder permits this.

5.3 A signal must be emitted to stop the spindle immediatelyin the event of a failure of the clamping power.

5.4 The workpiece must remain tightly clamped until thespindle is stationary in the event of a failure of the clam-ping power.

5.5 Changes of the current switch position should not bepossible during an electrical power failure and subse-quent restoration.

6. Spare Parts

Only use ORIGINAL RÖHM spare parts or components ob-tained from authorised RÖHM suppliers. RÖHM GmbH doesnot accept any liability for damage resulting from the employ-ment of parts supplied by other manufacturers.

Note: For simple ordering of spare parts or individual com-ponents always state the 6-digit ID number engraved on theassembly and, if available, the works number. This compri-ses a letter with two digits and possibly a series number,stated either on the rating plate or next to the ID number.

Tightening torques in Nm:

Class M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24

8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 7

1. Qualification des utilisateursPersonnes, n’ayant pas d’expérience dans l’utilisation desdispositifs de serrage et qui par leur comportement nonadapté sont exposés aux blessures, en particulier à causedes mouvements et forces liées au serrage pendant l’instal-lation. Des personnes inexpérimentées dans l’emploi desdispositifs de serrage sont exposées à des risques de bles-sures, du fait d’un comportement inadéquat, en particulierlors des travaux de mise en place du fait des mouvements etdes forces de serrage générés.

2. Danger de blessuresCe groupe de montage peut être composé en partie -- pourdes raisons techniques -- des pièces à angles vifs. Pourprévenir les blessures, il faut être encore plus prudent pen-dant les activités qui s’intensifient.

2.1 Accumulateur d’energie incorporéLes pièces mobiles qui sont préserrées avec deséléments de pression ou de traction, des ressorts ouautres éléments élastiques, représentent un potentiel dedanger du fait qu’ils soient tendus. Si l’on sous-estime cepotentiel de danger, les pièces détachées échappant decontrôle et volant autour comme des balles de fusil peu-vent causer des blessures graves.Avant d’effectuer des travaux, il faut éliminer cette éner-gie que contiennent les pièces pour le préserrage. C’estpour cette raison que les dispositifs de serrage à démon-ter doivent être vérifiés avec les plans correspondants,indiquant les sources de danger. Si la neutralisation decette énergie n’est pas possible sans danger, le démon-tage doit être effectué par les spécialistes de la sociétéRÖHM.

2.2 Dépassement de nombre de tours autorisésCe dispositif est prévu pour les inserts tournants. Laforce centrifuge -- qui se produit lors des vitesses derotation excessives voir des vitesses périphériques --peut être à l’origine du détachement de petites pièces quireprésentent un danger potentiel pour les personnes ouobjets se trouvant autour. Cela est particulièrement vraipour les joints de rotation dont l’usure mène à une dimi-nution de la pression dans les chambres de cylindre.Pour ces raisons, l’utilisation à une vitesse plus élevéeque prévu pour l’appareil concerné n’est pas permise. Lavitesse de rotation maximale et la force de commandesont gravées sur le corps et ne doivent pas êtredépassées. Cela signifie que la vitesse maximale derotation prévue pour la machine ne peut être supérieureà celle des cylindres/distributeurs d’huile et doit être --pour cette raison -- le cas échéant limitée.

Un dépassement unique des valeurs autorisées peutdéjà occasionner des dégâts même s’ils n’apparaissentpas tout de suite. Dans ce cas il faut immédiatementavertir le fabricant pour que ce dernier puisse vérifier lasécurité de fonctionnement. C’est le seul moyen d’assu-rer par la suite la sécurité de l’exploitation du dispositifde serrage.

2.3 LubrificationUn fonctionnement à vide du distributeur n’est pas ad-missible.Une pression réduite de l’agent (au moins 5 bar) doit êtregarantie aux raccords avant de mettre le vérin de ser-rage/le distributeur en rotation.Faute de lubrification il y a un risque d’apparition derouilles et on peut se heurter à la défaillance de lapiétage de la douille. Par conséquent, les conduites deliaison sous pression pourraient se casser.

2.4 Filtrage des circuits intermédiairesIl est nécessaire de mettre un filtre de pression contreles corps étrangers. Nous vous conseillons d’installer legroupe hydraulique entre la pompe et la soupape decommande.La précision du filtre doit impérativement atteindre0,01 mm.

Les conséquences d’un filtrage insuffisant sont décrites auchapitre 2.3 (graissage).

2.5 Filtrage du réfrigérantPour les cylindres de serrage creux avec collecteur deréfrigérant, il peut arriver que des copeaux parviennentdans le collecteur et bouchent le conduit d’évacuation.Dans un tel cas, le niveau du liquide peut alors monterjusqu’à pénétrer dans le logement, et le détruire.Pour éviter cette situation, il faut filtrer le réfrigérant etnettoyer de temps à autre le collecteur.Si le conduit du cylindre de serrage creux n’est pas uti-lisé, le boucher côté mandrin ou cylindre sur la rondellede commande.

2.6 Piétage de la douille au boîtier du distributeurLe boîtier de distributeur doit être sécurisé contre l’en-traînement. Cette garantie de torsion doit être attachéeau manchon d’huile de fuite.

Pour information:Dans la pratique le porte-outil en forme de fourchettes’est montré particulièrement adapté: il entoure desdeux côtes l’élément prévu pour la sécurité de tour-nage, en laissant un minimum de jeux, et présenteen même temps une fente axiale pour compenserl’expansion et la tolérance. Ce porte-outil est engénéral fixé par le boîtier de la broche.

2.7 Conduite de raccordementAucune force extérieure supplémentaire ne peut s’exer-cer sur le boîtier de distributeur/l’arbre excepté son pro-pre poids. Dans le cas contraire il y a un risque d’usureprématuré dans les roulements et dans la fente de distri-buteur, et les conséquences sont les mêmes que cellesdécrites sous le chapitre 2.3 (graissage). Tous les con-duits de raccords doivent conc être flexibles et êtreusinés comme tuyaux flexibles.

2.8. Fixation et changement des visEn cas de changement ou de desserrage des vis, unmauvais remplacement ou une mauvaise fixation decelles-ci peuvent mettre des personnes ou des objets endanger. Pour cette raison, si le contraire n’est pas indi-qué, il faut utiliser pour toutes les vis de fixation le coupleinitial de démarrage conseillé par le fabricant et corres-pondant au type de vis.Pour les tailies les plus demandées M5 -- M24 de type8.8, 10.9 et 12.9 voir le tableau cidessus pour les cou-ples initiaux de démarrage.Lors du remplacement des vis originales, en cas dedoute il faut utiliser par défaut le type 12.9. La qualité12.9 est à utiliser systématiquement pour les couverclesde cylindres ainsi que pour les éléments similaires.Toutes les vis qui du fait de l’utilisation, par ex. travauxde changement d’operatión, doivent être desserrées puisensuite resserrées, sont à lubrifier tous les six mois (pâtegrasse) au niveau du filetage et de la surface de butéede la tête.

Avis de sécurité et directives pour l’utilisation de cylindres hydrauliques

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 8

2.9. Soupapes de sécuritéLes soupapes de sécurité sont destinées à compenser laperte de pression en cas de coupure d’énergie (de cou-rant par ex.), et par conséquent d’empêcher le relâche-ment du dispositif de serrage. Toutefois, nous attironsvotre attention sur le fait que, en raison des temps deréaction ou de l’usure des joints, une perte de pressiond’environ 20% par rapport à la pression de départ peutsurvenir pour les cylindres hydrauliques.Si les conditions sont défavorables, la force de serragerisque de ne pas suffire à maintenir la pièce à usinerdans le dispositif de serrage malgré les soupapes desécurité.

3. Contrôles1. Contrôle de course: Si le moyen de tension est à nouveauinstallé, le dispositif de contrôle automatique de course doits’harmoniser avec la nouvelle situation.

2. Contrôles d’entretien: La fiabilité de l’installation de tensionde tension ne peut être garantie que lorsque les instructionsd’entretien du manuel sont suivies précisément.

4. Danger pour l’environnement

Pour le fonctionnement d’un dispositif de serrage, dedifférents produits sont utilisés pour le graissage et le refroi-dissement. Ils arrivent au matériel de bridage en général parle boîtier de distributeur. Les produits le plus souvent utiliséssont l’huile hydraulique, l’huile de graissage, la graisse et leproduit d’arrosage. Lors de l’utilisation de ces produits il fautfaire attention à ce qu’ils ne atteignent pas l’eau ou la terrepuisqu’ils comportent un danger pour l’environnement.

Cela est particulièrement vrai:pendant le montage/démontage, puisque dans les con-duites et des chambres de piston il peut encore en rester.pour des joints poreux, défectueux ou dont le montagen’est pas conforme,pour les produits de graissage qui-pour des raisons con-structives -- sortent voir s’éjectent du matériel de bridagependant le fonctionnement.

Les produits jusqu’ici présents doivent être recueillis ou éliminésselon les instructions correspondantes.

5. Exigences technique pour la sécurité sur les dispositifs

mécaniques de serrage:

5.1 La broche de la machine ne doit démarrer que lorsque lapression est réalisée dans le cylindre de serrage et que leserrage est effectué dans le domaine de travail admissible.

5.2 La baisse de pression ne doit s’effectuer que lorsque labroche de la machine est arrètée. La seule exceptionadmise est lorsque le deroulement dans son ensembleprévoit un chargement/déchargement en mouvement etsi la construction du distributeur/cylindre le permet.

5.3 En cas de perte de l’énergie de serrage, la pièce à usinerdoit rester serré fixement jusqu’à l’arrêt de la broche dela machine.

5.4 En cas de coupre puis de rétablissement du courant au-cune modification de la position actuelle de la commandene doit être effectuée.

5.5 En cas de perte de l’énergie de serrage, un signal doitarrêter immédiatement la broche de la machine.

6. Pièces de rechange

Nous attirons l’attention au fait que seules les piècesdétachées ou de montage ORIGINALES fournies par RÖHMou par un détaillant autorisé par RÖHM peuvent être uti-lisées. Pour tout dommage subi suite à l’utilisation despièces de provenance autre que RÖHM, la société RÖHMécarte toute responsabilité.

Pour information: pour passer vos commandes ultérieuresde pièces détachées sans problème, il est nécessaire decommuniquer le No d’identification de 6 chiffres, gravé sur lecorps et si possible le No de fabrication. Ce dernier se com-pose d’une lettre suivie de 2 chiffres et éventuellement d’unnuméro de série qui figure sur la plaque signalétique ou toutprès du No d’identification.

Couples de serrage en Nm:

Qualité M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24

8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 9

1. Este dispositivo deberá ser utilizado, ajustado o sometidoa mantenimiento exclusivamente por perso-nas que poseanla debida capacitación o formación especial o bien que ten-gan una larga experiencia en este sector laboral. Aquellaspersonas que carecen de experiencia en la utilización dedispositivos de sujeción, están expuestas a sufrir serios acci-dentes, provocados por los movimientos y fuerzas genera-dos por la sujeción, como resultado de una forma de proce-der inadecuada, en especial durante la realización de lostrabajos de ajuste.

2. Este dispositivo ha sido concebido para un empleorotatorio y su operación a un número de revolucionessuperior al previsto no es admisible. Como consecuenciade las fuerzas centrífugas generadas, cuya magnituddepende del número de revoluciones, existe la posibili-dad de que determinadas piezas se suelten y pongan enpeligro a las personas o los objetos que se encuentrenen su cercanía.

2.1 El número de revoluciones máx. y la fuerza de ac-cionamiento/presión están grabados en el cuerpo deldispositivo y no deben ser sobrepasados. Una fuentede peligro puede incluso crearse, si los valores admi-sibles son sobrepasados en una sola oportunidad.Supuesto que dichos valores llegaran a ser super-ados, por motivos totalmente ajenos a nuestra re-sponsabilidad, pueden eventualmente producirsedeterioros, aun cuando éstos no se aprecien a pri-mera vista. Los mencionados deterioros encierran asu vez el peligro de llegar a producir daños a perso-nas u objetos. Es por ello que en un tal caso el fabri-cante deberá revisar el elemento de sujeción, consi-derando la sobrecarga producida, con el fin de deter-minar si sigue o no siendo apto para el funciona-miento y si sigue o no cumpliendo las condiciones deseguridad de operación.

2.2 Una marcha en seco del distributor, no es admisi-ble. Si el cilindro de sujeción ha de rotar, deberá te-nerse la seguridad, de que en las conexiones hay almenos una escasa presión del medio (por lo menosuna presión de aire con adición de aceite de 1 bar).El aire utilizado tiene que haber sido depurado (verpunto 4) y debe ser enriquecido aprox. cada 10 - 12min. con una gota de aceite de husillo (p. ej. TellusC10) por medio de una unidad de servicio.Si no resulta posible garantizar la realización de estamedida, habrá que contar con un considerable des-gaste en las hendiduras del distributor, el que puedellegar a provocar el fallo de seguro antitorsión. Bajotales condiciones puede producirse una ruptura delas tuberías de unión sometidas a presión.

Para evitar la penetración de cuerpos estraños de-berá instalarse un filtro de presión de fineza absoluta0,01 mm y desagüe automático entre la fuente gene-radora de presión y la válvula de control.

2.3 Debido a motivos relacionados con el funciona-miento es posible que esta componente posea algu-nas partes dotadas de cantos de filo agudo. Con elobjeto de prevenir posibles accidentes, deberá pro-cederse con especial cuidado al realizar tareas en ocerca de esta componente.

2.4 Si al proceder a soltartornillos, el subsiguiente apriete o recambio presenta

deficiencias, éstas pueden dar origen a situacionesexpuestas para personas y objetos.

2.5 Filtraje del líquido refrigeranteEn los cilindros de fijación huecos con colectora derefrigerante, las virutas pueden llegar a través dellíquido refrigerante a la colectora de refrigerante yobstruir su salida. Debido a ello, el nivel de líquidopuede subir tanto que el líquido refrigerante puedapenetrar en el alojamiento y destruir éste.Para evitar esto, el líquido refrigerante utilizado setiene que filtrar y la colectora de refrigerante se tieneque limpiar de vez en cuando.Si el paso del cilindro de fijación hueco no se nece-sita, éste se debería cerrar en el lado del mandril odel cilindro en el disco de conexión.

2.6 A todos los tornillosque tienen que ser frecuentemente soltados y nueva-mente apretados debido p.ej. a la finalidad que cum-

plen y a trabajos de reequipamiento deberáaplicárseles cada seis meses una capa de lubricante(grasa) en el sector de la rosca y en el sector decontacto de la cabeza.

IndicacionesDurante trabajos en los conductos hidráulicos oen los tornillos purgadores de aceite se tendráque contar con la salida de aceite. Para prevenirun posible riesgo ambiental, se habrá de recogereste aceite y eliminarlo según las especifica-ciones correspondientes.

2.7 Al efectuar recambiosde piezas deberán emplearse exclusivamente repue-stos originales RÖHM. La no observación de estolibera al fabricante de toda responsabilidad. Parapoder dar curso a los pedidos de repuestos o de pie-zas individuales, sin que se presenten dudas o secometan posibles errores,es imprescindible disponer del número correlativo de6 cifras grabado en la componente. Hay sin embargouna serie de casos en que la indicación del no. depos. del plano o de la lista de piezas y partes junto auna descripción de la unidad constructiva de la piezaen cuestión es suficiente.

2.8 En trabajos con muellesde compresión o de tracción, o con otros muelles, ocon partes móviles pretensadas con elementoselàsticos, se habrá de tener cuidado de que previo aldesmontaje se reduzca la energ¡a almacenada enlos elementos elásticos.

Por esta razón, antes del desmontaje de un disposi-tivo, siempre se deberá procurar el dibujo de con-junto para investigar si hay tales fuentes de peligro.De no ser posible desactivar estas energías almace-nadas sin peligro, el desmontaje de tal elemento deb-erá ser realizado por colaboradores autorizados de laempresa RÖHM.

En caso de no observar esta indicación, amenazanheridas graves causadas por elementos volando a amanera de proyectil de un lado para otro.

Indicaciones de seguridad y directrices para el empleo de

cilindros hidráulicos

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 10

Momentos de aprieto de tornillos en Nm:

2.9.Si durante el funcionemientonormal del mecanizado se interrumpe el fluidoeléctrico o neumático se debe por motivos de seguri-dad activar la presión de amarre.Esto también aplicara en caso de pausas prolonga-das, p. ej. si se la maquina se para durante la nochey comienza a trabajar al dia siguiente.Si no se sigue esta recomendación existe el peligroque la fuerza de amarre remita hasta tal punto que lapieza se pueda desprender del plato.

3. Controla1. controles del movimiento: Cuando se ha cambiado eldispositivo que afianzaba con abrazadera, el control delmovimiento se debe ajustar a la nueva condición.2. Controles del mantenimiento: La confiabilidad deafianzar el equipo con abrazadera puede ser aseguradasolamente si las instrucciones de mantenimiento del ma-nual se obedecen exactamente.

4. Condicionesde seguridad técnica que deben cumplir lasinstalaciones de sujeción automática. El husillo de lamáquina no debe comenzar su marcha, mientras no sehaya generado la presión de sujeción en el cilindro desujeción y no se haya realizado la sujeción en el inter-valo de trabajo admisible.

El aflojamientowe la sujeción debe ser realizado únicamente estandoen reposo el husillo de la máquina. Una excepción admisible la constituye el caso en que la secuencia com-pleta de operación contempla una carga/descarga durante la marcha y el diseño del distribuidor/cilindroEn caso de producirse un corte del suministro deenergía de sujeción, la pieza en elaboración tiene quepermanecer firmemente sujeta, hasta que el husillo sedetenga.En caso de producirse un corte transitorio del suminis-tro de energía eléctrica, no debe modificarse la config.de conmutación del momento.

Todas las tuberías de conexión tienen que ser flexibles y nodeben ejercer fuerzas sobre el cilindro/distribuidor de aceite.

El aceite de fuga que sale por la ranura necesaria del distri-buidor se evacua hacia afuera por la tubuladura de aceite defuga. Esta tubuladura de aceite de fuga, y con él la caja deldistribuidor, deberán asegurarse también contra torsión detal manera que no puedan tener efecto fuerzas sobre ellos.

5. Para la totalidad de los tornillos

5.1de fijación deberá aplicarse el momento de aprietorecomendado por el fabricante del tornillo para lacorrespondiente clase de resistencia.

5.2A todos los tornillos que tienen que ser frecuente-mente soltados y nuevamente apretados debido p.ej.a la finalidad que cumplen y a trabajos de reequipa-miento deberá aplicárseles cada seis meses unacapa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca yen el sector de contacto de la cabeza.

5.3En el caso de recambio de los tornillos originalesdeberá elegirse para los nuevos tornillos la clase deresistencia de los tornillos substituidos (normalmente12.9). Para los tamaños usuales M5-M24 de las cla-ses 8.8, 10.9 y 12.9 tienen validez los valores de latabla de momentos de aprieto de tornillos presentadaabajo.

5.4Tratándose de tornillos de fijación para suplementosde sujeción, mordazas de superposición, instalacio-nes fijas, tapas cilindro y elementos similares se em-pleará básicamente la calidad 12.9.

6. Recambios de piezas

Al efectuar deberán emplearse ex--clusivamente repue-stos originales RÖHM. La no observación de esto liberaal fabricante de toda responsabilidad. Para poder darcurso a los pedidos de repuestos o de piezas individua-les, sin que se presenten dudas o se cometan posibleserrores, es imprescindible disponer del número correla-tivo de 6 cifras grabado en la componente.

Indicaciones: Todas las tuberías de conexión tienenque ser flexibles y no deben ejercer fuerzas sobre elcilindro/distribuidor de aire. La longitud de la manga si-tuada no debería ser superior a un metro.

Calidad M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24

8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 11

1. Qualifica dell’operatorePersone senza esperienza con l’uso di attrezzi di bloccaggiosono soggette a pericoli d’infortunio in modo particolare du-rante i lavori della messa in funzione a causa del movimentoe delle forze di bloccaggio. Persone che non abbiano alcunaesperienza con i dispositivi di serraggio sono particolarmenteesposte a pericoli de lesioni per comportamento non appro-priato, sopra-tutto durante i lavori di preparazione, per l’insor-gere di movimenti o forze di serraggio.

2. Pericoli d’infortunioQuesto attrezzo è composto di particolari con spigoli vivi. Perevitare infortuni si raccomanda d’agire con molta prudenza.

2.1 Accumulatori d’energia incorporatiDurante lavori con parti mobili bloccate con elementielastici, molle di compressione o di trazione o altremolle, bisogna fare attenzione che l’energia accumulatanegli elementi elastici venga eliminata prima dello smon-taggio. Per questo motivo prima di smontare il disposi-tivo bisogna procurarsi i relativi disegni di montaggio econtrollare le fonti di pericolo. Nel caso il “disinnesto” diqueste energie accumulate non possa avvenire senzacausare pericoli, fare smontare questo elemento solo dapersonale autorizzato dalla ditta RÖHM. Nel caso non sirispettasse questa avvertenza sussiste il pericolo d’infor-tunarsi gravemente a causa di componenti non controlla-bili simili a pallottole.

2.2 Superamento del numero di giri ammessoL’attrezzo è concepito per l’esercizio in rotazione. È pro-ibito l’esercizio a un numero di giri più elevato a quellostabilito. A causa della forza di centrifuga in dipendenzaal numero di giri potrebbero staccarsi dei particolari emettere in pericolo persone e oggetti vicini. Questo valeanche per guarnizioni di rotazione, la cui usura provocauna perdita di pressione nelle camere del cilindro. L’e-sercizio con numeri di giri superiore a quello ammessonon è consentito per i motivi elencati. Il numero di girimax. e lo sforzo max. consentito al tirante sono stampig-liati sul corpo dell’attrezzo e non devono essere superati.Se il numero di giri massimo della macchina è superiorea quello stabilito per l’attrezzo è necessario prevedereuna limitazione dei giri per la macchina.

Se essi venissero superati, anche accidentalmente perragioni a noi non imputabili, non si escludono danneggia-menti, che al primo momento non vengono scoperti. Inquesto caso è necessario effettuare la verifica della sicu-rezza di funzionamento presso il costruttore con indica-zione dell’avvenuto sovraccarico.

2.3 LubrificazioneUn funzionamento a secco del distributore non è am-messo. Quando il cilindro di serraggio/distributore dell’o-lio viene messo a ruotare, bisogna assicurarsi che airaccordi sia applicata almeno una pressione debole (al-meno 5 bar). Diversamente si rischia d’avere grippaggidel distributore ed il conseguente guasto alla sicura anti-rotazione. La possibile rottura delle tubazioni d’alimenta-zione sarebbe la conseguenza.

2.4 Filtraggio del mezzo di alimentazioneÈ necessario prevedere un filtro posizionato sulla centra-lina tra pompa e valvola di comando per evitare l’entratad’impurità nel circuito d’olio.Il grado di finezza del filtro deve essere di 0,01 mm inassoluto.Le conseguenze di filtraggio carente corrispondono aquelle elencate nel capitolo 2.3 lubrificazione.

2.5 Filtraggio del refrigeranteNel caso di cilindro di bloccaggio cavo con bacinella diraccolta refrigerante, trasportati dal refrigerante possonoessere raccolti dei trucioli nella bacinella, trucioli chepossono otturarne il flusso. Il livello del refrigerante puòcosì aumentare su di un valore, che il refrigerante puòpenetrare nel supportamento e può distruggerlo.Per evitare ciò, il refrigerante utilizzato deve essere fil-trato e la bacinella di raccolta refrigerante deve esserepulita di tanto in tanto.Se il passaggio del cilindro di bloccaggio cavo non vieneutilizzato, questo dovrebbe essere chiuso sul disco com-mutatore, a lato mandrino oppure a lato cilindro.

2.6 Dispositivo antirotazione sul corpo del distributoreIl corpo del distributore deve essere in ogni caso assicu-rato contro la rotazione. La protezione da torsione deveessere applicata ai bocchettoni di recupero olio.

AvvisoNella prassi si è affermato un supporto a forma diforca che accoglie il dispositivo antirotazione sui duelati con poco gioco e che abbia un intaglio assialeper compensare dilatazioni e tolleranze.Il supporto di solito viene fissato alla macchina.

2.7 Tubi d’alimentazioneSul corpo distributore/albero distributore non devonoagire sforzi esterni addizionali ad eccezione del propriopeso. Diversamente c’è un’usura anticipata dei cuscinettie del distributore con le conseguenze elencate nel capi-tolo 2.3 lubrificazione. Tutte le tubazioni devono essereflessibili e devono essere costruite come accoppiatoreflessibile.

2.8 Fissaggio e sostituzione di vitiIn caso di sostituzione o allentamento di viti, una sostitu-zione o un serraggio difettoso possono comportare deirischi per le persone o le cose. Per tutte le viti di fissag-gio utilizzare sempre, salvo istruzioni contrarie, la coppiaprescritta dal costruttore delle viti e corrispondente allaloro classe di resistenza. Per le misure correnti M5 --M24 delle classi 8.8, 10.9 e 12.9 vale la sottostante ta-bella delle coppie di serraggio.

Per la sostituzione delle viti originali, scegliere la classedi resistenza della vite sostituita (di norma 12.9).

Tutte le viti di fissaggio che, per motivi d’impiego, peresempio per ripreparazione, devono essere frequente-mente allentate e successivamente ribloccate, devonoessere ingrassate con un lubrificante (grasso) nella zonafilettata e sulla superficie d’appoggio della testa.

Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di cilindro idraulico

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 12

Momente torcente in Nm:

2.9. Fuoriuscita dell’alimentazione energeticaNel caso di fuoriuscita dell’alimentazione energetica(p.es. energia elettrica), le valvole di sicurezza devonoimpedire una caduta di pressione ed in questo modo losbloccaggio del dispositivo di bloccaggio. D’altro canto èimportante sapere che a causa dei tempi di reazione odell’usura delle guarnizioni si può presentare una cadutadi pressione di ca. il 20% del valore della pressione diuscita nel caso di cilindri idraulici.In condizioni sfavorevoli questo può condurre, nono-stante le valvole di sicurezza, ad un’insufficiente intensitàdella forza di bloccaggio residua per la funzione di tratte-nimento del pezzo nel dispositivo di bloccaggio.

3. Controlla

1. controllo del colpo: Quando il dispositivo di serraggio èstato cambiato, il controllo del colpo deve essere registrato alnuovo stato.2. Comandi di manutenzione: L’affidabilità di pressionedell’apparecchiatura può essere accertata soltanto se le is-truzioni d’assistenza del manuale sono obbedite esattamen-te.

4. Rischi ambientaliPer il funzionamento delle attrezzature di bloccaggio ven-gono impiegati vari mezzi per la lubrificazione, refrigerazioneecc. Questi vengono alimentati solitamente attraverso il dis-tributore al mezzo di serraggio. I più frequenti sono olioidraulico, olio lubrificante e refrigerante. Si deve escludereassolutamente che questi mezzi possano inquinare il suolo el’acqua. Attenzione pericolo d’inquinamento!

Questo vale anzituttoDurante il montaggio/smontaggio perché nelle tubazioni,nei pistoni e nei tappi di scarico si trovano ancora quan-tità residue d’olio;per guarnizioni porose, difettose oppure non corretta-

mente montate;per lubrificanti, che per motivi costruttivi possono usciredall’attrezzo di serraggio.

Queste sostanze devono essere raccolte risp. riutilizzate oppuresmaltite secondo le norme vigenti.

5. Requisiti antifortunistici per dispositivi di serraggio ad

azionamento meccanico

5.1 Requisiti tecnici di sicurezza per dispositivi di serraggioad azionamento meccanico:

5.2 Il mandrino macchina può entrare in funzione solo dopo-che si sia formata la pressione di serraggio nel cilindro eil serraggio avvenga nel campo di lavoro ammesso.

5.3 Lo sbloccaggio del serraggio può avvenire solo con man-drino macchina fermo. Una eccezione è consentita solose l’intero ciclo prevede un carico/scarico in rotazione ese la costruzione del distributore/cilindro lo permette.

5.4 Se viene a mancare l’energia di serraggio il particolaredeve rimanere serrato fino all’arresto del mandrino.

5.5 In caso di caduta e ritorno di tensione non deve averluogo alcuna variazione della momentanea posizione dicomando.

6. Pezzi di ricambio:

Devono essere utilizzati esclusivamente parti di ricambiooriginali RÖHM, risp. parti di fornitori autorizzati dalle RÖHMGmbH.Per tutti i danni derivanti dall’utilizzo di parti fornite da terziviene esclusa ogni responsabilità da parte della RÖHMGmbH.

Avviso: le ordinazioni di parti di ricambio devono compren-dere il numero di codice (composto di 6 numeri) stampigliatosul corpo dell’attrezzo e se disponibile il numero di fabbrica-zione.Questo consiste in una lettera seguita da 2 numeri e da unnumero continuo contrassegnato sulla targhetta oppure in-sieme al codice.

Qualità M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24

8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 13

14

1. Einsatz von Zylindern

Der Zylinder Typ SZSentspricht den Prüf-grundsätzen derBerufsgenossenschaftdurch sein Sicherheits-system zwischen Ver-teiler und Spannkolbenund durch seine Spann-wegüberwachung.

Diemaximal zulässigeDrehzahl kann im Dau-erbetrieb gefahren wer-den (100%ED).

Betriebsdruck max.45/80 bar, min. 6 bar --die Angaben auf demTypenschild sind ver-bindlich.

Der Zylinder kann auchwährend der Rotationbetätigt werden, da dieVentile fliehkraftun-empfindlich angeordnetsind.

Der wälzgelagerte Ver-teiler ist wartungsfrei.

Die Sicherheitseinrich-tung gewährleistet beiplötzlichem, uner-wünschtem Druckabfall,daß der Spanndruck imKolbenraum erhaltenbleibt.Das Aufsteuerverhältnisdes Sicherheitsventilsbeträgt 5 : 1. Z.B.Spanndruck 40 bar, Öff-nungsdruck min. 8 bar,bei Druckabsenkungs-ventil 2:1.

Conditions of use

The SZS hydraulic cy-linder with through-holeincorporates a safetysystem between thedistributor and chuckingstroke and a chuckingtravel monitoring fea-ture tomeet the testingrequirements of theGerman Employers’Liability Insurance As-sociation.

Themax. admissiblespeed can be run conti-nuously (100%ED).

Operating pressure:max. 45/80 bar, min. 6bar -- The data on theidentification plate areobligatory.

As the valves are loca-ted at points where theycannot be affected bycentrifugal forces, thecylinder can also beoperated during rota-tion.

The distributor is sup-plied with in anti-frictionbearings and requiresnomaintenance.

The hydraulic safetydevicemaintains thechucking pressure inthe piston space in theevent of a sudden, un-desired pressure drop.The control ratio of thesafety valve is 5 : 1.E.g. clamping pressure40 bar, opening pres-suremin. 8 bar, withpressure drop valve 2:1.

Utilisation descylindres

Les cylindres SZSrépondent aux règles dela Caisse compétentede Prévoyance contreles accidents par leursystème de sécurité en-tre distrubuteur etpiston ainsi que par leurcontrôle de la course deserrage.

La vitesse de rotationmaxi admise peut êtreutilisée en fonctionne-ment continu (facteurde service 100%).

Pression de servicemaxi 45/80 bars, mini 6bars -- Les données dela plaque d’identité sontobligatoires.

Le distributeur montésur roulements ne de-mande aucun entretien.

Il est aussi possibled’actionner le cylindredurant la rotation, lavalve de sécuritén’étant pas influencéepar la force centrifuge.

En cas de chute depression dans lestuyaux d’alimentation lesystème de sécurité hy-draulique assure lemaintien de la pressiondans le cylindre. Le rap-port de commande de lasoupape de sûreté estde 5 : 1. Par ex., pres-sion de serrage 40 bar,pression d’ouverturemin. 8 bar, avec la valved’abaissement de pres-sion 2:1.

Empleo de loscilindros

El cilindro del tipo SZScorresponde a los regla-mentos de verificaciónde la Asociación Profe-sional, gracias a su si-stema de seguridad en-tre el distrubuidor y elémbolo de sujeción ypor su control del recor-rido de sujeción.

Puede funcionar con lavelocidadmáxima ad-misible también en elservicio continuo.

Presiónmáxima de ser-vicio 45/80 bar, minima6 bar -- Los datos sobrela placa de identifica-ción son obligatorios.

El cilindro puede sertambién operado du-rante la rotación, ya quelas válvulas han sidodispuestas demanerainsensible a la fuerzacentrifuga.

El distribuidor apoyadosobre rodamientos norequieremantenimientoalguno.

En caso de unamermabrusca de la presión desujeción, el equipo deseguridad garantiza quesemantenga la presiónde sujeción en lacámera del émbolo. Larelación de pilotaje de laválvula de seguridad esde 5 : 1. Por ej. presiónde amarre 40 bares,presión de aperturacomomín. 8 bares, conla válvula de gota depresión 2:1.

2. Anbau des Zylinders

Um bei hohen Drehzah-len eine Unwucht zuvermeiden, dürfen diemax. Rund- und Plan-laufwerte und die Pas-sungstoleranz der Auf-nahmeteile nicht über-schritten werden. AlsPaarungspassungen fürAufnahmeflansch, Zy-linderflansch und Zylin-der empfehlen wir Über-gangs- und leichtePresspassung nachISO (max. Passungsto-leranz 0,006im Ø).

Installing the cylinder

To avoid unbalance athigh speeds, do not ex-ceed themaximum va-lues specified for radialrunout and axial slip andthe fit tolerances of themounting parts.As mating fits for adap-tor plate, cylindersflange and cylinder werecommend transitionad light interference fitsin accordance with ISOstandards (max. loose-ness 0.006mm in thediameter).

Mise en place ducylindre

Pour éviter un balourdaux vitesses de rotationélévées il ne faut pasdépasser les valeursmaximales de faux rondde rotation, de voile etd’ajustement admis pourles pièces de fixation.Comme ajustement en-tre la bride de fixation, labride du cylindre et lecylindre proprement dit,nous recommandonsdes ajustements légère-ment serrés selon ISO(tolérancemax. d’adjus-tement 0,006mmauØ).

Montaggio esterno delcilindro

Onde evitare uno squili-brio a velocità elevate,non devono essere su-perati i valori max. diconcentricità e di plana-rità, nonché la tolle-ranza di accopiamentodei pezzi montati. Comeaccoppiamenti per flan-gia di supporto, flangiacilindro e cilindro con-sigliamo e leggeri ac-coppiamenti medi inbase ad ISO (mass. tol-leranza di accoppia-mento 0,006mm sul Ø).

Montaje del cilindro

Para evitar un desequili-brio a grandes velocida-des de rotación, deberáobservarse que se dis-ponga siempre de laconcentricidad radial yaxialmáxima de la pie-zas de alojamiento, asícomo que no se sobre-pasen las tolerancias deajuste de lasmismas.Como ajuste por parejaspara la brida de aloja-miento, brida intermediay cilindro recomenda-mos el ajuste intermedioo un ajuste a presión li-gero según ISO (toleran-ciamáxima de ajuste0,006 enØ).

Impiego cilindri

Grazie al suo sistema disicurezza (interposto tradistributore e pistone diserraggio) ed al con-trollo della corsa, il cilin-dro di serraggio SZScorrisponde pienamentealle norme di collaudodella “Berufsgenossen-schaft” (Ente Tedescodi Assicurazione controgli Infortuni sul Lavoro).

Il regime di rotazionemass. ammissibile puòessere esereitato anchein funzionamento conti-nuo (RI 100%).

La pressione d’eserciziomass. ammissibile è di45/80 bar, quella mi-nima è di 6 bar -- I datisulla targa di identifica-zione sono obbligatori.

L’azionamento del cilin-dro può avvenire anchedurante la rotazione,dato che le valvole sonoinsensibili all’azione diforze centrifughe.

Il distrubutore, suppor-tato su cuscinetti vol-venti, non richiedema-nutenzione.

In caso di una improv-visa caduta della pres-sione il dispositivo di si-curezza provvede allaconservazione della do-vuta pressione di ser-raggio all’interno del ci-lindro. Il rapporto nel co-mando di apertura dellavalvola di sicurezza è di5 : 1. p.es. pressione dibloccaggio 40 bar, pres-sione di aperturamin. 8bar, con la valvola diperdita di pressione 2:1.

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 14

Zylindermontage

Spindel auf Rund- undPlanlauf prüfen. Maxi-mal zulässige Abwei-chungen: 0,005mm.

Aufnahmeflansch auf dieSpindel bis zur Planan-lage aufschrauben.

Aufnahmeflansch aufRund- und Planlauf prü-fen. Maximal zulässigeAbweichungen: Radial0,01mm, plan 0,005mm.

Kolben in vordersteStellung bringen undZugrohr in Kolbenge-winde fest einschrau-ben.

Falls ein Zwischen-flansch benützt wird,diesen am Zylinder be-festigen. Komplette Ein-heit mit Aufnahme-flansch verbinden.

Installation procedure

Check spindel for radialand axial true-runningaccuracy. Max. permis-sible deviation: 0.005mm.

Screw adaptor plate onto spindle until firm con-tact with the flat seat isestablished.

Check adaptor plate forradial and axial true-running accuracy. Max.permissible deviations:0.01mm radial run-out,0.005mm axial slip.

Move piston into its ex-trem forward positionand firmly screw drawbar into piston thread.

If an intermediate adap-tor plate is used in addi-tion to the normal adap-tor plate, fasten it to thecylinder and connectthe complete assemblywith the normal adaptorplate.

Montage du cylindre

Vérifier le faux-rond derotation et le voile de labroche. Tolérance limiteadmissible 0.005mm.

Visser la bride de fixa-tion sur la broche jus-qu’à sa butée sur lafaco.

Vérifier le faux-round derotation et le voile de labride de fixation.Tolérances maximalesadmissibles: en radial0,01mm, pour le voile0,005mm.

Amener le piston à lapos. avant et visser àfond la tige de tract.dans l’alésage fileté dupiston.

Au cas ou il est faitusage d’une bride inter-médiaire, fixer celle-ciau cylindre. Assemblerl’ensemble complet à labride de fixation.

Montaggio del cilin-dro

Controllare concentri-cità e planarità del man-drino. Max. tolleranzaammessa 0,005mm.

Avvitare la flangia disupporto sul mandrinofino all’ appoggio sulpiano del mandrine.

Controllare concentri-cità e planariatà dellaflangia di supporto.Max. tolleranze am-messe: radiale 0,01,trasversale 0,005mm.

Portare il pistone nellaposizione più avanzata,avvitando strettamenteil tirante nella filettaturadel pistone.

Qualora venga utilizzatauna flangia intermedia,fissare quest’ultima alcilindro. Collegare l’in-tera unità alla flangia disupporto.

Montaje del cilindro

Verificar la concentrici-dad radial y axial del hu-sillo. Excentricidadmáxima permitida 0,005mm.

Enroscar la brida dealojamiento sobre el hu-sillo hasta conseguir unasiento plano.

Verificar la concentrici-dad radial y axial de labrida de alojamiento.Excentricidadmáximapermitida: radial 0,01mm, axial 0,005mm.

Posicionar el émbolo enla posición delantera yenroscar firmemente labarra de tracción en larosca del émbolo.

En caso de que se em-plee una brida interme-dia, enroscarla sobre elcilindro. A continuación,unir la unidad completacon la brida de aloja-miento.

BefestigungsschraubeninWerkstoffqualität12.9, mindestens aber10.9 verwenden undmitentsprechendemDreh-moment über Eck an-ziehen.

Usemounting bolts ofgrade 12.9, but at least10.9, material and tor-que them in diagonallyopposite pairs.

Utiliser des vis de fixa-tion enmatériau de qua-lité 12.9, aumoins 10.9et serrer ces vis en dia-gonale avec le coupleapproprié.

Utilizzare viti di fissag-gio conmateriale diqualità 12.9, minimo10.9, stringendole dia-gonalmente al rispettivomomento torcente.

Emplear tornillos de fija-ción de la calidad dematerial 12.9, sin em-bargo, comomínimo de10.9, y apretarlos encruz de ángulo apli-cando el par de aprietecorrespondiente.

Maschinenspindelmachine spindle

15

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 15

16

Verschlußkappen anden Anschlußstutzenund Leckölstutzen desZylinders entfernen unddie Druckleitungen (fle-xible Schläuche) an-schließen. Schläucheund Zuleitungenmüs-sen frei von Verschmut-zungen sein. Am bestenvor dem Anschließenmit geringemDruckdurchspülen.Die Verteiler bzw. dieAnschlüsse dürfendurch zusätzliche Ein-richtungen nicht Radial-oder Axialdrücken aus-gesetzt werden.

Der Leckölstutzenmußsenkrecht nach untenstehen undmit Spiel inseiner Halterung sitzen(Verdrehsicherung). Fürden Leckölabfluß emp-fiehlt sich ein transpa-renter Schlauch. BeimAnschluß des Lecköl-schlauches da-rauf ach-ten, daß er über dieganze Längemit stetemGefälle zumHydr. Ag-gregat verlegt wird, da-mit sich keine Ölstausoder Luftsäcke bilden.Das Schlauchende oderdessen Anschlußstückdarf nicht unterhalb desÖlspiegels der Hydrau-likanlage liegen.

Druckmedium

Wir empfehlen Hydrauli-köl H-LP 32 DIN 51525mit einer Viskosität von32mm2/s bei 40oC (32Centistokes bei 40oC).Bei Verwendung ande-rer Ölsorten Rückspra-chemit demHerstellernehmen.

Filter

Um eine sichere Funk-tion zu gewährleisten,muß gegen Fremdkör-per zwischen Pumpeund Steuerventil einDruckfilter von 10 µ Fil-terfeinheit absolut ein-gebaut werden. Diesenin regelmäßigen Ab-ständen reinigen oderFilterpatrone wechseln.

Remove caps from partbosses and leak oil fit-ting of cylinder and con-nect the pressure lines(flexible hoses). The ho-ses and supply linesmust be perfectly clean.It is therefore advisableto flush themwith lowpressure before theyare connected.The distributor and theconnections may not besubjected to radial oraxial pressures exertedby additional equip-ment.

The leakage drain unionmust point straightdown. It must be pre-vented from rotating bymeans of a bracket inwhich it can be fitted wi-thout constraint.The leak oil hose shouldpreferably be transpa-rent. To assure an un-obstructed oil flow andprevent any built-up oftrapped air, the hosemust not be allowed tosag. The hose endmustalways be locatedabove the oil level of thereservoir.

Hydraulic fluid

We recommend hy-draulic oil H-LP 32 toDIN 51525 with a visco-sity of 32mm2/s at 40oC (32 cSt at 40oC).Consult themanufactu-rer before using anyother oil.

Filter

For trouble-free opera-tion of the hydraulic cy-linder, a pressure filterunit of not more than 10microns filter transmit-tancemust be installedbetween pump and con-trol valve for protectionagainst foreign bodies.Clean filter of replace fil-ter cartridge at regularintervals.

Déposer les capuchonsdes raccords et de re-tour d’huile du cyl. etraccorder les conduitesd’arivèes (tuyaux sou-ples). Les tuyaux etconduites d’d’ arivèesdoivent être exempts desouillures. Bienmieux,procéder avant le rac-cordement à une purgeà faible pression. Le dis-trib. et les raccords nedoivent pas être ex-posés à des pousséesradiales ou axiales duesà des équipements ad-ditionnels.

La pipe de retour d’huiledoit être en position ver-ticale vers le has et as-surée contre la torsionpar une patte de fixationlibre. Pour le retourd’huile il est recom-mandé d’utiliser untuyau transparent. Il nedoit pas fléchir pour nepas causer une accu-mulation d’huile ou unepoche d’air. Le bout nedoit pas être situé en-dessous du niveaud’huile du bac.

Huile de pression

Utiliser de l’huile hy-draulique H-LP 32 selonDIN 51525, d’une visco-sité de 32mm2/s à 40 o

C (32 Centistokes à 40oC).En cas d’emploi d’au-tres sortes d’huile, pren-dre l’avis du construc-teur.

Filtre

Pour assurer un bonfonctionnement il estnécessaire demonter,afin d’éviter la pénétra-tion des corps étran-gers, entre la pompe etla valve de commandeun filtre-presse, finesse10 µ absolute. Nettoyercelui-ci de temps entemps ou changer lacartouche-filtre.

Togliere i tappi protettividai bocchettone di allac-ciamento e ricupero oliodel cilindro, allaciandoquindi i tubi di mandata(tubi flessibili). I boc-chettoni ed i tubi di ali-mentazione non devonoessere imbrattati. Primadi allacciarli è consiglia-bile lavarli a bassa pres-sione.Il distributore e/o gli al-lacciamenti non devonoessere soggetti a pres-sioni radiali od assialidovute ad ulteriori dis-positivi.

Il raccordo di recuperoolio deve trovarsi posi-zionato verticalmenteverso il basso e risultareinserito con un certogioco nel suo supporto(sicurezzantirotazione).Per il recupero dell’oliosi consiglia l’uso di unflessibile trasparente.Tale tubo non deve pre-sentare inflessioni ondeevitare le congestionid’olio e/o le sacche d’a-ria. In ogni caso il tubonon deve terminare aldisotto del livello d’oliodel serbatoio.

Tipo di olio

Consigliamo l’uso di olioH-LP 32 DIN 51525 conuna viscosità di 32mm2/s a 40 oC (32 cen-tistoke a 40 oC). Incaso di utilizzo di altritipi d’olio contattare ilproduttore.

Filtro

Al fine di garantire il fun-zionamento sicuro edaffidabile del cilindro diserraggio, si dovrà in-terporre tra la pompa ela volvola di comandoun filtro amaglia fine di10 µ assoluta, onde evi-tare le penetrazioni diimpurità e particelle disporco. A intervalli re-golari bisogna depurareil filtro o sostituirne lacartuccia.

Quitar las tapas protec-toras de los racores deconexión y del aceite defuga del cilindro y co-nectar las tuberías depresión (tubos flexi-bles). Tanto los tubosflexibles como las con-ducciones de toma tie-nen que estar libres deimpurezas. Par unama-yor seguridad, reco-mendamos enjuagarlascon poca presión antesde conectarlas.El distribuidor o las co-nexiones, respectiva-mente, no deben serexpuestos a presionesradiales o axiales porotros equipos.

El racor de aceite defuga tiene que encon-trarse verticalmente ha-cia abajo y ser sujetadocon cierto juego en elsoporte, evitando asi elgiro. Para la evacuacióndel aceite de fuga reco-mendamos el empleode un tubo flexibletransparente. Este nodeberá curvarse, paraasi evitar acumulacio-nes de aceite y bolsasde aire. El tubo flexibleno deberá terminar pordebajo del nivel delaceite del deposito.

Aceite de presión

Recomendamos el em-pleo de aceite hidráulicoH-LP 32 DIN 51525 conuna viscosidad de 32mm2/s a 40 oC (32Centistokes a40 oC). En caso delempleo de otros acei-tes, recomendamosconsultar al fabricante.

Filtros

Para garantizar un fun-cionamiento seguro,tiene quemontarse unfiltro de presión de 10micras/m de fineza ab-soluta entre la bomba yla válvula de control,comomedida de pro-tección contra particu-las de suciedad. Limpiarel filtro periódicamenteo cambiar el cartuchofiltrante, respectiva-mente.

3. Halterungen

Brackets

The cylinder supportbrackets are requiredfor safety reasons. Theconfiguration and at-tachment are governedby themachine.

Fixations

Pour les cylinders deserrage, prévoir un sup-port pour des raisons desécurité. Lemodèle etla fixation dépendent delamachine.

Supporti

Per motivi si sicurezzadeve essere previsto unsostegno per i cilindri. Iltipo e il loro fissaggiodeve essere predispo-sto a secondo dellamacchina.

Soportes fijadores

Para cilindros deamarre y por motivos deseguridad se debe pre-ver un soporte fijador.La ejecución y fijaciónse ajusta segúnmáquina.

Eine Halterung fürSpannzylinder ist ausSicherheitsgründen vor-zusehen. Ausführungund Befestigung richtetsich nach der Ma-schine.

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 16

17

Das Verteilergehäusedarf nicht durch zusätz-liche Einrichtungen seit-lichenoder Längsdrük-ken ausgesetzt werden,d.h., das Gehäusemußsich nach der Lagerungdes Verteilers zwanglosausrichten lassen.Die Dicke der Halterun-gen sollte, je nachGröße des Spannzylin-ders, zwischen 6 und 10mm betragen.Nach Vorschrift derBerufsgenossen-schaft müssen umlau-fende Spannzylindermaschinenseitig miteiner Schutzhaubeabgedeckt werden.

The cylinder housingmust not be subject toany lateral or longitudi-nal stresses caused byother equipment, i.e.the housingmust befree to align itself withthe distributor bearing.The support bracketsshould be 6 to 10mmthick, depending on thesize of the cylinder.According to the re-gulations of theGer-man Employer’s Lia-bility Insurance Asso-ciation, rotating cylin-dersmust be coveredby a hood on thema-chine side.

Le boîtier de distributionne doit pas être soumisà des pressions axialesou radiales par des dis-positifs supplémentai-res, c’est-àdire que leboîtier doit, après cen-trage du distributeur,pouvoir être orientésans contrainte.Les pattes de fixation,selon la taille du cylin-dre, auront une épais-seur de 6 à 10mm.Suivant les prescrip-tions de la Caisse deprévoyance contre lesaccidents, les cylin-dres tournants doi-vent être protégés,côtémachine, par uncapot de protection.

Il distributore non deveessere soggetto a pres-sioni laterali oppure lon-gitudinali, cioè l’alli-neamneto deve esserefatto senza impedi-mento.A seconda della misuradel cilindro di serraggio,lo spessore del sup-porto dovrebbe esserecompreso fra 6 a 10mm.In base alle norme an-tifortunistiche, i cilin-dri di serraggio ro-tanti devono esserecoperti, sul lato mac-china, con una calottaprotettiva.

La carcasa de distribu-ción no debe sufrir pre-siones laterales o longi-tudinales por equiposadicionales, es decir lacarcasa se debe poderajustar sin fuerza des-pués del alojamiento deldistribuidor.El espesor de los sopor-tes de fijación debieraencontrarse, según eltamaño de cilindro de su-jeción, entre 6 y 10mm.Conforme a las dispo-siciones de la Asocia-ción Profesional, loscilindros de sujecióntienen que ser cubier-tos con una caperuzade protección en ellado de lamáquina.

SZS

4. InbetriebnahmeCheck cylinder on con-centricity by ameasu-ring gauge:a) in front of the rota-ting cylinder flange(radially max. 0,01mm)

b) at the non-rotatingdistributor housingbehind the connec-tion parts. Increasespeed slowly. Measu-ring gauge must notexceed 0,02 mm. Ahigher value causesstrong vibrationswhich cause errors inconcentricity and ru-nout. Rework moun-ting parts.

c) Cylinders for speedsof more than 7000rpm have to be reba-lanced on the ma-chine.

Chucking travel moni-toring device

The chucking travel mo-nitoring devices is loca-ted in the coolant collec-tor. Two inductive proxi-mity switches can be fit-ted to 2 carriers withthree tapped holes (ba-sic positions) which canbe steplessly adjustedafter loosening twoclamping screws. Thechucking travel is moni-

Vérifier la concentricitédu cylindre par la posed’un comparateur:a) sur l’avant du faux-plateau en rotation(faux-plateau cylin-dre) (radial max. 0,01mm)

b) sur le boîter de dis-tribution non tour-nant, derrière les em-bouts de raccorde-ment. Augmenter lenombre de tour lente-ment, le comparateurne doit pas indiquerplus de 0,02 mm.Une valeur plusélevée causerait uneforte vibration. Deserreurs trop impor-tantes de concentri-cité et de voile ensont la cause.

c) Les cylindres utilisésà des vitessessupérieures à 7000tr/min, doivent êtreréquilibrés.

Contrôle de la coursede serrage

Deux détecteurs de pro-ximité peuvent êtrefixés chacun sur un des2 supports avec 3 trousfiletés (position debase), celui-ci seradéplaçable continûmentaprès désserrage de

Controllare la concentri-cità del cilindro appog-giando il comparatore:a) sul lato anterioredella flangia rotante(max. 0,01 mm ra-diale)

b) sul distributore nonrotante dietro i giunti.Aumentando il nu-mero di giri il compa-ratore non deve se-gnare più di 0,02mm. Un valore piùalto provoca vibra-zioni elevate. Di con-seguenza si hannoerrori di concentricitàe planarità troppoelevati. La flangiadeve essere ripas-sata.

c) i cilindri per velocitàoltre 7.000 giri/min.devono essere bilan-ciati in macchina.

Controllo della corsad’intervento

Il sistema di controllodella corsa d’interventorisulta alloggiato nellabacinella di raccolta re-frigerante. Due interrut-tori di prossimità indut-tivi potranno esseremontati su un di duesupporti con 3 fori filet-tati (posizioni base), ilquale a sua volta è

Verificar excentricidadde giro del cilindro conla colocación de un relojdemedición:a) delante en la bridagiratoria del cilindro(radial máx. 0,01mm)

b) en la carcasa de dis-tribución estacionaria(vertical) detrás delmanguito de cone-xión. Elevar despacioel número de revolu-ciones, no debiendoindicar el reloj másde 0,02 mm. Un valormayor produce fuer-tes vibraciones. Losmotivos son grandesfallos de excentrici-dad de giro y de per-pendicularidad. Recti-ficar piezas de aloja-miento.

c) Cilindros para másde 7000 min-1 revolu-ciones deben serequilibrados en lamáquina.

Control del recorridode sujeción

El control del recorridode sujeción se encuen-tra en la cubeta colec-tora para el líquido refri-gerante. Dos interrupto-res inductivos de apro-ximacón pueden ser fi

Zylinder auf Rundlaufprüfen durch Ansetzeneiner Meßuhr:a) vorne am umlaufen-den Zylinderflansch(radial max. 0,01 mm)

b) am stehenden Ver-teilergehäuse hinterden Anschlußstut-zen. Mit Drehzahllangsam hochfahren,wobei die Meßuhrnicht mehr als 0,02mm anzeigen darf.Ein größerer Werthat starke Vibratio-nen zur Folge. DieUrsache sind zugroße Rund- undPlanlauffehler. Auf-nahmeteile nachar-beiten.

c) Zylinder für Drehzah-len über 7000 min-1müssen auf der Ma-schine nachgewuch-tet werden.

Spannweg-überwachung

Die Spannwegüberwa-chung befindet sich imBereich der Kühlmittel-Auffangschale. DieWe-gekontrolle erfolgt übereine Schaltscheibe, dieam Spannkolben be-festigt ist. Zwei Induk-tivschalter befinden sichauf je einer Endschalt-

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 17

18

tored with the aid of aswitching disc connec-ted with the chuckingpistonUnder certain condi-tions, the chuckingstroke of the cylindermay be determined bythe piston stroke of thechuck to be actuated bythe cylinder (chuckpiston stroke = cylinderpiston stroke).The proximity switchesmust be adjusted to suitthe capacity of thechuck or the switchingfunctions required bythemanufacture of themachine.For chucks with quick-change base jaws theelectric circuitry of thechucking travel monito-ring devicemust be in-terlocked with thema-chine in amanner pre-venting the spindle frombeing started in the ’jawchanging’ position.

Inductive proximityswitches

At clamping cylindersfor approximity switchesa switch carrier will bemounted to the limitswitch guiding.The trip cams are fittedin 2 tracks on thedistributorhousing.Thedistributorisconnectedto the chucking pistonand serves tomonitorthe chucking travel.

Analog position sensor

Like the inductive prox-imity switch, this sys-tem is based on theprinciple of induction.However, it uses astroke control disk withtapered outer contour.From its distance to-wards the sensor thatvaries with the relevantpiston position, the sen-sor transmits an outputsignal that changes in alinear manner (outputcurrent or output ten-sion). Its advantage isthe continuous and thusextremely variable su-pervision of the stroke.

Laser tracer

This infinitely variablemeasuring system isbased on diffuse laserlight that the sendertransmits at a certainangle onto the object tobemeasured whichagain reflects it to thereceiver. The distancebetween the object tobemeasured and thereceiver is determined

2 supports avec 3 trousfiletés (position debase), celui-ci seradéplaçable continûmentaprès désserrage de 2vis de blocage. Lecontrôle de course s’ef-fectue au moyen d’undisque de commandefixé au piston.Dans certains cas lacourse du cylindre estdéterminée par lacourse du piston demandrin (course depistonmandrin = coursepiston cylindre).Régler les détecteursde proximité en fonctionde la course de serragedumandrin ou suivantles fonctions de com-mutation demandéespar le fabricant de lamachine.A l’emploi d’unmandrinà changement rapide deporte-mors, le contrôlede la course doit êtreprotégé électriquementen liaison avec lama-chine, de telle sorte qu’ilsoit impossible demet-tre la broche en route àla position ’changementdes mors’.

Détecteurs de proxi-mité inductifs

Pour le détecteur deproximité inductif ducylindre de serrage unsupport seramonté à laconduite de l’interrupt.de course. Les camesde commande sont im-plantées, en deuxrangées, sur le carterdu distributeur. Ce der-nier est relié au pistonde serrage. Le contrôlede la course est assurépar le distributeur.

Capteur de courseanalogique

Ce système travaille se-lon le principe d’induc-tion tout comme le dé-tecteur de proximité in-ductif.Cependant à la différ-ence de ce dernier, il estutilisé un disque decontrôle de course aucontour extérieur enforme de cône. A partirde la distance par rap-port au détecteur qui semodifie suivant la posi-tion du piston, le détec-teur délivre un signal desortie électrique àmodi-fication linéaire (courantde sortie ou tension desortie).L’avantage réside dansla surveillance continueet donc très variable dela course.

registrabile in continuitàdopo aver allentato 2 ris-pettive viti di bloccaggio.Il controllo della corsad’intervento avviene permezzo di un dischetto dicomando, fissato allostantuffo di serraggio.La corsa di serraggio delcilindro può risultare defi-nita dalla corsa dello stan-tuffo del mandrino di ser-raggio da azionare (corsastantuffomandrino =corsa stantuffo cilindro).

Lamessa a punto dei sud-detti interuttori di prossi-mità va eseguita in fun-zione del campooperativodel mandrino di serraggiooppure in funzione degliinterventi operativi previstidal fabricante dellamac-cina.

Per i mandrini di serraggiocorredati di griffe base acambio rapido bisognaprevedere un asservi-mento elettrico tra il si-stemadi controllo dellacorsa di serraggio e lamacchina, onde evitareuna l’avviamento del ma-drinomacchina nella posi-zione di ,,cambio griffe”.

Interruttori di prossi-

mità induttivi

Le cammedi collega-mento vengonomontatesu due file sul corpo deldistributore. Il distributoreè collegato allo stantuffodi serraggio. Il controllo dimovimento avvienemedi-ante il distributore.

Trasduttore analogico

del movimento

Questo sistema funzionasecondo il principio d’in-duzione così comegli in-terruttori di prossimità in-duttivi.Però si usa, a differenzada questo, un disco dicontrollo della corsa concontorno esterno cunei-forme. In base alla dis-tanza dal sensore checambia a seconda dellaposizione dello stantuffo, ilsensore dà un segnale diuscita elettrica linearemu-tevole (corrente di uscita otensione di uscita).Il vantaggio sta nel con-trollo continuo della corsae quindi anchemolto va-riabile.

Tastatore a laser

Questo sistemadi misuracontinuo si basa su unaluce laser diffusa, cheviene irradiata dal tras-mettitore con una angola-tura precisa sull’oggettodamisurare e da quest’ul-timo viene riflesso sul rice-vitore. La distanza dell’og-getto damisurare dal rice-vitore viene determinatada un diodoPSD secondo

jados sobre un de 2 so-portes con 3 taladros ro-scados (posiciones bási-cas), los cuales, despuésde aflojar 2 tornillos deapriete, pueden ser regu-lados en progresión conti-nua. El control de recor-rido se efectúa a travésde un disco de mando, elcual está fijado al émbolo.

En caso necesario, el re-corrido de sujeción del ci-lindro es determinado porla carrera del èmbolo delplato (carrera del èmbolodelplato = carrera delèmbolo del cilindro).

Ajustar los interruptoresde aproximación según elcampode trabajo del platoo según las funciones deconexión de lamáquina.

En los platos conmorda-zas-base de cambiorápido, el control del re-corrido de sujeción tieneque asegurarse eléctrica-mente junto con lamáquina, demanera queel husillo no pueda po-nerse en funcionamientoen la posición ,,cambio demordazas”.

Interruptores de pro-

ximidad inductivos

Las levas demando semontan en 2 vias en lacaja del distribuidor. Eldistribuidor está unidocon el émbolo de suje-ción.El control de recor-rido se efectúa a travésdel distribuidor.

Transductor deposición analógico

Este sistema trabajasegún el principio de in-ducción, al igual que losinterruptores de proximi-dad inductivos.Sin embargo, en estecaso se emplea un discode control de carrera decontorno exterior cónico.Mediante la distanciaentre disco y sensor quevaria según la posición delémbolo, éste último sumi-nistra una señal de salidaeléctrica (corriente desalida o tensión de salida)lineal variable.La ventaja de este sis-temaes el control con-tinuo de la carrera del ém-bolo y por esa razón essumamente variable.En atención a la seguri-dad efectiva y la garantíade funcionamiento se re-comienda seriamente quelos trabajos demantenimi-ento se dejen realizar porel fabricante.

Palpador láser

Este sistemademedicióncon progresión continuaestá basado en luz deláser difusa que se emitesobre el objeto demedidabajo un cierto ángulo

leiste die stufenlos ver-stellbar sind nach Lö-sen der beiden Klemm-schrauben.Der Spannweg des Zy-linders wird unter Um-ständen durch den Kol-benhub des Spannfut-ters bestimmt (Futter-kolbenhub = Zylinder-kolbenhub).Die Näherungsschaltereinstellen entsprechenddem Arbeitsbereich desSpannfutters bzw. ent-sprechend den Schalt-funktionen, die vomMa-schinenhersteller gefor-dert werden.Bei SpannfutternmitschnellwechselbarenGrundbackenmuß deiSpannwegkontrolle inverbindungmit der Ma-schine elektrisch so ab-gesichert werden, daßdie Spindel bei der Stel-lung “Backenwechsel”nicht anlaufen kann.

Induktive Näherungs-schalter

Bei Spannzylindern fürinduktive Näherungs-schalter wird ein Schal-terträger an der Grenz-tasterführung ange-bracht. Die Schaltnok-ken werden in 2 Bahnenam Verteilergehäuseeingesetzt. Der Verteilerist mit dem Spannkol-ben verbunden. DieWegekontrolle erfolgtüber den Verteiler.

Analogweggeber

Dieses System arbeitetnach dem Induk-tionsprinzip, ebenso wieder induktive Näher-ungsschalter. Jedochwird abweichend vondiesem eine Hubkon-trollscheibemit kegligerAußenkontour verwen-det. Anhand des sich jenach KolbenstellungveränderlichenAbstandes zum Sensorgibt dieser ein linearveränderliches elektr.Ausgangssignal (Aus-gangsstrom oder Aus-gangsspannung) ab.Der Vorteil liegt in einerkontinuierlichen und da-mit äußerst variablenHubüberwachung.

Laser-Taster

Dieses stufenloseMeßsystem basiert aufeinem diffusem Laser-licht, das vom Senderunter einem gewissenWinkel auf das zumes-sendeObjekt gestrahltund von diesem auf denEmpfänger reflektiert

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 18

19

Poussoir laser

Ce système demesureen continu se base surune lumière laser dif-fuse émise par l’émet-teur dans un angle dé-fini vers l’objet àme-surer et qui la reflète surle récepteur. La dis-tance entre l’objet àme-surer et le récepteur estdéterminée selon le pro-cédé de triangulation aumoyen d’une diodePSD. Les poussoirs àlumière laser possédantune sortie analogiquedégagent une tensionvariable (0 à 10 V) pro-portionnellement à ladistancemesurée.Celle-ci peut être traitéedirectement par unecommande SPS. Lesrondelles de commandesont utilisées commesobjets àmesurer. Afinque le système fonc-tionne, elles doivent ce-pendant être dépolies.

Détecteurs de positionmagnétostrictifs

Les détecteurs de posi-tionmagnétostrictifspermettent d’exploiterdifférents effetsmagnéto--mécaniquespour la saisie des lon-gueurs ou courses/leva-ges. Ces détecteurs deposition ont des sortiesanalogiques, numéri-ques ou bus. Ils ne sub-issent pas d’usure et nenécessitent pas d’entre-tien. Lamesure est ef-fectuée sur la vitesse depropagation d’une ondeultrasonique du corps(impulsion de torsion)Le signal de sortie estanalogique (0--10 Volt).La précis. demesure estinférieure à 0,1mm et as-sure des réglages fiableset reproduisibles.

by means of an PSDdiode on basis of theso-called triangulationprocess. Laser lighttracers with analog out-put transmit a variabletension (0-10 V) that isproportional to themea-sured distance. It canbemeasured directly bymeans of a SPC.As measuring object,switch plates are usedagain. For functionalreasons, these plateshave to be dulled.

Magnetostrictiveposition sensors

Themagnetostrictivepositions sensors usedifferent magnetic me-chanical effects for themonitoring of a lenght orstroke. These types ofposition sensors aresupplied with analogue,digital or field bus termi-nals. They don’t wearand aremaintenancefree. The controlling iscarried out by measu-ring the body--superso-nic diffusion speed (tor-sion pulses). The outputsignal type is analogue(0 -- 10 Volts).Themeasuring accu-racy is better than 0.1mm and these sensorssupply safe and consi-stent settings.

il cosiddetto procedi-mento di triangolazione.I tastatori a laser conuscita analogica dannouna tensione variabile(0-10 V) proporzionalealla distanzamisuratache può essere diretta-mente elaborata da unPLC.Come oggetto di misuravengono usati dischi di-visori. Questi però de-vono essere opachi permotivi funzionali.

Sensori di posizione amagnetostrizione

Con i sensori di posi-zione amagnetostri-zione vengono sfruttatidiversi effetti magneto--meccanici, per il rileva-mento di lunghezze o dicorse. Questi sensori diposizione dispongono diuscite di segnale analo-giche, digitali o a bus dicampo. Non sono sog-getti ad usura e non ne-cessitano di manuten-zione. Lamisurazioneavviene attraverso lavelocità di propagazionedi un’onda corporea adultrasuoni (impulso ditorsione). Il segnale diuscita è di tipo analo-gico (0--10 Volt).

L’errore di misurazioneè inferiore a 0,1mm efornisce regolazioni si-cure e riproducibili.

y es reflejada por ésteúltimo al receptor. Ladistancia entre objeto yreceptor se determinamediante un diodo PSDsegún el sistema lla-mado de triangulación.Palpadores de luz deláser con salidaanalógica suministranuna tensión variable(0-10 V) proporcional ala distanciamedida.Esta puede ser proce-sada directamente porunmando de programaalmacenado.Como objeto demedidase usan nuevamentediscos de posiciona-miento. Sin embargo,por razones de func.,estos deben tener aca-badomate.

Sensores de posiciónmagnetoestrictivos

En el sensor de posi-ciónmagnetoestrictivose utilizan diferentesefectos magneto-mecánicos para la cap-tación de la longitud ode la carrera. Estossensores de posicióntienen salidas analógi-cas, digitales o de busde campo. No están so-metidos a ningún des-gaste y no requierenmantenimiento. Lame-dición se realiza através de la velocidadde propagación de unaonda ultrasónica / desonido estructural (im-pulso de torsión). Laseñal de salida esanalógica (0--10 vol-tios). La exactitud demedición es inferior a0,1mm y proporcionaajustes seguros y repro-ducibles.

wird. Die Entfernungdes zumessendenObjekt gestrahlt undvon diesem auf denEmpfänger reflektiertwird. Die Entfernungdes zumessendenObjekts zumEmpfänger wird übereine PSD-Diode nachdem sogenanntenTriangulationsverfahrenermittelt. Laserlichttas-ter mit Analogausganggeben eine variableSpannung (0-10 V) pro-portional zur gemesse-nen Entfernung ab.Dieses kann direkt voneiner SPS verarbeitetwerden.Als Meßobjekt werdenwiderum Schaltschei-ben eingesetzt. Diesemüssen jedoch ausfunktionellen Gründenmattiert sein.

MagnetostriktivePositionssensoren

BeimmagnetostriktivenPositionssensor werdenverschiedenemagneto--mechanische Effektezur Längen-- bzw.Huberfassung genutzt.Diese Positionssenso-ren haben analoge--, di-gitale-- oder Feldbu-sausgänge. Sie unter-liegen keinem Ver-schleiß und sind war-tungsfrei.DieMessung erfolgtüber die Ausbreitungs-geschwindigkeit einerKörper--Ultraschallwelle(Torsionsimpuls). DasAusgangssignal ist ana-log (0--10 Volt).DieMessgenauigkeit istunter 0,1mm und liefertsichere, reproduzier-bare Einstellungen.

Manutenzione, inter-venti

Manutenzione:

Il cilindro non necessita dimanutenzione, se du-rante l’esercizio su en-trambi gli attacchi esterniè presente almeno unapressione pulsante di oliocon un minimo di ca. 5bar.La pausa di impulso puòessere di fino a ca. 15min., la durata dell’im-pulso dovrebbe essere dialmeno ca. 5 secondi.

5. Wartung, Instandhaltung

Wartung:

Der Zylinder ist wartungs-frei, solange während desumlaufenden Betriebesan den beiden äußerenAnschlüssen ein zumin-dest pulsierender Öldruckvon min. ca. 5 bar an-steht.Die Impulspause kanndabei bis zu etwa 15min., die Impulsdauersollte etwa 5 sek. betra-gen.

Maintenance, upkeep

Maintenance:

The cylinder is mainte-nance--free as long asthere is at least a pulsa-ting oil pressure of min. 5bar (approx.) at both ou-ter connections during cir-culation.The interpulse periodmay be up to approx. 15min., and the pulse dura-tion should be approx. 5seconds.

Entretien, maintenance

Entretien:

Le cylindre ne nécessitepas d’entretien tant qu’ilexiste une pressiond’huile minimum pulsée àenviron 5 bar pendant lefonctionnement en circu-lation sur les deux rac-cords extérieurs.La pause de l’impulsionpeut durer jusqu’à 15 mi-nutes environ, la duréede l’impulsion doit êtred’environ 5 secondes.

Mantenimiento, conser-vación

Mantenimiento:

El cilindro no requieremantenimiento, mientrasque durante el funciona-miento giratorio en am-bas conexiones exterio-res se aplique una pre-sión de aceite al menospulsante de aprox. 5 ba-res como mínimo.Al mismo tiempo, el inter-valo entre los impulsosdebería de ser de hastaaprox. 15 min., el impulsodebería durar aprox. 5segundos.

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 19

Vorbeugende Wartung - Preventive maintenance - Entretien préventif - Mantenimiento preventivo - Manutenzione preventiva

LeckölmengenkontrolleChecking the quantity of oil leakage --Contrôle de la quantité d’huile de fuite --Control de la cantidad de aceite de fuga --Controllo della quantità di olio di perdita

Kontrolle - Inspection - Contrôle -Control - Controllo

Zeitraum - period -intervalles - período -tempi

Verfahren - procedure -procédure - método -procedimento

Fehlermöglichkeit - possiblefaults - erreurs possibles -posibilidad de fallo - possibilitàdi errore

wöchentlichweekly -- hebdomadaire --semanal -- settimanale

Sichtkontrolle, Volumenstrom-messungvisual inspection, volume flow measu-rement -- contrôle visuel, mesure dudébit volumétrique -- Control visual --Medición del caudal -- controllo visivo,misurazione della volumetria del flusso

Verschleiß von Verteilerwelle/Verteilergehäusewear in distributor shaft/distributor hou-sing -- usure de l’arbre distributeur/car-ter du distributeur -- Desgaste del árboldel distribuidor/caja de distribución --usura dell’albero distributore/alloggia-mento distributore

Sauberkeit der Reflexionsfläche derSchaltscheiben (nur bei Laserkontroll-systemen)

Cleanliness of the reflection surface of switchplates (only in laser control systems) --Propreté de la surface de réflexion des dis-ques de commande (pour les systèmes àcontrôle laser seulement) -- Limpieza de lasuperficie de reflexión de los discos de cone-xión (únicamente en los sistemas de con-trol por láser) -- Pulizia della superficie riflet-tente dei dischi commutatori (solo nel caso

di sistemi di controllo laser)

wöchentlichweekly -- hebdomadaire --semanal -- settimanale

Sichtkontrollevisual inspection -- contrôle visuel --Control visual -- controllo visivo

Störungen und Fehlfunktion derHubkontrolle über LasertasterFaults and malfunctions of the strokecontrol via laser sensors -- Pannes etdysfonctionnements du contrôle de lacourse par détecteurs laser -- Fallos ymal funcionamiento del control de car-rera a través de detectores láser -- Ano-malie e funzione erronea del controllodi corsa tramite tastatore laser

Spannkraftkontrolle am SpannmittelChecking the clamping force in the clampingdevice -- Contrôle de l’effort de serrage dumoyen de serrage -- Control de la fuerza deamarre en el medio de amarre -- Controllodella forza di bloccaggio sul mezzo di bloc-caggio

halbjährlichevery 6 months -- tous les6 mois -- cada seis meses --semestrale

Spannkraft-Messsystem EDS**,Drehmomentkontrolleclamping force measuring systemEDS**, torque control, système de me-sure de l’effort de serrage EDS**,contrôle du couple de rotation, Sistemade medición de la fuerza de amarreEDS**, control del par, sistema di misu-razione forza di bloccaggio EDS**,controllo momento di coppia

Verschleiß der Dichtungen im Zylin-der, mangelnde Schmierungwear in the seals in the cylinder, insuffi-cient lubrication -- usure des joints dansle cylindre, lubrification insuffisante --Desgaste de las juntas en el cilindro,lubricación deficiente -- usura delleguarnizioni nel cilindro, lubrificazionecarente

Bezeichnung -- designation --désignation -- denominación --denominazione Id-Nr.

** Empfohlenes Spannkraft-Messsystem EDS -- Recommended clamping force measuring system EDS -- Système de mesure de l’effort deserrage EDS recommandé -- Sistema de medición de fuerza EDS recomendado -- Sistema EDS consigliato per la misurazione della forza dibloccaggio

EDS 50 kpl. 161425. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EDS 100 kpl. 161426. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EDS 50/100 kpl. 161427. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Interventi:

In più grandi intervalli ditempo, che però possonoessere rilevati solo nellapratica, al più tardiquando è presente unaperdita di olio dal distribu-tore o dal cilindro, questodovrebbe essere tolto dalmandrino per essere in-viato alla fabbrica delcostruttore per un con-trollo.

Il cilindro non richiede ul-teriori lavori di manuten-zione ordinaria o perio-dica.

Instandhaltung:

In größeren Zeitabstän-den, die jedoch erst in derPraxis ermittelt werdenkönnen, spätestens aller-dings wenn Lecköl ausdem Verteiler oder Zylin-der austritt, sollte dieservon der Spindel genom-men und zur Kontrolle insHerstellerwerk einge-schickt werden.

Weitere Wartungs- oderInstandhaltungsarbeitenfallen am Zylinder nichtan.

Upkeep:

Remove the distributor orthe cylinder from thespindle and send it to themanufacturer for inspec-tion at large intervals --which can be determinedonly in practice --, howe-ver, at the latest whenthere is oil leakage in thedistributor or the cylinder.

Further maintenance orrepair work is not requi-red for the cylinder.

Maintenance:

Pour les plus longs inter-valles que vous détermi-nerez dans la pratique, etau plus tard lorsque del’huile s’échappe du distri-buteur ou du cylindre, en-lever celui--ci de la brocheet l’envoyer dans l’usinedu fabricant pour qu’il ysoit contrôlé.

Il n’y a pas d’autres tra-vaux d’entretien ou demaintenance sur le cylin-dre.

Conservación:

En intervalos más gran-des, los cuales puedenser determinados única-mente en la práctica,pero a más tardar si saleaceite de fuga del distri-buidor o del cilindro, éstedebería ser retirado delhusillo y enviado para sucontrol a la factoría delfabricante.

No se originan otros tra-bajos de mantenimiento ode entretenimiento en elcilindro.

20

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 20

Typ 559-10 SZS Grundmodell

für hohe Drehzahlen, Befestigung von hinten,mit Sicherheitsventill, Hubkontrolle,Überdrucksicherung und Kühlmittelauffangschale

Typ 559-10 SZS Basic model

for high speeds, mounting from the rear, with safety device,stroke monitor, pressure control valve and coolant collector

Id.-Nr. 432760 432761 432762 432763

Größe -- size 46/67 67/86 92/110 104/132

A 157 177 203 245B 94 95 110 135C 46 67 92 104D Hub -- stroke 20 20 35 50Eh6 120 125 155 180F 140 160 185 225G 6xM8 6xM8 6xM10 6xM10H 12 12 15 15J 60 85 115 125

max. 12 12 25 25min. -8 -8 -10 -25

L M54x1,5 M75x2 M102x1,5 M116x2M 55 76 103 117N 30 40 40 40P 180 185 215 245R 295 310 355 400S 5 5 5 5T 181 187,5 215 250U 6xM6 6xM6 6xM6 6xM6W 70 85 115 125X 160 180 200 210Z 262 275 310 350A cm2 66,7 86,4 110 131B cm2 66,7 86,4 110 131

Effektive Zugkraft -- eff. draw bar pull (F = 60 bar) kN 40 51 66 78Max. zulässiger Drehzahl -- max. permissible speed min--1 8000 6000 4000 3200Leckölmenge -- Oil leakage rate (60 bar 50o C - n max.) l 2,5 3 4,0 4,5Massenträgheitsmoment -- moment of inertia kgm2 0,048 0,078 0,23 0,35Gewicht ca. -- weight approx. kg 22 27 50 66

K

Bei Arbeiten mit Hoch- und Niederdruck ist dasLösen des Sicherheitsventils gewährleistet beiSpanndruck : Lösedruck 5,5 : 1

with high and low pressure chucking the change-overof the safety valve is guaranteed whenchucking pressure : releasing pressure 5,5 : 1

Kolbenfläche -- Piston area

X

R

P

M18x1,5

S

K

G

D HA B

B

Z

T

Ø 25

L M J E F AC

N

8

U

W

SZS Hydraulische Hohlspannzylinder bis 80 bar

Oil operated actuating cylinders with through-hole up to 80 bar

Kundenspezifische Ausführungen: Siehe separate DokumentationCustomer-specific models: see separate documentationModèles spécifiques au client: voir documentation séparéeEjecuciones específicas del cliente: Véase documentación suministrada por separadoModelli specifici per il cliente: Vedere documentazione separata

22

17571-k001-001 26.10.2004 10:54 Uhr Seite 22

23

Notizen

17571-k001-001 26.10.2004 10:54 Uhr Seite 23

Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92

www.roehm-spannzeuge.come-mail: [email protected]

Id.-

Nr.:

3232

27/0

412

17571-k001-001 26.10.2004 10:54 Uhr Seite 24