humour and language

114
Contents Introduction Part 1 - Graphological, Phonological and Morphological Aspects Part 2 - The Language of Jokes: Analysing verbal humour. Part 3 - On the Nature of Linguistic Humour Part 4 - Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Part 5 - Psychological Context of Joke-telling Part 6 Pragmatic Approach Part 7 The Recipient’s Competence Conclusion

Upload: 571504

Post on 02-Apr-2015

573 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Humour and Language

Contents

Introduction

Part 1 - Graphological, Phonological and Morphological Aspects

Part 2 - The Language of Jokes: Analysing verbal humour.

Part 3 - On the Nature of Linguistic Humour

Part 4 - Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses.

Part 5 - Psychological Context of Joke-telling

Part 6 Pragmatic Approach

Part 7 The Recipient’s Competence

Conclusion

Page 2: Humour and Language

Introduction

Humour is a widely attested and intuitively grasped aspect of human social communication.

Since the point of language is initially to communicate successfully with other speakers, it is

evident that the ability to appreciate and to engage in humour is part and parcel of human

language behaviour.

Before we consider the nature of verbal humour we do well to outline the relationship which

holds between the social processes and social formations and verbal humour or homour in

general.

The use of humour is a complex and intriguing aspect of human behaviour.

Humour is present throught social conventions and cultural artefacts, and the use of humour is

highly valued in interactions beetween people.

Studies on humor or what makes people laugh are countless. Over the centuries, writers of

diverse interests have attempted to define it.

As anyone in foreign language teaching well knows the appropriate introduction of a joke or

anecdote in the course of a lesson can not only revive a a students flagging interest, but can

contribut to his understanding and retention of the subject matter as well.

An additional aim of the present work was to provide an outline of the linguistic foundations of

homour.

As an aesthetic category, humor is subtle, evasive, and extremely difficult to describe.

Descriptions of humour are liable to vary considerably from analyst to analyst. However,

humour, like music, must surely have some underlying fundamental principles.

Man is the only creature endowed with sense of homour. Like other features, this sense of

humour must have developed during the long course of human evolution.

Humour, in particular liguistic humour, presupposes a highly developed intellect and can only

exist within the framework of specific sociolinguistic conditions, the most importatnt among

these being a love for the mother tounge and the aesthetic pleasure derived from its use.

In general, two types of humour may be distinnguished: situational humour and linguistic

humour. Situations capable of elicting a humorous response are innumerable.

Across history from Aristotle to Freud, and across all the intellectual disciplines of the

humanities and human sciences, thoughtful people have sought a satisfactory understanding of

the problem of humor. Humor includes an apparent paradox, as we will see; it is emotionally

compelling; and it pervades human life. Thus it is inherently both mysterious and interesting.

Indeed, the serious study of humor is ``part of the field'' (if only marginally) in a great many

Page 3: Humour and Language

academic disciplines, including at least anthropology, classics, communications, education,

linguistics, literature, medicine, philosophy, psychology, religious studies, and sociology.

Theories of humor do not tend to respect disciplinary boundaries, though writers often address

themselves to the concerns of disciplinarily-restricted audiences. Further, no particular theory or

disciplinary perspective so far appears to have fully succeeded, and in fact many consider that a

single, simple theory of humor is impossible. It would seem that with so many theories and

approaches, all with their own useful perspectives, none monopolizes the truth, and always

another wrinkle on the elephant of humor awaits discovery. This is a wise view, which has held

true through long experience and scholarship.

The theory is given in the form of three necessary and (jointly) sufficient conditions for humor

perception. The claimed properties of necessity and of sufficiency give the theory the strongest

possible force: it specifies both what is funny and what is not funny. The conditions themselves

are shown here to explain and predict a wide variety of facts. The theory makes strong, testable

empirical predictions, and provides useful and integrated insight into previously mysterious and

unrelated phenomena. This research has encountered no case of either perceived humor or lack

of perceived humor which the theory does not explain. The theory leads one to think in ways that

repeatedly seem to generate insight and satisfying explanations. It can be used to gain insight

into other people's thoughts and feelings on the basis of their humor perceptions -- even on the

spot, as humor understanding and misunderstanding occurs between people in everyday

situations. While aspects of the theory may be improved upon, I believe it presently forms the

most useful available framework for understanding humor and the minds and feelings of

laughing people. After defining humor, the theory, the terms used in the theory, and the logical

consequences of it, this paper describes and uses the theory to explain the widest possible variety

of properties of humor and humor-related phenomena.

This paper presents a theory of humor, that certain psychological state which tends to produce

laughter. The theory states that humor is fully characterized by three conditions, each of which,

separately, is necessary for humor to occur, and all of which, jointly, are sufficient for humor to

occur. The conditions of this theory describe a subjective state of apparent emotional absurdity,

where the perceived situation is seen as normal, and where, simultaneously, some affective

commitment of the perceiver to the way something in the situation ought to be is violated. This

theory is explained in detail and its logical properties and empirical consequences are explored.

Recognized properties of humor are explained (incongruity, surprise, aggression, emotional

transformation, apparent comprehension difficulty, etc.). A wide variety of biological,

Page 4: Humour and Language

social/communicational, and other classes of humor-related phenomena are characterized and

explained in terms of the theory. Practical applications are suggested, including ways to diagnose

humor-related misunderstandings in everyday life.

I’d like in this paper present the brief study of English jokes from the interdisciplinary

perspectives concerning the psychological basis for sharing a joke, the techniques of jokes, a

tentative analysis of some jokes from a pragmatic approach and requirements for the recipients

to enjoy jokes. To begin with, we must make clear why people go all out to exchange jokes.

Actually I regard psychological factors as an indispensable element of the context of joking,

which is much more intangible than semantic or social context. The psychological context plays

such a subtle but essential role that it sometimes even ruins the whole efforts of joking if not

properly considered. I list the techniques usually exploited in joking and forms of jokes. We may

see some kind of overlapping between techniques and forms of jokes.Then I try to give a

pragmatic explanation of some jokes and how characters in a joke play, which involves the

maxims of the cooperative principle and speech act theory.

Last but not least, I explain why some jokes are amusing while others can not elicit laughter.

Besides the common psychological basis between the sender and the recipient, better

appreciation of a joke also relies on the recipient’s competence—linguistic and non-linguistic

competence.In conclusion I alludes to the application of joking in fields such as teaching, foreign

business negotiation, comprehension of culture of English-speaking countries and the study of

English language.On the other hand, linguistically oriented research provides us with a workable

model of the internal organizational and meaning structure of jokes. And work on narrative had

begun to elucidate the performance aspects of joke and anecdote telling. At the same time, recent

developments in discourse analysis and linguistic pragmatics have contributed much to our

understanding of how speakers fit jokes and puns into their talk, and how recipients react to

them.

The work sets out to describe, localize and explain language mechanisms and different

lexicogrammatical levels – phonetic-phonological, morphological, syntactic, lexico-semantic,

pragmatic and contextual. Allusive humorous devices as used in joke-cycles, catchphrases and

witty-head-lines are to be discussed and illustrated by means of numerous examples taken from

domains of British and American comedy and humour.

Therefore, the time seems ripe to combine these various strands into a coherent view as to what

major factors are influencing us on better enjoyment of jokes.

Page 5: Humour and Language

Graphological, Phonological and Morphological Aspects

Language is criterially impicated in verval humour; there are specisic language ‘devices’ which

enable humorous effects to be achieved. In what follows we shall consider and illustrate some of

the mechanisms whose contribution to texts in English is deemed to be ‘funny’.

In this chapter we consider the linguistic devices on the graphological, phonological and

morphological levels. We use the ‘levels’ as a convinient analytical procedure and entry-point

for the categorizing and exposition of what are sometimes dissimiliar mechanisms. Often,

moreover, no one single level is implicated.

The graphological level

Altough it may be thought a far cry from orthography to verbal humour, there areone or two

ways in which aspects of the written medium can be showen to be implicated in verbal humour.

Delberate play on graphological features

Take, first of all, typographical layout. Perhaps the best known example of typography being

employed to create ‘visual’ pun is “The Mouse’s Tale” in Alice in Wonderland. This poem is an

example of ‘emblemetic verse’- “poems printed in such a way that they resemble something

related to their subject matter” The staring point for the typographic ‘gag’ is a pun centring on

the homophone ‘tale’ and ‘tail’; as we know, Alice mistook the former for the latter.

A contemporary example from a different domain of style would be the famous poster or

postcard (in the form of an optican’s chart), which is self-explanatory:

Too Much Sex makes you shortsighted

The contemporary writer John Updike employes an equally obvious and related technique in his

poem “Mirror”:

(1) When you look kool uoy nehW

into a mirror rorrim a otni

it is not ton si ti

yourself you see, ,ees ouy flesruoy

but a kind dnik a tub

of apish error rorre hsipa fo

posed in fearful lufraef ni desop

symmetry. .yrtemmys

Page 6: Humour and Language

In poetry we find further examples in which poets deliberately employ the lineation of a poem to

create ambiguity and witty effect.

A poem by William Carlos Williams:

(2) Why bother where I went?

for I went spinning on the

four wheels of my car

along the wet road until

I saw a girl with one leg

over the railof a balcony

The grammatical construction –“a girl with one leg” – (apparently suggested by where the line

ends) is only disambiguated because it carries over to the final line. An example of deliberate

punning which turns on orthographic similarity is:

Marx for Marks

This ia an article title “Working-class Germans are flocking to West Berlin’s shops, but

Protestants values deter the middle classes.”

Homonymy – the situation in which two words have the same form – is sometimes in its

orthographical sense (homographs) as a source of humour. As this verse, dating from the

seventeenth century , documents, it has long history in the English language:

(3) I had a love, and she was chaste.

Alack the more’s the pity,

But wot you how my love was chatse

She was chaste right through the city.

Children’s riddles implicating the graphological level abound in English speaking societies, such

as:

(4) What makes man mean?

The letter a.

(5) What is the longest word in the English Language?

Smiles. Because there is a mile between the first and last letter.

(6) Which word is always spelt wrongly?

Wrongly.

These fall into the category of ‘catch questions’, of course.

Page 7: Humour and Language

Unintentional graphologiacl howlers, misprints

By far the greatest category of graphological induced verbal humour is that of howlers or

misprints, these are, of course, unintentional and correspond to spoonerisms in the spoken

medium. Their great popularity is attested by the large number of collections of howlers

published in the English-speaking world. The following are a random selection of the type of

mischief the printe’s gremlin can get up to.

Сonsider the following examples involving omission a letter:

(7) The route taken by the Queen was lined by clapping, cheering crows.

(Correction: ‘clapping, cheering crows’ = ‘clapping, cheering crowds’.)

(8) A police description described a man as aged between 30 and 35, heavy build with dark hair

and comlpexion, possibly with a bear.

(‘Possibly with a bear’ = ‘possibly with a beard’.)

The next items contain additional letters:

(9) Aunts in the house are a serious nuisance and are not easily expelles once they have

established a kingdom. Perhaps a chemist in your town could help you.

(‘Aunts in the house’ = ‘Ants in the house’.)

(10) I felt my hair being yanked cruelly as i tumbled on the ground, Audrey’s hate-crazed face

hoovered over me.

(‘Hoovered over me’ = ‘hovered over me’.)

While a transposition of letters provedes the problem here:

(11) Said Christine, a librarian: “They were quite polite about it all. The leader of the gang saw

that I was sacred”

(‘I was sacred’ = ‘I was scared’.)

(12) It is not considered polite to tear bits off your beard and put them in your soup.

(‘bits of your beard’ = ‘bits your bread’.)

A large category manifests subsituation of letters:

(13) For a birthday he gave her a lunch of tulips and daffodils.

(‘A lunch of tulips and daffodils’ = ‘A bunch of tulips and adffodils’.)

(14) WANTED. A domesticated lady to live with elderly lady to hell with the cooking and

housework.

(‘To hell with the cooking’ = ‘to help with the cooking’. )

Page 8: Humour and Language

The standard response in some newspapers is to print a correction, such as this:

(15) A spokesman for the Stewardship Committee said this week that the two million lapel

badges which were distributed bearing the message “God love a fiver” should have read “God

love a giver”. The badges can be amended with felt pens.

The final instance hinges around wrongly spaced letters:

(15) The Manx Government plans to relax regulations on boarding houses to make beds

available for tourist sin late August and September.

(‘For tourist sin late August’ = ‘For tourists in late August’.)

Headlines – with their redundant features already severly pruned – are particulary open to abuse,

as this example demonstrates:

(16) MAN STOWS AWAY TO SEE GIRL FRIED

Then there is the really sophisticated joke that plays on the convention itself, such as this

offering by Kurt Vonnegut:

(17) Customer: Waiter, there’s a niddle in my soup.

Waiter: Sorry, madam, that’s a typographcal error – that sould have been a noodle.

And finally ther is the concious satirical play highlighting the misprints reputed to bespatter the

pages of The Guardian:

(18) You can trust the Guardian to call a spade a spode.

Page 9: Humour and Language

The phonological or phonetic level

Homophones

This level of language provides the mechanisms for a large category of puns in English – those

that depend on homonymic or homophonic clash. As we all know a homophone is not only a

word with a gay ring to it.

English abounds homophones – identically or similarly sounding words. The multitude of

homonyms has often remarked upon and compared with other languages by some linguists. It is

said to sterm for specific typological features, such as analytical structure and minimal

morphology. If Jesperson is to be belived, this results in ther being “anout four times as many

monosyllabic as polysyllabic homophones in English.

Hence, it is arguably the structure of theEnglish language whic predisposes its speakers to

engage in specific types of wordplay. While this point may be debatable, homophonses are the

source of by far the most widespread puns in English. They spawn innumerable lexical

ambiguits. Writers and normal speakers of the language readily bend their minds to creating puns

based on phonologically induced ambiguity.

They have been in use for centuries. Indeed the plays of Shakespear abound with such

homophonic puns.

But Shakespeare was not averse to black humour involving homophonic puns, as these two

examples confirm. First Lady Macbeth:

(19) .....If he do Bleed,

I’ll gild the faces of the grooms withal,

For it must seem their guilt. (Macbeth Act II, i.)

Then after being mortally wounded we hear Mercuito tragically ‘punning’:

(20) Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. (Romeo and Juliet, Act II, i.)

Innumerable children’s humorous riddles revolve around phonological ambiguity.

(21) What do you do if your nose is on strike?

Pick it!

(22) Question: Why did the cookie cry?

Answer: Because its mother had been a wafer so long.

Further example of ‘homophonic clash’ come in the following ‘waiter-customer’ jokes:

(23) Customer: Waiter! What’s in this stuff?

Waiter: It’s bean soup.

Customer: I asked for its recipe, not its history.

Page 10: Humour and Language

(24) Customer: Waiter! This coffee tastes like earth.

Waiter: I’m not surprised, sir. It wa sonly ground this morning.

Play on similarity of pronunciation

While homophonic clash depends for its effect on identity of pronunciation, a considerable

number of word plays are technically speaking not puns.

“Approximate rather than absolute homonymy” is often employed in children’s stories:

(25) “It Was After Lights Out At the Green Grocer’s...”

“We have always BEAN BERRY GRAPE friends,” siad BASIL.

“I think you’re a perfect PEACH!”

“I’ll always BEETROOT to you,” replied ROSEMRY.

“Then LETTUCE gte married,” urged BASIL. “I’ll buy you a 22-CARROT gold ring.”

Play on sililarity of pronounciation ia also used to make literary and cultural allusions as in these

one-liners from a New Statesman copmetition that asked for definitions of sports and games:

(26) Weight-lifting: careless rupture

Rugby: the art of the passable.

Karate: chops with everything.

Weight-lifting: the lunge, the snort and the fall.

Stock car racing: bangers and smash.

Spoonerisms are slips of the tounge which entail metathesis (mainly the switching of initial

consonants in cnsecutive words.)

(27) When I see before me these rows and rows of beery wenches (Instead of ‘weary benches’;

reputedly said at a temperance meeting)

(28) “Sir, I must goe dye a beggar”. (Instead of “I must goe buy a dagger”.)

The wide-spread nature of such ‘lapses’ is testified to by the large number of examples

(including metathesis of words as well) taken from everyday speech. Such lapses give a glimpse

of the neurolingustic processing that the speaker engages in. Whole chunks of speech are pre-

planned and it is in the realization pr production process that the serial ordering of the

phonological elements of a word may become ‘scrambled’. Such utterance are by no means as

anomalous.

Moving beyond the purely phonological to the morphological level the likelihood of puns seems

to increase; consider the following examples”

Page 11: Humour and Language

(29)“a floor full of holes” becomes “a hole full of floors”

(30) “I cooked a roast” becomes “I roasted a cook”

Before concluding this sub-section we must note that the conscious manipulation of metathesis is

utilized to humorous ends.

Juncture

Up to now we have been looking at segmental phonology. But clearly suprasegmental aspects of

phonology may be also involved in verbal humour.Many puns depend for theirs effect on the

conscious shifting of word boudaries.

(31) What did Little John say Robin Hood at him? Phew! That was an arrow sescape.

The following example ‘commercial break’ performed by a cross-talk act provides an example:

(32) Straight man: Folks! Are you rundown, are you out of sorts? Then try Tinks pep tonic. It’s

wonderful! It’s marvellous!

Funny man: It’s Tinks.

Punning on (or across) word juncture can reach sophisticated lengths, as the two examples

included in this compound riddle joke:

(33) How is a lazy dog like a sheet of writing paper?

A lazy dog is a slow pup; a slope up is an inclined plane; and an inklined plane is a sheet of

paper.

Rhythm and rhyme

The rhythmic beat of a word and its combination with other words makes up, in verse, the

phenomenon of metre. An attribute of much nonsense verse, particularly beloved by children,

consists in the obvious repetitions of the same rhythmic patterns. As these examples of

children’s nonsense verse make plain, the regular ‘falling rhythm’ of the feet (for the most part

trochees- a stressed syllable followed by an unstressed one) is so prominent that rhyme can even

be ignored sometimes:

(34) The sausage is a cunning bird,

With feathers long and wavy,

It swims about the flying pan

And makes its nest in gravy.

The limerick is of course the perfect demonstration of how intrinsic to comic verse the interplay

is between rhyme scheme and metrical pattern. A fine example of a limerick which expoits the

metre to the full is the following:

(35) There was an old man of Calcutta,

Page 12: Humour and Language

Who had an unfortunate stutter;

At tea time he said:

“Give me b-b-b-bread,

And some b-b-b-b-b-b-butter.”

Here, as in most spontaneously panned or copmosed limericks, a proper name-usually a place

name-sets the opening rhyme. The scheme is: a, a, b, b, a. Part of the fun or appreciation of such

verses comes from the predictable neatness with which the rhyme terminates the line.

(36) There was an Old Man of Hong Kong,

Who never did anything wrong;

He lay on his back,

With his head in a sack,

That innocuous Old Man of Hong Kong.

It would be wrong to imagine that writers of comic verse count on being in tune with their

readers’ expectations every time.

(37) Even is come; and from the dark Park, hark

The signal of the setting sun – one gun!

But a pithy and pregnant selection of simple metre and spare rhythm is likewise guarantees to

raise a smile, albeit a sardonic one, as in the case of H.N. Ewer’s famous epigram:

(38) How odd

Of God

To Choose

The Jews.

Alliteration and assonance

Alliteration, despite its misleading etymology, is undeniably a phonological feature, for poetry is

meant to be declaimed. The repetition of the same initial consonant or consonantal cluster is a

technique often employed by poets. Assonance – therepetition in successive words of the same

or similar vowel sounds – is likewise widespread. One thinks of poems like Thomas Hood’s

“Ode to St Swithin”, which contains lines such as:

...squashing, sloshing, galloshing feet ...

The phonological figures come together in tongue-twisters, long favourits with children. Here

are examples of fairly common ones:

(39) A tutor who tooted the flute

Tried to tutor two tooters to toot.

Said the two to the tutor;

Page 13: Humour and Language

Is it harder to toot, or

To tutor two tooters to toot?

(40) How much wood could a woodchuck chunk

If a woodchuk could chuck wood?

As much wood as woodchuck would chuck

If a woodchuck could chuck wood.

But such effects are not limited to verse. We may anticipate et this poin the use of alliteration

and assonance in headlines in The Economist. One can find examples such as:

(41) Reagen, rule or regin?

(42) Silicon shrinks; sex still sells

(43) You, too, Uruguay

Voice quality

There is a final feature which may be treated in this section, although it is more properly

speaking a ‘phonetic’ one.

There are many professional mimics on stage, radio and television who are able to give

convincing imitations of their fellow actors and of public figures, imitations in which the

performer’s own voice quality characteristics are effectively submerged. Performers are able to

modify their vocal tract in such a manner that the voice quality of another person can be closely

approximated to. Subtle modulations of voice, rhythm and intonation can be achieved. As in the

case with ‘normal’ people’s limited ability to imitate regional accents (and not infrequently

‘goreign’ accents, too) – a further and ever-present source of humour of both a malevlent and

benevolent variety – such modulation of voice quality proceeds, for the most part, intuitively: it

has yet to be demonstarated that a knowledge of academic phonetics is a necessary prequisite for

impresionations. Or for that matter for the related ability of ventriloquism, which also is

employed to comic and humorous effects in the media.

It is of course possible for a language user to assume at least partially and temporarily, the

lingustic ahbits of another indvidual, or time, or, place, or social class for reasons of parody, art,

humour, etc., or indeed to assume them unconsciously as a result of linguistic accommodation.

The imitation of (certain) regional or social accents is not by itself intrinsically ‘humorous’ or

‘funny’, of course.

A number of examples could be cited at this point of jokes which pivot around the connection

(imagined or real) between phonetic features and social (or regional) dialect and accent variation.

The first involves Scottish pronunciation:

(44) First Scottish lady: Will you have a chocolate cake or a meringue?

Page 14: Humour and Language

Second Scottish lady: No you’re not. I’ll take the choclolate cake.

Not that “a meringue”, spoken with scottish accent sounds like “Am I wrong?” Whereas this is

an example of the kind of joke which also pivots around a comparable feature, in this case h-

drop-ping (told in mock-Cockney accent):

(45) “Mary”, said the lady of the house to her kitchen-maid, “where’s that chicken I told you

heat up?”

“Well, madam”, Mary replied, “you told me to heat it up and I’ve heaten it up.”

Dialect variation implicating juncture may also contribute to jokes. In this case the dialect

involved is that of Nottinghamshire:

(46) A Radford man took his mazgy (moggy or cat, to otheres) to a vet, who asked, “Is it a

room?” “No” he answered, “I brought it wi’ me. It’s here.”

Page 15: Humour and Language

The morphological level

This level of language does not appear to give rise to quite as much as verbal humour as the

foregoing. Morphology in English is only slightly implicated in humour.

Punning on morphemes

Playing on the morphological properties of words is found in the following examples which

manifest what one might term ‘morpheme parallelism’:

(47) (Flirtation is)

All attention

But no intention

(48) (Genious is)

1% inspiration and

99% perspiration

This epigrammatic remark of Benjamin Franklin’s can be similarly be placed in this category:

(49) “Some are weatherwise, some are otherwise.”

A further epigram contains play on the morphological properties of words:

(50) Love is a conflict between reflexes and reflexion.

As does this one - liner:

(51) Processed cheese represents the triumph of science over conscience.

Nash speaks of “pseudomorphs”, which are examples of puns pivoting on morphological

similarity:

(52) Distressed: dis-tressed

(53) Exposition: ex-position

(54) Wombat: play one.

Actually these examples are suspiciously reminiscent of the ‘hard word punning’ that proceeds

around ‘learned’-sounding words.

Portmanteau words

Word formation, especially the forming of neologisms, can have a numerous side to it. Lear was

one of the first writers to employ self-coined words fro reasons of pure fanatasy and for no

satirical purpose, as far as one can tell. George Orwell comments upon “the recurrence of certain

made-up words such as ‘runcible’” (as in “Runcible Cat with crimson whiskers”).

Indeed this word is now firmly established in the lexicon of English. Lewis Carroll’s coinages, in

which the elements of two extant words were blended to form ‘portmanteau’ words, ahve

likewise been absorbed into the English language. Such as: (brillig, slithy, tove, gyre, gimble,

wabe, mimsy, outgrabe, etc.) All these words are it shoud be noted, formed according to the

Page 16: Humour and Language

phonotactic rules of English word structure. The bizarre neologisms of James Joyce in

Finnegans Wake, some of which Leech discusses – museyroom, wholeborrow, Gracebopper –

take the established convention of made-up ‘nonsense words’ a subtle, literary step further.

Although certain comic- writers – Lewis Carroll, for example, and many recent comic writers

and performers – engage in their own nonce word-formation, the use of portmanteau

phraseology is by no means restricted to a literary elite.

Affixation – prefixation

Affixation entails mostly prefixation in this context.

(55) Contemporary art means just what it says: it’s temporary and it’s a con.

Prefixation can prove a stumbling block for the unway:

(56) He may not have been actually disgrunted, but he was certainly far from gruntled.

Suffixation

(57) ambling off pigwards.

The two halves of this silly riddle are partly held together by the morphological echoes alongside

the semantic elements:

(58) Which King of France wore the largest shoes?

The one with the biggest feet.

Comounding

This is an example which could equally be assigned to the phonological level as homophonic

clash, but which also hinges on word-foramtion anaysis:

(59) Tell me, does the matchbox?

No, but the tincan.

Here is an example involving morphological reversal which is unfunny but punningly allusive

and has frequently been heard in recent years.

(60) Farewell to welfare state

and a further variant:

(70) The welfare state has become the farewell state.

Punning acronyms

These are so very much part of Anglo-Saxon culture that they are hardly noticed nowdays.

Indeed they are to be found creeping into German usage too. Although when you are founding a

Page 17: Humour and Language

new organization you tend to take care in choosing a name to make sure the abbreviation based

on the intials is witty or punning one. For example this one:

(71) S.C.U.M. – Society for Cutting Up Men

In addition to the consciously formed ‘portmanteau words’, discussd above, blends resulting

from the combination of two words with shared semantic features occur naturally, that is to say

unintentionally.

(72) I swindged (switch/changed)

(73) athler (player/athlete)

A speaker has in mind some meaning he wishes to convey. In selecting words, it appears that he

is matching semantic features. Where there are a number of alternative possibilities, rahther than

making an immediate selection, he brings them both into a buffer storage compartment, with

their phonological specifications. Either a selection occurs at this point, or the words are blended,

resulting in the above kind of errors.

Page 18: Humour and Language

The Language of Jokes: Analysing verbal humour.

The language of jokes may not appear an obvious candidate for inclusion with the interface

between language and literary studies. Jokes are certainly not part of a anonical tradition of

literature with capital L, nor are they normally considered to be contexts of language use which

may have ‘literary’ applications.

The term word play conjures up an array of conceits ranging from puns and spoonerisms to

wisecracks and funny stories. Word play is, in fact, inseparably linked to humour which in turn is

linked to laughter; so in this section which sets out to explore such a subject, it is hard to resist

not to begin by pointing out the obvious analogy which exists between language and laughter,

the fact that both are human universals.

In all its many-splendoured varities, humour can be simply definded as a type of stimulation that

tends to elicit tha laughter reflex. Spontaneous laughter is a motor reflex produced by the

coordinated contraction on 15 facial muscles in a stereotyped pattern and accompanied by altered

breathing.

The physiological processes involved in the production of laughter described above are identical

in men and women the world over. Equally complex physiological processes underline the

formation of speech sounds. In fact, from New York to Bombay the formation of speech sounds

is simply variations of identical physical procedures involving the various speech organs; in

other words, as far as laughing and speaking are concerned, we all do it in the same way.

However, the comparison between laughter and language cannot be developed any further, for, if

it were, then, just as different languages are simply manifestations triggered off by the universal

blueprint of a single grammatical matrix, it should follow that all laughter has a single stimulus.

Situation comedies involve someone getting into some kind of mess. From the intricate farces of

Plautus, through to the court jester and then the clown, from boss-eyed Ben Turpin to John

Cleese’s “Silly Walks”, from the ill-treated guests at Fawlty Towers to the painfully

ambarrassing situations created by Candid Camera, it would appear that people’s misfortunes

have always been a laughing matter.

As far back as Philebus we find Plato claiming that:

when we laugh at the ridiculous qualities of our friends, we mix pleasure with pain.

while Aristotle declares that:

Comedy ...is a representaion of interior people, not indeed in the full sense of the world bad, but

the laughable is a species of the base or ugly. It consists in some blunder or ugliness that does

Page 19: Humour and Language

not cause pain or disaster, an obvious example being the comic mask which is ugly and distorted

but not painful.

Common denominations in verbal humour.

If now turn to the field of verbal humour, we will find that the intrusion of language will restrict

the stimulus to a smaller audience. Nevertheless, the topics of jokes tend to be universal.

Degradation for example, is the subject of entire category of jokes. Physical handicaps which are

the topic of ‘sick’ jokes may appeal to feelings of repressed sadism, while most western socites

possess a dimwitted underdog who is the butt of a whole subcategory of derogatory jokes which

possibly allow their recipients to give vent to equally repressed feelings of superiority. The

Irishman inEngland is transformed into a Belgian in France, a Poruguese in Brazil and a Pole in

the United States. All of them are victims of jokes in which they clearly become ‘inferior people’

in unlikely situations in which they display pure stupidity. The Polish capitan in the following

joke can be substituted by a capitan of ‘inferior’ group of one’s choice in order to adapt it to a

non-American audience:

(1) A polish Airline passanger plane lands with difficulty on a modern runway just stopping

short of disaster. The Polish captain wipes his brow after successfully braking the plane.

“Whew!” he says, ‘that’s the shortest runway I’ve ever seen’

‘Yes’, says his copilot, looking wonderingly to his left and then to his right, ‘but it sure is wide.’

Why is that any minority ethnic group can find itself becoming the subject of a derogatory joke

( and consequently laughed at by its recipients) may not, however, necessarily sepend upon the

invetor’s hidden feelings of superiority. Over the years, practically every ethnic group in the

United States has taken its turn at being the underdog. Recent literature on the subject suggests

that it would be equally feasible to suggest that Blacks, Jews, Italians and Puerto Ricans may

have presented both an economic and phallic threat to the white middle-class American, thus

suggesting that such jokes conceal repressed feelings of fear and anxiety rather than superiority.

Minority groups do not however necessarily have to be of the ethnic variety in order to qualify as

joke material. In Italy, the carabinieri, one of the contry’s three police forces, replace the ethnic

stooge, while in Poland the role is played by the secret police. Other types of derogatory jokes

involve crpples, the mentally sick, homosexuals, wives, mothers-in-law and women in general.

Only recently, after the advent of feminism, have we becun to hear jokes which men are the butt

of derogatory humour:

Page 20: Humour and Language

(2) Q. Why are women bad at parking?

A. Because they’re used to men telling them this much (joker indicates an inch with thumb and

forefinger) is ten inches.

This joke of course combines the put-down joke with anoter western joke universal: sex.

Generally speaking, in ‘civilized’ societies dirty jokes are considered amusing espacially if the

concern newly-weds or sexual initation. However , such jokes undergo variations from culture to

culture.

Many people would agree with Charles Lamb when he claims that: ‘Anything awful makes me

laugh’, and Freuds idea of the child born free but who is forced into a state of repression within

months of birth certainly rings true if we consider that by playground age a child is ready to

giggle guiltily at a scurrilous remark. Latre on in life we see that an importanat aspect of male

camaraderie lies deeply ingrained in traditions in which the dirty joke reigns supreme – the rugby

song and the banter and repartee of the working man’s club and the stg night are just tow

examples. J2 upsets a rather male-centric tradition of dirty jokes poking a fun at the male. As for

laughing at the underdog, who in this example is the male, surely here we laugh the self-satisfied

laugh of he or she who knos better?

Alongside the topics of sex and underdogs, another common denominator which is universally

present in jokes is what we shall term the ‘absurd’or ‘out of this world’ element. Jokes

containing such elements can be easily compared to fairy tales as both may be inhabited by

humamized objects and talking animals. Throughout the duration of these jokes, the recipient’s

disbelief must be suspended in the same way as it is suspended in order to watch an animated

cartoon in which famous cats like Tom and Sylvester get flattened by steamrollers, hit over the

head by gigantic hammers and pushes of mountains, yet, nevertheless, always manage to survive

and return for another episode.

(3) Jeremy Cauliflower is involved in a very nad car accisent; sprigs are scattered all over the

road and he is immediately rushed to hospital where a team of surgeons quickly carry out a

major operation. Meanwhile, his parents, Mr and Mrs Cauliflower sit outside the operating

theatre anxiously waiting for the outcome of the operation. After five hours one of the surgeons

comes out of the theatre and approaches Jeremy’s parents.

‘Well,’ asks Mr Cauliflower, ‘will Jeremy live?’

‘It’s been a long and different operation ’, replies the surgeon, ‘and Jeremy’s going to survive.

however I’m afraid there’s something you ought to know.’

‘What ?’ ask the Cauliflowers.

Page 21: Humour and Language

‘I’m sorry,’ replies the surgeon, ‘we’ve done our best but...but I’m afraid you son is going to

remain a vegetable for the rest of his life.’

The recipient of J3 does not question the fact that vegetables are refered to by name, are involved

in car accidents and undergo major surgery. Being game to a world in which anything goes but

which would be totally out of the question in realty be even the wildest stretches of the

imagination, appears to be a tacit rule between joker and recipient.

The concept of shared knowledge

We have already seen that when a comic situation is too cluture-specific it will not be seen aa

amusing outside the culture of origin. It therefore follows that if a joke contains a situation which

is heavily culturally oriented, it too will not travel well. Let us consider two translated jokes to

demonstrate the importance of shared knowledge between senfer and recipient in oreder for a

joke to be undersood.

The first joke, J4, is translated from Italian:

(4) At a party in a luxurious villa, the host says to jis playboy guest: ‘See the women in this

room? Except for my mother and my sister, I’ve been to bed with all of them.’

The imitated playboy retorts: ‘Well then, that means that, between the pair of us, we’ve been to

bed with them all!’

The joke is not straightforward put-down as the playboy’s answer might suggest to the non-

Italian. At first the answer may appear to be a simple attempt at unmerical one-upmanship but

this interpretation ignores the underlying Italian sociocultural implications of sisters’ and

moters’ sexuality. In order to ‘get’ the joke completely, the recipient must be aware of the fact

that, until quite recently, to some Italian men the purity of their mothers and sisters was

unquestionable, and they could thus be cuckolded through their sexuality as well as through their

wives’ infidelity. Naturally, nowadays such a menatlity is no longer widespread; in fact, it is

highly unlikely to exist at all outside a few remote rural areas, yet it is still recognized as an

Italian ‘semi-myth’ alomgside those of the Latin lover and exclusive diet of spaghetti. Wheter it

is funny or not, in Italy, the joke is certainly recognized as an attempt at being so. The following

joke, which has been translated from Spanish, is equally restricted to a Spanish audience:

(5) During the Second World War, Hitler, Mussolini and Franco were travelling on the same

plane. They were discussing the people they governed andeach of them claimed that his subjects

Page 22: Humour and Language

were the most fervid patrots in the world. As the discussion got more and more heated they

decided to reslove the question and see which people were, in fact, the most patriotic. The plane

would fly over Berlin, Rome and Madrid, a feather would be dropped on each city and whoever

it would fall on was to commit suicide, thus proving theitr total commitment to their country.

First, the plane flew over Berlin. A feather was dropped and and after a few minutes a shot was

heard.

‘There you are!’ said Hitler. ‘The Germans are the most patriotic race in theworld!’

Next, the plane flew over Rome. A feather was dropped and after a few minutes the shot was

heard.

‘There you are!’ said Mussolini. ‘The Italians are the most patriotic people in the world!’

Finally. the plane flew over Madrid. A feather was dropped. However, no shot was heard. The

plane swooped down towards the city to see what had happened. Thousands of Spaniards were

busy blowing the feather as far away from themselves as possible.

To the British recipient the joke is not mausing, as he or she not likely to be aware of the

Spanish habbit of poking fun at themselves and at their poor sense of patriotism through the joke

form. Furthermore, since British jokes in which the British are depicted as cowards are

practically unheard of (it is in fact the Italians who are the cowards in British jokes), the text

becomes quite meaningles through a lack of correspondence too.

If word play is to be successful, it has to play on knowledge which is shared between sender and

recipient.Translated jokes like 3 and 4 require an explanation for a non-Italian or non-Spaniard

to recognize them (in their entirety) as attempts to amuse, otherwise they will remain restricted

to those who are au fait with all the underlying implications. British humour frequently intrigues

non-native speakers of English and one of thne reasons for their not appreciating it to the full is

precisely due to a mismatch not only in language but also in shared sociocultural knowledge.

Therefore, the recipient of a joke must understand the code in which it is delivered and, although

recognition of language is, of course, the lowest common denominator required fro the

comprehension of a joke, this recognition appears to include a large amount of sociocultural

information which should also be in their possession.

So, any joke, whether it contains a pun or not, by the very nature of its verbalization, necessarily

plays on language. It may not be an ambigous item which acts a sits focal point; it could be its

delivery, the intonation or the accent in which it is delivered, or even non-verbal additions such a

gesture or mime.

At this point, it may be worth commenting on the concept of appreciation of word play. As we

have already mentioned, not everybody is amused by the same things and, what is more, over

Page 23: Humour and Language

and above shared knowledge of whatever type, finding something funny relies on a number of

subjective variables. What may appear amusing under the influence of a few drinks may not

appear quite so funny in the cold light of the morning.

Despite our good sense, when someone does not find something funny we often tend to make a

character judgment in negative trems. Accusing someone of not having a sense of humour.

Page 24: Humour and Language

On the Nature of Linguistic Humour

Is the analysis of humour generally feasible? It has been remarked that one should never attempt

to express the essence of music in words. The two things are just too diverse and incompatible.

Indeed, the aesthetic side of music, that which appeals to the human soul, can only be given an

inadequate and approximate verbal rendering. Apart from its aesthetic aspect, however, music

has a clearly definable structural nature, for example, the regularity of the musical scales, the

exactitude of pitch, and the systematic ways in which the physical units of music are combined.

These aspects are open to scientific analysis and description.

The same observations hold with respect to humour. As an aesthetic category, humour is subtle,

evasive, and extremely difficult to describe. Descriptions of humour are liable to vary

considerably from analyst to analyst. However, humour, like music, must surely have some

underlying fundamental principles. For the material falling within the scope of the present

volume, these, principles consist of specific linguistic phenomena and their patterns of usage as

elaborated during the course of centuries, if not millenia, of practice. Man is the only creature

endowed with a sense of humour. Like other features, this sense of humour must have developed

during the long course of human evolution.

Humour, in particular linguistic humour, presupposes a highly developed intellect and can only

exist within the framework of specific sociolinguistic conditions, the most important among

these being a love for the mother tongue and the aesthetic pleasure derived from its use.

In general, two types of humour may be distinguished: situational humour and linguistic humour.

Situations capable of eliciting a humorous response are innumerable. A monkey's awkward

imitation of man's actions, a child's babbling, the similarity of an inanimate object to a person or

vice versa these and a host of other situations can make one smile or laugh, outwardly or

inwardly.

Interestingly, a particular situation can have a completely opposite effect with different

individuals. Note the reaction of film audiences. At moments when sobs are repressed by many,

almost invariably there is someone, usually a boisterous lad, who interprets the situation on the

screen as funny and breaks into a laugh. The reverse is also possible. To use the above example,

a child's babbling for a third individual can be nothing but an unpleasant irritating noise.

Situational humour often appears to be grounded on the irrelation of an outward characteristic

of an object and the fundamental nature of that object, that is the non-correspondence or, to put

it more srongly, the discrepancy between the two.

This is one type of situational humour.

Page 25: Humour and Language

Another type of situational humour is the one based on situational ambiguity. Just as outward

manifestations of a particular feature belonging to an object can be diverse, particular

manifestations can themselves be a symbol of different features. Due to this type of ‘feature

manifestation’ relation, situations, just as linguistic items, can be ambiguous and allow for

different interpretations. Temporarily, the ambiguity remains unnoticed, and this leads to an

eventual wrong interpretation of the situation. The discrepancy between the two interpretations

and the effect of the unexpectedness, for the given situation, of the 'correct' interpretation, bring

about the humorous effect. For examlpe:

(1) A young soldier who came home on leave was telling his folks about his military life.

Suddenly he stopped to look with interest at four pretty girls coming down the street. His mother

gave a nudge to the father.

"Look how our little boy has grown," she gasped. "He was never interested in girls before the

Army."

Meanwhile their son watched the girls intently until they were out of sight, then turned back and

announced, "One of them is out of step."

(2) Noiselessly the officer of the guard approached and, shaking the dozing sentry roughly by the

shoulders, said, "Private Jones, you are under arrest for sleeping on duty!"

The soldier quickly replied, "A man can't even have a minute of prayer without someone coming

to spoil it."

Linguistic humour as displayed in jokes appears isomorphic with situational humour in that it

seems also to have "three scenic components". The third one is similar to that shown in

connection with situational humour. It is the receiver of the joke or anecdote, that is, the reader

or listener. The difference between the third components in situational and linguistic humour is

insignificant, being determined by the idiosyncracy of the channel of reception. In fact, all three

(the observer, the reader, the listener) can be regarded as particular realizations of a more general

category which can be called the recipient. (An analogy can be drawn here with the ideas

elaborated in the applicational generative theory in linguistics. We would refer the recipient to

the genotypical level and the observer, the reader, the listener to the phenotypical level in the

advanced understanding of the mechanisms of humour.)

The recipient is an important figure, albeit one which exists in the background. It is ultimately

for his sake that the joke is made, and whether or not it works depends not only on the quality of

the joke but also on the 'quality' of the recipient, that is, the degree to which his feeling for

humour is developed, his intellectual ability and the adequacy of his thesaurus (in the sense in

which this concept is now used in information theory), his attitude towards particular types of

Page 26: Humour and Language

jokes, even his disposition in general and at the moment. These are the provisions necessary for

the recipient's comprehension, appreciation and enjoyment of the joke.

If we are on the right track in our search for isomorphic similarities between situational and

linguistic humour, we should be able to establish the other two components which, when taken in

their relationship to one another, are capable of producing a humorous effect which is up to the

reader or listener to discover. It is the author's assumption that, similar to the two objects in situ-

ational humour, these components are two linguistic items comparable in some respects but

essentially different. In other words, the trait(s) of similarity shared by the two are secondary and

peripheral to the nature or to the accentuated feature of the linguistic items confronted in the

joke.

The most common humorous effect in linguistically based jokes is that produced by the

nondiscrimination or confusion of items of this kind. The absence of one-to-one correspondence

between form and meaning in linguistic units and the nonsusceptibility of meaning to direct

observation often results in linguistic units not being discriminated or in their being confused due

to a coincidence or similarity of their formal manifestations. Types of linguistic items which

allow for non-discrimination/confusion are numerous: homonyms, lexical, word-formative and

syntactic; lexicosemantic variants of words (polysemy); words used metaphorically as opposed

to those used literally; phraseologisms vs free syntactic combinations with superficially identical

components, and so on.

Here, however, we come to a significant difference between situational and linguistic humour.

While in situational humour the similarity of essentially different objects was the very source of

humour, the similarity of linguistic items plays only a subsidiary role. By means of linguistic

items, two situations are projected, an ordinary, normal one and a 'wrong' one (due to confusion,

non-discrimination or erroneous interpretation of linguistic items). The wrong situation may be

generally possible but for some reason inappropriate or entirely fantastic in the given situation.

Thus the most general language phenomenon underlying many, though not all, linguistically

based jokes, is ambiguity. Ambiguity is effected by various linguistic means. The repertoire of

these means will be outlined in the course of subsequent discussion (a brief enumeration was

given above). However, before proceeding to elaborate on the linguistic generation of humour as

manifested in jokes and the like, it would be good to describe the most popular and current type

of this form of literature.

Commonly there are two basic participants in the plot of a joke. One produces an ambiguous

sentence, usually not intending to be so. The ambiguity of the sentence allows one to interpret it

in a different sense and this is what the other participant does not fail to do. This erroneous

interpretation may be unintentional, as presumably in

Page 27: Humour and Language

(3) Irate Mother (at dinner) — "Johnny, I wish you'd stop reaching for things. Haven't you a

tongue?"

Johnny —"Yes, Mother, but my arm's longer"

or intentional, as in

(4) A taxi was creeping slowly through the rush-hour traffic and the passenger was in a hurry.

"Please," he said to the driver, "can't you go any faster?"

"Of course I can", the cabby replied. "But I ain't allowed to leave the taxi."

In both cases, the erroneous interpretation projects a situation much different from that implied

by the first speaker. The difference and often the incompatibility of the two confronted situations

linguistically brought together by the commonality of linguistic expression is the basis of

humour.

Another type of joke is the joke with unconcealed ambiguity. A sentence with unconcealed

ambiguity needs no clarification and therefore can conclude the joke. Here is an example:

(5) "So your uncle is dead. Did he leave much?" "Only his old clock".

"Well, there won't be much bother winding, up his estate".

Unconcealed ambiguity is characteristic of bon mots (q. v.). In fact, the concluding sentence with

unconcealed ambiguity in a joke is a bon mot by itself.

To state that the basic part of a joke with concealed ambiguity is an ambiguous sentence is not

sufficient to explain the mechanism of the joke. The important thing about a particular type of

linguistic joke is that in order for the joke to work the ambiguity, when introduced, must remain

unnoticed by the recipient or be resolved erroneously by him. Only within this condition does the

clarification which usually winds up the joke reveal both the nontrivial use of language and,

often, a new view on things, in this way enabling the recipient to enjoy the joke fully. This is one

of the possible uses of ambiguity in jokes, and, it would seem, by far, the commonest. To push

the recipient in the desired direction in his resolution of ambiguity, sometimes misleading

indexes are introduced. Such, for instance, is the function of waiting on the guests in (6) (the

action implies serving liquids), Country Editor in (7) (inclining the recipient to associate pen

with writing):

(6) Mistress (to new maid) — "Now, when you wait on the guests at dinner, I want you to be

very careful not to spill anything."

Maid — "Don't worry. I won't say a word."

(7) Friend — "Why are you so jubilant?"

Country Editor —"/ just received another fine contribution from Farmer Brown's pen." Friend

— "Huh — what was it?" Country Editor — "A fine fat pig on subscription."

Page 28: Humour and Language

Jokes with concealed ambiguity usually have the following structure:

Symbol The name of the structural part

The part’s structural content An example

0Introduction The introduction of the

listener/reader into the situation of the joke.

A serviceman was asked by a civilian friend

1

A concealed arising of contradiction

A concealed for the listener/reader, intoduction of ambiguity

A. “How many times do you shave in the army?”

2

An expication of contradiction

The baffling of the listener/reader. The srising of psychical tension

B. “Oh about thirty or forty”A. “what are you a nut?”

4The removal of contradiction

The resoultion of ambiguity and, in this way, of misunderstanding. The removal of tension

B. “No, a until barber”

Parts 0 and 1 can be given together. Cf. the possibility of the following beginning for the same

joke: "How many times do you shave in the Army?' a serviceman was asked by a civilian

friend."

In any linguistically based joke we can distinguish its linguistic core ( = central part). The

linguistic core of the joke is the linguistic item (ranging from word to sentence) whose inherent

feature (s) (its polysemy, homonymity, etc.) is (are) made use of to bring about humorous effect.

Such are the sentence "Haven't you a tongue?" (3), the verb go (4), the verb wind up (5), the verb

spill (6), the noun pen (7), and the verb shave (8) in the foregoing examples.

The linguistic core forms the indispensable, nonomis-sible and unchangeable part of the joke.

The rest is a variable and, at least partially, reducible. Characteristically, it is the linguistic core

of the joke that remains intact in variants of jokes while the rest is often subject to considerable

change. Cf. the different variants of the following jokes:

(9) A very nice old lady had a few words to say to her granddaughter.

"My dear," said the old lady, "1 wish you would do something for me. I wish you would promise

me never to use two words. One is 'lousy' and the other is 'swell? Would you promise me that?"

"Why sure, Granny," said the girl. "What are the words?”

(10) Professor Einstein was fascinated by American slang. He listened carefully three times to

the story of the employer who told his secretary, "There are two words I must ask you never to

use in my presence. One of them is 'lousy,' the other is 'swell.' "That's all right by me," said the

secretary. "What are the two words?" When he finally comprehended, the professor threw back

his head and roared with laughter.

(11) The other day the manager of a firm in the City scolded the office-boy for arriving late.

The office-boy, as so frequently happens, resented the re-proff and forgot his position.

"What I'd tike to know," said the youngster, "is whether I get here later than you."

Page 29: Humour and Language

"That's nothing to do with the question," replied the chief.

"Yes, it has," muttered the boy.

The manager's ire was aroused.

"Look here, young man, are you the manager of this business?" he said.

The boy felt that the position was growing dangerous.

"No, sir."

"Then," replied the chief, "why on earth are you talking like an idiot?"

(12) Prof.— "Young man, are you the teacher of this class?"

Stude — "No, sir." Prof.— "Then don't talk like an idiot!"

The following jokes convincingly show the insignificance of the linguistic core's environment

except as semantic actants whose fillers can be any number of referents.

(13) During a conversational clash Lady Astor said to Bernard Shaw, "If you were my husband I

should put poison in your coffee."

G. B. S. replied, "If I were your husband I should drink it."

(14) An Irishman was sitting in a station smoking, when a woman came in and, sitting beside

him, remarked:

"Sir, if you were a gentleman, you would not smoke here!"

"Mum," he said, "if ye was a lady ye'd sit farther away."

Pretty soon the woman burst out again: "If you were my husband, I'd give you poison!" "Well,

mum," returned the Irishman, as he puffed away at his pipe, "If you wuz me wife, I'd take it."

For (9—10) such semantic actants are animates "X" and "Y", of which one (say "Y") is in a

subservient po sition to the other ("X"). "X" possesses knowledge which he/she tries to impart to

"Y". The failure of communication is due to the difference of "X" 's and "Y" 's sociolinguistic

attitudes/awarenesses.

For (11 —12) the semantic actants "X" and "Y" are also two animates related by virtue of

subservience.

For (13—14) the semantic actants "X" and "Y" are two animates of different sexes standing to

each other in relation of equality.

It is now time to expand upon linguistic means capable of providing ambiguity. Particular

attention will be paid to those means which have been studied less frequently, if at all.

Ambiguity is a semantic phenomenon. Ambiguity becomes manifest only in the course of speech

perception, and although it can be attained by linguistic means belonging to various levels of

language structure, it is realized primarily in the basic unit of discourse, the sentence. For this

Page 30: Humour and Language

reason I shall begin the discussion by analyzing features of the sentence capable of introducing

ambiguity.

The sentence is a multifaceted phenomenon. Here are some of its facets with which the

feasibility of more than one semantic interpretation is associated.

CONTENTIAL CENTRE

In the sentence content, if this is viewed not merely as a certain piece of information but as part

of actual discourse, particular contential elements are functionally, namely for the purpose of

discourse, more important than others. Such elements make up the contential centre of the sen-

tence.

Sometimes such central elements are given prosodic prominence. This can help to avoid

ambiguity as to what is the centre and what is the periphery in the content of the sentence.

However, much oftener the distinction between the contential centre and the periphery is not

formally marked, resulting in the possibility of ambiguity with regard to the contential centre.

Consider the following joke:

(15) Teacher — "If your brother has five apples and you take two from him what will be the

result?" Johnny — "He will beat me up."

For the teacher, the material aspect of the situation reflected in her sentence is insignificant. In

place of apples there could be books, coins and what not. The same is true with regard to animate

objects of the situation. What actually matters to her (and this is what she tries to impress upon

her pupils) is the numerical relation called subtraction between objects: 5—2=3. This is the

centre of sentence content as considered by the teacher. In the pupil's mind, the focus of the

content of the sentence consists in other elements of the content, namely his brother's having

something (here, apples) and his depriving him of part of his possession. As a result the teacher

and the pupil arrive at a different understanding of "what will be the result."

Johnny's answer is contrary not only to the teacher's but also to the reader's expectation. Attuned

to the situation by the word Teacher, which opens the anecdote and, being well aware, due to

long schooling, of the sort of thing a teacher requires, the reader expects a different answer from

Johnny. The unexpectedness and soundness of the boy's answer, together with the discrepancy

between it and the general situation (school) produces a humorous effect.

Interestingly, a similar displacement in the ascertainment of the central can be a source of

situational humour:

(16) President Coolidge once visited the Emily Dickinson house in Amherst, and was shown the

poetess' original manuscripts. He examined them casually and made a single comment: "Wrote

with a pen, eh? I dictate!"

Page 31: Humour and Language

TRANSPOSED SENTENCES

Ambiguity of language units, when viewed closely, is a linguistic phenomenon of a much wider

scope and diversity than is usually assumed. Linguists are well aware of the ambiguity of such

units as homonyms or polysemantic words but ambiguity is existent also in such seemingly

unambiguous sentences as:

(17) Teacher — "I hope I didn't see you looking in Fred's book, Tommy"

as revealed by the end of the completing sentence of the anecdote:

Tommy — "I hope you didn't, either, sir."

Here (in the first sentence), the verb hope, being linked with the past-tense form of the

syntactically dependent verb, acquires a specific connotation, namely that of unwillingness to

openly admit the fact. The use of the verb hope is in contradiction to reality: the boy did look in

Freddy's book and the teacher did notice it. However, for educational or other reasons, the

teacher prefers to let the pupil know of his cognizance of the fact by implication, without

pointing it out directly. Or the statement may be regarded as ironical. Whatever the

interpretation, it is the non-correspondence of the use of the verb hope to the normal meaning of

the verb that is of importance for our discussion.

In contrast (and this is where the humorous effect arises) the pupil's 'echoing' sentence is a

regular one and non-deviant from the common prevalent usage of the verb hope. The sentence is

not burdened with any additional information outside that conveyed by the normal lexical and

grammatical meanings of the words of the sentence.

Sentences of the exemplified and similar types have been noticed before, although, not

necessarily in linguistics. They have been called by Ryle "systemically misleading sentences"

and by Bar-Hillel "sentences in the transposed mode of speech". To use the latter's characteriza-

tion, they are "sentences whose ordinary usage is non-standard (with respect to a certain

sentence-class, to be determined on a pragmatic basis)."

While accepting and fully appreciating the distinction advanced, I think it would be worthwhile

to establish the basis of distinction between ordinary and transposed sentences on other than

pragmatic grounds. Prima facie the frequency index would appear to be of significance.

However, frequency must be a function of another regularity inherent in the sentence. In

addition, the frequency index must be a variable determined by the type of discourse. In

particular types of discourse, such as the one represented in the literature under investigation,

differences in frequency between transposed and ordinary sentences of the same supraclass may

be appreciably blurred. In jocular speech, say in monologues by professional comics on the stage

or TV, transposed sentences may even prevail. All this makes it necessary to search for a

Page 32: Humour and Language

linguistic basis for the distinction. I assume that this can be found in the necessity, if one intends

to produce a transposed sentence, of supplementing otherwise ordinary sentences with additional

linguistic devices (cf. the role of intonation in 'A good fellow you are!', if ironical) or relying on

extralinguistic facts for the purpose.

SENTENCES WITH IMPLICATION

Another important linguistic basis for the formation of jokes are sentences with implication. The

implied idea can be ignored, overlooked or, most commonly, wrongly interpreted by a person

perceiving the statement. This is usually revealed by what he says in reaction to the sentence

with implication. The non-correspondence between the content of the stimulus sentence,

implication considered, and that of the response sentence can be full of humour. The implied

idea is made clear in the statement of clarification. The structure of this type of joke is often

tripartite:

(18)

A. Statement with implication: "Jim will he in hospital a long time."

B. Response: "Why, have you seen the. doctor?"

A. Clarification statement: "No, the nurse."

The indispensable parts are the statement with implication and the clarification statement.

The semantic content of implication consists in the expounding of cause (the above example),

purpose, or so forth:

(19) "Got a match, Tom?"

"No. But I got a lighter."

"How am I going to pick my teeth with a lighter?"

or in the positive/negative evaluation:

(20) My fourteen-year-old grandson told me that his class was studying Churchill's History of

the English-Speaking Peoples.

"Some of us are going to write him a letter," he said.

"I'm sure Sir Winston will be pleased," I, commented.

"Well, I don't know," he replied. "We're going to ask him not to write any more books."

In the last case the implication is in the verb of communication.

As a rule, the implied cause, etc. is the one least or little expected. If all possible causes, etc. for

a particular situation could be placed on the scale of commonness, the implied idea would be

somewhere on the opposite side of the scale as compared to the usual, common. The examples

Page 33: Humour and Language

cited above: cause (seeing the doctor and eliciting information from him and... seeing a pretty

nurse), purpose (using a match for lighting purposes and...'to pick teeth), etc. A wrong

interpretation of implication can also be prompted by the situation:

(21) A distinguished scientist, says Louis Sobol, who probably saw him, was observing the

heavens through the huge telescope at the Mi. Wilson Observatory. Suddenly he announced, "It's

going to rain." "What makes you think so?" asked his guide. "Because," said the astronomer,

still peering through the telescope, "my corns hurt."

A different use of implication for generating humour is presented by jokes based on the wrong

interpretation of ordinary sentences, that is sentences not intended to carry implication.

Erroneously taken to carry an implication, they are responded to accordingly. The discrepancy

between the actual contents of the sentence and the contents incorrectly ascribed to it can be

funny.

The principle of unexpectedness of the actual meaning of the sentence is often realized through

the use of sentences which, through long social practice, have become customary means of

expression, in particular situations, of particular ideas (cf. the sentence "Do you know what the

time is?", commonly a hint as to the lateness of the hour, in the joke below.). However, they may

also be used, contrary to anticipation, in their direct sense:

(22) The young man had been sitting in the drawing-room alone with her for a long time and it

was getting late. Suddenly, the door opened and her father entered. He coughed a little, cleared

his throat, and then said:

"Do you know what the time is?"

The young man arose hurriedly, stammered a few words and in a moment or so was gone.

"Is your young friend an idiot or what?" asked the father of the girl, who stood looking into the

mirror.

"Why?" queried the daughter, a trifle irritated.

"Well, 1 lust asked him if he knew the time, because my watch has stopped, and he simply

bolted."

In contradiction to the sentences in jokes (18), (19), (20) analysed above, where implication,

although contentially different, is invariably available (implicational polysemy), two different

sentences can be envisaged in (22): one carrying implication and the other, without it. Humour is

based on the confusion of these two.

Page 34: Humour and Language

PRESUPPOSITION

A phenomenon similar to implication is presupposition. In particular, in questions presupposing

an answer, particular with regard to its contential nature. In this connection two types of

questions should be distinguished.

Questions of one type are those reduced in or completely devoid of questionhood, that is, they

are questions actually not intended to solicit information (consider, for instance, rhetorical or

phatic questions). Such questions presuppose all important semantic parameters of the answer:

the general referential directedness of sentence content and the very lexicosemantic contents of

the answer,..

For questions of the other type, the semantic parameters of the answer are determined in a more

general way.

Only the general referential directedness of the sentence contents is presupposed by the question

but not the lexico-semantic contents of the answer.

In case the answer is not of the presupposed kind, the discrepancy between what is expected (and

should conventionally be produced) and the actual answer can be a source of humour. This

feature is shared by answers to both types of question. Here are examples:

(23) A politician was invited to give a talk on Americanism to the pupils of the grammar school

he had attended as a boy.

"When I see your smiling faces before me," he began in the accepted oratorical style, "it takes

me back to my childhood. Why is it, my dear girls and boys, you are all so happy?"

He paused for the rhetorical effect, and instantly up went a grimy hand from the front row.

"Well, my lad, what is it?"

"The reason we're so happy," replied the boy, "is if you talk long enough we won't have a

geography lesson this morning."

(24) "Jane," said a lady to her servant, "you have broken more than your wages amount to. What

can be done to prevent this?" .

"I really don't know, mum," said Jane, "unless you raise my wages." .

Linguistically, the possibility of contentially diverse answers is ensured by the referentially

multiple nature of pronominal words heading questions.

QUOTATIONS IN ORAL COMMUNICATION

The two forms of the existence of language, oral and written, although capable of rendering

basically the same content, each have some specific features which can be lost in the

transformation "oral <=> written". One of these is the effective marking of citations elaborated in

written form (by means of inverted commas, italics or otherwise), unattainable in oral form, at

Page 35: Humour and Language

least to the degree of unambiguity inherent in written form. (Citation here covers not only

quotation of utterances once actually produced but also the specific way of singling out words

used as lexicon items, with the ellipsis of "the word(s)", e. g. 'Spelt acknowledgement'). Many a

joke is based on this inadequacy of oral speech, for instance:

(25) An old gentleman sat on a seat in the park. It was a lovely day; the birds were singing, the

spring flowers round about smelt fragrant and fresh, but there was a strong odour of paint in the

air. The old gentleman looked round and, two seats away, espied a man slapping green paint on

to a dilapidated-looking seat. A terrible thought leapt into his mind, and he looked down at the

seat upon which he was sitting. Yes, it was wet and, what was more, his trousers were smothered

in green. The old gentleman's anger was justifiable and, rushing up to the brush-wielder, he

cried out excitedly:

"Why don't you put 'Wet Paint' on the seats?" "Well, that's what I am er doin', ain't it?" retorted

the painter of seats.

The distinction between citation and direct use is purposely not observed in riddles of the type

(26) What is that which occurs once in a minute, twice in a moment, and not once in a thousand

years?

LINGUISTIC RELATIVITY

Under this Whorfian name I brought together, in the present collection, jokes based on

overcoming or at least calling attention to the discrepancy between the semantic conceptual

contents of some linguistic units viewed as a way of presenting reality and the actual state of

things. The point is that customary, commonly accepted ways, for the given linguistic

community, of naming a phenomenon can in time become or be from the very start in contra-

diction, if taken literally, with the actual state of things. This contradiction of which speakers, at

least those less sensitive to language, are usually unaware, can be brought to light by reshaping

the semantic structure of the linguistic item so that the semantic structure of the signifiant is

brought into correspondence with the essence of the signifie;

(27) Impatient man to driver of overdue bus: "Driver, how seldom does this bus run?"

Or the structure may remain unchanged while people are made to feel the absence of proper

correspondence between the semantic structure of the linguistic unit and its actual signification

in some other way as in the following joke:

(28) One sweet young thing arrived at her first football game after the first half. "The score is

nothing to nothing," she heard a fan say.

"Oh, good," she cooed to her escort. "Then we haven't missed a thing."

Page 36: Humour and Language

Another type of joke brought under the same heading "Linguistic Relativity" utilizes the

possibility of diverse linguistic presentation of one and the same situation, with stress laid on this

or that aspect of the object as the speaker prefers to view it. About a bottle with only half of its

volume filled with liquid one can say "half-empty" or "half-full" and both statements will be true

to fact. Here, both expressions are current and therefore neither of them is novel and neither

makes for this reason any appeal to the recipient.

In case one of the two possible interpretations is novel, fresh, witty and implies some attitude on

the part of the speaker/writer counter to the generally accepted view, the statement is humorous:

(29) Terrible Gale in the Channel — Continent Isolated.

(Headline in The Times)

The "half-empty/full bottle" expressions, although re-ferentially equivalent, can stimulate diverse

reaction on the part of the hearer/listener in case their differentiating elements (here 'full' vs

'empty') are associated with the concepts 'negative' us 'positive' or at least 'neutral'. This

distinction is taken account of in statements intended to elicit a positive reaction on the part of

the hearer/listener. When by such a linguistic act one tries to conceal the actual state of things

which are far from being favourable, humorous effect can be achieved, e. g.:

(30) The division commander received a report by radio from one of his unit commanders.

"Sir, we are trapped—surrounded by enemy tanks."

"That's not correct," said the general. "Your force is not surrounded. You are just fighting in

four different directions."

A particular subtype within the discussed class of jokes is that based on measuring time, distance,

etc. in non-traditional, facetious units endowed with especial implications, e. g.:

(31) "So you took that pippin home from the movie last night."

"Yeh."

"How far does she live from the theater?"

"Oh, three soda-fountains and a candy-store."

AGE DIFFERENTIATION

Children's speech is a rich fount of humour, at least for adults. At the same time it is the basis for

fruitful and insightful observations on the nature of language and linguistic regularities for

language students. "Children are newcomers to the language" (Hayakawa) and by slips they

make, slips from our doctrinal, grown-up point of view, they help us to see things, things the

feeling for which has been deadened by years of language practice. Following is an outline of

traits of age differentiation in language competence and usage relevant for our discussion.

The distinction between the two levels, genotypical and phenotypical, in the theory of linguistics

becomes particularly explicit in analogical formations so often coined by children. Quite

Page 37: Humour and Language

legitimate on the genotypical level, they turn out to be unpermissible phenotypical formations.

The level of linguistic competence acquired turns out to be inadequate for the production of

particular idiomatic grammatical forms, lexical units, etc. which are logically unpredictable,

deviant from the prevalent pattern. Correct by themselves, such forms, units, etc. are not

acceptable due to some whims of linguistic history or present-day usage in the linguistic

community. In their place some other linguistic items, usually reflexes of once common

regularities whose currency has been sanctioned and perpetuated by tradition, are used. See, for

instance:

(33) When the waitress asked how we'd liked our steaks, 1 said, "Medium," my husband said,

"Medium," and our seven-year-old son said trustingly, "Large."

In this way a particular concept already available in the lexicon is given by a child a new

linguistic way of expression drawn from the same lexicon in ignorance or, sometimes, in

defiance of accepted usage. We have in this case a bilateral correspondence between the concept

and the linguistic item for it.

Cognate to this are cases where a word or a phrase, through extension, is applied to a new object,

the usage being unexpected and novel to the grown-up speakers of the language:

(34) As I was roasting the beautiful turkey we were having for Christmas and calculating that we

might have enough left over for Sunday dinner too, my nephew came into the kitchen to watch

me.

"How many stoppers are we going to have today?" he asked.

"Stoppers?" I asked. "What do you mean?" "you know, all those courses you, have first, to stop

people from eating so much turkey."

Children reinterpret words in light of their experience, linguistic and extralinguistic. Doubtless

such 'juvenile interpretation' is continually taking place, both when the child is perceiving and

producing speech, similar to the personal interpretation carried out by every speaker. However,

usually it is not explicit and we become aware of , it only in cases when we are struck by its

"wrongness", when reinterpretation is drastically in discrepancy with the actual signification of

the lexicon item. Particularly funny (to the adult's mind) are reinterpretations of things and

events far removed in terms and concepts from contemporary life as in

(35) The youngest ones at Sunday school were told to draw their conceptions of the Flight into

Egypt. One little girl turned in a picture of an airplane with three people in the back, all with

haloes, and a fourth up in front without one. Perplexed about the fourth person, the teacher

asked the little girl who it was.

Page 38: Humour and Language

"Oh," replied the youngster, "that's Pontius, the pilot." Children are also liable to wrongly

interpret words' etymology and hence arrive at erroneous interpretation of word's meanings. This

process can be illustrated by

(36) Teacher — "What is an octopus?"

Small Boy — "It's an eight-sided cat." The much more concrete thinking inherent in children as

compared to that of more sophisticated grown-ups can result in the literal interpretation of

phraseological units. This serves as a basis for construing such jokes as

(37) Lady — "Why, you naugthy boy. I never heard such language since the day I was born."

Small Boy — "Yes, mum; I s'pose dere wuz a good deal of cussin' de day you wuz born."

The gap between the literal meaning of a phraseological unit and the actual one is not drastic.

The situation is different with phraseological fusions. As the meaning of a phraseological fusion

is not the sum total of the information contained in its components and can be learned only from

experience (similar to the way in which children usually acquire the knowledge df words'

meanings), the child's interpretation of a phraseological fusion can disagree drastically with its

actual meaning and therefore, serve as a good linguistic basis for jokes:

(38) Visitor — "Why, no, Betty, I haven't been away. What made you think I had?"

Little Betty — "Why, my papa and mama both said that you and your wife had been at

Loggerheads for two or three weeks."

The literal interpretation of a phraseological unit by a child can be revealed indirectly, i. e. not by

its actual use, as in

(39) "Now, my little boys and girls," said a teacher, "I want you to be very still — so still that

you can hear a pin drop."

For a minute all was still, and a little boy shrieked out:

"Let her drop!"

Also included among linguistically-based jokes are those in which the centre is a word or

locution identical as far as its meaning is concerned in adults' and children's speech, but differing

considerably in its referential application. The point is that grown-ups and children may use quite

different yard-sticks to evaluate a thing's usefulness, luckiness, goodness, and so forth:

(40) "My sister is awfully lucky," said one little boy to another.

"Why?"

"She went to a party last night where they played a game in which the men either had to kiss a

girl or pay a forfeit of a box of chocolates."

"Well, how was your sister lucky?"

"She came home with thirteen boxes of chocolates."

Page 39: Humour and Language

As children's speech may strikingly reveal, people (and youngsters are "people" too) using" the

same name for the same object can identify it on the basis of quite different features. Most

unexpected bases of identification are found in children's speech. Hence numerous jokes cente-

ring around definitions made by children such as the following one:

(41) Teacher — "Alfred, you may spell the word neighbour."

Alfred—"N-e-i-g-h-b-o-u-r." Teacher — "That's right. Now, Tommy, can you tell me what a

neighbour is?"

Tommy —"Yes, ma'am. It's a woman that borrows things."

Not aware of certain social taboos and conventions, children can unconsciously infringe, in their

speech, upon boundaries between the accepted and the non-accepted, the decent and the

indecent, the conventional and the unconventional. Taboos in modern society are numerous. In

this part, only linguistically interesting anecdotes are included. In particular, they cover the

following violations of accepted usage:

a. The application of low-ranked (on the stylistic scale), usually highly colloquial items to

objects to which, by convention, they are not applied. See, for instance, the following joke:

(43) Father criticized the sermon, mother disliked the blunders of the organist, and the eldest

daughter thought the choir's singing atrocious.

The subject had to be dropped when the small boy of the family, with the schoolboy's love of fair

play, chipped in with remark:

"Dad, I think it was a good show for a penny."

b. The inclusion of words and locutions "borrowed" from various "adults' " technical

vocabularies into everyday speech, as in

(44) Three-year-old Nancy was a radio fan. Nancy listened with rapt attention to everything —

music, speeches, and station announcements.

One night she knelt to say her "Now I lay me." At the end she paused a moment, and then said:

"Tomorrow night at this time there will be another prayer."

The above process can also be regarded as a case of a more general one, namely the mixture of

styles. Not yet fully conscious of stylistic distinctions, children can use stylistically incompatible

words indiscriminately:

(45) A boy was asked by his history teacher to tell the story of Queen Elizabeth and Sir Walter

Raleigh.

"Well," said the movie-nurtured modern boy, "the queen was hopping out of her taxi, and Sir

Walter Raleigh spread his coat in front of her and said, "Step on it, baby."

A discussion of age differentiation in language competence and performance as displayed and

used in humorous literature of the examined type would be incomplete, I think, if we left out

Page 40: Humour and Language

linguistic beliefs and attitudes characterstic of children. Like some of our ancestors not

sophisticated in linguistic matters, children are apt to consider names as immanent properties of

objects, and a number of jokes reflect this stage in children's thinking. The following example, it

seems likely, is not altogether fictional:

(46) "What is your new brother's name?"

Little Jane — "I don't know yet. We can't understand a word he says."

PHONETICS

Differences in pronunciation observed in language performance can be diverse and form an

intrinsic feature of the speech of every language user. However, not all such differences fall

within the scope of linguistic theory. Linguistically (and "linguistically" here implies also

"socially"), only those features of enunciation are significant which mark the individual's speech

as characteristic of a particular language community and/or which can be interpreted as

symptomatic of regional, social, professional or age variations.

One of the commonest assumptions of folk-linguistics is that only one's native language or

dialect is "correct" and capable of fulfilling efficiently the role for which language is intended,

whatever that may be. Naturally, this general attitude is extended into matters of pronunciation.

Hence the assumption of the "goodness" of one's pronunciation as representative of the

pronunciation of the speaker's language community. The attitudes of speakers of a particular

language towards themselves as users of this language and to all others with alien speech are

reflected in many ethnonyms (cf. barbaric going back ultimately to Greek barbarikos, from

bdrbaros "foreign, especially non-Greek speaking; rude" assumed to be originally used in

reference to unintelligible speech) and often in their etymologizing (cf. the establishment of

semantic and etymological connections between German deutsch "German" and deutlich

"distinct (of speech)" in folk etymology, contrary to historical linguistic reality). Although such

an opinion now can often be considerably modified and assessments are devoid of extremities

characteristic of the past, nevertheless features of pronunciation alien to one's pattern of speech

can appear funny, at best, and, accordingly, can be ridiculed. (Naturally in jokes a generally

humorous attitude towards pronunciation distinctions is" reflected.) Speakers of one regional

variety of English, say American English, can perceive with a smile the peculiar phonetics of a

speaker of another regional variety. The same can be observed in connection with territorial

differences in prounciation as well as in connection with distinctions between the literary

standard speech and the vernacular. Unhappy, stylizations of pronunciation imitating features

of enunciation alien to the speaker or situationally inappropriate can also appear funny.

Page 41: Humour and Language

What has been mentioned above refers to differences in form, in this case, the way speech

sounds. Differences in pronunciation can also entail the confusion of words or the emergence of

word associations resulting from phonetic similarity. If, as a result of a semantic reinterpretation

of the utterance, the projected situation is in discrepancy with the original one and the

personages appear in a funny light, idiosyncracies in pronunciation may trigger humorous effect.

LEXICON

It seems appropriate to begin the discussion of lexical means in the generation of humour by

stressing one of the most general properties of the word, namely, the arbitrariness of appellation,

the absence of a natural connection between things, properties, etc., and their linguistic

designations. This fundamental property of human language serves as the basis for numerous

jokes. Here is one of the possible ways in which this property is used.

When the actual meaning of a word is unknown to a person and he is unaware of the fact, the

word can be handled by such a person in complete contradiction to its actual meaning and

normal usage:

(47) Father — "Why were you kept in at school?" Son — "I didn't know where the Azores

were." . Father — "Well, in the future just remember where you put things."

Multiplicity of Referential Connections

Because of the highly abstract nature of man's language, words express concepts which can be

referred to an infinite number of things, events, features, etc., giving rise to the possibility of

ambiguity. In actual discourse the ambiguity is usually resolved or, rather, it does not arise, as

the speakers have the same particular things, etc. in mind because of the commonality of the

situation/environment they are in, their experience, etc. It is highly illuminating for the

understanding of language as the most effective means of communication and of the way people

use this tool, to observe how in the process of communication the scope of feasible referents is

momentarily and imperceptibly narrowed to but one, how the communicants concentrate on

that held in common, leaving outside the focus of their attention a host of other traits, insignif-

icant for this particular act of discourse.

Ambiguity arises when communicants using the same words mean different things. In the joke

quoted below a scholar and a schoolgirl associate "study" and "astronomy" with diverse and

opposing referents.

(48) A high-school girl, seated next, to a famous astronomer at a dinner party, struck up a

conversation with him by asking.

"What do you do in life?"

Page 42: Humour and Language

He replied, "1 study astronomy."

"Dear me," said the girl "I finished astronomy last

year."

Generally, it is possible here to argue whether "study" and "astronomy" as used in the joke are

each associated with one or two meanings. Of course, to study a subject at school is something

different from scholarly study carried out by a scientist. But the labelling of the fact is secondary

in importance in comparison to the establishment of ambiguity. If we call this polysemy, the

example could just as easily be placed among jokes based on this feature of a word's semantic

structure. Here, however, is an example of indubitable multiplicity of referential connections:

(49) An English bishop received the following note from the vicar of a village in his diocese:

"My Lord, I regret to inform you of the death of my wife. Can you possibly send me a substitute

for the weekend?"

Multiplicity of referential connections is particularly characteristic of pronouns because of their

highly abstract nature. A great number of jokes are based on the referential ambiguity of

pronouns. Here is one of the type:

(50) A kindergarten teacher, wishing to test the general knowledge of her class, laid a 50-cent

piece on her desk and asked, -

"Can anyone tell me what this is?"

A small boy in the first row leaned forward, examined the coin, and promptly answered: "Tails!"

Homonyms

Without dwelling at length on this rather well-known subject, I would like only to mention that

apart from true homonyms, there are homonoids, in particular, homo-phonoids — words which

can be taken, because of considerable phonetic similarity, for homonyms, as manifested by jokes

like the following:

(51) "This morning”said the teacher of an early Sunday school class, ”the subject of the lesson

is Ruth the gleaner. Who can tell me anything about Ruth?"

A small boy raised his hand.

"Well, Willie, what do you know about Ruth?" said the teacher encouragingly. And Willie piped

out in a shrill little voice:

"He cleaned up sixty home runs in one season."

In the above case, two different words are brought together on the basis of a wrong phonetic

interpretation of one of them.

In the example below, two other different and etymologically unrelated words are brought

together due to a false etymology.

Page 43: Humour and Language

(52) After looking over his son's report card, father said:

"Bob, if you had a little more spunk, you'd stand better in your grades. And by the way, do you

know what spunk is?"

"Sure, Dad. It's the past participle of spank."

The two different processes connected with different facets of words and word relationships

have a common result — the envisaging of homonyms where they are actually not available.

Some Other Lexicological Notes

As the material under investigation seems to reveal, a word, not only as a vocabulary entry but

also in its actual use, can signal in a single realization within one utterance more than one lexical

meaning. It is hard to ascribe the feature 'primary' — 'secondary' to any of these meanings unless

we agree to associate these characteristics with time, because the two meanings do not appear

simultaneously. While one meaning (this can be given the conventional label 'primary') appears

as soon as the word is used in the utterance and so linearly and/or chronologically comes first in

the discourse, the other (conventionally, 'secondary') acquires its psycholinguistic reality only in

"afterthought", as the result of a recursive mental movement to the original lexical unit. This

move is prompted by relevant environmental or other associative stimuli. So the two meanings

exist in duality. They are based on such oppositions as "abstract vs concrete", "proper vs

common", "phraseological vs free". Here is an example to illustrate the point:

(53) In an argument, the best weapon to hold is the tongue.

Sometimes when the differentiating environment is not spatially separated, as in the above

example, it is difficult "to ascribe the feature 'prirnary'/'secondary' to either of the two meanings

differentiated in accordance with the indexes "abstract vs concrete", "proper.vs common",

"phraseological vs free," Cf. for instance the following joke:

(54) Being a taxi driver is one of the pleasahtest of jobs... you're always running into nice

people.

It seems it would be correct to suppose that one of the two appears earlier but exactly which one

is not easy to determine. Besides, with different people, depending on their previous experience,

their frame of mind - the significance of the degree to which a person's sense of humour has been

developed, etc., the 'choice' of meaning may be a variable.

Some types of phraseological units are functionally equivalent to words and it is only natural that

the way phraseological units are used in jokes is similar to that of words, polysemantic and

homonymic. One of the common facetious uses of phraseological units is based on ambiguity.

The point is that phraseological units have homonyms in the form of free syntactic combinations

Page 44: Humour and Language

of identical surface structure. In case such a structure is used in speech ambiguity is available

and this can be used in the traditional manner to produce humorous effect:

(55) She — "You're the nicest boy that I have ever met."

He —"Tell it to the Marines."

She — "I have — to dozens of them."

A phraseological unit, like a word, can be polysemantic, that is, a particular word combination

can be endowed with more than one phraseological meaning. So in this case the phraseological

meanings are sufficient to produce ambiguity without resorting to the nonphraseological ones as

above:

(56) Auto Salesman — "Yes, sir, this car is absolutely the very last word."

Customer — "Good, I'll take it. My wife loves it."

There are also some specific uses of units belonging to the phraseological stock of language such

as the witty alteration of a phraseological unit (particularly characteristic of proverbs):

(57) A friend who isn't in need is a friend indeed the use of a phraseological unit with an appeal

to its literal meaning:

(58) He (at 11 P. M.) — "Did you know I could imitate any bird you can name?"

She — "No, I didn't. Can you imitate a homing pigeon?"

the implicational use of (part of) a phraseological unit:

(59) At Columbia, a warning bell sounds three minutes before the end of a classroom hour.

Edman was lecturing on Santayana one afternoon when the warning bell sounded, and several

students stirred in their seats.

"Just a moment, gentlemen," said Edman. "That was not the final bell: 1 wish to cast a few more

pearls."

SYNTAX

Polysemy of Syntactic Constructions

Syntactic constructions whose components differ in their deep structural interpretation assume

to be polysemantic. Consider, for instance, the noun phrase a beautiful singer. The adjective

beautiful is endowed here, due to a specific character of the derivational history of singer, with

two such meanings. In one, the property of beauty is attributed to the object, in the other, to the

object's activity. The structural polysemy of such an adjective forms the linguistic foundation of

the following joke in which the misunderstanding arises because the interlocutors ascribe dif-

ferent structural interpretations to one and the same construction:

(60) "But you said she sang beautifully."

"No, I didn't."

Page 45: Humour and Language

"What did you say?"

"I said she was a beautiful singer."

Homonymy of Syntactic Constructions

There are many syntactic constructions which, although identical in their surface structure, differ

in the relations and/or syntactic functions of their components. The result is the ambiguity of

such constructions in discourse. Elsewhere I have outlined certain types of ambiguous syntactic

constructions. On the basis of that discussion the distinction between the following two types

seems to be valid for present purposes. The two constructions in question are:

a. Syntactic constructions whose components differ as to syntactic function and/or their syntactic

relations. Consider, for example, the noun group with componential structure N3's N2 N in the

anecdote given below. The group allows of two interpretations depending on the choice of

connections within the group, namely camel's (hair (brush)) and (camel's(hair)) brush:

(61) "Papa, is this a camel's hair brush?" "Yes, my child, that's a camel's hair brush." "Golly,

papa, it must take him a terribly long time to brush himself."

b. Syntactic constructions with diverse class/subclass nature of the components. Take for

instance the following anecdote:

(62) "Daddy, what's a 'feebly'?" "A 'feebly'?" "Yes, Daddy." "How is it used?"

"Why, here in this book it says, 'The man had a feebly growing down on his chin' "

in which the phrase a feebly growing is ambiguous since it allows of two structural

interpretations, Det A N and Det N Ving. However, this is only when the phrase is written. In

oral speech, the nature of the juncture between feebly and growing prevents any

misunderstanding. Humour due to syntactic homonymy is common in advertisement columns.

Trying to be brief, the editor or author can produce homonymic, if often only in print, sentences

such as the following:

(63) "Wanted a smart woman who can wash, iron and milk cows"

or

(64) "For Sale, a piano, by a widowed lady with carved legs."

STYLE AND COMPOSITION

Language is a system in which the redundance of items is inherent. However, in most cases

redundance is not absolute. Since a linguistic item is a multifaceted phenomenon, a particular

item can be both redundant within one subsystem and at the same time functionally significant as

part of another subsystem. Consider, for instance, verbs which denote the act or the process of

dying (die, depart, decease, kick the bucket, croak) or the different means for the expression of

Page 46: Humour and Language

the plural of nouns. The former are redundant when viewed as designators of the said act or

process, and the latter, as expressors of the grammatical meaning of plurality. At the same time,

the respective series of items are not redundant stylistically.

Stylistic differentiation of linguistic units, at least in the province of the lexicon, is not formally

expressed and is determined solely by usage. This fact has important consequences for the

generation of humour. The absence of structural limitations on the use of a stylistically marked

item in contrast with the usage conventionally established for it makes possible the transference

of such a unit into an environment stylistically alien to it. The contrast between the actual

situation and the situation associatively generated by the use of a stylistically alien item can have

a comical effect, particularly if the two situations, actual and projected, are incompatible or

radically disparate.

(65) "When Lot's wife looked back," said the Sunday-school teacher, "what 'happened to her?"

"She was transmuted into chloride of sodium," answered the boy with the goggles.

Bon Mots

The bon mots included in the book are also linguistically based. Unlike an anecdote, which is in

itself a piece of literature with a narrative, a plot, and fictional or anecdotal characters, bon mots

are simply apt, witty sayings. That which usually precedes them is merely intended to show, the

reader/listener the situation in which the bon mot was produced so that he may fully appreciate

it.

The aptness of a bon mot lies primarily in the novelty or unexpectedness of the saying. A bon

mot violates the conventional mode of statement sanctified by linguistic tradition and,

accordingly, shatters, as it were, our vision of reality patterned by traditional linguistic usages.

The interpretation of reality offered by such a bon mot is true to life, if unconventionally

expressed. This alloy of unexpectedness and aptness constitutes the essence of the boh mot.

One of the common ways of coining bon mots of the outlined type is what may be called

reversion. If reversed, two items of a unit exchange positions. Cf. the following joke:

(66) A scriptwriter was describing a scene to film director Mike Curtiz when Curtiz cut in to tell

him how the scene should be played. The writer tried to go on, but Curtiz held up his hand.

"Please don't talk while I'm interrupting," he snapped.

The unit within which reversion takes place can be a simple or complex sentence, a phrase, or a

word. The items of such a unit, then, range from words to morphemes and even phonemes.

Reversion can involve more than a couple of items:

(67) Paderewski, the famous pianist, once praised a young society man who was distinguished as

a polo player for his clever playing.

Page 47: Humour and Language

The young man said it was different indeed from Paderewski's performance.

"Oh," answered Paderewski, "the difference between us is perfectly clear. You are a dear soul

who plays polo, while I am a poor Pole who plays solo."

Another type of bon mot is exemplified by the following joke:

(68) "Call that a kind man," said an actor, speaking of an absent acquaintance; "a man who is

away from his family and never sends them a farthing! Call that kindness!"

"Yes, unremitting kindness," Jerrold replied.

Here, as in the above case, the bon mot appeals to the perceiver because of its unexpectedness

and, at the same time, its soundness. The linguistic means of attaining this is, however, of a

different sort. It is confluence. Two or more contentially distinct but homophonic linguistic items

expressing completely unrelated ideas have come to be applicable or relevant to the same

situation.

Still another type of bon mot is a "catching-up remark" centered around a linguistic unit

extracted from a previous utterance/text and applied to an entirely different situation or

interpreted in a different sense with reference to the same situation. (In the latter Case, it is

possible that the unit is not actually present in the catching-up remark.) 'Extracting' is perhaps

not the best word for the process because the central unit of the catching-up remark is identical

only phonetically to the linguistic unit in the previous utterance; in the catching-up remark the

same form is endowed with a different semantic content. From this it is clear that such bon mots

are based on the use of homonyms and polysemantic words. Here are examples:

(69) Judge Ben B. Lindsey was lunching one day — it was a very hot day — when a politician

paused beside his table, "fudge," said he, "I see you're drinking coffee. That's a heating drink. In

this weather you want to drink iced drinks, Judge — sharp iced drinks. Did you ever try gin and

ginger ale?"

"No," said the Judge, smiling, "but I have tried several fellows who have."

(70) A drunken Congressman said to Horace Greeley one day: "I am a sell-made man."

"Then, sir," replied Greeley, "this fact relieves the Almighty of a great responsibility."

Jokes and bon mots are not rigidly distinct from one another. A bon mot can be, and actually

often is, the centre of a joke. (The same can be true of jokes and riddles, many of which are

mutually convertible.)

Linguistic means of humour vary widely and the foregoing discussion was only meant to serve

as an attempt at a brief outline of some of these means.

The exploration of linguistic humour is rewarding to many scholarly ends. It seems extremely

promising for the study of some aspects of the nature of humans particularly if viewed in their

distinction from other species. Take for instance the study of the structure and semantics of

Page 48: Humour and Language

language, this unique characteristic with which only humans are endowed. The exploration of the

linguistic mechanism of humour enables the analyst to discover many finer points of language

structure and semantics overlooked in previous linguistic research and to give a new assessment

to familiar linguistic facts. In particular the study of humour has brought to light the variety of

linguistic means of production of ambiguity and necessitates it to reconsider the role of

ambiguity in communication by means of language. Ambiguity is an important attribute of

language. In some uses of language, it is as essential and indispensable as unambiguity in others.

Previously in this chapter I mentioned the possibility of different reactions of individuals to one

and the same event. In particular the diversity of the reaction of film viewers towards what is

being shown on the screen was noted. There are reasons for, thinking that these and similar

differences associated with humour indicate not so much distinct personal qualities of people as

differences of cultures, namely the differences of cultures with regard to what is considered

funny and whether (and, if yes, within what social condition) one's personal humorous view may

be made public.

There is another important and interesting point bearing, now, on human thought, prompted by

the study of humour, which was raised by Chafe. He (in correspondence) suggested that the

resolution of ambiguity in jokes (bringing the psychological aspect of the matter to the

foreground he refers to what he, tentatively, calls "the 'distruction of expectation' phase") "seems

usually to contain a way of looking at things that is unusual or bizarre. It assumes a world that is

different from the way one normally assumes the world to be. It also seems likely that this new,

strange world should be one in which things are especially interesting — for one reason or ano-

ther."

I would like to conclude with a paraphrase of Habbard's remarks to the effect "Don't take life too

seriously or you will never scramble out of it alive." In the same vein, I would like to propose:

"Don't take humour too seriously or you risk losing the precious ability to enjoy it." Of course,

this dictum itself certainly should not be taken too seriously either.

Page 49: Humour and Language

Humour as a pedagogical tool in foreign language and translation courses.

The use of humor in language courses, in addition to making classes more enjoyable, can

contribute to improving students' proficiency. Humor is useful for the development of listening

comprehension and reading.

Learners and tyro translators should deal first with the relatively straightforward universal

humor, continue with cultural humor, which demands more of learners and translators, and

finally deal with linguistic humor that offers serious challenges to students of foreign languages

and translation. The study of humor presents translators with the opportunity to exercise their

creativity. Word-based or linguistic humor serves as a test of what can and cannot be translated

and may entail a change in script if the "new" humorous discourse is to evoke laughter or at least

a smile on the part of the target language audience. Humor is part of virtually most social

encounters; the use of humor and wit is intimately related to human nature. Humorous statements

are speech acts that have different functions in spoken and written discourse.

some involve social satire, a play on words, while others have as their target, criticism of either

men or women or a particular group, nation or race. I will use the cover term “humorous

discourse” to refer to a variety of texts that are related but have often subtle differences: jokes,

jests, witticisms, quips, quipsels, sallies, cracks, wisecracks, gags, puns, retorts, riddles, one

liners.

Sigmund Freud's pioneering study on humor in which a distinction is made between

"tendentious" and "nontendentious humor", the former being that which is "derogatory or

ridiculing and that masks themes of hostility or aggression” whereas the later, "void of hostility,

is more playful and innocent in character". The first can also be referred to as “destructive

humor” and the second is “constructive humor”. There are, however, problems when it is a

question of making use of some humorous material, particularly in high school and, possibly in

university classrooms.

The use of humor in the English as a Foreign Language and Foreign Language Classroom

I propose the use of humorous material in written and oral form as input in language classrooms.

But this procedure, however, does not exclude other uses of humor uch as the use of “personal

anecdote or story related to the subject/topic”, “some form of verbal comedy” or “a brief

humorous comment directed at national or world events, personalities, or at popular culture”. In

this stance the instructor herself tries to be spontaneously humorous and does not depend on the

presentation of oral and written material. It would appear that the American high school teachers

in experiment were not foreign language teachers. Although the author does not inform his

Page 50: Humour and Language

readers about the specific disciplines taught by the teachers who participated in the experiment, I

conjecture that the courses were conducted (in English) to native speakers of the language in the

social and natural sciences. Many of these procedures obviously would not be of use to foreign/

second language teachers until, perhaps the advanced stages of learning. teachers use humor as a

way of putting students at ease, as an attention-getter, as a way of showing that the teacher is

human, as a way to keep the class less formal, and to make learning more fun.”

Humor provides teachers and students with the opportunity for a respite from the formally

assigned text material. Since humor in most societies occurs at specific moments or situations in

social interactions, it would be best for teachers to maintain a file of humorous texts for use at

specific moments in the language classroom. Learning another language is indeed hard work and

requires a great deal of effort on the part of the learners. Humorous material can add variety to

the class, providing a change of pace, and can contribute to reducing tension that many learners

feel during the learning process. But the use of humorous texts in classes should be planned by

the teacher. It should give learners the impression of being spontaneous but yet be an integral

part of the course instrumental in building language skills, and never an incidental or “by the

way” activity. In order to increase the lexical competence of students as rapidly as possible, the

vocabulary that is part of humorous material could be introduced prior to the presentation of

humorous material. All the vocabulary that is presented and eventually learned as part of the

course would be included in the evaluation of progress. In this way, humor in the language

classroom would be “no laughing or joking matter” and hopefully would be taken seriously.

I feel humorous discourse in the form of anecdotes, jokes, puns and quips should be introduced

from the initial stage of language instruction and continued throughout the language program. To

be sure, the humorous material has to be selected to fit the linguistic competence of the students.

It is important for students of foreign languages to know what types of discourse native speakers

consider to be humorous or "funny" or downright hilarious. It is important also to identify

appropriate texts that provoke laughter or at least a smile on the part of native speakers. The

earlier students are introduced to authentic language input, to different styles of speech and to

speakers of different ages, sex, socio-cultural level and from different regions, the less artificial

or "classroom-like" their output will be.

One objection that might be leveled at the proposal made in this part is that it is a mere

reflection on the use of humor in the classroom rather than an empirical study of humor with

actual trials in school contexts. To be sure, it would indeed be useful to conduct experiments in

different classroom settings in different parts of the world with humorous discourse, focusing on

the three types of humor outlined above. Such a project would indeed be the subject of another

Page 51: Humour and Language

paper. The present study might be viewed as a plea for empirical research. There is, without any

doubt, a need for research on the use of humor in language classrooms, but until there are

sufficient studies based on experiments with humor in different teaching situations, with

different levels of proficiency, different target and source languages, in different countries, most

of the proposals and recommendations will perforce be based on practical experience with humor

and classroom teaching.

In elementary courses, the instructor who wants to use humor is of course restricted by the

limited competence of the students. The early introduction of humor makes it necessary to

provide students as soon as possible with appropriate vocabulary. Bearing in mind that the

students at this stage are far from being proficient, only universal humor is appropriate for it

would in most cases be expected that the linguistic and cultural jokes are beyond the level of

competence of the students. In beginning courses, at least towards the end of the semester, the

teacher may introduce “quips”, that is, "smart" answers or retorts to the questions or statements

as presented in the example:

(a) Are you fishing?

No, just drowning worms?

(b) I don’t like the flies in here.

Well, come around to tomorrow. We’ll have some new ones.

(c) Last week I went fishing and all I got was a sunburn, poison ivy and mosquito bites.

(d) Gee, Dad, that’s a swell fish you caught. Can I use it as bait?

(e) Are you fishing? No, just drowning worms.

(f) Do fish grow fast? Sure. Every time my Dad mentions the one that got away, it grows

another foot.

In (a) the irony of the situation is that no fish were caught, but the narrator gained experience in

dealing with the hard realities of nature. In (b) a young man ridicules the size of the fish his

father caught by asking whether or not he could use it for bait. In (c) the answer to the “stupid”

question is a sarcastic remark. In (d) the answer to the query about whether fish grow fast is the

retort provided by a son whose father always exaggerates the size of those fish that escaped. The

humorous texts in exapmle deal with real world situations, human behavior (lying, exaggerating,

bragging and asking obvious questions). For learners there are no language internal or linguistic

problems in “getting” the humor of these texts. The material in example can be presented as

reading, used as dictation or as a brief listening - comprehension activity.

Page 52: Humour and Language

The advanced level: humor at is best

Linguistic or word-based humor and the cultural joke should be exploited fully at the advanced

stage.

An example of a linguistic-based joke which takes advantage of the polysemy of word still

would be appropriate at this level of proficiency.

Wife: “Do you love me still?”

Husband: “I might if you’d stay still long enough."

Those foreign learners of English who have not developed language awareness or "word

sensitivity" will no doubt fail to see the humor in the situation in which a wife wishes to be

assured that her husband continues to love her and in another situation in which the husband

states that he can only make love to his wife provided she remain in one place for a specific

period of time. Some students, particularly "false" intermediate students, fail to "get" this type of

joke owing to lack of awareness that a single word can signal different meanings.

Students need massive amounts of vocabulary in order to feel confident that they can understand

some or all of the exchanges that they hear and also have the opportunity to employ their

vocabulary in real situations. A good example of a linguistic-based joke, quite difficult for many

learners is joke below. Many learners of English will not find the joke to be funny at all due to

their lack of vocabulary and experience punning.:

What is the difference between stabbing a man and killing a hog? One is assaulting with intent to

kill and the other is killing with intent to salt.

This joke demands a great deal of lexical competence on the part of learners for they have to

cope with the play on the word salt and the contrast "killing with intent to salt" and "assaulting

with intent to kill." Many learners who are native speakers of languages that do not have this

type of humor fail to find this type of joke to be amusing, and as a result consider this exchange

and others like them to be silly or even stupid. Puns and plays of words are characteristic of

English and part of the culture. Those students who continue their study of English and embark

on the reading, for example, of Shakespeare’s plays will encounter large numbers of puns and if

they are to appreciate the Bard’s plays they must understand this humor and attempt to see

humorous discourse, as far as possible, as the playwright’s audiences did.

In order to help students cope with humorous discourse it is important to present the vocabulary

along with the different readings or possible scripts. It would appear that those who fail to

Page 53: Humour and Language

understand a specific joke have difficulty in seeing that there exists a misunderstanding due to

the introduction of another script on the part of the participants in the joke narrative. Word power

is basic to the comprehension of humorous discourse, but I would also contend that “humor

competence and joke competence” are also essential. Learners do not always develop joke and

humor competence in a foreign language immediately but with sufficient input in the form of

humorous texts this competence can be nurtured for steady development during the course of

study.

Another type of pun, the conundrum, is also appropriate at the advanced level. This type is more

difficult for foreign language learners for they involve reference to two different meanings of a

word or a play on two different word meanings.

(a) When is a boat like a heap of snow?

When it’s adrift.

(b) When does a cabbage beat a beet in growing?

When it gets ahead.

(c) Why is the attorney like a minister?

Because he studies the law and the profits.

(d) If there are two flies in the kitchen, which one is the cowboy?

The one on the range.

(e) What part of the fish weighs the most?

The scales.

English has a large stock of phonological jokes that bring together different meanings of a

specific word or relate different word sense that sound alike. In (a, b, c) the learners have to

know about the existence of snow drifts and boats adrift, about cabbages that come in “heads”,

that is, a head of cabbage, a head of lettuce as distinguished from winning a competition, beating

someone in a game or contest, that is “getting ahead”. In addition, there is a play on the

homophony between beat as a verb with the meaning to defeat and beet as a noun referring to a

type of vegetable. In (c) the humor derives from the contrast of two homophones in English,

namely, profits (the unexpected or surprise remark) and prophets (the expected one). A foreign

language learner will not perceive (d) as a humorous texts unless he knows that “ cowboys work

on the range” while the flies in the kitchen are lighting on “the (gas) range”. Joke (e) can bring a

smile to those who know that in English fish have scales and that objects are weighed with the

use of scales.

Page 54: Humour and Language

Beyond the advanced level

Many learners of English as a foreign language who travel to the USA and many Americans who

study foreign languages in high school or college and visit foreign countries have difficulty in

understanding jokes when they hear them in actual conversational exchanges, while watching

television or seeing a film. However, in my view, if those students had had the opportunity to

listen to humorous material in the classroom or in the language laboratory, they would have been

better “listeners”. Those students who are willing listeners make more progress in their foreign

language course than those who avoid opportunities to hear jokes and puns. Another

accomplishment for language learners is to be able to tell a joke to a native speaker. The ability

to tell a joke, to be a good storyteller, on the part of the learner permits the bonding of speaker

and listener, of joke teller with joke receiver or listener. (I remember my own feeling of elation

as a high school student when I was able to tell a joke to native speakers and have them actually

laugh at the joke.) Understanding a joke is one thing, but telling one is indeed another and this

competence may not occur until students have been truly " advanced" students for quite some

time. If foreign language learners are to become proficient in the day- to- day use of the target

language, they need to develop strategies to get involved in conversational interactions. Some

speakers are very competent joke tellers while others are hopeless and cannot remember even a

single joke. Humorous material in the foreign language should be available for those students

who have the potential as language learners to tell a joke. But humorous material should also be

available for those learners who are reluctant to tell jokes but would like to understand them

when they appear in interactions.

Humorous discourse in the translation class.

Before I examine in more detail the question of whether or not humorous discourse can be

translated from one language to another, I want to present, first of all, some remarks about recent

developments in translation studies and, secondly, to argue a case for the utilization of texts that

involve humor in translation and interpretation courses.

Deconstruction and post-structural theories refute the traditional view of translation that attempts

to search for original meanings in texts. An original work, in the traditional view, is superior to

any translation; the task of the translator is viewed as being inferior or secondary to that of the

original author. It is the translator's task, in this traditional view, to protect the meaning of the

original and deliver it “as best as he/she can”. Translators, in this conception, can never be

"perfect" and never aspire to be better than the original text in the source language. These

essentialist or logocentric views have influenced translation theory for over two thousand years.

Page 55: Humour and Language

Deconstruction and post-structural views of language in addition question as well the notion of

authorship.

Deconstructionalists argue that translators are never, in reality, faithful to the original although

many of them may believe that they are. When it comes down to translating a pun that is

language-dependent or language specific such as in the example:

The Dark Ages were so named because the period was full of knights.

It is not a question of respecting original versions or ferreting about for original or “sacred”

meanings. Rather, in a translation of the example above to another language, it is the practical

question of finding specific (as in the case of the homonomy of knight/night in a specific target

language such as French or Portuguese that would contribute to creating a humorous effect in

those languages. The lack of the same play on words, knight/night and dark (= lack of light) and

Dark Ages (= lack of learning, obscurantism) forces the translator to find another script with a

different set of homonyms in order to try at least to obtain a humorous effect in other languages.

Obviously, the pun will not be “same” nor is there any guarantee that the response on the part of

the listeners to the humor will be the “same” as in the case of the source language joke.

Translation of humor is indeed a challenge and highly creative for the translators must know the

target and source language and culture extremely well.

The cultural joke: will it be humorous after translation?

Cultural jokes are language specific and are often a challenge for translators. Many of them do

not “translate” well and would obviously not be humorous to native speakers of the target

language. For example, the question in joke "We'd like to know if he's bullish or bearish right

now” and the punchline.” Right now I'd say he's sheepish” are probably untranslatable into other

languages. The translator would have to find another joke, that is, a different joke with no doubt

another scenario and frame.

Another type of cultural joke examined earlier in this part is that which is demeaning to a

specific profession or trade. Jokes about lawyers in general offer no serious problem in

translation, but may not be humorous in a culture that does not relish "poking fun" or feel the

need to criticize members of the legal profession.

A good example “Everyone in my family follows the medical profession,” noted Smith.

“They’re lawyers.”

Page 56: Humour and Language

The jokes from the third group, the "linguistic" or language based ones are indeed difficult or

impossible to translate. An example from this group that resist translation is joke above:

What is the difference between stabbing a man and killing a hog? One is assaulting with intent to

kill and the other is killing with intent to salt.

Insofar as all translation begins as an exercise in reading, the study of punning can be used

during the first stage of the learning process to make students aware of how meanings can be

construed and misconstrued.

In conclusion, I have made a case in this part for the use of humor as a pedagogical tool in

language classes. have also contended that students of translation should likewise be exposed to

humorous discourse as part of their training. In the course of my remarks, I have claimed that

linguistic humor offers a greater challenge to translators than non-linguistic humor. It would

appear to be no accident that it is the linguistic-based humor rather than the non-linguistic that

presents more difficulties for both language learners and translators.

Page 57: Humour and Language

Psychological Context of Joke-telling

People talk because they have ideas and feelings to express. If the listener can get or infer the

speaker’s deep motives, it will be of great help for them to enhance cooperation during the

conversation. So, in a broad sense, the psychologizing of people’s speech is also an approach to

the investigation of the context of discourse. This is also true of jokes’ sending and receiving.

That is why I spare much space here to discuss the psychological factors in joke-telling.

Jokes, which are actually a special type of topic, must be injected appropriately in talks or

conversations. We know from our experiences that certain jokes only bring laughter to certain

group of people, and that some jokes can only be exchanged among very close friends, still few

could be mentioned in public, and some jokes may even offend the audience if the senders have

no idea of their psychological background. Therefore, to probe the subtle motives of joking from

the psychological aspect becomes essential and helpful.

Since people could form and understand words, they have been used to telling and listening to

jokes. Relatives, friends, and colleagues often greet each other with their latest jokes. When we

reminisce about important individuals in our life, we may remind ourselves of the particular

jokes they have told us.

Probably many people may recognize on intuition that many ideas and emotions that we human

beings fail to express directly can be communicated through the medium of jokes. Freud had his

statement: “The joke will evade restrictions and open sources of pleasure that have become

inaccessible.”

Our reasons for telling jokes are many—“strong bids for love and appreciation, a means of

coping with anxiety, a disguised way of expressing erotic and hostile wishes, satisfying

exhibitionism, and much more.”

In the following pages efforts are made to discuss what deep feelings people wish to express

while telling jokes, and particularly to demonstrate how unconscious fantasies, wishes, defenses,

and superego injunctions are shown in jokes.

Defy Superiorit

One of the most miserable conditions that afflicting a human being is the feeling of being

inferior or inadequate. When people perceive themselves as less intelligent, less attractive, less

successful than those about them, they tend to be depressed and agitated.

Our sense of humor, however, strengthens our ability to cope with this condition. We all derive a

salient satisfaction from the exercise of ridiculing our superiors because it allows us to throw off

the feeling of inferiority instilled in us. In showing them up as stupid, selfish, mean or conceited,

Page 58: Humour and Language

or in creating a fantasy wherein the victors become the victims, we provide ourselves with a

moment of respite from our subordinated condition. Please read the following example:

Mr. Cohen and Mr. Brown commuted from New Rochelle to New York City every day for

twenty years, although they noticed each other daily, they never exchanged any greeting.

Finally, Mr. Cohen approached Mr. Brown and said, “Mister, for tventy years we go back and

forth on the same train. Vy we shouldn’t make friends?” with a contemptuous air and Harvard

accent, Brown replied, “My name is Brown, B-R-O-W-N-, Harvard, 1932, from the top of my

head to the bottom of my toes, the name is Brown. And my father’s name was Brown, B-R-O-W-

N, Yale, 1901. From the top of his head to the bottom of his toes, his name was Brown. And my

grandfather’s name was Brown, B-R-O-W-N, Princeton, 1877. From the top of his head to the

bottom of his toes, the name was Brown.” Cohen responds, “My name is Cohen, C-O-H-E-N,

Dubrovna, 1937. And my fodder’s name was Cohen, C-O-H-E-N, Minsk, 1912. And my zedeh’s

(grandfather’s) name was Cohen, C-O-H-E-N, Moscow, 1885. From the top of our heads to the

bottom of our toes, we are all vhite, except in one place, our asshole. There we are brown, b-r-o-

w-n.”

In the above case, the superior individual has not just been toppled from his perch; he has been

done in with his own weapons. Here is another variation on this theme:

The doctor’s wife is unable to sleep because the toilet is dripping. So she has her husband call

the plumber in the middle of the night. After listening to the problem on the phone, the plumber

grumpily declares, “But it’s 2 A.M.!”

“So what?” replies the doctor. “If your child was sick, wouldn’t you call me?”

“Yes,” mumbles the plumber. “You’re right. So I will tell you what to do. Throw a couple of

aspirins into the bowl and, if it doesn’t get better by morning, call me again.”

Many jokes derided an individual’s use of highfalutin language. Our pleasure in demeaning

someone trying to sound superior probably comes from our childhood when we felt small and

vulnerable, thus hostile or envious toward “bigger” people who used big words that made us feel

inferior. On occasion, the child in us wants to humiliate an individual who comes across as a

know-it-all.

Page 59: Humour and Language

A newly arrived freshman at Princeton, an African-American, asks an upperclassman in the

quad, “Say, fella, can you tell me where the library’s at?” The Princetonian responds, “At

Princeton, we don’t end sentences with a preposition!” “Oh,” the freshman replies, “then can

you tell me where the library’s at, son of bitch?”

Break Restrictions and Norms

We live in various kinds of social bonds, restrictions or norms—the compulsion to act, think,

and feel in ways which are sanctioned by our group. The events of our lives conspire to siphon

the childish delight and freedom out of us as soon as we enter adulthood. Completing education,

establishing ourselves in society, getting married and raising a family, paying our bills,

becoming involved in social issues: all these actions and commitments rob us of our childish

nature.

Yet people try to defy these social bonds. One way is to tell jokes in which the heroes engage in

behavior that is deemed inappropriate, improper, or positively scandalous by their society. By

doing so, people get pleasure and find a vent to their repression. And something in us recalls the

bliss of the carefree spirit and delights in its reawakening.

Because rebelliousness of children emanating from their conflicts is a universal fact of life

causing conflict to adults, there are many jokes that have childhood rebellion as their major

theme.

Two boys about 12 years old were talking about how difficult home and school were, how no one

understood them at either place, and how much they wanted to chuck it all and run away. Finally

one of the boys blurted out, “Let’s do it. Let’s run away!” “Run away?” asked the second boy,

“our fathers will find us and beat the hell out of us.” “So,” replied the first youngster, “we’ll hit

them back.” “What? Hit your father? You must be crazy!” retorted the friend. “Have you

forgotten one of the most important of the Ten Commandments—always honor your father and

mother?” the initiator of the plot thought silently for a moment and then suggested, “So you hit

my father and I’ll hit yours.”

What is going on in the home can be surmised by children’s productions in the classroom.

A new teacher was eager to enrich the curriculum and decided to bring in hands-on experiences

for her first grade class. She brought in three kinds of meat and passed out small samples to

every child. When she asked if they recognizes the first sample, many hands went up to show they

knew it was pork. The second sample. Roast beef, got fewer hands but still a good response. On

Page 60: Humour and Language

the third sample, venison, the children chewed vigorously, but no one recognized deer meat.

Finally the teacher said, “I’ll give you a hint. What does your mother call your father?” One

youngster jumped up shouting. “Spit it out! Spit it out! It’s asshole!”

Although marriage or something akin to it has been an important institution in every known

society, there has never been a Golden Age of Marriage gleaming at us from our history.

Considering the enormous ambivalence that married individuals have toward each other, it

should not surprise us that jokes on marital conflict are in abundance.

A man visiting his wife’s grave sees a man at a grave sobbing hysterically, “Why did you die?

Why did you die?” the first man approaches and says, “I assume you are a relative of the

deceased?” The man answers, “No, I’m not,” but goes on crying, “Why did you die? Why did

you die?” Somewhat puzzled, he asks, “Then who is the deceased?” “It’s my wife’s first

husband.”

Degradation and Mockery

According to Hobbes’s superiority theory of laughter, we laugh from “sudden glory” at the

pratfalls and errors of others because they enhance our feelings of superiority.

Degradation, for example, is the subject of certain category of jokes. Physical handicaps which

are the topic of “sick” jokes may well appeal to feeling of repressed sadism, while most western

societies possess a dimwitted underdog who is the butt of a whole subcategory of derogatory

jokes which possibly allow their recipients to give vent to equally repressed feelings of

superiority. The Irishman in England is transformed into a Belgian in France, a Portuguese in

Brazil and a Pole in the United States. All of them are victims of jokes in which they display

pure stupidity. The Polish captain in the following joke can be substituted by a captain of the

“inferior” group of one’s choice in order to adapt it to a non-American audience:

A Polish Airline passenger plane lands with difficulty on a modern runway just stopping short

of disaster. The Polish wipes his brow after successfully braking the plane. “Whew!” he says,

“that’s the shortest runway I’ve ever seen.”

“Yes”, says his copilot, looking wonderingly to his left and then to his right, “but it sure is

wide.”

In considering the properties of a “good” joke, we may have noted that a major element in

virtually all jokes is that someone is being mocked. Freud (1905) in Jokes and Their Relation to

Page 61: Humour and Language

the Unconscious explained quite clearly why disguised hostility is frequently present in the

stories and anecdotes that make us laugh:

“Since our individual childhood, and similarly, since the childhood of human civilization, hostile

impulses against our fellow men have been subject to the same restrictions, the same progressive

repression, as our sexual urges. We have not yet got so far as to be able to love our enemies or to

offer our left cheek after being struck in the right…. Brutal hostility, forbidden by law, has been

replaced by verbal invective… (in utilizing) the technique of invective… we make our enemy

small, inferior, despicable, or comic, we achieve in a roundabout way the enjoyment of

overcoming him—to which the third person, who has made no efforts, bears witness by his

laughter.

“We are now prepared to realize the part played by jokes in hostile aggressiveness. A joke will

allow us to exploit something ridiculous in our enemy, which we could not, on account of

obstacles in the way, bring forward openly or consciously; once again, then, the joke will evade

restrictions and open sources of pleasure that have become inaccessible.”

Jokes therefore give us a wonderful opportunity to express aggression in a concealed manner

toward all kinds of enemies. The following joke is alleged to have taken place in the House of

Parliament in England in the 1800s:

Prime Minister Disraeli and Lord Gladstone were archenemies who reveled in insulting each

other at any opportunity. Gladstone once taunted Disraeli by remarking, “I predict, sir, that you

will die on the gallows or from some heinous disease.” Disraeli replied, “That depends, my dear

sir, whether I embrace your principles or your mistress!”

Free from Moral Inhibitions

We will all agree with Freud’s idea of the child born free but who is forced into a state of

repression within months of birth if we consider that by playground age a child is ready to giggle

guiltily at a scurrilous remark.

Thus we come to learn that certain jokes (more usually called “dirty jokes”) we tell give us the

opportunity to break from our moral inhibitions.

Here is one joke concerning anal preoccupations, which we often harbor in the inner recess of

our hearts but seldom come out to others.

A drunk comes into a bar and says, “Shay, mister, where’s your men’s room?” The bartender,

annoyed that the man had bought his liquor elsewhere, says, “It’s in the back.” A moment later,

Page 62: Humour and Language

the drunk returns and says, “It’s locked.” “Oh, yeah,” says the bartender, “here’s the key.” The

tilting drunk says, “A key? A key to your men’s room? Why, my brother owned a bar for twenty

years, he didn’t have a key to his men’s room, and he never had one piece of shit stolen!”

In the process of growing up, no one is exempt from feeling envious. Boys envy girls and girls

envy boys. (Of course we envy our own gender, too.) Envy does not cease at the end of

childhood or adolescence; the competition between the sexes goes on at a feverish pace

throughout life. For example, jokes involving competitive sadism among men and women are

many:

When Harry Cohen died, his wife called the New York Times to put in a death notice. She was

told she had a choice of fifteen words for $100 or seven words for $50. She chose the seven word

notice, and thought for a minute. “Harry Cohen is dead,” she began. The clerk gently reminded

her she had a total of seven words. Thinking again, she added, “Volvo for sale.”

But why do we smile in satisfaction, laugh in glee? What pleasure do we get from these jokes?

The truth is that we smile and laugh because we are found out, because we are touched at our

core, because the implicit message of the jokes ring true and enable us, “for a delicious, fleeting

moment, to stop pretending, stop striving and hoping and dreaming, and to fall back honestly

into our flesh and bones.”

Show off Wit

One of the features frequently characteristic of a joke is its riddlelike quality. Children

especially love to tell riddles. It gives them a wonderful opportunity to be in the driver’s seat, a

role usually proscribed by their elders. By telling jokes like riddles, people have the opportunity

to be the boss, ask question, and be the smart one who knows the answer, all at the same time!

Question: What does Madonna lack, the Pope has but doesn’t use,

and Arnold Schwarzenegger uses all the time?

Answer: A last name.

It is easy to conclude that if the teller and the listener have the similar psychological complex,

both of them will get a better appreciation of the joke and they will burst into simultaneous

laughter. Only then can the joke reach its climax of humorous effect. To some extent, this may

Page 63: Humour and Language

explain why certain jokes can bring hearty laughter to the audience while others only invite a

smile or a chuckle.

Page 64: Humour and Language

Pragmatic Approach

Jokes are live literature. We can not analyze them without referring to pragmatics. That is to say,

how do people plan jokes and try to make recipients laugh? And during the sending and

appreciating jokes, what rules or laws does the discourse follow? These are the problems to be

explained in this chapter.

The Sender’s Control of His Recipient

As we have noted, the inclusive meaning of joke embraces anything said or done that amuses,

while its specific meaning stands for an anonymous funny story. Also mentioned is the structure

of this most popular one of humorous stories. It is a brief single incident, a comic tale stripped of

all non-essential details. It usually begins with a situation, has no middle, and ends with a

surprise, an unexpected twist. Generally the opening is descriptive, the ending spoken. The

humor lies in the relation between the two parts, the situation catching the listener or reader

unprepared for the sudden flash of punchline. “If either part is too brief, the effect is spoiled by

ambiguity. If either is too rambling or extended, the surprise element is weakened.”[19]

Openings

The opening of a joke is the signaling of an intention to joke. Although it is not always the case,

someone who is about to tell a joke will often say that they are about to, or will ask permission to

do so first. One of the reasons for doing this is, of course, to make sure that the recipient is in the

mood to hear a joke; another is to check whether he/she has or has not heard the joke before:

Initiator: Do you know the one about the Englishman who had an inferiority complex?

Recipient: No, is it like the architect…?

Initiator: A little like…

Recipient: Oh dear, go on, tell me about the Englishman who had the inferiority complex…

The opening of a joke is indispensable, and takes various forms. Apart from the above

propositional question “Did you hear the one about…?”, it may be the existential opening “There

is this fellow…”; or it may be the question that forewarns of a riddle “What’s a …?”, “How do

you…?”, “How many…?”, “Where do…?”; it may be a quotation that has worn into a cliche

(thus “I think, therefore I am” yields “I drink, therefore I am.”)

Page 65: Humour and Language

In short, there are forms of words that warn us of the advent of a joke, in some cases all the more

emphatically because they are only used for joking purposes. Meanwhile, the listener or reader

recognizes a convention, realizes that he has met something like this before, understands that his

wits are being keyed and preconditioned to the acceptance of humor.

Acceptance of Joke’s Absurdity

Recognition of the joke’s opening follows the acceptance of some absurd proposition or

representation. This acceptance may in some cases be taken for granted, simply because it is

necessary to the joke, while in others an attempt is made to create grounds of plausibility, by

adjusting the conditions we would normally require before accepting a statement, etc as “true”.

Let us take the cartoon image Hello Kitty for an example. We know that cats do not speak, or

wear bowties, or wish to be a poet and pianist. We are glad to accept the condition as if, because

Hello Kitty is female, not adult, which has been compared to a little girl. Therefore once this is

accepted as plausible there is no difficulty in accepting anything else. We may allow the

narrative to proceed as if cats could speak, or as if cats could have many bowties, etc.

Sometimes the power and the point of a joke lie not so much in the reader’s reaction to the

absurdity of the joke. Consider the following example:

On the first evening after moving into his new house, Bob went down to the local pub, and there

fell into conversation with a friendly barman, a man full of local knowledge and a useful source

of information on interesting places and strange events, presently their talk was interrupted by

the arrival of a dapper little man, evidently a regular, who greeted the barman, ordered a large

glass of sherry, drank it, said goodnight, walked up the wall, across the ceiling, down the

opposite wall, and so out through the double door, after this performance there was a short

silence before Bob said, quaveringly:

“Wow! Did you say strange?”

“Yes,” mused the barman. “That was strange, he usually drinks whisky.”

Clearly this joke is not about an unlikely event (the gravity-defying walk), but about a response

to that event, the barman’s response. The fact that the barman believes that anything can happen,

however, does not mean that nothing will be perceived as remarkable. It is part of the joke that

even in a world of suspended physics people are expected to follow common patterns of minor

behavior; the law of gravity lapses, but the force of habit remains. Therefore, even though

anything can happen, the barman can still perceive something out of the ordinary, which is just

the locus of the joke.

Page 66: Humour and Language

Context

The joke’s context here is the playing surface of a joke; a background, a condition, a set of

limiting facts. In humor, as in usage generally, context may be verbally represented, or may be

perceived extra-linguistically, in the understood situation or the general cultural assumption.

The context in which joke operates is usually redundant, but the length of the joke is important

and is part of the listener’s enjoyment. And the irrelevancies are interesting, the more

information is included, the better the final effect.

Here is a fairly well-known “golf’ story:

The vicar, who enjoyed his golf, went down to the club one Monday afternoon, and found the

place almost deserted, the only person there to give him a game was Billy Benson.

Billy’s trouble was that he was very bad at golf, and very profane. Nothing would go right for

him. His approach shots were pathetically bad, and he couldn’t succeed in sinking a simple putt.

And every time the ball rolled past the hole, he said, “Hell and damnation. Missed.”

The vicar put up with this for some time, but at last he said, “Look, Benson, would you mind not

swearing.” Billy promised to curb his tongue, but at the very next hole he fluffed the easiest of

putts, from two feet. “Hell and damnation. Missed,” he said.

Now the vicar was really annoyed. “Look here, Benson,” he said, “if you swear like that again,

God will hear you, and a thunderbolt will come from on high and strike you down.”

Billy resolved to clean up his language and improve his golf. At the next hole, therefore, he took

particular trouble with his putt. He walked all round the ball, he raked away fallen leaves, he

laid his putter on the grass and got down and squinted along it. At last, after a few practice

shots, he addressed the ball and struck it very gently. It rolled straight and true, and stopped one

inch from the hole. “Hell and damnation! Missed!” cried Billy Benson. And out of the sky shot a

ball of lightning. And hit the vicar.

Then from on high came a mighty voice saying, “Hell and damnation. Missed.”

The pattern of this anecdote is clear from the outset to anyone who has ever heard, or told, a fairy

tale; it is the old ritual of three occurrences plus the crucial consequence:

Phase 1: Billy Benson swears - the vicar protests

Phase 2: Billy Benson swears - the vicar warns of

again God’s lightning

Phase 3: Billy Benson swears for - God’s lightning strikes

the third time - but hits the vicar

Page 67: Humour and Language

Many humorous anecdotes adopt this kind of phasing, generally suggestive of the “external”

viewpoint of a narrator who is not involved in the plot and is free to demonstrate to his audience

the compulsive symmetry of events.

Reference to the text of this anecdote will show that the filling out of the frame is longer and

more elaborate from Phase 1 to Phase 2, and from Phase 2 to the end of Phase 3; there is a

deliberate retarding of the narrative before its climax – a common enough feature, perhaps, of the

story-teller’s art.

Unexpected Ending

One of the major elements in a story or anecdote that helps make a good joke is surprise.

A joke without surprise is not a joke. It is a story that is without stimulation. It is an event that

does not stir up emotions. The more the element of surprise exists in the story, the more we

laugh.

Professor George Brown visited his colleague Professor Peterson in his departmental office at

the university. “Where is your secretary?” Brown asked. “I fired her! She was too efficient,”

answered Peterson. “Too efficient? How can that be?” Professor Brown asked with a puzzled

expression on his face. Peterson explained, “You see, last week was my birthday. Did my wife

remember it? No. Did my children? No. Did anybody else? No. Only my secretary. She did it

right. She took me out for a wonderful dinner at an elegant restaurant with good food, wine, and

candlelight. We felt close to each other, and romantic, and then she took me back to her

apartment. We were getting very intimate, and she was just about naked, when she excused

herself to go into another room. I was taking off my last bit of clothes when she came into the

room, followed by my wife and kids singing, ‘Happy Birthday to you’!”

In this case, the superfluous, redundant information is vital to the performance. It serves to spin

the story out; without the information it would no longer be a good joke. But what finally makes

the reader laugh is the unexpected punchline.

The punchline is the surprise terminal line that carries the punch or point of a joke. “It is the gist

of the jest that takes the listener unawares, or the switch that catches the reader off guard.

The situation depicted in the joke’s context can be ambiguous and allow for different

interpretations. Temporarily, the ambiguity remains unnoticed, and this leads to an eventual

wrong interpretation of the situation. The discrepancy between the two interpretations and the

effect of the unexpectedness, for the given situation, of the “correct” interpretation, bring about

the humorous effect. For example:

Page 68: Humour and Language

A young soldier who came home on leave was telling his folks about his military life. Suddenly

he stopped to look with interest at four pretty girls coming down the street. His mother gave a

nudge to the father.

“Look how our little boy has grown,” she gasped. “He was never interested in girls before the

Army.”

Meanwhile their son watched the girls intently until they were out of sight, then tuned back and

announced, “One of them is out of step.”

Violation of the Maxims of Cooperative Principle

Grice (1975) proposed that we adhere to a Cooperative Principle and a set of so-called

“conversational maxims” derived from it in our talk exchanges. He argued that listeners draw

inferences about intended meanings based on the maxims and on the assumption that speakers

are observing the Cooperative Principle generally even when they violate a maxim.

In conversational joking, especially dialogue jokes and riddles, the “maxims” are sometimes just

intentionally violated. For example:

Constantinople is a very long word, can you spell it?

Whether the recipient answers by spelling out “Constantinople” or “it”, he/she will be wrong

because it can refer to both Constantinople and it. Amongst Grice’s maxims of manner we find:

“Avoid ambiguity”; so, if I really want someone to spell IT (i.e. the word “it”) and not (the word)

CONSTANTINOPLE, I make sure that my intonation is such that inverted commas are clearly

heard around the “it”; this will also stop me from breaking another maxim: “Avoid obscurity of

expression”. What is more, by not being as informative as might perhaps be required, a maxim of

quantity is also being broken. As all linguistic play is ambiguous, it follows that all exchanges

containing play are deliberately flouting one or more of Grice’s principles.

The following is a riddle:

Where did King John sign the Magna Carta?

Here the recipient is faced with a question and not unreasonably tries to respond to a request for

information by remembering his/her history. However he/she will soon find that no city or town

is the right one because King John signed the Magna Carta at the bottom. The question is

intentionally misleading, not only because of the many-sidedness of the item where, but above

all because of the insufficient information given (quantity maxim), its obscurity (manner

maxim), and its deception (quality maxim). Of course, the sender could equally well have asked

Page 69: Humour and Language

“On which part of the Magna Carta did King John sigh his name”, but that would have been

falling flat, which, as we have seen, is not always the intention of our jokers.

The philosopher J.L.Austin has reminded us that words not only mean something, as signs

referring to objects, concepts, etc, but also do something. In daily life they operate as acts, so that

when, for example, I pay the milkman, handing over the money and at the same time saying

Three pounds sixty-five, my words have significance not as the statement of a calculation, but as

the marker of a transaction. The milkman understands this, and as a rule will acknowledge the

act with some conventional expression of confirmation. His That’s right, or Quite correct, does

not mean that he has counted the money, but that he has noted my act of payment and is

performing his own act of reception.

This we are doing rather naturally everyday. However, the work of Grice, of Austin and of J. R.

Searle, puts into theoretical terms (“four maxims”) what we already know intuitively about these

conversations, ie that it is a contract involving the agreed conduct of various acts of assertion,

direction, performance, verdict-giving, promising, inviting, requesting, etc. When the contract is

broken, whether innocently or designedly, the effect may be funny; may illuminate a character or

situation; or may designate some critical defect in a relationship. Not surprisingly, the humor of

psychological and social satire is expressed to a very great extent through the flaws and missed

connections of speech acts, the contractual failures of parties to conversation.

Diner: “Waiter, what’s this fly doing in my soup?”

Waiter: “Looks like the breast-stroke, sir.”

The diner’s question is to be understood, in its social function, as an act of complaint; he is not

asking for information. But the waiter chooses to interpret his words in that sense, violating the

maxim of quality, and thus brings us the humorous effect.

Page 70: Humour and Language

The Recipient’s Competence

Apart from the above-mentioned psychological basis, which is crucial to the two parties’

appreciation of a joke, we can not do without the investigation of the primary requirements for

the recipient of a joke.

Man is the only creature endowed with a sense of humor. Like other feature, this sense of human

must have developed during the long course of human evolution. Humor, in particular, linguistic

humor, presupposes a highly developed intellect and can only exist within the framework of

specific sociolinguistic conditions.

Thus a certain joke can bring laughter to some people, but others may remain quite indifferent to

it. Interestingly, a particular joke can have a completely opposite effect with different

individuals. Therefore, whether or not it works depends not only on the quality of the joke but

also on the “quality” of the recipient, that is, the degree to which his feeling for humor is

developed, his intellectual ability and the adequacy of his thesaurus, his attitude towards

particular types of jokes, even his disposition in general and at the moment (this may fall into the

category of psychological basis). These are the provisions necessary for the recipient’s

comprehension, appreciation and enjoyment of the joke.

Linguistic Competence

In order to get English jokes, the recipient must first of all have an elementary linguistic

competence in English apart from the general background of these jokes.

Some jokes may require the knowledge of “semantic concords and dissonance”—eg. in

synonymy, hyponymy, and antonymy, or in “normal” and “deviant” collocations. Some may

require the recognition of coupling mechanisms—eg. features such as rhyme, rhythm and

alliteration; or pointed antitheses (“the boys all biceps and the girls all chest”); some others may

require the understanding of structural mimesis—eg. the recurrence and variation of joke-bearing

syntactic structures; and still more may require the comprehensive grasp of linguistic

competence in the above three aspects.

Let us take a further look at the following examples:

In the twenties of this century it became usual in certain circles to pronounce the vowel “O” as

if it were “U”, and as this was most marked in those who had been to the older university it was

known as the Oxford accent. A certain bishop who did this was giving prizes away at a Girls

High School Speech Day in the far north of England. The girls were rather puzzled when they

heard him talk about the way in which they should mudel their lives but their burst of laughter

Page 71: Humour and Language

took him aback when, dealing with leisure occupation he said, “In your spare time, girls, see

that each one of you cultivates a hubby.”

—(Variation in Pronunciation)

Nose: A feature of the face that snoops, snubs, sniffs, and sneezes.

—(Alliterative Definition)

On the other hand, the typical structure of narrative jokes is divided into two parts, which we can

recognize quite easily, with an introduction of situation and an unexpected ending.

Noiselessly the officer of the guard approached and, shaking the dozing sentry roughly by the

shoulders, said, “Private Jones, you are under arrest for sleeping on duty!”

The soldier quickly replied, “A man can’t even have a minute of prayer without someone coming

to spoil it.”

As to the recipient’s other linguistic competence, readers may refer to Chapter two in which the

relevant illustration has been elaborated.

Shared Knowledge—Non-linguistic Competence

If a joke is to be successful, it has to play on knowledge that is shared between sender and

recipient. British humor frequently intrigues non-native speakers of English and one of the

reasons for their not appreciating it to the full is precisely due to a mismatch not only in language

but also in shared sociocultural knowledge.

We may know from the previous examples and the following ones that such shared sociocultural

knowledge is extremely varied, ranging from mundane everyday experiences to the culture,

history, and literature of the language. In these cases, however, linguistic competence is the least

of the recipient’s problems.

Life Experiences

Look at this example:

British Rail announced today that coffee was going up 20p a slice.

To get this joke, a great deal of knowledge regarding the quality of catering provided by British

Rail is required; it is therefore restricted to those who have a sound knowledge and/or experience

of refreshments served by British Rail. Of course, the joke could be explained by describing the

temperature, color, consistency and, above all, the freshness of the liquid in question. Although

such an explanation would help the recipient towards an interpretation of the joke, a personal

experience, even at hearsay level, may well prove essential to understanding exactly why British

Page 72: Humour and Language

Rail coffee is likened to last week’s loaf. What is more, the remark plays on implication, thus

relying on pretty complex reasoning on the part of the recipient who wishes to work it out.

Encyclopedic Knowledge.

The Encyclopedic knowledge may be a matter of common historical information – eg that Henry

VIII had six wives< or that Nelson had one eye, or that Lincoln was assassinated in a theatre.

(But apart from that, Mrs. Lincoln, how did you enjoy the show?) More often, however, it is

simply a question of domestic acquaintance with the world and the ordinary substance of living,

knowing, say, that Coventry is a place in the English midlands, knowing that in most British

towns the buses are double deckers, knowing that the Pope presides over a city called the

Vatican, perhaps also knowing that there exists a whisky called Vat69 (whence the ancient and

child-charming joke that Vat 69 is the Pope’s telephone number). To understand the broadest

humor one must be broadly informed, not with the stuff of scholarship but with things that one

ought to know before being allowed to board the Clapham omnibus.

The rhymester of Little Willie presupposes that we are acquainted with the use of mercury in

silvering the backs of mirrors. He also assumes the knowing that mercury is used in

thermometers; and of course he takes for granted our awareness that this substance is poisonous.

Unless these facts are in our heads, the joke goes nowhere.

Allusion

We all enjoy the smart graffiti “I drink, therefore I am; I’m drunk, therefore I was”; but this we

can not do without first recognizing the derivation of this joke in the Cartesian cogito,ergo sum,

“I think, therefore I am”. Varied witticisms are varied on these literature materials. Random

examples of these parodic models might be the Ten Commandments, Keats’ Ode to Autumn,

The Gettysburg Address, Eliot’s The Waste Land, etc.

In an allusion, however, the cited text need not be from a poem or any other recognized piece of

literature. Virtually any well-known form of words – from the language of politics, of

advertising, of journalism, of law and social administration – will serve the requirements of wit.

A music critic, reviewing a performance of Bruch’s violin concerto, notes the unusually slow

tempi adopted by the soloist, Shoome, Minttz; and jocosily adds his supposition that this violinist

is “one of the too-good-to-hurry Mintz”. British readers can laugh at this, because they will

almost certainly recognize the allusion to an advertising jingle no longer in use but popular in its

day:

Page 73: Humour and Language

Murraymints, Murraymints,

Too-good-to-hurry mints.

The allusion is impudently funny, and at the same time makes a criticism that might have been

more woundingly phrased; the reviewer does not use expressions like ‘cloying’, or ‘self-

indulgent’, but something of the kind may be implied in his quip.

Cultural Differences

A joke is only successful if the situation depicted is not too culture-specific. Nevertheless, not all

jokes are about an underdog or sex. Many play on events, states and situations that are peculiar

to their culture of origin. Naturally such jokes create serious problems when recipients from a

different culture possessing no cross-cultural knowledge try to comprehend them.

Let us take “OK” jokes for example (see section 2.2.3), which belong to a graphological

convention that does not exist in non-English-speaking countries. Owing to the fact that these

jokes acquire their meanings through reference to other examples of the same type of graffiti,

speakers of other languages would need to possess prior knowledge of the genre of graffiti in

order to understand and appreciate them. Outside the context created by the genre itself, clever as

the play may be, it will remain meaningless. Clearly, the parallel with “real” literature can now

be taken a step further as the aspect of intertextuality inherent in these jokes becomes evident.

Someone who is well read is more likely to recognize the multitude of historical and literary

references included in William Shakerspeare’s works than a reader who has read less widely.

Such recognition adds to the pleasure of the text and gives a new dimension to what would

otherwise have been no more than a tragic or romantic story.

Something similar occurs in a good joke. “OK” graffiti are clever rather than funny; at a galance

the “expert” recipient recognized the text type and links it to its previous counterparts and then

connects the graffito to his or her world knowledge. The pleasure of such a text is gained through

the author’s skill in playing with the language plus the reader’s ability to extract the inner

meaning of the text. Due to the idiosyncratic graphological elements involved, “OK” jokes only

work when they are seen. Their translation is impossible without the loss of their full

significance. A translation would require a complex explanation of how they have derived from a

slogan and developed into a joke form. However, the text would cease to function as a joke after

such an explanation.

Page 74: Humour and Language

So as a result of the possession of different amount of linguistic competence and shared

knowledge, not everybody is amused by the same things. But even above those factors of

whatever type, finding something funny still relies on a number of subjective variables. Some

jokes which, rejoicing in the moment, flies with the moment, are essentially timekeeping. We

seldom laugh at jokes that depend on how things used to be. On the other hand, what may appear

amusing under the influence of a few drinks may not appear quite so funny in the cold light of

the morning after. A homosexual is hardly going to enjoy being insulted by someone’s idea of a

witty remark at his or her expense, any more than the Irish are amused by the thousands of jokes

that depict them as imbeciles. Some people are offended by sexual innuendo, while others by

political references contained in a joke.

Thus we also know when someone doesn’t laugh at a certain joke, we can not accuse him of not

having a sense of humor. Chances are that he doesn’t find the same things funny as we do.

Page 75: Humour and Language

Conclusion

The shortest distance between two people is a smile. Despite the fact that English has now

become an international language, its expressions of humor remain a mystery to all but its most

proficient speakers. Thus a foreigner could be confused by the occurrence of a joke, or else find

that his attempt at punning is met with disapproval, not only because he has chosen the wrong

moment or place to joke, but above all because his audience is unwilling to accept him as part of

their “group” due to their lack of common psychological basis.

For English learners a better comprehension of English jokes will be of great help in breaking

the ice, enhancing rapport and softening cultural barriers during communications with native

English speakers.

As anyone engaged in foreign language teaching knows well, the appropriate introduction of a

joke or anecdote in the course of a lesson can not only revive students' flagging interest, but also

contribute to his understanding and retention of the subject matter as well. Furthermore, jokes

could provide both teachers and students with a wealth of authentic material that is not only

accessible but also enjoyable. In addition, a knowledge of English jokes and their ubiquity is a

central part of culture of English-speaking countries, especially that of Britain. But such

knowledge may not come naturally. The foreign speaker needs to be guided towards the

understanding and subsequently the appreciation of English jokes.

While concluding this thesis, I often consider some questions perhaps available for future study.

They are put here for English experts’ judgement and guidance.

Joke-telling may improve group solidarity, but sometimes also can offend the recipients if being

not properly given. We learn from experiences that sarcasm apparently conveys more aggression

than telling narrative jokes and participation in a round of relating funny personal anecdotes

enhances far more rapport than ironic comments, and so on. Thus here comes the question, to

what degree can the joke-telling enhance the rapport or damage the harmony?

On the other hand, Jokes are oral literature. We can not tell or receive a joke without paying

attention to the speech’s tones and stress and use of accent, pauses and timing, just upon which

some jokes are found amusing. So examining jokes from the phonetic approach becomes an

effort-consuming but rather rewarding task.