holiday guide guÍa de vacaciones .. reisefÜhrer · brochure partners grand narbonne tourism. data...

45
HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES REISEFÜHRER Activities, exploring, tasting & accommodation Actividades, paseos, degustaciones & alojamientos Sport und Freizeitangebot , Wandern, Verkostungen & Unterkünſte FREE GUIDE / GUÍA GRATUITA / KOSTENLOSER REISEFÜHRER .. Grand Narbonne Méditerranée Tél. : (+33) 4 68 481 481 #GrandNarbonneMediterranee Nous suivre :

Upload: others

Post on 21-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

HOLIDAY GUIDEGUÍA DE VACACIONES REISEFÜHRER

Activities, exploring, tasting & accommodation Actividades, paseos, degustaciones & alojamientos Sport und Freizeitangebot , Wandern, Verkostungen & Unterkünfte

FREE GUIDE / GUÍA GRATUITA / KOSTENLOSER REISEFÜHRER

..

Grand Narbonne Méditerranée Tél. : (+33) 4 68 481 481#GrandNarbonneMediterraneeNous suivre :

Page 2: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

SOM

MA

IRE p.

4p.

6p.

8p.

10p.

12p.

16p.

18p.

20p.

24 p.

26p.

28

NOS PAGES THÉMATIQUES

Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite all the care taken in producing this brochure, Grand Narbonne Tourisme can not be held responsible for errors or omissions. Do not throw on the public highway.Folleto de socios del Gran Turismo de Narbona. Datos recopilados en enero de 2019. Este documento no es contractual ni exhaustivo. A pesar de todo el cuidado tomado en la producción de este folleto, Grand Narbonne Tourisme no puede ser Responsabilizado por errores u omisiones. No tirar en la vía pública.Broschürenpartner Grand Narbonne Tourism. Daten erhoben Januar 2019. Dieses Dokument ist nicht vertraglich bindend und nicht vollständig. Trotz aller Sorgfalt bei der Erstellung dieser Broschüre kann Grand Narbonne Tourisme nicht sein haftbar gemacht für Fehler oder Auslassungen. Nicht auf öffentlichen Straßen werfen.Conception : Grand Narbonne Tourisme — Directeur de la publication : Jean Claude Méric, Directeur — Réalisation : Agence Peexie, Narbonne.Crédits photos : Emmanuel Perrin, Claude Cruells, Nomah, Christophe Baudot, Jean Belondrade, Etienne Belondrade, Gilles Deschemps, Céline Deschamps,Jean Paul Bonincontro, Geoffrey Luca , Laurie Biral, Sandra Rossi, les Offices de Tourisme de Gruissan, Leucate et Narbonne et toutes les photos transmises par nos partenaires. Ce document est imprimé sur papier 100% PEFC. Ne pas jeter sur la voie publique.

NOS ACTIVITÉS,HÉBERGEMENTSET VILLAGES

You’re right by the Mediterranean! / ¡Ya estáis a orillas del Mediterráneo! / Sie sind am Mittelmeer!

Our villages / Nuestros pueblos / Unsere Dörfer

Our accomodation selection / Nuestra selección de alojamientos / Aus-gewählte Unterkünfte

The landscape / Nuestros Paisajes / Unsere Landschaften

Heritage secrets / Los secretos del patrimonio / Entdecken Sie Geheimnisse des Kulturerbes

Along the canal du Midi / A lo largo del canal / Den canal entlang

Eating local / El consumo local / Lebensmittel aus der Region

Vineyards / Viñedos / Weinberge

Reconnecting ourselves / Reconectemos / Verbinden wir uns wieder

Our top family activities / Nuestro top de actividades en familia / unsere top-aktivitäten mit der ganzen Familie

Adrenalin sports / Deportes y sensaciones / Sport & Abenteuer

OUVERT TOUTE L’ANNÉEHÔTEL RESTAURANTDÉGUSTATION VENTE DE VINS

p.30

p.34

p.50

p.64

Narbonne

Les Corbières maritimes

La Clape

Le Minervois

D6009

D718

D1118

D68

D600

9

GRAND CASTELLOU

MASSIFDE LA CLAPE

PARC NATURELRÉGIONAL DE LANARBONNAISE

MASSIFDE FONTFROIDE

Étang de Salses-

leucate

Étang de la Palme

Étang de Bages-

Sigean

Étang de L’Ayrolle

Étang de Pissevaches

MASSIFDES CORBIÈRES

PYRÉNÉESORIENTALES

AUDE

HÉRAULT

MINERVOIS

PLAINE DE L’AUDE

Argeliers

Ouveillan Mailhac

Bize-Minervois

MERMÉDITERRANÉE

Mirepeisset

Sallèles- d’Aude

Cuxac-d’Aude Coursan

Salles-d’Aude

Fleury d’Aude

Vinassan

Bages

Gruissan

Sigean

Port-La-Nouvelle Roquefort-des-Corbières

Portel-des-Corbières

Peyriac-de-mer

Les Cabanes de Fleury

Armissan

NARBONNE

Bizanet

Montredon-des-Corbières

Névian

Moussan

St-Nazaire d’Aude

Marcorignan Villedaigne

Raissac-d’Aude

St-Marcel-sur-Aude

Ventenac-en-Minervois

Caves

La Palme

Treilles

Pouzols-Minervois

Ste-Valière Ginestas

A9

A9

A61directionToulouse

directionMontpellier

directionPerpignan

D607

D5

Les Ayguades

Narbonne Plage

St-Pierre-la-Mer

La Franqui

Leucate plage

Port Leucate

Leucate village

ABBAYE DE FONTFROIDE

TERRAVINEA

NOTRE-DAME DES OUBIELS MUSÉE

DES CORBIÈRES

PORT MAHON

LES SALINS DE LA PALME

RÉSERVE AFRICAINEDE SIGEAN

ANCIEN SALIN DU DOUL

NOTRE-DAME-DES-AUZILS

LA NAUTIQUE

PALAIS DES VINS

AMPHORALIS

MAISON BONNAL

OUSTALET ET GOUFFRE DE L’ŒIL DOUX

EMBOUCHURE DE L’AUDE

OULIBO

GRANGE DE FONTCALVY

ÉPANCHOIR DE GAILHOUSTY

VILLE D’ART ET D’HISTOIRE BELVÉDÈRE DE LA CLAPE

SALINS DE GRUISSAN

RÉSERVE NATURELLE RÉGIONALE DE STE-LUCIE

PATRIMOINE DU XXE SIÈCLE

PATRIMOINE DU XXE SIÈCLE

MAISON DE L’ÉTANG

PLAGE DES COUSSOULES

CHÂTEAU DE LEUCATE

(RUINE)

PLAGE DES CHALETS

CHÂTEAUDE VENTENAC

ET SA BARQUE

LIEU D’ARTCONTEMPORAIN

COLLINE ST-MARTIN

PLATEAU DE LEUCATE

LE SOMAIL

MAISON DE LA CLAPE ET DU PARC

La Berre

La Cesse

L’Orb

ieu

L’Aude

Canal de Jonction

Canal du Midi

Canal de la Robine

SE SITUER

LÉGENDEPoint d’intérêtMaison de parcoursMusée et autres visitesVillage

Parc naturel régional

Page 3: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

MASSIF DE LA CLAPE SECTOR / EN LA COSTA DEL MACIZO DE LA CLAPE /AN DER KÜSTE DES MASSIF DE LA CLAPE

CORBIÈRES SECTOR /EN LA COSTA DE LAS CORBIÈRES /AN DER KÜSTE DER CORBIÈRES

You’re right by the Mediterranean ! / ¡Ya estáis a orillas del Mediterráneo! / Sie sind am Mittelmeer!

4 5

You'll love the unspoilt natural setting of the family seaside resort of Saint-Pierre la Mer.

Saint-Pierre la Mer, un buen lugar entre una naturaleza protegida y una localidad

costera familiar.

Intakte Natur und ein familiärer Badeort - Willkommen in Saint-Pierre la Mer.

Port-La Nouvelle, like nowhere else you’ve ever seen. Explore the sea front and beyond, across the sea to the lighthouse. Gaze out and let your mind wander.

Port-La Nouvelle, con un aspecto sin igual. Recorrer el paseo marítimo, adentrarse en el mar para llegar al faro y dejar la mente a la deriva.

Port-La Nouvelle, ein ganz außergewöhnlicher Ort. Schlendern Sie die Uferpromenade entlang, spazieren Sie über das Meer zum Leuchtturm hinaus, betrachten Sie die Boote und lassen Sie Ihren Geist über das Meer segeln.

The village of Gruissan, steeped in history and surrounded by nature - exceptional! Oozing the Mediterranean art of living.

Gruissan, un pueblo cargado de historia y rodeado de una naturaleza excepcional. Un concentrado del Mediterráneo por su estilo de vida.

Gruissan, ein historisches Dorf umgeben von sagenhafter Natur.Geballte mediterrane Lebenskunst.

Narbonne-Plage, a firm favourite among the people of Narbonne! By bicycle, kick-scooter or skateboard, or simply on foot.

Narbonne-Plage, ¡el emblemático

paseo para los habitantes! Con patinete, monopatín, en bicicleta o andando.

Narbonne-Plage, hier trifft man

die Einwohner von Narbonne beim Strandspaziergang! Mit dem Roller,

Skateboard, Fahrrad oder ganz einfach zu Fuß!

Take the time to appreciate the many facets of Leucate: the cliffs, the plateau, the

seaside village of La Franqui, the oyster farm and the colourful houses of Leucate

village.

Tomarse su tiempo para descubrir la mil y una facetas de Leucate: el acantilado y la llanura, la localidad costera

de La Franqui, el centro ostrícola y las casas de colores de Leucate.

Nehmen Sie sich Zeit, um die unzähligen Facetten von Leucate zu

erkunden: die Steilküste und die Ebene, den Badeort La Franqui, das Zentrum für

Austernzucht und die farbenfrohen Häuser der Ortschaft Leucate.

La Palme, the village of 100% authenticity. Meet winegrowers, salt farmers and other inhabitants... and relax at one of the most beautiful beaches, Le Rouet.

La Palme es un pueblo con unos valores 100 % auténticos en el que os encontraréis con los habitantes, los viticultores, los salineros... Y disfrutaréis de una de las playas más bonitas, la de Rouet.

La Palme ist ein typisches Dorf mit 100 % traditionellen Werten: Treffen Sie seine Bewohner, die Weinbauern, die Salzwerker ... und besuchen Sie den wunderschönen Strand von Rouet.

Page 4: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

MOUNTAINS, GARRIGUE & RIVER / MACIZOS, GARRIGA Y RÍOS / BERGMASSIVE, GARRIGUE & FLÜSSE

AROUND THE LAGOONS / ALREDEDOR DE LAS LAGUNAS / AN DEN LAGUNEN

Explore our villages / Descubrid nuestros pueblos / Entdecken Sie unsere Dörfer

6 7

It’s hardly surprising that Bages has inspired many an artist... the village offers

exceptional views over the lake with its host of colours, Narbonne and the cathedral, the

vineyards and the garrigue.

Bages inspira a los artistas y los comprende... ¡Qué maravillosas vistas

desde el pueblo! El estanque y su paleta de colores, Narbona y su catedral, los viñedos y

la garriga.

Bages ist eine Inspiration für Künstler und man kann sie gut verstehen

... Welch herrliche Sicht bietet sich da vom Dorf aus: der See, der in unzähligen Farben schillert, Narbonne mit der Kathedrale, die

Weinberge und die Garrigue.

Bize-Minervois has been a popular location since... prehistoric times! Indeed, this place is truly blessed... with a river flowing between lush green banks protected by hills, and the authenticity of an art of living that revolves largely around the cultivation of olives.

Bize Minervois es muy valorado por los hombres desde... ¡La prehistoria! No nos sorprende que este lugar esté bendecido por los dioses... Río con vegetación, colinas protectoras y un estilo de vida auténtico, todo ello entorno a la cultura de la aceituna.

Bize Minervois wird von den Menschen schon seit ... uralten Zeiten geschätzt! Kein Wunder, dieses Fleckchen Erde wurde von den Göttern gesegnet ... Der grüne Fluss, die schützenden Höhenzüge und die typische Lebensart, besonders rund um den Olivenanbau.

Take the time to visit Sigean, a village with so much to offer! Medieval narrow streets, the square that bursts with colour during the weekly market, the ultra-rich habitat of the lake and the hills. A real gem!

Tomaos el tiempo de explorar la ciudad de Sigean que cuenta con todo lo necesario para seduciros. Las callejuelas medievales, la plaza colorida con los mercados semanales, el entorno repleto de estanques en las colinas. ¡Una joya!

Nehmen Sie sich Zeit, um das Dorf Sigean zu erkunden, Sie werden begeistert sein! Die mittelalterlichen Gassen, der Platz, auf dem jede Woche am Markttag buntes Treiben herrscht, die unglaublich vielfältige Natur, vom See bis zu den Bergen. Eine Perle!

Peyriac-de-Mer is very popular. Which is only natural, because the pontoon walks are

simply magical and the lively area around the church and Place de l’Eglise just oozes

with the art of living in Grand Narbonne Méditerranée.

Peyriac-de-mer tiene un gran éxito. El paseo por los pontones es mágico y el pueblo, muy animado alrededor de la

plaza de la iglesia, es revelador del estilo de vida en Grand Narbonne Méditerranée.

Peyriac-de-mer ist überaus beliebt. Immerhin ist ein Spaziergang über

die Bootsanleger einfach zauberhaft und das Dorf, auf dessen Kirchplatz das Leben

pulsiert, offenbart das Lebensgefühl im Gemeindeverband Le Grand Narbonne

Méditerranée.

Portel-des-Corbières is traversed by the beautiful River Berre which winds through and shapes the local landscape. Be sure to make the short walk to the chapel of Notre Dame des Oubiels.

Portel-des-Corbières lo cruza el Berre, un bonito río que serpentea y ha modelado el paisaje de esta localidad. No os perdáis el paseo hasta la capilla Notre Dame des Oubiels.

Durch Portel-des-Corbières fließt die Berre, ein hübscher Fluss, der sich durch die Landschaft windet, die er so mitgestaltet hat. Gehen Sie unbedingt das kurze Stück bis zur Kapelle Notre Dame des Oubiels.

A village bathing in light and spring water: Bizanet. A walk through the village takes you to the wash house and its

beautifully clear water.

Un pueblo bañado por la luz y las fuentes de agua: Bizanet. Un paseo por el pueblo que os llevará a un

magnífico lavadero de aguas cristalinas.

Ein lichtdurchflutetes Dorf und seine Wasserquellen: Bizanet. Auf Ihrem Spaziergang durch die Ortschaft

gelangen Sie zu dem herrlichen Waschhaus mit kristallklarem Wasser.

Page 5: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

Domaine de Castelsec, an eco-gite in Roquefort-des-Corbières. Here you’ll enjoy

the tranquillity of nature. Your host is a birdwatching enthusiast. An independent

accommodation unit built from natural materials.

La casa rural ecológica del dominio de Castelsec en Roquefort-des-Corbières.

Aquí encontraréis la tranquilidad de la naturaleza y os recibirá un aficionado de las aves. Alojamiento autónomo construido con

materiales naturales. Das Ferienhaus „Ecogîte“ auf

dem Landgut Castelsec in Roquefort-des-Corbières. Hier finden Sie die ersehnte

Ruhe in der Natur. Sie werden von einer Vogelliebhaberin in Empfang genommen.

Autonome Unterkunft aus Naturmaterialien.

At Hôtel Méditerranée you'll focus on the view over the Mediterranean and just let the virtues of the sea revitalise you. Vinassan

Hôtel Méditerranée: concentraos en las vistas, relajaos cerca del mar y disfrutad de sus beneficios. Vinassan

Hotel Méditerranée: finden Sie Ihre Mitte beim Blick auf das weite Meer, tanken Sie neue Energie in unmittelbarer Nähe des Meeres und seiner wohltuenden Auswirkungen. Vinassan

Staying at Château de Pech Celeyran, where Toulouse Lautrec spent the summers of his youth, is quite an experience in itself! So imagine also getting to try the wines in the Salle des Foudres tasting room, sampling the homemade jams or enjoying a stroll in the vineyard... Salles d'AudeDormir en el castillo de Pech Celeyran, antigua ciudad de vacaciones del joven Toulouse Lautrec, ¡es lo mejor! Además, imaginad que podéis degustar los vinos, probar la mermelada casera o pasear por el viñedo... Salles d'AudeEine Übernachtung im Schloss von Pech Celyran, der einstigen Sommerfrische des jungen Toulouse-Lautrec, ist an sich schon ein tolles Erlebnis! Und nun stellen Sie sich vor, Sie kosten auch die Weine im Fässersaal, probieren die Konfitüre des Hauses und spazieren über das Weingut ... Salles d'Aude

Experience life at the château in one of the suites of Château de Paraza! Enjoy a

breakfast that’s fit for a king and a dip in the pool in the old cloister. Not forgetting the view

over the Canal du Midi. Top of the range!

¡Probad cómo es la vida de castillo en una de las suites del Château de Paraza!

Desayuno real y piscina instalada en un antiguo claustro. Todo ello con vistas al Canal

du Midi. ¡De alta gama!

Testen Sie das Leben im Schloss in einer der Suiten des Château de Paraza!

Königliches Frühstück und Pool in einem ehemaligen Kloster. Und all das mit Blick auf

den Canal du Midi. Luxus pur!

Discover our selection of accommodation on our website visit-lanarbonnaise.com

Descubra nuestra selección de alojamientos en nuestro sitio web visit-lanarbonnaise.com

Entdecken Sie unsere Auswahl an Unterkünften auf unserer Website visit-lanarbonnaise.com

Enjoy a break at Hôtel Andemar. The perfect location for excursions to the coast, the lagoons and the wildlife park, the Réserve Africaine de Sigean.

Dejad las maletas en el Hôtel Andemar. El lugar perfecto para una escapada cerca del mar, a orillas de las lagunas y en la Reserva Africana de Sigean.

Lassen Sie sich im Hotel Andemar nieder. Der perfekte Ort für schöne Auszeiten am Meer, am Ufer der Lagunen und im Safaripark „Réserve africaine de Sigean“.

OUR ACCOMMODATION SELECTION / NUESTRA SELECCIÓN DE ALOJAMIENTOS / AUSGEWÄHLTE UNTERKÜNFTE

8 9

Page 6: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

An energetic excursion, exploring nature’s little secrets by mountain bike... just follow

Hugo, your guide! Languedoc VTT Evasion

Una salida deportiva que permite descubrir rincones secretos de la naturaleza... ¡Dejaos

guiar en BTT por Hugo! Languedoc VTT Evasion

Ein sportlicher Ausflug, auf dem Sie die geheimen Winkel der Natur

entdecken können ... Lassen Sie sich auf Ihrer Mountainbiketour von Hugo führen!

Languedoc VTT Evasion

Take a kayak from Port Mahon watersports centre. In small groups, follow the guide to explore nature’s very own nooks and crannies. A moment of affinity with the spectacular environment of the Narbonnaise en Méditerranée Regional Nature Park. Sigean

Embarcaos en un kayak desde la base náutica de Port Mahon. Dejaos llevar en mini grupo y descubriréis rincones donde solo reina la naturaleza. Un momento de armonía con el maravilloso entorno del Parque Natural Regional de la Narbonnaise en el Mediterráneo. Sigean

Gehen Sie an Bord eines Kajaks im Wassersportzentrum von Port Mahon. Schließen Sie sich einer Minigruppenführung an und entdecken Sie die entlegenen Winkel, in denen allein die Natur regiert. Ein Moment der Harmonie mit der grandiosen Natur des Regionalen Naturparks Narbonnaise en Méditerranée. Sigean

Horse-lovers must try hacking around the lagoons. Pony trekking and horse-and-carriage rides are also available. NB: every Thursday during the summer: show with horses, bull-sorting demonstration, calf games and a meal. Manade Tournebelle, Narbonne.

Si sois amantes de los caballos la mejor actividad será el paseo por las lagunas a caballo, en poni o en calesa. Importante: todos los jueves durante el verano: espectáculo ecuestre, selección de toros, juegos con vaquillas y comida. Manade Tournebelle, Narbonne.

Als Pferdeliebhaber sollte man unbedingt eine Entdeckungstour durch die Lagunen zu Pferde, auf dem Pony oder in der Kutsche ausprobieren. Aufgepasst: an jedem Donnerstag im Sommer: Pferdeshow, Stiertreiben, Rindershows und leckere Speisen. Manade Tournebelle, Narbonne.

You can explore this amazing location at the mouth of the River Aude on horseback.

Accompanied by a guide, you'll visit part of the bull ranges which cover 1,500 hectares. You

can join in with some of the highlights like bull-sorting and games with the herdsmen. Manade

Margé, Saint-Pierre la Mer.Explorad este sorprendente lugar, situado en la desembocadura del Aude, a caballo.

Una opción combinada para descubrir parte de las 1500 hectáreas de tierras con toros. Podréis participar en grandes momentos

como la selección del ganado o los juegos de guardianes. Manade Margé, Saint-Pierre la Mer.

Erkunden Sie diesen erstaunlichen Ort an der Aude-Mündung auf dem Pferderücken.

Gehen Sie auf eine geführte Entdeckungstour durch einen Teil der 1500 Hektar großen

Stierweiden. Erleben Sie aufregende Momente beim Viehtreiben oder den Vorführungen der

Viehhirten. Manade Margé, Saint-Pierre la Mer.

From April to October, you can even join a free excursion with a guide from the

Regional Nature Park. You’ll find the timetable for these fun tours on

parc-naturel-narbonnaise.fr

De abril a octubre podréis participar en las excursiones guiadas y gratuitas que organiza el Parque Natural Regional: la agenda de estas visitas lúdicas está en

parc-naturel-narbonnaise.fr

Von April bis Oktober können Sie an kostenlosen Führungen durch

den Regionalen Naturpark teilnehmen: die Termine für diese unterhaltsamen Besichtigungstouren finden Sie unter

parc-naturel-narbonnaise.fr

An enjoyable immersive experience: the Ile aux Loisirs (recreational island) invites you on a pedalo treasure hunt to discover the wildlife of the lagoons of Leucate! Try it, it’s a great outdoor activity for the whole family (summer only). Or simply go exploring on a stand-up paddleboard. L’île aux Loisirs, Port-Leucate.Inmersión lúdica en el espacio lagunar de Leucate: L’Île aux loisirs ofrece la posibilidad de explorar la fauna y la flora con búsquedas del tesoro... ¡En hidropedales! Una magnífica actividad en la naturaleza con vuestra familia o amigos (en verano). También podéis optar por un simple paseo en paddle. L’île aux loisirs, Port-Leucate.Spielerisches Eintauchen in die Lagunenwelt von Leucate: auf der Erlebnisinsel kann man Flora und Fauna beim Schatzsuchen erkunden ... mit dem Tretboot! Nicht vergessen, ein tolles Freizeitangebot mit Ihren Lieben (im Sommer). Probieren Sie es auch einfach mal mit einer Paddeltour. Erlebnisinsel, Port-Leucate.

EXPLORING THE LANDSCAPE / EXPLORAR NUESTROS PAISAJES / ERKUNDEN SIE UNSERE LANDSCHAFTEN

10 11

Page 7: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

Located outside Notre Dame des Oubiels Chapel. A natural, historical site that’s

ideal for relaxing before you explore the picturesque village and the hiking paths

above it. Portel des Corbières

Situado delante de la capilla Notre Dame des Oubiels. Un lugar natural

e histórico en el que hacer una parada antes de recorrer este bonito pueblo y sus alturas a

través de los senderos. Portel des Corbières

Vor der Kapelle Notre Dame des Oubiels Eine sehenswerte, historische

Naturstätte, wo es sich herrlich entspannen lässt, bevor man die malerische Ortschaft

und ihre Anhöhen entlang der Wanderwege erkundet. Portel des Corbières

Doul lake is one of these natural curiosities that leave us speechless. A lake within a lake, circular in shape and extremely salty. One of the most amazing sites in the Regional Nature Park. Peyriac de Mer

El estanque de Doul forma parte de estas curiosidades naturales que nos dejan con la boca abierta. Un estanque en un estanque, con forma redonda y aguas hipersalinas. Uno de los lugares más increíbles del Parque Natural Regional. Peyriac de Mer

Der See von Doul gehört zu diesen Kuriositäten der Natur, die uns mit offenem Mund staunen lassen. Ein See im See, rund und hypersalin. Einer der unglaublichsten Orte im Regionalen Naturpark. Peyriac de Mer

Don’t miss the stunning panoramic view from Saint-Martin hill. A 360° view over the Corbières region and the Mediterranean Sea. Roquefort des Corbières

No podéis perderos las sorprendentes vistas desde la colina Saint-Martin. Una vista 360° de Las Corbières y del mar Mediterráneo. Roquefort des Corbières

Lassen Sie sich nicht die atemberaubende Aussicht vom Hügel Saint-Martin entgehen. Ein 360°-Panorama über die Corbières und das Mittelmeer. Roquefort des Corbières

The salt marshes are the ultimate landscape of poetic charm, but they also

demonstrate an ancestral and highly technical expertise, channelling the water

to produce their white gold. La Palme Las salinas, paisaje poético por excelencia,

también son el reflejo de un saber hacer ancestral y muy técnico para hacer circular

el agua y recoger el oro blanco. La Palme

Die Salzgärten sind die malerische Landschaft schlechthin und zeugen

darüber hinaus vom uralten, sehr technischen Wissen über den Kreislauf des

Wassers und das Ernten des weißen Goldes. La Palme

Mystery? Did you say mystery? The Oeil Doux Abyss is a creation of Mother Nature...

a white limestone cliff above an emerald green lake of brackish water in the heart of the Massif de La Clape. Saint-Pierre la Mer

Misterio, ¿habéis dicho misterio? El Gouffre de l’OEil Doux, así lo quiso la madre naturaleza… un desfiladero con

caliza blanca, un lago verde esmeralda con aguas salobres en pleno macizo de la Clape.

Saint-Pierre la Mer Geheimnis, sagten Sie Geheimnis? Den Gouffe de l‘OEil Doux hat Mutter Natur

genau so gewollt ... eine weiße Felswand und ein smaragdgrüner Brackwassersee

inmitten des Massif de la Clape.Saint-Pierre la Mer

A gentle, sensitive look at this destination... through an artistic eye. So do take a few minutes to visit voyages-en-narbonnaise.com

Una mirada al destino: suave, sensible... artística. Tomaos unos minutos para descubrir voyages-en-narbonnaise.com

Ein ganz besonderer Blick auf das Reiseziel: sanft, sensibel ... künstlerisch.Am besten nehmen Sie sich ein paar Minuten, um sich auf voyages-en-narbonnaise.com umzusehen.

FOLLOW THE "TOTEMS"/ SEGUID A LOS «TÓTEMS» / FOLGEN SIE DEN „AUFSTELLERN“

Heritage secrets / Los secretos del patrimonio / Entdecken Sie Geheimnisse des Kulturerbes,

12 13

Page 8: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

A FUN WAY OF LEARNING ABOUT HISTORY AND NATURE / COMPRENDER LA HISTORIA Y LA NATURALEZA DE UNA MANERA LÚDICA / GESCHICHTE UND NATUR SPIELERISCH VERSTEHEN

Grand Narbonne Méditerranée est labellisé Grand Site d'Occitanie

The Abbaye de Fontfroide was founded in 1093 and is miraculously well-preserved. The abbatial church is still standing, as are the cloister,

the 12th-century chapter house and the lay building. A real plunge into the past... You can easily spend the whole day here, strolling in the

gardens which include a rose garden, having lunch at the restaurant and admiring the displays in the lovely boutique and the vault.

La Abbaye de Fontfroide, fundada en 1093 y milagrosamente protegida, conserva la iglesia abacial, el claustro, la

sala capitular del siglo XII y el edificio de los conversos. Una verdadera inmersión en el pasado...Aquí se puede pasar fácilmente el día

paseando por la rosaleda y los jardines, comiendo en el restaurante y descubriendo los productos en la bonita tienda y en la bodega

degustando vinos. Die im Jahr 1093 gegründete Abbaye de Fontfroide ist

wunderbar erhalten und hat sich ihre Klosterkirche, den Kreuzgang, den Kapitelsaal aus dem XII. Jahrhundert und den Klosterbau

bewahrt. Hier taucht man ganz in die Vergangenheit ein ... Leicht kann man hier den ganzen Tag verbringen, durch das Rosarium und

die Gärten flanieren, im Restaurant zu Mittag essen und die Produkte des hübschen Ladens und des Weinkellers bei einer Weinverkostung

entdecken.

ANTIQUITYAmphoralis invites you to take a trip through time, back to the era when a village of “resolute potters” turned this site into a veritable industrial town. From the 1st century BC and for the three centuries that followed, they mass-produced a variety of items including amphorae, tiles, bricks, pipes, crockery and oil lamps. Keep your eyes open and you’ll enjoy some memorable moments both in the museum and among the vestiges outside, not to mention the reconstitutions and the beautiful park! Sallèles d'AudeANTIGÜEDADAmphoralis os ofrece un viaje en el tiempo, a la época en la que un pueblo «de alfareros» convirtió este lugar en una verdadera ciudad industrial. A partir del siglo I a. C. y durante tres siglos, produjeron en masa ánforas, tejas, ladrillos, tubos, vajillas y lámparas de aceite. Abrid bien los ojos en el museo, con los vestigios exteriores, las reconstituciones y el magnífico parque, ¡este lugar promete momentos inolvidables! Sallèles d'AudeALTERTUMMit Amphoralis reisen Sie durch die Zeit bis zu jener Epoche, als ein Dorf „mit unbeugsamen Töpfern“ diesen Ort in eine echte Industriestadt verwandelte. Ab dem 1. Jahrhundert v. Chr. und über drei Jahrhunderte hinweg stellen sie massenweise Amphoren, Ziegel, Backsteine, Rohre, Geschirr und Öllampen her. Zwischen dem Museum, den freiliegenden Ruinen, den Nachbauten und dem herrlichen Park gibt es eine Menge zu sehen. Hier erwarten Sie unvergessliche Momente! Sallèles d'Aude

What strikes you most in Narbonne is the city’s medieval past and the wonderful architectural ensemble of the Archbishops’ Palace and the Cathedral! A wealth of history dating back more than 1,000 years.

Lo que salta a la vista en Narbona es su pasado medieval con el fabuloso conjunto monumental: ¡El Palacio de los Arzobispos y la catedral! Una historia con más de 1000 años.

In Narbonne fällt einem vor allem die mittelalterliche Vergangenheit mit den beiden herrlichen Monumentalbauten ins Auge: Der Bischofspalast und die Kathedrale! Eine über tausendjährige Geschichte.

Walk through the hamlet of Le Somail on the banks of the Canal du Midi to discover the 17th-century

architectural ensemble, starting at the famous humpback bridge found on many a postcard in Le

Somail! Enjoy lingering on the terraces along the canal.

Un paseo por la aldea Le Somail a orillas del Canal de Midi os hará descubrir un conjunto arquitectónico del siglo XVII, empezando por el

famoso puente de lomo de asno: ¡la postal típica de Le Somail! Tomaos vuestro tiempo para pasear por

las terrazas a orillas del canal. Auf einem Spaziergang durch den Weiler

Le Somail am Ufer des Canal du Midi erwartet Sie ein architektonisches Ensemble aus dem XVII.

Jahrhundert, angefangen bei der berühmten Brücke auf dem Rücken eines Esels: das Bilderbuchpanorama

von Le Somail! Nehmen Sie sich Zeit, um über die Terrassen am Kanalufer zu flanieren.

NATUREBefore you wander off into nature, learn more about the

local landscape, the Mediterranean and the wildlife, on a free visit of the Maison de la Clape. Vinassan

NATURALEZAAntes de adentraros con un paseo por la naturaleza, ampliad los conocimientos sobre el Mediterráneo, su

fauna, su flora y estos paisajes visitando de forma gratuita La Maison de la Clape. Vinassan

NATURVor Ihrer Entdeckungstour durch die Natur können Sie Ihr Wissen über das Mittelmeer, seine Tier- und Pflanzenwelt

und die hiesigen Landschaften bei einem kostenlosen Besuch im Maison de la Clape vertiefen. Vinassan

CANALSThe tourist office of Le Somail, housed in a former winegrower’s house, is an atypical site where you can meet the hologram of Miss Craddock, an English tourist from the 18th century. The experience is highly amusing and free of charge.

CANALESLa oficina de turismo de Le Somail, situada en una antigua bodega, es un lugar atípico en el que podréis encontrar el holograma de un turista ingles del siglo XVIII «Misses Craddock». Una experiencia divertida y gratuita.

KANÄLEDas Fremdenverkehrsamt von Le Somail in einem alten Winzerhaus ist ein ungewöhnlicher Ort, an dem Sie „Misses Craddock“ begegnen können, dem Hologramm einer englischen Touristin aus dem XVIII. Jahrhundert. Ein unterhaltsames und kostenloses Vergnügen

HERITAGE ESSENTIALS / LOS IMPRESCINDIBLES DEL PATRIMONIO /UNBEDINGT SEHENSWERTE KULTURSTÄTTEN

14 15

Page 9: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

The Jonction Canal will amaze you. It is the most recent of the three canals of Grand

Narbonne. Raised above the ground, its five-kilometre length features seven locks and

some magnificent parasol pines. Quedaréis sorprendidos por el

Canal de Jonction: el canal más reciente de los tres canales de Grand Narbonne. Está

en altura y cuenta con siete esclusas en cinco kilómetros. Además está decorado con

magníficos pinos piñoneros. Der Canal de Jonction wird Sie

überraschen: er ist der neueste der drei Kanäle des Gemeindeverbandes Grand

Narbonne. Der erhöhte Kanal verfügt über sieben Schleusen auf einer Länge von

fünf Kilometern und wird vor allem von herrlichen Pinien geziert.

The incredible appearance of the facade of Château de Ventenac en Minervois region bears witness to Languedoc’s golden age of winegrowing. An exquisite building that offers visitors a museum of ancient tools and wine-tasting sessions aboard a canal barge, the Marie-Thérèse.

El increíble aspecto de la fachada del Château de Ventenac en Minervois nos recuerda a la edad de oro de la viticultura en Languedoc. Un edificio precioso para descubrir: museo de herramientas antiguas y degustación de vinos en la barca del dueño, la Marie-Thérèse.

Der unglaubliche Anblick der Fassade des Schlosses von Ventenac en Minervois erinnert uns an das goldene Zeitalter des Weinbaus im Languedoc. Ein wunderschönes Gebäude, das darauf wartet, entdeckt zu werden: Museum mit alten Werkzeugen und Weinverkostung auf dem Kahn Marie-Thérèse des Schlossherrn.

Le Somail: Escape to the time of the Sun King to explore a hamlet whose historical centre features architecture from the 17th century including a bridge, a chapel, a guardhouse and some icehouses. Enjoy relaxing on the sunny terraces.

Le Somail: Escapaos a la época del Rey Sol descubriendo una aldea cuyo centro histórico data del siglo XVII: puente, capilla, casa de los guardas, heladeras... Pasead por las terrazas soleadas.

Le Somail: Machen Sie einen Abstecher ins Zeitalter des Sonnenkönigs und entdecken Sie einen Weiler, dessen historischer Kern aus dem XVII. Jahrhundert datiert: Brücke, Kapelle, Wachhaus, Eiskeller ... Flanieren Sie über die lichtdurchfluteten Terrassen.

The Robine Canal winds among the lagoons, linking the Mediterranean Sea to

Port-La Nouvelle and Narbonne. A naturally magical atmosphere for holidaymakers to

enjoy.

El Canal de la Robine, enlace entre el mar Mediterráneo en Port-La

Nouvelle y Narbona, serpentea entre las lagunas. Uno de los ambientes más mágicos

para unas vacaciones en la naturaleza.

Der Kanal de la Robine verbindet Narbonne mit dem Mittelmeer in Port-La

Nouvelle und schlängelt sich durch die vielen Lagunen. Ein absolut magisches

Ambiente für Ihre Ferien in der Natur.

Take your group sailing on the Keep Quiet, a small electric-powered yacht. Picture yourself on the terrace, savouring a platter of local delicacies and drinking to the health of the canal!Pasead en familia o con amigos en un pequeño yate eléctrico, el Keep Quiet. Imaginaos en la terraza degustando un plato de productos locales y brindando en el canal.Schaukeln Sie mit Ihren Lieben auf einer kleinen Motoryacht, der Keep Quiet, über die Wellen. Stellen Sie sich vor, wie Sie auf der Terrasse sitzen und einen Teller mit Köstlichkeiten aus der Region genießen und dem Kanal zuprosten!

At Château de Paraza, you can enjoy a winegrowers’ picnic, join a wine-tasting workshop, or even visit the vineyard by quad bike. All in a superb wine château that used to be the home of Pierre Paul Riquet, the Canal du Midi engineer.

En el Château de Paraza ofrecen pícnics vinícolas, talleres de degustación e incluso visitas en quad por el dominio. Todo lo mejor en un magnífico château que fue, durante un tiempo, la residencia del ingeniero del Canal du Midi, Pierre Paul Riquet.

Das Château de Paraza lockt mit Weinpicknicks, Workshops zur Weinverkostung und sogar mit Besichtigungstouren im Quad des Weinguts. All dies erwartet Sie in dem herrlichen Weinschloss, in dem einst der Erbauer des Canal du Midi, Pierre Paul Riquet, residierte.

ALONG THE CANAL DU MIDI / A LO LARGO DEL CANAL DU MIDI / DEN CANAL DU MIDI ENTLANG

Daydreaming / Fantasía / Träumerei

16 17

Page 10: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

WHERE TO BUY LOCAL PRODUCE IN NARBONNE?Narbonne market halls are open every morning (7 am - 1 pm). Join in with the Narbonne “ritual”, shopping basket on your arm. You can also enjoy a meal there.

To buy from the producers, visit La Ferme on the outskirts of the city. The ideal shop for filling your fridge with 100% local produce: meat, yoghurt, cheese, bread, fruit and vegetables, etc.

1. Oil cooperative, L’Oulibo /Cooperativa oleícola L’Oulibo /Die Olivenöl-Kooperative L‘OuliboBize-Minervois

2. Granhota Vinegar Workshop /Vinagre Granhota /Granhota-EssigCoursan

3. La Truffe Minervoise /La trufa de Minervois /Trüffel aus dem Minervois Argeliers

4. Les Chocolatiers Cathares /Los chocolateros cátaros /Les Chocolatiers Cathares (Schokoladen-manufaktur) Montredon-des-Corbières

5. Salt Marshes / Las salinas Die Salinen La Palme & Gruissan

6. Honey from Corbières /La Miel de Las Corbières /Honig aus den Corbières Montséret

OUR TOP 6 / NUESTRO TOP 6 / UNSERE TOP 6

Lionel Giraud, the Michelin-starred chef, has a passion for Narbonne’s local produce. At

his restaurant, La Table Saint Crescent* in Narbonne, his cuisine conveys the emotion

of his years of training, his travels, his encounters and his inspiration.

Lionel Giraud, chef con estrellas de la guía Michelin, tiene una gran pasión por los productos de esta tierra. En su restaurante La

Table Saint Crescent* en Narbona, realiza una cocina de emoción que ha ido modelando tras años de aprendizaje, viajes, encuentros e

inspiración. Lionel Giraud, Sternekoch aus

dem Guide Michelin, pflegt eine Leidenschaft für Erzeugnisse aus der Region Narbonne.

In seinem Restaurant „La Table Saint Crescent“* in Narbonne präsentiert er

eine Küche der Emotionen inspiriert von seinen Lehrjahren, seinen Reisen, seinen

Begegnungen und seiner Inspiration.

One of the best “seaview” restaurants, La Réserve, can be found at the entrance to the jetty in Port-La Nouvelle. The menu is concocted by chef Vincent Beauvais in cooperation with the Michelin-starred chef, Pascal Borrel.

Uno de los restaurantes más bonitos con «vistas al mar» que se encuentra a la entrada del espigón de Port-La Nouvelle: La Réserve. La carta está firmada por el chef Vincent Beauvais en colaboración con el chef con estrella Pascal Borrel.

Eines der schönsten Restaurants mit „Meerblick“ befindet sich gleich am Anfang der Landungsbrücke von Port-La Nouvelle: la Réserve. Die Karte ist ein Gemeinschaftswerk von Chefkoch Vincent Beauvais und dem Sternekoch Pascal Borrel.

Roll up! Roll up! You won’t find fresher fish! Delight your friends with a meal of fresh

fish purchased at the quayside of Port-La Nouvelle, Port-Leucate or Gruissan. Not

forgetting Bages, where you’ll find fish fresh from the lagoon.

¡Pescado fresco, fresco y muy fresco! Encontraréis el pescado ideal para una comida con amigos gracias a la venta directa en los muelles de Port-La Nouvelle,

Port-Leucate et Gruissan. Además del pescado de la laguna en Bages.

Frisch, frisch, mein Fisch ist so frisch! Finden Sie den perfekten Fisch für

Ihr gemeinsames Essen mit Freunden und kaufen Sie ihn direkt an den Quais von Port-

La Nouvelle, Port-Leucate und Gruissan. Und, für Fische aus der Lagune, auch in

Bages.

¿DÓNDE COMPRAR PRODUCTOS LOCALES EN NARBONA?Les Halles de Narbona abren todas las mañanas (7:00 h - 13:00 h). Podréis participar en el «ritual» de sus habitantes con el cesto lleno bajo el brazo, o bien, comer allí mismo.

A la salida del pueblo podréis descubrir La Ferme, un lugar de productores. La tienda ideal para llenar el frigorífico con productos 100 % locales: carne, yogures, quesos, frutas, verduras, panes, etc.

WO KANN MAN IN NARBONNE REGIONAL EINKAUFEN?Die Markthallen von Narbonne sind jeden Vormittag geöffnet (7:00 bis 13:00 Uhr). Zelebrieren auch Sie dieses „Ritual“ der Einwohner von Narbonne, mit dem Einkaufskorb über dem Arm. Sie können vor Ort auch essen.

Am Ortsausgang erwartet Sie „La Ferme Côté Producteurs“. Der ideale Laden, um seinen Kühlschrank mit Produkten aufzufüllen, die zu 100 % aus der Region stammen: Fleisch vom Metzger, Joghurt, Käse, Obst, Gemüse, Brot etc.

EATING LOCAL, OUR PRIORITY! / EL CONSUMO LOCAL, NUESTRA PRIORIDAD / LEBENSMITTEL AUS DER REGION, UNSERE OBERSTE PRIORITÄT!

18 19

Page 11: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

C H Â T E A U L E B O U Ï S

W I N E RY - R E S TAU R A N T - G U E S T RO O M S - W E D D I N G S - S E M I N A R S - M U S E U M - W I N E TO U R I S MR O U T E B L E U E - 11 4 3 0 G R U I S S A N - T É L : + 3 3 ( 0 ) 4 6 8 7 5 2 5 2 5 - W W W . C H A T E A U L E B O U I S . C O M

« A captivating journey in the heart of the vineyard and the wine. »- La Dépêche du Midi -

INTERACTIVE TOUR

TREASURE HUNT

WINE AROMAS

LAND’ART EXHIBITION

CONVIVIAL WINE TASTING

ONCE UPON A T IME THE

Free app

Vines have been cultivated here since Antiquity. Discover the PDO wines of

Languedoc: Corbières, Minervois, La Clape and Fitou.

Aquí, la viña se cultiva desde la antigüedad. Descubrid las denominaciones de origen de Languedoc con AOP Corbières, Minervois, la

Clape o incluso Fitou.

Hier wird seit der Antike Wein angebaut. Entdecken Sie die Appellationen des Languedoc aus dem AOP Corbières, Minervois, la Clape oder auch Fitou.

Don’t miss, during your stay in Narbonne, the unique experience of Les Grands Buffets, the restaurant which puts the luxury of a traditional French feast within your reach.

Les Grands Buffets, una parada imprescindible en vuestra estancia en Narbona, ofrece una experiencia excepcional con un lujoso festín tradicional a la francesa y al alcance de todos.

Ein absolutes Muss bei Ihrem Aufenthalt in Narbonne: Les Grands Buffets. Hier erleben Sie etwas ganz Außergewöhnliches, ein für jeden erschwingliches, typisch französisches, luxuriöses Festessen.

The Palais du Vin in Narbonne: Visit an

amusing, interactive exhibition on the theme of the various winegrowing terroirs

of Aude.

Le Palais du Vin en Narbona: Descubrid una exposición lúdica e interactiva de los

diferentes terroirs de viñas de Aude.

Le Palais du Vin, in Narbonne: Hier erwartet Sie eine unterhaltsame und

interaktive Ausstellung rund um die verschiedenen Weinanbaugebiete des

Départements Aude.

ANCIENT VINEYARDS / VIÑEDOS MILENARIOS /TAUSENDJÄHRIGE WEINBERGE

Five terroirs / Cinco terroirs / Fünf Terroirs,

20

Page 12: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

BRING OUT THE HEDONIST IN YOU / DESPERTAD AL EPICÚREO QUE LLEVÁIS DENTRO /ERWECKEN SIE DEN GENIESSER IN SICH

Château de Prat de Cest is a magnificent wine estate that was established during the Middle Ages. Take the opportunity to visit and taste the wine.

El Château de Prat de Cest es un magnífico dominio fundado en la Edad Media. Podréis descubrirlo con la excusa de una degustación de vino.

Das Château Prat de Cest ist ein herrliches Weingut aus dem Mittelalter. Bei einer Weinverkostung können Sie es entdecken.

Château de Pech Celeyran, in the heart of the vineyard of La Clape, is truly a lively venue, hosting events such as concerts, exhibitions

and a Christmas market... A place to visit any time of year!

El Château de Pech Celeyran es un lugar situado en el corazón del viñedo de La Clape: conciertos, exposiciones, mercado de Navidad...

¡Actividades para descubrir durante todo el año!

Im Château Pech Celeyran, im Herzen des Weinanbaugebiets von La Clape, pulsiert das Leben: Konzerte, Ausstellungen,

Weihnachtsmarkt ... Hier gibt es das ganze Jahr viel zu entdecken!

At Château Laquirou, you'll discover an estate that’s been restored by a family of Swiss musicians. You can taste their organic wines in the varietal gardens or the aromatic gardens.En el Château Laquirou, un dominio restaurado por una familia de músicos de suiza, podéis degustar sus vinos ecológicos entre viñas y jardines aromáticos.Mit dem Château Laquirou erwartet Sie das restaurierte Weingut einer Schweizer Musikfamilie: kosten Sie ihre Bioweine inmitten der Wein- und Kräutergärten.

Between Narbonne and Gruissan, Château de Ricardelle proposes vineyard walks to discover the estate and the history of the Pellegrini family. Every Thursday from June to September.Los paseos por el Château de Ricardelle, entre Narbona y Gruissan, permiten descubrir el viñedo y la historia de la familia Pellegrini. Todos los jueves de junio a septiembre.Auf den Weinspaziergängen auf Château Ricardelle zwischen Narbonne und Gruissan können Sie das Weingut und die Geschichte der Familie Pellegrini entdecken. Jeden Donnerstag von Juni bis September.

Château Le Bouïs in Gruissan is actually a wine education centre, proposing a restaurant, a sensory tour and even moonlit vineyard walks during the summer!

El Château Le Bouïs en Gruissan es el lugar perfecto para descubrir el vino: restaurante, visita sensorial e incluso paseos bajo la luz de la luna en verano.

Das Château Le Bouïs in Gruissan ist ein echter Magnet für Weinentdecker: Restaurant, eine Besichtigungstour mit allen Sinnen oder, im Sommer, Spaziergänge im Mondenschein!

At Les Cabanes de Fleury, Château Mire L’étang offers an immersive experience in the “living” natural world of the vineyard.

Château Mire L’étang, en Les Cabanes de Fleury, ofrece una inmersión en el viñedo con una naturaleza «viva».

Auf dem Château Mire L‘étang in Les Cabanes de Fleury können Sie in „lebendiger“ Natur in den Weinanbau eintauchen.

Château l’Hospitalet, near Narbonne-Plage, is a “natural” wine temple run by Gérard Bertrand. Enjoy wine tastings

and jazz concerts in the comfort of a luxury hotel and restaurant.

Château l’Hospitalet, cerca de Narbonne-plage, es un templo del vino «natural» gestionado por Gérard

Bertrand. Disfrutad de un hotel y de un restaurante de alta gama, de degustaciones o de conciertos de jazz.

Château l’Hospitalet, in der Nähe von Narbonne-Plage, ist ein Tempel für „Natur“-Wein, unter der Leitung von Gérard Bertrand. Hier erwarten Sie ein

erstklassiges Hotel und Restaurant, Weinverkostungen und Jazzkonzerte.

Domaine Ricardelle de Lautrec is committed to a wholesome approach, cultivating the vines in living soil where the flora is beginning to thrive again. Coursan.

El Dominio Ricardelle de Lautrec se compromete a trabajar una viña sana en una tierra viva en la que la flora tiene vida propia. Coursan.

Der Domaine Ricardelle de Lautrec setzt sich für gesunde Weinberge in einer lebendigen Natur ein, in der die Pflanzenwelt zu neuem Leben erwacht. Coursan.

A PERSONALISED WELCOME BY A WINEGROWER / UNA RECEPCIÓN EN EL VIÑEDO A MEDIDA / EIN INDIVIDUELLER EMPFANG AUF DEM WEINGUT

22 23

Page 13: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

In summer, try a massage on the beach /En verano, un masaje en la playa /Lassen Sie sich im Sommer am Strand massieren.

Taste a product that’s shrouded in mystery, the truffle. / Degustar un producto miste-rioso: la trufa. / Kosten Sie ein sagenu-mwobenes Produkt: die Trüffel.

Eat healthily with the help of olive oil /Comer sano gracias al aceite de oliva /Gesund essen mit Olivenöl.

Take a paddleboard across the lagoons /Recorred las lagunas en paddle /Paddeln Sie durch die Lagunen.

Go diving at Leucate and explore the cliffs /Adentraos en Leucate y descubrir el acanti-lado / Tauchen Sie in Leucate und erkunden Sie die Steilküste.

Boat trip from Leucate at sunset / Paseo en barco al atardecer en Leucate / Eine Boots-fahrt im Sonnenuntergang in Leucate.

Luxury is just being here to contemplate the landscape from an island on the lagoon.

Port Mahon, Sigean.

El lujo es estar aquí y contemplar el paisaje desde una de las islas de la laguna.

Port Mahon, Sigean.

Was für ein Luxus, hier zu sein und die Landschaft von einer Insel der Lagune

aus auf sich wirken zu lassen.Port Mahon, Sigean.

Take the time to observe over 350 species of bird in the Narbonnaise en Méditerranée Regional Nature Park.

Tomaos vuestro tiempo para observar más de 350 especies de aves en el Parque Natural Regional de la Narbonnaise en el Mediterráneo.

Nehmen Sie sich Zeit, um über 350 Vogelarten im Regionalen Naturpark Narbonnaise en Méditerranée zu beobachten.

Original idea: try a SUP Yoga lesson under the Mediterranean sun (summer only). Leucate

Idea original: clases de Sup Yoga bajo el sol del Mediterráneo (en verano). Leucate

Originelle Idee: probieren Sie es mit einer SuP-Yogastunde unter der Sonne des Mittelmeers (im Sommer). Leucate

Your wellbeing holiday wouldn’t be complete without two hours at

Gruissan spa: Sauna, frigidarium, wine polyphenols, massage...

Lo imprescindible para una estancia

de bienestar: dos horas en el centro de balneoterapia de Gruissan: Sauna,

frigidarium, polifenoles del vino, masaje...

Ein absolutes Muss bei Ihrem

Wellnessurlaub: zwei Stunden im Wellnessbereich von Gruissan: Sauna,

Frigidarium, Polyphenole aus Wein, Massage ...

RECONNECTING OURSELVES / RECONECTEMOS / VERBINDEN WIR UNS WIEDER

24 25

Page 14: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

OUR TOP FAMILY ACTIVITIES / NUESTRO TOP DE ACTIVIDADES EN FAMILIA /UNSERE TOP-AKTIVITÄTEN MIT DER GANZEN FAMILIE

Monséret: Young gourmets can explore the world of honey at the Miellerie des Clauses

Monséret: los más golosos descubrirán la miel en la Miellerie des Clauses

Monséret: Die kleinen Feinschmecker entdecken den Honig in der Imkerei von Les Clauses

Sigean: Yacht and catamaran tuition from age 7 and up.

Sigean: cursos de vela y de catamarán a partir de 7 años.

Sigean: Segel- und Katamaranschnupperkurse ab 7 Jahre.

New: the water jump!Novedad: ¡el jump’ in water!Neu: das Jump‘in Water!

Swimming pool, bowling alley and skating rink. All year round.

Piscina, bolera, pista de patinaje. Todo el año.

Schwimmbad, Bowling, Eisbahn. Ganzjährig geöffnet.

Cabanes de Fleury: Nauti Parc: children’s boats, paddleboards, jet-skis, boat rentals.

Cabanes de Fleury: Le Nauti parc: barco infantil, paddle, jet-ski, alquiler de barcos.

Cabanes de Fleury: Der Nauti Parc: Kinderboot, Paddeln, Jet-Ski, Bootsverleih.

Etang de Leucate : Treasure hunt by canoe or pedalo

Etang de Leucate: búsqueda del tesoro en canoa o hidropedales

Etang de Leucate: Schatzsuche im Kanu oder Tretboot

Port Leucate: treetop adventure trail, giant zipwire, climbing rock...

Port Leucate:recorridos por los árboles, tirolina gigante,

pared de escalada…Port Leucate:Parcours

in den Bäumen,Riesenseilrutsche,

Kletterfelsen ...

Montredon-des-Corbières: Chocolatiers Cathares and the train journey in Aude in the year 1900 (out of the ordinary).

Montredon-des-Corbières: los chocolateros cátaros y el viaje en tren en Aude en 1900 (visita insólita).

Montredon-des-Corbières: Les Chocolatiers Cathares (Schokoladenmanufaktur) und eine Zugreise durch die Aude im Jahr 1900 (eine originelle Besichtigungstour).

ESPACE DE LIBERTÉ DU GRAND NARBONNE

Treasure hunt in Oulibo Búsqueda del tesoro en OuliboSchatzsuche in Oulibo

ESPACE DE LIBERTÉ DU GRAND NARBONNE

26 27

Page 15: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

ADRENALIN SPORTS / DEPORTES Y SENSACIONES / SPORT & ABENTEUER WATER SPORTS / DEPORTES ACUÁTICOS / WASSERSPORT

1. Wakeboard Saint Pierre-la-Mer

2. Kite tandem to get started / para principiantes / für Anfänger

3. Kitesurf : under professional guidance /con los consejos de un profesional /mit Tipps vom Profi

3 STEPS TO RIDING THE WAVES / INICIARSE EN LOS DESLIZAMIENTOS EN 3 ETAPAS / IN 3 SCHRITTEN MIT DEM BRETTSPORT BEGINNEN

RIDING THE WIND / DEJARSE LLEVAR POR EL VIENTO / LASSEN SIE SICH VOM WIND ANSCHIEBEN

1. Power Kite

2. Sand Yacht / Carro de vela /Strandsegeln

3. Sailing tuition / Curso de vela / Segelkurse

Try canyoning in Aude or Pyrénées Orientales (approximately an hour and a

half away) with Extrême CTP. Age 6 and up

Probad el barranquismo en Aude o los Pirineos Orientales (a una hora y media) con

Extrême CTP. A partir de 6 años.

Probieren Sie das Canyoning im Département Aude oder den (ca. 1,5

Std. entfernten) Pyrénées Orientales mit Extrême CTP. Ab 6 Jahren.

Enjoy a bird’s eye view of our beautiful region... before taking the leap! Chutextrem proposes the freefall experience at Lézignan Corbières.

Descubrid nuestro precioso territorio desde el cielo... Y ¡dad el gran salto! Chutextrem ofrece caída libre en Lézignan Corbières.

Entdecken Sie unsere schöne Gegend von oben ... und wagen Sie den großen Sprung! Chutextrem in Lézignan Corbières bietet Ihnen den freien Fall.

Make like a bird with Flyzone: try the freefall experience in a simulator. Unique in the region, at Lézignan Corbières.

Convertíos en un pájaro gracias a Flyzone: descubriréis la caída libre en un simulador. En Lézignan Corbières, único en la región.

Mit Flyzone fühlen Sie sich wie ein Vogel: entdecken Sie den freien Fall im Simulator. In Lézignan Corbières, einmalig in der Region.

Leucate Aventure: adventure trails for all levelsLeucate Aventure: recorridos para todos los niveles

Leucate Aventure: Strecken für jeden Schwierigkeitsgrad

GIVE IT A THOUGHT!Take things further by chatting to our holiday advisors at the tourist offices.Or go to visit-lanarbonnaise.com

¡PENSAD EN ELLO!Para más información podéis preguntar a nuestros consejeros de las oficinas de turismo.Y también en visit-lanarbonnaise.com

NICHT VERGESSEN!Erfahren Sie mehr, im Gespräch mit den Reiseberatern in unseren Fremdenverkehrsämtern.Und auf visit-lanarbonnaise.com

28 29

Page 16: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

MUST-DO * Sip a coffee on Place de l’Hôtel de Ville as you admire

the majestic facade of the Archbishops’ Palace-Museum.

* Wander through the alleyways of the medieval district across the Pont des Marchands, one of France’s only two built bridges to still be inhabited.

* Visit the Archbishops’ Palace-Museum and the Gothic cathedral of Saint-Just and Saint-Pasteur.

* Try typical foods and wines in the market halls.

* Go shopping in the host of boutiques in the heart of the town and walk along the Robine canal path.

Office de Tourisme de Narbonne31 rue Jean Jaurès - 11100 NARBONNE+(33)4 68 65 15 [email protected]

The ancient city boasts a dazzling array of medieval heritage including the cathedral and the Archbishops’ Palace. Ancient remains to remind us that Narbonne was a Roman capital. Two days to explore Narbonne... or longer if you want to stroll in the countryside or

relax at Narbonne- plage. La ciudad milenaria cuenta con un impresionante patrimonio medieval como la catedral y el palacio de los Arzobispos. Vestigios antiguos que revelan que Narbona fue una capital romana. Descubrid Narbona en dos días… o más si queréis pasear por la

naturaleza o relajaros en . Die tausendjährige Stadt verfügt mit ihrer Kathedrale und dem Bischofspalast über ein fulminantes Kulturerbe aus dem

Mittelalter. Relikte aus dem Altertum offenbaren, dass Narbonne einst eine römische Hauptstadt war. Entdecken Sie Narbonne in zwei Tagen ... oder mehr, wenn Sie durch die Natur spazieren oder sich in entspannen möchten.

Narbonne

LOS IMPRESCINDIBLES * Tomar un café en la plaza del ayuntamiento frente a la

majestuosa fachada del Palacio-Museo de los Arzobispos.

* Pasear por las callejuelas del barrio medieval del otro lado del Pont des Marchands, uno de los dos puentes construidos y habitados de Francia.

* Visitar el Palacio-Museo de los Arzobispos y la catedral gótica Saint-Just y Saint-Pasteur.

* Degustar platos y vinos típicos en Les Halles.

* Ir de compras por las numerosas tiendas del centro de la ciudad y pasear a orillas del Canal de la Robine.

WAS SIE UNBEDINGT UNTERNEHMEN MÜSSEN

* Trinken Sie auf dem Platz vor dem Rathaus einen Kaffee mit Blick auf die majestätische Fassade des Bischofspalastes und seines Museums.

* Flanieren Sie durch die kleinen Gassen des mittelalterlichen Viertels auf der anderen Seite der Pont des Marchands, einer von zwei bewohnten Häuserbrücken in Frankreich.

* Besichtigen Sie das Museum des Bischofspalasts und die gotische Kathedrale Saint-Just et Saint-Pasteur.

* Kosten Sie in den Markthallen landestypische Weine und Speisen.

* Machen Sie eine Shoppingtour durch die unzähligen Läden der Innenstadt und einen Spaziergang am Ufer des Canal de la Robine.

LES GRANDS BUFFETSLes Grands Buffets is the restaurant with the widest cheeseboard selection in the world : 111 cheeses! Open daily - “All-you-can-eat buffet” for €37.90Free for children under 6 years old - €18.90 for children aged 6 to 10 years*Prices as at 1st April 2019

Les Grands Buffets ofrecen la bandeja de queso más grande del mundo en un restaurante: ¡111 quesos! Abre todos los días. -«Buffet libre» 37,90 €Gratis para los menores de 6 años. 18,90 € de 6 a 10 años*Precio del 1 de abril de 2019

Les Grands Buffets bieten die große weite Welt des Käses in einem Restaurant: 111 Käsesorten! Täglich geöffnet - „All-you-can-eat-Buffets“: 37,90 €Kinder unter 6 Jahren: kostenfrei - Kinder von 6 bis 10 Jahren: 18,90 €*Preise vom 1. April 2019

lesgrandsbuffets.com

CHÂTEAU L'HOSPITALETThe vineyard is cultivated using biodynamic principles. The Château is run by Gérard Bertrand and includes a boutique hotel, a restaurant, a tasting facility, a shop and some art exhibition areas.Su dominio vitícola se cultiva con el método de la biodinámica. El Château, gestionado por Gérard Bertrand, cuenta con un hotel, un restaurante, un espacio de degustación, una tienda, espacios de arte, etc.Sein Weingut wird nach biodynamischen Prinzipien bewirtschaftet. Dem Château von Gérard Bertrand sind ein charmantes Hotel, ein Restaurant, ein Verkostungsbereich, ein Laden, Ausstellungsräume uvm. angeschlossen.

+(33) 4 68 45 28 50 / [email protected]

LA FERME CÔTÉ PRODUCTEURSA place to shop and meet local producers. You can purchase seasonal fruit and vegetables, cheese, yoghurt, meat, bread, eggs, poultry, honey and olives. La tienda es el lugar perfecto para encontrarse con los productores locales. Aquí podréis comprar frutas y verduras de temporada, quesos, yogures, carnes, pan, huevos, aves, mieles, aceitunas... Laden und Treffpunkt mit regionalen Produkten. Hier können Sie saisonales Obst und Gemüse, Käse, Joghurt, Fleisch, Brot, Eier, Geflügel, Honig und Oliven kaufen.

[email protected] /+(33) 4 68 41 75 79

LA TABLE SAINT CRESCENT BY LIONEL GIRAUD*One Michelin star.In an ancient oratory dating from the Middle Ages, the Chef skilfully concocts Mediterranean dishes based on local seasonal produce.

Una estrella en la guía Michelin. En un antiguo oratorio de la Edad Media, el chef emplea su talento y ofrece una cocina mediterránea inspirada en los productos locales y de temporada.

Ein Stern im Guide Michelin. Der Chefkoch zelebriert sein Können in einem ehemaligen Oratorium aus dem Mittelalter und bietet mediterrane Küche, inspiriert von saisonalen Produkten aus der Region.

[email protected] / +(33) 4 68 41 37 37 / la-table-saint-crescent.com

30 31

Page 17: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

LA MANADE TOURNEBELLEBetween Narbonne and Gruissan, the Manade is a Camargue stud and bull breeding farm. Leisure activities: Pony club, riding school, walking, hiking and shows based on local traditions. You can also try some local specialities: meat, sausages, terrine or gardianne (bull-meat stew) cooked in jars.Entre Narbona y Gruissan, La Manade es un lugar de cría de caballos y de toros de la raza Camargue. Las actividades: Club de poni, escuela de equitación, paseos y senderismo, espectáculos tradicionales. También podréis degustar especialidades como la carne y las salchichas, las terrinas y gardianne cocinada en tarros.La Manade ist ein Zuchtbetrieb für Camargue-Pferde und -Stiere zwischen Narbonne und Gruissan. Freizeitangebot: Ponyclub, Reitschule, Spaziergänge und Wanderungen, traditionelle Aufführungen Kosten Sie die einheimischen Köstlichkeiten: Fleisch- und Wurstspezialitäten, Pasteten und Gardianne im Glas.

+(33) 4 68 49 47 83 / [email protected] /www.tournebelle.com

VTT LANGUEDOC ÉVASIONExplore Narbonne and the surrounding area by bike... Alone or with a guide, we propose various itineraries to suit every level, around the lagoons, along the Canal du Midi, or in the Massif de la Clape.Descubrid Narbona y sus alrededores en bicicleta... Solos o acompañados, ofrecemos diferentes recorridos para todos los niveles alrededor de las lagunas, del Canal du Midi o en el macizo de la Clape.Entdecken Sie Narbonne und seine Umgebung auf dem Fahrrad ... Wir bieten Ihnen unterschiedliche Strecken für jedes Niveau, allein oder in Begleitung: um die Lagunen, am Canal du Midi oder durch das Massif de la Clape.+(33) 6 74 89 75 98 /languedocvttevasion.over-blog.com

L'ABBAYE DE FONTFROIDEA medieval gem, the majestic abbey can be visited with or without a guide (digital tablets available). In summer, enjoy the sound and light show at dusk. There’s also a restaurant, a tasting cellar and a boutique.La majestuosa abadía, un tesoro de la Edad Media, se puede descubrir con un guía o por vuestra cuenta (tableta disponible). Al caer la noche en verano podréis descubrir el espectáculo de sonidos y luces. Allí mismo, en el restaurante, en la bodega de degustación y en la tienda.Ein Schatz aus dem Mittelalter ist die majestätische Abtei, die sich mit einem Führer oder allein erkunden lässt (Tablets stehen zur Verfügung). Im Sommer erwartet Sie bei Einbruch der Dunkelheit die Show „Son et Lumière“. Restaurant, Weinkeller für Verkostungen und Laden vor Ort.

+(33) 4 68 45 11 08 / [email protected] / fontfroide.com

Share a thousand years of history 15 minutes away from Narbonne, in the middle of the first footsteps of the Corbières, discover a trea-sure of the Middle Ages. This XIIth century abbey, which has been preserved with all its buildings in-tact, is now a private monument that invites you to a historic trip into Occitanie. Be charmed by the at-mosphere of its old stones and fall under the spell of its peaceful gardens.

Around Fontfroide, explore 2000 hectares of unspoilt countryside within the Regional Natural Park of Narbonne, with exceptional views.

Fontfroide produces also a wide range of wines which you can sample in the wine cellar or in the restaurant.

Route départementale 613 - 11100 Narbonne

www.fontfroide.com / + 33 (0)4 68 45 11 08

ABBAYE DE FONTFROIDE Comparta mil años de historia

A 15 minutos de Narbonne, en el marco mágico de los Corbières, descubra un tesoro de la Edad Me-dia. Esta abadía del siglo XII conservada con todos sus edificios intactos es hoy en día una propiedad privada que le invita a un viaje histórico en Occita-nie. Déjese seducir por el ambiente de sus piedras antiguas y caiga bajo el encanto de sus pacíficos jardines.

Alrededor de Fontfroide, explore 2000 hectáreas de paisajes preservados dentro del Parque Natural Regional de Narbonne, y disfrute de sus espectacu-lares vistas del Mar y de los Pirineos.

Antes de irse, disfrute de una degustación de sus vinos en la bodega o en el restaurante.

CHÂTEAU DE RICARDELLEA big name in La Clape. Every Thursday between June and September, take part in a free vineyard walk at 6 pm. Explore the estate, the vineyard, the landscape, the cellar and the range of wines. You can even stay in one of the gites. Uno de los grandes nombres de La Clape. Todos los jueves de junio a septiembre se puede realizar una paseo por el viñedo de forma gratuita a las 18:00 h. Descubrid el dominio, el viñedo y los paisajes, la bodega y la gama de vinos. Allí mismo podréis disfrutar de casas rurales. Eine der besten Adressen von La Clape. Jeden Donnerstag von Juni bis September ab 18:00 Uhr können Sie einen kostenlosen Weinspaziergang unternehmen. Entdecken Sie das Weingut, das Weinbaugebiet und seine Landschaften, das Weinlager und das Weinsortiment. Vor Ort stehen Ihnen Ferienunterkünfte zur Verfügung.

+(33) 4 68 65 21 00 / [email protected] / chateau-ricardelle.com

32

Page 18: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

Canal de la Robine

Route des lagunes

La Littorale

Route des lagune

s

Route d

u se

l et

des

pêc

heur

s

Route découvertedes Corbières

La Berre

LIAISONPORT-LA NOUVELLEGRUISSAN

SORTIESVERSCAP LEUCATE

SORTIES VERS CAP LEUCATESORTIES VERS PARC MARIN

Parc marin du Golfe du Lion

Étang de Leucate

Étang de la Palme

Étang de l’Ayrolle

Étang de Bages Sigean

MASSIF DE FONTFROIDE PARC NATUREL RÉGIONAL MASSIF

DE LA CLAPE

Sigean

Portel-Des-Corbières

Peyriac de Mer

La Palme

Caves

Leucate

Treilles

Port Leucate

Port-La Nouvelle

Gruissan

Bages

Roquefort-Des-Corbières

Plage du Rouet

Plage des Coussoules

La Plagette

Plage du Mouret

Leucate Plage

Casino

Vers les châteaux

Cathares

Plage sauvage de la Vieille Nouvelle

LA NAUTIQUE

SENTIER DES OISEAUXGRAND CASTELLOU

CHARPENTERIE DE MARINE

OBSERVATION OISEAUX LPO

TOTEM DES SECRETS PÊCHE

ANCIENS SALINSDU DOUL

TOTEM DES SECRETS

PORT MAHON

RÉSERVE AFRICAINE

GRAND SALIN

PORT DE PÊCHE

PHARE ET TOTEM

SALINS DELA PALMEET TOTEM

DES SECRETSLES 3 MOULINS

TOTEM COLLINESAINT-MARTIN

TOTEM DESCORBIÈRES

VIA DOMITIA

LES BORNESMILLIAIRES

TOTEM DE L’ANCIENNEFRONTIÈRE

CENTRE OSTRÉICOLE

RÉSERVE NATURELLERÉGIONALE DE STE LUCIE

VUE SUR L’AYROLLE

NOTRE-DAME DES OUBIELS

FALAISE DE LEUCATETOTEM DES SECRETS

LA REDOUTE

LA FRANQUISTATION 1900

CHÂTEAU(RUINES)

PATRIMOINE XXE SIÈCLE

BASE DÉCOUVERTES

TERRA VINEA LIEU D’ARTCONTEMPORAIN

MUSÉE DES CORBIÈRES

MAISON DE L’ÉTANG

MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE

CHÂTEAU PRAT DE CEST

EXPOS ET GALERIES

ABBAYE DE FONTFROIDE

MUSEUMS AND VISITS / MUSEOS Y VISITAS / MUSEEN UND BESUCHETerra vinea, une visite à 80 m. sous terreLAC, Lieux d’art contemporainMusée des Corbières évoque le peuple des élysiques… Salins de la Palme : visite, boutique et restaurantMaison de l’étang, expo sur Natura 2000 Musée archéologique associatif de Peyriac

CYCLING ITINERARIES / CARRILES BICI / RADWEGEVTC Le long des 3 canaux De Bages à Peyriac de MerDe Port-La nouvelle à SigeanDe Leucate à Port-Leucate

THINGS TO SEE /PARA VER / SEHENSWÜRDIGKEITENSights / Puntos de interés / SehenswertSite of the/ Sitio del / Küstenschutzgebiet des Conservatoire du LittoralTheme centres / Casas del recorrido / Infozentren des ParcoursMuseums and other tours / Museos y otras visitas / Museen und andere BesichtigungenVineyard site / Viñedo / Sehenswertes Weingut

PRATICAL INFORMATION / PRÁCTICO / SPORTVillages / Pueblos / DörferBeach / Playa / StrandWatersports centre / Centro náutico / BadeseeanlageSwimming pool / Piscina / SchwimmbadTourist office / Oficina de turismo / FremdenverkehrsamtInformation desks open in summer / Punto de información en verano /Infopoint im Sommer

A9

A9

A9

A9

D27

D50

D227

D627

D900

D6139

D709

D6009

D32

D332

D205

“Mountains and marvels” Explore a land of freedom where nature reigns supreme. Let your footsteps guide you around the walking trails, breathe in the scrubland and salty air. Be amazed by the views over the lagoon islands. Try out water sports or wander around historic villages.

«Montes y maravillas» Explorad un territorio de libertad donde reina la naturaleza. Dejaos llevar por los senderos y disfrutad de la garriga y del aire yodado. Abrid bien los ojos para contemplar las panorámicas de las islas de la laguna. Probad la sensación de deslizaros o bien, adentraros por los pueblos históricos.

„Das Blaue vom Himmel“ Erkunden Sie ein Gebiet der Freiheit, in dem die Natur an der Macht ist. Lassen Sie sich auf den Wanderwegen von Ihren Schritten leiten und tanken Sie frische Meeresluft. Genießen Sie die herrlichen Panoramablicke auf die Inseln der Lagune. Probieren Sie aus, wie sich Gleitsport anfühlt, oder flanieren Sie durch die historischen Dörfer.

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

35

MorningmarketsPORT-LA NOUVELLE

* Monday and Thursday on the quayside, Avenue de la Mer (June to September).* Wednesday and Saturday around the church (all year round).* Night market on Monday on the seafront promenade and on Wednesday at Place Saint-Charles (July & August).

SIGEAN

Tuesday & Friday morningPlace de la Libération.

PEYRIAC DE MER

Tuesday & Friday morning

LEUCATE

See www.tourisme-leucate.fr

CORBIÈRES MARITIMESAround Port-La NouvelleAlrededor de Port-La NouvelleRund um Port-La Nouvelle

Las mañanas en el mercadoPORT-LA NOUVELLE

* Lunes y jueves a lo largo de los muelles, avenue de la mer (de junio a septiembre).* Miércoles y sábados alrededor de la iglesia (todo el año).* Nocturno: lunes en el paseo marítimo y miércoles en la place Saint-Charles (julio y agosto).

SIGEAN

Martes y viernes por la mañana.Place de la Libération.

PEYRIAC DE MER

Lunes y jueves pour la mañana

LEUCATE

Ver en www.tourisme-leucate.fr

Vormittags auf dem MarktPORT-LA NOUVELLE

* Montag und Donnerstag auf den Quais, Avenue de la Mer (Juni bis September).* Mittwoch und Samstag an der Kirche (ganzjährig).* Abends: Montag auf der Uferpromenade und Mittwoch auf der Place Saint-Charles (Juli/August).

SIGEAN

Dienstag und Freitag VormittagPlace de la Libération.

PEYRIAC DE MERMontag und Donnerstag Vormittag

LEUCATE

Siehe www.tourisme-leucate.fr

Page 19: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

36 37

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

NATURAL OR HISTORICAL SITES TO VISIT / LUGAR NATURAL O HISTÓRICO PARA VER /SEHENSWERTE NATURSCHÖNHEIT HISTORISCHE STÄTTE

This gem of nature has been a classified Regional Nature Reserve since 2009. The site is made up of three features: the island, the old salt marshes and the barrier beach of Vieille-Nouvelle. It can be visited on foot or by bike at any time of year. A superb bird-watching spot.

LEVEL easy DISTANCE 7 km.DURATION approximately 2 hours.

Esta joya de la naturaleza está clasificada como Reserva Natural Regional desde 2009. El lugar está formado por tres conceptos: la isla, las antiguas salinas y el lido de la Vieille-Nouvelle. Se puede explorar durante todo el año andando o en bicicleta. Un magnífico lugar para la observación de aves.

NIVEL: fácil. DISTANCIA: 7 km.DURACIÓN: 2 horas.

Dieses Naturjuwel ist seit 2009 ein Regio-nales Naturschutzgebiet. Die Anlage besteht aus drei Einheiten: die Insel, die alten Salinen und der Lido von La Vieille-Nouvelle. Das ganze Jahr über kann man hier zu Fuß oder mit dem Rad auf Entdeckungstour gehen. Ein herrlicher Spot zur Vogelbeobachtung.

NIVEAU: leicht DISTANZ: 7 kmDAUER: ca. 2 Stunden.

A walk along the timber pontoons above the lake give the impression of walking on water! You can continue walking up to the top of Mour hill to enjoy a breathtaking panoramic view over the lake and islands and, in the distance, the Mediterranean Sea.

LEVEL easy DISTANCE 7 km.DURATION approximately 2 hrs 20 mins.

Un paseo por los pontones de madera por encima del estanque que dan la impresión de caminar sobre el agua. El paseo continúa hasta la cima de la colina du Mour desde donde podréis disfrutar de unas vistas que dejan sin respiración: el estanque, las islas y a lo lejos, el Mediterráneo.

NIVEL: fácil. DISTANCIA: 7 km.DURACIÓN: 2h20.

Bei einem Spaziergang über die Holzbrücken am See hat man den Eindruck, über das Wasser zu laufen! Wandern Sie weiter bis auf den Gipfel des Hügels von Le Mour, von wo aus Sie ein atemberaubender Panora-mablick erwartet: der See, die Inseln und, in der Ferne, das Mittelmeer.

NIVEAU: leicht DISTANZ: 7 kmDAUER: ca. 2 Std. 20 Min.Notre Dame des Oubiels

Portel-des-CorbièresMagnificent Gothic church surrounded by vines and olive trees. (Warning: keep an eye on the children around the vestiges.)Magnífica iglesia gótica rodeada de viñas y olivos. (Cuidado con los vestigios, vigilad bien a los niños).Herrliche gotische Kirche umgeben von Weingärten und Olivenbäumen. (Vorsicht bei den Relikten, achten Sie gut auf Ihre Kinder).

Salin de La PalmeTake inspiration from the poetic charm of this place with its ever-changing hues, the geometrical shape of the salt tables and the dance of the birds.Dejaos inspirar por la poesía de estos lugares: sus colores cambiantes, la geometría de las salinas, el vuelo de las aves...Lassen Sie sich von der Poesie dieser Orte inspirie-ren: das Farbenspiel, die Geometrie der Salinen, die Tänze der Vögel.

Free “birdwatching Narbonnaise” app (in French and English)

This app will help you to observe the Regional Nature Park’s 350 resident and migratory bird species. For Apple and Android smartphones and tablets, available for download at

www.parc-naturel-narbonnaise.fr

La aplicación gratuita «birdwatching Narbonnaise» (en francés y en inglés)

Una aplicación que os ayudará a observar las 350 especies de aves presentes durante todo el año o de paso por el Parque Natural Regional. Para smartphones y tabletas, Apple y Android, se puede descargar en

www.parc-naturel-narbonnaise.fr

Die Gratis-App „Birdwatching Narbonnaise“ (auf Französisch und Englisch)

Diese App hilft Ihnen bei der Beobachtung von über 350 Vogelarten, die das ganze Jahr über im regionalen Naturpark leben oder auf der Durchreise hier Halt machen.

Für Smartphones und Tablets, Apple und Android, zum Download auf

www.parc-naturel-narbonnaise.fr

Plateau de LeucateExplore this natural site dotted with drystone walls and admire the views of the sea, the coves and the semaphore.Recorred este lugar natural repleto de muros de piedra, con vistas al mar, calas y semáforos.Erkunden Sie diesen Naturschauplatz mit seinen Trockenmauern, Meerblicken, Buchten und einem Semaphor.

Au bord de l’étang à BagesFrom the accessible lakeside you can observe the fishing nets, the bird life and the beautiful village of Bages.Las orillas del estanque están acondicionadas. Podréis observar las redes de los pescadores, las aves y el maravilloso pueblo de Bages.Das Ufer des Sees wurde ausgebaut. Beobachten Sie Vögel und entdecken Sie die Fischernetze und das herrliche Örtchen Bages.

Chapelle Saint-Martin Roquefort-des-CorbièresThe chapel overlooks the winegrowing village and offers a panoramic view over the Mediterranean Sea.La capilla da al pueblo y ofrece unas vistas del mar Mediterráneo.Die Kapelle thront über dem Winzerdorf und lockt mit einem herrlichen Panoramablick über das Mittelmeer.

Port Mahon Sigean A heavenly spot for nature lovers and watersports fans (watersports centre). Un pequeño paraíso para los amantes de la naturaleza y de las actividades náuticas (centro náutico). Ein kleines Paradies für Natur-und Wassersportbe-geisterte (Badeseeanlage).

“Totems” to discover secret sites that just have to be seenLos «tótems» para descubrir los lugares secretos e imprescindiblesDie „Aufsteller“ zur Entdeckung geheimer Orte, die Sie unbedingt sehen müssen

La Réserve naturelle régionale de Sainte-Lucie

Peyriac-de-Mer

Page 20: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

38 39

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

An authentic seaside resort, Port-La Nouvelle’s long beach of fine sand extends over almost 10 km. The resort has a friendly, familyatmosphere and will charm you with its preserved environment, colourful steps, and joie de vivre throughout the year. Port-La Nouvelle is also an important commercial harbour in the Mediterranean region. Children and adults alike will love watching the

fishing boats, marina sailboats and large international tankers go by.

Port-La Nouvelle, una magnífica ciudad costera del litoral, cuenta con una amplia playa de arena fina de más de 10 km. Con un ambiente familiar y acogedor, esta ciudad os encantará por su entorno protegido, sus coloridos mercados y la alegría de

vivir a lo largo de todo el año. Port-La Nouvelle también es un importante puerto comercial del Mediterráneo. Grandes y pequeños disfrutarán viendo pasar a los barcos pesqueros, los veleros del puerto deportivo y los grandes buques internacionales.

Port-La Nouvelle ist ein authentischer Küstenort, dessen langer Strand mit seinem feinen Sand sich über fast 10 km erstreckt. In einer familiären, geselligen Atmosphäre wird Sie der Ort das ganze Jahr über mit seiner intakten Umwelt, seinen bunten Märkten und

seiner Lebensfreude verzaubern. Port-La Nouvelle ist außerdem ein wichtiger Handelshafen am Mittelmeer. Klein und Groß erfreut sich an den vorbeifahrenden Fischereifahrzeugen, den Segelbooten des Yachthafens und den großen internationalen Tankschiffen.

visit-lanarbonnaise.com/fr/port-la-nouvelle

Votre Office de Tourisme de Port-La NouvelleGrand Narbonne Tourisme 1 Place Paul Valéry, 11210 Port-La Nouvelle +(33) 4 68 481 481 [email protected]

Things to do / Mis actividades / Mein Freizeitangebot

Located in the heart of a remarkable natural site, the watersports centre of Port-Mahon is open all year round for Dayboat sailing tuition, boat trips, kayak or paddleboard exploration of the marine environment, and boat rentals.

La base náutica de Port-Mahon, situada en el corazón de un emblemático lugar natural, os recibe durante todo el año: cursos de vela, paseos náuticos, descubrimiento del entorno marino en kayak o paddle, alquiler de barcos...

Inmitten bemerkenswerter Natur begrüßt Sie die Badeseeanlage Port-Mahon das ganze Jahr über: Kurse im küstennahen Segeln, Ausflüge auf dem Wasser, Erkundung der Küstengebiete im Kajak oder Paddle, Bootsverleih. Sigean

+(33) 9 60 18 13 70 / +(33) 6 06 66 78 42 [email protected]

PORT MAHON

LES SALINS DE LA PALMELa Palme salt marsh stretches across more than 400 hectares. You can discover the history of the salt marsh aboard a little train or a horse-drawn carriage. There’s also a restaurant and shop.

Le Salin de La Palme se extiende en más de 400 hectáreas. A bordo de un trenecito o en una calesa tirada por un caballo, podréis descubrir su historia. En el sitio hay restaurante y tienda.

Le Salin de La Palme erstreckt sich auf eine 400 Hektar große Fläche.In einem kleinen Zug oder einer Pferdekutsche können Sie seine Geschichte entdecken. Vor Ort: Restaurant und Laden.La Palme

+ (33) 4 68 46 26 91 [email protected]

LEUCATE AVENTURETreetrop adventure trails for all levels. Ideal for families (trails for small children). For adrenalin seekers: a 300-metre zipwire, 10 and 20 metre jumps, climbing wall, etc.

Recorrido por los árboles para todos los niveles. Ideal para las familias (recorridos para los más pequeños). Y para disfrutar de la adrenalina: tirolina de 300 metros, saltos de 10 o 20 metros, pared de escalada...

Parcours in den Bäumen für jedes Niveau. Ideal für Familien (Parcours für die Kleinsten). Und um Adrenalin zu tanken: 300 Meter lange Seilrutsche, Sprünge aus 10 oder 20 Metern, Kletterwand ... Port-Leucate

+(33) 6 10 04 58 50 leucate-aventures.com

MUST-DO * A swim in the sea and a walk along the sandy beach as far

as the lighthouse.

* In summer, you can enjoy the weekly highlight of joining the fishermen as they cast their nets from the beach. A wonderful experience of togetherness.

* Make your way through the heart of the fabulous Regional Nature Reserve of Sainte Lucie, one of the largest coastal reserves.

* Experience great summer vibes during the Théâtre en Garrigue festival (jazz, dance and stories).

LOS IMPRESCINDIBLES * Un baño en el mar y un paseo por la playa de arena hasta

el faro.

* En verano, una vez a la semana, disfrutad de un gran momento con los pescadores: la pesca con red en la playa. Un momento súper acogedor.

* Caminad por la fabulosa Reserva Natural Regional de Sainte Lucie, una de las más grandes en la zona del litoral.

* Vibrad con el festival «Théâtre en Garrigue» (jazz, baile, cuentos) que se celebra en verano.

WAS SIE UNBEDINGT UNTERNEHMEN MÜSSEN

* Ein Bad im Meer und ein Spaziergang am Sandstrand bis zum Leuchtturm.

* Im Sommer können Sie einmal pro Woche ein Abenteuer mit den Fischern erleben: das Netzfischen am Strand. Ein stimmungsvolles Erlebnis.

* Machen Sie eine Wanderung durch das fabelhafte regionale Naturschutzgebiet Sainte Lucie, einem der größten Naturschutzgebiete an der Küste.

* Lassen Sie sich im Sommer mitreißen auf dem Festival Théâtre en Garrigue (Jazz, Tanz, Märchen).

Port-La Nouvelle

Page 21: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

40 41

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

Things to do / Mis actividades / Mein Freizeitangebot

L’ATELIER LA RESERVE DU CASINOThis amazing seaview restaurant offers a wonderful setting in which to enjoy a gourmet meal. The menu is concocted by the Michelin-starred chef, Pascal Borrell.Prices from €15.90

Este restaurante, con unas vistas increíbles del mar, ofrece un lugar maravilloso para saborear una cocina gourmet. La carta está firmada por el chef con estrella Pascal Borrell.Precio a partir de 15,90 €

Dieses Restaurant mit seinem unglaublichen Meerblick bietet ein wunderbares Ambiente für seine Gourmetküche. Die Speisekarte untersteht dem Sternekoch Pascal Borrell.Preis ab 15,90 €

Port-La Nouvelle+(33) 4 68 40 04 07 / +(33) 4 11 23 00 00 [email protected]

LEUCATE EVASION MARINEThe vessel L’Azur will take you from Port-Leucate to the cliffs and Rocher de la Sorcière (1 hr 30 mins), to the oyster farms for an aperitif (1 hr 15 mins), or even on a dolphin safari (5 hours).

El barco L’Azur, con salida desde Port-Leucate, os llevará hacia

el acantilado y La Rocher de la Sorcière (1h30), para una comida alrededor del parque de ostras (1h15) o bien, un Safari con delfines (5 horas).

Mit dem Boot L‘Azur gelangen Sie, von Port-Leucate aus, zur Steilk-üste und dem Rocher de la Sorcière (1,5 Std.) oder für einen Aperitif zum Gelände der Austernparks (1 Std. 15 Min.) oder Sie gehen auf Delfin-Safari (5 Std.). Port-Leucate

+(33) 6 42 86 37 [email protected]

LE CHÂTEAU DE PRAT DE CESTFamily property handed down through 9 generations since 1803. A 6th-century chapel, three rooms dating from the 11th century (in the château), and 19th-century granary and stables. Open from June to September (8 am to 12 noon, then 2 pm to 6 pm)

Propiedad familiar desde 1803 que se transmite desde hace 9 generaciones. Capilla del siglo VI, tres salas del siglo XI (sala del castillo) y caballerizas y granero del siglo XIX. Abierto de junio a septiembre (8:00 h - 12:00 h / 14:00 h - 18:00 h)

Das Anwesen befindet sich seit 1803 im Familienbesitz in der 9. Generation. Kapelle aus dem VI. Jahrhundert, drei Säle aus dem XI. Jahrhundert (Schlosssaal), Pferdestallungen und Speicher aus dem XIX. Jahrhundert. Geöffnet von Juni bis September (8:00 bis 12:00 Uhr und 14:00 bis 18:00 Uhr)Prat de Cest

+(33) 4 68 41 14 43chateau-prat-de-cest.fr

L’ÎLE AUX LOISIRSThings to do with family or friends: Canoeing, pedalos, paddleboards and boats (no permit required) from €9.90 per person. Great deal: Pass Loisirs at €19.90 (4 activities in over 3 hours). A treasure hunt to explore the uniqueness of nature. On the premises: Snacks and drinks.

En familia o con amigos: Canoa, hidropedales, paddle y barco sin licencia a partir de 9,90 € por persona. Oferta: Pass Loisirs a 19,90 € (4 actividades en más de 3 h). Explorar la naturaleza única con una búsqueda del tesoro. En el sitio: Snack y bebidas.

Mit der ganzen Familie oder mit Freunden: Kanu, Tretboot, Paddel und Boot ohne Boots-führerschein ab 9,90 € pro Person. Spartipp: der Freizeitpass für 19,90 € (4 Aktivitäten für über 3 Stunden). Erforschen Sie die einzigartige Natur auf einer Schatzsuche. Vor Ort: Snacks und Getränke.Port-Leucate

+(33) 6 20 37 65 19lileauxloisirs.com

SUPERCATAMARAN LE DURANDALcruise by boat / crucero en barco / Kreuzfahrt mit dem Bootbateau-promenade-durandal.fr

BATEAU LE CATHAREcruise by boat / crucero en barco / Kreuzfahrt mit dem Bootbateaulecathare.com

LE PETIT TRAIN DES LAGUNEStourist train / tren turístico / Touristenzug

LOCATION DE VELOBike renting / alquiler de bicicletas / Fahrradverleih

VTC89 Passenger car with driver / Vehículo de pasajeros con conductor / PKW mit Fahrer

LE THÉÂTRE EN GARRIGUEOpen air theater / Teatro al aire libre/ Freilufttheatertheatre-en-garrigue.com

PISCINE DE PORT LA NOUVELLEswimming pool / Piscina / Pool - portlanouvelle.fr

RESTAURANT LE XVRestaurant / restaurante

LE P’TIT BISTROTRestaurant / restaurante

RESERVE AFRICAINE DE SIGEANZoo / Zoologico - reserveafricainesigean.fr

LIEU D’ART CONTEMPORAIN LACMuseum of Modern Art / museo de arte contemporaneo / Museum für zeitgenössische Kunst - lac-narbonne.art

Our selection of activities / Nuestra selección de actividades / Unsere Auswahl an Aktivitäten

Port-La Nouvelle

Sigean

MUSEE DES CORBIERESarchaeological museum / museo arqueologico / Archäologisches Museum - sigean.fr

DOMAINE DE LA GRANGEvineyard and tasting / viña y degustación / Weinberg und Verkostung - dellova-freres.fr

VIN 4 HEURES TOURguided tour in the vineyards / visita guiada en los viñedos / Führung in den Weinbergen - vin4heurestour.fr

METAPH’ORJeweler / joyero / Juwelier - metaphor-bijoux.com

LA MAISON DES ARTSArt Gallery / galería de arte / Kunstgalerie - Bages.fr

LE JARDIN DE BAGESRestaurant / restaurante

TERRA VINAUnderground wine tourism / Enoturismo subterráneo / Unterir-discher Weintourismus - terra-vinea.com

LES CAVES ROCBEREvineyard and tasting / viña y degustación / Weinberg und Verkostung - rocbere.com

ALOHA JETJetski / Moto de agua - Aloha-jet.fr

LEUCATE PLONGEEDiving / buceo / Tauchen - leucateplongee.fr

La Palme

Bages

Leucate

Portel des Corbières

Page 22: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

42 43

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

Accomodation / Dormir / Übernachten

HÔTEL MÉDITERRANÉEThe Hôtel Méditerranée offers a warm welcome, traditional decor, and spacious rooms with uninterrupted views over the sea. The restaurant proposes freshly-prepared seafood and house cuisine.

El Hotel Méditerranée os recibe en un entorno acogedor y tradicional con espaciosas habitaciones con vistas al mar. En el restaurante podréis degustar productos frescos del mar y platos caseros.

Das Hotel Méditerranée empfängt Sie in einem freundliche und traditionellen Ambiente mit geräumigen Zimmern und beeindruckender Aussicht auf das Meer. Kosten Sie im Restaurant die frisch zubereiteten Meeresfrüchte und hausgemachten Speisen.

Port-La Nouvelle

+(33) 4 68 48 03 08 [email protected] hotelmediterranee.com

AGENCE DU SOLEILAgence du Soleil, your holiday partner, proposes hundreds of rental properties of all categories. In Port-La Nouvelle and Saint-Pierre la Mer.

La Agence du Soleil es el proveedor durante las vacaciones: centnares de inmuebles para alquilar de cualquier categoría. En Port-La Nouvelle y Saint-Pierre la mer.

Die Agence de Soleil ist der ideale Partner für Ihre Ferien: Hunderte von Mietobjekten für jeden Lebensstandard. In Port-La Nouvelle und Saint-Pierre-la-Mer.

+(33) 4 68 48 71 [email protected] / [email protected]

HÔTEL ANDEMAR****12 rooms of approximately 25 m² in the village centre. Car park and inner courtyard. Gymnasium. Furnished rooms with equipped kitchenette, television, air-conditioning, shower room with walk-in shower, etc. Lift. Our establishment is authorised to accommodate people with a handicap or reduced mobility.

En el centro del pueblo, 12 habitaciones de unos 25 m². Aparc miento y patio interior. Sala de deporte. Habitaciones amuebladas: cocina equipada, televisión, aire acondicionado, cuarto de baño con ducha italiana, etc. Ascensor. Nuestro establecimiento está adaptado para personas con discapacidad y movilidad reducida.

Im Ortszentrum, 12 Zimmer, ca. 25 m² groß. Parkplatz und Innenhof.Fitnessraum. Möblierte Zimmer: voll ausgestattete Kochnischen, TV, Klimaanlage, Bad mit italienischer Dusche etc. Fahrstuhl. Unsere Einrichtung ist zur Unterbringung von Personen mit Behinderung und mit eingeschränkter Mobilität befugt.

Sigean

+(33) 4 68 27 08 [email protected] - sigeanhotel.com

DOMAINE CASTELSEC***Guestroom in a 300-year-old building with all mod cons, in the heart of the garrigue. View over the mountains and the sea. From €85 for two guests. A 40 m² eco-friendly gite built from timber and earth. Gite from €115.

Habitación de huéspedes en un edificio de más de 300 años con todas las modernas comodidades y en el corazón de la garriga. Vistas a las montañas y al mar. A partir de 85 € para 2 personas. Casa rural ecológica de 40 m² construida de madera y barro. A partir de 115 € la casa rural.

Gästezimmer in einem über 300 Jahre alten Bau mit modernstem Komfort, mitten in der Garrigue. Blick auf die Berge und das Meer. Ab 85,- € für 2 Pers. 40 m² große Ecolodge aus Holz und Erde. Ab 115,- € pro Ferienwohnung.

Roquefort-des-Corbières

+(33) 9 88 66 31 30 / +(33) 6 33 20 19 96 [email protected] - www.domainecastelsec.fr

BAR CONCERTSà Sigean

All year, rock concerts, electro, etc.Todo el año, conciertos de rock, electro, etc.Das ganze Jahr über Rockkonzerte, Elektro usw.

+(33)4 68 48 20 29 // La Maison Rouge 1852

Non-exhaustive list of accommodation. All rates provided in this guide are given as an indication only (2019 rates). They are not guaranteed by the tourist office or the service provider. Lista no exhaustiva de alojamientos. Todas las tarifas de esta guía son a título indicativo (base 2019). No comprometen a la oficina de turismo ni al proveedor. Unvollständige Liste der Unterkünfte. Alle Preise in diesem Reiseführer sind unverbindlich (Stand: 2019). Die angegebenen Preise sind weder für das Fremdenverkehrsamt noch für den Dienstleister verbindlich.

Our selection of accommodation / Nuestra selección de alojamiento / Unsere Auswahl an Unterkünften

Port-La Nouvelle

AGENCE FONCIA LIMOUZYfoncia-location-vacances.fr

HÔTEL DU PORTport-la-nouvelle-hotel.fr

HÔTEL MAZAGANlemazagan11.eatbu.com

GOELIA LE VILLAGE MARINgoelia.com

RÉSIDENCE GOTON**

MEUBLÉ MARTIN CHRISTINEtrimerlocation.fr

CAMPING DOMAINE DE LA PALME***camping-la-palme.com

VVF VILLAGES LA NORIA***vvfvillages.fr

La Palme

Sigean

Page 23: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

44 45

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

For lovers of lagoon landscapes, Bages, perched on its rock, offers an impressive view over the lake. A picturesque, authentic village, its steep, narrow alleys and undeniable charm will seduce you throughout your stay.

Bages, encaramado en lo alto de la roca, ofrece a los amantes de los paisajes lagunares unas maravillosas vistas del estanque. Este pueblo, pintoresco y auténtico, tiene callejuelas escarpadas y estrechas y un encanto innegable que os seducirá durante vuestra estancia.

Landschaftsverliebt sitzt Bages hoch oben auf seinem Felsen und bietet einen atemberaubenden Blick auf die Lagune. Mit seinen steilen, engen Gässchen und seinem unbestreitbaren Charme wird Sie dieses malerische, authentische Dorf während Ihres gesamten Aufenthaltes verzaubern.

visit-lanarbonnaise.com/fr/bages

Nestled at the foot of the Corbières mountain range, between the sea and the garrigues (srubland area), Caves is a recent commune (1935)! It’s curious name comes from its wine-growing past. A walk around will reveal beautiful nature, with exceptional views over the sea and lakes.

Caves, un pueblo situado a los pies de Corbières, entre el mar y la garriga, es un municipio reciente (1935). Su nombre tan curioso procede de su pasado, evidentemente vinícola... Los paseos os permitirán descubrir una magnífica naturaleza, con unas vistas excepcionales del mar y de los estanques.

Eingebettet zwischen Meer und Garrigue am Fuße der Corbières, ist Caves eine noch recht junge Gemeinde (1935)! Ihr merkwürdiger Name, der wörtlich übersetzt soviel wie „Weinkeller“ bedeutet, geht natürlich auf ihre Winzervergangenheit zurück... Bei Spaziergängen werden Sie eine zauberhafte Natur mit wunderschönen Ausblicken auf Meer und Lagunen entdecken.

visit-lanarbonnaise.com/fr/caves

La Palme medieval village is brimming with cultural treasures including Chapel of Saint-Pancrace, Saint-Jean 13th Century church. It is also a lake where the meeting of saltwater, freshwater, sun and wind makes salt spring out, the ‘white gold’ of Corbières-

Maritimes. Located between Port-La Nouvelle and Leucate, La Palme boasts one of the destination’s most beautiful wild beaches.La Palme, un pueblo medieval que esconde varios tesoros culturales: La capilla Saint-Pancrace, la iglesia Saint-Jean del siglo XIII o el estanque donde se encuentran el agua salada, el agua dulce, el sol y el viento que hacen brotar la sal, el oro blanco de Corbières

maritimes. Entre Port-la-Nouvelle y Leucate, La Palme puede estar orgullosa de poseer una de las playas salvajes más bonitas.Das mittelalterliche Dorf La Palme besitzt eine Fülle von Kulturschätzen: die Kapelle Saint-Pancrace, die Kirche Saint-Jean aus dem 18. Jahrhundert... La Palme ist aber auch eine Lagune, in der das Aufeinandertreffen von Salzwasser, Süßwasser, Sonne und Wind die Gewinnung von Salz ankurbelt – dem weißen Gold der Corbières maritimes. Zwischen Port-La-Nouvelle und Leucate gelegen,

kann sich La Palme damit rühmen, über einen der schönsten naturbelassenen Strände der Gegend zu verfügen.

visit-lanarbonnaise.com/fr/la-palme

La Palme

Votre Office de Tourisme de La PalmeGrand Narbonne Tourisme Place de la République - 11480 La Palme Tél.: +(33) 4 68 481 481 [email protected]

Our villages / nuestros pueblos / unsere Dörfer

MUST-DO * A walk along the beach to Le Rouet, where the Aude Salt

Marsh pumping station was put back into service a few years ago.

* A seafood meal at the salt marsh restaurant, and a visit to the boutique to find a few bargains.

* A trip to the Salt Marsh watersports centre where you can go kitesurfing, windsurfing, paddleboarding or sand yachting.

* A visit to the lovely Romanesque Saint-Pancrace chapel to admire its 10th- and 11th-century architecture.

LOS IMPRESCINDIBLES * Pasear por la playa hasta Rouet, estación de bombeo de

Les Salins de l’Aude que vuelve a funcionar desde hace unos años.

* Degustar los pescados y crustáceos en el restaurante y comprar algunos productos en la tienda.

* Practicar vuestro deporte favorito en centro náutico de Le Salin: kitesurf, windsurf, paddle, carro a vela.

* Descubrir la capilla románica Saint-Pancrace con una arquitectura de los siglos X-XII.

WAS SIE UNBEDINGT UNTERNEHMEN MÜSSEN

* Machen Sie einen Strandspaziergang nach Rouet, der Pumpstation der Salins de l‘Aude, die seit einigen Jahren wieder in Betrieb ist.

* Kosten Sie Fisch und Krustentiere im Restaurant der Salinen und kaufen Sie im Laden ein.

* Praktizieren Sie Ihren Lieblingssport im Wassersportzentrum von Le Salin: Kitesurfen, Windsurfen, SuP, Strandsegeln

* Erkunden Sie die schöne romanische Kapelle Saint-Pancrace mit ihrer Architektur aus dem X. bis XIII. Jahrhundert.

Bages Caves

Page 24: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

46 47

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

Leucate is the perfect getaway! Discover landscapes and infinitely varied atmospheres in the heart of this breathtaking countryside! An authentic Mediterranean village, unspoilt beaches with turquoise waters, a typical port and a 360° panoramic view from the cliff top.

En Leucate, ¡la evasión está asegurada! En el corazón de una naturaleza impresionante descubriréis paisajes y entornos con una variedad infinita. Un auténtico pueblo mediterráneo, playas protegidas con aguas turquesas, un puerto típico y un acantilado con unas vistas de 360°.

In Leucate ist Erholung garantiert! Entdecken Sie im Herzen einer atemberaubenden Natur unzählig vielfältige Landschaften und Impressionen. Ein ursprüngliches, mediterranes Dorf, geschützte Strände mit türkisfarbenem Wasser, ein typischer Hafen und eine Steilküste

mit 360°-Blick.

Leucate

Votre Office de Tourisme deLeucate MéditerranéeEspace Henry de Monfreid - Port Leucate - 11370 Leucate Tél. : +(33) 4 68 40 91 [email protected]

A postcard-perfect location in La Narbonnaise, Peyriac-de-Mer enjoys an exceptional natural setting on the lake shore. Its light and atmosphere attracts artists and photographers throughout the year. It is also a lively village with shops around the village square and wine cellars.

Peyriac-de-Mer, una de las postales más bonitas de la zona donde se puede disfrutar de un entorno natural excepcional a orillas del estanque. Unas luces y un ambiente que atraen a artistas y fotógrafos a lo largo de todo el año. También es un pueblo vivo con numerosos comercios alrededor de la plaza y con bodegas.

Eine der schönsten Postkartenmotive der Narbonnaise ist die Gemeinde Peyriac-de-Mer mit ihrer einzigartigen Naturkulisse am Rand der Lagune. Lichteinfall und Stimmungen locken das ganze Jahr über Künstler und Fotografen an. Mit ihren Geschäften rund um den Dorfplatz und ihren Weinkellereien ist sie außerdem eine lebendige Ortschaft.

visit-lanarbonnaise.com/fr/peyriac-de-mer

Lying between the Bade and Serre hills, crossed by the Berre, the village of Porteldes-Corbières welcomes you for a bit of peace & quiet. Set between vines and river, don’t forget a visit to one of thearea’s greatest landmarks, the majestic ruins of Our Lady of Oubiels’ chapel.

Situado entre las colinas de “la Bade” y de “la Serre”, atravesado por el rio “Berre”, este pueblo le acoge para uno estancia tranquila pero a solamente 10 minutos del mar. Entre vides y río, el pueblo merece uno escapada para descubrir sus excursiones y sus sitios de visitas.

Das Dorf liegt zwischen den Hügeln der « Bade » und der « Serre », durchquert vom Fluss « Berre », und heißt Sie zu einem ruhigen Aufenthalt willkommen. Zwischen Weinreben und Fluss entdeckt man die Vielfalt der Landschaften der Corbières maritimes, die erst die Griechen und dann die Römer durchzogen auf der StrasseHéracléenne und später die Domitia. Besuchen Sie die majestä-tischen Ruine der Kapelle Notre Dame des Oubiels.

visit-lanarbonnaise.com/fr/portel-des-corbieres

Peyriac-de-mer Porteldes Corbières

MUST-DO * Escape into beautiful countryside on the hiking paths and

mountain-bike trails. Choose your panoramic backdrop: the castle ruins, the banks of the lake or the open plateau.

* Heaven for adrenalin seekers and watersport fans. Why not try kitesurfing, sandyachting or windsurfing at one of the best spots in Europe?

* A meal or a whole evening at the water’s edge... Anything’s possible thanks to Leucate’s beach clubs. There’s one for every need: family fun, gourmet meals, party time... or even a venue on stilts! * Offer your tastebuds a delightful experience! Treat yourself to a cliff-top meal at the Michelin-starred restaurant, Le Grand Cap.

* At the oyster village, meet the oyster farmers and try oysters from the lake, not forgetting the inevitable tasting of local wines from Cap Leucate.

* Wander through the resort of Port Leucate where the amazing architecture, built fifty years ago, now boasts the status of 20th-century Heritage.

LOS IMPRESCINDIBLES * Evadirse en un entorno natural que se puede recorrer

andando o en BTT. Podéis elegir las vistas: las ruinas del castillo, las orillas del estanque o la preciosa llanura.

* Paraíso para deslizarse y los deportes náuticos. ¿Y por qué no probar el kitesurf, el carro a vela o el windsurf en uno de los mejores lugares de Europa?

* Una comida o una velada casi con los pies en el agua es posible gracias a los clubs de playa de Leucate: podéis elegir entre un ambiente familiar, gastronómico, festivo, en altura... *¡Momentos de felicidad para vuestro paladar! Dejaos llevar durante una comida en Le Grand Cap 1* Michelin instalado en el acantilado.

* En el centro ostrícola podréis degustar las ostras del estanque y encontrar a los ostricultores, además de degustar los vinos de la tierra de Cap Leucate.

* Deambulad por la cincuentenaria Port Leucate y dejaos sorprender por su arquitectura, hoy en día clasificada como Patrimonio del siglo XX.

WAS SIE UNBEDINGT UNTERNEHMEN MÜSSEN

* Gönnen Sie sich eine Auszeit in der Natur bei einer Wanderung oder einer Mountainbiketour. Suchen Sie sich ihr Panorama aus: Schlossruinen, Seeufer oder inmitten der wunderschönen Hochebene.

* Ein Paradies für alle Brett- und Wassersportarten. Wie wäre es, an einem der besten Spots Europas das Kitesurfen, Strandsegeln oder Windsurfen auszuprobieren?

* Eine Mahlzeit oder ein Abend sozusagen mit den Füßen im Wasser - in den Beachclubs von Leucate: familiäres, gehobenes oder festliches Ambiente oder auf einem Pfahlbau ... Sie haben die Wahl * Glücksmomente für Ihren Gaumen! Lassen Sie sich mit einem Essen im mit 1 Michelin-Stern ausgezeichneten Grand Cap auf der Klippe verwöhnen.

* Kosten Sie Austern aus dem See in der Austernzucht und begegnen Sie den Austernzüchtern, und natürlich müssen Sie die Weine aus dem Terroir von Cap Leucate probieren.

* Schlendern Sie durch den 50 Jahre alten Badeort Port Leucate und lassen Sie sich von seiner Architektur, die inzwischen als Erbe des 20. Jahrhunderts ausgezeichnet wurde, verzaubern.

Page 25: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

48 49

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

CO

RB

IÈR

ES M

AR

ITIM

ES

Much more than a stopover, Sigean is a charming village, a must-see for discovering Corbières-Maritimes and lagoon environments. Its hiking trails wind through a natural environment which connects many picturesque and scenic sites. Take the time to discover the village’s

exceptional, ancient heritage.

Sigean, mucho más que una etapa, es un pueblo encantador y emblemático para descubrir Corbières maritimes y el entorno lagunar. Sus senderos bordean la naturaleza y une numerosos lugares pintorescos y panorámicos. Tomaos el tiempo necesario para

descubrir el patrimonio antiguo excepcional de este pueblo.

Mehr als nur ein Etappenziel, ist Sigean ein zauberhaftes Dorf und ein absolutes Muss bei der Erkundung der Corbières maritimes und der Lagunenlandschaft. Seine Wanderpfade ziehen sich durch eine naturbelassene Umgebung und verbinden zahlreiche

malerische Orte und Aussichtspunkte. Nehmen Sie sich Zeit, das einzigartige antike Kulturgut des Dorfes zu entdecken.

visit-lanarbonnaise.com/fr/sigean

SigeanA village with character, which draws its strength from the stone, the omnipresent mineral. Indeed, the village is nestled at the base of La Roque cliff, which gives it a crowned, regal aspect. Vineyards are just one of Roquefort-des-Corbières’s treasures, its environment being just as remarkable. Saint-Martin hill, in particular, offers a splendid view of the coast.

Un pueblo cuya característica principal es la piedra, el mineral omnipresente. De hecho, este pueblo está situado en la ladera del acantilado de la Roque, dándole así un aspecto de rey... coronado. Aunque los viñedos son una de las joyas de Roquefort-des-Corbières, en su entorno también hay que destacar la colina Saint-Martin que ofrece unas maravillosas vistas del litoral.

Ein charakterstarker Ort, dessen Kraft aus dem Stein kommt, dem allgegenwärtigen Mineral. Das Dorf liegt nämlich unterhalb der Felswand La Roque, was ihm das Aussehen einer Königin verleiht... mit Krone! Auch wenn der Weinberg eines der Schmuckstücke von Roquefort-des-Corbières darstellt, ist die Umgebung der Ortschaft nicht minder bemerkenswert; vor allem der Hügel Saint-Martin bietet herrliche Panoramablicke auf die Küste.

visit-lanarbonnaise.com/fr/roquefort-des-corbieres

With its steep, quirky alleys all converging towards a small church, it will set your heart racing. From its location on the hillside, the village enjoys a unique panorama over the Mediterranean and the string of lagoons along the shoreline.

Todas las callejuelas inclinadas y curvadas del pueblo llevan a una pequeña iglesia que os acelerará el corazón. Desde allí se pueden observar unas vistas totalmente únicas del Mediterráneo y de las lagunas que bordean la costa.

Das Dorf mit seinen schräg verlaufenden, bizarren Gässchen, die allesamt bei einer kleinen Kirche zusammenlaufen, hat etwas an sich, das die Herzen höher schlagen lässt. Durch seine Hanglage verfügt es über einen einzigartigen Panoramablick auf das Mittelmeer und die vielen Lagunen, die sich an der Küste entlangziehen.

visit-lanarbonnaise.com/fr/treilles

Roquefortdes Corbières

Treilles

Votre Office de Tourisme de Sigean

Grand Narbonne Tourisme 11 Place de la Libération - 11130 Sigean Tél. : +(33) 4 68 481 481 [email protected]

MUST-DO * With your family, visit the zoo « la Réserve Africaine de

Sigean »

* Visit the archaeological museum in the village center

* Have fun with dozens of water activities in Port Mahon

* Discover artistic places like the «LAKE»

LOS IMPRESCINDIBLES * Con tu familia, visita el zoológico « la Réserve Africaine de

Sigean »

* Visita el museo arqueológico en el centro del pueblo.

* Diviértete con docenas de actividades acuáticas en Port Mahon

* Descubre lugares artísticos como el «LAC»

WAS SIE UNBEDINGT UNTERNEHMEN MÜSSEN

* Besuchen Sie mit Ihrer Familie den Zoo « la Réserve Africaine de Sigean »

* Besuchen Sie das archäologische Museum im Dorfzentrum

* Viel Spaß mit Dutzenden von Wasseraktivitäten in Port Mahon

* Entdecken Sie künstlerische Orte wie “le LAC »

Page 26: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

51

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

Rou te verte

Route b

leue

Route des lagunes

la littorale

Étang deVendresL’Aude

Route intérieure

R o ute du Belvédère

D6009 D31

A9

D718

D1118

D168

D31

D32

D332

D6009D607

Route panoramiq ue

VUE SUR L’AYROLLE

NOTRE-DAME-DES AUZILS

BELVÉDÈREDE LA COULEUVRE

VUE SUR MER

MUR À ABEILLES

GLACIÈRE

LA MANADE

LES CABANESDE FLEURY

DOMAINE DEL’OUSTALET

GOUFFRE DEL’ŒIL DOUX

EMBOUCHURE DE L’AUDE

GLACIÈRE

LA NAUTIQUE

SALINDE GRUISSAN

PATRIMOINE XXE

TOURBARBEROUSSE

OBSERVATIONDES OISEAUX LPO

CHANTIER DECHARPENTERIE

DE MARINE

GRAND CASTELLOUET SENTIER

DES OISEAUX

Étang de l’Ayrolle

Étang deCampignol

Grau

Étang de Gruissan

Étang deBages-Sigean

Étang dePissevache

Canal de la Robine

RÉSERVE NATURELLEDE SAINTE-LUCIE

LA BASE NAUTIQUE

NAUTIPARC

HALLES ET MARCHÉ

AQUAJET

ESPACEBALNÉOLUDIQUE

CHÂTEAULE BOUÏS

CHÂTEAUDE L’HOSPITALET

PIRATPARC

LIAISON GRUISSAN PORT-LA NOUVELLE

SORTIESEN MER

MAISON DE LA CLAPEPARC NATUREL RÉGIONAL

PALAIS DES ARCHEVÊQUESMUSÉES ET HALLES DE NARBONNE

LA BERGERIE

LES GRANDS BUFFETS PALAIS DES VINS

Plage desAyguades

Plage du créneaunaturel

Plage deMateille

Casino

Plage sauvagede La Vieille nouvelle

Plage des cabanes

MASSIF DE LA CLAPEPARC NATUREL RÉGIONAL

MERMÉDITERRANÉE

PLAINE DE L’AUDE

Narbonne Plage

St-Pierre-la-Mer

Fleury d’Aude

Salles-d’Aude

Cuxac d’Aude

Coursan

Vinassan

Armissan

Gruissan

Bages

Narbonne

PLAGE DES CHALETS

ESPACE LIBERTÉ

CHÂTEAUD’ANGLÈS

THINGS TO SEE /PARA VER / SEHENSWÜRDIGKEITENSights / Puntos de interés / SehenswertSite of the/ Sitio del / Küstenschutzgebiet des Conservatoire du LittoralTheme centres / Casas del recorrido / Infozentren des ParcoursMuseums and other tours / Museos y otras visitas / Museen und andere BesichtigungenVineyard site / Viñedo / Sehenswertes Weingut

PRATICAL INFORMATION / PRÁCTICO / SPORTVillages / Pueblos / DörferBeach / Playa / StrandWatersports centre / Centro náutico / BadeseeanlageSwimming pool / Piscina / SchwimmbadTourist office / Oficina de turismo / FremdenverkehrsamtInformation desks open in summer / Punto de información en verano /Infopoint im Sommer

CYCLING ITINERARIES / CARRILES BICI / RADWEGEDe Saint-Pierre-La-Mer à GruissanVTC de Gruissan à NarbonneVTC de Gruissan à Port La Nouvelle par le canal de la Robine

PORT MAHON

BASE DÉCOUVERTES

“Between the sky and the earth” La Clape massif is one of the last remaining well-preserved natural areas on the Mediterranean coast. It is also a wine-growing region in AOC La Clape with increasingly renowned wines.

51

LA CLAPE MÉDITERRANÉEAround Saint-Pierre la MerAlrededor Saint-Pierre la MerRund um Saint-Pierre la Mer

MorningmarketsTUESDAY Salles-d’Aude

WEDNESDAY Armissan

THURSDAYVinassan

SATURDAYCoursan

GRUISSAN Consult gruissan-mediterranee.com

NARBONNE-PLAGE Consult narbonne-tourisme.com

Las mañanas enel mercadoMARTES Salles d’aude

MIÉRCOLES Armissan

JUEVESVinassan

SÁBADOCoursan

GRUISSAN Ver en gruissan-mediterranee.com

NARBONNE-PLAGE Ver en narbonne-tourisme.com

Vormittags auf dem MarktDIENSTAG Salles d‘Aude

MITTWOCH Armissan

DONNERSTAGVinassan

SAMSTAGCoursan

GRUISSAN Siehe gruissan-mediterranee.com

NARBONNE-PLAGE Siehe narbonne-tourisme.com

«Entre el cielo y la tierra» El ma cizo de la Clape es uno de los últimos espacios naturales protegidos a orillas del Mediterráneo. También es una tierra vitícola de la D.O.C. de la Clape cuyos vinos son cada vez más conocidos.

„Zwischen Himmel und Erde“ Das Massif de la Clape ist eines der letzten so gut erhaltenen Naturgebiete am Mittelmeer. Es ist außerdem das Anbaugebiet der Weine mit dem Qualitätssiegel AOC de la Clape, die ein immer höheres Ansehen genießen.

Page 27: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

52 53

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE Aude rivermouth at Cabanes de Fleury

Encircled by the River Aude, the Mediterranean Sea, the garrigue and Pissevaches lake, this site teems with everything that Mediter-ranean nature can possibly offer! It has an edge-of-the-world feel...While you’re here, why not go horseriding at the Manade Margé or take the children to enjoy themselves at the Nauti Parc.

La desembocadura del Aude en Les Cabanes de FleuryEste lugar, rodeado por el río Aude, el mar Mediterráneo, la garriga y el estanque de Pissevaches, es un concentrado de todo lo que puede ofrecer la naturaleza mediterránea. Un lugar al fin del mundo...Aprovechad de este lugar para dar un paseo ecuestre en la Manade Margé o llevar a los niños para que jueguen al Nauti-Parc.

Die Aude-Mündung bei Les Cabanes de FleuryEingerahmt durch das Flüsschen Aude, das Mittelmeer, die Garrigue und den See von Pissevache konzentriert sich an diesem Ort alles, was die mediterrane Natur zu bieten hat! Wie am Ende der Welt ...Nutzen Sie Ihren Besuch zu einem Ausritt in die Manade Margé oder lassen Sie Ihre Kinder im Nauti-Parc spielen.

Balade à ArmissanA beautiful village and a walk of about 1 hr 30 mins in the massif on “the Rainart path”. An ideal family walk.Un bonito pueblo y un paseo de 1h30 alrededor del macizo: «le sentier de Rainart». En familia.Ein schönes Dorf und eine ca. 1,5-stündige Wanderung im Gebirge: „Der Sentier de Rainart“. Ein Erlebnis für die ganze Familie.

La Maison de la Clape à VinassanA key site for learning about nature in the Narbonne area through an original and fun exhibition that’s free of charge. Especially worth visiting for the 3D model and show (French/English)! Un bonito lugar para descubrir la naturaleza de Narbonnaisse con una exposición original, lúdica y gratuita. ¡Concretamente la maqueta espectáculo 3D (francés/inglés)!Ein beliebter Spot, an dem man die Natur von Narbonne bei einer unterhaltsamen, originellen und kostenlosen Ausstellung entdecken kann. Besonders empfehlenswert: das 3D-Show-Modell (Französisch / Englisch)!

Le regard du Parc naturel régionalLe massif de la Clape has been a listed site since 1973, due to its unique landscapes.The relief of the Massif de la Clape is a tortuous blend of vineyards, garrigue-covered plateaus, wooded valleys and rocky hills. El macizo de la Clape es un lugar catalogado desde 1973 por sus paisajes singulares.Este macizo, que combina viñas, llanuras de garriga, valles arbolados y colinas rocosas, cuenta con un relieve accidentado. Das Massif de la Clape steht seit 1973 aufgrund seiner einzigartigen Landschaften unter Natur-schutz.Das Massif de la Clape mit seinem zerklüfteten Relief vereint Weinberge, Garrigue-Ebenen, bewal-dete Täler und felsige Hügel.

L’étang salin à CoursanJust 10 minutes from Narbonne and the beaches, go for a walk in the lovely park which features a fitness trail and children’s play facilities.A 10 minutos de Narbona y de las playas, podréis pasear por este bonito parque acondicionado con un recorrido saludable y juegos para los niños.Spazieren Sie durch diesen hübschen Park, der nur 10 Minuten von Narbonne und den Stränden entfernt ist und mit einem Gesundheitspfad und Kinderspielen ausgestattet ist.

L’embouchure de l’Aude aux Cabanes de Fleury

Many a legend can be heard about this natural site that’s shrouded in mystery. The Oeil Doux Abyss, a small lake of emerald green in the heart of the Massif de la Clape, is in fact the result of the collapse of the roof of an underground cavern thousands of years ago. Walk around it, starting at Domaine de l’Oustalet. For children, a good option is a pony ride. Bathing is prohibited.

Son muchas las leyendas que circulan sobre este lugar natural repleto de misterio. Le Gouffre de l’OEil Doux, un pequeño lago verde esmeralda en pleno macizo de la Clape, es en realidad el desplome del techo de una caverna subterránea de hace miles de años. Podéis hacer un tour saliendo desde el dominio de Oustalet. Con los niños podréis disfrutar de paseos en poni. Baño prohibido.

Unzählige Legenden ranken sich um diese geheimnisvolle Naturstätte.Le Gouffre de l’OEil Doux, ein kleiner See mit türkisblauem Wasser mitten im Massif de la Clape, ist in Wirklichkeit aus der Absenkung einer unterirdischen Höhlendecke vor vielen tausend Jahren entstanden.Machen Sie eine Besichtigungstour, ausgehend vom Weingut Oustalet. Wenn Sie Kinder haben, sollten Sie einen Ausritt auf dem Pony erwägen. Baden verboten.

Les Cabanes de Fleury Les Cabanes used to be a small fishing port. It is still used as such, but only for recreational purposes. Picturesque beach.Antiguamente Les Cabanes eran un pequeño puerto pesquero, hoy en día la actividad se mantiene pero solo para el ocio. Bonita playa. Früher war Les Cabanes ein kleiner Fischereihafen, heute wird hier nur noch zum Vergnügen gefischt. Hübscher Strand.

Le Pech des Moulins à GruissanAn enchanting site dotted with typical vegeta-tion (olive trees, vines, almond trees, etc.) and a drystone hut, a wall of bee hives, a bread furnace and a wine press.Un lugar encantador repleto de árboles típicos (olivos, viñas, almendros...) y una cabaña de piedra, un muro de abejas, un horno, una prensa...Ein betörender Ort mit typischen Bäumen (Oliven-, Wein- und Mandelbäumen ...) und einer Hütte aus Trockenstein, einer Bienenwand, einem Brotofen und einer Weinpresse.

Les belvédères de la Clape Our favourite roads? From Fleury to Saint-Pierre la Mer, or from Narbonne to Narbonne-Plage. ¿Rutas impresionantes? De Fleury a Saint-Pierre la Mer, o incluso de Narbona a Narbonne-plage. Unsere geheimen Lieblingsstraßen? Von Fleury nach Saint-Pierre-la-Mer oder von Narbonne nach Narbonne-Plage.

Le Gouffre de l’Œil Doux à Saint-Pierre la Mer

NATURAL OR HISTORICAL SITES TO VISIT / LUGAR NATURAL O HISTÓRICO PARA VER /SEHENSWERTE NATURSCHÖNHEIT HISTORISCHE STÄTTE

“Totems” to discover secret sites that just have to be seenLos «tótems» para descubrir los lugares secretos e imprescindiblesDie „Aufsteller“ zur Entdeckung geheimer Orte, die Sie unbedingt sehen müssen

Page 28: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

54 55

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

Explore the winegrowing village of Fleury d’Aude, then cross the Massif de La Clape to find a different atmosphere at the fishing village, Les Cabanes de Fleury.

Pasear por el pueblo Fleury d’Aude, luego cambiar de ambiente cruzando el macizo de la Clape para llegara la aldea de pescadores, Les Cabanes de Fleury.

Machen Sie einen Spaziergang durch das Winzerdorf Fleury (Aude), dann wechseln Sie das Ambiente und durchqueren das Massif de la Clape bis zu dem kleinen Fischerdorf Les Cabanes de Fleury.

visit-lanarbonnaise.com/fr/fleury-d-audevisit-lanarbonnaise.com/fr/cabanes-de-fleury

MUST-DO * Walk around Pissevaches lake and try some of the many

activities including sailing and fishing.

* Stare in wonder at the young kitesurfers during the junior kitesurf World Cup,

* Take the children for a pony ride and visit the mini-farm at Domaine de l’Oustalet.

Office de Tourisme de St-Pierre la Mer Grand Narbonne Tourisme3 Bd de la Douane, 11560 St-Pierre la Mer +(33) 4 68 481 481 [email protected]

St-Pierre la Mer is a highly festive seaside resort that buzzes with life, event after event. The market on the seafront is also very appealing. The ultimate family resort offering a host of activities for children: pony rides, walks, watersports, etc.

St-Pierre la Mer es una localidad costera muy festiva que vive al ritmo de numerosas actividades. El mercado, situado frente al mar, también es muy atractivo. Localidad familiar por excelencia en la que los niños pueden disfrutar de diferentes actividades: poni, paseos,

actividades náuticas...

St-Pierre la Mer ist ein festlicher Badeort, man lebt hier im Rhythmus zahlreicher Feierlichkeiten. Der Markt auf der Strandpromenade ist ebenfalls sehr attraktiv. Ein Urlaubsort für die ganze Familie mit einem großen Freizeitangebot für Kinder: Ponyreiten, Spaziergänge,

Spiel und Spaß im Wasser ...

visit-lanarbonnaise.com/fr/saint-pierre-la-mer

Saint-Pierre la Mer Fleury d'AudeLes Cabanes de Fleury

LOS IMPRESCINDIBLES * Pasear alrededor del estanque de Pissevaches y probar las

numerosas actividades relacionadas con la náutica y la pesca.

* Maravillarse con los jóvenes kitesurfers durante la Copa del Mundo Junior de Kitesurf.

* Llevar a los niños para dar un paseo en poni y descubrir la mini granja del Domaine de l’Oustalet.

WAS SIE UNBEDINGT UNTERNEHMEN MÜSSEN * Machen Sie einen Spaziergang um den See von Pissevaches

und testen Sie das umfangreiche Wassersport- und Angelange-bot.

* Lassen Sie sich von den jungen Kitesurfern bei der Junior-Weltmeisterschaft im Kitesurfen begeistern,

* Bringen Sie Ihre Kinder zum Ponyreiten und lassen Sie sie den Erlebnisbauernhof auf dem Weingut Oustalet erkunden.

MUST-DO * Relax on the unspoilt beach of Les Cabanes de Fleury

* Stroll through the streets of the old part of Fleury d’Aude: vestiges of the château, Saint-Martin church, and a round defence and watch tower that’s 20 metres high.

* Visit the outstanding wine estates and châteaus of the La Clape AOC.

LOS IMPRESCINDIBLES * Relajarse en la playa natural de Les Cabanes de Fleury

* Pasear por las calles del viejo Fleury d’Aude: vestigios del castillo, iglesia Saint-Martin y una torre circular de defensa y de vigilancia con una altura de 20 metros.

* Explorar los dominios y los châteaux de excepción de la AOC la Clape.

WAS SIE UNBEDINGT UNTERNEHMEN MÜSSEN * Entspannen Sie sich an dem wunderbar naturbelassenen

Strand von Les Cabanes de Fleury

* Flanieren Sie durch die Straßen des alten Fleury (Aude): Schlossruinen, die Kirche Saint-Martin und ein kreisrunder, 20 Meter hoher Wehr- und Wachturm.

* Erkunden Sie die exquisiten Weingüter und Schlösser des geschützten Herkunftsgebiets AOC de la Clape.

Page 29: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

56 57

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

Jeux gonflables - Bateaux tamponneurs - Bateaux à roues Kayaks - Stand Up Paddle - Yoga KayakOuvert 7/7 jours

du 30 mars au 30 septembreLes Cabanes de FleuryEmbouchure de l’Aude

www.nauti-parc.fr

Nau

ti-Pa

rc 2

019

- pho

tos

non

cont

ract

uelle

s

Leisure activities: Gastronomy and Wine / Mis actividades: Gastronomía y Descubrimiento del vino /Mein Freizeitangebot: Gastronomie und Weinverkostungen

CHÂTEAU MIRE L'ÉTANGAt Château Mire l’Etang, the vineyard lives in harmony with nature. At this exceptional location surrounded by the beauty of the rampant garrigue, you’ll be greeted by the Chamayrac family.

El Château Mire l’Etang explota sus viñedos respetando la naturaleza. En este lugar privilegiado, en medio de una bonita garriga invasiva, os recibirá la familia Chamayrac.

Das Château Mire l‘Etang bewirtschaftet sein Weingut im Einklang mit der Natur. In dieser privilegierten Lage, inmitten der schönen und üppigen Garrigue, begrüßt Sie die FamilieChamayrac.

Fleury d'Aude

+(33) 4 68 33 62 [email protected]

MAÎTRE VINAIGRIER LA GRANHOTANatural balsamic vinegar, wine vinegar and flavoured vinegar (organic) from the biggest craft vinegar factory in France! Unguided tours all year round and guided tours during the holiday season with tasting included (see website).Vinagres balsámicos naturales, vinagres de vino y aromatizados (ecológicos), ¡la mayor fábrica de vinagre artesanal de Francia! Visita libre durante todo el año y guiada en temporada (ver página web) con degustación.Natürlicher Balsamessig, Weinessig und Aromaessig (Bio), der größte Betrieb für Essighers-tellung in Frankreich! Ganzjährig freie Besichtigungen, Führungen in der Sommersaison (siehe Webseite) mit Verkostung.

Coursan

+33 (0)6 32 92 62 20 /+33 (0)6 83 41 89 [email protected] - granhota.com

DOMAINE RICARDELLE DE LAUTRECA family vineyard of 4 generations. Vines cultivated organically for the last 20 years. You can find the wines at the estate or in the region’s organic shops.

Explotación familiar desde hace 4 generaciones. Viñedo convertido en Agricultura Ecológica desde hace 20 años. Los vinos podéis encontrarlos en el dominio y en las tiendas ecológicas de la zona.

Familienbetrieb in vierter Generation. Das Weingut betreibt seit 20 Jahren biologische Landwirtschaft. Die Weine erhalten Sie auf dem Weingut oder in den Bioläden in der Umgebung.

Coursan

+33 (0)6 03 97 02 [email protected]

CHÂTEAU LAQUIROUThe white wines express the freshness of the sea, while the reds offer all the character of warm summer nights and the aromas of the garrigue. Organically grown.

Los vinos blancos revelan todo el frescor marítimo, los vinos tintos engloban el carácter de las cálidas noches de verano y los perfumes de la garriga. Agricultura ecológica.

Die Weißweine zeugen von maritimer Erfrischung, die Rotweine bergen den Charakter warmer Sommernächte und der Aromen der Garrigue. Biologische Landwirtschaft.Fleury d'Aude

+33 (0)4 68 33 91 90 [email protected]

CHÂTEAU LE BOUÏS, PÔLE OENOTOURISMEEmbark on an enchanting journey through the world of wine. You'll be charmed by your stay on this three-hundred-year-old estate. Refined cuisine full of the flavour of La Clape, prepared by the famous Michelin-starred chef, Jean-Marc Boyer. Wine-tasting session in the vaulted cellars of the Château.

Participad en un viaje cautivador por el universo del vino. Estancia con encanto en un dominio con 300 años. Cocina refinada con sabores de la Clape y preparada por el famoso chef con estrella Jean-Marc Boyer. Degustación de vinos en las bodegas abovedas del Château.

Machen Sie eine zauberhafte Reise in die Welt des Weins. Ein charmanter Ausflug zu einem dreihundert Jahre altem Weingut. Raffinierte Küche mit den Aromen aus La Clape des berühmten Sternekochs Jean-Marc Boyer. Weinverkostung in den Gewölbekellern des Schlosses.

Gruissan

+(33 ) 4 68 75 25 [email protected]

F. 1

1110

CO

URSA

N +

Coor

donn

ées G

PS 4

3°15

'52"

N 3

°2'3

5"E

Page 30: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

58 59

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

NAUTIPARC Here you can obtain your coastal sailing permit! Motorboat, jetski and paddleboard rentals.

¡Aquí podréis pasar vuestro permiso costero! Alquiler de barcos con motor, jet-ski y paddle.

Hier können Sie Ihren Bootsführerschein für die Küste machen! Verleih von Motorbooten, Jetskis und SuP.Fleury d'Aude

+(33) 6 51 91 77 68 [email protected] nauti-parc.fr

MANADE MARGEIn an authentic, unspoilt setting, learn about bull breeding at the Manade Margé bull farm. Discover the local wildlife on horseback.

En un entorno auténtico y protegido, descubriréis la cría de toros de la Manade Margé. Paseo a caballo para explorar la fauna y la flora.

Entdecken Sie die Stierzucht der Manade Margé in urigem und naturbelassenem Ambiente. Auf einem Ausritt erkunden Sie die Tier- und Pflanzenwelt

Fleury d'Aude

+(33) 4 68 33 77 01 / +(33) 6 24 62 58 [email protected]

SPA / SO BALNÉO !A top place to relax in Gruissan: swimming pools and whirlpool baths, sauna and hammam. Treat yourself to a massage by expert hands under dimmed lighting.

Imprescindible lugar de relajación en Gruissan: piscinas y varios baños de hidromasajes, sauna y hammam. Dejaos llevar durante un masaje por manos expertas y una luz tamizada.

Ein Pflichttermin in Gruissan für Ihre Erholung: Schwimmbecken und mehrere Whirlpools, Sauna, Hammam. Lassen Sie sich bei einer Massage von fachkundigen Händen und bei gedämpftem Licht verwöhnen.

Espace balnéoludique de Gruissan+(33)4 68 75 60 50 gruissan-balneo.com

CHÂTEAU PECH-CELEYRANA family estate of 5 generations. Four guestrooms with all mod cons. Bring the family for a holiday in one of the 5 gites with views over the vineyard, and relax by the pool in the château gardens.

Dominio familiar desde hace 5 generaciones. Cuatro habitaciones de huéspedes con todas las comodidades. Para una estancia en familia, podéis instalaros en una de las 5 casas rurales con vistas a las viñas, y relajaros alrededor de la piscina en el parque del château.

Familienbetrieb in 5 Generation. Vier Gästezimmer mit allem Komfort. Buchen Sie Ihren Aufenthalt mit der ganzen Familie in einer der 5 Ferienunterkünfte mit Blick auf die Weinberge und entspannen Sie sich am Pool im Schlosspark.

Salles d'Aude

+(33) 4 68 27 52 27 [email protected]

COTE SUDRestaurant / restaurante - cotesud.restaurant

GLISSE & KITENautic base / base náutica / nautische BasisGlisseetkite.com

JETXTREMEJetski / Moto de agua -Jetxtreme11.com

NARBO NAUTICboat rental / alquiler de embarcaciones / [email protected]

DOMAINE DE L’OUSTALETride with pony / paseo con pony / reiten mit Ponycommunefleury.fr

Our selection of activities / Nuestra selección de actividades / Unsere Auswahl an Aktivitäten

Saint-Pierre la MerPISCINE DE FLEURY D’AUDEswimming pool / Piscina / Pool

LA VENDEMIAIREvineyard and tasting / viña y degustación / Weinberg und Verkos-tung - lavendemiaire.com

Fleury d’Aude

Coursan

ASINERIE DU RIVAGEdonkeys and cosmetics / burros y cosméticos / Esel und Kosmetikaasineriedurivage.com

MAISON DE LA CLAPEdiscovery of nature/ descubrimiento de la naturaleza / Entdeckung der Natur - parc-naturel-narbonnaise.fr

CHATEAU DE MARMORIERESvineyard and tasting / viña y degustación / Weinberg und Verkostungwoillemont.com

Vinassan

Accomodation / Dormir / Übernachten

Page 31: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

Blotti au cœur de la Clape, au milieu des vignes et à quelques kilomètres de la Méditerranée, Armissan est bâti dans la crique d’un ancien lac. Village authentique, porté par des valeurs ancestrales, il abrite une viticulture de qualité.

Armissan, situado en pleno Clape, en medio de las viñas y a unos kilómetros del Mediterráneo, está construido en la cala de un antiguo lago. Un pueblo auténtico, con grandes valores ancestrales que acoge una viticultura de calidad.

Eingebettet im Herzen des Weinbaugebietes La Clape und nur wenige Kilometer vom Mittelmeer entfernt, liegt Armissan in der kleinen Bucht eines früheren Sees. Dieses authentische Dorf, das von altüberlieferten Werten getragen wird, pflegt eine hochwertige Weinbaukultur.

visit-lanarbonnaise.com/fr/armissan

Coursan started opening its doors to travellers taking the Via Domitia road in ancient times. Today, the village still welcomes visitors to discover its rich architectural heritage, and to take gourmet stops in its cafes and restaurants.

Coursan ya abrió sus puertas a los viajeros que recorrían la Via Domitia en la Antigüedad. Hoy en día el pueblo sigue acogiendo a los visitantes para descubrir un rico patrimonio arquitectónico y disfrutar de pausas gastronómicas en las cafeterías y restaurantes.

Coursan öffnete seine Türen bereits für Reisende, die in der Antike auf der Via Domitia unterwegs waren. Auch heute noch empfängt das Dorf Besucher zur Entdeckung seines reichen architektonischen Erbes und für kleine Schlemmerpausen in seinen Cafés und Restaurants.

visit-lanarbonnaise.com/fr/coursan

Armissan Coursan

Our villages / nuestros pueblos / unsere Dörfer

Page 32: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

62 63

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

LA C

LAP

E M

ÉDIT

ERR

AN

ÉE

Located close to river Aude and a few miles from the sea, Salles-d’Aude can be proud of its rich architectural heritage and tourist sites. Today, the streets of the village tell their own story and will be delighted to welcome you.

Salles-d’Aude, situado cerca del río Aude y a unos kilómetros del mar puede estar orgulloso de las riquezas de su patrimonio arqui-tectónico y turístico. Hoy en día el pueblo se descubre por las calles y os acoge encantado.

In der Nähe des Flusses Aude und nur wenige Kilometer vom Meer entfernt gelegen, kann sich Salles-d’Aude mit den Reichtümern seines architektonischen und touristischen Kulturerbes rühmen. Heute erzählt das Dorf Straße für Straße von sich und heißt Sie herzlich willkommen.

visit-lanarbonnaise.com/fr/salles-d-aude

Nestled on the western slope of La Clape massif, the village of Vinassan overlooks the Narbonnaise plain. Its slopes covered with pine trees, vines, almond trees and olive trees create a backdrop for the village, whose cultural and historical charm promise a wealth of sensations and discoveries.

Vinassan, un pueblo situado en el flanco oeste del Macizo de la Clape, domina la llanura de la región. Sus laderas de pinos, viñedos, almendros y olivos forman el entorno del pueblo donde el encanto, la cultura y la historia os ofrecen una etapa repleta de sensaciones y descubrimientos.

Am Westhang des Massif de la Clape dominiert das Dorf Vinassan die Ebene von Narbonne. Seine mit Pinien, Weinstöcken, Mandel- und Olivenbäumen bewachsenen Hänge umrahmen malerisch das Dörfchen, dessen Charme mit einem Hauch von Kultur und Geschichte Ihnen einen erlebnisreichen Zwischenstopp mit vielen Entdeckungen garantiert.

visit-lanarbonnaise.com/fr/vinassan

Sallesd'Aude

Vinassan

Office de Tourisme de Gruissan80 Boulevard Pech Maynaud 11430 Gruissan+33 (0) 4 68 49 09 [email protected]

The village of Gruissan is an array of colourful paintings, which captivate the mind to offer restful serenity orawaken your wanderlust.

El pueblo de Gruissan se articula en varios cuadros, donde los cautivadores colores aportan reposo, serenidad ysuscitan ganas de evadirse.

Die Ortschaft Gruissan zeigt ihre vielen Gesichter in gewinnenden Farben, die Erholung und Gelassenheit verheißen und Lust auf eine Auszeit wecken.

gruissan-mediterranee.com

Gruissan

MUST-DO* You can explore this fishing village on a guided walk or a Segway® tour. * For a magical experience, walk along the cemetery path

until you reach the Chapel of Notre-Dame des Auzils.

* The Espace Balnéo spa opens all year round for a well-de-served break and a moment of wellbeing. Enjoy the hammam, sauna, whirlpool baths and massages.

* Exploring the Salt Marsh: All the secrets of white gold, or salt, are unveiled at the Salt Marsh Ecomuseum.

* Discover the many wine estates overlooking the sea.

LOS IMPRESCINDIBLES * Visitas guiadas andando o en Gyropode Segway® que os

permitirán descubrir este pueblo de pescadores.

* Caminad por el camino del cementerio marino que os llevará hasta la Capilla Notre-Dame des Auzils, un momento mágico.

* El centro de balneoterapia os recibe durante todo el año para una pausa bien merecida. En el programa: hammam, sauna, baños de burbujas, masajes.

* Descubrir Le Salin: El oro blanco, la sal, os revelan los secre-tos en el Écomusée du Salin.

* Descubrid los numerosos dominios con vistas al mar.

WAS SIE UNBEDINGT UNTERNEHMEN MÜSSEN * Bei Führungen zu Fuß oder mit dem Segway® können Sie

dieses Fischerdorf erkunden.

* Gehen Sie den Weg am Marinefriedhof entlang, der zur Kapelle Notre-Dame des Auzils führt, ein magischer Moment.

* Der Wellnessbereich begrüßt Sie das ganze Jahr über für eine wohlverdiente Auszeit. Auf dem Programm: Hammam, Sauna, Whirlpools, Massagen.

* Entdecken Sie Le Salin: Das weiße Gold, das Salz, offenbart Ihnen seine Geheimnisse im Ökomuseum von Le Salin.

* Entdecken Sie die zahllosen Weingüter mit Blick auf das Meer.

Page 33: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

A9

A61

La Cesse

La Cesse

Canal de la Robine

D600

9

D613

D6113

D607

D1118

D13

D413

D13

D5

D5

D26

D907

D26

D607

D36

Vers Lagrasse

MASSIF DE FONTFROIDE

PARC NATUREL RÉGIONAL

PIÉMONT DES CORBIÈRES

PLAINE DE L’AUDE

MINERVOIS

MINERVOIS

La Garenne

Vers Minerve

VALLÉE DE LA ROUEYREET LES TERRES BLANCHES

TOUR BOUSSECOS

TOTEM DE BIZE

TOTEM DE MAILHAC

ÉGLISE ROMANE

LE SOMAIL

CHÂTEAU DE VENTENAC

CHAPELLESAINT-LAURENT

ÉPANCHOIRGAILHOUSTY

PONT CANALDE RÉPUDRE

LES MONTJOIES

LE CASTELLASLAVOIR

GLACIÈRE

GRANGE CISTERCIENNEDE FONTCALVY ET TOTEM

RÉTABLE DE L’ÉGLISE

PONT CANAL DE LA CESSEÉPANCHOIR DES PATIASSES

CAFÉMARCELINALBERT

BARQUE MARIE-THÉRÈSE

Bize-Minervois

Argeliers

Mailhac

PouzolsMinervois

Sainte-Valière

Mirepeisset

Ginestas

Ventenac-Minervois

Raïssac-d’AudeMarcorignan

Moussan

Névian

Villedaigne

Montredon-des-Corbières

Saint-Nazaired’Aude

St-Marcelsur Aude

Sallèles-d’Aude

Ouveillan

Cuxac-d’Aude

Narbonne

Bizanet

L’Aude

L’Aude

Orbieux

Le Répudre

Cana

l du

Mid

i

OULIBO ET HAMEAUDU GOÛT DE CABEZAC

MAISON BONNAL

AMPHORALIS

CHOCOLATIERS CATHARESET EXPO 1900

ESPACE DES GRANOLIERS

ABBAYE DE FONTFROIDE

GRANDS BUFFETS

PALAIS DES ARCHEVÊQUESET LES HALLES DE NARBONNE

PALAIS DES VINS

ESPACE LIBERTÉ

Canal de Jonction

et ses 7 écluses

THINGS TO SEE /PARA VER / SEHENSWÜRDIGKEITENSights / Puntos de interés / SehenswertSite of the/ Sitio del / Küstenschutzgebiet des Conservatoire du LittoralTheme centres / Casas del recorrido / Infozentren des ParcoursMuseums and other tours / Museos y otras visitas / Museen und andere BesichtigungenVineyard site / Viñedo / Sehenswertes Weingut

PRATICAL INFORMATION / PRÁCTICO / SPORTVillages / Pueblos / DörferBeach / Playa / StrandWatersports centre / Centro náutico / BadeseeanlageSwimming pool / Piscina / SchwimmbadTourist office / Oficina de turismo / FremdenverkehrsamtInformation desks open in summer / Punto de información en verano /Infopoint im Somme

ITINÉRAIRES CYCLABLES DU MINERVOISVTC le long des 3 canauxDe Narbonne à NévianDe Narbonne à Cuxac d’Aude

« The canals, vineyard links »The construction of the Canal du Midi in the XVIIth Century contributed to the economicdevelopment of La Narbonnaise region. You can fi nd wine architecture in the villages, andmeet AOC Minervois wine-growers.

« Los canales, la conexión con los viñedos »La construcción del canal de Midien el siglo XVII participó al desarrolloeconómico de la región de Narbona.La arquitectura de los viñedos predomina en todos los pueblos donde encontraréisla D.O.C. Minervois.

„Die Kanäle, Bindegliederzwischen denWeinbergen“Der Bau des Canal du Midi im XVII.Jahrhundert hat einen Beitrag zurwirtschaft lichen Entwicklung derNarbonnaise geleistet. Die für Winzerhäuser typische Architektur findet sich in allen Dörfern wieder; treff en Sie sich mit Winzern des Weinbaugebietes AOC Minervois.

64 65

VER

S LE

MIN

ERV

OIS

ET

LE C

AN

AL

DU

MID

I

LE SOMAIL

Around Canal du MidiAlrededor Canal du MidiRund um Canal du Midi

MorningmarketsTUESDAYSallèles d'aude - Ouveillan

WEDNESDAYBize-Minervois - Montredon-des-Corbières

THURSDAYSainte-Valières - Ginestas

SATURDAYPouzols-Minervois - Argeliers

Cuxac d'Aude : Indoor market on TUESDAYS, WEDNESDAYS, FRIDAYS & SATURDAYS

Las mañanas en el mercadoMARTESSallèles d'aude - Ouveillan

MIÉRCOLESBize-Minervois - Montredon-des-Corbières

JUEVESSainte-Valières - Ginestas

SÁBADOPouzols-Minervois - Argeliers

Cuxac d'Aude : Mercado cubierto LOS MARTES, MIÉRCOLES, VIERNES Y SÁBADOS.

Vormittags auf dem MarktDIENSTAGSallèles d'aude - Ouveillan

MITTWOCHBize-Minervois - Montredon-des-Corbières

DONNERSTAGSainte-Valières - Ginestas

SAMSTAGPouzols-Minervois - Argeliers

Cuxac d'Aude : Markthalle DIENSTAG, MITTWOCH, FREITAG, SAMSTAG

Page 34: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

66 67

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

From the 17th to the 19th century, Le Somail was an important port for both traders and travellers. On a walk through the hamlet, you’ll discover a host of sights dating back to the canal’s construction: chapel, stone bridge, icehouse, inn and guardhouse. Thomas Jefferson, before he became President of the United States, was very impressed on his visit to Le Somail.

Del siglo XVII al siglo XIX, Le Somail fue un importante puerto comercial y turístico.Durante un paseo en barco por la aldea,se pueden descubrir numerosos monumentos que datan de la construcción del canal: capilla, puente de piedra, fresquera, albergue, casa del guarda. Thomas Jefferson, antes de ser Presidente de Estados Unidos, vino a Le Somail y quedó impresionado.

Le Somail war vom XVII. bis zum XIX. Jahrhundert ein bedeutender Handels- und Passagierhafen. Auf einem Spaziergang durch den Weiler lassen sich zahlreiche Bauwerke entdecken, die aus der Zeit des Kanalbaus datieren: Kapelle, Steinbrücke, Eiskeller, Herberge, Wachhaus. Thomas Jefferson kam, ehe er Präsident der Vereinigten Staaten wurde, nach Le Somail und war begeistert.

Bize MinervoisProtected by low mountains, a river, a few springs, and ancient intersecting paths are an invitation to hikers.Pequeñas montañas protectoras, ríos y fuentes de agua, cruces de caminos muy antiguos... Podréis disfrutar de varios senderos.Kleine schützende Berge, Fluss und Wasserquelle, uralte Wegscheiden ... Mehrere Wanderwege erwarten Sie.

L’épanchoir du Gailhousty à Sallèles d’Aude An outstanding work of art to be discovered from the village! Nearby, a lovely little copse offers the perfect picnic facilities.¡Un obra de arte excepcional para descubrir desde el pueblo! Un bonito bosque acondicionado, un lugar ideal para una pícnic perfecto.Ein außergewöhnliches Kunstwerk lässt sich vom Dorf aus entdecken! Ein hübsches kleines Wäldchen an der Küste dient als perfekter Platz für ein Picknick.

La Grange de Fontcalvy It’s just a barn... but it looks like a fortress or a church! Built during the 13th century by the lay monks of Fontfroide abbey. Parece una fortaleza... O una iglesia... ¡Pero es una granja! Construida en el siglo XIII por los monjes conversos, dependía de la abadía de Fontfroide. Sie sieht aus wie eine Festung ... oder eine Kirche ... ist aber eine Scheune! Erbaut wurde sie im XIII. Jahrhundert von Laienmönchen aus der Abtei Fontfroide.

Le Somail, un concentré d’architecture

Mailhac, village historiqueMany vestiges from the Middle Ages: gates, little streets and a tower. Numerosos vestigios que os llevarán a la Edad Media: puertas, torres, callejuelas. Zahlreiche Relikte erinnern hier an das Mittelalter:Tore, Turm, Gassen.

Pouzols Minervois et son patrimoine romanA very ancient village. Wander along the little streets and on the old wall walk, and visit the 11th-century church of St Saturnin.Un pueblo muy antiguo. Pasead por las callejuelas, por el antiguo camino de ronda, y descubriréis la iglesia St-Saturnin del siglo XI.Eine sehr alte Ortschaft. Spazieren Sie durch ihre Gassen, den ehemaligen Wehrgang entlang, und entdecken Sie die Kirche St-Saturnin aus dem XI. Jahrhundert.

Bizanet et le terroir de FontfroideGo exploring this beautiful village where water is omnipresent (washhouse, streams, etc.). Around the village you'll inhale a host of garrigue fragrances. Descubrid dando un paseo un bonito pueblo donde el agua está muy presente (lavadero, arroyos...). Alrededor del pueblo podréis disfrutar de los olores de la garriga. Entdecken Sie auf Ihrem Spaziergang ein schönes Dorf, in dem das Wasser überall präsent ist (Wasch-haus, Bäche ...). In der Umgebung des Dorfes atmen Sie die aromatischen Düfte der Garrigue.

Walk from village to village, visiting Bize-Minervois, Mailhac, Pouzols-Minervois, Sainte-Valière, Ginestas, Mirepeisset and Argeliers. A journey to discover some landscape gems: vineyard, garrigue, drystone walls and Aleppo pines. facebook.com/Camins

Podréis llegar andando a los pueblos de Bize-Minervois, Mailhac, Pouzols-Minervois, Sainte-Valière, Ginestas, Mirepeisset, Argeliers. Un viaje a través de la riqueza de los paisajes: viñedos, garriga, muros de piedra y pinos de Alepo. facebook.com/Camins

Zu Fuß erkunden Sie die Ortschaften Bize-Minervois, Mailhac, Pouzols-Minervois, Sainte-Valière, Ginestas, Mirepeisset und Argeliers.Eine Reise durch landschaftlichen Reichtum: Weingüter, Garrigue, Trockenmauern und Aleppo-Kiefern. facebook.com/Camins

De villages en villages, randonnée dans le Minervois

A beautiful marriage between villages and heritage / Pueblos y patrimonio, una bonita combinación / Dörfer und Kulturerbe, ein gelungenes Bündnis

“Totems” to discover secret sites that just have to be seenLos «tótems» para descubrir los lugares secretos e imprescindiblesDie „Aufsteller“ zur Entdeckung geheimer Orte, die Sie unbedingt sehen müssen

NATURAL OR HISTORICAL SITES TO VISIT / LUGAR NATURAL O HISTÓRICO PARA VER /SEHENSWERTE NATURSCHÖNHEIT HISTORISCHE STÄTTE

Page 35: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

68 69

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

Office de tourisme du SomailGrand Narbonne Tourisme168 Allée de la GlacièreLe Somail 11120 Saint Nazaire d’Aude Tél. : +(33) 4 68 481 [email protected]

The hamlet of Le Somail was built on the Canal du Midi in the 17th Century by Pierre Paul Riquet. It was a port of call for passengers who stayed for the “couchée” (evening meal and night). For almost 300 years, the Canal underwent a period of intense activity. Clas-

sified by UNESCO in 1996, this architectural complex with a timeless charm, attracts many visitors.

Le Somail, una aldea construida en el Canal de Midi en el siglo XVII por Pierre Paul Riquet, era una etapa en la que los viajeros se paraban para pasar la «couchée» (cenar y dormir). Durante unos 300 años, el Canal tuvo una intensa actividad. Desde 1996 su

conjunto arquitectónico está clasificado por la UNESCO y tiene un encanto atemporal que atrae a numerosos visitantes.

Im 17. Jahrhundert von Pierre Paul Riquet am Canal du Midi erbaut, war der Weiler Le Somail ein Rastplatz, an dem die Reisenden des Postschiffes anhielten, um ihre abendliche Mahlzeit zu sich zu nehmen. Beinahe 300 Jahre lang herrschte auf dem Kanal reges

Treiben. 1996 zum UNESCO-Weltkulturerbe ernannt, lockt das architektonische Ensemble mit seinem zeitlosen Charmezahlreiche Besucher an.

visit-lanarbonnaise.com/fr/le-somail

Le Somail CHÂTEAU DE VENTENACA wine château offering a view over the Canal du Midi, red-brick vaults, Minervois PDO wines and a museum of ancient tools.Museum tour + tasting with commentary: €3 - Tasting only: free.

Un château con vistas al Canal de Midi: bóvedas de ladrillo rojo, sabores de la AOP Minervois, museo de herramientas antiguas.Visita del museo + degustación comentada 3 € - Degustación gratuita.

Ein Weinschloss mit Blick auf den Canal du Midi: Gewölbe aus roten Ziegelsteinen, Aromen aus dem AOP Minervois, Werkzeugmuseum.Museumsbesuch + Verkostung mit Führung: 3,- € - Verkostung ohne alles: kostenlosVentenac en Minervois

+(33) 4 68 43 27 34chateaudeventenacminervois@wanadoo.frchateaudeventenacminervois.com

KEEP QUIETFrom Le Somail, a skippered boat accommodating up to 6 passengers, with 2 cabins and 2 wet rooms, can be rented any time of year for trips on the Canal du Midi. Cost from €300 (for a half-day).

Desde Le Somail, en un barco de alquiler con patrón, equipado con 2 cabinas y 2 cuartos de baño, podréis pasear por el Canal du Midi durante todo el año y con capacidad hasta para 6 personas. Presupuesto a partir de 300 € (medio día)

Von Le Somail aus, Vermietung von Booten mit 2 Kabinen und 2 Nasszellen, mit Bootsführer, für Ausflüge auf dem Canal du Midi, ganzjährig, bis zu 6 Personen. Budget ab 300,- € (Halbtagestour)Sallèles d'Aude

+(33) 6 23 73 97 86 / [email protected]

CHÂTEAU DE PARAZAChâteau de Paraza was the home of Paul Riquet, the engineer behind the Canal du Midi, which it overlooks. The Danglas family invite you for a unique tour of the Château (built in 1612), the vast cellar, and the landscaped gardens and vineyards. You can even stay here, with your partner, family or friends.

El Château de Paraza, que da al Canal du Midi, fue la residencia de su ingeniero Paul Riquet. El Château (1612), la inmensa bodega, los paisajes de los jardines y de las viñas, la acogida de la familia Danglas lo convierten en un lugar único para una visita o una estancia en pareja, con amigos o en familia.

Das Château de Paraza thront über dem Canal du Midi und war der Wohnsitz dessen Erbauers, Paul Riquet. Das Schloss (1612), das riesige Kellergewölbe, die Landschaften der Gärten und Weinstöcke, der Empfang der Familie Danglas in einem einzigartigen Ort für einen Besuch oder einen Urlaub zu zweit, mit Freunden oder der ganzen Familie. Paraza

+(33) 9 64 33 37 43 /+(33) 7 79 19 16 [email protected] / chateau-de-paraza.com

MUST-DO * Cross the humpback bridge: known as the “Pont de

Riquet” or Pont du Somail, this bridge is noteworthy because of its three-centred arch, a typical feature at the time the Canal du Midi was built.

* Admire the Chapel which was built between 1672 and 1693.

* Discover the icehouse where food was stored until late September, thanks to ice carried from the Black Mountain by donkeys.

* Visit the interactive exhibition at the Tourist Office (free admission) and meet the hologram of Miss Craddock, an English traveller from the 18th century.

LOS IMPRESCINDIBLES * Cruzar el puente a lomos de un burro: este puente,

conocido como «de Riquet» o «du Somail», es conocido por su bóveda con forma de «mango de cesta», característica de la época de la creación del Canal du Midi.

* Admirar la capilla construida entre 1672 y 1693.

* Descubrir la fresquera, que gracias al hielo que llegaba a lomos de los burros desde la Montagne Noire, se podían conservar los productos hasta finales de septiembre.

* Visitar la exposición interactiva de la oficina de turismo (gratuita) y encontrar el holograma de Misses Craddock, una viajera inglesa del siglo XVIII.

WAS SIE UNBEDINGT UNTERNEHMEN MÜSSEN

* Überqueren Sie die Brücke auf dem Rücken eines Esels: die Brücke mit dem Beinamen „de Riquet“ oder auch „du Somail“ ist äußerst sehenswert aufgrund ihrer Wölbung in Form eines Henkelkorbs, ein Charakteristikum aus der Zeit der Entstehung des Canal du Midi.

* Bewundern Sie die zwischen 1672 und 1693 erbaute Kapelle.

* Entdecken Sie den Eiskeller, in dem mit Hilfe von Eis, das auf Eseln aus der Montagne Noire herbeigeschafft wurde, Lebensmittel bis Ende September aufbewahrt werden konnten

* Besichtigen Sie die interaktive Ausstellung des Fremdenverkehrsamtes (kostenlos) und begegnen Sie dem Hologramm von Misses Craddock, einer englischen Reisenden aus dem XVIII. Jahrhundert.

Things to do / Mis actividades / Mein Freizeitangebot

Page 36: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

70 71

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

GÎTE ET ATELIER TRUFFE LE MAS D’ANTONIN Nestling above Argeliers, the Mas d’Antonin welcomes you to the heart of the garrigue, between 1,000 olive trees and 1,300 truffle oaks planted by Elena herself. All year round, this olive and truffle farmer reveals the secrets of her oils and the “black diamond”. Two gites of character are available for rent.

El Mas d’Antonin, situado en las alturas de Argeliers, os recibe en medio de la garriga, con 1000 olivos y 1300 robles truferos plantados por Elena. Durante todo el año la oleicultura os permitirá descubrir sus aceites y la trufacultura os adentrará en los secretos del «diamante negro». Posibilidad de alquilar dos casas rurales.

Le Mas d‘Antonin auf den Anhöhen von Argeliers begrüßt Sieinmitten von Garrigue, 1000 Olivenbäumen und 1300 Trüffeleichen, die von Elena angepflanzt wurden. Das ganze Jahr über präsentiert Ihnen die Oliven- und Trüffelbäuerin ihre Öle und führt Sie in die Geheim-nisse des „schwarzen Diamanten“ ein. Vermietung von zwei originellen Ferienwohnungen. Argeliers

+(33) 6 14 28 11 [email protected] / le-mas-d-antonin.com

L’OULIBOThe tour of the “Odyssée de l’Olivier” tells the story of olive farming through the ages, via an educational olive grove, a sound and light show, a multimedia museum, an intro-duction to oil tasting and a farm shop. Admission for adults €6, children €4.

La visita de «l’Odyssée de l’Olivier» cuenta la historia y la cultural del olivo a través del tiempo: olivar pedagógico, sonido y luces, museografía multimedia, iniciación a ladegustación y tienda de productores. Entrada adulto 6 € / niño 4 €.

Die Besichtigungstour „L‘Odysée de l‘Olivier“ erzählt von der Geschichte und der Kultur des Olivenbaums im Laufe der Jahrhunderte: pädagogischer Olivenhain, Ton und Licht, multimediale Museografie, Einführung in die Verkostung und Hofladen. Eintritt: Erwachsene 6,- € / Kinder 4,- €.Bize Minervois

+33) 4 68 41 88 [email protected] / loulibo.com

LES CHOCOLATIERS CATHARES Youcef Osmani, Maître Chocolatier, Biscuit-maker & Confectioner, crafts pure cocoa butter chocolates, caramels, lollipops and various biscuits. Youcef Osmani, maestro chocolatero, diseña de forma artesanal chocolate puro con manteca de cacao, caramelos, piruletas y otras galletas. Der Meister-Chocolatier und Biscuitier Confiseur Youcef Osmani fertigt kunstvolle Schoko-lade aus reiner Kakaobutter, Sahnebonbons, Lutscher und andere Biskuitvariationen an. Montredon des Corbières

+(33) 4 68 27 04 04 [email protected]/LesChocolatiersCathares

MIELLERIE DES CLAUSESA beautiful natural site in the Corbières region. Tour with commentary by a bee-keeper. In the summer season, he can open a beehive to show you the inside (visitors stay behind a glass door).

Un bonito lugar natural en Las Corbières. Una visita comentada por apicultores. Cuando hace bueno, puede abrir una colmena para que veáis el interior (el público colocado tras una cristal).

Eine wunderschöne Naturstätte in den Corbières. Besichtigung mit Führung von einem Bienenzüchter. Im Sommer kann er einen Bienenstock öffnen, um Ihnen das Innenleben zu zeigen (das Publikum bleibt dabei hinter einer Glasvitrine).Monséret

+(33) 4 68 43 30 [email protected] miellerie-des-clauses.com

LA DISTILLERIE The decor fits the architecture of the restaurant’s superb metallic framework. The food speciality is chargrilled meat. Vast shady terrace.

La decoración se integra con la arquitectura de la magnífica estructura metálica del restaurante. En cuanto a la cocina, la especialidad es la carne a la plancha cocinada en el fuego de madera. Gran terraza a la sombra.

Das Dekor harmoniert perfekt mit der Architektur des herrlichen Metall-baus des Restaurants. Die Spezialität der Küche ist das im Holzfeuer gegrillte Fleisch. Große schattige TerrasseSaint Marcel sur Aude

+(33) 4 68 45 97 52 / [email protected]

AMPHORALISTravel through time to discover the life of the Gallo-Roman potters. The museum overlooks the archaeological excavation site and depicts the history of this amphora factory dating from the beginning of our era.

Viajad en el tiempo para descubrir la vida de los alfareros galorromanos. El museo da a las excavaciones arqueológicas y evoca la historia de esta fábrica de ánforas de principios de nuestra era.

Reisen Sie in die Vergangenheit und entdecken Sie das Leben der gallo-romanischen Töpfer. Das Museum thront über den archäologischen Ausgrabungen und versetzt Sie zurück in die Zeit jener Amphorenmanufaktur zu Beginn unseres Zeitalters.

Sallèles d'Aude

+(33) 4 68 46 89 [email protected] / amphoralis.com

Page 37: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

72 73

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

On the road to Fontfroide abbey, you will find a peaceful village dominated by the Chateau d'Amont dungeon. In its winding alleys,which bear witness to ancient times, many fountains and washing places offer freshness to inhabitants and visitors.

De camino a la abadía de Fontfroide descubriréis un pueblo tran-quilo dominado por el torreón del castillo de Amont. Encontraréis callejuelas sinuosas que muestran el pasado, numerosas fuentesy lavaderos que ofrecen a los habitantes y caminantes la posibi-lidad de refrescarse.

Auf dem Weg zur Abtei Fontfroide entdecken Sie ein friedliches Dorf, das vom Bergfried des Château d‘Amont dominiert wird.In seinen verschlungenen Gässchen, die von einer früheren Zeit zeugen, finden Sie zahlreiche Brunnen und Waschplätze, dieden Einwohnern und Besuchern ein bisschen Frische spenden.

visit-lanarbonnaise.com/fr/bizanet

At the heart of the Minervois vineyard, Argeliers, “the place where clay (‘argile’) abounds”, has preserved its authenticity over time. Walk along the Canal, visit the 11th Century tower, and hike up the ‘Pech du Bugarach’ mountain. Enjoy your stay in a village where wine-growing, history and nature reign.

En medio del viñedo de Minervois, Argeliers «lugar donde abunda la arcilla» ha sabido mantener su autenticidad con el paso de los años. Un paseo por el Canal, la Torre del siglo XI y senderismo por el Pech para disfrutar de una estancia en el corazón de un pueblo donde reina la viticultura, la historia y la naturaleza.

Im Herzen des Weinbaugebietes Minervois hat sich Argeliers, der „Ort, wo es Ton in Hülle und Fülle gibt“, seine Authentizität im Laufe der Zeit bewahrt. Ein Spaziergang am Kanal, die Erkundung des Turms aus dem 11. Jahrhundert, eine Wanderung auf den Pech... Genießen Sie Ihren Aufenthalt im Herzen eines Dorfes, das von Weinbau, Geschichte und Natur geprägt ist.

visit-lanarbonnaise.com/fr/argeliers

Argeliers Bizanet

Our villages / nuestros pueblos / unsere Dörfer

Our selection of accommodation / Nuestra selección de alojamiento / Unsere Auswahl an Unterkünften

Ginestas

AU JARDIN D’AMPHORAaujardindamphora.com Le Somail

ODALYS - RÉSIDENCE CÔTÉ CANALodalys-vacances.com

RÉSIDENCE DU SOLEILresidence-location.fr

Our selection of activities / Nuestra selección de actividades /Unsere Auswahl an Aktivitäten

Le Somail

GABARRE LA CAPITANECruise by boat / crucero en barco / Kreuzfahrt mit dem Bootlacapitane.com

NICOLSBoat rental / Alquiler de barcos / Bootsverleihnicols.com

NARBONNE EXCURSIONSCar ride for mini group / Paseo en coche para mini grupo / Auto-fahrt für Minigruppenarbonne-excursion.com

TAXI CANTAGRELTaxi transport / Taxi-Transport / Transporte en taxiletaxidusomail.fr

LA PÉNICHE ÉPICIÈREGroceries on a boat / Tienda sobre un barco / Lebensmittel auf einem Boot

L’Ô À LA BOUCHERestaurant / restaurante loalabouche-somail.com

L’AUBERGE DU SOMAILRestaurant / Restaurante aubergedusomail.com

LE COMPTOIR NATURERestaurant / Restaurante comptoirnature.free.fr

Argeliers

LES VIGNERONS D’ARGELIERS CAVEAU LE GRAND CELIERvineyard and tasting / viña y degustación / Weinberg und Verkostunggrand-celier.com Bize Minervois

CHÂTEAU DE CABEZACvineyard and tasting / viña y degustación / Weinberg und Verkostungchateaucabezac.com

RESTAURANT LA SELETTERestaurant / restaurante laselette.fr Mirepeisset

DOMAINE DE L'HERBE SAINTEvineyard and tasting / viña y degustación / Weinberg und Verkostungherbe-sainte.com

Ouveillan

DOMAINE LALAURIEvineyard and tasting / viña y degustación / Weinberg und Verkostungdomaine-lalaurie.com

AUBERGE LA CROISADERestaurant / restaurante auberge-de-la-croisade.com Pouzols Minervois

LES VIGNERONS DE POUZOLS – MAILHACvineyard and tasting / viña y degustación / Weinberg und Verkostungcave-pouzols.com

Page 38: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

74 75

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

An old castrum at the gates of Narbonne, Cuxac-d’Aude still has the remains of its historic fortifications. You will be seduced by the charm of its small squares and fountains. Beautiful walks charged with history await you...

Cuxac-d’Aude, un antiguo castrum a las puertas de Narbona, todavía cuenta con los restos de sus antiguas fortificaciones. Quedaréis seducidos por el encanto de sus plazas y fuentes. Aquí os esperan preciosos paseos cargados de historia...

Als ehemaliges Castrum vor den Toren von Narbonne besitzt Cuxac-d‘Aude noch immer die Überreste seiner einstigen Befestigung-sanlagen. Es besticht durch den Charme seiner kleinen Plätze und seiner Brunnen. Schöne, geschichtsträchtige Spaziergänge warten auf Sie...

visit-lanarbonnaise.com/fr/cuxac-d-aude

Bize-Minervois is a charming little village on the shore of the river Cesse, in a small picturesque area covered entirely by vineyards and olive trees. Walk around the village and visit the towers and ramparts. In the centre, you will find a pleasant swimming area, supervised in the summer.

Bize-Minervois es un encantador pueblo a orillas del Cesse situado en una pequeña cuenca pintoresca completamente cubierta por viñas y olivos. Podéis dar la vuelta al pueblo para descubrir las torres y las murallas. En el centro, encontraréis un agradable lugar de baño vigilado en verano.

Bize-Minervois ist ein hübsches kleines Dörfchen am Ufer der Cesse in einem malerischen kleinen Landschaftsbecken, das komplett mit Rebstöcken und Olivenbäumen bedeckt ist. Machen Sie einenStadtrundgang und entdecken Sie die Türme und die Befestigungs-mauer. Im Zentrum finden Sie eine angenehme Badestelle, die im Sommer überwacht wird.

visit-lanarbonnaise.com/fr/bize-minervois

BizeMinervois

Cuxacd'Aude

All roads lead to Mailhac (almost)! The medieval village therefore has several ‘entrance gates’ (stone gateways). Walk around the alleys and visit the still visible ramparts. Travel back in time to protohistory and visit the oldest oppida in the region (visit occa-sionally organised by the Camins association).

¡Todos los caminos (o casi todos) llevan a Mailhac! El pueblo medieval cuenta con varias «puertas de entrada» (porches de piedra). Pasead por las callejuelas y descubrid las murallas que aún son visibles. Retroceded en el tiempo hasta la protohistoria para descubrir uno de los oppida más antiguos de la región (que se visita ocasionalmente con la asociación Camins).

Alle Wege (oder fast) führen nach Mailhac! Folglich verfügt dieses mittelalterliche Dorf über mehrere „Eingangstüren“ (Portalvorbauten aus Stein). Spazieren Sie durch die Gassen und entdecken Sie die noch immer sichtbare Stadtmauer. Blicken Sie bis in die Urgeschichte zurück, indem Sie eines der ältesten Oppida der Region entdecken (Besichtigungen gelegentlich mit der Vereinigung Camins).

visit-lanarbonnaise.com/fr/mailhac

Here in South Minervois, among orchards, vines and broom in the Garde hillside valley and protected from the Cers wind by la Bade, Ginestas dips its feet in the Midi Canal at Somail.

Es aquí en “Sur Minervois”, entre huertos, vides y retama en el valle de“La Garde” y protegido del viento “Cers” que Ginestas baña sus pies en el Canal du Midi en el Somail.

Hier im Süd Minervois, eingebettet zwischen Obstgärten, Weinbergenund Ginster befindet sich Ginestas. Am Fusse des Hügels “Garde” undgeschützt vom Landwind “Cers” durch den Hügel “Baden”, berührt das Dorf den Canal du Midi in Somail.

visit-lanarbonnaise.com/fr/ginestas

Ginestas Mailhac

Page 39: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

76 77

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

Located in a meander of the river Cesse, Mirepeisset is a village with a feeding conduct running through its entire length, bordered by the Canal du Midi. There are numerous hiking routes along its rivers and vineyard tracks. End the hike with a swim in La Garenne, a supervised bathing area in the summer.

Mirepeisset, situado en el meandro del Cesse, es un pueblo que está atravesado por la Rigole d’alimentation y bordeado por el canal de Midi. Los senderos que bordean los ríos o los caminos de las viñas son numerosos. Después de un largo paseo se puede terminar con un baño en la Garenne, laguna vigilada en verano.

In einer Schleife der Cesse liegt das Dorf Mirepeisset, das in seiner ganzen Länge von einer Wasserversorgungsrinne durchzogen ist und an den Canal du Midi angrenzt. An den Flüssen entlang und in den Weinbergen gibt es zahlreiche Wanderwege. Am Ende des Fußmarsches lädt die Garenne, eine im Sommer überwachte Wasserfläche, zum Baden ein.

visit-lanarbonnaise.com/fr/mirepeisset

Perched on a hill which overlooks the Aude and Orbieu river plains, Marcorignan has preserved the remains of its ramparts, and a circular village centre perfect for a cool moment of relaxation.

Marcorignan, situado en una colina que domina la llanura del Aude y del Orbieu, ha conservado los restos de sus murallas, un centro histórico circular donde es agradable descansar, al fresco... El momento de hacer una pausa.

Auf einem Hügel, der die Ebene der Aude und des Orbieu dominiert, sitzt das Dorf Marcorignan, wo die Überreste der Stadtmauer erhalten sind, ebenso wie ein rund gebauter Stadtkern, der zur Erholung an einem schattigen Plätzchen einlädt... Genau richtig für eine Pause.

visit-lanarbonnaise.com/fr/marcorignan

Marcorignan MirepeissetDiscover this picturesque Languedoc village at the foot of pine-co-vered hills. An old medieval castrum, Moussan is located less than 5 miles from Narbonne, and close to Canal de la Robine's first lock, Moussoulens. It has preserved the charm of the circular villages of old.

Descubrid este pintoresco pueblo de Languedoc a los pies de las colinas de pinos. Moussan, antiguo castum medieval situado a menos de 8 km de Narbona, y cerca de la primera esclusa del canal de la Robine, conocido como «Moussoulens», ha sabido conservar el encanto de los pueblos circulares de antaño.

Entdecken Sie dieses malerische Dorf des Languedoc am Fuße pinienbewachsener Hügel. Das ehemalige mittelalterliche Castrum Moussan liegt keine 8 km von Narbonne entfernt in der Nähe der ersten Schleuse des Canal de la Robine, die auch Ecluse de Mous-soulens genannt wird, und hat sich ganz den Charme der Rundstädte von früher bewahrt.

visit-lanarbonnaise.com/fr/moussan

A Mediterranean village with wine-growing tradition, Montredon-des-Corbières has roots going back to pre-historic and Gallo-Roman times. Built at the foot of the limestone hill of La Bade, you will be charmed by the village’s authentic streets and alleys.

Montredon-des-Corbières, un pueblo meridional de tradición vinícola, tiene unos orígenes que se remontan a la prehistoria y a la Antigüedad galorromana. Este pueblo, construido a los pies de la colina calcárea de la Bade, está formado por callejuelas cuyo encanto y autenticidad os seducirán...

Die Ursprünge des mediterranen Dorfes Montredon-des-Corbières mit seiner Weinbautradition reichen bis in die Vorgeschichte und in die galloromanische Antike zurück. Errichtet am Fuße des Kalkhügels La Bade, besteht das Dorf aus einem Straßengeflecht, dessen Charme und Authentizität Sie verzaubern werden...

visit-lanarbonnaise.com/fr/montredon-des-corbieres

Montredondes Corbières

Moussan

Page 40: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

78 79

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

The village of Ouveillan was developed on the remains of a Roman villa. The beautiful Romanesque church with its black basalt inlays demonstrates Ouveillan's importance as a medieval village in the region.

La ciudad de Ouveillan se desarrolló sobre los restos de una antigua ciudad romana. La magnífica iglesia románica con sus incrusta-ciones de basalto negro deja pensar que Ouveillan fue un pueblo medieval muy importante en la región.

Das Dorf Ouveillan hat sich auf den Überresten einer römischen Villa entwickelt. Die wunderschöne romanische Kirche mit ihren Ornamenten aus schwarzem Basalt lässt darauf schließen, dass Ouveillan eine bedeutende mittelalterliche Stadt der Region ist.

visit-lanarbonnaise.com/fr/ouveillan

Playing with the wind at the top of the hills, Névian’s turbines signal the close presence of the village. Névian has ancient origins, whose traces reach back into antiquity. Today the village lives in rhythm with its wind farm, one of the largest in France.

Desde lo alto de las colinas donde juegan con el viento, los molinos eólicos de Névian indican la presencia del pueblo a escasos metros de allí. El pueblo es testigo de los orígenes antiguos cuyas huellas se remontan a la Antigüedad. Hoy en día Névian vive al ritmo de su parque eólico, uno de los más importantes de Francia.

Hoch auf den Hügeln, wo sie mit dem Wind spielen, stehen die Windräder von Névian wie Vorboten des Dorfes, das sich nur einen Steinwurf davon entfernt befindet. Die Ortschaft zeugt von uralten Wurzeln, deren Spuren bis in die Antike zurückreichen. Heute lebt Névian nach dem Rhythmus seines Windparks, einem der bedeutendsten Frankreichs.

visit-lanarbonnaise.com/fr/nevian

Névian Ouveillan

It is the smallest commune in Grand Narbonne (250 inhabitants) Located in a rural area, its territory mainly consists of vines, whose cultivation is the main economic activity. This “cul-de-sac” village is located at the confluence of the river Aude in the North and river Orbieu in the East. Its unique access makes it a quiet commune, full of charm.

Se trata del municipio más pequeño de Grand Narbonne (250 habitantes). Situado en una zona rural, su territorio incluye princi-palmente viñedos cuya cultura es la principal actividad económica. El pueblo, como un callejón sin salida, está situado en la confron-tación entre el Aude, al norte y el Orbieu, al este. Su único acceso lo convierte en un municipio relajado y lleno de tranquilidad.

Dies ist die kleinste Kommune (250 Einwohner) des Gemeinde-verbandes Le Grand Narbonne. Aufgrund seiner ländlichen Lage wird der Bezirk in erster Linie für den Weinbau genutzt, der seine wirtschaftliche Haupttätigkeit darstellt. Das „Sackgassendorf“ liegt am Zusammenfluss der Aude im Norden und des Orbieu im Osten. Da es nur einen einzigen Zufahrtsweg besitzt, ist es ein friedlicher Ort voller Charme.

visit-lanarbonnaise.com/fr/raissac-d-aude

The circulade (circular village) of Pouzols- Minervois is a stopover in Sud-Minervois, renowned for its wines. The hills overlooking it boast a wide range of Mediterranean plants. As well as the beautiful view over the coastal plains extending from Béziers to Narbonne, one can admire the snow-capped summits of the Pyrenees.

El pueblo «circular» de Pouzols-Minervois es una etapa en Sud Minervois conocida por sus vinos. Las colinas que dan a este pueblo ofrecen a los visitantes una gran variedad de plantas mediterráneas. Además de las magníficas vistas de la llanura litoral que se extiende de Béziers a Narbona, donde se pueden contemplar las cimas nevadas de los Pirineos.

Das „Runddorf“ Pouzols- Minervois, das für seine Weine bekannt ist, ist ein guter Zwischenstopp im Sud-Minervois. Die Hügel, von denen es überragt wird, bieten den Besuchern eine große Vielfalt an mediterranen Gewächsen. Neben dem herrlichen Panoramablick auf die Küstenebene, die sich von Béziers bis Narbonne erstreckt, kann man auch die schneebedeckten Spitzen der Pyrenäen bewundern.

visit-lanarbonnaise.com/fr/pouzols-minervois

PouzolsMinervois

Raissacd'Aude

Page 41: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

80 81

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

CA

NA

L D

U M

IDI,

MIN

ERV

OIS

, AU

DE

ET P

IÉM

ON

T D

ES C

OR

BIÈ

RES

A few miles from Narbonne towards the Montagne Noire mountain range, the commune is delimited by the Canal du Midi in the North and river Aude in the South. The hamlet of Le Somail has most of its territory on this commune. The ancient village of Saint-Nazaire-d’Aude is worth the detour: stroll along its streets and visit its watch turret and Comte d’Artois Château.

A unos kilómetros de Narbona, en dirección a la Montaña Negra, el municipio está delimitado al norte, por el canal de Midi y al sur, por el Aude. La aldea Le Somail está situada principalmente en este municipio. El antiguo pueblo de Saint-Nazaire-d’Aude merece la pena su visita para pasear por las calles y descubrir las atalayas y el castillo del conde de Artois.

Wenige Kilometer von Narbonne entfernt in Richtung der Montagne Noire wird die Gemeinde im Norden vom Canal du Midi und im Süden von der Aude gesäumt. Der Weiler Le Somail liegt größtenteils in dieser Ortschaft. Das uralte Dorf Saint-Nazaire-d’Aude ist den Umweg wert: Spazieren Sie durch die Straßen und entdecken Sie die Warte und das Schloss des Grafen von Artois

visit-lanarbonnaise.com/fr/saint-nazaire-sur-aude

Saint-Marcel-sur-Aude has always been an essential crossing point between the hinterland, Narbonne and the sea. Old winery located on a hill and surrounded by fields and vineyards, the castle has a dozen gites: individual terrace, swimming pool, playground, bicycles, local products sale.

Saint-Marcel-sur-Aude sigue siendo el lugar de paso imprescindible entre el interior, Narbona y el mar. Antigua bodega situada en una colina y rodeada de campos y viñedos, el castillo tiene una docena de casas rurales: terraza individual, piscina, parque infantil,bicicletas, venta de productos locales.

Saint-Marcel-sur-Aude, Erbaut auf einem Felsvorsprung, der die Aude-Ebene dominiert, ist der Ort ein unumgänglicher Transitpunkt zwischen dem Hinterland, Narbonne und dem Meer. Altes Weingut auf einem Hügel und umgeben von Feldern und Weinbergen, dasSchloss hat ein Dutzend Gites: individuelle Terrasse, Schwimmbad, Spielplatz, Fahrräder, Verkauf von lokalen Produkten.

visit-lanarbonnaise.com/fr/saint-marcel-sur-aude

Saint-Marcelsur Aude

Saint-Nazairesur Aude

Sallèles-d’Aude is like a green oasis bathed by the canal de Jonc-tion, and the rivers Aude and Cesse, great for walking and leisure activities. It also bears witness to a rich past, being home to one of the largest industrial sites of the Roman era over 2000 years ago.

Sallèles-d’Aude es un oasis de vegetación bañado por el canal de Jonction, el Aude y el Cesse, un lugar ideal para pasear y practicar actividades de ocio. También es testigo de un rico pasado, hace más de 2000 años, aquí se encontraba uno de los lugares industriales más importantes de la época romana.

Sallèles-d’Aude erscheint wie eine grüne Oase, umspült vom Canal de Jonction, der Aude und der Cesse, und lädt zu Spaziergängen und Freizeitaktivitäten ein. Der Ort zeugt auch von einer reichen Vergangenheit: vor mehr als 2000 Jahren befand sich dort einer der bedeutendsten Industriestandorte der römischen Epoche.

visit-lanarbonnaise.com/fr/salleles-d-aude

Midway between Rome and Santiago de Compostela, on the ‘Camin Romieu’ pilgrim route, Sainte-Valière is a small discreet village with about 500 inhabitants, surrounded by vineyards and pine trees. On the square, opposite the church entrance, the ancient gate of the village walls can be seen. The picturesque Roman church is striking, its Roman chancel flanked by two Gothic apses.

A medio camino entre Roma y Santiago de Compostela, en el Camin Romieu, se encuentra Sainte-Valière, un pequeño pueblo discreto de unos 500 habitantes protegido por viñedos y pinos. En la plaza, frente a la entrada de la iglesia, se puede apreciar la antigua puerta de las murallas. La pintoresca iglesia románica es un lugar emblemático, el coro está acompañado de dos absidiolos góticos.

Auf halbem Weg zwischen Rom und Santiago de Compostela, auf dem Camin Romieu, ist Sainte-Valière ein ruhiges kleines Dorf von ungefähr 500 Seelen, geschützt von Weinbergen und Pinien. Auf dem Platz vor dem Eingang der Kirche kann man das ehemalige Tor der Stadtmauer erkennen. Die malerische romanische Kirche ist bemerkenswert, der romanische Chorraum geht mit zwei gotischen Chorkapellen einher.

visit-lanarbonnaise.com/fr/sainte-valiere

SainteValière

Sallèlesd'Aude

Page 42: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

One of the smallest villages in La Narbonnaise, at the crossroads with the Canton of Le Lézignanais. Stop over for a refreshing break from your walk, in the shade of its beautiful plane trees. Open your eyes and be amazed! On summer days, enjoy the banks of river Orbieu.

Uno de los pueblos más pequeños de la región en el cruce con Lézignanais. Aquí podéis hacer una pausa para refrescaros y relaja-ros durante un paseo o a la sombra de los magníficos plataneros. ¡Abrid bien los ojos y dejaos sorprender! Aquí agradeceréis los días de verano a orillas del río Orbieu.

Einer der kleinsten Marktflecken der Narbonnaise an der Kreuzung zum Lésignanais: gönnen Sie sich eine Ruhe- und Erfrischungspause auf der Promenade, im Schatten herrlicher Platanen. Machen Sie die Augen auf und lassen Sie sich überraschen! Auch im Uferbereich des Orbieu ist es an Sommertagen angenehm.

visit-lanarbonnaise.com/fr/villedaigne

Ventenac-en-Minervois is one of the emblematic villages along the Canal du Midi. It is built like an amphitheatre on a hill, and enjoys one of the most beautiful views over the wine-growing plains. The public docking space harbours the ‘Marie-Thérèse’, one of the last wine-carrying barges.

Ventenac-en-Minervois es uno de los pueblos más emblemáticos situados a orillas del canal de Midi. Está construido en anfiteatro en una colina desde donde se tienen unas maravillosas vistas de la llanura vinícola. El puerto náutico acoge a Marie-Thérèse, una de las últimas barcazas de la zona.

Ventenac-en-Minervois ist eine der symbolträchtigen Ortschaften am Ufer des Canal du Midi. Sie ist halbkreisförmig auf einem Hügel errichtet und bietet einen sehr schönen Ausblick auf die mit Wein bebaute Ebene. Die Anlegestelle beherbergt die Marie-Thérèse, eines der letzten Tankschiffe für den Transport von Wein.

visit-lanarbonnaise.com/fr/ventenac-en-minervois

Ventenacen Minervois

Villedaigne

Page 43: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

84 85

EXTREME CTP Canyoning excursions for anyone wishing to try this activity, be they children, beginners or seasoned canyoners. Excellent knowledge of the region. A passion conveyed through quality instruction for a truly unforgettable adventure, a shared experience in the great outdoors. Excursiones de barranquismo para quienes quieran descubrir esta actividad adecuada para niños, principiantes y experimentados. Perfecto conocimiento del territorio. Se transmite la pasión con pedagogía y se comparten momentos inolvidables en una gran aventura al aire libre.Canyoningtouren für alle, die diesen Sport kennenlernen möchten, Kinder, Anfänger oder Fortgeschrittene. Perfekte Ortskenntnisse. Pädagogisch vermittelte Leidenschaft und unvergessliche Momente in einem echten Abenteuer in freier Natur.

+(33) 7 83 95 20 [email protected] / extremectp.fr

FLYZONEWant to fly? The dream becomes reality with the FlyZone freefall simulator. Without jumping from a plane and without any risk, experience the incredible sensation of weightlessness, just as if you were making a parachute jump!¿Volar? Ya no será un sueño gracias al simulador de caída libre FlyZone. Sin saltar de un avión y con total seguridad, podéis vivir esta increíble sensación y la impresión de gravedad cero en cualquier punto. ¡La misma experiencia que viven los paracaidistas!Fliegen? Das muss nicht länger ein Traum bleiben, mit dem Freier-Fall-Simulator von FlyZone. Ohne aus einem Flugzeug zu springen, können Sie völlig sicher dieses unglau-bliche Gefühl erleben und sich ähnlich schwerelos wie ein Fallschirmspringer fühlen!

+(33) 4 68 48 20 41 / [email protected] / www.flyzone.fr

OUR PARTNERS FOR THRILLS! / ¡NUESTORS MARAVILLOSOS COLABORADORES! / UNSERE ÜBERRAGENDEN PARTNER!

LE MOULIN À PAPIER DE BROUSSESJust 20 minutes from Carcassonne, discover how paper is made at the last paper millstill operating in the region.A 20 minutos de Carcasona descubriréis la fabricación del papel en el último molinode papel que queda en actividad en la región.20 Minuten von Carcassonne entfernt können Sie die Papierherstellung in der letzten noch betriebenen Papiermühle der Region entdecken.

Le moulin à Papier de Brousses, 11390 Brousses et Villaret+(33) 4 68 26 67 43 / [email protected]

Public transport buses /Autobús, colectivo / Bus, kollektivThe bus service network of the Conurbation Authority.Maps, boutiques and timetables atwww.citibus.fr

La red de autobús del ,Comunidad de Aglomeración.Mapas, tiendas, horarios enwww.citibus.fr

Bus, kollektiv Das Busnetz des Gemeindeverbands. Pläne, Läden, Fahrpläne auf www.citibus.fr

Train, good idea / Tren, una buena opción / Zug, günstigWhy not take the train toexplore our region?Leucate > Narbonne: 17 trainsdaily, 21 minutesPort La Nouvelle > Narbonne:17 trains daily, 13 minutesCoursan > Narbonne: 5 trains daily, 4 minutesFurther afield:- Town of Carcassonne 30 mins- Collioure/Montpellier/Toulouse 1 hr 10 mins.

¿Y por qué no coger el trenpara descubrir el destino?Leucate > Narbona: 17 trenesal día, en 21 minutosPort La Nouvelle > Narbona:17 trenes al día, en 13 minutosCoursan > Narbona: 5 trenes al día, en 4 minutosIr un poco más lejos:- La ciudad de Carcasona en 30minutos- Collioure/Montpellier/Toulouse en 1h10

Und wenn Sie Ihr Reisezielmit dem Zug erkunden?Leucate > Narbonne: 17 Zügepro Tag, in 21 MinutenPort La Nouvelle > Narbonne:17 Züge pro Tag in 13 MinutenCoursan > Narbonne: 5 Züge pro Tag in 4 MinutenFernverbindungen:- Die Stadt Carcassonne in 30Minuten- Collioure/Montpellier/Toulouse in 1 Std. 10 Min.

SUSTAINABLE TOURISM / TURISMO SOSTENIBLE / NACHHALTIGER TOURISMUS

Fire risk / Riesgo de incendios / BrandgefahrDuring the summer when it’s very hot, ask about fire risks at the nearest tourist office. En verano y cuando hace mucho calor, informaos sobre el riesgo de incendios en la oficina de turismo más cercana. Informieren Sie sich bei großer Hitze im Sommer beim nächstgelegenen Fremdenverkehrsamt über das Brandrisiko.

aude.gouv.frTél. : +(33) 4 68 71 76 98 (appel non surtaxé)

GETTING AROUND / MOVERSE / FORTBEWEGUNG

From Narbonne, you can take a train to Port-La Nouvelle and return by hybrid bike along the Robine Canal.

Desde Narbona, podéis coger el tren hasta Port- La-Nouvelle y volver en bicicleta BTC recorriendo el Canal dela Robine.

Ab Narbonne können Sie mit demZug bis nach Port-La Nouvelle undam Canal de la Robine entlang mitdem Rad zurückfahren.

Train + bicycle / Tren + bicicleta / Zug + Rad

Cycle paths / Carril bici / RadwegeSeven cycle paths have been created by / El ha acondicionado siete recorridos para bicicletas / Sieben Radwege wurden angelegt von :1. Bages … Peyriac-de-mer2. Gruissan … Saint-Pierre la Mer3. Leucate … à Barcarès4. Narbonne … Montredon-des-Corbières … Névian …Marcorignan … Moussan5. Narbonne … Cuxac d'Aude6. Narbonne … Gruissan7. Port-La Nouvelleservices.legrandnarbonne.com

Grand Narbonne, land of positive energy / Grand Narbonne, un territorio con energía positiva / Grand Narbonne, eine Gegend voll positiver EnergieThe Communauté d'Agglomeration du Grand Narbonne transforms wind and sunshine into energy. It is among the leading conurbation authorities in France in terms of energy self-sufficiency.

La Comunidad de Aglomeración de Grand Narbonne transforma el viento y el sol en energía. Está clasifi-cada entre las mejores de Francia por la autonomía energética.

Der Gemeindeverband Grand Narbonne transformiert Wind und Sonne in Energie. Er gehört zu den führenden Gemeindeverbänden Frankreichs, was energetische Autonomie betrifft.

ligue-enr.fr

Electric cars / Coche eléctrico / ElektroautoFind a charging station, check availability or book it online. Nearly 100 charging points are available in the villages of Grand Narbonne.

Encontrar un cargador, comprobar que está libre o reservarlo en línea. En todos los pueblos de Grand Narbonne hay disponibles unos 100 puntos de carga.

Finden Sie eine Ladesäule, überprüfen Sie, ob sie frei ist oder reservieren Sie sie online. Nahezu 100 Ladestationen stehen Ihnen in allen Dörfern von Grand Narbonne zur Verfügung. reveocharge.com/fr/trouver-une-borne

Free Wifi in all the villages! / ¡Wifi gratis en todos los pueblos! / Gratis-WLAN in allen Dörfern!Consult your emails in a pleasant setting (park, village square, etc.) and browse at your leisure on visit-lanarbonnaise.comConsulto mis correos electrónicos en divertidos lugares (parques, plazas...) y navego tranquilo por visit-lanarbonnaise.comIch lese meine E-Mails in angenehmer Umge-bung (Park, Dorfplatz ...) und surfe in aller Ruhe auf visit-lanarbonnaise.com

85

CHUTEXTREMAre you an adrenalin addict looking for new thrills? Then why not try a parachute jump? Live a unique experience, the thrill of your life, with Chutextrem! Jump zone over Narbonne and Lézignan-Corbières.¿Buscáis emociones fuertes y una subida de adrenalina? Descubrid el salto en paracaídas. ¡Venid para vivir una experiencia única en la vida con Chutextrem! Zona de salto en Narbonne y Lézignan-Corbières.Sie sind auf der Suche nach Abenteuer und Adrenalinschüben? Entdecken Sie das Fallschirmspringen. Erleben Sie ein einzigartiges Abenteuer mit Chutextrem! Sprungzone in Narbonne und Lézignan-Corbières.

+(33) 6 81 65 33 86 / www.chutextrem.com

Page 44: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

86

In December 2018, Les Grands Buffets in Narbonne became the restaurant with the widest cheeseboard selection in the world. The 30-metre cheeseboard proposes 111 different cheeses all year round, and you can eat as much as you like... This is a first!

Les Grands Buffets de Narbona ofrecen desde diciembre de 2018 la bandeja de queso más grande del mundo en un restaurante. Más de 111 referencias en una bandeja de 30 metros todos los días del año... ¡Lo nunca visto!

Les Grands Buffets in Narbonne locken seit Dezember 2018 mit dem größten Käsebuffet der Welt in einem Restaurant. Über 111 Sorten erwarten Sie auf dem 30 Meter langen Buffet, täglich, das ganze Jahr über und All-u-can-eat ... So etwas gab es noch nie!

LES GRANDS BUFFETSNarbonne has become the World Cheese /Capital Narbona es la Capital Mundial del Queso /Narbonne ist nun die Welthauptstadt des Käses.

France is the home of cheese, of course. So it was inconceivable for the restaurant with the best cheese selection to be in Shanghai, Dubai or Las Vegas! Thanks to Les Grands Buffets, the world cheese Capital is now Narbonne,in France.Louis Privat, Directeur du restaurant Les Grands Buffets

“ Sicher, Frankreich ist das Land des Käses. Doch wäre es nicht denkbar, dass die schönste Auswahl in einem Restaurant von Shanghai, Dubai oder Las Vegas beansprucht wird? Les Grands Buffets haben die Herausforderung angenommen: die Welthauptstadt des Käses befindet sich nun in Frankreich, in Narbonne.Louis Privat, Gründungsdirektor des RestaurantsLes Grands Buffets

Francia es el país del queso, de eso estamos seguros. ¿Imagináis que la mejor selección estuviese en un restaurante de Shanghái, Dubai o Las Vegas? Les Grands Buffets lo han conseguido: la capital mundial del queso está en Francia y es Narbona.Louis Privat,director y fundador del restaurante Les Grands Buffets

A lavishly French-style, traditional feast within everyone’s reach From the buffets oozing with festive dishes, to the extremely good service and the effort devoted to culinary arts, every tiny detail invites you into the prestigious world of fine dining. For €37.90, you can experience an authentic banquet!With the emphasis on locally-sourced, organic produce, the restaurant proposes the great classics of traditional festive cuisine: Royal seafood platter, lobster cascade, nine varieties of French duck foie gras, smoked salmon, Scallops in Nantaise sauce, American-style lobster, whole, oven-baked turbot, frogs’ legs, foie gras tournedos, kidneys, and a gargantuan array of spit-roast meats and elegant dishes... Not forgetting the 50 desserts displayed around an enormous chocolate fountain, including great classics such as macaroons, chantilly-filled eclairs, traditional Paris-Brest cake, caramelised organic baked apples, crepes suzette and organic chocolate mousse, all concocted by the Establishment’s 6 pâtissiers.

Wines at producer pricesThe wine list features 70 references and some of the greatest wines of Languedoc-Roussillon. They can be ordered by the glass or by the bottle and served at the table or taken away with you, all at producer prices.

103

Un gran festín tradicional a la francesa al alcance de todos Los buffets están repletos de platos de fiesta con el máximo cuidado en el servicio y el servicio de mesa, cada menú invita a un universo refinado propio de una mesa de prestigio. ¡Por 37,90 € podréis disfrutar de un gran festín!Al dar preferencia a los circuitos cortos y a los productos ecológicos, el restaurante ofrece los grandes clásicos de la cocina tradicional: bandejas de marisco, cascada de bogavante, nueve variedades de foie gras de pato francés, salmón ahumado, vieira con salsa nantaise, bogavante a la

americana, rodaballo entero al horno, ancas de rana, tournedos con foie gras, riñones, variedad de carnes a la brasa y platos pícaros... Y por último, una gran fuente de chocolate y más de 50 postres elaborados por 6 pasteleros de la casa, desde los clásicos macarons, pepitos con nata, Paris-Brest con recetas de las abuelas, manzanas ecológicas caramelizadas al horno, crepes Suzette, mousse de chocolate ecológico...

Los vinos a precio del productorPodréis degustar los mejores « c r u s » d e L a n g u e d o c -Roussillon con al menos 70 referencias, todas ellas ofertadas en copa o botella que se sirve en la mesa, o bien, para llevar y vendida a precio del productor.

Ein für traditionelles und typisch französisches Festessen, das für jeden erschwinglich ist Von den Buffets voller festlicher Speisen bis zur extremen Aufmerksamkeit, die dem Service und den Kochkünsten beigemessen wird, versetzt sie jede Einzelheit des Menüs in edle Universum eines gehoben Restaurants. Für 37,90 € erleben Sie ein wahres Festmahl!Das Restaurant, das viel Wert auf kurze Wege und Bio legt, bietet Ihnen die großen Klassiker der traditionell festlichen Küche: Platten mit Meeresfrüchten, Hummer in Hülle und Fülle, Foie Gras von französischer Ente in neuen Variationen, Räucherlachs, Jakobsmuscheln an Sauce Nantaise, Hummer à l‘américaine, Steinbutt aus dem Ofen, Froschschenkel, Tournedos an Foie Gras, Nieren, eine gigantische Auswahl von Fleischspießen und Leckereien ... Und zum krönenden Abschluss erwarten Sie über 50 Desserts, die von den 6 Patissiers des Hauses kreiert wurden, rund um einen riesigen Schokoladenbrunnen: große klassische Macarons, Sahne-Éclairs, Paris-Brest nach Großmutters Rezept, karamellisierte Biobratäpfel, Crêpes Suzette, Bio-Mousse au Chocolat, ...

Weine zum HerstellerpreisHier erwarten Sie die besten Grands Crus aus dem Languedoc-Roussillon mit nicht weniger als 70 Referenzweinen, alle werden auch im Glas angeboten. Die Flaschen werden im Restaurant serviert oder zum Herstellerpreis zum Mitnehmen verkauft.

LES GRANDS BUFFETSGiratoire de la Liberté,11100 Narbonnewww.lesgrandsbuffets.com

Page 45: HOLIDAY GUIDE GUÍA DE VACACIONES .. REISEFÜHRER · Brochure partners Grand Narbonne Tourism. Data collected January 2019.This document is not contractual and not exhaustive. Despite

GRAND NARBONNE TOURISME

About us

We are the tourist office of the Communauté d’Agglomeration du Grand Narbonne. This conurbation authority has entrusted us with the task of organising hospitality for tourists and promoting our region in France and abroad. Our tourist information outlets are here to suggest ideas and provide information on tourist attractions and facilities, in order to ensure your holiday is a truly relaxing one.

OUR TOURIST OFFICESOpening times

PORT-LA NOUVELLE & SAINT-PIERRE LA MER [email protected] & [email protected] & August: daily from 9 am to 7 pmJune & September: daily from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pmApril & May: daily from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm, Sundays and bank holidays from 9 am to 1 pmOctober to March: Monday to Friday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 5 pm (+ Saturdays during school holidays)The Tourist Office is closed on 25 December and 1 January

LE SOMAIL [email protected] & August: daily from 9 am to 7 pmJune & September: daily from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pmOctober, April & May: daily from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm, Sundays and bank holidays from 2pm to 6 pm November to March: Monday to Friday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 5 pm (+ Saturdays during February holidays)Closed during the Christmas school holidays

SIGEAN - [email protected] July & August: Monday to Saturday from 9 am to 1 pm and from 3.30 pm to 6.30 pm, Sundays from 9 am to 1 pmApril, May, June & September: Tuesday to Saturday from 9 am to 12 noon and from 2 pm to 5 pm, bank holidays: from 9 am to 12 noon

LA PALME [email protected] & August: Monday to Saturday from 9 am to 1 pm and from 3.30 pm to 6.30 pm, Sundays from 9 am to 1 pmApril, May, June & September: Monday to Saturday from 9 am to 12 noon and from 2 pm to 5 pm, bank holidays: from 9 am to 12 noon

¿Quiénes somos?

Somos la oficina de turismo de la Comunidad de Aglomeración de Grand Narbonne. Esta nos ha concedido la recepción turística y la promoción del territorio en Francia y en el extranjero. Nuestras oficinas de información turística ofrecen ofertas y sus conocimientos sobre la oferta turística para hacer que las vacaciones sean un momento 100 % de relajación.

Über uns

Wir sind das Fremdenverkehrsamt des Gemeindeverbandes Grand Narbonne. Jener hat uns die touristische Betreuung und Vermarktung der Gegend in Frankreich und im Ausland übertragen. Unsere Touristeninformationsbüros stehen Ihnen mit ihren Insider-Tipps und ihrem touristischen Fachwissen zur Verfügung, damit Sie sich in Ihren Ferien voll und ganz erholen können.

NUESTRAS OFICINAS DE TURISMO Horario

PORT-LA NOUVELLE & SAINT-PIERRE LA MER [email protected] & [email protected] y agosto: todos los días de 9:00 h a 19:00 hJunio y septiembre: todos los días de 9:00 h a 13:00 h y de 14:00 h a 18:00 hAbril y mayo: todos los días de 9:00 h a 13:00 h y de 14:00 h a 18:00 h, los domingos y festivos de 9:00 h a 13:00 hDe octubre a marzo: de lunes a viernes de 10:00 h a 13:00 h y de 14:00 h a 17:00 h (y los sábados durante las vacaciones escolares)La oficina de turismo cierra el 25 de diciembre y el 1 de enero

LE SOMAIL [email protected] y agosto: todos los días de 9:00 h a 19:00 hJunio y septiembre: todos los días de 9:00 h a 13:00 h y de 14:00 h a 18:00 hOctubre, abril y mayo: todos los días de 9:00 h a 13:00 h y de 14:00 h a 18:00 h, los domingos y festivos de 14:00 h a 18:00 hDe noviembre a marzo: de lunes a viernes de 10:00 h a 13:00 h y de 14:00 h a 17:00 h (y los sábados de febrero)Cerrada durante las vacaciones de Navidad

SIGEAN - [email protected] Julio y agosto: de lunes a sábado de 9:00 h a 13:00 h y de 15:30 h a 18:30 h, y los domingos de 9:00 h a 13:00 hAbril, mayo, junio y septiembre: de martes a sábado de 9:00 h a 12:00 h y de 14:00 h a 17:00 h, festivos de 9:00 h a 12:00 h

LA PALME [email protected] y agosto: de lunes a sábado de 9:00 h a 13:00 h y de 15:30 h a 18:30 h, y los domingos de 9:00 h a 13:00 hAbril, mayo, junio y septiembre: de lunes a sábado de 9:00 h a 12:00 h y de 14:00 h a 17:00 h, festivos de 9:00 h a 12:00 h

UNSERE FREMDENVERKEHRSÄMTER Öffnungszeiten

PORT-LA NOUVELLE & SAINT-PIERRE LA MER [email protected] & [email protected] und August: täglich von 9:00 bis 19:00 UhrJuni und September: täglich von 9:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 UhrApril und Mai: täglich von 9:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr, an Sonn- und Feiertagen von 9:00 bis 13:00 Uhr.Oktober bis März: Montag bis Freitag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 17:00 Uhr (+ Samstag in den Schulferien)Das Fremdenverkehrsamt ist am 25. Dezember und am 1. Januar geschlossen

LE SOMAIL [email protected] und August: täglich von 9:00 bis 19:00 UhrJuni und September: täglich von 9:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 UhrOktober, April und Mai: täglich von 9:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr, an Sonn- und Feiertagen von 14:00 bis 18:00 UhrNovember bis März: Montag bis Freitag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 17:00 Uhr (+ Samstag in den Februarferien)In den Weihnachtsferien geschlossen

SIGEAN - [email protected] Juli und August: Montag bis Samstag von 9:00 bis 13:00 Uhr und von 15:30 bis 18:30 Uhr, Sonntag von 9:00 bis 13:00 UhrApril, Mai, Juni und September: Dienstag bis Samstag von 9:00 bis 12:00 Uhr und von 14:00 bis 17:00 Uhr, an Feiertagen: 9:00 bis 12:00 Uhr

LA PALME [email protected] und August: Montag bis Samstag von 9:00 bis 13:00 Uhr und von 15:30 bis 18:30 Uhr, Sonntag von 9:00 bis 13:00 UhrApril, Mai, Juni und September: Montag bis Samstag von 9:00 bis 12:00 Uhr und von 14:00 bis 17:00 Uhr, an Feiertagen: 9:00 bis 12:00 Uhr