historiografia

6
JULIO CÉSAR - LA GUERRA DE LAS GALIAS, I [1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones. I. La Galia está dividida en tres partes, de las cuales habitan una los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que en su lengua se llaman celtas y en la nuestra galos. Todos estos se diferencian entre sí por el idioma, las costumbres y las leyes. Separa a los galos de los aquitanos el río Garona, de los belgas el Marne y el Sena. Los más valientes de todos estos son los belgas, porque son los más apartados del refinamiento y delicadeza de la provincia; y rarísima vez llegan a ellos los mercaderes con aquellas cosas que sirven para enflaquecer los ánimos; y por estar vecinos a los germanos, que habitan al otro lado del Rin, con los cuales hacen la guerra continuamente. Ésta es también la causa por la que los helvecios aventajan en valor a los otros galos, pues casi todos los días traban lucha con los germanos, ya alejándolos de sus propias fronteras, ya haciendo la guerra en las de ellos. La parte que, según hemos dicho, ocupan los galos comienza en el río Ródano, confina con el Garona, con el Océano y con las fronteras de los belgas; por el lado de los secuanos y de los helvecios llega hasta el Rin, inclinándose al Norte. Los belgas comienzan en los últimos límites de la Galia, se extienden hasta el curso inferior del Rin, miran al Septentrión y al Oriente. Aquitania llega desde el Garona a los montes Pirineos y a aquella parte del Océano que baña las costas de España; está orientada a Poniente y Norte. SALUSTIO - LA CONJURACIÓN DE CATILINA Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. quo mihi rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere, et quoniam vita ipsa qua fruimur brevis est, memoriam nostri quam maxume longam efficere. nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur. Sed diu magnum inter mortalis certamen fuit, vine corporis an virtute animi res Es conveniente que todos los hombres, que se afanan en aventajar a los demás animales, se esfuercen con todo su poder por impedir que pasen su vida en silencio como los rebaños, que la naturaleza formó inclinados hacia el suelo y obedientes al vientre. Por el contrario, toda nuestra fuerza fue situada en el espíritu y en el cuerpo: nos servimos más del poder del espíritu, de la esclavitud del cuerpo; uno nos es común con los dioses, el otro con las bestias. Por esto me parece que es más recto buscar la gloria con los recursos de la inteligencia que con los de las fuerzas, y, puesto que la vida que gozamos es breve, obtener como resultado un recuerdo de nosotros lo más largo posible. Pues la gloria de las riquezas y de la belleza es efímera y frágil; la virtud se mantiene distinguida y eterna. Con todo, largo tiempo hubo entre los

Upload: ovillana

Post on 28-Sep-2015

15 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Textos de Historiografía

TRANSCRIPT

  • JULIO CSAR - LA GUERRA DE LAS GALIAS, I [1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

    I. La Galia est dividida en tres partes, de las cuales habitan una los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que en su lengua se llaman celtas y en la nuestra galos. Todos estos se diferencian entre s por el idioma, las costumbres y las leyes. Separa a los galos de los aquitanos el ro Garona, de los belgas el Marne y el Sena. Los ms valientes de todos estos son los belgas, porque son los ms apartados del refinamiento y delicadeza de la provincia; y rarsima vez llegan a ellos los mercaderes con aquellas cosas que sirven para enflaquecer los nimos; y por estar vecinos a los germanos, que habitan al otro lado del Rin, con los cuales hacen la guerra continuamente. sta es tambin la causa por la que los helvecios aventajan en valor a los otros galos, pues casi todos los das traban lucha con los germanos, ya alejndolos de sus propias fronteras, ya haciendo la guerra en las de ellos. La parte que, segn hemos dicho, ocupan los galos comienza en el ro Rdano, confina con el Garona, con el Ocano y con las fronteras de los belgas; por el lado de los secuanos y de los helvecios llega hasta el Rin, inclinndose al Norte. Los belgas comienzan en los ltimos lmites de la Galia, se extienden hasta el curso inferior del Rin, miran al Septentrin y al Oriente. Aquitania llega desde el Garona a los montes Pirineos y a aquella parte del Ocano que baa las costas de Espaa; est orientada a Poniente y Norte.

    SALUSTIO - LA CONJURACIN DE CATILINA Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. quo mihi rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere, et quoniam vita ipsa qua fruimur brevis est, memoriam nostri quam maxume longam efficere. nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur. Sed diu magnum inter mortalis certamen fuit, vine corporis an virtute animi res

    Es conveniente que todos los hombres, que se afanan en aventajar a los dems animales, se esfuercen con todo su poder por impedir que pasen su vida en silencio como los rebaos, que la naturaleza form inclinados hacia el suelo y obedientes al vientre. Por el contrario, toda nuestra fuerza fue situada en el espritu y en el cuerpo: nos servimos ms del poder del espritu, de la esclavitud del cuerpo; uno nos es comn con los dioses, el otro con las bestias. Por esto me parece que es ms recto buscar la gloria con los recursos de la inteligencia que con los de las fuerzas, y, puesto que la vida que gozamos es breve, obtener como resultado un recuerdo de nosotros lo ms largo posible. Pues la gloria de las riquezas y de la belleza es efmera y frgil; la virtud se mantiene distinguida y eterna. Con todo, largo tiempo hubo entre los

  • militaris magis procederet. nam et prius quam incipias consulto et ubi consulueris mature facto opus est. ita utrumque per se indigens alterum alterius auxilio eget. igitur initio reges nam in terris nomen imperi id primum fuit divorsi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua quoique satis placebant. postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, lubidinem dominandi causam belli habere, maxumam gloriam in maxumo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurumum ingenium posse. quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque constantius sese res humanae haberent, neque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cerneres. nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est. verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate lubido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus inmutatur. ita imperium semper ad optumum quemque a minus bono transfertur.

    mortales una gran disputa, sobre si por la fuerza del cuerpo o el valor del espritu el asunto militar avanzara ms. Pues antes de que empieces, hay necesidad de consultar y, cuando has consultado, de hacerlo rpidamente. As, siendo incompletas ambas cosas por s, una tiene necesidad de la otra. As pues, en un principio, los reyes (pues en las tierras ste fue el primer nombre del poder) cada uno por separado, una parte ejercitaba la inteligencia, otros, su cuerpo; tambin entonces la vida de los hombres pasaba sin deseo, a cada uno le agradaba bastante sus propias cosas. Pero despus de que en Asia Ciro, en Grecia los lacedemonios y los atenienses empezaron a someter ciudades y naciones, a tener el deseo de dominar como causa de guerra, a estimar la ms alta gloria en el mximo poder, slo entonces, adiestrada en el peligro y los trabajos, la inteligencia poda muchsimo en la guerra. Y si el valor de espritu de reyes y generales valiera en la paz as como en la guerra, ms igualada y constantemente los asuntos humanos se mantendran, y no veras que una cosa es llevada a otro sitio ni que todas cambian y se mezclan. Pues el poder se retiene fcilmente con aquellas artes con las que surgi en un principio. Pero cuando entraron la desidia en lugar del trabajo, en lugar de la continencia y la equidad el deseo y la soberbia, la fortuna cambia junto con las costumbres. As, el poder se transfiere siempre desde el menos bueno al mejor.

    TITO LIVIO - AB URBE CONDITA, I , 16 His immortalibus editis operibus cum ad exercitum recensendum contionem in campo ad Caprae paludem haberet, subito coorta tempestas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo ut conspectum eius contioni abstulerit; nec deinde in terris Romulus fuit. Romana pubes sedato tandem pavore postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit, ubi vacuam sedem regiam vidit, etsi satis credebat patribus qui proximi steterant sublimem raptum procella, tamen velut orbitatis metu icta maestum aliquamdiu silentium obtinuit. Deinde a paucis initio facto, deum deo natum, regem parentemque urbis Romanae saluere universi Romulum iubent; pacem

    Su elevacin a la inmortalidad se produjo cuando Rmulo pasaba revista a su ejrcito en el "Caprae Palus" en el Campo de Marte. Una violenta tormenta se levant de pronto y envolvi al rey en una nube tan densa que le hizo casi invisible a la Asamblea. Desde ese momento ya no se volvi a ver a Rmulo sobre la Tierra. Cuando los temores de los jvenes romanos se vieron aliviados por el regreso de un sol brillante y de la calma tras un tiempo tan temible, vieron que el asiento real estaba vaco. Creyendo plenamente la afirmacin de los senadores, que haban estado situados cerca de l, de que haba sido arrebatado al cielo en un torbellino, todava quedaron, por el miedo y el dolor, algn tiempo sin habla como hombres repentinamente desconsolados. Por fin, despus que algunos tomasen la iniciativa, todos los presentes aclamaron a Rmulo como "un dios, el hijo de un dios, el rey y Padre de la Ciudad de Roma". Suplicaron por su gracia y favor, y rezaron para

  • precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet progeniem. Fuisse credo tum quoque aliquos qui discerptum regem patrum manibus taciti arguerent; manavit enim haec quoque sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit. Et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides. Namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamuis magnae rei auctor in contionem prodit. "Romulus" inquit, "Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapsus se mihi obuium dedit. Cum perfusus horrore venerabundusque adstitissem petens precibus ut contra intueri fas esset, ""Abi, nuntia"" inquit ""Romanis, caelestes ita velle ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse."" Haec" inquit "locutus sublimis abiit." Mirum quantum illi viro nuntianti haec fides fuerit, quamque desiderium Romuli apud plebem exercitumque facta fide immortalitatis lenitum sit.

    que fuera propicio a sus hijos y les guardase y protegiese. Creo, sin embargo, que aun entonces hubo algunos que secretamente dieron a entender que haba sido descuartizado por los senadores (una tradicin en este sentido, aunque ciertamente muy tenue, ha llegado a nosotros). La otra, que yo sigo, ha prevalecido debido, sin duda, a la admiracin sentida por los hombres y la aprensin causada por su desaparicin. Esta creencia generalmente aceptada fue reforzada por la disposicin inteligente de un hombre. La tradicin cuenta que Prculo Julio, un hombre cuya autoridad tena peso en los asuntos de la mayor importante, viendo cun profundamente senta la plebe la prdida del rey y lo indignados que estaban contra los senadores, se adelant en la asamblea y dijo: "Quirites! al rayar el alba, hoy, el Padre de esta Ciudad de repente baj del cielo y se me apareci. Mientras que, emocionado de asombro, qued absorto ante l en la ms profunda reverencia, rogando ser perdonado por mirarle, me dijo: "Ve y di a los romanos que es la voluntad del cielo que mi Roma debe ser la cabeza de todo el mundo". Que en adelante cultiven las artes de la guerra, y hazles saber con seguridad, y que transmitan este conocimiento a la posteridad, que ningn humano podr resistir las armas romanas". Es prodigioso el crdito que se dio a la historia de este hombre, y cmo el dolor del pueblo y del ejrcito se calm con el convencimiento que l cre sobre la inmortalidad de Rmulo.

    TCITO - ANALES, XIV, 8. Anicetus villam statione circumdat refractaque ianua obvios servorum abripit, donec ad foris cubiculi veniret; cui pauci adstabant, ceteris terrore inrumpentium exterritis. cubiculo modicum lumen inerat et ancillarum una, magis ac magis anxia Agrippina quod nemo a filio ac ne Agerinus quidem: aliam fore laetae rei faciem; nunc solitudinem ac repentinos strepitus et extremi mali indicia. abeunte dehinc ancilla 'tu quoque me deseris' prolocuta respicit Anicetum trierarcho Herculeio et Oloarito centurione classiario comitatum: ac, si ad visendum venisset, refotam nuntiaret, sin facinus patraturus, nihil se

    XIV, 8. Aniceto, habiendo rodeado de soldados la quinta donde estaba Agripina, y derribando la puerta, se fue asegurando de todos los esclavos y criados que encontraba hasta llegar a la de la cmara en que dorma guardada de pocos, habindose huido los dems, medrosos de los que impetuosamente iban entrando. Haba dentro de la cmara una luz harto pequea y sola una esclava; y Agripina por momentos se iba afligiendo ms, viendo que ni le enviaba a visitar su hijo ni Agerino volva. Casi en aquel punto haba mudado de aspecto la marina, dejndola sola y desierta toda aquella confusa muchedumbre de gente; de otra parte estruendo y ruidos repentinos, indicios del ltimo trabajo que se le aparejaba. Tras esto, yndose tambin de all la esclava, al punto que Agripina le deca Y t tambin me desamparas?, vio entrar en su cmara a Aniceto, acompaado de Hercleo, capitn de una galera, y de Oloarito, uno de los centuriones de la armada; y vuelta a Aniceto, le dijo que si vena a visitarla, podra volverse

  • de filio credere; non imperatum parricidium. circumsistunt lectum percussores et prior trierarchus fusti caput eius adflixit. iam in mortem centurioni ferrum destringenti protendens uterum 'ventrem feri' exclamavit multisque vulneribus confecta est.

    Haec consensu produntur. aspexeritne matrem exanimem Nero et formam corporis eius laudaverit, sunt qui tradiderint, sunt qui abnuant. cremata est nocte eadem convivali lecto et exequiis vilibus; neque, dum Nero rerum potiebatur, congesta aut clausa humus. mox domesticorum cura levem tumulum accepit, viam Miseni propter et villam Caesaris dictatoris quae subiectos sinus editissima prospectat. accenso rogo libertus eius cognomento Mnester se ipse ferro transegit, incertum caritate in patronam an metu exitii. hunc sui finem multos ante annos crediderat Agrippina contempseratque. nam consulenti super Nerone responderunt Chaldaei fore ut imperaret matremque occideret; atque illa 'occidat' inquit, 'dum imperet.'

    y decir que estaba mejor; mas que si era su venida a cometer alguna maldad, no pensaba creer que fuese con orden de su hijo el mandarle a l ejecutar tan injusto parricidio. No respondiendo a esto los matadores y rodeando todos la cama, fue Hercleo el primero que la hiri en la cabeza con un bastn. Ella, viendo al centurin que con la espada desnuda vena para matarla, descubri el vientre y dijo a grandes voces: hireme aqu; y de esta suerte, dndole muchas heridas, la acabaron de matar. IX. En esto convienen todos los autores. Mas que Nern despus consider el cuerpo de su madre muerta y alab su hermosura, habiendo algunos que lo afirman, hay otros que lo niegan. Fue quemado su cuerpo la misma noche en una camilla donde se sola reclinar para comer y con viles exequias. Y mientras Nern imper no se recogieron ni enterraron sus cenizas. Despus, por diligencia de algunos criados suyos, alcanzaron un ordinario sepulcro entre el camino que va al monte Miseno y la quinta de Csar dictador, que colocada en altsimo sitio seorea aquellos senos de mar que tiene debajo. Despus de encendida la hoguera, un liberto suyo llamado Mnester se atraves con su espada el pecho: no se sabe si por amor que tuviese a su seora, o por miedo de otra muerte ms cruel. Tena Agripina creda y menospreciada muchos aos antes la muerte de que acab; porque consultando con los caldeos sobre la fortuna que haba de tener Nern, le respondieron que sera emperador y que matara a su madre. Y ella respondi: Que mate, con tal que reine.

    SUETONIO - LOS DOCE CSARES, I, 80 Sed Caesari futura caedes euidentibus prodigiis denuntiata est. paucos ante menses, cum in colonia Capua deducti lege Iulia coloni ad extruendas uillas uetustissima sepulcra dis[s]icerent idque eo studiosius facerent, quod aliquantum uasculorum operis antiqui scrutantes reperiebant, tabula aenea in monimento, in quo dicebatur Capys conditor Capuae sepultus, inuenta est conscripta litteris uerbisque Graecis hac sententia: quandoque ossa Capyis detecta essent, fore ut illo prognatus manu consanguineorum necaretur magnisque

    Prodigios evidentes anunciaron a Csar su prximo fin. Escasos meses antes, los colonos a quienes la ley Julia haba otorgado terrenos en la Campania, para construir casas de campo, destruyeron antiqusimos sepulcros, y con tanto ms afn cuanto que en las excavaciones que hacan solan encontrar vasos de labores antiguas. En un sepulcro que guardaba, segn decan, los restos de Capys, fundador de Capua, encontraron una plancha de bronce que conservaba en caracteres y palabras griegas la siguiente inscripcin: Cuando se descubran lascenizas de Capys, un descendiente de Iulo perecer a manos de sus deudos, pero no tardar en ser vengado por las desgracias de Italia y para que no se crea que esto es

  • mox Italiae cladibus uindicaretur. cuius rei, ne quis fabulosam aut commenticiam putet, auctor est Cornelius Balbus, familiarissimus Caesaris. proximis diebus equorum greges, quos in traiciendo Rubiconi flumini consecrarat ac uagos et sine custode dimiserat, comperit pertinacissime pabulo abstinere ubertimque flere. et immolantem haruspex Spurinna monuit, caueret periculum, quod non ultra Martias Idus proferretur. pridie autem easdem Idus auem regaliolum cum laureo ramulo Pompeianae curiae se inferentem uolucres uarii generis ex proximo nemore persecutae ibidem discerpserunt. ea uero nocte, cui inluxit dies caedis, et ipse sibi uisus est per quietem interdum supra nubes uolitare, alias cum Ioue dextram iungere; et Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium domus maritumque in gremio suo confodi; ac subito cubiculi fores sponte patuerunt. Ob haec simul et ob infirmam ualitudinem diu cunctatus an se contineret et quae apud senatum proposuerat agere differret, tandem Decimo Bruto adhortante, ne frequentis ac iam dudum opperientis destitueret, quinta fere hora progressus est libellumque insidiarum indicem ab obuio quodam porrectum libellis ceteris, quos sinistra manu tenebat, quasi mox lecturus commiscuit. dein pluribus hostiis caesis, cum litare non posset, introiit curiam spreta religione Spurinnamque irridens et ut falsum arguens, quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent: quanquam is uenisse quidem eas diceret, sed non praeterisse. Assidentem conspirati specie officii circumsteterunt, ilicoque Cimber Tillius, qui primas partes susceperat, quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestu[m] in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit: deinde clamantem: 'ista quidem uis est!' alter e Cascis auersum uulnerat paulum infra iugulum. Caesar Cascae brachium arreptum graphio traiecit conatusque prosilire alio uulnere tardatus est; utque animaduertit undique se strictis pugionibus peti, toga caput obuoluit, simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit,

    fbula inventada a capricho, citar en mi apoyo a Cornelio Balbo, intimo amigo de Csar. Pocas fechas antes de su muerte supo que los caballos consagrados por l a los dioses antes de pasar el Rubicn, y que haban dejado vagar sin amo, se negaban a comer y lloraban; por su parte, el arspice Spurinna le advirti, durante un sacrificio, que se guardase del peligro que le amenazaba para los idus de marzo. La vspera de estos mismos idus, habiendo penetrado en la sala del Senado, llamada de Pompeyo, un reyezuelo con una rama de laurel en el pico, aves de diferentes clases, salidas de un bosque vecino, se lanzaron sobre l y lo despedazaron. Por ltimo, la noche que precedi al da de su muerte, crey en sueos que se remontaba sobre las nubes y pona su mano en la de Jpiter; y a su vez su esposa Calpurnia so que se desplomaba el techo de su casa y que mataban a su esposo en sus brazos, mientras las puertas de su habitacin se abran violentamente por s mismas. Todos estos presagios y el mal estado de su salud le hicieron vacilar por largo tiempo acerca de si permanecera en su casa aplazando para el da siguiente lo que haba propuesto al Senado; pero exhortado por Dcimo Bruto a no hacer aguardar intilmente a los senadores que estaban reunidos desde temprano sali de casa hacia la hora quinta. En el camino un desconocido le present un escrito en el que le revelaba la conjuracin; Csar le cogi y lo uni a los dems que llevaba en la mano izquierda con la intencin de leerlos luego. Las vctimas que se inmolaron en seguida dieron presagios desfavorables; pero, dominando sus escrpulos religiosos, entr en el Senado y dijo burlndose a Spurinna que eran falsas sus predicciones porque haban llegado los idus de marzo sin traer ninguna desgracia, a lo que ste le contest que hablan llegado, pero no haban an pasado. En cuanto se sent, le rodearon los conspiradores con pretexto de saludarle; en el acto Cimber Telio, que se haba encargado de comenzar, acercsele como para dirigirle un ruego; mas negndose a escucharle e indicando con el gesto que dejara su peticin para otro momento, le cogi de la toga por ambos hombros, y mientras exclamaba Csar: Esto es violencia, uno de los Casca, que se encontraba a su espalda, lo hiri algo ms abajo de la garganta. Cogile Csar el brazo, se lo atraves con el punzn y quiso levantarse, pero un nuevo golpe le detuvo. Viendo entonces puales levantados por todas partes, envolviese la cabeza en la toga y bajse con la mano izquierda los paos sobre las piernas, a fin de caer ms noblemente, manteniendo oculta la parte inferior

  • quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte uelata. atque ita tribus et uiginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: kai su teknon; exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu iacuit, donec lecticae impositum, dependente brachio, tres seruoli domum rettulerunt. nec in tot uulneribus, ut Antistius medicus existimabat, letale ullum repertum est, nisi quod secundo loco in pectore acceperat.

    del cuerpo. Recibi veintitrs heridas, y slo a la primera lanz un gemido, sin pronunciar ni una palabra. Sin embargo, algunos escritores refieren que viendo avanzar contra l a M. Bruto, le dijo en lengua griega: T tambin, hijo mo! Cuando le vieron muerto, huyeron todos, quedando por algn tiempo tendido en el suelo, hasta que al fin tres esclavos le llevaron a su casa en una litera, de la que penda uno de sus brazos. Segn testimonio del mdico Antiscio, entre todas sus heridas slo era mortal la segunda que haba recibido en el pecho.