hindi
DESCRIPTION
XCVBNTRANSCRIPT
Apart from being a distinguished police officer Vibhuti Narain Rai is an acclaimed writer of Hindi
Literature. He has written five novels – Ghar, Shahar Mein Curfew, Kissa
Loktantra, Tabadla and Prem Ki Bhoot Katha and all of them were received warmly by the critics and
readers of Hindi. His novel Shahar Mein Curfew was translated
in Assamese, Bengali, English, Kannada, Marathi, Punjabi and Urdu.
Translations into English[edit source | editbeta]
Curfew in the City, translated by C. M. Naim, New Delhi: Roli Books, 1998.
Tabadala, translated by Zeba Alvi to Urdu in Karachi (Pakistan) 2009.
Manjul Publishing House Pvt. Ltd (also known as Manjul Publications) is a publishing house
in Bhopal, India. It is well known for the translation of the "Harry Potter" novels into Hindi. It was
established in 1999. Sudhir Dixit, who translated the books
Major Published Books[edit source | editbeta]
Harry Potter Series
औ Harry Potter aur Paaras Pathar (2002, November)
(eng) Harry Potter and the Sorcerer's Stone [2]
औ Harry Potter aur Rahasyamayi Tehkhana (2005, July)
(eng) Harry Potter and the Chamber of Secrets [3]
औ Harry Potter aur Azkaabaan ka Qaidi (2006, February)
(eng) Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
औ आग Harry Potter aur Aag ka Pyaala (2006, July)
(eng) Harry Potter and the Goblet of Fire
औ Harry Potter aur Mayapanchhi ka Samooh (July, 2007)
(eng) Harry Potter and the Order of the Phoenix
औ Harry Potter aur Half-Blood Prince (September, 2007)
(eng) Harry Potter and the Half-Blood Prince
औ Harry Potter aur Maut Ke Tohfe (June 2008)
(eng) Harry Potter and the Deathly Hallows
Popular English novel ‘Paro: Dreams of Passion’ written by Namita Gokhale has been translated into
Hindi by Rachna Bhola Yamini and published by Full Circle and Hind Pocket books. The original novel
had created a stir among Indian audience after its release in 1984
द्वि-भाद्विक (हिंदी और अँगरेजी)यशस्वी कद्वव मिंेंद्रभटनागर
की 108कद्ववताओं के फ्रें च-काव्यानुवादों की एन्थोलोजी [‘ A Modern
Indian Poet Dr. Mahendra Bhatnagar — UN POÈTE INDIEN
ET MODERNE’] Indian Publisher’s Distributors, 166-D,
Kamla Nagar, Delhi — 110 007 ने प्रकाद्वशत की िं ै(Pages 292;
Price Rs. 320/-)
फ्रें च-काव्यानुवाद ‘वददवान द्ववद्विद्ववद्यालय, दगुादपुर’ (पद्विम बंगाल) की
पूवद फ्रें च-प्रोफेसर, अँगरेजी-बाँगला की लब्ध-प्रद्वतष्ठ कवद्वयत्री / द्वनबंध-
लेद्विका / आलोचक श्रीमती पूर्णिमा राय ने ककये िंैं।
इन फ्रें च-काव्यानुवादों के माध्यम से
जापानी भािा में भी काव्यानुवाद उपलब्ध िंैं। अनुवादक िंैं — Mr.
Seiji Hino. ये जापानी-काव्यानुवाद ‘Gendaishi Kenkyu’ नामक
प्रद्वसद्ध साद्विंद्वययक पद्वत्रका में क्रमश: प्रकाद्वशत िंो रिं ेिंैं।
फ्रें च-काव्यानुवादों की इस द्ववद्वशष्ट एन्थोलोजी पर,फ्रें च-द्वविानों िारा
फ्रें च में द्वलद्वित समीक्षायमक आलेि‘Poet Mahendra Bhatnagar :
His Mind And Art’ नामक आलोचना-ग्रंथ में समाद्ववष्ट िंैं। यिं
समीक्षा-ग्रंथ ‘Vista International Publishing House, v-196
Yamuna Vihar, Delhi — 110 053’ िारा प्रकाद्वशत िं ै
"The Outsider" - one of the most famous novels of Camus .
Niranjan Bhagat has translated the French poet Charles Baudelaire's work in both English and Gujarati, went on
a nostalgic reverie, recounting the poet's influence on his work. Le Cygne
The famous collection of poems, Madhushala', by Harivanshrai Bachchan has been
translated into Gujarati by Jagdish Trivedi.
s
The Diary of Mademoiselle d’Arvers, translated from the French original written by Toru
Dutt, New Delhi: Penguin India, 2005.
2. (edited) Translating Women, Zubaan (forthcoming 2009)
‘Le poisson jaune’ a translation of Ambai’s Manjal Miin in Une petite histoire pour la
grand-mère ed. by Shanta Ramakrishna, IATF, Pune, 2003 and in Rencontre avec
l’Inde vol. 32, no. 2, 2003
2. ‘The Sky within Sight’ (with G.J.V. Prasad) a translation of Che Yoganathan’s Kannil
Theriginra Vaanam, in Katha Prize Stories Volume 7, ed. by Geeta Dharmarajan and
Meenakshi Sharma, Katha, New Delhi, 1998.
N. Kamla
Rig Veda: a Metrically Restored Text, by Barend A. van Nooten and Gary B. Holland, published in
1994 by Harvard University Press; van Nooten and Holland's edition.
In the book The Indian Sentiment written by renowned French author Dominique Fernandez,
recipient of highest literary distinction of France, Goncourt prize, two pages are dedicated to
appreciating Dr. Asha Pande’s efforts in disseminationg the language and culture of France. The
French book Le sentiment indien and its English translation are published by Rupa France in 2005.
“Mein Nirvasit” Hindi translation of “Moi l’Interdite”, a novel by well known francophone Mauritian
writer Ananda Devi, published by Sanghi Prakashan, Jaipur in June 2006.
5. Collaborated in a book “Gulabi Sapera Danseuse gitane du Rajasthan” duly acknowledged by the
editor of the book, published by Actes Sud, Paris, in November 2000.
6. In Press, publication of Hindi translation of two plays Moi l’Interdite, by Mauritian writer Ananda
Devi and La cantatrice Chauve by Ionesco.
Indradhanoush, Anthologie de nouvelles indiennes traduites en français ( eds.
) (An anthology of Indian short stories translated into French) Shubda
Publications, Delhi. 2008
1 “Introduction” in La Marche vers la liberté ( Premchand’s select Short Stories in French ), Harmattan, Paris, 2009.
2. “ Translating Voiceless Voices: Choices and Challenges” in Negotiating Glocalization :
Views from Language , Literature and Culture Studies, Bhaduri Saugata. eds.Anthem Press, 2008.
3. « Le dhoti blanc et le suaire en brocard doré »: Translation of a Punjabi short story
« Chitti dhoti te zari da kafan » ( Amrita Pritam) in Indradhanoush, Anthologie de
nouvelles indiennes, Chaudhry Kiran et Fabre Stéphanie. eds. Shubhda Prakashan, Delhi
, 2008 .
4. « Introduction » in Poet Mahendra Bhatnagar –His Mind and Art, Vista Publishing House, Delhi . 2007.
5. “Préface” in Godan. Le don d’une vache; tr. by Fernand Ouellet into French, Harmattan, Paris.2006.
6. “Où est ma mère?: Translation of a short story , “Meri ma kahan”( Krishna
Sobti) into French in Rencontre avec l’Inde, ed.,Ramakrishna, S.,volume 35,no. 1,
2006.
7. “ Antim Path ; Ek Alsacien ki kahani uski zubani” : Translation of “la dernière classe”
(Alphonse Daudet) into Hindi in Vishv Sahitya, Choubey Devendra. eds. Prakashan Sasthan , 2007 and in Saar Sansaar ,ed., Mehta Amrit ,Delhi, Raja Printers, 2005.
8. “Pique-Nique” : Translation of “Picnic” ( Bhishm Sahni) into French in Rencontre avec l’Inde , ed., Ramakrishna, S. , Tome 33 , no2 , 2004.
9 “ L’Interculturel : « Une expérience indienne » (co-authored with F. Irani) in Travaux
de didactique du français langue étrangère, ed., Michèle Verdelhan , l’Université Paul
Valérie , France, décembre, 2003 (
10. “Nouveau Poste” : Translation of a Hindi short story, “Nai Naukari”( Mannu Bhandari) into French in Rencontre avec l’Inde , ed., Ramakrishna, S., volume 32, no.2, 2003
11.“L’attente” : Translation of a Punjabi Short Story, “Chithi Zaroor Aandi Hai”( Kartar
Singh Duggal) into French in Rencontre Avec l’’Inde, ed., Ramakrishna Tome 27, No.2,3, décembre 1998.
12.“Autonomisation de l’apprenant indien” in Mozaïque francophone, J.N.U., Delhi 1997.
13.“L’enseignement du français à l’université” in Revue international d’éducation,
Sèvres, Paris, N°4, déc. 1994.
14.“Reorientation of French Language Teaching in B.A. Programmes : Communicative
Perspective” in the Souvenir on National Seminar on Francophone Studies andIndia, J.N.U., 1994.
As I could not access the Babur Nama in English or in Hindi, I picked up the French version entitled "Le livre de Babur", mémoires du 1er Grand Mogul des Indes – 1494-1529. UNESCO. 1980' and was simply mesmerized by the beauty of that translation.
Taking into consideration the voluminous writings of Premchand in Hindi and Urdu, one can
straightaway say that he is yet to be served by translators in major world languages. In French,
they are not many. I have made a list of what exists to my knowledge : In 1996, the Publishing
House l'Harmattan produced "Deux Amis et autres nouvelles" and in 2000 other short stories
were translated under the title "Délivrance" – both by Fernand Ouellet from Quebec in Canada.
But even before these translations into French, Premchand was known to the French readers.
Catherine Thomas had first published in 1975, the translation of a collection of short stories : "Le
Suaire, Récits d'une autre Inde". In 1979, she came up with a criticism book in French on
"Premashram" entitled "L'Ashram de L'Amour, le Gandhisme et l'imaginaire". It was analysed as
a Gandhian Utopia transposed on the literary plane. The French are very attracted to the
Gandhian concept of Ahimsa as it is portrayed in Premchand's writings. the same author Fernand
Ouellet we have in 2005, "Le Don d'une vache" – translation of Premchand's Godan. The French
are aware that this novel came out in 1936, as well as Le Suaire, Kafan, Premchand's most well-
known short story.
Sharad CHANDRA Spécialiste de littérature française, traductrice d’auteurs français en hindi, à New Dehli.
: Pourquoi, selon vous, a-t-il fallu attendre plus de trente ans pour proposer en français une traduction deGuzrâ Huâ Zamânâ ?
Annie Montaut : La question est liée à la précédente. Vaid est traduit en russe et en
français mais ni en italien ni en allemand ni en espagnol. Du peu de traducteurs
disponibles dans les langues européennes autres que l’anglais, qui va s’engager sur un
auteur dont on parle peu, et mal, qui même l’a vraiment lu ? Sans parler de la longueur
du roman. Mais le principal problème est celui de l’édition, et donc de la médiatisation
des littératures indiennes. Il faut du courage à un éditeur pour publier une traduction
d’un auteur non médiatisé, et InFolio comme Langues &Mondes /L’Asiathèque ont eu
ce courage. Après il faut le diffuser. Et sans les media… Or la seule littérature indienne
médiatisée en France aujourd’hui est celle qui s’écrit en anglais, bonne ou mauvaise.
Les œuvres traduites des autres langues sont aujourd’hui plus invisibles qu’il y a trente
ans, alors qu’elles sont plus nombreuses : la déferlante du produit à la mode, traduit de
l’anglais, les efface littéralement. Le lecteur qui voudrait acheter autre chose en libraire
doit connaître le titre, l’auteur, l’éditeur, et commander : il ne peut pas voir les livres
sur un présentoir, il n’en entend pas parler dans les grands journaux, il ne peut pas les
connaître. Pour lui bien sûr, une œuvre indienne est indienne, et il ne se soucie en
général pas de savoir de quelle langue elle est traduite. Or, l’ « indianité » des romans
en anglais, souvent écrits dans la diaspora, n’est pas du tout la même que celle des
romans en langues indiennes.
Quels autres ouvrages recommanderiez-vous aux lecteurs appréciant Requiem pour un autre temps ?
AM : Eh bien, tous ceux que j’ai traduits du hindi, puisque je n’ai traduit que des livres
que j’aime ! et que je les apprécie parce qu’ils représentent à mes yeux de la grande
littérature (entre autres La splendeur de Maya, Lila et Histoires de renaissance de
Vaid, Un amour sans mesure de Jainendra Kumar, Les gouttes de lumière du Rajasthan
d’Anupam Mishra,Un bonheur en lambeaux et Le toit de tôle rouge de Nirmal
Verma, Kalikatha d’Alka Saraogi). Et beaucoup aussi que je n’ai pas traduits : sur le
thème de la Partition, Ice-candy man (1947) de Bapsi Sidwa, sur le thème voisin des
passions (anti)communautaires, Le dernier soupir du Maure, de Rushdie, l’Equilibre du
monde de Rohantan Mistri. Pour l’originalité et la richesse de la
narration Red et Trotternama d’Allan Sealy…
Avez-vous d'autres projets de traductions touchant à la littérature indienne ?
AM : Je termine Hind Swaraj de Gandhi (Fayard), je cherche un éditeur pour Histoires
de la déesse de notre temps de Mrinal Pandey. Il y a aussi sur le métier Andha Yug (l’âge
de fer ?), drame de Dharamvir Bharati, une anthologie de poèmes de Kunwar Narain,
et plus tard Vinod Kumar Shukla, Uday Prakash… une pièce de théâtre de Vaid (La
faim c’est le feu est déjà paru, en bilingue à l’Asiathèque Langes&Mondes, traduite par
J. Garin et M. Calvet), une autre, Agra Bazar, de Habib Tanvir, peut-être ?
G.P Srivastava- traduit plusieurs drames francais en hindi( le malade imaginaire de Moliere),
Trilochandas- communications et essais sur Voltaire.
Babusha Verma, Traduction (français-hindi) des extraits de La Tyrannie de la Pénitence de Pascal Bruckner, d’Un brillant avenir de Catherine Cusset, de Samarcande d’Amin Maalof,
de L’ombre d’Imana de Véronique Tadjo, Anuvad, 2009, Association des traducteurs en Inde et Ambassade de France en Inde, New Delhi.
Loÿs Régent, Babusha Verma et Anthony Mangeon, Traduction (anglais-français) « Enfants soldats dans La comptine de l’enfant-soldat de Chris Abani : Sur l’impossibilité de la
représentation » de Kenneth W. Harrow, Etudes Littéraires Africaines, 2012, Association pour l’Etude des Littératures Africaines (APELA), Paris.
l’Inde, par son histoire présente et passée, reste encore peu connue des mentalités françaises, bien que nombre d’éditeurs français aient choisi de donner la parole à des sociologues et des journalistes pour évoquer les contrastes et les paradoxes d’un pays en pleine mutation. Le Seuil publie deux essayistes qui écrivent en anglais et vivent encore dans leur pays : Shashi Tharoor (L’Inde, d’un millénaire à l’autre, 1947-2007) ou Sudhir Kakar (Les Indiens : portrait d’un peuple) réfléchissent aux choix politiques, économiques et religieux de leur pays. Pavan K. Varma, dans Le Défi indien, ou Urvashi Butalia,
avec Les Voix de la partition (tous deux chez Actes Sud, « Lettres indiennes », traduits de l’anglais-Inde), se penchent sur les contradictions de la société indienne actuelle et s’interrogent sur les conséquences de la partition Inde/Pakistan. Les Belles Lettres proposent également, dans leur collection « La voix de l’Inde », quelques titres écrits par
des écrivains étrangers pour tenter d’appréhender l’histoire de ce pays méconnu :L’Inde et l’invasion de nulle part de M. Danino ou Pourquoi j’ai tué Gandhi de K. Elst. Enfin, les
éditions Noir sur Blanc publient une série d’essais dont le plus original est certainement celui du journaliste Suketu Metha, Bombay Maximum city, qui a fait un remarquable travail d’investigation sur la ville de son enfance devenue mégapole de la pègre, de la prostitution et de Bollywood… Mais au-delà de ces essayistes, qui donc connaît l’œuvre d’écrivains tout aussi prolixes et actuels que Chaudhuri, Vakil, Mukundan, Tyrewala, Halder, Tejpal, Chatterjee, Rau
Badami, Seally, Bajwa… ? Leur écriture tantôt jubilatoire et drôle (Les après-midi d’un fonctionnaire déjanté de Chatterjee – Laffont), émouvante ou nostalgique (Un bonheur en
lambeaux de Verma – Actes Sud), vindicative et engagée (Une vie moins ordinaire de Halder chez Picquier ou Sangat de Bama à l’Aube), sensuelle et déroutante (Loin de
Chandigarh de Tejpal – Buchet-Chastel) ne demande pourtant qu’à transporter le lecteur dans un imaginaire fourmillant qui fait de l’Inde le miroir de toutes les cristallisations :
acculturation et difficulté de concilier l’Inde et l’Occident, conditions des femmes et des minorités dans un pays en proie au regard de l’autre, inégalités sociales au sein d’une ville tentaculaire, rapports hommes/femmes, histoire d’un pays traversé par la colonisation et l’indépendance, conflits religieux entre musulmans et hindous, etc. Seul peut-être le dernier roman d’Anita Desai, Un parcours en zigzag, oublie complètement l’Inde et revisite l’histoire du Mexique à travers des destinées individuelles.
Gallimard, avec « Du Monde entier », publie quelques grands noms indiens actuels comme Arundhaty Roy (Le Dieu des petits riens, anglais : Inde), Saraogi (Kali-Katha, hindi), Raj Kamal Jha (Le couvre-lit bleu, anglais : Inde, États-Unis), Bhattacharya (Le Danseur de cour, bengali),
entre autres. Le Mercure de France propose des écrivains indiens écrivant en anglais depuis l’Inde ou les États-Unis, dans sa collection « Bibliothèque étrangère » : Jour de pluie à Madras de Ali (anglais : États-Unis), Dans les rues de Bombay de Pastonji (anglais : Inde), etc. ; de même que
Fayard propose des premiers romans d’Anglo-Indiens, avec Le Dernier Rire du moteur d’avion (Joshi Rushir) ou Trotter Nama (Allan Seally)… Vaiju Naravane, éditrice en littérature étrangère chez Fayard, passée depuis chez Albin Michel, a contribué à faire connaître des auteurs
comme Seth ou Jadhav. La topographie du paysage littéraire indien en France se modifie donc au gré des choix des directeurs de collection qui défrichent le terrain depuis plus de dix ans maintenant. Les éditions Caractères, ouvertes au dialogue des cultures et à la création contemporaine, permettent de redécouvrir, avec Vaid, un auteur majeur de la langue hindi (Lila), tandis que d’autres éditeurs ne se sont ouverts que récemment à la littérature indienne : Philippe Rey donne la parole à deux
femmes écrivant depuis le Canada (Vancouver), Badami (Entends-tu l’oiseau de nuit ?) et Irani (Le Chant de la cité sans tristesse). Les Éditions des deux terres offrent à la curiosité du lecteur Le Vendeur de Sari, de Rupa Bajwa (sur la société indienne et ses injustices), et s’apprêtent à publier La Perte en héritage, de Kiran Desai (Booker Prize 2006, fille d’Anita Desai). On pense aussi à Héloïse d’Ormesson avec Babyji, de Dawesar, ou Flammarion avec Tous ces silences entre nous, d’Umrigar… La production littéraire indienne se décline donc en France dans toutes les langues, de l’essai au
roman, en passant par le récit de vie, la littérature de jeunesse (Bhajju Shyam chez Syros, Ravi Shankar chez Actes Sud junior, Divakaruni chez Picquier jeunesse) et même la bande dessinée (Banerjee avec Calcutta, chez Denoël). Des passeurs de culture Donc si certaines maisons d’édition parient sur l’assimilation à un champ donné, d’autres misent
sur la différence en valorisant la découverte d’une culture encore méconnue du grand public, comme les éditions Picquier, qui offrent une découverte de l’Asie à travers des récits actuels et tous écrits en anglais, dans le cas des écrivains indiens : Question de temps de Deshpende, Freedom song de Chaudhuri,Mariage arrangé de Divakaruni… Et si Baby Halder, femme au destin peu commun, a écrit son récit en bengali, c’est par la traduction anglaise qu’on la connaît en France (Une vie moins ordinaire). L’Asiathèque offre des ouvrages de référence sur les cultures du monde, à partir de traductions ou d’ouvrages bilingues français/bengali comme La
Descente du Gange de Bhattacharya, parabole sur le devenir de la planète. D’autres maisons d’édition ont créé des collections consacrées à la découverte de l’Inde : Gallimard, avec « Connaissance de l’Orient », dans la « série Indienne » ou L’Harmattan, avec les
« Lettres asiatiques », qui propose des récits traduits de l’hindi et du bengali. « La voix de l’Inde » dirigée par François Gautier chez les Belles Lettres, offre, depuis 2005, un mélange d’essais et de textes classiques (Hanuman ou le chemin du Vent, récit épique sur les dieux hindous adapté du
sanskrit ; Devdas, du célèbre Chandra Chatterjee, traduit du bengali et publié en 1917…) écrits par des écrivains indiens et étrangers. Actes Sud, avec « Lettres indiennes », dirigée par Rajesh Sharma, veut amener le lecteur français à découvrir les grands noms de la littérature de l’Inde ou de sa diaspora par des romans et des essais traduits aussi bien de l’anglais que de l’hindi, du bengali, du malayalam, etc. Rajesh Sharma compte à son catalogue une mosaïque de textes modernes qui donnent de l’Inde des visions différentes mais complémentaires : il publie des
auteurs engagés comme Mashweta Devi, traduite pour la première fois en français en 2001 alors qu’elle écrit en bengali depuis les années 1970 (La Mère du 1084). Il vient d’éditer un premier
roman drôle, et d’une construction très originale, d’Altaf Tyrewala, Aucun dieu en vue et il sortira, à la fin de l’année, un essai de Mira Kandar qui vit à New York, Planet India… Rajesh Sharma est
un passionné, qui défriche cette littérature depuis longtemps pour le plus grand plaisir des lecteurs français. Le Cherche-Midi, avec son « Domaine indien », dirigé par Jean-Claude Perrier, innove
également, en proposant depuis 2002 des romans publiés en Inde et achetés directement aux éditeurs indiens, sans transiter par des agents littéraires ou des éditeurs anglo-saxons. Il s’agit de « favoriser le contact direct entre éditeurs français et indiens, afin de découvrir des auteurs indiens vivant en Inde et rendant compte de la réalité de leur pays », nous confie le directeur de collection. Le rôle de Paris
Bien que certains éditeurs misent sur l’actualité littéraire du Salon et proposent quelques auteurs indiens à leur catalogue, la majorité parie, au contraire, sur un travail de longue haleine, avec la publication de jeunes auteurs qu’ils s’attachent à suivre tout au long de leur carrière littéraire : Tejpal chez Buchet-Chastel, Hazra ou Swaminathan au Cherche-Midi, Tyrewala chez Actes Sud, Chaudhuri ou Deshpende chez Picquier… Les éditeurs parisiens sont aidés en cela par les collections de poches, qui travaillent de plus en plus de concert avec eux, comme le constate Jean-
Claude Perrier : si les éditions Seuil, collection « Points », ne lui avaient pas signalé qu’elles recherchaient des romans policiers indiens, il lui aurait été plus difficile de publier la nouvelle série
de Swaminathan (dont Saveurs assassines est le premier opus). Paris devient donc un passage incontournable ou, du moins, un tremplin pour permettre aux auteurs indiens de se faire connaître en Europe. Quand Rajesh Sharma publie M. Devi en 2001, les éditeurs italiens et allemands se sont empressés d’en acquérir les droits ; et quand il achète Le Défi indien de Varma à un agent anglais, « le livre est un tel succès », nous confie-t-il, que l’agent vend le texte à sept autres pays
européens. La Chambre des parfums de Badhwar (prix du premier roman étranger), nous disait Jean-Claude Perrier, est sorti en France avant même d’arriver en Angleterre ou aux États-Unis. Buchet-Chastel vient d’acquérir les droits mondiaux du deuxième roman de Tejpal, après le succès de Loin de Chandighar. Les éditeurs français reçoivent parfois les manuscrits anglais avant qu’ils ne sortent en Inde : c’est ce qui s’est passé avec Indrajit Hazra (Le Jardin des délices) au Cherche-Midi ou Mira Kandar chez Actes Sud (Planet India). Paris, qui multiplie les manifestations consacrées à l’Inde (festival Étonnants Voyageurs de Saint-Malo, Lille 3000…), participe de plus en
plus activement à cette nouvelle topographie de la littérature indienne, bien qu’il reste encore beaucoup d’auteurs à découvrir.
AUCUN DIEU EN VUE DE ALTAF TYREWALA traduit de l’anglais (Inde) par Marc Royer, Actes
Sud
le long poème de Vatsyayan Sacchidananda Agyeya, La Veena Indomptée par Dr Reshmi
Ramdhony.
Monsieur Sharma, éditeur chez Acte Sud, explique que depuis qu’il a lancé la collection Lettres
indiennes il y a dix ans, seulement deux titres ont été traduits du hindi vers le français. Il s’agit de
deux romans de Nirmal Verma : Le toit de tôle rouge et Un bonheur en lambeaux, tous deux traduits
par Annie Montaut, professeur de hindi et de linguistique à L’INALCO.
MONTAUT Annie, Histoire de renaissance - पिचल ेजन्म की बात है - bilingue hindi français, Paris,
Langues & Mondes - l’Asiathèque, 2002,
Philippe Thiollier, un opérationnel de l’édition de l’Asiathèque, maison d’édition attitrée de l’INALCO,
quant à lui a réalisé deux recueils de nouvelles de Krishna Baldev Vaid dont Histoire de
renaissance traduit par… Annie Montaut avec le concours du Centre National du Livre (CNL).
En cuisine, par Monica Ali. Traduit de l’anglais par Isabelle Maillet. Belfond, 640 pages.
Un Océan de pavots, par Amitav Ghosh. Traduit de l’anglais par Christiane Besse. Ed.
Robert Laffont, 588 pages.