harness/ auffanggurt - os-safetycenter.dk · 7 the harness at hand does not match all properties...

62
SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail [email protected] Web www.skylotec.com © SKYLOTEC 2013 MAT-BA-0135 Stand 20/08/2013 2 Harness/ Auffanggurt 89/686/EEC 0123 1 + Gebrauchsanleitung Instructions for Use Instructions d'utilisation Instrucciones de uso Istruzioni per l‘uso Gebruiksaanwijzing Instruções de serviço Brugsanvisning EN FR IT NL PT DA ES DE Käyttöohjeet Bruksanvisning Bruksanvisning Instrukcja obsługi FI NO SE PL 使用说明书 CN Инструкция по эксплуатации RU MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 1 21.08.2013 09:26:23

Upload: vunhan

Post on 12-Dec-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8

56566 Neuwied · GermanyFon +49 (0)2631/9680-0

Fax +49 (0)2631/9680-80Mail [email protected] www.skylotec.com

© SKYLOTEC 2013MAT-BA-0135

Stand 20/08/2013

2

Harness/Auffanggurt

89/686/EEC0123

21 +

GebrauchsanleitungInstructions for Use

Instructions d'utilisationInstrucciones de uso

Istruzioni per l‘usoGebruiksaanwijzing

Instruções de serviçoBrugsanvisning

ENFR

iTNLpTdA

ES

dE

KäyttöohjeetBruksanvisningBruksanvisning

Instrukcja obsługi

FiNOSEpL

使用说明书 CNИнструкция по эксплуатации RU

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 1 21.08.2013 09:26:23

2

Instructions of Useicons........................................................... page 3-6 Explanation.................................................. page 7individual data.................................... page 21-24

Gebrauchsanleitungicons.......................................................... Seite 3-6Erklärung ................................................... Seite 8individuelle informationen.............................. Seite 21-24

Instructions d´utilisationicons.......................................................... page 3-6déclaration................................................. page 9informations sur l‘utilisateur......................... page 21-24

Instrucciones de usoicons.......................................................... página 3-6declaración................................................. página 10informaciones individuales............................. página 21-24

Istruzioni per l‘usoicons.......................................................... pagina 3-6delucidazion................................................ pagina 11 informazioni individuali ................................. pagina 21-24

Gebruiksaanwijzingicons.......................................................... zijde 3-6Uiteenzetting................................................ zijde 12individuele informatie.................................... zijde 21-24

Instruções de serviçoicons.......................................................... página 3-6 declaração.................................................. página 13informações individuais................................. página 21-24

Brugsanvisningicons.......................................................... side 3-6Forklaring................................................ side 14individuelle informationer................................ side 21-24

Käyttöohjeeticons.......................................................... sivu 3-6Selitys........................................................ sivu 15Yksilölliset tiedot.......................................... sivu 21-24

Bruksanvisningicons.......................................................... side 3-6Forklaring................................................... side 16individuell informasjon.................................. side 21-24

Bruksanvisningicons.......................................................... sida 3-6Förklaring................................................... sida 17individuella informationer............................... sida 21-24

Instrukcja obslugiIcons.......................................................... strona 3-6Wyjaśnienie................................................ strona 18Informacje o osobie..................................... strona 21-24

EN

FR

iT

NL

pT

dA

ES

dE

Fi

NO

SE

pL

EN(Europa)

ANSI/ASSE(U.S.A.)

CSA(Kanada)

ISO/SS(International / Singapur)

GB(China)

ABNT(Brasilien)

GOST R(Russland)

EN 361 ANSI/ASSE Z359.1

Z259.10 CL.A SS 528-1 CL.AISO 10333-1 CL.A

6095-2009 CL.Z-Y

NBR 15836 EH 361

Z359.3 Z259.1Z259.10 CL.P

SS 541, SS 528-1 Cl.P, ISO 10333-1 CL.P

6095-2009 CL.W-Y

Z259.1 6095-2009 Cl.Q-Y

see 4.5 Z259.10 CL.L

813 Z259.10 CL.D SS 528-1 CL.DISO 10333-1 CL.D

EH 813

Z259.10 CL.E SS 528-1 CL.EISO 10333-1 CL.E

EN358 NBR 15835 EH 358

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 2 21.08.2013 09:26:23

3

A

使用说明书圖標....................................................... page 3-6解釋....................................................... page 19 個人信息............................................... page 21-24

Инструкция по эксплуатацииИконки................................................... page 3-6объяснение.......................................... page 20Индивидуальная информация........ page 21-24

CN

RU

1.) Application of the attachment point

2.) Attachment points and standards

Fall arrest NOT for fall arrestGuided type fall arrester

EN(Europa)

ANSI/ASSE(U.S.A.)

CSA(Kanada)

ISO/SS(International / Singapur)

GB(China)

ABNT(Brasilien)

GOST R(Russland)

EN 361 ANSI/ASSE Z359.1

Z259.10 CL.A SS 528-1 CL.AISO 10333-1 CL.A

6095-2009 CL.Z-Y

NBR 15836 EH 361

Z359.3 Z259.1Z259.10 CL.P

SS 541, SS 528-1 Cl.P, ISO 10333-1 CL.P

6095-2009 CL.W-Y

Z259.1 6095-2009 Cl.Q-Y

see 4.5 Z259.10 CL.L

813 Z259.10 CL.D SS 528-1 CL.DISO 10333-1 CL.D

EH 813

Z259.10 CL.E SS 528-1 CL.EISO 10333-1 CL.E

EN358 NBR 15835 EH 358

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 3 21.08.2013 09:26:25

4

Slide

Click

3.) How to put on a harness

3.1

3.2

„Jacket Construction“

A B C

2.1

< 2,00 mx x

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 4 21.08.2013 09:26:26

5

Slide

Click 3.3

4.1 4.4 4.2 4.3

4.) Features

„V Construction“

„Hip Belt Construction“

d E

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 5 21.08.2013 09:26:28

6

A4.6 Safety knife

4.7 Sitboard attachment points

4.8 Exchangeable ropeclamp

4.5 „A Steigschutz“

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 6 21.08.2013 09:26:29

7

The harness at hand does not match ALL properties described below. it functions as a body restraining device for a personal fall protection system in accordance with EN 363.

1.) Use of eyelets 2.) Eyelets and standards 2.1) Extended rear eyelet (suitable for fall protection use) 3.) Fitting the harness3.1) Checking harness for damage. Check in particular buck-les and webbing for wear / cracks. if there are any doubts about the safety condition, revoke its use immediately.3.2) Fit harness according to typeJacket construction: A: fit harness; B: lock leg loops; C: lock pelvic strap; d: according to type, either feed webbing through chest eyelet and simply lock in chest area, or join loops with a carabiner; E: back eyelet must be seated cen-trally between shoulders.V construction: step in leg loops, pull V construction over the head and lock carabiner in pelvic area with eyelet.Hip belt construction: step in leg loops, lock leg loops.3.3) Harness control: adjust harness until it sits firmly, but comfortably. Two fingers should fit between body and web-bing.4.) Features4.1) partially elastic webbing for maximum agility4.2) Flame retardant: tested according to EN iSO 15025-A4.3) Fall indicator: triggered = fall took place, discard strap4.4) Seawater-resistant4.5) Tested in accordance with EN 361. To be used exclusively with a fall arrester fitted to a rigid guide.4.6) Safety knife4.7) Eyelets for attaching the seat part (not used for fall pro-tection)4.8) Exchangeable rope clamp -> see separate manualRope clamps to be changed by trained, competent persons only.5). declaration of Conformity6.) identification and warranty certificate7.) Check card: Entry of the annual audit7.0 -7.3): To be completed at revision7.0: Next check; 7.1: inspector; 7.2: Reason; 7.3: Remark 8.) individual data individual data on purchased harness 8.1 -8.4: To be completed by purchaser8.1: date of purchase; 8.2: date of first use; 8.3: User; 8.4: Company

Instructions of Use

EN

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 7 21.08.2013 09:26:29

8

Gebrauchsanleitung Auffanggurte

DE

das vorliegende Gurtmodell entspricht nicht ALLEN der im Fol-genden beschriebenen Eigenschaften. Es dient als Körperhalte-vorrichtung für ein persönliches Absturzschutzsystem nach EN 363.

1.) Anwendung der Ösen 2.) Ösen und Normen 2.1) Verlängerte Rückenöse3.) Auffanggurt anziehen3.1) Gurt auf Schäden prüfen. Besonders Schnallen und Gurt-band auf Verschleiß/Risse. Bei Zweifeln hinsichtlich des siche-ren Zustandes sofort der Benutzung entziehen.3.2) Auffanggurt anziehen je nach GurttypusJacket Construction: A: Auffanggurt anlegen; B: Beinschlaufen schließen; C: Beckengurt schließen; d: Je nach Typus entwe-der Gurtband durch die Brustöse schlaufen und verschließen, einfach verschließen im Brustbereich oder die beiden Schlaufen mit einem Karabiner (geeignet zur Verwendung als Absturz-sicherung) zusammen verbinden; E: Rückenöse muss zentral zwischen Schultern sitzen.V Konstruktion: in Bein einsteigen, V Konstruktion über Kopf ziehen und Karabiner mit Öse im Beckenbereich verschließen.Hip Belt Construction: in Bein einsteigen, Beinschlaufen ver-schließen.3.3) Auffanggurt Kontrolle: Gurt einstellen, dass er fest aber bequem sitzt. Zwischen Körper und Gurtband sollten zwei Fin-ger platz haben.4.) Besonderheiten4.1) Teilelatisches Gurtband für max. Beweglichkeit4.2) Flammenhemmend: geprüft nach EN iSO 15025-A4.3) Fallindikator: Ausgelöst = Absturz erfolgt und Gurt aus sondern4.4) Seewasser beständig4.5) Getestet nach EN 361. Verwendung ausschließlich im Steigschutz an fester Führung.4.6) Sicherheits-Messer4.7) Sitboard attachment points (keine Absturzsicherung)4.8) Austauschbare Seilklemme -> siehe separate AnleitungAustausch nur durch geschulten Sachkundigen.5). Konformitätserklärung6.) identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat7.) Kontrollkarte: Eintragen der jährlichen Revision7.0 -7.3): Bei Revision auszufüllen7.0: Nächste Untersuchung; 7.1: prüfer; 7.2: Grund;7.3:Bemerkung 8.) individuelle informationen individuelle Angaben zum gekauften Gurt8.1 -8.4: Vom Käufer auszufüllen8.1: Kaufdatum; 8.2: Erstgebrauch; 8.3: Benutzer; 8.4: Unternehmen

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 8 21.08.2013 09:26:29

9

FR

Notice d‘utilisation harnais anti-chute

Ce harnais ne correspond pas à toutes les propriétés décrites ci-dessous. Sert de dispositif de maintien du corps pour un équipement personnel de sécurité anti-chute selon la norme EN 363.

1.) Utilisation des anneaux2.) Anneaux et normes2.1) anneau dorsal rallongé(pour utilisation avec la sécurité anti-chute) 3.) Mise en place du harnais anti-chute3.1) Vérifier l‘absence de dommage sur le harnais, notamment l‘absence de nœuds et de traces d‘usure ou de fissures sur les sangles. En cas de doute sur la sécurité, le retirer immédiate-ment du service .3.2) Mise en place du harnais selon le type d‘équipementJacket Construction d.1:selon le type d‘équipement faire une boucle par l‘anneau sternal et fermer, fermer simplement au niveau du sternum ou relier les deux boucles avec un mous-queton (EN361)3.3) Contrôle du harnais : le harnais doit bien enserrer le corps et être confortable. il doit y avoir un espace suffisant pour le passage de deux doigts entre le corps et les sangles du har-nais. L‘anneau dorsal doit être bien centré entre les épaules.4.) particularités4.1) sangles de harnais élastiques pour une liberté de mouve-ment max. 4.2) ignifuge : contrôlé selon la norme EN iSO 15025-A4.3) indicateur de chute : déclenché = il y a eu une chute, retirer du service le harnais 4.4) Résistant à l‘eau de mer4.5) testé selon la norme EN 361. Utilisation uniquement en sécurité pour la montée sur guidage fixe.4.6) couteau de sécurité4.7) anneaux pour fixation du siège (non pas pour la sécurité anti-chute)4.8) bloqueur de câble échangeable -> voir la notice séparéeRemplacement uniquement par un spécialiste5). Attestation de conformité6.) Certificat d‘identification et de garantie7.) Fiche de contrôle : À renseigner lors des révisions annuelles 7.0 -7.3): à compléter à la révision7.0: prochain examen ; 7.1: contrôleur; 7.2: motif;7.3:remarque 8.) informations sur l‘utilisateurinformations concernant le harnais acheté 8.1 -8.4: à compléter par l‘acheteur8.1: date d‘achat ; 8.2: première utilisation; 8.3: utilisateur; 8.4: société

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 9 21.08.2013 09:26:29

10

ES

Instrucciones de uso de los arneses de sujeción

Las propiedades del presente modelo de arnés no se correspon-den TOTALMENTE con las propiedades descritas a continuación. Sirve como dispositivo de sujeción del cuerpo para un sistema personal de protección contra caídas en conformidad con EN 363.1.) Uso de las anillas 2.) Anillas y normas 2.1) Anilla dorsal alargada (apta para el uso como protección contra caídas) 3.) Apretar el arnés de sujeción3.1) Comprobar si el arnés presenta daños. Especialmente deben comprobarse las hebillas y la cinta por si presentan desgaste/roturas. En caso de dudas en cuanto a si presenta un estado seguro, descartar inmediatamente el uso.3.2) Apretar el arnés de sujeción según el tipo de arnésdiseño Jacket: A: colocarse el arnés de sujeción; B: cerrar las perneras; C: cerrar el cinturón de cadera; d: según el tipo, pasar la cinta por la anilla del pecho y cerrarla; solo tiene que cerrarse en la zona del pecho o bien unir los dos pasadores con un mos-quetón (EN361); E: la anilla de la espalda debe hallarse centrada entre los hombros. diseño en V: subir por la pierna, pasar la estructura en V por la cabeza y cerrar el mosquetón con la anilla en la zona de la pelvis. diseño Hip Belt: subir por la pierna y cerrar la pernera.3.3) Control del arnés de sujeción: ajustar el arnés de forma que esté bien colocado y resulte cómodo. Entre el cuerpo y la cinta deberían dejarse dos dedos de espacio.4.) particularidades4.1) Cinta parcialmente elástica para una máx. movilidad4.2) Retardante a las llamas: verificado según EN iSO 15025-A4.3) indicador de caída: activado = en caso de producirse una caída el arnés se separa4.4) Resistente al agua de mar4.5) Verificado según EN 361. Uso exclusivamente en una guía fija en el protector de ascenso.4.6) Cuchilla de seguridad4.7) Anillas para fijar el asiento (no son para la protección contra caídas)4.8) Sujetacuerda desmontable -> véanse las instrucciones aparteLa sustitución debe ser realizada únicamente por el servicio es-pecializado cualificado.5). declaración de conformidad6.) Certificado de identificación y de garantía7.) Tarjeta de control: Registro de la revisión anual7.0 -7.3): Cumplimentar durante la revisión7.0: próxima inspección; 7.1: inspector; 7.2: Motivo; 7.3: Observación 8.) informaciones individuales indicaciones individuales sobre el arnés adquirido 8.1 -8.4: A rellenar por el comprador8.1: Fecha de compra; 8.2: primer uso; 8.3: Usuario; 8.4: Empresa

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 10 21.08.2013 09:26:29

11

IT

Istruzioni per l‘uso dell‘imbracatura anticaduta

Questo modello di imbracatura non corrisponde a TUTTE le ca-ratteristiche descritte di seguito.Questo serve come dispositivo di supporto per il corpo per un sistema di protezione personale secondo la EN 363.1.) Utilizzo degli occhielli 2.) Occhielli e norme 2.1) Occhiello sul dorso allungato(adatto per essere utilizzato come sicurezza anticaduta) 3.) indossare l‘imbracatura anticaduta3.1) Controllare se ci sono danni sull‘imbracatura. Controllare in particolare se fibbia e cinghia presentano segni di usura o di lacerazione. in caso di dubbio circa lo stato di sicurezza non utilizzare.3.2) indossare l‘imbracatura a seconda del tipoStruttura a giacca: A: indossare l‘imbracatura; B: chiudere i cappi delle gambe; C: chiudere la cinghia sottobacino d: a seconda del tipo passare la cinghia attraverso l‘anello ster-nale e chiudere, chiudere semplicemente nella zona toracica o collegare i due cappi con un moschettone (EN361); E: l‘anello dorsale deve trovarsi al centro delle spalle.Struttura a V: entrare nelle gambe, indossare la struttura a V dalla testa e chiudere il moschettone con l‘anello nella zona del bacino. Modello con cintura sui fianchi: entrare nelle gambe, chiudere i cappi delle gambe. 3.3) Controllo dell‘imbracatura anticaduta: regolare in modo che sia salda ma comoda. Tra corpo e cinghia deve esserci spa-zio per due dita. 4.) particolarità4.1) Cinghia parzialmente elastica per la massima mobilità4.2) ignifuga: testata secondo la EN iSO 15025-A4.3) indicatore di caduta: se attivato = c‘è stata una caduta e la cinghia viene scartata4.4) Resistente all‘acqua di mare4.5) Testato secondo la EN 361. Utilizzo esclusivamente nell’anticaduta su linea di ancoraggio rigida.4.6) Lama di sicurezza4.7) Occhielli per il fissaggio del sedile (non come sicurezza anticaduta)4.8) Morsetto sostituibile -> vedere istruzioni separateLa sostituzione deve essere effettuata solo da esperti istruiti.5). dichiarazione di conformità6.) Certificato di identificazione e di garanzia 7.) Scheda di controllo: inserimento della revisione annuale7.0 -7.3): Compilare in caso di revisione7.0: Verifica successiva; 7.1: Esaminatore; 7.2: Motivo;7.3:Annotazione 8.) informazioni individuali dati individuali relativi alla cinghia acquistata 8.1 -8.4: da compilarsi da parte dell‘acquirente8.1: data di acquisto; 8.2: primo utilizzo; 8.3: Utilizzatore; 8.4: Azienda

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 11 21.08.2013 09:26:29

12

NL

Gebruikshandleiding voor opvanggordels

Het beschreven gordelmodel heeft niet alle onderstaande eigen-schappen. Het dient als lichaamshoudingsinrichting voor een per-soonlijk valbeschermingssysteem conform EN 363.

1.) Gebruik van de ogen 2.) Ogen en normen 2.1) Verlengd rugoog(geschikt voor gebruik als valbescherming) 3.) Opvanggordel aantrekken3.1) Gordel op beschadiging controleren. Vooral gespen en riem op slijtage/breuken controleren. Bij twijfel over een veilige toe-stand het gebruik direct staken.3.2) Opvanggordel aantrekken, afhankelijk van het type gordelHarnasconstructie: A: Opvanggordel aanbrengen; B: Beenlussen afsluiten; C: Heupgordel afsluiten; d: Afhankelijk van het type de riem door het borstoog schuiven en afsluiten, gewoon bij de borst afsluiten of de beide lussen met een karabijnhaak (EN361) met elkaar verbinden; E: Het rugoog moet in het midden tussen de schouders zitten.V-constructie: in been stappen, V-constructie over hoofd trek-ken en karabijnhaak met oog bij de heupen afsluiten.Heupgordelconstructie: in been stappen, beenlussen afsluiten.3.3) Controle van opvanggordel: gordel zo instellen dat deze vast, maar gemakkelijk zit. Tussen lichaam en riem moet ruimte voor twee vingers zijn.4.) Bijzonderheden4.1) Gedeeltelijk elastische riem voor max. mobiliteit4.2) Vlamremmend: getest conform EN iSO 15025-A4.3) Valindicator: geactiveerd = val heeft plaatsgevonden en gordel is uitgeschoten4.4) Zeewaterbestendig4.5) Getest conform EN 361. Gebruik uitsluitend in de klimbe-scherming aan de vaste geleiding.4.6) Veiligheidsmes4.7) Ögen voor de bevestiging van de zitplank (niet voor de val-bescherming)4.8) Vervangbare touwklem -> zie afzonderlijke handleidingVervanging alleen door geschoolde deskundigen.5). Conformiteitsverklaring6.) identificatie- en garantiecertificaat7.) Controlekaart: Jaarlijkse inspectie invoeren7.0 -7.3): Bij inspectie in te vullen7.0: Volgende onderzoek; 7.1: Controleur; 7.2: Reden; 7.3: Opmerking 8.) individuele informatie individuele gegevens over de aangeschafte gordel 8.1 -8.4: door de koper in te vullen8.1: Koopdatum; 8.2: Eerste gebruik; 8.3: Gebruiker; 8.4: Bedrijf

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 12 21.08.2013 09:26:29

13

PT

Manual de instruções para cinto anti-queda

O presente modelo de cinto não corresponde a TOdAS as caracterí-sticas descritas a seguir. Serve como dispositivo de fixação ao corpo para um sistema de protecção anti-queda conforme a norma EN 363.

1.) Utilização dos olhais 2.) Olhais e normas 2.1) Olhal das costas prolongado(adequado para ser utilizado como segurança anti-queda) 3.) Colocar o cinto anti-queda3.1) Controlar se o cinto está danificado. Controlar, especialmente, as fivelas e a precinta em termos de desgaste/fissuras. No caso de dúvidas sobre o estado de segurança, retirar imediatamente da utilização.3.2) Colocar o cinto anti-queda conforme o tipo de cintoModelo com colete: A: Colocar o cinto anti-queda; B: fechar os laços das pernas; C: fechar o cinto da anca; d: consoante o tipo, enlaçar a precinta através do olhal do peito e fechar, fechar simplesmente na zona do peito ou unir os dois laços com um mosquetão (EN361); E: cinto das costas tem de ficar assente ao centro entre os ombros.Modelo em V: entrar na perna, puxar o modelo em V por cima da cabeça e fechar o mosquetão com o olhal na zona da anca.Modelo com cinto da anca: entrar na perna, fechar os laços da per-na.3.3) Controlo do cinto anti-queda: Ajustar o cinto, de forma a ficar firme, mas confortável. Entre o corpo e a precinta devem ficar dois dedos de espaço. O olhal das costas deve ficar assente no centro, entre os ombros. 4.) particularidades4.1) precinta parcialmente elástica para permitir mobilidade máxima4.2) inibidor de chamas: testado segundo a norma EN iSO 15025-A4.3) indicador de queda: Activado = Queda teve lugar e separar o cinto4.4) Resistente à água salgada4.5) Testado segundo a norma EN 361. Utilização exclusiva para protecção de subida com guia firme.4.6) Faca de segurança4.7) Olhais para fixação da tábua de assento (não com segurança anti-queda)4.8) Grampos de cabo permutáveis -> vide instruções em separadoSubstituição apenas por especialistas com formação.5). declaração de conformidade6.) Certificado de identificação e garantia7.) Ficha de controlo: Registar a revisão anual7.0 -7.3): A preencher no caso de revisão7.0: próxima inspecção; 7.1: Controlador; 7.2: Razão;7.3: Observação 8.) informações individuais indicações individuais sobre o cinto comprado 8.1 -8.4: A preencher pelo comprador8.1: data de compra; 8.2: primeiro uso; 8.3: Utilizador; 8.4: Empresa

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 13 21.08.2013 09:26:29

14

DA

Brugsanvisning faldsikringsseler

den foreliggende selemodel svarer ikke til ALLE egenskaber, der beskrives i det efterfølgende. det fungerer som holdesys-tem i personligt faldsikringsudstyr iht. EN 363

1.) Anvendelse af øskener 2.) Øskener og standarder2.1) Forlænget rygøsken (egnet som faldsikring) 3.) Faldsikringsselen tages på3.1) Sele prøves med henblik på skader – i særdeleshed spænder og selerem med henblik på slid/revner. Tages straks ud af brug ved tvivl om sikker tilstand.3.2) Faldsikringsselen tages på alt efter seletypeJacket Construction: A: Faldsikringssele tages på; B: Bens-løjfer lukkes; C: bækkensele lukkes; d: Alt efter type trækkes seleremmen enten igennem brystøskenerne og lukkes eller det lukkes ganske simpelt inden for brystområdet, eller begge sløjfer samles med en karabinhage (EN361); E: Rygøskenen skal sidde centralt mellem skuldrene.V-konstruktion: indstigning i benet; V-konstruktionen træk-kes over hovedet og karabinerhagen lukkes med øskenen i bækkenområdet.Hip Belt Construction: indstigning i benet; bensløjferne luk-kes.3.3) Kontrol af faldsikringssele: Selen indstilles, således at den sidder fast, men komfortabelt. Mellem krop og selerem bør der være plads til 2 fingre. 4.) Særlige kendetegn4.1) del-elastisk selerem til maks. bevægelighed4.2) Brandhæmmende: prøvet efter EN iSO 15025-A4.3) Faldindikator: Udløst = Nedstyrtning er sket og sele skal kasseres4.4) Modstandsdygtig mod søvand4.5) Testet iht. EN 361. Må udelukkende bruges som opstig-ningshjælp med fast styring.4.6) Sikkerhedskniv4.7) Øsken til fastgørelse af siddebrættet (ikke som faldsi-kring)4.8) Udskiftelig wireklemme -> se separat vejledningMå kun udskiftes af instrueret personale.5). Konformitetserklæring6.) identifikations- og garanticertifikat7.) Kontrolkort: Registrering af årlig revision7.0 -7.3): Udfyldes ved revision 7.0: Næste undersøgelse; 7.1: Kontrollør; 7.2: Grund;7.3: Anmærkning 8.) individuelle informationer individuelle oplysninger om den købte sele 8.1 -8.4: Udfyldes af køber 8.1: Købsdato; 8.2: Første brug; 8.3: Bruger; 8.4: Virksomhed

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 14 21.08.2013 09:26:29

15

FI

Käyttöohje turvavaljaat

Tämä turvavaljaiden malli ei vastaa KAiKKiA jäljempänä kuvat-tuja ominaisuuksia. Se toimii kehonpitolaitteistona henkiökoh-taiselle putoamissuojajärjestelmälle normin EN 363 mukaan 1.) Silmukoiden käyttö2.) Silmukat ja normit2.1) pidennetty siirtosilmukka(soveltuva käytettäväksi putoamisturvana) 3) Valjaiden kiristäminen3.1) Tarkista valjaat vaurioiden varalta, tarkista erityisesti soljet ja hihna kulumisilta/repeytymisiltä. Lopeta käyttö heti, jos epäilet niiden turvallista kuntoa. 3.2) Kiristä turvavaljaat vyön mallin mukaisestiJacket Construction: A. Aseta turvavaljaat; B. Kiinnitä jalka-lenkit; C. Kiinnitä lantiovyö; d. Vedä mallista riippuen valjaat rintalenkin läpi ja sulje, kiinnitä yksinkertaisesti rinnan alueella tai yhdistä molemmat lenkit karabiinihaalla (EN 361); E. Sel-käsilmukan on oltava keskellä olkapäiden välissä.V-Rakenne: Vie jalka sisään, vedä V-Rakenne pään yli ja kiinni-tä karabiinihaka silmukalla lantioalueella.Hip Belt Construction: Vie jalka sisään, kiinnitä jalkasilmukat.3.3) Turvavaljaiden kontrolli: Kiinnitä vyö napakasti, mutta kuitenkin mukavasti paikoilleen. Kehon ja valjaiden hihnan väli-in pitäisi jäädä kahden sormen välinen tila. 4.) Erikoisuuksia4.1) Osittain elastinen valjaiden hihna maks. liikkuvuutta var-ten4.2) paloa hidastava: tarkistettu EN iSO 15025-A mukaisesti4.3) putoamisilmaisin: Lauennut = Käyttäjä pudonnut ja poista valjaat 4.4) Merivesikelpoinen4.5) Testattu norminEN 361 mukaa. Käyttö yksinomaan nou-susuojana kiinteässä kuljetuksessa.4.6) Turvaterä4.7) Silmukat istumalaudan kiinnitykseen (ei putoamistur-vaan)4.8) Vaihdettavissa oleva vaijerilukko -> katso erillinen ohjeVaihto vain koulutettujen asiantuntijoiden toimesta.5). Vaatimustenmukaisuusilmoitus6.) Tunnistus- ja takuutodistus7.) Tarkistuskortti:Vuosittaisen tarkistuksen merkintä7.0 -7.3): Täytä tarkistettaessa7.0: Seuraava tutkimus; 7.1: tarkastaja; 7.2: syy; 7.3:huomautus 8.) Yksilölliset tiedotYksilölliset tiedot ostetuista valjaista8.1 -8.4: Myyjän täytettävä8.1: Ostospäivämäärä; 8.2: ensikäyttö; 8.3: käyttäjä; 8.4: yritys

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 15 21.08.2013 09:26:29

16

NO

Bruksanvisning fallsikringsbelter

den foreliggende beltemodell oppfyller ikke ALLE egenskaper som beskrives i det følgende. det brukes som kroppfeste-anordning for et personlig fallsikringsystem iht. EN 363.

1.) Bruk av ringer2.) Ringer og normer 2.1) Forlenget ryggring (egnet til bruk som fallsikring) 3.) Ta på deg fallsikringsbelte3.1) Kontroller om beltet har skader. Kontroller særlig om det slitasje/riss på beltespenner og beltebånd. Hvis du er i tvil om at beltet er i sikker stand, må du straks la være å bruke det. 3.2) Ta på deg fallsikringssbelte, alt etter beltetype Jacket Construction: A: Legg på fallsikringsbelte; B: Lås beinsløyfer; C: Lås bekkenbelte; d: Alt etter type sløyfer du beltebåndet gjennom brystringen og låser, ganske enkelt kan du låse i brystområdet eller forbinde begge sløyfer med en karabinkrok (EN361); E: Ryggringen må sitte sentralt mellom skuldrene. V Konstruksjon: Gå inn i bein, V Trekk konstruksjon over hode og lås karbinkrok med ring i bekkenområdet. Hip Belt Construction: Gå inn i bein, lås beinsløyfer. 3.3) Fallsikringsbelte kontroll: innstill beltet slik at det sitter godt fast, men likevel behagelig. Mellom kropp og beltebånd bør du ha plass til 2 fingre.4.) Særskilte egenskaper4.1) delelastisk beltebånd for maks. bevegelighet 4.2) Flammehemmende: Testet ifølge EN iSO 15025-A4.3) Fallindikator: Utløst = Nedstyrting skjer og belte kas-seres 4.4) Bestandig mot sjøvann4.5) Testet iht. EN 361. Brukes utelukkende som klatresik-ring på fast føring.4.6) Sikkerhets-måler4.7) Ringer til feste av sittebrettet (ikke til fallsikring)4.8) Utskiftbar lineklemme -> se separat bruksanvisningSkal bare skiftes av opplært sakkyndig.5). Overensstemmelseserklæring6.) identifiserings- og garantisertifikat7.) Kontrollkort: Årlig inspeksjonsregistrering7.0 -7.3): Fylles ut ved inspeksjon 7.0: Neste undersøkelse; 7.1: inspektør; 7.2: Grunn; 7.3: Bemerkning 8.) individuelle informasjoner individuelle angivelser til det belte du har kjøpt 8.1 -8.4: Fylles ut av kjøper 8.1: Kjøpsdato; 8.2: Førstegangsbruk; 8.3: Bruker; 8.4: Foretak

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 16 21.08.2013 09:26:29

17

SE

Bruksanvisning fallskyddselar

Föreliggande selmodell motsvarar inte ALLA egenskaper som beskrivs nedan. den fungerar som en kroppssele för ett per-sonligt fallskyddssystem enligt EN 363.

1.) Användning av öglorna 2.) Öglor och normer 2.1) Förlängd ryggögla(lämplig att användas som fallskydd) 3.) Sätta på fallskyddselen3.1) Kontrollera att selen inte är skadad. Kontrollera särskilt om spännen och band är nötta/spruckna. Ta omedelbart ur bruk om tvivel föreligger med avseende på säkert skick. 3.2) Sätta på fallskyddselen beroende på typ av seleJacka Konstruktion: A: Sätt på fallskyddsele; B: Lås benslin-gor; C: Lås höftbälte; d: Beroende på typ, trä antingen in se-lens band genom öglan på bröstet och lås, lås enkelt på brös-tet eller bind ihop båda slingorna med en karbinhake (EN361); E: Öglan på ryggen måste sitta centralt mellan skuldrorna. V-konstruktion: Stig in i benet, dra V-konstruktion över huvu-det och lås karbinhaken med öglan i höftområdet.Höftbälte Konstruktion: Stig in i benet, lås benslingorna.3.3) Fallskyddsele kontroll: Ställ in selen så att den sitter fast men bekvämt. Mellan kroppen och selens band ska man kunna sticka in två fingrar. 4.) Särskilda omständigheter4.1) delelatistiskt selband för max. rörelsefrihet4.2) Flamhämmande: provad enligt EN iSO 15025-A4.3) Fallindikator: Utlöst = Fall ägt rum och sortera ut selen4.4) Havsvattenbeständig4.5) Testad enligt EN 361. Får endast användas i uppstig-ningsskydd vid fast gejd.4.6) Säkerhetskniv4.7) Öglor för fastsättning av sittbrädan (inte för fallskydd)4.8) Utbytbart vajerlås -> se separat anvisningByte får endast utföras av fackmän.5). Konformitetsförklaring6.) identifikations- och garanticertifikat7.) Kontrollkort: Fylla i årlig revision7.0 -7.3): Fyll i vid revision 7.0: Nästa undersökning; 7.1: Kontrollör; 7.2: Orsak; 7.3:Anmärkning 8.) individuella informationer individuella uppgifter om den köpta selen 8.1 -8.4: Fylls i av köparen8.1: Köpdatum; 8.2: Första användning; 8.3: Användare; 8.4: Företag

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 17 21.08.2013 09:26:29

18

PL

Instrukcja użytkowania szelek ezpieczeństwa

Ten model szelek nie odpowiada WSZYSTKIM właściwościom opisanym poniżej. Służy on jako środek do podtrzymywania ciała dla indywidualnego sprzętu chroniącego przed upadkiem z wysokości zgodnie z EN 3631.) Zastosowanie uchwytów 2.) Uchwyty i normy 2.1) Przedłużony uchwyt grzbietowy (nadaje się do wykorzystania jako zabezpieczenie przed upadkiem z wysokości) 3.) Zakładanie szelek bezpieczeństwa3.1) Sprawdzić szelki pod kątem uszkodzeń. Szczególnie klamry i pas pod kątem zużycia/pęknięć. W przypadku wątpliwości co do bezpiecznego stanu należy natychmiast wycofać z użytkowania.3.2) Założyć szelki bezpieczeństwa w zależności od rodzaju sz-elek. Konstrukcja typu Jacket: A: Założyć szelki bezpieczeństwa; B: Zamknąć pętle udowe; C: Zamknąć pas biodrowy; D: W zależności od rodzaju albo przeciągnąć pas przez uchwyt pier-siowy i zamknąć, albo po prostu zamknąć w obszarze klatki piersiowej albo też połączyć razem obydwie pętle za pomocą karabińczyka (EN 361); E: Uchwyt grzbietowy musi znajdować się centralnie pomiędzy ramionami. Konstrukcja typu V : Włożyć nogi w nogawki, przełożyć konstrukcję V przez głowę i zamknąć karabińczyk z uchwytem w obszarze bioder. Konstrukcja typu Hip Belt: Włożyć nogi w nogawki, zamknąć pętle udowe.3.3) Kontrola szelek bezpieczeństwa: wyregulować pas, tak żeby był dopasowany mocno ale wygodnie. Pomiędzy ciałem a pasem powinien być odstęp na szerokość dwóch palców.4.) Cechy szczególne4.1) Częściowo elastyczny pas dla maksymalnej mobilności4.2) Odporny na działanie płomienia: przetestowany zgodnie z EN ISO 15025-A4.3) Wskaźnik upadku z wysokości: wyzwolony = wystąpił upadek z wysokości i wyrzucić pas4.4) Odporny na działanie wody morskiej4.5) Przetestowany zgodnie z normą EN 361. Do zastosowanie wyłącznie jako ogranicznik upadku przy sztywnej prowadnicy.4.6) Nóż bezpieczeństwa4.7) Uchwyty do zamocowania siedziska (nie do zabezpieczenia przed upadkiem z wysokości)4.8) Wymienny zacisk liny -> patrz osobna instrukcjaWymiany może dokonywać tylko przeszkolony specjalista5). Deklaracja zgodności6.) Certyfikat identyfikacji i gwarancji7.) Karta kontrolna: Do wpisywania corocznej rewizji7.0 -7.3): Wypełnić w przypadku rewizji7.0: Następne badanie; 7.1: Inspektor; 7.2: Przyczyna; 7.3:Uwaga 8.) Informacje indywidualne Indywidualne informacje dotyczące zakupu pasa 8.1 -8.4: Wypełnia nabywca8.1: Data zakupu; 8.2: Pierwsze użycie; 8.3: Użytkownik; 8.4: Przedsiębiorstwo

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 18 21.08.2013 09:26:30

19

全身保护成套装置的使用说明

CN

现有的全身保护成套装置与如下描述的特性不完全符合。 用于预防高空坠落的个人用保护设备的坠落阻止装置,符合EN 363标准1.)吊环的使用2.)吊环和标准2.1.) 加长的背部带扣 适用于预防高空坠落使用3.)配戴全身保护成套装置3.1) 检查该成套装置是否有损坏。特别检查带扣和吊带是否有磨损/扯断。如果对安全状态有怀疑,应立即停止使用 3.2)按照吊带型号配戴全身保护成套装置 外套设计: A:穿戴全身保护成套装置;B:锁住腿部环带;C:锁住腰部安全带;D:按照不同型号,可以通过胸吊环挂钩并锁住,或者简单地在胸部区域锁住,或者将两个挂钩与弹簧扣(EN361)联在一起;E:背部带扣必须出于两肩的中间 3.3) 全身保护成套装置检测:调整吊带,使得它穿戴自然舒适。 在身体和吊带之间应该满足可以伸入两个手指空间的要求4.) 特殊性4.1)弹性吊带的最大可动性 4.2) 耐燃性,根据EN ISO 15025-A通过检查 4.3) 防坠传感器:功能激活= 发生坠落和吊带作废 4.4) 耐海水性 4.5) 根据EN 361进行测试,只用于在固定的导轨上进行高空防坠落攀爬使用。4.6) 安全刀器4.7) 用于固定座板的吊耳(不属于防坠落装置)4.8)可更换的绳索夹子-> 参阅单独的指南只能由具有经验的专业人员进行更换。5). 欧盟一致性声明6.) 标识和质保证书7.) 检测卡 对每年检查的登记7.0 -7.3):检查时应记录填写 7.0: 下次检查,7.1: 检查者; 7.2: 依据;7.3:备注8.) 个别信息 针对于购买的保护成套装置的个别说 明8.1 -8.4: 由购买者填写 8.1:采购日期,8.2: 首次使用,8.3: 个体用户,8.4: 企业

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 19 21.08.2013 09:26:30

20

RU

Руководство по использованию страховочных

Данная модель пояса характеризуется НЕ ВСЕМИ свойствами, перечисленными ниже. Пояс является средством удержания тела для индивидуальной системы защиты от падения в соответствии со стандартом EN 363.1.) Использование проушин 2.) Проушины и стандарты 2.1) Удлиненная задняя проушина(подходит для использования в качестве страховки от падения) 3.) Затягивание страховочного пояса3.1) Проверить пояс на отсутствие повреждений. Особое внимание уделить проверке пряжек и поверхности ремня на износ и растрескивание. Если возникли сомнения в безопасности состояния пояса, следует немедленно изъять его из эксплуатации.3.2) Затягивание страховочного пояса в зависимости от вида пояса Конструкция типа „куртка“. A: приложить страховочный пояс к телу; B: вставить ноги в ножные лямки; С: защелкнуть пряжку тазовой лямки; D: в зависимости от вида пояса, продеть ремень через грудную проушину и защелкнуть пряжку в области груди, либо соединить обе лямки карабином (EN361); Е: задняя проушина должна располагаться по центру между плечами. V-образная конструкция. Продеть ноги в ножные лямки, надеть V-образную лямку через голову, зафиксировать карабин в проушине в области таза. Конструкция „поясной ремень“. Вставить ноги в ножные лямки, замкнуть пряжки ножных лямок.3.3) Контроль страховочного пояса: отрегулировать пояс на предмет надежной, но при этом удобной посадки. Между телом и ремнем должно оставаться место для двух пальцев.4.) Особенности 4.1) Полуэластичный ремень для макс. подвижности 4.2) Огнестойкость: проверена по стандарту EN ISO 15025-A 4.3) Индикатор падения: срабатывает при падении с разъединением ремня4.4) Стойкость к воздействию морской воды 4.5) Проверено согласно EN 361. Использование исключительно в системе защиты при подъеме с фиксированной направляющей.4.6) Страховочный нож4.7) Проушины для закрепления сиденья (не для страховки от падения)4.8) Сменный тросовый зажим -> см. отдельную инструкциюЗамена только обученным специалистом.5) Декларация соответствия6.) Идентификационный / гарантийный сертификат7.) Контрольная карта: Отметки о ежегодных испытаниях страховочных поясов 7.0 -7.3: заполнить при проведении испытания7.0. Дата следующего испытания; 7.1. Фамилия лица, проводившего испытание; 7.2. Основание; 7.3. Примечание 8.) Индивидуальная информация Индивидуальные сведения о приобретенном поясе 8.1 -8.4: заполняется покупателем8.1. Дата покупки; 8.2. Дата первого использования; 8.3. Пользователь; 8.4. Предприятие

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 20 21.08.2013 09:26:30

21

Notizen

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 21 21.08.2013 09:26:30

22

Notizen

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 22 21.08.2013 09:26:30

23

5.) Declaration of Conformity

The manufacturer or his authorized representative established in the Community declares that the new ppE described hereafter: der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevoll-mächtigter erklärt hiermit, dass die nachstehend beschriebene pSA:

Le fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté délare par la présente que l´Epi décrit ci- dessous:

*1 *2 *3 *4 according to *5*1 *2 *3 *4 nach *5 *1 *2 *3 *4 selon *5

is in conformity with the provisions of Council directive 89/686/EEC and, where such is in the case, with the national standard transposing harmonised standard Nr. *5 (for the ppE referred to article 8 (4)).is identical to the ppE which is the subject of certificate of conformity Nr.*6 issued by: *7

übereinstimmt mit den Bestimmungen der Richtinie 89/686 EWG und - gegebenenfalls - übereinstimmt mit der einzelstaatlichen Norm durch die die harmonisierte Norm *5 umgesetzt wird (für die pSA gemäß Artikel 8 Absatz 4).identisch ist mit der pSA, die Gegenstand der Baumusterprüfbeschei-nigung Nr. *6 war, ausgestellt vom: *7

est conforme à la réglementation de la directive 89/686 EWG et - le cas échéant -est conforme à la norme nationale, remplacée par la norme harmonisée *5 (pour l´Epi selon l article 8, paragraphe 4).est identique à l´Epi objet du certificat d´essai de prototype Nr. *6 établi par le: *7

and is subject to the procedure set out in Article 11 point B of direc-tive 89/686 EEC under the supervision of the notified body:TÜV SÜd product Service GmbH - daimlerstraße 11 - 85748 Garching

und dem Verfahren nach Artikel 11 Buchstabe B der Richtlinie 89/686 EWG unter Kontrolle der gemeldeten Stelle unterliegt:TÜV SÜd product Service GmbH - daimlerstraße 11 - 85748 Garching

et dont le procédé conforme à l´article 11, lettre B de la directive 89/686 EWG, relève du contrôle de l´organisme cité:TÜV SÜd product Service GmbH - daimlerstraße 11 - 85748 Garching

Neuwied, *8

dE

EN

FR

dE

FR

0123

* see 6. identification and Warranty Certificate

EN

EN

dE

FR

Notizen

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 23 21.08.2013 09:26:30

8.1 date of purchase

8.2 First use

8.3 User

8.4 Company

7.) Controll Card (mandatory)

(7.1) inspector:

(7.2) Reason:

(7.3) Remark:

(7.0) Next Check:

(7.1) inspector:

(7.2) Reason:

(7.3) Remark:

(7.0) Next Check:

(7.1) inspector:

(7.2) Reason:

(7.3) Remark:

6.) Identification and Warranty Certificate

1: Auffanggurt2: RESCUE pRO 2.03: Art. Nr.: G-1083-AL, Z-SiEM-G-1083-AL4: Größe: XS - M, M - XXL, XXL - 5XLSerien - Nr.: ________________Herstellungsjahr: ____________Max. Belastung 140 kg : 1 personMaterial: pES, AL, ST5: EN361:2002 und EN358:1999 EN 813:20086: BMp Nr: 13060037 7: BG Bau, Zwengenberger Str. 68, 42781 Haan Fachbereich persönliche Schutzausrüstungen (FB pSA) CE 02998: 24.07.2013

MAT-BA-0139_Rescuepro_20130820.indd 24 21.08.2013 09:26:30

SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8

56566 Neuwied · GermanyFon +49 (0)2631/9680-0

Fax +49 (0)2631/9680-80Mail [email protected] www.skylotec.com

© SKYLOTEC 2015MAT-BA-0140

Stand 27/07/2015

2

General Information/Allgemeine Informationen

89/686/EEC

0123

11 +

Gebrauchsanleitung DE

Instructions d'utilisation FR

Istruzioni per l‘uso IT

Gebruiksaanwijzing NL

Instruções de serviço PT

Brugsanvisning DK

Instrucciones de uso ES

Instructions for Use GB

Käyttöohjeet FI

Bruksanvisning NO

Bruksanvisning SEInstrukcja obsługi PL

Talimatlar TRΟδηγίες χειρισμού GR

RUИнструкция по эксплуатации

2

Instructions of UseIcons............................................................ page 3-7Explanation.................................................. page 8

GebrauchsanleitungIcons........................................................... Seite 3-7Erklärung ................................................... Seite 10

Istruzioni per l‘usoIcons.......................................................... pagina 3-7Delucidazion................................................ pagina 12

Instructions d´utilisationIcons.......................................................... page 3-7Déclaration................................................. page 14

Instrucciones de usoIcons........................................................... página 3-7Declaración................................................. página 16

Instruções de serviçoIcons........................................................... página 3-7Declaração.................................................. página 18

GebruiksaanwijzingIcons............................................................ zijde 3-7Uiteenzetting................................................ zijde 20

BrugsanvisningIcons.......................................................... side 3-7Forklaring................................................... side 22

BruksanvisningIcons........................................................... side 3-7Forklaring.................................................... side 24

KäyttöohjeetIcons.......................................................... sivu 3-7Selitys........................................................ sivu 26

BruksanvisningIcons.......................................................... sida 3-7Förklaring................................................... sida 28

Instrukcja obslugiIcons.......................................................... strona 3-7Wyjaśnienie................................................. strona 30

GB

FR

IT

NL

PT

DK

ES

DE

FI

NO

SE

PL

3

TalimatlarIcons.......................................................... sayfa 3-7Açıklama.................................................... sayfa 32

Οδηγίες χειρισμούIcons.............................................................. σελίδα 3-7Εξήγηση......................................................... σελίδα 34

TR

+

Usage okay

Proceed with caution during usage

Danger to life

To be used in combination

GR

+

2.) Fall arrest System

1.) Information (Use both manuals)

21 +

3.) Before Use

EN79

5m

in. 1

2 kN

353-

235

3-1

354

355

360

361

362

AN

SI/A

SSE

Z359

.1m

in. 2

2,2

kNZ3

59.1

Z359

.1Z3

59.1

3Z3

59.1

3Z3

59.1

4Z3

59.1

Z359

.12

CSA

Z259

.13

/Z2

59.1

5m

in. 2

2,5

kN

Z259

.2.1

/ Z2

59.2

.5Z2

59.2

.1 /

Z259

.2.5

Z259

.11

Cl.

A/B

/C +

Z2

59.1

1 C

l. E

4/E

6

Z259

.11

Cl.

A/B

/C +

Z2

59.1

1 C

l. E

4/E

6

Z259

.2.2

Z259

.10

Cl.A

Z259

.12

ISO

/SS

1033

3-4

/ 52

8-4

1033

3-4

/ 52

8-4

1033

3-2

/ 52

8-2

1033

3-2

/ 52

8-2

1033

3-3

/ 52

8-3

1033

3-1

Cl.A

/ 52

8-1

Cl.A

1033

3-3

/ 52

8-5

GB

6095

-­‐20

09  Cl.Z-­‐Y

min.15  kN

6095

-20

09 C

l.Z-Y

6095

-20

09 C

l.Z-Y

6095

-20

09 C

l.Z-Y

6095

-20

09 C

l.Z-Y

6095

-20

09 C

l.Z-Y

6095

-20

09 C

l. Z-

Y23

469

AB

NT

1462

614

626

1583

4 /

1462

915

834

/ 14

629

1462

815

836

1583

7

GO

ST R

ЕН

353

-2ЕН

353

-1ЕН

354

ЕН

354

ЕН

360

ЕН

361

ЕН

362

Ach

or p

oint

Fall

arre

ster

+

flexi

ble

anch

orlin

e

Lany

ards

Sho

ck a

bsor

ber

Ret

ract

able

type

fall

arre

ster

Full

body

harn

ess

Car

abin

erFa

ll ar

rest

er +

rig

id

anch

orlin

e

4

3.1 First Check

4.) Safety Requirements

5

SKYLOTEC

°C

-35°C bis 45°C

NO

3.2 Check after fall

4.1 4.2 4.3

4.4 4.5 4.6

4.7 4.8 4.9

Lif

etim

e 6

- 8

year

s

Lif

etim

e 4

- 6

year

s

Sym

bols

:

D

ry s

tora

ge

W

ithdr

aw H

arne

sses

P

rodu

ctio

n

Firs

t us

e

R

evis

ion

W

ithdr

aw R

opes

, In

spec

tion

l

anya

rds,

sho

ck

e

very

12

Mon

th

abs

orbe

r

Dry

sto

rage

Dry

sto

rage

1.

2

.

3.

4

.

5.

6

.

7.

8.

Dry

sto

rage

12 6

3

910

111

2

54

78

12 6

3

910

111

2

54

78

12 6

3

910

111

2

54

78

12 6

3

910

111

2

54

78

12 6

3

910

111

2

54

78

12 6

3

910

111

2

54

78

12 6

3

910

111

2

54

78

12 6

3

910

111

2

54

78

12 6

3

910

111

2

54

78

12 6

3

910

111

2

54

78

Beginn

Beginn

12 6

3

910

111

2

54

78

12 6

3

910

111

2

54

78

Stor

age

max

.2

year

s

5.) Inspection and Lifetime (EN)

5.1 More information on product-specific cast aside maturity, see the product-specific instructions (Part 2)

6

EN

7

40

6.) Maintenance and storage

EN!

°C

Room temperature Dry storage

UserName

EDDING 30

00

Edding 3000

6.1 6.2 6.3

6.4 6.5 6.6

8

1.) Information - read carefullyThe manual must at all times be available to the end user. If not available, then the vendor has to resolve this matter with SKYLOTEC prior to sale. The equipment may only be used by professional users who are in good condition, both mentally and physically, who have received training in its safe usage and who possess the required knowledge, or are acting under the supervision of such persons. A rescue plan must be available for any eventuality. It must be possible to implement rescue measures in a timely manner.

2.) Fall-arrest systemA fall-arrest system consists of the illustrated individual components and may only be used with tested and approved components. Anchoring points should be directly above the user. Always minimumize your potential fall arrest distance. The anchoring device has to meet the relevant requirements, according to area of application (see page 3). Also, the substructure to which the anchoring device is fastened, and the connecting elements have to be able to withstand the load.Desigining a fall protection system shall be done by a Qualified Person. The maximum arresting force (MAF) generated by a fall protection system, on the user, can vary greatly. The amount of maximum arresting force on the user is regulated by your local Authorities, for example, in Europe MAF is 6kN (EN 355) For more information on this, see the instructions for using the anchoring device and check your local regulations.

3.) Before usePrior to each use, it has to be ensured that the clearance beneath the user is sufficient, so that in case of a fall, there will be no impact with the ground, objects, or equipment below. 3.1.) Check each fall arrest component for damage, in particular carabiner, snaphooks, and straps (e.g. wear/cracks/cuts/chemical burns/broken elements, etc.). If unsure the component is in a safe condition, immediately remove the component in question. It shall be immediately removed from service and rendered unusable.3.2.) In the event of a fall or the equipment is damaged, the component shall be immediately removed from service and rendered unusable.

4.) Safety requirementsFor the purpose of protecting the user and the equipment, the fall protection component instructions must be stored for reference and future training use. The component or product label must be completely legible. In order to avoid a suspension trauma in case of a fall, there must be an rescue plan available that is designed to reduce the amount of time suspended while wearing a harness, and consequently to prevent a circulatory collapse. There is a substantial need for the user periodically inspect all mounting and/ or adjusting parts during use.SKYLOTEC suspension relief straps (ACS-0189) can be used to provide protection against this. 4.1) Application temperature

Instruction of use

EN

9

4.2) Store and transport correctly.4.3) Avoid slack rope4.4) Avoid contact with corrosive substances.4.5) Consider danger of suspension trauma.4.6) Avoid edge loading.4.7) Consider danger from electrical equipment.4.8) Consider danger by moving machine parts.4.9) PSA nicht im absturzgefährdeten Bereich anlegen.

5.) InspectionA regular review of local regulations is required. In Europe, for example, an annual audit by an expert is necessary (see table on page 6). The replacement state depends on the product, its frequency of use and the external conditions.

6.) Maintenance and storageThe manufacturer’s liability for defective products does not include damage to property or personal injuries, which can occur even for proper functioning and correct application of personal fall protection equipment. This Manufacturer‘s liability will be rendered null and void, if the equipment is modified, or local regulations are not complied with or followed, or the equipment/component instructions are not made available to the user individually by the Competent Person . It is imperative to carry out a visual and functional check of all fall protection components (other than emergency or sealed equipment) prior to each use. Repair work shall only be performed by the manufacturer, or authorized SKYLOTEC service agent, periodic checks may only be carried out by technical experts, with the manufacturer’s instructions precisely followed. Let any equipment that becomes wet, dry naturally, and do not directly expose it to the effects of heat. The labeling of textile PPE by the user: Specifying the user name should be on the identification band. If no band is present, the product must be labeled only by using a permanent maker (Edding 3000). The use of a permanent maker (Edding 3000) shall be recorded in the test log of the product.6.1) Hand wash up. 40° C (104 degrees F).6.2) Dry and store at room temperature.6.3) Store dry.6.4) Do not tumble dry or wash, do not bleach.6.5) Do not contact with harsh substances.6.6) Mark only with permanent maker (Edding 3000) in the test log.

EN

10

Allgemeine Anleitung

1.) Information - sorgfältig lesenDie Anleitungen (Teil1 „Allgemeine Anleitung“, Teil2 „Produkt-spezifische Anleitung“) müssen immer in Landessprache vorhanden sein. Sollte diese nicht vorliegen ist dies vor dem Weiterverkauf vom Verkäufer mit SKYLOTEC abzuklären. Die Ausrüstung darf nurvon Personen in gutem körperlichem und geistigem Gesundheitszustand benutzt werden. Diese müssen in der sicheren Benutzung ausgebildet sein und die notwendigen Kenntnisse haben, oder unter Beaufsichtigung einer solchen Person stehen. Notfallpläne müssen für alle Eventualitäten vorhanden sein. Rettungsmaßnahmen müssen möglichst schnell durchgeführt werden können.

2.) AuffangsystemEin Auffangsystem setzt sich aus den dargestellten Einzelkomponenten zusammen und darf nur mit geprüften und zugelassenen Komponenten innerhalb der beschriebenen Einsatzbedingungen verwendet werden, da bei Nichteinhaltung Gefahr für Leib und Leben droht. Im Auffangsystem darf nur ein Auffanggurt (mit gekennzeichneter Auffangöse „A“ verwendet werden. Anschlagpunkte möglichst senkrecht, oberhalb des Anwenders. Absturzhöhe auf ein Mindestmaß beschränken. Der Anschlagpunkt muss der Anforderung je nach Geltungsbereich entsprechen (s. Seite 3 und 4). Ebenfalls muss der Untergrund, an dem dieser Anschlagpunkt befestigt wird, sowie die verbindenden Elemente der Belastung standhalten können. Es ist ein dämpfendes Element zu verwenden, dass die auftretenden Kraft, die im Falle eines Sturzes auftreten kann, auf den landesspezifischen maximalen Fangstoß begrenzt, was z.B. in Europa nach EN 355 6kN bedeutet. Siehe hierzu die Gebrauchsanleitung des Anschlagpunktes.

3.) Vor GebrauchVor jedem Einsatz ist sicherzustellen, dass der erforderliche Freiraum unterhalb des Benutzers so groß ist, dass im Falle eines Absturzes kein Aufprall auf den Erdboden oder ein Hindernis erfolgt. 3.1.) Die komplette PSA und deren jeweilige Einzelteile (u.a. Schnallen, Gurtbänder, textile und metallische Komponenten, Einstellvorrichtungen, Verschlüsse) sind auf Schäden durch Verformung, Risse oder Abnutzung hin zu kontrollieren und die vollständige Funktion muss gegeben sein. Bei Zweifeln hinsichtlich des sicheren Zustandes sofort der Benutzung entziehen oder bei Beschädigung zu sperren.3.2.) Die Ausrüstung ist nach einem Sturz der Benutzung zu entziehen und durch einen Sachkundigen zu prüfen. Sollte sie nicht mehr verwendbar sein, muss sie entsorgt werden.

4.) SicherheitsanforderungenDie Hinweise sind zum Schutz des Anwenders und der Ausrüstung strikt zu beachten! Die Produktkennzeichnung muss komplett lesbar sein! Um im Falle eines Absturzes ein Hängetrauma zu vermeiden muss ein Notfallplan vorhanden sein, der die Hängezeit in Gurt oder Schlaufe möglichst kurz hält, und somit einen Kreislaufzusammenbruch verhindert.

DE

11

DE

Es besteht die wesentliche Notwendigkeit, das der Benutzer sämtliche Befestigungs- und/oder Einstellteile während der Benutzung regelmäßig kontrolliert. Zum Schutz können die SKYLOTEC Trittschlingen „Suspension relief straps (ACS-0189)“ verwendet werden. 4.1) Anwendungstemperatur -35 bis +40°C4.2) Richtig lagern und transportieren.4.3) Schlaffseil vermeiden.4.4) Kontakt mit aggressiven Stoffen vermeiden.4.5) Gefahr durch Hängetrauma beachten.4.6) Gefahr durch Kanten beachten.4.7) Gefahr durch elektrische Anlagen beachten.4.8) Gefahr durch sich bewegende Maschinenteile beachten.4.9) PSA nicht im absturzgefährdeten Bereich anlegen.

5.) Inspektion und LebensdauerEine regelmäßige Überprüfung nach landesspezifischen Vorgaben ist erforderlich. In Europa ist beispielsweise eine jährliche Prüfung durch einen Sachkundigen notwendig (siehe Tabelle Seite 6). Die Ablegereife richtet sich nach dem Produkt, dessen Einsatzhäufigkeit und den äußeren Einsatzbedingungen.

6.) Wartung und LagerungDie Produkthaftung des Herstellers erstreckt sich nicht auf Sach- oder Körperschäden, die auch bei ordnungsgemäßer Funktion und sachgemäßer Anwendung von Persönlicher Schutz-ausrüstung gegen Absturz auftreten können. Bei Veränderungen der Ausrüstung sowie Nichtbeachtung dieser Anleitung oder der gültigen Unfallverhütungsvorschriften entfällt die erweiterte Produkthaftung des Herstellers. Die Ausrüstung sollte ihrem Benutzer individuell zur Verfügung stehen. Eine Kontrolle (Sicht und Funktion) der PSA vor jeder Benutzung (außer Notfallausrüstung oder versiegelt) ist zwingend erforderlich. Instandsetzungen und regelmäßige Überprüfungen dürfen nur durch Sachkundige nach genauer Anleitung des Herstellers erfolgen. Gurtbänder und Seile können mit warmem Wasser (40°C) und milder Seifenlauge gereinigt werden. Anschließend mit klarem Wasser gut ausspülen. Die nass gewordene Ausrüstung darf nur auf natürliche Weise trocknen und ist vor direkter Wärmeeinwirkung fern zu halten.6.1) Handwäsche bis max. 40°C.6.2) Bei Raumtemperatur trocknen und lagern.6.3) Trocken lagern.6.4) Nicht maschinell reinigen oder trocknen, nicht bleichen.6.5) Kontakt mit aggressiven Stoffen vermeiden.6.6) Nur mit Edding 3000 markieren und dieses im Prüfbuch notieren.

12

IT

Istruzioni per l‘uso

1.) Informazione - leggere attentamenteLe istruzioni per l’uso devono essere sempre disponibili nella lingua del paese. Se queste non sono disponibili è necessario farlo presente alla SKYLOTECH prima dell’inoltro del venditore. L’apparecchiatura può essere utilizzata soltanto da persone in buono stato di salute sia fisico che mentale. Queste devono essere istruite ad un utilizzo sicuro e devono avere la conoscenza necessaria o devono essere sotto la sorveglianza di una persona con queste caratteristiche. I piani di emergenza devono essere presenti per tutte le eventualità. Le misure di salvataggio devono essere eseguite nel modo più veloce possibile.

2.) Sistema anticadutaUn sistema anticaduta si compone dei singoli componenti rappresentati e può essere utilizzato soltanto con i componenti testati e omologati. I punti di ancoraggio devono essere il più possibile verticali, al di sopra dell’utente. Limitare l’altezza di caduta ad una misura minima. Il punto di ancoraggio deve corrispondere ai requisiti a seconda del settore di validità (v. pagina 3). Allo stesso modo il sottosuolo al quale viene fissato questo punto di ancoraggio nonché gli elementi di collegamento possono sopportare il carico. È utilizzare un elemento di smorzamento che la forza che si verificano che possono verificarsi in caso di caduta, limitato al massimo impatto specifico del paese, cosa p.es. in Europa secondo EN 355 6 kN mezzi.Vedere a questo proposito le istruzioni per l’uso del punto di ancoraggio.

3.) Prima dell’usoPrima di ogni utilizzo è necessario assicurarsi che lo spazio libero necessario al di sotto dell’utente sia così grande che in caso di caduta non ci sia alcun rimbalzo sul terreno né un ostacolo. 3.1.) Verificare che l’apparecchiatura non presenti danni, controllare in particolare usura e strappi su fibbie e cintura. In caso di dubbio riguardo allo stato della sicurezza cessarne immediatamente l’utilizzo. 3.2.) Dopo una caduta l’apparecchiatura deve essere verificata da un esperto.

4.) Requisiti di sicurezzaOsservare scrupolosamente le indicazioni per la protezione dell’utente e dell’apparecchiatura! L’identificazione del prodotto deve essere completamente leggibile! Per evitare un trauma da sospensione, in caso di caduta, deve esserci un piano di emergenza pronto, che mantenga più breve possibile il tempo di sospensione nell’imbracatura o nell’anello e impedisca così una rottura del circuito. Vi è la necessità sostanziale per l‘utente controllare periodicamente tutti montaggio e / o regolare le parti durante l‘uso. A protezione si possono utilizzare le staffe SKYLOTEC “Suspension relief straps (ACS-0189)”. 4.1) Temperatura di applicazione -35 a + 40 ° C4.2) Correttamente immagazzinare e trasportare.4.3) Evitare corda molle.

13

Istruzioni per l‘uso

4.4) Evitare il contatto con sostanze dure.4.5) Rischio di sospensione trauma.4.6) Rischio di spigoli.4.7) Rischio di apparecchiature elettriche.4.8) rischio da parti mobili della macchina.4.9) PSA non crea un rischio di caduta nella zona.

5.) Quando è il momento di sostituireÈ necessaria una periodica revisione da normative nazionali. In Europa, per esempio, un controllo annuale da parte di un esperto è necessario (vedi tabella a pagina 6). Lo stato di sostituzione dipende dal prodotto, la sua frequenza d‘uso e delle condizioni esterne.

6.) Manutenzione e stoccaggioLa responsabilità del prodotto del produttore non si estende ai danni materiali o corporali, che possono verificarsi anche con un funzionamento regolare e con un utilizzo conforme dell’attrezzatura di protezione individuale rispetto alla caduta. Nel caso di modifiche dell’apparecchiatura e di inosservanza di queste istruzioni o delle norme antinfortunistiche in vigore decade la garanzia dei prodotti estesa del produttore. L’apparecchiatura dovrebbe essere a disposizione individuale del proprio utente. Un controllo (vista e funzione) del PSA prima di ogni utilizzo (eccetto l’equipaggiamento di emergenza o un sigillo) è assolutamente necessario. Manutenzioni e verifiche a intervalli regolari dovrebbero avvenire solo secondo precise istruzioni del produttore. Cinghie e corde possono essere puliti con acqua calda (40 ° C) e la soluzione leggermente saponata. Quindi risciacquare bene con acqua pulita. Se l’equipaggiamento è umido asciugarlo in modo naturale e lontano da una diretta influenza del calore.6.1) La mano lavare up. 40 ° C.6.2) Per asciugare e conservare a temperatura ambiente.6.3) Conservare in luogo asciutto6.4) Non asciugare o pulire, non candeggiare.6.5) Il contatto con sostanze dure.6.6) Marchio solo con Edding 3000 e questo nel log di test prendere nota.

IT

14

1.) Information - à lire attentivementCette notice doit toujours être à disposition dans la langue du pays. En l‘absence de notice, aviser la société SKYLOTEC avant toute vente. L‘équipement ne peut être utilisé que par des personnes ayant une bonne condition physique et en pleine possession de leurs moyens intellectuels. Ces personnes doivent être formées pour l‘utilisation de cet équipement et avoir les connaissances requises, sinon une personne avertie sera présente. Des plans d‘urgence doivent être prévus pour toute éventualité. Les actions de secours doivent intervenir le plus rapidement possible.

2.) Équipement anti-chuteUn équipement anti-chute comprend les différents éléments figurant sur la vue et ne peut être utilisé qu‘avec du matériel testé et homologué. Prévoir les points d‘arrimage dans la mesure du possible à la verticale, au dessus de l‘utilisateur. Limiter la hauteur de chute à un minimum. Le point d‘arrimage doit être en conformité avec les exigences correspondantes au domaine d‘utilisation autorisé (cf. page 3). De même le support sur lequel le point d‘arrimage est fixé, les éléments de liaison doivent être en rapport avec les charges à supporter. Il consiste à utiliser un élément d‘amortissement que la force éventuelles qui peuvent se produire en cas de chute, de limiter l‘impact maximal spécifique à chaque pays, par exemple ce que moyens en Europe selon la norme EN 355 6 kN Se reporter à la notice du point d‘arrimage.

3.) Avant utilisationAvant toute utilisation s‘assurer que l‘espace libre en dessous de l‘utilisateur est suffisant pour qu‘en cas de chute il n‘y ait pas de risque de choc au sol ou sur un obstacle quelconque. 3.1.)Le PSA complète et leurs éléments respectifs (y compris les boucles, sangles, du textile et des composants métalliques, de réglage, fixations) doivent être vérifiés pour les dommages causés par déformation, des fissures ou usent et fonctions doivent être donnés. Tout doute quant à l‘état de sécurité se retire immédiatement l‘utilisation de, ou de mettre fin se il est endommagé.3.2.) L‘équipement doit être retiré après une chute d‘utilisation et testé par un expert. Se il ne est plus utilisable, ils doivent être jetés.

4.) Exigences de sécuritéRespecter strictement les recommandations pour la sécurité de l‘utilisateur et la sûreté de fonctionnement de l‘équipement ! L‘identification de l‘équipement doit rester parfaitement lisible ! Prévoir un plan d‘action en urgence pour intervenir rapidement en cas de chute, réduire à un minimum les délais et réduire donc les risques traumatiques. Il ya un besoin important pour l‘utilisateur d‘inspecter périodiquement tout montage et / ou ajuster les pièces pendant l‘utilisation. Comme protection on peut utiliser les sangles spéciales SKYLOTEC „Suspension relief straps (ACS-0189)“. 4.1) La température d‘application de -35 à + 40 ° C

FR

Instructions d´utilisation

15

4.2) Stocker et à transporter correctement.4.3) Évitez mou de câble.4,4) Évitez le contact avec des produits agressifs.4,5) Remarque risque de suspension traumatisme.4,6) Remarque risque de bords.4,7) Remarque risque de matériel électrique.4,8) Remarque risque éléments mobiles de la machine.4,9) PSA ne crée pas dans la zone de danger.

5.) État d‘usureUn examen régulier par les réglementations nationales est nécessaire. En Europe, par exemple, un audit annuel par un expert est nécessaire (voir tableau de la page 6). L‘état de remplacement dépend du produit, de sa fréquence d‘utilisation et les conditions extérieures.

6.) Entretien et entreposageLa responsabilité du fabricant ne s‘étend pas aux accidents corporels ou aux dommages matériels pouvant survenir en cours d‘utilisation normale et dans les règles des équipements de sécurité personnels contre les chutes. La responsabilité du fabricant est suspendue en cas de modification de l‘équipement ou du non respect des recommandations données dans les notices ou encore du non respect des consignes de sécurité. L‘équipement doit rester à la disposition de l‘utilisateur qui en use habituellement. Un contrôle (bon état général, contrôle fonctionnel) de l‘équipement est impératif avant toute utilisation (sauf équipement d‘urgence ou si pièce scellée). Les opérations d‘entretien et les contrôles périodiques seront assurés exclusivement par des spécialistes en suivant strictement les indications du fabricant. Sangles et les cordes peuvent être nettoyés avec de l‘eau chaude (40 ° C) et de l‘eau savonneuse. Puis rincez à l‘eau claire. Laisser sécher un équipement humide uniquement par voie naturelle, le tenir éloigné des sources de chaleur.6.1) Lavage à la main vers le haut. 40° C (104 degrees F).6.2) À sécher et stocker à température ambiante.6.3) Le stockage à sec.6.4) Ne pas sécher en machine ou propre, pas d‘agents blanchissants.6,5) Évitez le contact avec des produits agressifs.6.6) Marque uniquement avec un marqueur permanent (Edding 3000) et ce, dans le journal de test descendre.

FR

16

Instrucciones de uso

ES

1.) Información - Leer detenidamenteEstas instrucciones deben estar disponibles siempre en el idioma del país de destino. En caso contrario, antes de vender el aparato el vendedor deberá aclarar esta circunstancia con SKYLOTEC. Este equipo únicamente puede ser utilizado por personas que se encuentren en buen estado físico y de salud. Deben haber recibido una instrucción sobre el uso seguro y deben tener los conocimientos necesarios o, de lo contrario, actuar bajo la supervisión de alguien que cumpla estos requisitos. Debe haber planes de emergencia para todos los escenarios posibles. Las medidas de salvamento deben poder realizarse lo más rápido posible.

2.) Sistema de sujeciónLos sistemas de sujeción están compuestos por los componentes individuales ilustrados y únicamente deben utilizarse con componentes que hayan sido verificados y estén homologados. Los puntos de sujeción deben estar lo más verticales posible por encima del usuario. La altura de caída debe limitarse a la menor cota posible. El punto de sujeción debe cumplir los requisitos del ámbito de aplicación (véase la página 3). Asimismo, la superficie de fijación del punto de sujeción y los elementos de unión utilizados deben ser capaces de soportar la carga. Creación y personalización de los equipos no se debe hacer en la „caída zona de peligro“. Es utilizar un elemento dämfpendes que la fuerza que ocurre que puede ocurrir en el caso de una caída, limitada a la máxima repercusión específica de cada país, lo que por ejemplo, en Europa según la norma EN 355 medios 6kN. Para más información, véanse las instrucciones de uso del punto de sujeción.

3.) Antes de utilizarAntes de cada uso, debe comprobarse que por debajo del usuario hay espacio libre suficiente para que, en caso de caída, no se produzca un golpe contra el suelo o algún obstáculo. 3.1.) Comprobar si el equipo presenta daños. Especialmente, debe comprobarse la presencia de desgaste o roturas en las hebillas y la correa. En caso de dudas sobre la seguridad, descartar inmediatamente el uso o bloquear en caso de deterioro.3.2.) Si se produce una caída, el equipo deberá ser revisado por un especialista. Si ya no se utiliza, deben ser descartados.

4.) Requisitos de seguridadDeben observarse estrictamente las indicaciones de protección del usuario y el equipo. La información sobre el producto debe poderse leer completamente. A fin de prevenir traumatismos por suspensión en caso de producirse una caída, debe elaborarse un plan de emergencia para que el tiempo de permanencia en la correa o el arnés sea lo más corto posible, y evitar de esta manera que se produzca un colapso circulatorio. Hay una necesidad sustancial para el usuario inspeccionar periódicamente todo el montaje y / o el ajuste de las piezas durante el uso. Como medida de protección, pueden utilizarse las eslingas de alivio de tensiones SKYLOTEC „Suspension relief straps“ (ACS-0189). 4.1) La temperatura de aplicación -35 a + 40 ° C4.2) Correctamente almacenar y transportar.4.3) Evite cuerda floja.4.4) Evite el contacto con sustancias duras.

17

4.5) Nota riesgo de trauma por suspensión.Nota 04/06) por los bordes peligro.4.7) Nota riesgo de equipos eléctricos.4.8) Nota riesgo moviendo piezas de la máquina.4.9) No vestir PSA en área de riesgo de accidente.

5.) CaducidadSe requiere una revisión periódica por las regulaciones nacionales. En Europa, por ejemplo, una auditoría anual por un experto es necesario (ver tabla en la página 6). El estado de sustitución depende del producto, su frecuencia de uso y las condiciones externas.

6.) Mantenimiento y almacenamientoLa responsabilidad del fabricante no cubre los daños personales y materiales provocados por una caída, aunque el equipo de protección individual funcione y se utilice correctamente. Cualquier modificación del equipo o incumplimiento de las presentes instrucciones o de la normativa sobre accidentes laborales en vigor invalidará la responsabilidad del fabricante. El usuario debe ponerse a disposición del usuario para su uso personal. El equipo de protección individual debe comprobarse (inspección visual y de funcionamiento) antes de cada uso (excepto si es un equipo de emergencia o estaba precintado). Las reparaciones y las revisiones periódicas únicamente deben ser realizadas por personal especializado y en estricta conformidad con las instrucciones del fabricante. Si el equipo se moja, deberá dejarse secar siempre por medios naturales. Correas y cuerdas se pueden limpiar con agua tibia (40 ° C) y una solución jabonosa suave. Luego enjuague bien con agua limpia. Asimismo, el equipo debe mantenerse alejado de cualquier foco directo de calor.6.1) Lavar a mano encima. 40 ° C.6.2) Para secar y almacenar a temperatura ambiente.6.3) Almacenar en un lugar seco.6.4) No usar secadora o limpio, no usar lejía.6.5) Evite el contacto con sustancias duras.6.6) Marca sólo con Edding 3000 y esta en el registro de la prueba derribar.

ES

18

Instruções de serviço

PT

1.) Informação – ler cuidadosamenteAs instruções (Parte 1 „Instruções gerais“, Parte 2 „Instruções específicas do produto“) devem estar disponíveis sempre na língua nacional. Se esta não estiver disponível, esta situação deve ser esclarecida pelo vendedor com a SKYLOTEC antes de se efectuar a revenda. O equipamento só pode ser usado por pessoas em bom estado de saúde físico e psíquico. Estas devem ter recebido formação sobre a utilização segura e possuir os conhecimentos necessários ou encontrar-se sob a supervisão de uma pessoa com aqueles requisitos. Os planos de emergência devem estar disponíveis para todas as eventualidades. As medidas de salvamento devem ser executadas o mais rapidamente possível.

2.) Sistema de retenção Um sistema de retenção é constituído pelos componentes individuais apresentados e só pode ser utilizado com componentes testados e homologados nas condições de utilização previstas. Em caso de inobservância desta regra, o equipamento pode constituir um perigo para a vida e a integridade física. No sistema de retenção só pode ser usado um único cinto de retenção (com olhal de retenção marcado com „A“). Os pontos de fixação devem situar-se, tanto quanto possível, na posição vertical, por cima do utilizador. Limitar a altura de queda a uma dimensão mínima. O ponto de fixação tem de satisfazer os requisitos do âmbito de aplicação (vide páginas 3 e 4). Do mesmo modo, o fundo em que este ponto de fixação é fixado, assim como os elementos de união devem poder resistir à carga. Deve ser usado um elemento amortecedor, que limite a energia susceptível de ser gerada em caso de queda à força de impacto máxima especificada a nível nacional. Na Europa, por exemplo, esse valor é de 6kN nos termos da norma EN 355. Vide a este respeito o manual de instruções do ponto de fixação.

3.) Antes do usoAntes de cada uso é necessário assegurar que o espaço livre por baixo do utilizador seja suficientemente grande para impedir, em caso de queda, o embate no solo ou num obstáculo. 3.1.) O EPI completo e os respectivos componentes individuais (fivelas, fitas do cinto, componentes têxteis e metálicos, dispositivos de ajuste, fechos, etc.) devem ser controlados quanto à existência de danos causados por deformação, fissuras ou desgaste e devem funcionar perfeitamente. No caso de dúvidas sobre o estado de segurança, retirar imediatamente da utilização ou bloquear em caso de danos.3.2.) Após uma queda, o equipamento deve ser retirado da utilização e controlado por um especialista. Caso não possa voltar a ser utilizado, deve ser eliminado.

4.) Requisitos de segurança Observar, estritamente, as indicações de protecção do utilizador e do equipamento! A identificação do produto deve estar completamente legível! Em caso de queda, para evitar o trauma de suspensão, é necessário que exista um plano de

19

emergência que permita reduzir tanto quanto possível o tempo de suspensão no cinto ou laço, impedindo assim um colapso circulatório. Existe uma necessidade substancial para o usuário inspecionar periodicamente toda a montagem e / ou ajustar as partes durante a utilização. Para protecção, podem ser usados os laços de apoio para os pés SKYLOTEC „Suspension relief straps (ACS-0189)“.4.1) Temperatura de utilização: entre -35 e +40°C4.2) Armazenar e transportar correctamente.4.3) Evitar o afrouxamento do cabo.4.4) Evitar o contacto com substâncias agressivas.4.5) Ter em conta o risco de choque ortostático.4.6) Ter em conta o perigo causado por arestas.4.7) Ter em conta o perigo causado por instalações eléctricas.4.8) Ter em conta o perigo causado por componentes móveis de máquinas.4.9) Não aplicar o EPI na zona com risco de queda.

5.) Inspecção e vida útilÉ obrigatório sujeitar o equipamento a uma inspecção periódica de acordo com os requisitos nacionais específicos. Na Europa, por exemplo, é obrigatória uma inspecção anual por um perito (v. tabela na página 6). O estado de substituição depende do produto, a sua frequência de utilização e as condições externas.

6.) Manutenção e armazenamentoA responsabilidade do fabricante pelo produto não abrange os danos materiais ou físicos que possam ocorrer em caso de funcionamento correcto e utilização adequada do equipamento de protecção individual contra queda. No caso de alterações no equipamento e de não observância destas instruções ou dos regulamentos de prevenção de acidentes em vigor, a responsabilidade alargada do fabricante pelo produto caduca. O equipamento deve ficar à disposição individual do seu utilizador. É obrigatório o controlo (visual e funcionamento) do EPI antes de cada utilização (com excepção do equipamento de emergência ou equipamento selado). As reparações e inspecções regulares só podem ser efectuadas por especialistas em conformidade com as instruções exactas do fabricante. As fitas do cinto e os cabos podem ser lavados em água morna (40°C) com sabão suave. No fim, enxaguar bem com água limpa. O equipamento molhado só pode secar de forma natural e deve ser afastado da acção directa do calor.6.1) Lavagem à mão a 40°C, no máximo.6.2) Secar e guardar à temperatura ambiente.6.3) Guardar em local seco.6.4) Não lavar nem secar à máquina, não usar lixívia.6.5) Evitar o contacto com substâncias agressivas.6.6) Marcar apenas com Edding 3000 e anotar a marcação no livro de inspecções.

PT

20

Gebruiksaanwijzing

NL

1.) Informatie – zorgvuldig lezenDe gebruiksaanwijzing dient altijd in de taal van het betreffende land aanwezig te zijn. Is deze gebruiksaanwijzing niet aanwezig, dan dient dit vóór de wederverkoop door de verkoper met SKYLOTEC te worden afgestemd. De uitrusting mag enkel door personen in een goede lichamelijke en geestelijke gezondheidstoestand worden gebruikt. Deze gebruikers dienen een training te hebben gevolgd in het veilig gebruik ervan, over noodzakelijke kennis beschikken of onder toezicht van een dergelijk persoon staan. Er dienen noodplannen aanwezig te zijn voor alle mogelijke gevallen. De reddingswerken moeten zo snel mogelijk uitgevoerd kunnen worden.

2.) OpvangsysteemEen opvangsysteem bestaat uit de volgende onderdelen en mag alleen met geteste en toegestane onderdelen worden gebruikt. Aanslagpunten dienen zich zoveel mogelijk verticaal en hoger dan de gebruiker te bevinden om de valhoogte tot een minimum te beperken. Het aanslagpunt moet voldoen aan het geldigheidsbereik (zie pagina 3). Eveneens moeten de ondergrond, waaraan dit aanslagpunt wordt bevestigd, en de aan te sluiten elementen de belasting kunnen weerstaan. Het plaatsen en aanpassen van de apparatuur mag niet in de „gevarenzone“ gebeuren. Men moet een valdempend element gebruiken, dat de impact van de krachten bij een mogelijke val beperkt tot het maximum dat voor dat land wettelijk voorgschreven is, wat bijvoorbeeld in Europa volgens richtlijn EN355 maximaal 6kN betekent. Zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van het aanslagpunt.

3.) Vóór het gebruikVóór ieder gebruik moet gewaarborgd zijn, dat de noodzakelijke vrije ruimte onder de gebruiker zo groot is, dat in geval van een val de persoon niet met een smak op de bodem of op een object terecht kan komen. 3.1.) De uitrusting op beschadigingen controleren en met name de gespen en de gordel op slijtage/scheuren controleren. Bij beschadigingen of de geringste twijfel over de status dient de uitrusting direct uitgesloten te worden voor gebruik.3.2.) De uitrusting dient na een val door een deskundige te worden gecontroleerd en moet worden ontzorgd, wanneer deze niet meer bruikbaar zou worden verklaard.

4.) VeiligheidseisenDe instructies voor de bescherming van de gebruiker en de uitrusting dienen strikt in acht genomen te worden! De productaanduiding moet leesbaar zijn! Om in geval van een val een hangtrauma te voorkomen moet een noodplan aanwezig zijn, die de hangtijd in de gordel of lus zo veel mogelijk beperkt, en zo een collaps voorkomt. Er is een grote behoefte aan de gebruiker periodiek inspecteren alle montage en / of aanpassen van onderdelen tijdens het gebruik. Ter ondersteuning kunnen de ontlastingsriemen van SKYLOTEC „Suspension relief straps (ACS-0189)“ worden gebruikt. 4.1) Verwerkingstemperatuur.

21

NL

4.2) Correct bewaren en transporteren.4.3) Vermijd slap koord.4.4) Contact met corrosieve stoffen vermijden.4.5) Let op gevaar hangtrauma.4.6) Vermijd kantbelasting.4.7) Let op gevaar van elektrische apparatuur.4.8) Let op gevaar door bewegende machinedelen.4.9) Uitrusting niet aantrekken in de gevarenzone van vallen.

5.) InspectieEen regelmatige beoordeling door de nationale voorschriften is vereist. In Europa, bijvoorbeeld, is een jaarlijkse audit door een deskundige noodzakelijk (zie tabel op pagina 6). De vervanging staat is afhankelijk van het product, de frequentie van het gebruik en de externe omstandigheden.

6.) Onderhoud en opslagDe productaansprakelijkheid van de fabrikant is niet van toepassing op materiële of lichamelijke (vervolg)schade, die ook kan voorkomen bij een deugdelijke werking en kundig gebruik van persoonlijke beschermingsuitrusting tegen vallen. Bij veranderingen aan de uitrusting en het niet in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing of de geldige ongevallenpreventievoorschriften, vervalt de uitgebreide productaansprakelijkheid van de fabrikant. De uitrusting dient de gebruiker ervan persoonlijk ter beschikking te staan. Voor ieder gebruik (met uitzondering van de nooduitrusting of bij verzegeling) is het verplicht de PBM te controleren (visuele controle en werking). Reparaties en regelmatige controles mogen alleen uitgevoerd worden door deskundige personen overeenkomstig de gebruiksaanwijzing van de fabrikant. Nat geworden uitrusting mag alleen op natuurlijke wijze drogen en moet uit de buurt worden gehouden van rechtstreekse warmte-inwerking. Etikettering van PSAgA textielproducten door de gebruiker: De gebruikersgegevens dienen op de daarvoor bestemde banderol te worden ingevuld. Mocht deze banderol niet aanwezig zijn, dan mag het product enkel en alleen met een Edding E3000 stift beschreven worden. Het gebruik van deze Edding E3000 moet dan expliciet in het logboek worden geregistreerd (ter voorkoming van latere afkeur)!6.1) Handwas tot 40 ° C.6.2) Droog en bij kamertemperatuur bewaren.6.3) Droog opslaan.6.4) Niet machinaal reinigen of drogen, niet bleken.6.5) Contact met agressieve stoffen vermijden.6.6) Alleen met een Edding 3000 markeren en als zodanig in het logboek noteren.

22

Brugervejledning

DA

1.) Information - skal læses omhyggeligt

Brugsanvisningen skal altid forefindes på landets sprog. Hvis den ikke foreligger, skal dette afklares af sælger med SKYLOTEC inden salget. Udstyret må kun anvendes af personer, der fysisk og mentalt er sunde. De skal være instrueret i dets sikre brug og have de nødvendige kundskaber eller bruge det under opsyn af en person, der har disse kundskaber. Der skal være udarbejdet nødplaner til alle tænkelige nødsituationer. Redningsforanstaltninger skal udføres så hurtigt so muligt.

2.) FaldsikringssystemFaldsikringssystemet er sammensat af de viste enkeltkomponenter og må kun anvendes sammen med afprøvede og godkendte komponenter. Anslagspunkter skal om muligt altid være oven for brugeren. Nedstyrtningshøjden skal begrænses til et minimum. Anslagspunktet skal opfylde kravene alt efter gyldighedsområde (se side 3). Ligeledes skal det underlag, hvori anslagspunktet fastgøres, samt de forbindende elementer kunne holde til belastningen. Der skal anvendes et dæmpende element, således at den kraft, der kan opstå i forbindelse med et fald, begrænses til det lokalt gældende maksimale stød, hvilket i Europa iht. DS/EN 355 betyder 6k. Se hertil anslagspunktets brugsanvisning.

3.) Før brugenFør brugen skal man altid sikre sig, at der er så megen plads nedenunder brugeren, at brugeren ikke rammer jorden eller en forhindring ved et evt. et fald. 3.1.) Den komplette PSA og dens reservedele (bl.a. spænder, selebånd, komponenter af tekstiler og metal, indstillingsanordninger, lukkeanordninger) skal kontrolleres for skader gennem deformering, ridser eller slitage, og den skal være fuldstændig funktionsdygtig eller spærres, hvis den er beskadiget.3.2.)Udstyret skal efter en nedstyrtning kontrolleres af en sagkyndig. Hvis den ikke længere kan anvendes, skal den bortskaffes.

4.) SikkerhedskravOplysningerne skal absolut overholdes for at beskytte brugeren og udstyret! Produktmærkatet skal altid være fuldstændig læseligt! For at undgå hængetrauma i tilfælde af en nedstyrtning, skal der forefindes en nødplan, så hængetiden i selen eller sløjfen er så kort som muligt, og man således kan forhindre et kredsløbssammenbrud. Der er et betydeligt behov for at brugeren periodisk inspicere alle montage og / eller justering af dele under brug.For en sikkerheds skyld kan man anvende SKYLOTEC trædesløjferne „Suspension relief straps (ACS-0189)“. 4.1) Anvendelsestemperatur -35 bis +40°C4.2) Korrekt opbevaring og transport.4.3) Undgå slap wire.4.4) Undgå kontakt med aggressive stoffer.

23

DA

4.5) Vær opmærksom på farer pga. hængetraume.4.6) Fare pga. kanter.4.7) Vær opmærksom på farer pga. elektriske installationer.4.8) Vær opmærksom på farer pga. bevægelige maskindele.4.9) PSA må ikke tages på i områder med nedstyrtningfare.

5.) KontrollerDer skal foretages regelmæssige eftersyn iht. de lokalt gældende regler. I Europa skal der f.eks, foretages et årligt eftersyn ved en sagkyndig (se tabel side 6). Udskiftningen tilstand afhænger af produktet, dets hyppighed af brug og de eksterne forhold.

6.) Service og opbevaringProducenten hæfter ikke for materiale- eller personskader, som kan optræde på trods af, at det personlige faldsikringsudstyr fungerer, som det skal, og anvendes forsvarligt. Producentens udvidede ansvar bortfalder ved ændringer på udstyret samt ved tilsidesættelse af denne brugsanvisning eller de gældende ulykkesforebyggende bestemmelser. Udstyret bør stå til rådighed for den individuelle bruger. Det personlige sikkerhedsudstyr skal altid kontrolleres (visuel og mht. funktion) inden hver brug (undtagen nødudstyr eller forseglet udstyr). Reparationer og regelmæssige kontroller må kun udføres af sagkyndige efter nøjagtig instruktion via producenten. Seler og tove kan rengøres med varmt vand (40°C) og en mild sæbelud. Skyl efterfølgende omhyggeligt med vand. Udstyr, der er blevet vådt, må kun tørres på naturlig måde, og må ikke udsættes for direkte varmepåvirkning.6.1) Håndvask op til maks. 40°C.6.2) Tøres og opbevares ved rumtemperatur.6.3) Opbevares tørt.6.4) Må ikke renses eller tørres maskinelt, må ikke bleges. 6.5) Undgå kontakt med aggressive stoffer.6.6) Marker kun med Edding 3000 og noter dette i kontrolbogen.

24

Bruksanvisning

NO

1.) Informasjon - les nøyeBruksanvisningen må alltid være tilgjengelig i landets språk. Dersom denne ikke foreligger, skal dette avklares mellom forhandler og SKYLOTEC før videresalg. Utstyret skal bare brukes av personer med god fysisk og psykisk helse. Disse må være opplært i den sikre bruken, og ha den nødvendige kunnskapen, eller være under oppsyn av en slik person. Ulykkesplaner må fins for alle eventualiteter. Redningstiltak må kunne gjennomføres så raskt som mulig.

2.) FangesystemFangesystemet består av de viste enkeltkomponentene og skal bare brukes sammen med kontrollerte og godkjente komponenter innenfor de angitte bruksbetingelsene,.I fangesystemet må det kun benyttes en sele (med merket festeøye „A“). Feste punkt om mulig loddrett, over brukeren. Begrens fallhøyden til et minimum. Festehøyden må tilsvare kravene avhengig av gyldighetsområde (se s. 3). På samme måte må underlaget, som festepunktet er festet på, samt de forbindende elementene tåle belastningen. Det må benyttes et dempende element som begrenser den kraften som kan oppstå i forbindelse med et fall, iht. landsspesifikk maksimal fangkraft, i f.eks. Europa er dette 6kN iht. EN 355. Se til dette bruksanvisningen til festepunktet.

3.) Før brukFør hver bruk skal det sikres at det nødvendige, frie rommet under brukeren er stort nok, slik at vedkommende ikke treffer bakken eller et hinder i tilfelle fall. 3.1.) Hele PVU og respektive tilhørende enkeltdeler (bl.a. spenner, bånd, tekstiler og metallkomponenter, justeringsinnretninger, låser) må kontrolleres med tanke på deformasjon, sprekker eller slitasje, og de må fullt ut fungere som tiltenkt. Ved tvil om utstyret er i sikker stand, må det umiddelbart tas ut av bruk eller sperres av ved skader.3.2.) Etter et fall må utstyret tas ut av bruk og testet av en ekspert. Hvis det ikke lenger kan benyttes, må det deponeres.

4.) SikkerhetskravInstruksjonene skal, av hensyn til brukerens og utstyrets sikkerhet, overholdes nøye! Produktmerkingen må være komplett leselig. For å unngå hengetrauma ved fall, må en ulykkesplan foreligge, som holder hengetiden i belte eller sløyfe så kort som mulig, og dermed hindrer at blodsirkulasjonen stopper. Det er et betydelig behov for brukeren periodisk å inspisere hele montering og / eller justering av delene under bruk.Til beskyttelse kan SKYLOTEC-steg-løkkene „Suspension relief straps (ACS-0189)“ brukes. 4.1) Brukstemperatur -35 til +40 °C4.2) Må lagres og transporteres riktig.4.3) Unngå slakk line.4.4) Unngå kontakt med aggressiv stoffer.4.5) Vær oppmerksom på fare pga. hengetrauma.4.6) Vær oppmerksom på fare pga. kanter.4.7) Vær oppmerksom på fare pga. elektrisk anlegg.

25

NO

4.8) Vær oppmerksom på fare pga. bevegelige maskindeler.4.9) Ikke ta på deg PVU på steder der det er fallfare.

5.) SlitasjegrenseRegelmessig kontroll iht. landsspesifikke angivelser er påkrevet. I Europa er for eksempel årlig kontroll utført av en sakkyndig påkrevet (se tabell side 6). Utskiftningen tilstand avhenger av produktet, dets bruksfrekvens, og rammebetingelsene.

6.) Vedlikehold og lagringProduktansvaret til produsenten dekker ikke materielle skader eller personskader, som også kan oppstå ved korrekt funksjon og bruk av personlig beskyttelsesutstyr mot fall. Ved forandringer på utstyret samt å ikke følge denne bruksanvisningen eller gyldige forskrifter for forebygging av ulykker, bortfaller det utvidede produktansvaret til produsenten. Utstyret skal være individuelt tilgjengelig for brukeren. En kontroll (visuell og funksjon) av personsikringsutstyret før hver bruk (unntatt ulykkesutstyr eller forseglet) er tvingende nødvendig. Reparasjoner og regelmessig kontroll skal bare gjennomføres av en sakkyndig etter nøyaktige instruksjoner av produsenten. Stropper og liner kan rengjøres med varmt vann (40 °C) og et mildt rengjøringsmiddel. Skyll deretter godt av med rent vann. Hvis utstyret blir vått skal det tørke naturlig og holdes unna direkte varmepåvirkning.6.1) Håndvask maks. 40 °C.6.2) Utstyret må tørkes og oppbevares i romtemperatur.6.3) Må lagres tørt.6.4) Må ikke rengjøres eller tørkes maskinelt, må ikke blekes.6.5) Unngå kontakt med aggressive stoffer.6.6) Må kun merkes med Edding 3000, angi dette i kontrollboken.

26

Käyttöohjeet

1.) Tietoja - luettava huolellisestiOhjeen täytyy aina olla saatavilla maan kielellä. Jos näin ei ole, jälleenmyyjän on selvitettävä tämä SKYLOTECin kanssa ennen edelleenmyyntiä. Varusteita saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat hyvässä ruumiillisessa ja henkisessä terveydentilassa. Näiden täytyy olla koulutettuja turvallisessa käytössä ja heillä täytyy olla tarpeelliset tiedot, tai olla sellaisen henkilön valvonnassa. Hätätapaussuunnitelmat on oltava saatavilla kaikkia mahdollisia tilanteita varten. Pelastustoimenpiteet täytyy voida suorittaa mahdollisimman nopeasti.

2.) PutoamisenestojärjestelmäPutoamisenestojärjestelmä koostuu esitetyistä yksittäiskomponenteista, ja sitä saa käyttää vain tarkastettujen ja hyväksyttyjen komponenttien kanssa ilmoitettujen käyttöolosuhteiden puitteissa, koska noudattamatta jättäminen aiheuttaa henkeen ja kehoon kohdistuvan vaaran. Kiinnityskohdat mahdollisimman pystysuorassa, käyttäjän yläpuolella. Putoamiskorkeus rajoitettava minimiin. Kiinnityskohdan täytyy vastata kunkin soveltamisalan vaatimusta (ks. Sivu 3 ja 4). Myös pohjan, johon tämä kiinnityskohta kiinnitetään, sekä liitoselementtien täytyy kestää kuormitusta. Varustuksen pukemista ja sovittamista ei tulisi suorittaa putoamisvaarallisella alueella. On käytettävä vaimentavaa elementtiä, joka rajoittaa putoamistapauksessa mahdollisesti esiintyvän voiman maakohtaiseen maksimaaliseen nykäisyvoimaan, mikä tarkoittaa esim. Euroopassa standardin EN 355 mukaisesti 6 kN:ia. Katso tämän lisäksi kiinnityskohdan käyttöohje.

3.) Ennen käyttöäEnnen jokaista käyttöä on varmistettava, että tarvittava vapaa tila käyttäjän alapuolella on niin suuri, että putoamisen tapahtuessa ei tapahdu törmäystä maahan tai esteeseen. 3.1.) Koko henkilökohtainen turvavarustus ja sen kulloisetkin yksittäiset osat (mm. soljet, vyöhihnat, tekstiili- ja metalliosat, säätölaitteet, lukot) on tarkastettava epämuodostumien, halkeamien tai kulumien aiheuttamien vaurioiden varalta ja niiden on oltava täysin toimintakunnossa. Mikäli niiden turvallinen kunto on epävarma, ota ne heti käytöstä tai estä niiden käyttö vaurioita havaittaessa.3.2.) Varusteet on otettava käytöstä putoamisen jälkeen ja asiantuntijan on ne. Jos niitä ei enää voi käyttää, ne on hävitettävä.

4.) TurvallisuusvaatimuksetOhjeita on noudatettava tiukasti käyttäjän ja varusteiden turvaksi! Tuotemerkinnän on oltava täysin luettavissa! Putoamistapauksessa riippumisvamman välttämiseksi täytyy olla saatavilla hätätapaussuunnitelma, joka pitää riippumisajan vyössä tai silmukassa mahdollisimman lyhyenä ja siten estää verenkierron romahtamisen. On huomattava tarve käyttäjälle ajoittain tarkastaa kaikki asennus ja / tai säätämällä osia käytön aikana.

FI

27

FI

Suojaksi voidaan käyttää SKYLOTEC-askelmasilmukoita „Suspension relief straps (ACS-0189)“.4.1) Käyttölämpötila -35 … +40 °C4.2) Varastoi ja kuljeta oikein.4.3) Vältä köyden löystymistä.4.4) Vältä kosketusta aggressiivisten aineiden kanssa.4.5) Huomioi riippumisvamman vaara.4.6) Huomioi reunojen aiheuttama vaara.4.7) Huomioi sähkölaitteiden aiheuttama vaara.4.8) Huomioi liikkuvien koneenosien aiheuttama vaara.4.9) Älä pue henkilökohtaista suojavarustusta päälle putoamisvaarallisella alueella.

5.) Tarkastus ja käyttöikäSäännöllinen tarkastus maakohtaisten määräysten mukaisesti on tarpeen. Euroopassa vaaditaan esimerkiksi vuosittaista asiantuntijan suorittamaa tarkastusta (katso taulukko sivulla 6). Korvaava tila riippuu tuotteen, sen käytön toistuvuus ja ulkoiset olosuhteet.

6.) Huolto ja säilytysValmistajan tuotevastuu ei kata omaisuus- tai henkilövahinkoja, joita voi sattua myös asianmukaisessa toiminnassa ja putoamisen ehkäisevien henkilökohtaisten suojavarusteiden asianmukaisessa käytössä. Jos varusteita muutetaan tai tätä ohjetta tai päteviä tapaturmantorjuntamääräyksiä ei oteta huomioon, valmistajan laajennettu tuotevastuu raukeaa. Varusteiden tulisi olla käyttäjälleen yksilöllisesti käytettävissä. Henkilökohtaisten suojavarusteiden tarkastus (silmämääräinen ja toiminta) ennen jokaista käyttöä (paitsi hätätapausvarusteet tai sinetöity) on ehdottoman välttämätöntä. Kunnostuksen ja säännölliset tarkastukset saa suorittaa ainoastaan asiantuntija valmistajan tarkan ohjeen mukaisesti. Vyöhihnat ja köydet voidaan puhdistaa lämpimällä vedellä (40 °C) ja miedolla saippualiuoksella. Huuhtele lopuksi hyvin puhtaalla vedellä. Kastuneet varusteet saa kuivata vain luonnollisella tavalla, ja varusteet on pidettävä etäällä suorasta lämpövaikutuksesta.6.1) Käsinpesu kork. 40 °C:ssa.6.2) Kuivaus ja säilytys huoneenlämpötilassa.6.3) Säilytys kuivassa.6.4) Ei saa puhdistaa tai kuivata koneellisesti, ei saa valkaista.6.5) Vältä kosketusta aggressiivisten aineiden kanssa.6.6) Suorita merkintä ainoastaan Edding 3000 -tussilla ja kirjaa tämä tarkastuskirjaan.

28

Bruksanvisning

1.) Information – läs nogaInstruktionerna måste alltid finnas på landsspråket. Om så inte är fallet ska detta klarläggas med SKYLOTEC innan produkten säljs vidare av säljaren. Utrustningen får endast användas av personer med god fysisk och psykisk hälsa. Dessa måste ha fått utbildning om säker användning och ha nödvändiga kunskaper eller stå under uppsikt av en sådan person. Nödfallsplaner måste finnas för alla eventualiteter. Räddningsåtgärder måste kunna utföras så snabbt som möjligt.

2.) FallskyddssystemEtt fallskyddssystem består av de visade delarna och får endast användas med testade och godkända komponenter. Anslagspunkter ska om möjligt befinna sig lodrätt ovanför användaren. Begränsa fallhöjden till så låg höjd som möjligt. Anslagspunkten måste motsvara kraven för giltighetsområdet (se sidan 3). Likaså måste underlaget, som denna anslagspunkt är fäst i, samt de förbindande elementen kunna klara belastningen. Skapa och anpassa utrustningen bör inte göras i „falla riskområdet“. Det är att använda en dämfpendes element som den kraft som uppträder som kan förekomma i händelse av ett fall, begränsad till den landsspecifika maximal effekt, vad t.ex. i Europa enligt EN 355 6kN medel. Se bruksanvisningen för anslagspunkterna.

3.) Före användningFöre varje användning ska det säkerställas att det nödvändiga fria utrymmet under användaren är tillräckligt stort så att ett eventuellt fall inte leder till nedslag i marken eller ett hinder. 3.1.) Kontrollera utrustningen för skador, kontrollera särskilt spännen och remmar för slitage/sprickor. Om det är tveksamt om utrustningen är i säkert skick ska omgående användningen förbjudas eller blockera om den är skadad.3.2.) Utrustningen ska kontrolleras av en fackman efter ett fall. Om det inte längre användas, måste de kasseras.

4.) SäkerhetskravAnvisningarna ska strikt följas för att skydda användaren och utrustningen! Produktmärkningen måste vara fullständigt läsbar! För att förhindra att man blir hängande vid ett fall måste det finnas en nödfallsplan tillgänglig, så att tiden man blir hängande i rem eller ögla hålls så kort som möjligt och att man därmed kan förhindra bristfällig blodcirkulation. Det finns ett stort behov av att användaren regelbundet inspektera alla montering och /eller justering av delar under användning.Som skydd kan man användas SKYLOTEC stegöglor ”Suspension relief straps (ACS-0189)”. 4.1) Användningstemperatur4.2) Förvaras och transporteras korrekt.4.3) Undvik slak lina4.4) Undvik kontakt med frätande ämnen.4.5) Betrakta risk för upphängning trauma.4,6) Undvik eggbelastning.4.7) Betrakta faran från elektrisk utrustning.

SE

29

SE

4.8) Betrakta fara genom rörliga maskindelar.4.9) PSA inte skapar en risk för att falla i området.

5.) InspektionEn regelbunden översyn av nationella regler krävs. I Europa, till exempel, är det nödvändigt med en årlig revision av en expert (se tabell på sidan 6). Ersättnings tillståndet beror på produkten, dess användningsfrekvens och de yttre förutsättningarna.

6.) Underhåll och förvaringTillverkarens produktansvar omfattar inte materiella skador eller personskador, som även kan inträffa vid korrekt funktion och korrekt användning av personlig fallskyddsutrustning. Vid förändring av utrustningen samt om denna bruksanvisning eller de gällande arbetarskyddsföreskrifterna ignoreras bortfaller tillverkarens utökade produktansvar. Utrustningen ska stå till förfogande för användaren individuellt. Det är absolut nödvändigt att kontrollera (visuell kontroll och funktionskontroll) skyddsutrustningen före varje användning (gäller ej nödfallsutrustning eller förseglad utrustning). Reparationer och regelbundna kontroller får endast utföras av fackman efter noggranna instruktioner från tillverkaren. Utrustning som har blivit våt får endast torka på naturligt sätt och ska hållas på avstånd från direkt värmepåverkan.Märkningen av textil PSAgA av användaren: Ange användarnamnet Axel vara på identifieringsbandet. Om ingen tejp för att vara närvarande, måste produkten märkas endast med permanenta markör till 3000. Användningen av vid Edding 3000 skall registreras i testrapporten av produkten.6.1) Handtvätt upp. 40 ° C.6.2) Torka och förvara i rumstemperatur.6,3) Butiks torr.6.4) Ej torktumling eller ren, inte bleka.6.5) Kontakta inte med hårda ämnen.6.6) Markera endast med Edding 3000 i testloggen.

30

Instrukcja użytkowania

PL

1.) Informacja - dokładnie przeczytaćInstrukcja musi być dostępna zawsze w języku danego kraju. Jeżeli nie jest to możliwe, wówczas przed dalszą sprzedażą produktu sprzedawca powinien to wyjaśnić z firmą SKYLOTEC. Sprzęt ten może być używany tylko przez osoby w dobrym stanie zdrowia fizycznego i psychicznego. Muszą one być przeszkolone w zakresie bezpiecznego użytkowania i posiadać niezbędną wiedzę, lub też znajdować się pod nadzorem takiej osoby. Dla wszelkich ewentualności muszą być dostępne plany awaryjne. Operacje ratownicze muszą być przeprowadzane jak najszybciej.

2.) System zabezpieczający przed upadkiem z wysokościSystem zabezpieczający przed upadkiem z wysokości składa się z przedstawionych pojedynczych komponentów i może być używany tylko z przetestowanymi i zatwierdzonymi komponentami. Punkty kotwiczenia powinny znajdować się możliwie pionowo, powyżej użytkownika. Ograniczyć wysokość upadku z wysokości do minimum. Tworzenie i dostosowywanie urządzenia nie powinny być wykonywane w obszarze zagrożenia „spaść“. Jest stosowanie elementu dämfpendes że występujące siły, które mogą występować w przypadku upadku z wysokości, ograniczone do maksymalnego wpływu w danym kraju, co np W Europie, zgodnie z EN 355 6kN środków. Punkt kotwiczenia musi odpowiadać danym wymogom w zależności od zakresu ważności (patrz strona

3.) Przed użyciemPrzed każdym użyciem należy zapewnić, aby wymagana przestrzeń poniżej użytkownika była tak duża, by w razie upadku z wysokości nie nastąpiło zderzenie z gruntem lub przeszkodą. 3.1.) Sprawdzić sprzęt pod kątem uszkodzeń, a zwłaszcza skontrolować klamry oraz pas pod kątem zużycia i pęknięć. W przypadku wątpliwości co do bezpiecznego stanu sprzętu należy go natychmiast wycofać z użytkowania lub zablokować w razie uszkodzenia.3.2.) Po upadku z wysokości sprzęt powinien zostać sprawdzony przez odpowiedniego rzeczoznawcę. Jeżeli nie są używane, muszą być odrzucone.4.) Wymagania bezpieczeństwa

4) Bezpieczeństwo Instrukcje te muszą być ściśle przestrzegane w celu ochrony użytkownika i sprzętu! Oznakowanie produktu musi być całkowicie czytelne! Aby w sytuacji upadku z wysokości uniknąć urazu spowodowanego zawieszeniem musi być dostępny odpowiedni plan awaryjny, który zapewnia jak najkrótszy czas zawieszenia w pasie lub pętli i w ten sposób zapobiega zapaści krążeniowej. Istnieje znaczna potrzeba użytkownika należy sprawdzać montażu i / lub regulacji częścipodczas używania. W celu ochrony mogą być używane nożne taśmy podtrzymujące SKYLOTEC „Suspension relief straps (ACS-0189)“. 4.1) Temperatura stosowania4.2) Przechowywać i transportować Prawidłowo.4.3) luźną linę należy unikać4.4) Unikać kontaktu z substancjami żrącymi.4.5) Należy rozważyć ryzyko zawieszenia urazu.4.6) Unikać krawędź załadunku.4.7) Rozważmy niebezpieczeństwo ze sprzętu elektrycznego.4.8) Rozważmy niebezpieczeństwo przez ruchome części maszyn.

31

PL

4.9) PSA nie stwarza ryzyko upadku w okolicy.

5.) InspekcjaWymagana jest regularna ocena przez przepisy krajowe. W Europie, na przykład coroczne badanie przez biegłego lodzie konieczne (patrz tabela na stronie 6). Stan wymiany zależy od produktu, częstotliwości użytkowania i warunków zewnętrznych.

6.) Konserwacja i przechowywanieOdpowiedzialność producenta za produkt nie obejmuje tych szkód materialnych i obrażeń ciała, które mogą zaistnieć także przy prawidłowym funkcjonowaniu i właściwym użytkowaniu indywidualnego sprzętu chroniącego przed upadkiem z wysokości. Jakiekolwiek zmiany w sprzęcie oraz nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji lub też obowiązujących przepisów o zapobieganiu wypadkom eliminuje rozszerzoną odpowiedzialność producenta za produkt. Sprzęt powinien być indywidualnie dostępny dla jego użytkownika. Przed każdym użyciem niezbędnie konieczna jest kontrola (wzrokowa i funkcjonalna) środków ochrony indywidualnej (z wyjątkiem wyposażenia awaryjnego lub sprzętu w stanie zaplombowanym). Naprawy i regularne kontrole mogą być przeprowadzane tylko przez odpowiednich rzeczoznawców według dokładnej instrukcji producenta. Zamoczony sprzęt może być suszony tylko w naturalny sposób i należy utrzymywać go z dala od bezpośrednich źródeł ciepła. Etykietowanie PSAgA tekstylnego przez użytkownika: Podaj nazwę użytkownika shoulderstand być na taśmie identyfikacji. Jeśli taśma nie może być obecny, produkt musi być oznaczone jedynie za pomocą markera do 3000. Wykorzystanie w EDDING 3000 są rejestrowane w dzienniku testowym produktu.6.1) Rąk umyć. 40 ° C.6.2) Pralnia i przechowywać w temperaturze pokojowej.6.3) Sucha Store.6.4) Nie suszyć i czyste, nie wybielać.6.5) Nie należy skontaktować się z ostrymi substancji.6.6) Ziemia Tylko z EDDING 3000 w dzienniku testowym.

32

1.) Bilgi amaçlı - dikatlice okuyunKılavuzlar (Kısım1 „Genel kılavuz“, Kısım2 „Ürüne ögzü kılavuz“) daima ülke dilinde bulunmalıdır. Eğer bunlar ülke dilinde bulunmuyorsa, bu konu satıştan önce satıcı tarafından SKYLOTEC ile görüşülmelidir. Donanım sadece bedensel ve ruhsal açıdan sağlık durumu iyi olan kişiler tarafından kullanılmalıdır. Kullanacak kişiler, güvenli kullanım konusunda eğitilmiş olmalı ve gerekli bilgilere sahip olmalı ya da böyle bir kişinin denetimi altında olmalıdır. Tüm olasılıklar için acil durum planları bulunmalıdır. Kurtarma tedbirleri mümkün olduğunca hızlı uygulanabilmelidir.

2.) Tutma sistemiBir tutma sistemi tasvir edilmiş tekli bileşenlerden meydana gelir ve sadece kontrol edilmiş ve onaylanmış bileşenlerle tarif edilen uygulama koşulları dahilinde kullanılmalıdır, bunlara uyulmaması halinde bedensel ve hayati risk söz konusudur.. Tutma sisteminde sadece bir tutma kemeri (işaretlenmiş tuma gözü „A“ ile) kullanılmalıdır. Bağlama noktaları mümkün olduğunda düşey, kullanıcının üst kısmında. Düşme yüksekliğini bir minimum ölçü ile sınırlandırın. Bağlama noktası geçerlilik alanına göre taleplere uygun olmalıdır (bkz. sayfa 3 ve 4). Aynı şekilde bağlama noktasının tespit edildiği zeminin yanı sıra bağlayan elemanlar da yüke dayanabilecek kapasitede olmalıdır. Bir düşme durumunda oluşan kuvveti, ülkeye özgü maksimum tutma darbesiyle sınırlandıran, sönümleyici bir eleman kullanılmalıdır, örneğin bunun Avrupa‘da EN 355‘e göre 6kN olması gerekir. Bunun için bağlama noktasının kullanım kılavuzuna bakınız.

3.) Kullanmadan önceHer kullanımdan önce, kullanıcının altındaki boşluğun, bir düşme durumunda zemine veya bir engele çarpma gerçekleşmeyecek kadar büyük olması sağlanmalıdır. 3.1.) Komple PSA ve bunların ilgili tekli parçaları (örn. tokalar, kayış bantlar, tekstil veya metal bileşenler, ayar düzenekleri, kilitler) deformasyon, çatlaklar veya aşınma yüzünden hasarlar bakımından kontrol edilmeli ve eksiksiz işlevsellik söz konusu olmalıdır. Emniyetli durum ile ilgili şüphelerinizin olması halinde hemen kullanımdan çekin veya hasar durumunda kilitleyin.3.2.) Ekipman bir düşme sonrasında kullanımdan çekilmeli ve bir uzman tarafından kontrol edilmelidir. Eğer kullanılamayacak durumdaysa, atığa çıkartılmalıdır.

4.) Güvenlik talepleriKullanıcının ve donanımın korunması için notlara daima uyulmalıdır! Ürün etiketi komple okunur olmalıdır! Bir düşme durumunda askıda kalma travmasını engellemek için, kayış veya ilmekteki askıda kalma süresini mümkün olduğunca kısa tutan ve böylece bir dolaşım bozukluğunu önleyen bir acil durum planı bulunmalıdır. Kullanıcı periyodik olarak tüm montaj ve / veya kullanım sırasında bölümlerini ayarlama kontrol için önemli bir ihtiyaç vardır. Koruma amacıyla SKYLOTEC basamak ilmekleri „Suspension relief straps (ACS-0189)“ kullanılabilir. 4.1) Uygulama sıcaklığı -35 ila +40°C4.2) Doğru depolama ve taşıma..4.3) Gevşek halat durumunu önleyin.4.4) Agresif maddelerle teması önleyin.4.5) Askı kalma travması riskini dikkate alın.

Talimatlar

TR

33

4.6) Kasma yüzünden tehlikeyi dikkate alın.4.7) Elektrikli düzeneklerin oluşturduğu tehlikeyi dikkate alın.4.8) Hareket eden makine parçaları yüzünden tehlikeyi dikkate alın.4.9) PSA‘yı düşme tehlikesi olan bölgeye takmayın.

5.) Denetim ve kullanım ömrüÜlkeye özgü düzenlemelere göre düzenli bir kontrol gereklidir. Örneğin Avrupa‘da bir uzman tarafından her yıl bir kontrol yapılması gerekmektedir (bakınız tablo sayfa 6). Yedek devlet ürünün kullanım sıklığı ve dış koşullara bağlıdır.

6.) Bakım ve depolamaÜreticinin ürüm sorumluluğu, kişisel koruyucu ekipmanın düşmeye karşı kurallara uygun fonksiyonu ve kurallara uygun şekilde uygulanması durumunda da meydana gelebilecek maddi veya bedensel hasarları kapsamamaktadır. Donanım üzerinde değişiklik yapılması yanı sıra bu kılavuzun dikkate alınmaması durumunda üretici kapsamlı ürün sorumluluğundan muaf olur.. Donanım, kullanıcının bireysel hizmetine tabi olmalıdır. Her kullanımdan önce PSA‘nın bir kontrolü (gözle ve fonksiyonel) zorunlu olarak gereklidir (acil durum ekipmanı veya mühürlü olması dışında). Onarımlar ve düzenli kontroller sadece uzmanlar tarafından, üreticinin kılavuzuna tam anlamıyla uyularak yapılmalıdır. Kayış bantlar ve halatlar ılık suyla (40°C) ve yumuşak sabunlu çözeltiyle temizlenebilir. Ardından berrak suyla iyice durulayın. Islanmış donanım .sadece doğal yollarla kurutulmalı ve doğrudan ısı etkisine maruz bırakılmamalıdır.6.1) Elde yıkama maks. 40°C.6.2) Oda sıcaklığında kurutun ve saklayın.6.3) Kuru saklayın.6.4) Makinede yıkamayın veya kurutmayın, ağartmayın.6.5) Agresif maddelerle temasını engelleyin.6.6) Sadece Edding 3000 keçeli kalemle işaretleyin ve bunu kontrol kitabına not edin. .

TR

34

1.) Πληροφορίες - μελετήστε επιμελώςΟι οδηγίες (Μέρος 1 «Γενικές οδηγίες», Μέρος 2 «Οδηγίες προϊόντος») πρέπει να είναι πάντοτε διαθέσιμες στη γλώσσα της εκάστοτε χώρας. Εάν αυτές οι οδηγίες δεν είναι διαθέσιμες, το ζήτημα πρέπει να διευθετηθεί σε συνεργασία με την εταιρεία SKYLOTEC πριν από τη μεταπώληση από τον πωλητή. Ο εξοπλισμός επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από άτομα σε καλή κατάσταση σωματικής και πνευματικής υγείας. Αυτά τα άτομα πρέπει να έχουν εκπαιδευτεί στην ασφαλή χρήση και να διαθέτουν τις απαιτούμενες γνώσεις ή να επιβλέπονται από τέτοιο άτομο. Πρέπει να υπάρχουν διαθέσιμα σχέδια αντιμετώπισης έκτακτων καταστάσεων για κάθε περίπτωση. Τα μέτρα διάσωσης πρέπει να μπορούν να λαμβάνονται όσο το δυνατόν πιο γρήγορα.

2.) Σύστημα συγκράτησηςΈνα σύστημα συγκράτησης περιλαμβάνει τα απεικονιζόμενα μεμονωμένα στοιχεία και επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με ελεγμένα και εγκεκριμένα εξαρτήματα εντός των περιγραφόμενων συνθηκών χρήσης, επειδή η παράβλεψη αυτής της οδηγίας εγκυμονεί κινδύνους τραυματισμού και κινδύνους για τη ζωή. Στο σύστημα συγκράτησης επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά μια ζώνη ασφαλείας (με επισημασμένο κρίκο συγκράτησης «A»). Σημεία στερέωσης κατά το δυνατόν κατακόρυφα, επάνω από το χρήστη. Περιορίζετε το ύψος πτώσης στο ελάχιστο δυνατό. Το σημείο στερέωσης πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις του εκάστοτε πεδίου εφαρμογής (βλ. σελίδες 3 και 4). Το υπόβαθρο, στο οποίο στερεώνεται αυτό το σημείο στερέωσης, καθώς και τα στοιχεία σύνδεσης πρέπει επίσης να αντέχουν στην επιβάρυνση. Πρέπει να χρησιμοποιείται ένα στοιχείο απόσβεσης το οποίο περιορίζει στην προβλεπόμενη για την εκάστοτε χώρα μέγιστη δύναμη ανάσχεσης πτώσης τη δύναμη που μπορεί να προκύψει σε περίπτωση πτώσης, η οποία, π.χ., στην Ευρώπη είναι 6kN κατά το πρότυπο EN 355. Βλ. σχετικά τις οδηγίες χρήσης του σημείου στερέωσης.

3.) Πριν από τη χρήσηΠριν από κάθε χρήση πρέπει να εξακριβώνεται ότι ο απαιτούμενος ελεύθερος χώρος κάτω από το χρήστη επαρκεί ώστε, σε περίπτωση πτώσης, να μην προκύπτει πρόσκρουση στο έδαφος ή σε κάποιο εμπόδιο. 3.1.) Ολόκληρο το ΜΑΠ και τα εκάστοτε μεμονωμένα εξαρτήματά του (μ.ά., πόρπες, ιμάντες, υφασμάτινα και μεταλλικά στοιχεία, συστήματα ρύθμισης, ασφάλειες) πρέπει να ελέγχονται για ζημίες από παραμόρφωση, ρωγμές ή φθορά και πρέπει να είναι δεδομένη η πλήρης λειτουργικότητά τους. Εάν έχετε αμφιβολίες όσον αφορά στην ασφαλή κατάσταση, τα αποσύρετε από τη χρήση ή τα δεσμεύετε σε περίπτωση ζημιών.3.2.) Ύστερα από πτώση, ο εξοπλισμός πρέπει να αποσύρετε από τη χρήση και να ελέγχετε από εμπειρογνώμονα. Εάν δεν είναι πλέον χρήσιμος, πρέπει να απορριφθεί.

4.) Απαιτήσεις ασφαλείαςΟι υποδείξεις πρέπει να τηρούνται αυστηρά για την προστασία του χρήστη και του εξοπλισμού! Η ονομασία προϊόντος πρέπει να είναι απόλυτα ευανάγνωστη! Προκειμένου να αποφευχθεί ένα ορθοστατικό σοκ σε περίπτωση πτώσης, πρέπει να υπάρχει σχέδιο αντιμετώπισης

Οδηγίες χειρισμού

GR

35

έκτακτων καταστάσεων, με το οποίο περιορίζεται το διάστημα ανάρτησης στη ζώνη ή στο βρόχο στο ελάχιστο προκειμένου να αποτραπεί η κυκλοφορική καταπληξία. Υπάρχει μια σημαντική ανάγκη για τον χρήστη επιθεωρούν περιοδικά όλα τοποθέτησηή / και την προσαρμογή μέρη κατά τη διάρκεια της χρήσης. Για προστασία μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι ιμάντες με βρόχους για τα πόδια «Suspension relief straps (ACS-0189)» της εταιρείας SKYLOTEC. 4.1) Θερμοκρασία χρήσης -35 έως +40°C4.2) Αποθήκευση και μεταφορά με το σωστό τρόπο.4.3) Αποφεύγετε τη χαλάρωση του σχοινιού.4.4) Αποφεύγετε την επαφή με διαβρωτικές ουσίες.4.5) Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο από ορθοστατικό σοκ.4.6) Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο από ακμές.4.7) Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο από ηλεκτρικές εγκαταστάσεις.4.8) Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο από κινούμενα εξαρτήματα μηχανημάτων.4.9) Μην φοράτε τα ΜΑΠ σε περιοχή που υπάρχει κίνδυνος πτώσεις.

5.) Επιθεώρηση και διάρκεια ζωήςΑπαιτείται τακτικός έλεγχος σύμφωνα με τις προδιαγραφές της εκάστοτε χώρας. Στην Ευρώπη απαιτείται, π.χ., ετήσιος έλεγχος από εμπειρογνώμονα (βλ. πίνακα στη σελίδα 6). Η κατάσταση αντικατάστασης εξαρτάται από το προϊόν, η συχνότητα της χρήσης και τις εξωτερικές συνθήκες.

6.) Συντήρηση και αποθήκευσηΗ ευθύνη προϊόντος του κατασκευαστή δεν καλύπτει υλικές ζημίες ή σωματικές βλάβες, οι οποίες μπορούν να προκληθούν ακόμη και κατά την προβλεπόμενη λειτουργία και τη σωστή χρήση μέσων ατομικής προστασίας έναντι πτώσης. Σε περίπτωση τροποποίησης του εξοπλισμού και παράβλεψης αυτών των οδηγιών χρήσης ή των ισχυόντων κανονισμών πρόληψης ατυχημάτων εκπίπτει η διευρυμένη ευθύνη προϊόντος του κατασκευαστή. Ο εξοπλισμός πρέπει να είναι διαθέσιμος για κάθε χρήστη. Ο έλεγχος (οπτικός έλεγχος και έλεγχος λειτουργίας) των ΜΑΠ πριν από κάθε χρήση (εκτός του εξοπλισμού έκτακτης ανάγκης ή του σφραγισμένου εξοπλισμού) είναι απολύτως απαραίτητος. Οι επισκευές και οι τακτικοί έλεγχοι πρέπει να διεξάγονται αποκλειστικά από ειδικούς τεχνικούς σύμφωνα με ακριβείς οδηγίες του κατασκευαστή. Οι ιμάντες ζώνης ασφαλείας και τα σχοινιά μπορούν να καθαρίζονται με ζεστό νερό (40°C) και ήπιο υγρό απορρυπαντικό. Κατόπιν αυτού ξεπλένετε με καθαρό νερό. Ο βρεγμένος εξοπλισμός πρέπει να στεγνώσει μόνο με φυσικό τρόπο και πρέπει να προστατεύεται από την άμεση έκθεση σε θερμότητα.6.1) Πλύση στο χέρι σε μέγ. θερμοκρασία 40°C.6.2) Στεγνώνετε και αποθηκεύετε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος.6.3) Αποθηκεύετε σε στεγνό χώρο.6.4) Απαγορεύεται ο καθαρισμός και το στέγνωμα σε πλυντήριο, καθώς και η λεύκανση.6.5) Αποφεύγετε την επαφή με διαβρωτικές ουσίες.6.6) Επισημαίνετε αποκλειστικά με μαρκαδόρο Edding 3000 και σημειώνετε τη σήμανση στο μητρώο ελέγχου.

GR

36

Инструкция по эксплуатации

RU

1.) Информация – читать внимательноИнструкция должна обязательно иметься на языке страны использования изделия. Если это условие не выполняется, перед перепродажей продавец должен прояснить этот вопрос с SKYLOTEC. Оснащение разрешается использовать только лицам, находящимся в хорошем состоянии с точки зрения физического и душевного здоровья. Они должны быть обучены безопасному использованию оснащения и обладать необходимыми знаниями либо находиться под надзором лица, удовлетворяющего этим требованиям. Аварийные планы должны быть подготовлены для всех возможных случаев. Должна иметься возможность как можно более быстрого принятия мер спасения.

2.) Страховочная системаСтраховочная система состоит из отдельных представленных компонентов и может использоваться только с проверенными и имеющими официальный допуск компонентами в описанных условиях эксплуатации, поскольку при несоблюдении имеется опасность получения травм и опасность для жизни. В страховочной системе разрешается использовать только один страховочный пояс (с обозначенной петлей подхвата „А“). Точки прицепления должны по возможности располагаться вертикально, над пользователем. Высота падения должна быть ограничена до минимума. Точка прицепления должна отвечать требованиям для актуальной области действия (см. страницу 3 и 4). Основание, на котором крепится эта точка прицепления, и соединительные элементы должны быть в состоянии выдерживать возникающие нагрузки. Должен использоваться амортизатор, ограничивающий возникающее при падении усилие до допущенного в стране эксплуатации удара при улавливании (в Европе согл. EN 355 - 6 кН). См. также инструкцию по точке прицепления.

3.) Перед использованиемПеред каждым началом работы необходимо убедиться в том, что свободное пространство под пользователем настолько велико, что падение не приведет к удару о землю или препятствие. 3.1.) Комплект средств индивидуальной защиты и его отдельные части (пряжки, ремни, текстильные и металлические компоненты, приспособления для регулировки, замки) должны проверяться на наличие повреждений вследствие деформации, трещин или износа. Они должны полностью отвечать предъявляемым требованиям. Если имеются сомнения относительно их безопасности или при их повреждениях они должны быть сразу же изъяты из эксплуатации!3.2.) После случая падения оснащение должно быть изъято из эксплуатации и проверено соответствующим специалистом. Если оснащение нельзя больше использовать, оно должно быть утилизировано.

4.) Требования техники безопасностиСуществует значительная потребность в пользовательский периодически осматривать все крепления и / или корректировки частей во время использования.

37

4.1) Температура использования -35 до +40°C4.2) Правильно хранить и транспортировать.4.3) Избегать использование провисающего каната4.4) Избегать контакта с агрессивными веществами4.5) Учитывать опасность травм в подвешенном состоянии4.6) Учитывать опасность вследствие острых краев4.7) Учитывать опасность вследствие электрического оборудования4.8) Учитывать опасность вследствие движущихся частей машин4.9) Не использовать средства индивидуальной защиты в зоне, где существует опасность падения.

5.) Контроль и срок службыНеобходимо проводить регулярные проверки согласно действующим в конкретной стране правилам. В Европе, например, необходима ежегодная проверка экспертом (см. таблицу на стр. 6). Состояние в зависимости от замены продукта, его частоты использования и внешних условий.

6.) Техническое обслуживание и хранениеОтветственность производителя за изделие не распространяется на повреждение имущества и травмирование персонала, которые могут возникнуть даже при надлежащем функционировании и применении индивидуальных средств защиты от падения. В случае изменения оснащения и несоблюдения данной инструкции и/или действующих предписаний по технике безопасности расширенная ответственность производителя за изделие теряет свою силу. Оснащение должно находиться у персонала в индивидуальном пользовании. Контроль (визуальный и функциональный) индивидуальных средств защиты строго обязателен перед каждым использованием (не распространяется на аварийное и опломбированное оснащение). Ремонтные работы и регулярные проверки должны проводиться только специалистами в точном соответствии с инструкциями производителя. Ремни и канаты можно чистить теплой водой (40°C) и слабым мыльным раствором. Затем хорошо промывать чистой водой. Промокшее оснащение разрешается сушить только естественным путем, оберегая от прямого теплового воздействия.6.1) Ручная стирка до макс. 40°C.6.2) Сушить и хранить при комнатной температуре.6.3) Хранить в сухом состоянии.6.4) Не подвергать машинной стирке или сушке, не отбеливать.6.5) Избегать контакта с агрессивными веществами.6.6) Обозначать только фломастером Edding 3000 и документировать в журнале учёта технических проверок

RU