gramatica de la lengua alemana

558
: (u tll ro U f qJ t- E c ftr = ct) C(o (1)c rfEi (o= - - q,g Eftr ftr IJ II +, \fu E (o L (' [1 - Y I s! 4] iv r.D

Upload: silvia-camaron

Post on 20-Jan-2016

613 views

Category:

Documents


37 download

TRANSCRIPT

Page 1: Gramatica de La Lengua Alemana

:(utllroUfqJt-Ec

ftr

=ct)C(o(1)crfEi(o=

- -q,g

Eftr

ftrIJ

II+,\fuE(oL

('

[1 -YI

s!4]ivr.D

Page 2: Gramatica de La Lengua Alemana

tE onrle)rpaldoluaua¡dulo1 yyE¡OE ' ¡euorrrsoda:d o onrlep o o^rlesn)e oluatualduo:r 't t t l

oE " otatn5¿7g¡'''''''so:r,u:adsasoluaua¡du.roruls L tt L

saleuoDerosoueld tE t

6Z

6Z

LZ

LZ

so:rlpadsaur e sorlJ)adse so¡uaua¡dLro3 g g ¡

souolPurrlsrxf vlSzt l''so^rlPbaN €lgZtl

peprtrunÁeprpau.r aC ZL S Z t l''''salepont LISztt

saleluaurnrlsul or'8 z t L

'''so^rpulsau 68¿z:I

LZ' '

9Z'97

92"9Z'9Z'sz'sz

vz

^vz '

rL VZ

6L

Ll9L

9L

sL

nlvl'Lt

'

''''': so^lletrlulo)88ztt

€.Z saleroduia1 ZBZ€.1

ZZ saleuot))alpÁsole)ol LgZttZZ salerfuelsun).ir) soluaua¡du.ro: sol B Z E I

ZZ o^rleqla^ oluauLa¡druor E LZ € llZ oiule:rpaLd oluaura¡duo: lf 9 Z €. 1

OZ ¡euor:rsodard o¡uaua¡duor ll S Z E L

'o^¡lrua6 oluaua¡du]o: ll V Z €. 1

'' o^rtepoluaua¡du.ro:ll EZt l

'so^rlnrasuo) LSzE,''so^rsa)uo) 98zt lsaleuoDrpuof ESzEL

''saleurl tSztlsolesnel €8¿l l

' ' ' ' 'o^rlpsnfe olueue¡duo: lj ZZ € l'' olalnsE IZ€l

' ' 'operb raur.rd ap soluaualdu-ro: sol Z € L

ugoero el ap oal)Du ouro: ope:rpard ¡3 ¡ 6 ¡

'''''' se^rleDunuasauor)ero L Z L

' ' ' ' 'stNotfvuo tc so)tsy8 sodrl z L

. sltvutNl9 slNot)vulctsNo) t t

tI

8 e]larp ugr)euoqxe el ua o^rlejaduJr le se^tleuje]le selnulgl L E Z I

L'9'v'v'Z'Z'Z'

¿ z"' """Ngtfvuo\n't

o9o'l9ud

socvztltrn soN9rs ^

svunrvl^lusv

' ' . N9DVUO \fr lC SrlUVd S\'r

senrleredu-ro: sauooeroprsuol t Z l

o^rleradur ap o se^ripuoqxa sauoDerO t Z t

saleored senrle6olJalur sauot)eio Z Z Z L

' 'sa¡eraua6 senrle6otLalu¡ sauooe.lo l Z Z l''''''se¡rle6oralursauooelo Z ¿ t

pnua) ar?pul

Page 3: Gramatica de La Lengua Alemana

fndice General

1.3.4.5. Complemento verbativo

1.3.4.6. Complemento dativo y complemento predicativo

1.3.4.7. Sujeto y complemento acusatlvo

1.3.4.8. Sujeto y complemento dativo . .

1.3.4.9. Sujeto y complemento genit¡vo .

1 .3.4.10. Sujeto y complemento preposic¡onal

1.3.4.11. Sujeto y complemento predicativo.

1.3.4.12. Sujeto y complemento verbativo

1.3.4.13.Su.ieto y complemento circunstancial obligatorio

1.3.4.14.Su.jeto y complemento circunstancial direccional

1.3.4.15. Sujeto y complemento circunstancial de medida o

cantidad en acusativo 38

l.3.4.16. Sujeto y dos complementos acusativos . 38

1.3.4.17 . Sujeto, complemento acusativo y complemento dativo . 38

1 .3.4.18. Sujeto, complemento acusativo y complemento genitivo 39

1.3.4.1g. Sujeto, complemento acusativo y complemento preposicional 40

1.3.4.20. Sujeto, complemento acusativo y complemento predicativo 4l

1.3.4.21 . Sujeto, complemento acusativo y complemento

circunstancialdireccional "" 41

1 .3.4.22. Sujeto, complemento acusativo y complemento

circunstancial de medidaocantidad " " " '41

1.3.4.23. SujÉto, complemento acusativo y complemento

31

31 ¡F3, l,33

34

34

35

36

36

37

circunstancial de modo obl¡gatono

1 .3.4.24. Sujeto, complemento dativo y complemento preposicional

1.3.4.25. Su.ieto y dos complementos preposicionales'

ORACIONES COMPLEJAS: COORDINACIÓNYSUBORDINACIÓN . ....'1.4.1. Tipos de estructuras subordinadas

1.4.1.'l . Oraciones subordinadas. . .

1.4.2. Las estructuras subordinadas y sus funciones . .

1.4.2.1. Estructuras subordinadas en función de complementos

de primer grado

1 .4.2.1 .1 . Sujeto . .

1 .4.2.1 .2. Complemento acusativo . .

1.4.2.1.3. Gomplemento dativo. . . .

. .42

. .42

. .47

. .43

..M

. .44

zE-vm-i¡-tl¡ ü

)14

1.4.1.1.1.Oracionessubordinadasconjuncionales. .''''''' 44

l.4.l .l.2. Oraciones subordinadas de relativo . . 45

1.4.1.1.3.Oracionessubordinadasinterrogativas. ... . "'' 45

1 .4.1.1 .4. Oraciones subordinadas sin elemento introductor ' ' 45

1.4.1.2. Estructuras oracionales de infinitivo

1.4.1.3. Estructuras oracionales de participio " " " 48

ii

21,Ii

48

48

48

51

54

1.4.2.1 .4. Complemento genitivo . " " 54

l.4.2.l.5. Complemento preposicional 55

1.4.2.1.6. Complemento predicativo . 56

l.4.2.l.T. Complementos circunstanciales. " " " 57

1.4.2.2. Estructuras subordinadas en función de complementos

desegundogrado..... ''''''''''''611.4.2.3.Estructurassubordinadasnocomplementarias''''' "61

l.4.2.4.Estructurassubordinadasindependientes """'621.5. ELORDEN DELOSELEMENTOSENLAORACIÓN. ".. ' ".. ".63

1.5.1. Paréntesis oracional y campos oracionales " 63

1.5.2.El campoanterior. """64

1

2.4. üll

1

)

Page 4: Gramatica de La Lengua Alemana

Llt "LIL ': .....])ala¿laÁunluaietdll .z.r.z

aluasajd ll I t'zsosn sns

^ o^tlvftcNt 'llc st]v8ul^ sodnJ]l sot .t.z

' ' 'lt ornln] la /i I orntni ll g t z'''' opafadulenrsnldll s € z

stt "9t t '

,ttvLt

ttl 'utas o/^uaqoí! uor l)auad .E.t.E.z

_g

Zll " " ulas uo) l)a]lad 'Z ? € Z

ttt " uaqp.luo)l)afad tttzr[t.... ....}¡afad E.r.t.z0t[ "urnlualeJ¿ ll 't € z801 ' - a¡uasatd¡¡ ¿g¿86 sare¡n6ell soqra^ap elsll I Z t.€.2¿bserelnbaJ]lsoqja^ zLEZ96 " "" salelnoatsoqra^.t[.€.2

96 ' 'salelnoallt a sajelnoat soqJa^ .L E.Z

N9t)V9nrNO) :OAt-LV)tCNt ocol^'lt Nl svltNll svtAUoJ s\rl .E.z

sauoDunj Z't'z z

€6

t6ll ordDrued ll E z z

96:s6'

' sauoDun+ Á seLllol :l otdt)tued ll .z.z

z06'68 "'

' . .opeztleurujou o^Btut+ut ll .r.t.z.z

- ' ¡¡ o¡d¡:¡yed lap le6nl uo o^tlru4ut lap osn ll .€.l.Z.Z

L8: h2 uo) o n2 uts o^lltutlul .z.t-z.z

L8'o^rlrurlut ll 'l z z

98" i ...sv1_tNtjNt svy\uols\fl .z.z

9s sltvutNlD SINoDVUIC|SNOf.L.Z98.'"' ......oeu¡nrr.z

t8 ' ' opel6 opunbas ap soluaua¡duot sol ap uglleJqn el .9.S.I

za sppeutpJoqns sauorfeto el ul .z.s.s.[

t8 " sa¡edr:uud sauot)e.¡o sel ul .I.S.S.L

[8 " ope:rpatd ¡ap saped sel ap ugr]e)rqn q .s.s.t

08...,. ..toualsododuje:¡3.7.g.¡

6L " " 1q2!u ugDebau ap oluaulala ll .t g.t.S.L

8L " " ' souoleulttstxa saleDuelsunlJD sol .E.g.t.s.t

LL " " solueulala sguJap sol

ap opedsat salpt)uelsun)ll) soluaulaldulo) sol . Z.g. t.S. t

SL " " " Js allua salpr)uelsun)ltf soluauta¡duro: sol . [.9.t.9, 1

SL saleoue+sunlt¡) solueuta¡duro: so1 .9.8.9.I

g¿ ' sa¡euosrad saJquiouold sol p p^tteula]le oulo) snp.a!p ,ap .5.€.5.1

' . . . . solueulalesollo ap

o¡radse.r onrlep Á o^tlesn)e soluauja¡duLo: so1 .2.V.€.5.1

;s ar¡ua onr¡ep Á o^tlesn)e soluaula¡dr_uo: so1 .1.V.t.9.1

' ' ' o^tlep /i o^tlesn)e soluau.¡alduo: so.] .?.t.E.I

L8

t

zL "'zL

OL

69

oletns ll '€ E E'L

89'' elr¡ ugr:rsod uo) so]ueurall .Z.t.S.!

'''' salueutultalap satolrel . l.E.s.!

99...._. ...loualut odLuetll.E.E.t99"senrleteduo: sauooetaptsuol .

L.Z.s. I

Page 5: Gramatica de La Lengua Alemana

lndice General

2.4.2.2. Funciones exclusivas del Perfekt. .

2.4.2.3. Práteritum y/o Perfekt

2.4-3. El pluscuamperfecto

2.4.4. Elfuturo 1.... ...2.4.5. Elfuturo ll ... ...

2

L1Lt

2

t

* 2.5. EL KONJUNKTIV. . ........2.5.1 . El Konjunktiv I simPle.

124

120

121

121

2.5.2.El Konjunktivll simple """"" 122

2.5.3.Lasformascompuestas:Konjunktivlyll ... " 123

2.5.4. La perffrasis würde + infinitivo 125

2.5.5. Usosdel Konjunktiv. ' ' ' '127

2.5.5.l.UsoexclusivodelKonjunktivl.-... """""'1272.5.5.2. Usoexclusivodel Konjunktivll.. .. " " " " "127

,rr 2.5.5.3.UsoalternativodeKonjunktivlyll....' " "130a<

2.5.5.4. El discurso indirecto: lndicativo, Konjunktiv I

o ll o uür¿e + infinitivo

2.6..EL¡MpERAT¡VO ...... .......1332_6_1. Formas ......133

2.6.1..1.LaformacióndeIasegundapersonadelsingular' "' 134

2.6.2. El uso del imperativo en la exhortación directa ...13s

2.6.2.1. Conespondenciasdel ¡mperativoen la exhortación indirecta ' 136

2.7. LA VOZ PASIVA

2.7.1. Pasiva de proceso y pasiva de estado ' ' ' 138

LI\2

7

¿x6-

d

I

¿fl_7

¿ra¡¡7

2.7.2.La pasiva de proceso: Formas.

2.7.3. La pasiva de proceso de los verbos transitivos. . . . - . .

....139

....140

2.T.4. La pasiva de proceso de los verbos intransitivos . - " " " 141

2,8-VERBOSTRANSITIVOS,INTRANSITIVOSEIMPERSONALES ......1442.9. VERBOS PRONOMINALES.

2.9.1 . Verbos exclusiVamente pronominales . . . . . . .

2.9.1.1. Pronombre personalen acusativo ' ' ' ' '145

2.9.1.2. Pronombre personalen dativo.. . " " '146

2.9.2. Uso ¡ndistinto de formas pronominalesy no pronominales ' ' ' ' ' ' 146

2.9.3. Verbos pronominales con variantes no pronominales ' ' ' ' 146

2.7.s.Lapasiva impersonal .... ...2.7.6. Fórmulas alternativas a la pas¡va de proceso

2.9.4. Verbos pronominales en español que no lo son en alemán

2-9.5. Construcciones pronominales con significado pas¡vo . . '

2.1 1 .1 . Verbos exclusivamente pronominaies . . .

2.11.2. Verbos pronominales con variantes no pronominales

2-1 2.3. Prefijos que pueden ser separables e insepables . . .

2.1 2.4. Los verbos separables y la reforma ortográfica . . . .

144

145

:TE-CI.r¡l-00

*rE

33t

I

r¡EIaI

.....147

.....1482.1 O- VERBOS REFLEXIVOS 144

2.1 0.1 . Pronombre personal en acusat¡vo . .. . .149

2.lO.2. Pronombre personalen dat¡vo... . -.. " " '149

2.10.3. PronombrepeBonalenacusativoodat¡vo ..... . " ' 149

2.',r1.VERBOSRECIPROCOS ... .'.1s0

2.11.3. Verbos no pronominales

2.12. VERBOSSEPARABLES. .......1512.12.1.Prefijosseparables. ' '152

2.12.2.Prefiiosinseparables. " " "153

. .. .. 150

. . .. . 150

....154

....155

z.I3.VERBOSFUNCIONALES ... -..157

Page 6: Gramatica de La Lengua Alemana

llz " " ot.¿eut6üo lelnld uol sot.uelatup4xl .z.g.t.t.€

otz'Pinld alqop uo) selquroN t'9 t € €

0lZ " " lernld ¡ap uqr)pulroJ ap saler)adso sosp) 9'E t €

OIZ la- ua lernl¿ S € t E

60¿

802 '

s-ualernld tEtEerdo.rd ugr:euruta] urs leJnld t € € E

'' 2-ualernld ztEEu(a)-uale]ry¿ LEEt v0z

LOZ

€oz

zoz

66t

66[

86t

86[

86t

96[

56[

6t

z6t

z6t

' ' ¡ern¡d 1ap ugoeulro] el t t E

' ' ' IeJnld:ua aluaurleluauepun+ ueztltln as anb satqu.ro¡ .¿ g.g

' 're¡n6urs ua €luauleluaulgpunJ uezrlqn as anb satquo¡ .1.E.g

slu€tiloN sot tc oult tN ]t t €

'''' oper¡ubrsapotqu.ie)uo) Z S Z t''''' ope>r¡ru6rsapotqule) uls t S Z E

' ' ' ' 'alue¡lso orau96 ap salquloN S

' 'o:1nau o:au96 lap seJquJoN .E.t.Z 6

ouruaual olau96 lap sa.lqluoN Z t Z t' ' outlnlseLu otau96 ¡ap saJquloN .[.t.2.€

'solsendu.¡ol saJqu.iou so¡ ap o:aug6 ¡3 ¡.¿.9

slu8r oN so] lc outNl9 l] z r''''''slsvtf

^Ngt)tNHlc [ €

c¿

V6l so¡da:uo:Áseso:aporau96¡3 y¿E,61' ' ' ' ' saleultue ueu6rsep anb sa:qutou so¡ ap orau96 ¡3

.g.¿.g

Z6l' ' seuos.¡ed ueu6rsap anb satquou so¡ ap orauqb ¡1.¿.¿.g

261'. " " ":¡USWON tl '€

r

a-L

88t

88r

L8L

981

€8t

Z8L

¿at

08t

aLl

8LL

9Lt

VLL

¿uaqalshn o uasstm,uauug4? :J¿qes

. ¿uaJt4p o uauuo4? Lapod

'''''. ¿uaJ4.tp ouailos,uassnw? )la'anb)euel taqap

u9uale ua ser)uapuodsalto: sns ^IeLl '''''' ugulale ua spt)uapuodsatJo) sns AJeJsn6

uguralp ua ser:uapuodsar:o: sns A tqns A rc[eq trcs tu]ua

sauorlsanfsejio tgL z' ' ugulalp ua uep as ou anb ¡ogedsa o^tltutlut lap sosn .¿.g[.2

u9u.talp ua seltuapuodsalol sns Á ¡ogedsa orpun.rab ll . L.g L.Z

' ' ' ' slcvt]n)Etc sl]vdtf Ntud ^

sv^tlvuvdt lof slNoDVUlútsNOf .8

L Z' ' '¡ogedsa ua seouapuodset.lo: sns i( uasspl.l Ll Z

'' NSSSyT^NAHAS NSUOHSOSUIASOt ¿L Z

(t¿ L) uassrM :(t¿ L) ueqalsra^ :(E¿ t) uaq)ardsra^

1:i:l :::"1:^,:1'l :::l*l: :(z¿r) uaoarld :(z¿!) uaqorp

' 'cvcllvcom ]c soSul^ 9t z

err¡alqns ppptlepoLu el ua osn Á ope>r¡u6r5 ¿.g ¡ ¿

(0¿,t) uoilo^^ :(01 1) uailos

:(691) uassnLu.:(89¡¡ ua6oLu :(89t) uouuo) :(¿9t) uafnp'enrlalqo peptlepou] el ua osn Á operr¡ru6r5 .¡.g

¡ ¿

''''' sltvcot^sosul^ stz'¡ogedsa ua seDuapuodsalLo: sns

^ uap tam

. €. V l. Z

' " " 'ulas'z'il'z.....uaqUq.L.vL.z

' ' - salPuil.uou-oqtan srse.41:ad sel I a, z

zLL '

ILL

L9L

99t

t9L

z9L

t9tt9lLSL

leraua9 a)tpul

Page 7: Gramatica de La Lengua Alemana

fndice General

3.3.3.6.3. El plural de los nombres terminados en -mann

3.3.3.6.4. La formación del plural mediante composición

3.3.3-7. El plural de los nombres de personas

3.4. LA DECLINACIÓN DE LOS NOMBRES ' ' ' ' '214

3.4.1.Casosyfunciones... ..'3.4.1.1. El nominativo " ' 214

3.4.1 .2. Elacusativo " 214

215

. . "216

212

712

213

t21

..........231a21

3.4.1.3. El dativo . .

3.4.1 .4. El genitivo

3.4.2. Los nombres comunes

3.4.2.1 . La declinación habitual

3.4.2.1.1. El genitivo singular '

3.4.2.1 .2. El dativo Plural))o

3.4.2.1.3 El datívo singular' ' ' ' '221

3.4.2.2. Ladeclinación en '(e)n " " 222

3.4.2.3. Géneroydeclrnación. " " '224

3.4.3. Los gentilicios y los nombres de las lenguas " " ' 225

3.4.4. Los nombres ProPios . .

3.4.4.1. Nombres de personas " 23O

3.4.4.2. Nombres geográficos.

3.4.4.2.1. Nombres geográficos sin artículo '

3.4.4.2.2. Nombres geográficos con artículo ' '

230

3.4.4.3- Nombres de edificios, revistas, empresas y similares '

3.5. LOS COMPLEMENTOS DEL NOMBRE

3.5.1. Determinantes

3.5.2. Adjetivos y formas del participio ly ll " '

3.5.2.1. En funciÓn de complemento atributivo '

3.5.2.2. Eñ función de complemento predicativo

3.5.3. Numerales

3.5.4. Adverbios

. . .?33

....233

....234

....234

....234

....235

....2357?5

........2363.5.5. Sintagmas f reposicionales

3.5.5.1. En funciÓn de complementos circunstanciales

3.5.5.2. En función de complementos preposicionales

...........736

...........236

3.5.6. sintagmas nominales en gen¡tivo ' 238

3.5.6.1.Elgenitivoposesivo ""'" 238

3.5.6.2. El genitivo de autoría. . .

3.5.6.3. El genitivo del producto.

3.5.6.4. El genitivo subjetivo . .

3.5.6.5. El genitivo objetivo

3.5.6.6. El genitivo Partitivd

3.5.6.7.Elgenitivocualitativo...... " "3.5.6.8.Elgenitivoexplicativo ... -'

.238

.239

.239

.239

.239

.240

3.5.6.9. La ubicación del complemento genitivo '

3.5.6.10. La sustitución del genitlvo por un sintagma

PrePosicional con Yon '

3.5.7. Sintagmas nominales introducidos por als '

3.5.8. Sintagmas introducidos por utie

3.5.9. Apos¡ciones.

3.5.9.1. Aposiciones explicativas. .

3. 5.9. 1 . 1 . Aposiciones explicativas nominales

3.5.g.1.2.Aposiciones expiicativas adjetivales

.241

.241

.242

.245

745

246

246

247

3_5-

{ DCTilIÍ4.¡_tsm

42 H-ilr

4-]. H-A

4-4- rmf!

4_4.',

4*,

4_5lWU_m

¡n6Mm

{ñl

{6i{M"Mil

{.m"1

{e,ümn.l{úl

{g,um,{m

f,fmJtf,ÍÍilÍ.fii

frfrt

'f,ilt,{üillt

Page 8: Gramatica de La Lengua Alemana

1C

E[€'otafns ep ugDUnl ua alqrptle ou sa L'z E lL.lo/ e ale^rnba ou sa 'z E'll v

Et€"" '-"oleolentnbosll'€'lln€[€ " " . . . . .sauot]un] sns i{ sa elquouold ll .E.l

[.ttt€''''''' "' saleuosJad saJquouoJd sol ap uE)eluerualdulo) e.l .¿.!

t t608 " " ...se tleleduo)sauoDelaptsuo).l.l.lL.t

80€ "' osni(seurol'operr¡rubr5 ¡¡¡¡80€"" " sltvNosulds3u8y\oNoud tr't80€ " " so^[\fl]u stusyloNoud 0[ t

(108) lar^ arM

:(90€) uesseM :(got) raM :(90É) -q)laM :(EoE) -ure rnJ se/\^ :(ZO€) seM

¿Sg sonqebolta¡ur selqulogo.rd soturlstp sol ap osn Á seur.ro¡ ,ope:l¡u6r5 ¡.6 y

zo€"" " so^tlvDouuil-Ntslusr\¡oNoud^sllNvlvrlul-Llc 6?(ZOt) -6ruaM :( !Ot) -q)laM :(862) -6rua^,qel^ :(862) -q)rllues

1(z6z) slq)lu :(¿62) -pueuraru :(¿6¿) -rerqaui :(s6z) -qrueur

:(t6z) ueur :(t6z) -ura)i l(€62) -pueueru/-pueuat:([62) -pat

:(062).¡aMpua6rr i(062) -qllaMpue61 1(682) -utapueoJr :(882) 6nue6

:(¿gz) slq:tuAB/v\a :(¿B¿) 6ruaM ura :(982) reed ura :(982) -6rura

:(€82) 6ruaM ura/ueq)ssrq urs :( t8Z) -ural/-ura :(6¿Z) -ppq :(4LZl -ile

¿¿Z soprutlaput saJqulouold soluttstp sol ep osn Á seutol ,ope)tlu6ts .L g.tLLZ " " soctNtJloNt slusy\oNoud

^ sllNvNtr ulllc S.t

(s¿z) -q)los :(t¿ z) raq las/lsqlas :(v Lz) -uaÍ :(e Lz) -qlasspp/-arp/rap

:(¿LZ) -6ualsep/-apqep i(zLz) -uat-serp :(692) sep ,arp lap' so^rlPJlsourap

saJqurouord solurlsrp sol ap osn A serruol ,ope:r;lu615 .¡ ¿.y' ' ' ' so^t-r.vulsoy\tc slust^oNoud

^ sllNVNtt ul]lo ,¿.t

L9¿'''' ' 'so^rsosodsaJquouoJd Z9'tLgz'''' . seru¡etedu.ro:sauoDeFptsuo).1,.I.g.,

s9¿ "so¡rsasod s¿luputrl¡.¡alac ! 9 t992" "''''''''so^lslsod sSuSnoNoud

^stlNVNtrAUllto'9 t

vgz' ' ' -NIS) OA[V9]N :tlNVNIti\¡UlIlO l] .9

tV9¿"" 'ugualeuaous¡ut

lap u9rsruro - louedsa ua opeutuJalaput or||))uv 'v e.v.vv9¿louedse ua oustLu

lap ugrs¡ulo - ugr.uale uo opeuttuJalaput oln)Juv .€.2.t.?

z9¿uguale ua oulsil..r.l

lap ugtstulo - loqedsa ua oppututalep oro)y1 .Z.Z.¡.V

192 " " ¡ogedse uo ouls¡tx

':: :i:': I :::: ::: ::::!ua'¡ap o'nruv r z

'" ''" "set)uaJa,rc'zt'v

LgZ'''' ''''''''sapnttltLuts L t.tLSZ'''''' " "loNvdsl N3^Nyt t'lvNl otn)EUV.llCNgtS[ O^OSn.t.t9SZ"' " 'ocvNty{ulllcNt o.tn)JIUV.lt.E.tssz""'ocvNü\ulllc o]nIIIUV'll z tvgz " ""sls\ul^NQt)tNHlc'[?vsz"" 'slusguoNoud^sllNvNtt\tulllo

09z

69¿" "

t9z

't

6V2" "sepeurproqns selnpnJ$a sello

-

z' o L: s. €' - o^tlelel op seuot)eto t 0[.9.t

6VZ"'' ' sepeurp.¡oqnssetn]lnJlsl'OlS

LVZ "' - se^rlpr+Dadsasauor:rsody ¿699

A

Page 9: Gramatica de La Lengua Alemana

indice General

4.11.3.2.2. es no elidible y sin valor funcional " ' ' 314

4.11.3.2.3. ¿s elidible bajo determinadas circunstancias 3l5

4, 1 2. PRONOMBRES REFLEXIVOS 317

4.,1 3. CONSIDERACIONES COMPARATIVAS Y PRINC IPALES DIFICULTADES'' . . - 3 1 9

at jefe: ¿den Cbef o dem Chefl; me ¿mich o mir? ' 319

bastantels: ¿genugo zienlich uiel? . 319

cada: ¿ied- o all-? " "320máslmenosy stscorrespondencias en alemán ' " ' 320

nada: ¿nichts o überbaupt nichtlübethaupt hein-? 321

otrolaloslasy susconespondencias en alemán- " " 321

qué: ¿uas, uelch-, was für ein- .? ' ' ' 322

se. ¿man, sirú o pronombre personal?.

todolaloslas: ¿all- o ganz- o ied-? . .

un par: ¿ein paar, ein Paar a zwei? : ' " " " 324

5. LOS ADJETIVOS. . . .. .

5.1. DEFINICIÓN Y FUNCIONES. . . .

5. l. l. Restricciones funcionales

5.1.1.1. Adjetivos en función excluiva o preferentemente atributiva 330

5. 1. 1.2. Adjetivos en función exclusiva o preferentemente predicativa 333

5.2. LA DECLINACIÓN DEL ADJETIVO .

5.2.1. Modelos dedeclinación " " ' " " '337

5.2.l.l. Las formas de la declinación fuerte - . " " " " 337

5.2.1.2.Lasformasdeladeclinacióndébil ... ' " ' " '337

5.2.1.3.Usodeladeclinaciónfuerte.--... .r' " --338

5.2.1.4. Uso de la declinación débil 339

5.2.1.5. Declinación inixta " " 339

5.2.1.6.Declinaciónoscrlante. "'' '340

5-2.1.7. Part¡cularidades varias de la declinación. " 340

5.2-1.8. Cuadro sinóptico de la declinaciÓn ' ' ' - 342

5.3. LAGRADACIÓN DELADJETIVO ...... ' ' '343

5.3.1 . El positivo: Formas y uso

5.3.2. El comparativo: Formas y uso. . . . .

5.3-3.El superlativo:Formasyuso.... "" " - 347

5.3.4- La gradación de los participios

5.3.5. La comparación en español y en alemán: Resumen ' ' - ' 351

5,4. LOS COMPLEMENTOS DEL ADJETIVO. . . . . 353

5.4.1. Adjetivos con cornplemento acusativo , : . - . ..354

5.4.2.Adjetivosconcomplementodativo ... ' '354

5.4.3. Adjetivos con complemento genitivo .

5.4.4. Adjetivos con complemento preposicional ' - 355

5-4.5. Adjetivos con complemento dativo y complemento preposicional - 357

5.4.6- Adjetivos con complemento circunstancial de i¡edida

o de cantidad en acusativo.

5.4.7. Adjetivos que exigen un complemento circunstancial local

o direccional o un complemento predicativo introducido por a/s - 359

5.4.8. Adjetivos de régimen variable . 359

323

323

6J_ r

I

4

6¡[-ü

65üt

{

6-6,t

I

ú

6.¡-Ul

r_rdsmnT_ {

il,-¿- r

I

;

l¡ÍI7

¡¡

il.3_il

tr_{_ Á

L5"¡tr-6- [¡-]_ü.7-t.I

.... - -... .343

......344

358

fT

6.1. DETINICIÓN Y CLASES

6.2. LOS NUMEMLES CARDINAIES

364

?64

364

Page 10: Gramatica de La Lengua Alemana

IIIIt

zoi": "'silvNotfNnlNo)sot8u:t^ov.8.ltot ..so^l1\il:lusot8u]Acv.¿.¿

00t" " ..so^t]v9ouu:l-tNt sot8ul^cv.9.¿

85E"" ..O9NVU:ICSO|SUIACV.S,¿

L6€. " " so^lvncvug sotsu:l^cv .?.1

96E " sltvNotfvuo sotsul^cv .t.¿

VGt ' 'peptlue)apÁpeptsuelurapsorqra^pv.t[.2.¿

V6€"' sapporrJsotqlalpy.OL.Z.L

v6t.... .......so^tlptllolsorqla^pv.6.z.¿

v6€'

,6€

' saleluauntlsut sotqla^pv .9. z.l

so^rtf-Luvd silvul^nN so] s 9

saleur] sorqla^pv '¿'z lE6É..... ..:..... ......saleuoi)tpuo)sotqJa^pv.9.¿.¿

96t.... ..._..-.so^6a)uofsorqla^pv.g.z.¿

868.. ,. ..salesnpfsotqJs^pv.v.¿.L

E6E ' 'ugt)l}ada] uesajdxa enb sotq.¡a pV .S.€.2.¿

Z6E ' etJuenlal] upsaldxa anb sotqla^pv.r.€.2.2

ZGE ' ugDelnp uesardxa anb sotqla^pv -€.8.2.¿

t6g " sauot))e salualalp

aluaule.lodulel ueuonelaJ anb sotqJa^pv .2.€.2.1

06t''''uEDeeunaluaullelodualuenlsanbsotqla^pv.[.8.2.¿068

. . . . . . . . . . . saletodural sotqJa^pv .t.2.¿

ggg ' " '- ' . .ugDlaJtp uesaldxa anb saleuoDfalF sotqrahpv.¿.¿.2.Lgg€ ' ' ' ' .eouepalold uesaldxa enb saleuoD)aJtp sotq:a^pv .t-Z.Z.l

¿8t.... ......salpuoDrarFsoqra^pv.z.z.¿

98t.... ...salerol sor+a^pv.[.2.¿E8€" ...so^l1vru.tssot88l^Cv.¿.¿

i8€.. ' .... s:ltvulNlgslNotfwtcltsNof .[.¿

_ t8€...-...... .sorsur^ovsol .¿

ü'08t " . . . soflulNlg Sltvull ¡nN sot

.¿.9

6L€"" " " : " sonr¡e:r¡dr1¡nusalelau¡nN.Z.g.9

6Lt, , ..

so^tlelelt seleJaúnN.l.g-g

6Lt " ' ' .so^tlvfnd[tny[

^ so^t-tvu]I s:t..lvulrlnN sot

.9.9

gLE. " . . sopezrlsutujou so^tllued sol .¿.s.g

LLt' .elqujou lap saJopeltltluen) oulol so^tu}]ed sol .1.E.9

9Lt

9L€so^tlvulnnNl sltvult nN sol .?

99L8 .......seq)alsel uasaleurpJosol.l.Z.E.g

vLt. - .ugDeutl)ap /i osn .2.t.9

''' seu|oJ [€gvL¿ ......'sltvNtcuosl..lvulnnNsot.8.9

EL€ " " uap.lo ap ugtsaJdxa el ue sslputplel sol ap osn .1.2.2.9

o¿€^ sopeztlputulou saleurpJet sol ap osn -g.2.¿.g

898 "(u9t)putltap) sarqurouoJd

or,Uol /i elquou lap saJopelt+tluenl ollJol .g.z.z.g

89E " sot)eld ap seuoDp)tpul seluf.V.¿.z.g

898 " se)t]gualeul sauo¡lplnurjol ul.€..2.2.g

L9€ " ' soue sol ap ugt)elaulnu ellE.¿.z.z.gsgE " setrercq sauor)e)lput sel ul .t.¿.Z.g

998'osn zz9

leroueg altpul

v9€ "'' sPulol lzg

Page 11: Gramatica de La Lengua Alemana

indice General

7.9. ADVERBIOS PREPOSICIONALES ... ...7.9.1.Adverbiospreposicionalesformadosconuo(r)-...

7.9.2. Adverbros preposicionales formados con darr)- . . .

7.10. CONSIDERACIONES COMPARATIVAS Y PRINCIPALES DIFICULTADES. .

antes: ¿früh er, uorhin, o uorh er/dau orlzuuor?

demasiado: ¿zu o zu uiellzu sehr? . . . .

después: ¿nachber, danach o dann?

dóndeladónde: ¿uo o wohin?. . . .

muylmucho: ¿seh o uiel?

no: ¿nicht o kein-? ..,... .

nunca: ¿je(nals) o nie(mals)?

sololsólo, solamente: ¿allein, lediglicb, nur, erst o schon?

tamb¡énltampoco: aucblauch nicht, auch kein- . . .

tanltanto. ¿so o so uiellso sehr?. . . .

' Adverbios, preposiciones y conjunciones subordinantes

. ¡i' 8. LAS PARTíCULAS MODALES.

8.1. DEFtNtCtóN ........414

9.3. PARTÍCULAS REACTIVAS

1 0. 1 .1 . Definición, funciones y colocación . .

10.1 .2. Contracciones de preposición y artlculo determinado. . . .

10.2.1.Preposicionesquesiemprerigenacusativo. ..........439

.407

.402

. 403

.404

404

405

405

406

406

406

408

408

409

410

4'to

414

8.2. USO Y SIGNIFICADO

alrcr (414); auch (41 5); bloB (41 6); denn (41 7); doch (41 8);

eben/halt (419); eigentlich (419); einfach (420); etwa (421); halt (421);

ja (42 1 ); mal (421 ); nur (422); ohnehin (472); ruhig (422); schon (422);

sowieso (423); überhaupt (423); vielleicht (424); wohl (424)

+ 9. Los EourvALENTEs oRAcroNALEs...

9.1. DEFINICIÓNY CLASES . . . .

9.2. PARTfCULAS DE RESPUESTA

414

9.4. INTERJECCIONES

428

428

424

429

430

10. LAS PREPOS|CTONES. .......434I0.I.CONS|DERAC|ONESGENERALES..... ..........434

434

435

10.1.2.1 . Uso de lascontracciones. . . ...... . .436

10.1.3. Preposiciones coordinadas delante de un mismo elemento. . . . . . .437

1 0.1 .4. Elementos coordinados dependientes de una misma preposición . . 438

10.1.5. El inventario de preposiciones en esta gÍamática . . . . . .438

10.2. EL REGIMEN DE LAS PREPOSICIONES. . . . . . .

L

10.2.2. Preposiciones que siempre r¡gen dativo . .

10.2.3. Preposiciones que rigen acusativo o dativo

10.2.3.1. El uso de a y en, dóndey adónde en español como

criteriodiferenciador..... .........4411o.2.3.2.Aparición conjunta de acusativoy dativo. . . . . . . . . . . . . . . 441

10.2.3.3. Casosespecialesycasosdudosos .....44110.2.4. Preposicionesquesiempre rigen genitivo. .......... 442

1 0.2.5. Preposiciones que aparte del genitivo pueden regir otros casos . . . 442

10.3. SIGNIFICADOYUSODE LASPREPOSICIONES: .. ........ . 443

ab (M3); abse¡ts (444); an (4A4\' angesichts (446); anhand (447);

anlásslich (447); (an)statt (447); auf (447); aufgrund/auf Grund (449);

¡q{44

berqirúqrdh

qEqFínü

iliriIlrffiü

]Ffl@fu

fr¡nf,fqd

úr&rt@ffiinr{

sdiHld

0hrü,fl

ülmrffirtrg

wrswüu{ffidhr

rinn"{_@nw

r]]]x@.{l-lil_

a!ú!D

dh

Gri

üiq

cfl0[,t[¿

N'¡üE

dh,ffig

#nr

llilo[fl3-

üldP

m

fl-lGErm]lfi"Ít1-[A@

ltl]t_I-1]l- |

iln-1[.¿.I

lllu"]lt3" L

.|.lut_ft-*. L

ullJ_u.ffic(

fm ¡ u_[

]lilt ¡a i

&d.ilin

r]FM

fillIl

mrul

Page 12: Gramatica de La Lengua Alemana

(gos) q)ou.. rapeM:(S09) reMz pun :(tOS) pun j(r09) q)ne arMAle ...

tqoMos:(EOS) al^^os :(t09) urapuos :(t0S) rapo :(t0S) rnu

:(zos) qrne urapuos .. rnu lq)ru :(t0s) q)lr.llpu :(los) qlopaf:(tog) ef:(00s) repo iapoMtua :(oos) q)op :(66?) uuep :(66r) (iúlaq sep) .q.p

1(66t) (asraMsounqarzaq) .Mzq :(86r) uralle :(L6V) )aqeL6' saluputpJoo) sauoDunluo) sel ap osn /i opp)llluols.2.2.II96V,... .saspllÁugtJurlac.l.z.ll

96V . . . slt-NVNtCUOOI SlNot)Nn[NOf S\r]

.Z.r r

v6v "¿6VsopeutpJoo) solalns uot oqtan lap et)ueploluol el .E.l.t t[6t sppeutpjoo) sauot)p.to spl ua saunuro) soluaujala ap ugtstla el .2.1.!

l06? ' uor)eutploqns e aluarl uoDeutploor el .!.ü.t Io6n' " sIVUlNlg SINOIfVUIC|SNOf :Ngt)vNtcuoo) \fl .t.t l06r'''' .SIINVN|OUOO)

SOIN:il/IE.E SO.l .rr

88t'Lgisan'

s8v'98t '

tgn'z8v'z8v:

L8V

' ' ' ' ¿uon o qcnp? :alua6e otalns ¡ap ugrsa.rdxa e¡ ua lod' ' ' ' ¿ua8am s snp ton? :elqaru el Jod 'opau Jod ,olJl ap

upulale ua seouapuodsalJo) sns Á ap

sapPlln)tltp serlo .€.t.0 I

' ¿1sn o stq? :e1seq

'salelodual sauot)elal sel .2.t.0 [

' 'so6¡e: ¡{ sauolsalotd .seuolad ap saJquou uo) ,aq ^

nz

¿uaqtstmz o ulun? :aL|ua

''''''. ¿uonosnx?:ap'......¿ltuotaq?:uo)

¿nz o q2m,q,pq,/no ,uo? :ua A e

.98t . '¿uatqo[ JunJ tas o uatqo[ JunJ nn? :so¡e o)uD a)eq

,AV . /llas s uo .., uon,qo? :epsap

v8n. ¿uon o sno? :ap

E8t '' ¿nz o un ,ut,uo? : >¡a ,epesed

euewas q 'seun¡ ¡a 'oun[ ue 'apJe] el Jod 'otpo sel e

08?

aLv

aLvsaletol sauotJelal sel .I t.o tLLV srcvlrnf Hrc silvdrf Nrud

^ svAlVUVdnol slNorfvurcrsNo) .r.o

t. (9¿t) uaqrsrMz :(9¿t) eqatlnz :(9¿r) ualsung nzTua¡sun6nz :(gLV) e6K,4z

:(VLnl nz:(t¿t) raprM :(t¿t) q)rllsaM :(E¿?) ue6a^^ :(t¿r) puarqpM :(ZLV) )o^:(Z¿t) uatlas uo^/¿uattasuo :(LLV) uo^ j([¿r) ilaMun t([¿r) qleqra]un

i(o¿t) raiun :(O¿t) lalq)pabun :(69?) ualflM ... u]n :(69r) urn :(¿9?) raqn:(tgV) ztotl:(¿9t) qlrlpns :(99t) neis t(99t) ualras uo^,/ualrasuo^i6ualras

:(99r) lres :(Sgt) ru¡es :(S9r) stq)ar :(99r) q)Ilsg1(99t) auqo :(Sgt) qleqraiun/qleqraqo :(r9r) .../qllprou :(r9r) ueqau

1(t9it) q)eu :(tgt) s¡o+]rLu :(Egr) a+llH itu/alltqllu :(Z9r) ilur :(Z9r) slo6upur:(Zgt) slqrars)u¡t :(19?) ]nel :([9r) s6uet :(Lgt) Uer) :(L9r) srrasuat:(09t) qleqrauur :(09t) ualur.!ur 1(09r) aBlolur :(89r) ur :(gS?) ralurq

:(8Et) q)rllq)rsurq :(¿St) raqleq :(¿9?) üeura6 :(99r) jaqnua6a6 :(99r) ua6a61(SSt) rn+1(SS?) puaqrardslua :(9Sr) 6uellua :(SSr) ua6a6lua :(rsr) q]Jnp

:(tst) suasuaf/slessa¡p :(tst) )uep :(ZSr) srq :(ZSr) uauurq :(ZSr) q}l6nzaqi([St) s]¡asrap¡aq :(OSt) teq :(OE?) qtpqre0ne :(6W) )a}ne :(6W) sne

iltr lPrauoDa)r'ul

Page 13: Gramatica de La Lengua Alemana

t-,l/

lndice General

f2. LOS ELEMENTOS SUBORbINANTES., ' ' " " ' ' " 510

12.1. DEFINICION Y CLAsEs

12.2. LAS CONJUNCIONES SI.JBORDINANTES

12.2.1.Definiciónyclases. " 511

12.2.2. La ubicación de las estructuras subordinadas conjuncionales ' 51 3

12.2.3. Significado y uso de las conjunciones subordinantes ' 514

als (514); als dass (516); als ob (518); als wenn (51s); als zu (518);

(an)statt dass (51 8); (an)statt zu (51 9); auch wenn (5 1 9);

auBer dass (520); auBer um zu (520); auBer wenn (520);

auRer ... zu (521); bevor (521); bis (523); da (523); damit (524);

dass (525); ehe (527); falls (527); indem (528); insofern (als) (529);

insoweit (als) (529); je (529); je nachdem (530); kaum dass (531 );

nachdem (531); nur dass (532); ob (532); ob oder (ob) (533);

obgleich (534); obschon (534); obwohl (534); obzwar (535);

ohne dass (535); ohne .. zu (535); seit(dem) (535); selbst wenn (536);

,f\ so ... (auch) (536); so dass (537); sobald (537); sofern (538);

ü- solange (538); sooft (539); soviel (540); soweit (540); sowie (540);

statt dass (540); statt . . zu (540); fotzdem (540); um zu (541);

umso mehr/weniger als (541); wáhrend (542); weil (542); wenn (543);

wenn ... auch (547); wenngleich (548); wie (548); wie wenn (549);

wiewohl (549); wo (549); wo(hin)gegen (549); zumal (da) (5a9)

12.3. LOSELEMENTOS RELATIVOS . "... " " 550

12.3.1. DefiniciónYclases ?50

12.3.2. La ubicación de las oraciones de relativo 550

12-3.3. Los pronombres relativos: Formas, significado y uso ' 551

der, die, das (551); was (554); welcher, welche, welches (555); wer (556)

12.3.4. Los adverbios relativos: Significado y uso - " " 557

da (557); weshalb/weswegen (557); wie (558); wo (558);

woher/wohin (559); womit, worüber, wovon, etc (559)

,r

1 2.4. LOS ELEMENTOS INTERROGATIVOS

1 2.4.1 . Su uso enlas subordinadas interrogativas

12.4.2. Otros usos. .

12.5. CONSIDERACIONES COMPARATIVAS Y DIFICULTADES PRINCIPALES .

aunque: ¿obwohllwenn ..' auch o auch wennlselbst wenn?

cómolcomo'. ¿wie,da,wenno als/als ob? ' ' ' ' " ' '5i62

cuándo/cuando: ¿uann, uenn, als o wo? " 563

564

564

s65

560

560

561

562

562

hasta que.. ¿bis, als o beuor'l .

mientraslmientras que: ¿wlibrend o solange? '

para quélpara que'. ¿wozulwofür, damit o als dass?

quélquey sus equivalenc¡as. . . .

quiénlquien: ¿uer o derldieldas?

I si. ¿ob o wenn?t-567

fNotc¡ A-r¡sÉrrco DE TERMINoS GRAMATICALEST

CORRESPONDENCIASENALEMAN "..., """""'ii

fNDtcEALFABETIGo DE MATER|AS.,. ' ' ' " " ' ' ' " 'vii¡

íruolc¡¡lpt¡Érlco DE PALABMs'.. ' '. ' " ' ' " " 'xiv

íNDICEALFABETTo DE DlFlcuLTADEsEsPEcíFlcAs ": " " " " " " "xxx

Abreüit

A

A'ÚT

cCA

cfuGU

ccCD

aqwc6o¡mril

@mr

@cf,m

D

dk

millfFgtrfit

fúl

6ir[6

ilil]]'

bh{üÍ]fi

nkLfiilrd

rnnofuh

ml

ill

p

p.s.

m"fi

MD

ffitur'

m(m

lrdfi

5

lfiitgt

910gJll

srymffirlflr

ñG¡

@

@

@

@

@

(M

úñ

@!

@

@

@

@

ü@

rf]tu

ltu

0@

gF

@u

@

úú

fú[

ll͡]t

úú

úú

tlÍ:

itifú

dmr

trr

f

d@

trlüüfllr4

srl{

Ít¡

Page 14: Gramatica de La Lengua Alemana

'sepepueln)rued

sesre^tp Jod 'sose)

sol un6as'sP!rn6urlsrp

eJPd ezr|]n as serqplpd

e olsandsod leltleu.iPt6

u9r)larolur P)r+tu6ts

ugrsardxa eun e olsendatuv

,

lerodura] l¿Duelsun).lr) oluau.ialdLuo)

ouolg leuoslad aJquouoJd un aluerpeu opeztleal olafns

ola[ns

epeurproqns ern]lnrlsa

reln6urs

reln6urs

o^rxallar arqurouoid

U9DPJO el ap roualsod oduel

lPrnld' lPuoDPro srsolugJed lap aued epunoas

leuo¡)eJo srsalug.red lap aued erauud

oldurafa rod

lernld

(osel) o^rleuruou

ollnau

ouolp6tlqo lepoul leDuelsunlJt) olualrialduo]

lepour leDuelsunlr) oluat!aldu..rol

ourln)sPtll

ourln)seul

ouolpOtlqo le)ol leDuelsun)lD oluaualdulo

le)ol leDue}sunllD olueualdLuo)

ugDelo Pl ap lo¡Jalut oduel

leluaurnJlsur ler)uelsunllt) oluaueldulol

(oset) o^tltua6

leurJ let)uelsunllt) oluaualduol

outuaL!art

ouruaura+

olueurujop e.¡npntlsa

leuor)la.rp lpr)uelsun)lt) oluautalduo)

(ose)) o^rlep

o^rleltpaJd otuauald{!ol

leuoDtsodald oluaueldulo)

o^rsaf uof ler)uelsuntlt) oluaualdulol

o^rlelrurol ler)uelsun)lD oluaualdulol

o^tltuaO oluaulaldl.llol

ouolg leuosed e.iquiouotd Un aluptpaui oppztleal o^rlep oluaulaldulo)

o^tlep oluaualdulo)

lPDUelsunflt) otuaualdulo)

lesnel leDuelsun)lt) oluautaldL!o)

ouolg leuostad aiqu.louold un aluetpau opeztieat o^rlesnle oluautalduol

o^rlesn)e oluaualdulol

oluaulalduol

ugDero el ap loualue oduel

(ose)) o^rlPsnlp

uelddrns

tns

8ns'6uls

s

ljér

sod'lnl¿

z¿

td'ad

d

N

U

9opout

pou..l

'lsel

tl..l

qolol

Jol

l-Nt

su!

Iu!+

.LUéI

+

tAocr!p

C

udf

d)uo)

ulo)

9)ddc¡

c)flnel

ddvr

V)l

.LNV

V

soppzrlxlm souSts K, so"tnlptaatqv

Page 15: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

t-.-14 -o- BA-qr-g-N- - - - - -

1.1. CONSIDERACIONES GENERALES

Se considera oración la estructura constituida como mínimo pof un verbo conjugado y por los

complementos necesarios para que la expresión resultante sea gramaticalmente correcta' Aiuzgat

po, .rtu definición, serían oraciones las siguientes expresiones:

Y no 1o serían las siguientes, ya que o son incorrectas Sramaticalmente por {altarles

complementos necesarios o carecen de verbo conjugado:

Según su complejidad, las oraciones se dividen en simples y compleias' Toda estructura que sólo

.o.rrlng" un único verbo conjugado y que no vaya acompañada de una estructura similar

subordinada a ella, se considera una oración simple:

En caso contrario, se trata de una oración compleia. Las oraciones complejas se construyen

mediante coordinación y subordinación (véase 1"4', t1" y t2'):

1.2. T|POS BÁSICOS DE ORACIONES

Partiendo de su función comunicativa primaria, así como de determinados rasgos formales' se

distinguen tres tipos básicos de oraciones: enunciativas (1.2.1'), interrogativas (1"2'2') y

exhortativas ('l'.2.3.1:

1.2.1 . Oraciones enunciativas

a) Las oraciones enunciativas sirven fundamentalmente para constatar algo' Su entonación es'

por regla general, descendente:

b) Formahntverbo ocupa el

El primero s

el conjunto de

verbo o de unund (y/ y aberque ocupa el p

Nótese que r

este último sur

I-e colmci!a ¡rngnr rlPrrdc formn oblil¡I¡*o rt¡lr cn

*wSin embargc

obligatorio cu,

contrario, su c

detalladanent

ffiDada 'na or

oracional que

es¡ructnras sul

prlncipal clmIrI¿l

I

Page 16: Gramatica de La Lengua Alemana

II

¿l

l:l.iiri:.::::=

tsa uol:u€Iuole ue ePeilef,seP

Epenb ogre^ Iep Ieuosred €uroJ el e leuorrero olueruele un ep seru (errote8rlgo eturot ep

sauorsef,o ua) reuodalue ep logedsa ue elsrxa enb pepqrqrsod e1 'elogedse e¡ f euerue¡e en8ual e1

ertue serJuoroJrp seledrlurrd se¡ ap eun efntrlsuof, ogre^ 1ap leuosrod EruroJ €l ap uglf,erolof, E'I

:olunfuoc ns ue ?^rl€rf,unue uorJ€Jo e¡ ap re8n¡ opun8as 1o opuedn:o etlurluoJ Iedrf,uudugrlero el op oqra^ ¡op ¡euosrad eruro' el oser Iel ua anb rsrrgN 'sepeurprogns sernlJnrtse

o seuorJero ser¡e¡ ¡od o eun ¡od opetueserdar esrell€q epand .re8n¡ ¡erur¡d 1a ednoo anb ¡euorceroolueuela ¡a 'uorceurproqns eluerpau eprnJlsuoJ efelduroc e^rl€rJunue uorf,eJo Eun Epee

:erto ras opend ''g'g'g'I ua otueruep€lletopuoqrJf,sop os enb sa¡olcet sosJa^rp rod epeurru;elap 'elenuoc uorJerolof, ns 'or¡e¡tuo¡

oseJ uE 'ouolg leuosrad erguouord un ¡od oprluaserda; EIIeq es olefns Ia opu€nr orrole8qgoelueruleeJ se olgs ',.uorsJalur,, oruof, elueruunuof, oprf,ouol 'ouaruoual alsa 'o8regura urg

:oqre^ Iep ¡euosrad Erurot el ep sondsep elueru€t€rperuur asref,olor elens orunln alse(otafns

IO Eos ou enb leuorcero oluauala un ¡od opednJo so Je8nl ¡ar¡¡r¡d Ie opuen¡ anb eselg¡

,((p) 'Z'S'f uerquel asee,t) re8nl ¡erurrd ¡e ednro anb

Ie sgrrr urs rapererd uapand anb o¡ rod'saleuorcero sotuaruale ua,{n1r1suoc ou'(otad) raqe,( /Á/ pun'a'd ouo¡'selueutprooc sauorf,unluoo se1 anb esargN'etsg ep eluerpuadap oluaruele un ep o ogJa^

¡ep orueure¡duroJ un ¡eluase¡da¡ IB lEuorJunt peprun eun ue,{nlrlsuoc anb serqe¡ed ap otunfuoc 1e

o ergeled el lel oluof, opuerpuetue '¡euorcero otualllele of,run un Jod op€dnf,o EIIBq es o.rarurrd 1g

.+}d5.É#;#iffi:re8n¡ opun8as 1a ednro oqra,r

1ep puos;ed Eruro' el anb ep oqtreq Ie todeztnt¡etef, es p^rterf,unua uorJero €l'oluorul€rurog (q

ugl)ero el

as 'selr

olgs enl

ua-!

Page 17: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

otras diferencias, como p.e. la referente a la colocación del elemento negativo' no son exclusivas

de la oración enunciativa, por lo que se describen et 1'2'4'

c) como se ha dicho, la función comunicativa primaria de la oración enunciativa es la de

constatar algo. Sin embargo, al igual que en .spÁol, en determinadas situaciones comunicativas y

con la entonación correspárr¿i.*. también puede cumplif otras funciones' Puede utilizarse' p'e'' en

lugar de una oración exhortativa (1"2'3'l para expresar una orden:

También puede utilizarse, con entonación ascendente, como si de una interrogativa general

(1..2.2.1..)se tratara' ."";;; se espera una confirmación de algo que se supone (debido a una

información previa) o que sé acaba de constatar:

Manteniendo la entonación descendente propia de la oración enunciativa, también adopta

carácterinrerrogativo ri-ii"t "i "*.rior' "i"ñadir al final elementos como nicht wahr' nicht u oder'

separados mediante una coma en la lengua eicrita. En tales casos' en la oración suele aparecer la

partí¡ula modal doch:

1.2.2. Oraciones interrogativas

Las oraciones interrogativas son utilizadas principalmefitepafa resolver una duda o para

informarse sobre algo que se ignora. A diferencia d" lo qn. sucede en español, en la lengua escrita

sólo se coloca un signo de inte"rrogación al final. Se distingue entre interrogativas generales y

parciales.

1.2.2.1. Oraciones interrogativas generales

a) Las oraciones inteffogativas generales se utilizan fundamentalmente para indagar sobre la .

validezde 1o que en ellas se expresa. Muestran, por regla general, una entonación ascendente y la

fespuestaqueseesperadelinterlocutoresja(sí)onein (no) ¡t ottaexpresiónequivalente(véase9')'

D.."." a la posible respuesta, en alemán resulta relevante el hecho.de que la pregunta tenga

carácterafirmativo o negativo. En caso de tener carácter negativo, la respuesta afirmativa no se

expresa mediante ja, sino por medio de doch (véase 9 '2'\:

+iI

A este respeccuando el carác

oración interrqconfirmada por

b) Un tipo eq

denominades dconiunción ode

c) Formalmopersonal del veoracional:

tIá pocibitida

perrcnal del vekrguas, véa* .

ildl Endet€m

crmpliq eotre(Uependieododercrite aFr¡eaer

ilef Pormap

rtúricas- En t¡

iltrn las prqm

€n 8-l-

lrrr_ot¡i

af Mediante l

desc€rdFnte, s€

Page 18: Gramatica de La Lengua Alemana

:uolf,EJo EI ap soluaueldluoJ sol op oun rod (leJeue8 EISaJ Jod 'elun8a¡d as .aluapuacsapuolJeuolue eun ueJlsanru eluaruleruJou anb ,salenred se¡rle8o¡¡alur seuorf,eJo se¡ aruerpay4¡ (e

solet)led se^tle6oJJalul souot)eJ o .z.z.z.

L

.(.9 uáasuea,r) selepotu seln¡tred seperuell sel atueuodu¡r laded un ue8anl sef,rroler selun8erd se¡ ug

:elsandsa.r eun8uru ,peprleer ue ,e¡odse ou eluelgeq 1a ,sosec solet ug .sef,rJoleJ

alueu¡e¡nd opnuau p uos sorp¡aua8 selun8a¡d se¡ enb eluenJ .rr r.,r", ."n ,r"q ,arred efo ro¿ i3

:uolf,eJlruPe ep ouSrs un eP o uorceSo¡¡olut ep ou8rs un ap sepeuedu¡o¡e uooarede e1r¡saen8uel e¡ ue 'ue'unuo-rd as enb uof, srs'Ju? Iep ou¡oJ rse 'ole¡f,uoJ retJe.eJns ap opuerpuadaq

'(t'Z'l) p^ueuoqxa uorJpJo eun ap s¿rdo.¡d ser¡erur¡d ,..rorr,ro¡ ,"1 .se¡lo a¡lue trf¿*nl uapand uglg.uel sapraua8 seaDeso¡¡alur se1 'seirpecrunruoJ seuorJenrls sepeurrurarep ua (p

:(V'Z.l aseal .sen8ue¡sBgurP aJlue selsuaJetrp sejlo eP otcadsar) uetuole ue epeupf,sep (sand'epenb oqJe^ Iep ¡".rorrrj Brurot el (elueuer¡oleSrrqo sauorsero ua) rauodsod ep logedsa Ia aJeryo ann peprirqrsoo e1

i..N,iNffi€=

olueuale un8uru rod eprpacard rr opuarpnd ou te8nl ¡arur¡d 1a erduars ednco oqre,r ,rr?;j::j; PruroJ BI enb ap olpeq Ia ¡od ezr¡alre¡ec es le.raua8 errueSo¡¡alur ,r!rr"ro e¡ .atuaur¡eurro,¡ (o

:(ou) uau o Qs) el. eJunu sa ou etrsandser e1 ,se¡a ug.(o)rapo ugrcunfuore1 rod eprcnporlur E^rleurelle pun roualuoJ .rod sepezrralr"r"r'ir"ü,r¡,{srp sepeurwouep

se1 'louedsa ue anb 1en3r 'uefnlpsuor ol seleraue3 serrrreSo¡¡erur ap oor¡oadsa odrr u¡ (q

\aÉ,:tEÉ*=-sr'@

rpr'*f._l r'lP'F'*si .,.

a

'a

$

:e[ eluPlPeur e?JIeú es P^IleIrrrIJ€ etsandse¡ e1 tolncolratur 1e rod €perurrJuoJJa^ EeseP as anb oltlrsod ¡el¡e¡ec 3P uolf,erplsuoJ eun e peprleer ra .1"nr.b. e^rre6orr.r.r, .rgii"ro e1 anb 1a ue ,etuern8rs

Ia ouroJ sos'J uA .orrBe8au ,r.rr*¡"ri s" er.robard €l ep re,erpr ¡, op.r".r, a¡qtsod d et¡esalau sa olos q)op uol etsandse.r e¡ anb eruanc ue rauer anb,teg otcadsar arsa yu9r)PJO el

u:

Page 19: Gramatica de La Lengua Alemana

b) Un caso especial 1o constituyen las interrogativas parciales con los verbos machen y tun

(hacer),passier;n y geschehen (suceder) u otros de similares características en coniunción con el

pronombre interrogativo WaS (qué). Entales casos se pregunta por una acción o por un suceso en

su totalidad:

c) Formalmente, las interrogativas parciales se cafacterizan por el hecho de que la forma personal

del verbo ocupa el segundo lugar, mientras que el primero se halla ocupado siempre por un

elemento interrogativo. Dependiendo del carácter del elemento por el que se pregunte' la oración

puede hallarse iniroducida por: 1)pronombres o adverbios interrogativos (véase 4'9'y 7'6');

2¡ pro.ro-b.es o adverbios interrogativos precedidos de una preposición; 3) adverbios

preposicionales interrogativos (véase 7.9.1.);4) sintagmas nominales encabezadospor un

determinante interfogativo (véase 4.9.);5) sintagmas como los anteriofes precedidos de una

preposición; 6) adjetivos o adverbios que admiten gradación precedidos por el adverbio

interrogativo wie (cómo) (véase 7.6.):

Como diferencia principal entre ambas lenguas destaca, entre otras comunes a los demás tipos de

oraciones (véase'1..2.4.), lareferentealacolocacióndelaformapersonaldelverbo.Suubicaciónen el segundo lugar no constituye en español una nofma fija, siendo incluso imposible en

determinadas ocasiones, mientras que en alemán es obligatoria:

d) Al igual que las interrogativas generales, las

mefamente retórico:

parciales también pueden tener un caráctet

En las preguntas retóricas juegan un papel importante las llamadas partículas modales (véanse

en 8.).

1.2.3. Oracio

a) \fedianre l;

lo que en ellas e

modo verbal esamplio, puede n

elemen¡os léricruna advertenciasucede en españ

su aparición de1

¡ Géen 5b r*¡ lfelgitr rnirl (r. t{a gut, b¡eÉ.lfiadr dani{. Fdr¡rprslf¡ü

(adeereocia)r Sdre¡rt ihm d

tco"lseiol. KsEr mitune Be{:itít6r 5¡e

Itlaáir¡ein G

b' Forrnalmen

-:-nteriores. pror L

:r:ic¿ción consi

'¡ñ¿la-r que la fo:¿bimal. po.r el ,

--- -¡üor¡ - así

;',rdi;ionales. \=:,r,r'ciacil-a [e r]

:¡sul-r¿ e¡-i,ien¡¿

.i. l¿ tbrma 'ie;,-:Cicarir-o ¡ é¿*

.DrErHefrebr.le{ztrxs-l erü

ksrrnsL.ll$erul Seirgerftsüñilrric

E:: c¿sos cocrc;o: 1,r que 1a tor;tr:lir.r¡to:

¡}lhnn Se¡gnrErdenSesi

6:!

Page 20: Gramatica de La Lengua Alemana

ns ue e^Ileuoqxa uorr¿ro el ue re8nl rerral lo rednro e esed oqre^ Iep Ieuosred errrrot el;T:i';:l 'uuep oar¡elauor oluaruela ¡e .recarede opand ledrcurrd.rgrolro "1'r.

.,r*rr1g, Ie oruof, soseJ uA

. eP otueserd IeP sel uor elueueuald ueprrurof, alsg ap se.,,roJ ,", ,0"";ljrr'"fit:i^}.lff'"P# f lernJd 1ap euosrad e¡arur¡d el ep soser rot .r. or¿ro, ,orro"rá¿*,

1ip or., ¡a .rod e¡uaprira erlnso¡ o^Ileuoqxo eluatueleu rel.ereJ Ia 'aluelsgo o¡ '(re3n1 opunSas.ro Lp"e.,t.ror ogrel) errr¡ercunua e1 onb ern¡rnnsa elusrlü e1 erdope "rrir"rro,r*a uorJ'ro BI oila uor anb ase¡o¡ .sareuo'rpuoJ

selelJuelsunJrrc so¡uaureldurof, ep uorf,unt uo sepeurpJoqns sauorJeJo ¡od oruoc se,(otoqo) unu d 1z1a[ selerodruel solqre^P, so1 rod '(said/satuolua¡ uuáp1",rorrrp,ro, orqre^p' 1a rod ,pnrrqeqsoueru o s'rü ersueru ap 'eprpacord esrBlleq apend ugrqure, oqrrn 1rp'1".rorrro e.',roJ BI onb re¡euas anb leq 'selr¡e¡roqxe sauorf,eJo sBI ap orJolrur¡ep f orr¡s¡rarr"r", oar", un ernlrrsuo¡ ugrJ'Jrgn erJrrp uerq 15 reSn¡ ¡erur¡d Ie ue ogra^ 1ap leuosrad eurroJ er op uorrproroJ e1 rod ,salorralue

solduofa sol uo 3^ as otuoJ 'uezttal)ete¡ os o¡rre¡adrur ap .a.rorr"ro sel .aluaruletu.ro¿ (q

opuarpuedap ,¡eur¡ p u-orrerrrupe #r,fi":.JJii$:Tff:;1,:i:'#J:i"Tl,?11¡'¡;;i,:Ji,l: onb o1 ap Blf,uoJatrp v 'uo,rf,EJrp', o uorf,Jnüsur eun o uorJerr^rrr Eun .ofesuo¡ un .ÉrJuauo^pe eun 'uo'rqrqord eun 'osru¡¡ad un ,o8on¡ on ,,rrpro'r.r. ap .ele.rcuol rgrr",ror.ra e1 f socrxe¡ solue.,,ele sopeulluJelaP ap e'uese'd el 'olxoluor Ja 'opezqrrn oqrrn 1, un8as .es.¡elen opand ,orldtue oPlluos un ue ('uolf,euorJxe' oulturgl Je oPuelPuelug'('9'z"se9n¡'.ep uo opealdtua leqra^ opo..' Ie olsg sa enb olsand 'o¡rle¡edrur tp .t9tq*"1 .r",rr*o,rap es souorJ'Jo selsE .esardxe se¡o ua anb o¡ reztleeJ E Joln)olJelul ns B JIJnpuI epuale'rd aruelqerl Ia 'serrr¡e¡roqxe souorf,eJo sel eluerpaw (e

ugr)PJO el

oArleradu! ap o senlleyoqxe sauo!)e,O .E Z.l

ugpap sod

tI: O*X

IJ IXIul

Iu-oFE

¡euosred

il

Page 21: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

Por otra parte, las oraciones exhortativas son las únicas en las que el equivalente oracional bitte

(por fauor)puede'ocupar el primer lugar sin ser separado mediante una coma (véase 9.3. (b)):

Por supuesto, la forma personal del verbo también puede hallarse precedida de coniunciones

coordinantes como und (y) y aber (pero), ya que estas no constituyen elementos oracionales (véase

11.2.1..):

Nótese que en español no es infrecuente que la forma personal del verbo se encuentre precedida,

de forma facultativa u obligatoria, por elementos distintos a los que se acaban de describir, lo cual

no es posible en alemán:

c) Por otra parte, cabe destacar que la lengua alemana no distingue, como 1o hace la española,

entre exhortaciones afirmativas y negativas. Mientras que en español se recurre obligatoriamente al

presente de subjuntivo en las exhortaciones de carácter negativo, en alemán se usa en ambos casos

el imperativo:

d) Las oraciones de imperativo son, si dejamos de lado las posibilidades de elisión que ofrece la

coordinación (véase 11.1.2.), las únicas en las que puede faltar el sujeto pronominal. En la primera

persona del plural, así como en la forma de cortesía (singular y plural), su presencia es obligatoria:

Sin embargo, cuando se trata de segundas personas, el pronombre personal no debe apafecer, a

menos que se pretenda enfatizarlo respecto de una posible alternativa. Nótese que en este últimocaso, el pronombre también aparece sistemáticamente en español:

En caso de aparecer, el sujeto, que en estas oraciones siempre es pronominal, debe colocarse

inmediatamente después de la forma personal del verbo o de la partícula modal doch.

y' 1.2.3.1. Fórmulas alternativas al imperativo en la exhortación directa

Al igual que sucede en español, el imperativo no es la única posibilidad que posee la lengua para

la expresión de exhortaciones directas. Como se verá a través de los ejemplos, a menudo las

diversas posibilidades son idénticas en ambas lenguas. De entre estas posibilidades cabe destacar

las siguientes:nl-l

II

a) El Konipronombre r

cocina, encu

srbiuntivo e

tb-Lxdl

btEl panimilfuar:

cl I-a rozinFnitivo pr

d¡ [l inñnmrrnrisdos

I

ffiffiTbmhien s

ffi@¡I fll tu

ffSeü¡ocn c

pm[og*,ffi

tqi]i Orssid

iihrmúTtñsfttffill 0noafo¡r

redaimiiMiqmrurn

Page 22: Gramatica de La Lengua Alemana

III

-l b¡

a

a

a

a

:UAP]O^^ JEIIIXNE

Iep eldurrs II ^rr{unluo)

p I (npod) uauUq) ep oldr.urs JI ^rt{unfuo) Ia o olrtetrpur ap atueserd

P'Qalanb) ualloM ap o^IlErIpuI ap eluosard IO uof, se^rteSorralul elueruleruro; seuorrero (J

,::,,.:.:=, fZ ':.7 nej-+od.@[email protected] .' at.úp yiA f6, o lrp::¿ ¡ ai@ó q :'@f,sa¿!, e

:=ul€j5|r{rf-i:qr![Ée üqF¡'ap¡Flq .

= =:::i$a€::ul l=€josÉe6:€{ ¡

,.','':garÉ*e*€-iuEialqiseñ'¡ir$ ra*1.

:o rlef,rPurep oJnlnJ o oluasa¡d uo oqJe^ 1a uoc se,rrleSoJJelur o se^rterJunue eluouleruJoJ sauorcerg (a

:seluelel elueuppeweJxa ¡eraua8 o1 rodusllnser BInIr¡Jot elso oluslPetü sepesardxa seuolf,elJoqxa sel 'sarorJatuB sol oluotr soseJ ue o^lES

I

:o,rrlunlgns ep aluesaJd 1e o o.trle.radurr ¡e lereuaSe13ar.rod aJrnJeJ e¡ouedsa en8ual e1 enb so¡ ue sosef, ua olxetuol atse ep eranJ esn as ugrqruel

¡rosn ap satup ro118y!. Íüle1¡lltps r.pnpJQa! Jo¡\ rZ, ., ,¡.,:: 'rli'il:-i;.¡,,: " ":,;pa4@a@1daígt. ,. ..:=_ -.= .== iu€p¡r,€+e¡,,,.!i!p¡rt*,iq:¡¡r¡.

:osn ap seuorJJnJlsur ua o sorr¡qnd soperf,unuaue '¡ouedsa ua anb pn8r ¡e tezqrln elens as 'e,rrsn¡rxa €ruJot op ou enbune 'anb

(o.Lrlrur¡ur 1g (p

':.- ,=' .,',-¡'" I .fulo@4t¡t op'V!.

:p uonrsoda¡d el ep oprpaterd o,r.rtrur¡ur

Ie rezrlrtn alens es ¡ouedsa ua anb sol ua soseJ ua.(o¡rtecrpur ep atuasard) eirrsed zo,r e1 (t:-

= ,=. ,t!,?u'rÉL,' .== ._, i_uip"q,,Ftf6illls.x

'? '-i,,:..',r'.;,:i¡rii$ilt$!i$,ff€:r¡*[email protected]=t.r 'iriü'i''|i.::r r' = ' =

:retlIIurorrqug Ie Epprrlürl atuau¡ecrtre¡d €]ler{ es uorf,unt elsa ua osn o,{n¡ ernttnJtse ,J¡ ordrcrrred 19 (q

'mcyzn ap sqmb sap asuaugj c.¡q¡ f;E{lt{pF¡¡¡PhI ' ¡

:¡ouedse olrlunfqnsop elueserd 1ap ¡ern1d lap o re¡n8urs 1ap euos.rad EJaJJal el ue erJuepuodsa¡¡oc ns eJluenJue 'pur)ol

ap sptef,al e aluaurledrcurrd epelnuq ,,( ¡enrrqeq otod ,e¡nltn¡tse elsg .uelu oprurtopur arqurouord

Ia uof, oluaruetuare¡ard'soprur¡apur sotafns uor reln8urs ¡ap euosrad ererrel ua 1 art4unfuo) Ig (e

ugDeio Pl

s

JE

II,e

Page 23: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

g) Oraciones formalmente enunciativas con el Konjunktiv II de mógen o haben. Si se usa este

último, es obligatorio añadir el adverbio gern, lo cual no es necesario en el caso de mógen:

rHerrober;ichr*óchtefger¡}nocheinB'ierl'.o¡{a7n4revo,queri7aatrae.eruezq,!...r Hen Oberi ich hátte gern noch éin Bier!. : t ¡Camareto, quercía otra aerucza!'.

:

h) Oraciones formalmente enunciativas con el presente de indicativo de haben o sein y un

infinitivo con zu:

r .--- lÍ -:. ,: -:*! L

rfldtnrlbdcülrnr,n

rmu4úur-ilüqÉr

'11

.:: tr-r) .l ': i:- - .:

rhüü:ffim"

-b-iÉ

" l:'r Ir*

-bh"ru-'Wrumr$d-ffirffiIffifll

1Z4 C.mffiú

i,- -:.:--:;:: :-i:'r 1"1 L -

" -11 ,:ilfi ill:lti{ Iiltl', 1,1 ü

r[ !.1:i*:"-]if- :'T iflll

i ir:':.r"llrfl:fiit I |if tjtii.-tt-rr:

fillllilF*n ü; ll¡,r.l1 q T."i,

-fhrrikrmnmmma¡¡üüilfullmilEmrl5:u¡H

_."ü1 +,..!l:lt"r:,,1 ¡fd,

ú|"F¡üJ;, :"T .rr' ,i,i

" i :"t:-li -" l'f""'i't., ItLfl:

, rri'1 !a' l L; u:J.iü

üllfrhhb6.'ltldüum¡m¡r'krunmhmfu

Comparada con su equivalente semántico constituido por una perífrasis con el verbo modalmüssen (véase (i)), esta fórmula resulta en extremo categórica.

i) Oraciones formalmente enunciativas con el presente de indicativo de los verbos modales

i Du hast zu'gehorchen! . ' ' ':

r D,as ist-heutq zu Frt.gdignn! ,, ,';, .. .1

t ¡lienes q14.e/Debq obedecer! 'o ¡f,sta h*1t que tewninailo'hoy!

. ¡No éebeslpued.es,haeer estol',: P,uedé estat tFanquilo, Ncsofrós rt-as

ocuparemos de todo.t ¡Dgbés i,rte'alinra.misuo! . .

. ¡No le malestesll¡Que,no'úe nralestes!

: Iti:nrdrása ta-,paá7e y',a tw mdtlre.t No matarás.

', minwdo 1a... cat¡eza...

t ¡E*tb' wr,nbién:fi o&,íu:s * ¿cerlo': sd6l''':, P r*n ei,a.. t eqdf la.s, qu e ¡tbr eO d er i'.i.r ati qno,

dürfen, kónnen, müssen y sollen:

¡,Dasdarfst du nlÉh! machenl, :, ., .,

r:Sie :kónnen.u nb-esoigt sein. l/r/ i r.werden ans

'um álles,kürnmér'n.'.,.Du muist jelz,t sofoft gehen!' ,,- . ,. ,:

..Du sollit ihñ nieht stóren! , : , ,,

La variante con sollen se utiliza, al igual que la expresión correspondiente con que eÍ el español

coloquial, cuando no es la primera vez que se realiza la exhortación. En realidad equivale a una

exhortación expresada en discurso indirecto (véase 2.6.2.1.. (b.1.)):

. Du sollst ihn nicht stóren, habe ich dir gesagtl t ¡Que no le molestes, te he dicho!

.'lch fiabe dir sehoh tzusendmal gesagl dasr dú ..,: ¡Ya te.he áichl-a mil ueees que no le ma.Iestes!

ihn nicht stóren sollst!

Sollen aparece, por otra parte, en los mandamientos.de la fe cristiana, en los que la lenguaespañola utiliza el futuro de indicativo:

e Du soll*! Vater u¡d,Mutter ehren., = .t

r Ou'sollgt niéht tóten: - , ii'r i ij ' . : '.: 'r' l

(opfschmenen hast.'r .Fas *ón-hte f dUi¡,[Jc'h afiein:f¡aehenl;r: r,;:1, r ¡.:

. Du riiüs*esterstrm¿f:ltatleniJih i*neñ. = :1.

j) Oraciones formalmente enunciativas con el Konjunktiv II de los verbos modales sollen, kónneny müssen. La diferencia entre el presente de indicativo y el Konjunktiv II en el caso de sollen estribaen el hecho de que mediante el primero (véase el apartado anterior) se expresa siempre una orden,mientras que el segundo se utiliza para dar un consejo:

r Du ¡sllt€st zum ArzLqeh:en, weffii du,:so sft ':: r fi¿$sví4s ir al *édíco si tedwete tan a :,

Page 24: Gramatica de La Lengua Alemana

:('S'S'I 'salpláp seru ered ,eseel) ugrJero ap odr¡ ¡e un8as epuodsarroca¡ anb reSn¡ ¡a ednoo epeSnfuoc Pur¡oJ el anb se;rueru '1eur¡ ¡e "roio,

es elrurJur o ¡euosrad oueruroJ ?l'uetue¡e uE 'selunf uef,arede e¡du¡ars lEgre^ srs'¡rrad eun ep saupd seilogedsa ug 1q

'¡etnbo¡oo afen8uel 1e uaoauauad '(ol) q>lleuosrad arqurouord Ie aprTa es anb se¡ ua,(optn1asua o$!l g'ro1sg) 6r¡art ¡ro10s utg o (opmgas ua oSua¡) q:la¡6 au:ulo¡¡ od¡r 1ap r.rror.rrd*, ,"1

:((p) .E.Z.f asegr) ¡ern1d ¡ap o re¡n8urs 1op euosrad eptm8esEun eos olafns Ia anb sel ue se^rleuogxe seuorJ¿Jo sel ue otdacxe .a¡druers asrernr¡dxa aq"p

u-PIuelP ug 'lBulruouo¡d olafns Ie eluaurJentlqell rIpIIe elans es osnlJur a apand es logeasa uE 1e

:¡en8r rod uoIJeJo ap sodr¡ soJl sol e 'eprpaur Jouau¡ o ¡ofeu ua .uelra¡e anbsenSue¡ sequP oJlue seIf,uáJeJIP aP e¡ras eun uauodxa * .r9n".rorr.rof, V

.oqre^ 1ap ¡euosred eurro¡

el ep uorf,erolot el uo elleq as e¡ogedsa e1 f uueurele en8uol el eüue seleluau¡epunJ serJuere¡rps¿l ep eun enb o¡sr¡ eq es seuorJero ep sof,rsgq sodn sa¡l sol ep-oun ep€, ap,rgrrdrrcrap

"¡.rjse^llereduo) seuopeJaplsuo) .n

z. I

:secrldlla sauoncnrlsuo3 (ru

:(r) ua BpelueruoJ e^npu¡elF el ua ercuepuodsarrorns eJruanf,ue ,,oarlrmfqns ap aluasard + anb,, e¡ogedsa EmlJn¡lsa r¡ rrrb ,r"rg¡ .o^rreJrpu

ep oluaserd ua oq¡e^ ¡e uoc d ssep rod seprJnpo4rfi sepEISrB seppurproqns sauorJBJO (l

:uorJeuoqxaep odrr ¡a erro¡dxe eruroJ aP ese¡dxa alueunuop EI ep ogra^ ¡a anb se¡ ua sefeldtuor seuorcrr. (1

u9r)ero el

;

I

f

Page 25: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

En el caso de los verbos separables (2.L2.1 es el prefijo el que se coloca al final:

c) En español, el elemento de negación ao siempre debe preceder a la forma personal del verbo.

En principio, en alemán esto no es posible:

Únicamente en las oraciones enunciativas y cuando la negación se refiere a un elemento oracional

en concreto, cuya alternativa se especifica a continuación, cabe la posibilidad de que ambos se

coloquen delante de la forma personal del verbo:

A veces, la alternativa resulta evidente, por lo que no hace falta especificarla:

En cuanto al uso de nicht o de kein- en la negación, véase "no: ¿...?" en7.1'0.

d) En español pueden coexistir en la oración diversos elementos negativos. En alemán, en

cambio, sólo puede realizarse uno de ellos. A este respecto hay que tener en cuenta las siguientes

normas:

d.1) Si la oración española contiene, además del no, un único elemento negativo adicional,es siempre este último el único que aparece en la oración alemana correspondiente:

d.2) Si la oración española contiene diversos elementos negativos distintos al no,

independientemente de que éste se halle rcaIízado, en la correspondiente oración alemana

únicamente aparece como tal uno de ellos. Por regla general, cuando en la oración española se

halla presente un elemento negativo temporal o local, es éste el que en alemán aparece como tal,

mientras que los demás aparecen en su versión positiva:

12it

. Er *at mir nie lch hakes r. kh,haknb

x. . ¡ch l:aksae lti€er*ro

helfe* r¡mllte. Er l¡a! n*is

Cuando el elaParece como Iforma posiriva:

.l{krraldf¡á¡ r lüat¿iem¿¡

5i aparecen c

¿Parece como t

.l$ kbesoe

5i no apareces;empre se conl¿Faree en su lr

¡iffiemardiKegEsagt-

.ldr habe rúe¡¡

Se listan a corm equivalencia

nnrgendu¡otrúrgl

ffrirftbnnrnadlke¡rnrilóniót¡drkdri-

Fn cuanto al rnei-¡aS..j=en-.

e En cpañol.:rp'rcsentados cnsLlmrne¡¡6;

oÉeR fnrr¡üldd¡deisrk¡r¡rffi

Fn .rranto a l¿rernesenado por

Page 26: Gramatica de La Lengua Alemana

'(q) 'Z't'Z'V'l asua,r 'epeurproqns E.rnlrnrtsa Eun rod opetuasardarelleq es o^IlesnJe oluauralduor ¡a anb ua sosef, sol ua,{nlrtsuoc anb uor¡de¡xo el e oluenf, uA

I

i

., ¿tt&:.a'W,ssyarc! a1 au.áugnb ¿e.¿!. ¿

¿er{lbtl¿ tfl t orau!? F o?p? soq a7? ...:r, ' i'if,|r,' tot'ioa,oJ ol.a,tquq,l a19a v .

, :: é:ua9a6 ¡llr¡ g{liu ss np isuue¡ uJFJp¡!1\ r¿uaqaba6 pleg sep Ja¡¡nW teulep np ]sefl o

. :'. :qn euuai $uslrti uasale o

:otueIUaleotrIun un salretuasardar apand o¡os 'uerua¡e u[ 'alqop €prl¡ed ¡od uor¡e¡o e1 ua sope]uasarda:

esrelleq uapand (o,rrrep .( o.r,¡esnce) otterrpur e otrarlp sotueuralduroc so1 ,logedse ug (e

o (sleu)at? :pcullu,, uerquet aspe¡ '0I.¿ ue

' uatqraq - ocodu,mju?lquq - ocodtuptr

ounfu n¡uatnE1o - oun&utu¡atpou, o37o - opou

o1.l1s uy37a ua - orlrs uyt&utu ua

'0I.L ue .. ¿(sleur)aru,,¿"'? :ou,, asea,r '-g¡¿¡ op o ]q)tu ep osn Ie olupnr uA

Lltneqlne

Jaula/pueulaf

:Ula) Lllne

]qllu qlnPJéUlol/pUeuaru

se^Ale slqltuonnpuaOlr spua6rrqonnpue6tru

:e¡rlrsod ercuale,rrnba nsd sa¡ot¡alue seturou se¡ rod soPetrete sorrre8au sotueruelo salednurrd sol uorrenuuuo) e uetsrT aS

:¿,rrlrsod aruJoJ ns ua ara¡edesgsoJ p oprJOJeJ ¡a anb serluatur ,¡euos.rad otuau¡ala Ie o¡rle8eu ua atuauJetrrun elJar^uof, as a¡druars

Eugruale 11 ue 'e¡ouedsa uortrero EI uo lelol o lerodrual o¡rte8eu otuetuale un8uru aterede ou 15

'oz1ts u7t8wu"ua:rlga osoz pun otstn aQ ozunltl o'ueqasao o^ pua6¡! 3!u sp^^la os aQp{ r.pl o

anb ¡a oraurrrd 1a sa'1ero¡oro t leroduar o¡re'au orua..,ara "..fffrtJ:":il:l::ffji1rt"

". :ialppu p pppu arlp aq a/ oN o

tasa: ap ppou aoPtP pq au atpvl,[ o

'16eso6 serúla uspueuslu aQell {ll r't6psa6

uo^ep se^ le llu ]eq Jaule)/puPu.Iatlrl o

¿uaqasao onñpua6¡! uqt pueluelu leH. {'l6esa6 semla ollpr1 pueua!fi r

:e,trlrsod eruro-¡e¡ uerdope'sa¡ero¡ f sa¡erodural sol a^rsnlJur ,sorto so1 anb se¡tuanu ,ueua¡e ue let oruoJ e¡o¡ede

anb 1a arsg sa o¡dtuars ,uortrp¡o e1 ep orafns ¡a afn¡rtsuor atpou oxfelerr otuaruele Ie opuen^¡

¿ottts uyt&atu ua arptu otst/r eq o¡ o¡¡i r' 'opou oiltlp o!.¿qp¿! atpoN .

, 'arppu. F pFtu opn\rSa* oq sryanlTg t' : : 'apOpnío

&tarsttrb anb alpgaa g#t¿o?ua'ot¡ts uEButu ug t

, ,'lIuaqlsa6 se¡,qa u¡epueryef,sJu l:q rl .

: rüqr ,*p .uapueurer ra or-;"Jfi1-":?.[J .' '1q)euü6 alu q)nü 5é aqsq t.|)l .

:. : : 'ueqasa6 sü|g üfu aqeq t{)l .lqgzra u¡aFuEtüár 3lu 5ü aqeq qll .- '})UirllsaS g3/wéá$r itu.l |prl Jl r

'. ': : : lQ?44& ahPz¿í,aq-oltladratol:oÁ t .. f ,:

: . : .:. , :g&n8141A.,O61n:Aq,Sg'l4,tp{. ,

, , : 'afpota.p p?t¿nü op?|r^o? aÉt o{as oN .'. a. . . ,: a:.:trybrr opupSat a,4.,¡ au't ocaln¡\ t

u9r)ero Pl

"fI

'lt

I€U

Page 27: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

f .3. LAs PARTES DE LA ORACIÓN

La oración consta de las siguientes partes: a) el predicado, constituido Por un verbo o por un

complejo verbal, b) los complementos inmediatos del verbo que constituye el predicado o

complementos de primer grado y c) los complementos mediatos del mismo o complementos de

segundo grado.

1.3.1. El predicado como núcleo de la oración

a) El predicado, representado siempre por nn verbo o un complejo verbal, constituye el núcleo de

la oración del que dependen de forma inmediata o mediata los demás elementos (véase 1.3.2.).

Como tal núcleo, el predicado puede aparecer en forma simple o compleia. Se entiende por

predicado simple el que se halla constituido por una única forma verbal y por predicado complejo

o complejo verbal el que se halla constituido por más de una forma verbal:

b) El predicado complejo o compleio verbal se halla siempre constituido por una forma

conjugada que actúa a modo de auxiliar y por una o más formas no conjugables (infinitivo y

participio II), cuya combinación funciona en coniunto como Io haría un solo verbo:

Véase 1.5.5. por lo que respecta a la ubicación de las partes del predicado.

La forma conjugada la pueden constituir principalmente:

b.1) Los verbos haben, sein y werden como auxiliares en la formación de los tiempos

verbales compuestos (2.3.4.,2.3.5.y 2.3.6.) o de la voz pasiva (2.7.1-y 2-7-2-l:

b.2) Un verbo modal (2.1,5.) o de modalidad (2.1.6.), con los que aparecen, respectivamente,

un infinitivo sin zu y un infinitivo con zu:

c) En los predicados simples, el verbo conjugado es siempre al mismo tiempo el verbo principal,

es decir, el verbo que fija los complementos que pueden o deben aparecer en la oración. En cambio,

en los predicados compleios, el verbo principal lo constituye la forma no coniugada o, caso de

haber varias, una de ellas.

14i¡I

1.3.2. Lol

Son comfelementos c

En el eiendel verbo, cr

preposicioni

di¡ectamentrcomplementres¡rectivamt

1.3.2.1. Et :

a) El suletr(váse (d)ende esta ríltim

Kb) Se prqr

interrogativopor determinn

c) El sufetopreposicional

Td) Con alep

alxr¡eae en aq

te) El suicto,

il0 En ocas¡o

mcorda¡cia-

Page 28: Gramatica de La Lengua Alemana

ouJrll! alse ap olefns Ie ,nz urs oarlrur¡ur un

:sosp) seluarn8rs sol uorcuaur Jercadse uef,aJeW .BrJuBpJoJuoJeqJrp e olu'nf, ue sepnp 'ororns Jap uorrnlrtsuoJ el p oprqap ,uersrxe seuors'ro uE (,

:uorf,€ro e¡ ap ope8nfuor ogra^ IO uoJ ororunu.,{ euos¡ad ua pprenf,uof, orafns 1g (e

iir 1,.€=i-:,,,, .,.=a l.,qr¡,r*@. 1.

,((e).¿t'Z eseel) o^rtpsnte ua e¡a.¡edeeluÉrporu sopetuaura¡druor soqre^ soun8¡e uof, (p

'ola

a

a

,-:a

'a:

:(t'v'\r ua ..¿"'? "" tod, asearr) earsed zo^ BI uo uon ¡od erueruunruoJ oprf,npoJrur leuonrsodard oluarualdruoc un ua 'esa¡dxa as ls 'or¡al^uof, es e^rlf,e zo^ ue uo'eJo pr ep orafns 1E (C

"ai::á; :it¿we@;@sfiÉ.Ptt:€E@.

t(I.6.V ua asuee,r) so¡rle8o¡¡elur salueurruJalap rod soP€zegeJuo o^rleunuou ue selpuru¡ou seru8elurs eluerpeu oruoJ rse ,o,rrlBurruou ue so,ille8o¡.¡alursarqruouo.rd sorlo ep orpau rod '(?nb) se*o (ug1nb) ra^ eru'rpaur ¡a rod erunSard a5 (q

- t(llZ-r.l aseo,L,pepr1rqrsod erurr¡r,r else ap o¡cadsa¡) PPeulProqns ernlJnrtse Bun ep orpaur rod'eqec rs;o'lrr.rorro.rxe e oluenf, ue (p) aseal) o^Ileurtuou ue soJPulluouord o so¡euruou seru8e¡uts áluerperu ope]uasorda.r aca¡ede olarrrs'¡g 1e

,.::7:i#,?4t>r

'aqa@,,. lR,ur€

o¡a[ns E.t'Z-E L

'uaqr'sep as o¡rafpe 1ap d a.rgtuou 1ep soruaue¡duroc saledrcuJ.:{.:ril*T1Tfi:i;*:i sol ueqlJf,sap as saluarn8ls sopeuede sol ug 'aq)ns argruou le ours 'oqral ¡e erue..,pl,aJrp .relueruelduor ou Ie oper8 opun8as ep oluaruald*or.r.,.,{rrrrr,.or'prl) ulap q:eu leuorcrsodard eur8eluts ¡a 'otqurer ug 'ope:3 ¡eu¡l¡d ap olueu¡alduoJ un rse opue,(n1rlsuoo ,oqre,r 1ap alurluBlrerlp epuedap put) uap qteu aq)ns atp Ipurruou eru8erurslo opot .¡or¡alue olduela ¡a ug

aP

:orrr¡alpe Ie o eJqruou Ia otuof, salel.sopetuoualduoc res ap saredeJ soluaualesorro ap ou I oqra,r Iap etuoruErJarrp uapuadep anb so¡ operS raurr.rd ap soruerualdruoJ uos

u9r)eio Pl

oper6 rauud ep solueuelduo) so.l .Z.E.l

Page 29: Gramatica de La Lengua Alemana

f.1) Cuando el sujeto se halla representado por una indicación de cantidad (concreta o

indefinida) en singular seguida de lo cuantificado en plural, el verbo conjugado aparece

mayormente en singular, aunque también cabe el uso del plural:

. TJn''Éi{¿i.á .¡nanutnas {a4,{41euestan dús

b,SeFinterrog:determi¡

.Uen]

. W6beftldr

\-ea- l

c Salr,r

b.lvbFror su p¿

c¿sionegenidro

En 1-3.

¡iemplos

d El .-<

ia corra¡

rllbrrloYlbrrr

1323. t

a Elcoü¡ivo o-¡=¿- l-4-

.Hrhú

.f,hStn

b kpriarir6- ¡5¡

=¡etToq¿t

r*rhrk

\-ócce ¡

h.iira¡o ¡.nmpleme,-..{- casod compler

: Si bierct<mplos aqüenosí

fun ci o na b a / fun c i o na b an..

El uso del plural queda prácticamente descartado cuando las palabras Ktlo (kilo), Pfund (medio

kilo) y simllares no se hallan complementadas mediante una aposición' como en el ejemplo

anterior, sino mediante un genitivo partitivo (véase 3.5.6.6.):

. ein *+i6.Aieser Apfel nq#¡we¡ *ur¡. .- . lJn Eifé',,á¿,¿srot *oo*¡16,i4+esta dos maréa-j;

f.2) Cuando el sujeto se halla representado mediante una indicación de cantidad en plural

sin que le siga lo cuantificado, se opta preferentemente por colocar el verbo en plural. Sin embargo,

también es posible acudir al singular:

. I 00, Kilá-dnd/iit ztr:viel-=:,.',

Si a dicha indicación de cantidad le sigue lo cuantificado en singular, el verbo aparece casi

siempre en plural:

f/trtÍfé*É:i:::.:,: l,',ta,li¡ tos a?araAi?i4

= . Dos kilriF:&.,earne son ó&i& .

. L0A kíl'os::jilnles deffiasia¿lé.-.:.. ,:':j

. Zwelt4il .f,t seLle ,at+i$-éli-

f.3) El verbo no concuerda con el sujeto singular, sino con el complemento predicativo

subjetivo plural (1.3.2.6.), cuando el primero se halla representado por el pronombre demostrativo

neutro das (eso/esto):

.0.r" ñfi.$l ,,. . ES¡O SOr¡,le@AS. ..:.-::..:.=::.:

f.4) En cuanto a los casos de suietos múltiples coordinados, véase 11-1-3.

g) Respecto a la elisión del sujeto pronominal, tal y como se da frecuentemente en español, véase

lo dicho en 1.2.4. (a).

h) Todos los verbos, excepto los listados en 1.3.4.1. y 1.3.4.3. - 1.3.4.6. (con el significado que

allí se indica), poseen un sujeto.

'1.3.2.2. El complemento acusat¡vo

Page 30: Gramatica de La Lengua Alemana

ill

ll

ua+laq ep ospr Ie oldu¡ele ap B^rrS .(VZ.V.t.l Á ft.q) Á (i.q) .S.l.E.f ,.tV.t.l asee,t) rse sa ou añbue so¡anbe sosoJerunu uos uglqtuel '¡ogedse olJaJlpul oluaualduroc 1a uol'salorlalue solduafe

sol ua otuol 'apuodsarroo as o^upp oluoruelduroc 1a anb ua soseJ sol er.¡o.,{eu¡ uos uarq r5 1c

.(q).Z.Z.t.t aseaa) (olrarrpur) o,rrlep otuaua¡duoc 1e¡od ¡etun8a¡d e¡ed uann f (orcarrp) o^rlesntrE oluerua¡druor 1a rod;erunfia¡d e¡ed uann¡ or",

"p", e'red atuara¡rp eruJot Eun aesod eueurale en8ual e1 enb olsand 'atue¡odrur sa otsg .soluatualduorsoqruB a¡lua ¡tn8utlsrp ered olJelrJf, oruof, llttl etlnsoJ ou anb o¡ rod 'otoe.rrp 1e rod oruoJ olrarrpur

oluarualdtuoc ¡e rod oluet es¡elunSe¡d apand ¡ouedse ta'uatnb o exilo:, e1 uoc anb asergN

¿1666 saip rselre¡ftr5 *au¡t€¡n .¿loeseo sa np ispr] uann .

t( I' 6. V ua asuea.L) so,rrle8o¡¡elursalueurlrrJelaP rod sopronpoJlur o^IIEP uo seleulruou seu¡Seturs atuerperu oruof, rse .oarlep

uo so¡rle8o¡¡elul sarqtuouo¡d so¡lo op orpau rcd'(uamb o) wamatuerperu 1a rod elun8ard a5 (q

¿eqry sp4 aÍ E oat#*lo V4B y?..i

'.,, ¿ol{-}lp s,?!4 oí4 ufr*b v€ :.

.!!FfV. lu¿ e.;?*swe,.-. or@vpnp. a7,a

.,-,. =

'a&¡4.4p t*-i'.oprVlSat a!4:a.t -

¿alawdu p @anéát anf:tspulry3? .¿otptpd.p ¡a a|.sotoQat opuen)? o

¿soutaSet aqtot gnfi? t¿ocfiry soQ anfi? .

,: iopúllnui:: q u4nb V? .

:. -:,:lllllr¡:JauE$l Jar¡tau t&re6 1pe15 *19 .:: ':,:|luaQxa6 ¡q;ue¡l4.uaurá.uulqeq il¡t .

o^tlep oluaualduro) ll .€.z.E.l

:¿ilaF¿dai le¡edÉl JeF::apJnnúr uuffi r¿yaueda.r leJ"ddyüep np ¡setf .uueffi r

¿¡l¡^ ua€qau.go6e6 uag-¡a¡y1 r..,, ::. ¿16¿+5a6 nB'5a4,;e¡6.

¿uape¡a6ura np lseq u?flt r

:('g.¡'7.¡'¡ aseet'peptltqrsod elullln else ap olcadso,r) ppeurprogns erntJn.rlse pun ap orpau rod .eqeo rs .o o.Lr¡epua leurruouoJd o leurruou eu8elurs un aluprperu opezrleú aca¡ede o^rlep oluatueldruor 1g (e

'

ap lpurroJ orerns ua esrrua^uor e esBd e,*c¿ zo^ ue uorf,er";"J:Tffi;::'J:Tj::i.Tj:?;"'

'o^rresn,B oluawarduor un uaasod onb saueua¡e soqJa^ ap so¡durafososorarunu uerel1-r-q es ,.tZ.V.t.L e .9yV.t.I soprlrede sol ua oruotr Fe

,.L.V.€.I Á .t.t.t.t ul '(il'Vt'V't't) leuorcrarrp o ((Z.q) .6I.V.t.1,(l.q) .Of .t.e.1) leuo'rsoderd,((q) .6.y.g.1¡ on,r,,rra

'((r'q) 's't'g'I) o^ueP oluauaJdruor un ue elf,uopuodsa¡.ror ns-rerluof,ue apend uergruer seuorsproua anbune 'ueurale ua o^IlesnJe oluorueldu¡oc un uof, alueu¡oleru apuodsarror as ,ol¡ed ns ¡od

'alsg 'logedsa olf,errP olueualdruoo 1o uor epuodsarrof, es o^rlesnre oruarualduror Ia ,((r.q) Á (z.q)

'61'v'tl'(q)'¿l'v't't ''91'v't'r '(E'q) I (z'q)'tv't't asea,r) sauorodeoxa sepe1u", oi¡"5 i,'louedsa ugmb o Iap prlualp^rlod e¡ e oluenr ua (q) .r.Z.E.I uo orlrrp ol asee¡

'oÍ

t( I' 6'V ua asueaa) so¡rte8o¡¡alur setueurru¡atoprod soprlnpoJlul o^Ilesnf,P uo saleulruou seru8elurs eluerparu oruol rse .o,rrlesn)e ua sor¡le3o¡¡alur

sarquouo'rd sorlo ap orpaur rod '(\nb) sem o (ugtnb v) uam aru,rpau 1a rod erun8ard a5 (q

ugr)Plo Pl

Page 31: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

(ayudar), que rige un complemento dativo mientras que su equivalente español lleva uncomplemento directo:

::: 1..+. r i1:- i l.r '.-':rf :l

=.t $fgnp7,e le4e,i¿luédátr¿, ,:,':: ijj I i:,, .i.:i,tf -: rri i ,,t a.,i..¡

Por su parte, el complemento indirecto español se corresponde mayormente con el complementodativo alemán, aünque en ocasiones también puede encontrar su correspondencia en uncomplemento acusativo (1.3.4.7. (b.3)y 1.3.4.19. (b.2) o preposicional (1.3.4.10. (b.2) y 1.3.4.t9.(b.3)).

En 1.3.4.3., 1.3.4.6., 1.3.4.8., 1.3.4.17. y 1.3.4.24. se hallarán numerosos ejemplos de verbosalemanes que rigen un complemento dativo.

d) Desde un punto de vista comparativo merecen especial atención cuatro tipos de dativo que noactúan exactamente como el complemento dativo propiamente dicho. Se trata de los denominadosdativo commodi, dativo incommodi, dativo ético y dativo de pertenencia. Mientras que los tresprimeros se dan también del mismo modo en español, existen importantes divergencias entreambas lenguas por lo que respecta al último.

d.1) El dativo commodi expresa en beneficio de quién se realiza una acción y es fácilmentereconocible como tal en aquellos casos en que puede ser sustituido por un sintagma preposicionalintroducido por für (para), transformación que no es posible cuando se trata de un complementodativo propiamente dicho:

i.i+iial

i,'::ir'¡f¡'

d.2) El dativo incommodi aparece solamente con verbos intransitivos y representa lapersona que se ve negativamente afectada por el suceso, del cual es al mismo tiempo responsable:

d.3) El dativo ético aparece realizado mayormente por los pronombres personales de laprimera persona y expresa preocupación por parte del hablante. En principio puede aparecer contodos los verbos y en ocasiones incluso puede hacerlo en compañía de un complemento dativopropiamente dicho, como en el segundo de los ejemplos siguientes:

: - Lr:tt r- iof---------i-T l-J -

--\ lá11!1¿l uC

É:É-r¿s. En ei rr=:::=inanre p'oi

.,:.J- 5=.1-TLrr¿S f,l

e kd lra¡f r

rEdseislünSdto8sei

::- :, tegUndO-

rÉ-:-,-:o Fleason:

o&+uckte lri-FHf fuden

F:- ¡.:.rnL'io. op

-Esúk¡glr h-Es*r lE¡nd

>l ei r-erbo ¿lel

::,-:::-.rancial ci¡

ig:-::-1it v o[].oEf,::i¿::1-0:

-¡Efiss¡tfiú.Effif núrrld

132.4. El com

-\.[:r pocos'r-erl"r::c¡ complerne*cto o. si c¿ble¿s 1.4.r.1.-+. :

¡Éinerst du dr

)E Preglinu Irmetiúnre sinragl

- t-9-l-':

- rtsen kcrrl- -*ld¡esDel

P,r: regla gener

;',r. ai.mque en ,rC

1-,:-{.!. ,fr,.

. É.se nos potdrá neluiosa a Ia gente.¡ No me k digas nnda del asunto a tía lnge.

r Mir fallen die Haare aus. o Se me cae el pelo.

:-:Há¡tdrrd$ml$1d;did,iláúdegewá¡Chan?: .¿Le,hasfauadnif*s¡q¡jn;sia¡ttiñai;,':,;., ,

d'4) El dativo de pertenencia se describe aquí por motivos de sistematización, aunque puedeser considerado como complemento del nombre. Dicho nombre se refiere por regla general a unaparte del cuerpo o a una prenda de vestir y el dativo alude a su poseedor. El nombre en cuestión se

halla preferentemente en función de sujeto o complemento acusativo, en cuyo caso la lenguaalemana y la española presentan un comporramiento paralelo:

18 1

II

Page 32: Gramatica de La Lengua Alemana

'(q)'e'v't'tosegir) oper¡p olueue¡du-oo un ue elJuopuodsa¡¡oc ns eJluenf,uo uerquel sáuorsero ue anbune,ap

'rod opronpolur leuoDrsodard oluarue¡duoJ un uol logedsa .r" ,p,roÁ.rror as ,leraua3 el3er ro¿

asueaa) so¡tle8o¡¡alur selueulruJolap rod sopnnporlul olrtrue8 .r, so¡",rr*o., ."*r"t.rr. !l;Í;f#o Vnb ap¡uatnb ap uot apuodsarroc as aluatu.rofeu anb ,uassonn eluelpeur I? ¡od erun8a¡d aS

:(V.lZ.V.I esee^'peprlrgrsod etulllll elsa ap oroadsar) epeurprogns ernlf,nrlso eun ep orpau rod ,aqec rs ,o oirqruo8ue leulluouoJd o leuruou eru8elurs un eluerpau opeluesarder esrelleq epend oluaureldu¡oJ oqJrq

'('Sf 'l'g'f Á'e'V't'l aseaa) o,rrlrue8 oluaueldruor un prp ue ,(oq uaásod soqre^ soeod,{nj,q

onrltuo6 olueualdruo) ll .t.2.€.1

:o^rlesnJe1o rod o ercueual¡ed op o^rtep 1a rod esreldo apend serntrnrtse sglso ue .so,r1o Á (tocZtl1ad)

u3]rau) '(nprcut) uagnq'("wa87o3l ue6e¡qrs ap os€r Io erras otuoc,uoocarrp ap lerruelsunrrrJ oluarualduor 1e acarede ou opuenr leuos.rad olrtesnf,e oluarue¡druoc un aB¡.¡ ug*ápogro^ IO rS'

:leuosred oDeJrp oluaualdruoc un a3r¡ oqJe^ Ie opuenf, o^rlesn)B 1a rod eldo ,orqurer ug

:leuosrad olf,aJrpurotueualduoc un a8r¡ oqre^ Ie opuenr o^rlep Ie ¡od eldo e¡ouedsa en8ual e1 .opun8as

¡a uE

:uetuele ua sa¡qrsod uos uorgtuel anb segrue se¡nlcn¡lso ,ap.rod oprcnporlur leuonrsoda¡d eru8elurs un eluerperu olretuauoldruoo ¡od o o,rrsesod alueurruratap

un uorlsenJ ue oJgruou 1e reuodalue ¡od eldo elogedse en8ua¡ e1 (osec ¡eurr¡d 1e ug .sen8ua¡seqlüe eJlue olf,rJlse ousqalered un eP es ou osetr ofn¡ ua 'uoncorrp ep o re8n¡ ap IerJuetsuntrrrf, oluauelduror eP uolrunt ue esJeileq apand uarqruel o^rlep ogrrp rod opeluarualdruo,

"rq*o,, 1g

ugr)elo el

e

SC

ot

'6

olr

#é::=J€:

Page 33: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

1.3.2.5. El complemento preposicional

a) El complemento preposicional puede hallarse realizado mediante sintagmas preposicionales,

adverbios preposicionales (7.9.) o, si cabe, por medio de estructuras subordinadas (respecto de esta

última posibilidad, véase 1.4.2.1.5.):

Por su p,

complemercofresPonc

lb.2)) o ger

En 1.3.-1

alemanes q

1.3.2.6. Et

a) El con

1..1.4.6.. 1.

subjerivo vclasifiúndrun esrado:

. Er ist leü

. kh firde

Dependit

a.1

a.1 ,

el objerivopalabras qr

1.3.-+.10.

¡ Er lpiBt J

¡ Eristein. Er leiBt,r.Ergih*

.5¡e nannl

. kü betra

a.-l

br La tbn¡.'erden r o

. bt er krarr Er ist nodo Er ist e'in I

Con a.ss¡ro. equir-ale

. Er ist nidr

. Fhi6t du ¿

. So r}enne

El caso en que debe aparecer el núcleo nominal o pronominal de los sintagmas preposicionales

depende de la rección concreta de la preposición. Con las preposiciones de doble rección (L0.2.3.)

no hay otro remedio que memorizarlo para cada verbo:

¡ lleute,Nach{ habe ichj,uohd¡r/dtvün::' , '"ggtfáFmt, ':' .,r .,,,,, :.::i: i rii, .,,,,.r:j.,, ir .

. Ai¡eiteter'in'ueü'h éh eEir'iÉJ .=

r G,laubt er oE da{r,nqus'Fr*jc_kt?,:{A1l,:.r ;i :,

. Féta w.iche.P" to6,aio eonti;go/cen elki.

. ¿?ab6g en.el nuéuo p?oyee'to? -, . ',..:

t ¿Crae'qttelnwea€prayecto?. .: I' ,:

. Lés niítgs iuegan iunto:a la e*tacíónldarás de

la cstación. :

. Las nifros piensan|en etpartida ééftitbol. ',

Como excepción cabe citar über, vor y unter, preposiciones de doble rección que comointegrantes de un complemento preposicional rigen siempre acusativo, la primera, y dativo, las

otras dos.

b) El complemento preposicional se diferencia de otros complementos realizados mediantesintagmas o adverbios preposicionales por el hecho de aparecer siempre con la misma preposición,la cual no posee, por regla general, un significado definible. Compárense al respecto los dos

enunciados siguientes (véase también 10.1.1. (c)):

I Die Ki nder spielen'am Bah n:ho-flhtnter.dem,,Bahnhof. : ii i:

e Die Kinder dénkeñ an d¿s Fr¡Bbalbpiel,

En el primero se trata de un complemento circunstancial de lugar en el que pueden intervenirdiferentes preposiciones según su significado. En el segundo se trata, por el contrario, de uncomplemento preposicional; la preposición an no posee en este caso un significado definible y es laúnica que puede encabezar el sintagma para que el verbo tenga el significado pertinente.

c) Se pregunta por él mediante adverbios preposicionales formados con wo(r)- y la preposiciónpertinente (véase 7 .9 .1.) o por medio de sintagmas preposicionales cuyo núcleo lo constituyenpronombres interrogativos (excepto was) o nombres precedidos de determinantes interrogativos en

el caso exigido por la preposición (véanse en4.9.1.):

. Woran denkst du? : ¿En qué piensas?

.' M* we*lüefi{oJlág€n, nnen $i r,g ngn? it ¡Corr 6aé caÍ Fsderyras ciflt&r?'. ,;, ,i:, ,.

d) Son sin duda mayoría los casos en que el complemento preposicional alemán se corresponde,como en los ejemplos anteriores, con un complemento preposicional en español. Sin embargo, en

ocasiones no es así (véase 1.3.4.10. (b) y 1.3.4.19. (b)). Sirva como ejemplo el verbo warten(esperar), que rige un complemento preposicional, mientras que su equivalente español esperdr

lleva un complemento directo:

Page 34: Gramatica de La Lengua Alemana

f:

tzl.uotuul aI lsv .

..:.=,,¿/s? s?u4tIÍ4:_4q,&4 Ttrl ;r iuqJn$itr.€ltuall og r:.',,,¡,,,' ., ,,,:::,1 ;., , , ¿OSrE#?gi.:f1F,¡glOH..'r:: , '5¡g 65'1:*+¡S:JA Jeqe'IUeJ}.llt:lg |Sl Jl o

'¡ailf3j:lFgt?,qe so alqf,efi€ r.pt .'ue*"¡!d:uaP ullt u8]{uEr} rlJ o

'uuEu¡¡l+gji Ja¡n6 u¡e qe.-lL 13 .'np/iÉF:i¡g uleu¡ 3!n 1g!g!¡;l .

::t¡e$q! uoA I?U!3:JSJ.t!l r:,,,i,, 'se3lPuv HlFq.rl .

ü$a ol{ t

rs, E 'uaqassne ap ospJ Ie uo o^les .olualeirrnbe ,osorqro^pe Ia atuerpelu ezJiojeue as'(tou.tp!il uauuau Á (asnwo1,) uagaq.(tnarad/ uaqassne uo3

'atdluats ?,tas q t" Wolpl un sg . .uaqtalq sa pll^^ Ja pun iotpl ura ]sl Jrl r 'ouas anmb ond 'o$atu¿ sa átu plrtpPoJ o 'uopJo,\^ sa ¡¡ran ra Jaqe larqal |L{)lu rpou ]sr .rl r,' i .' ,i''.:.l4ii52 ol o? a a ?+st? t ,,.,,_.a:,..,,. ¿lq=é+ Ja lst lapo-t$At*a fsl,.

:(ol sa ortnau ¡euosrad orgurouo.rd p erolgue oruof, pntre uaqtalq f uep.renn'uras soq.ra,r sol uo3 'ogra^ Iap apuadap o¡rreclpa¡d oruaurelduror Ie rezuoJeue ap euro¡ e1 (q

'9'I'Z'V'I esea,t ,sepeurpJoqns sernlf,utse aluprpew uoÍJezrleer ns e otupnJ uE (€.e

:'';.:'=::'r.lolJ? un i¿??E ¿8J 07 . ,,,,

.'-.,-'wo4d 7a aa444o¡1 a7 . :,.

'ols11onadsa uanq un ohptsun2 al ag o, . .i .:.ift/,ó,W1i4¿aq ut outAt,b44ag ag t ,

,

. ...,:..,:: 'sofia a?:.$t¿?t sa 1l .,,...,,

.s/.r.puf fx.tofi ag c

el

:peprlrqrsod purt¡,r el ep as olos (OZ.V.t.tloanafqo 1a uor anb s9Jluelw 'louedsa ue ererJuotr erouale,rrnba Bun uauort e¡du¡ars ou e.n serqel"a

's¡e o s¡¡¡ op soprparerd ¡era¡ede uapand sorsg,(.II.t.t.1) o,rrrafqns Iep oser Ie ug .(o.rrrafgo ¡e) o^rlesnf,e f (oa'rlalgns 1a) oarleunuou ua saleurruouo¡d o saleurtuou seu¡Berurs aruerpary (¿.e

'(serorrolue soldruafa so1 asuea,r) reurlf,ap urs so¡rlafpe aruerpal4¡ (1.e

:osrezrleer uepend ,uatuatue¡duroc anb Je oqro^ Iop opuarpuedaq

' o 2L ts.ls o.qu a ncai''i9., ;g¿ 1'ou"taJua p$alo,qsaow sa ll o

aP

tu

:..=::::3€U AIS Opu]+:{+3} .:4t sq/larqal}s! € r

:opelse uno Bf,rtsrJaltrpref, eun solopuafnqr.rre o BpeurruJetep osell Eun e soluerJeuat¡ad oruoJ solopueJrJrselr

'o¡tlesnle oluerua¡duor 1e .{ olelns Ie ,eluaue,rrtcadsar .uarar¡al os soquv .orrrtelqo f orrrrafqns

ue esrrpl^rp epand d '(.totluocua) uapurl I (to1sa¡ns) utas .e.d oruoc .(.g¿.¡.t.I t.U.V.t.I,.9.V.t.L''V'V't'f aseea) sogrerr ap eprtnpeJ fnru ar.res €un uof, a¡a¡ede onuerrperd oruerua¡duroc 1g 1e

o^lle]lpard oluaualduo) l:l .g.2.€.

!

.leuorcrsodard otuaue¡druor un uaesod anb sauetualesoqra^ ap solduala sosorerunu uerplJeq as .SZ.V.t.I Á.VZ.V.t.l,.6I.r.€.L,.0TV.t.I,.t.V.t.l ul

'((e) 'S¡t.e.t Á p).e.V.t.ü orrlrua8 o ((Z.q)'8't'€'I) o'rnep (((g) 'L|v'tl A (z'q)'L'v't'r) o^IresntrE oluaualdruo¡ un ue ¿rf,uepuodsa¡,roc

ns JeJluoJuo apond uerqruel souolseJo ue enbune 'ueruale ua ¡euonrsoda.rd olueuraldu¡ocun uof, eluau¡o.'{eu¡ asrapuodserrol alans logedse ¡euorcrsoda;d otuarualdruor 1a

,atred ns ro¿

u9r)ero e'l

Ets

Page 35: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

Los introducidos por als (véase (a.2)) no suelen ser anaforizables.

c) Se pregunta por é1 mediante was (qwé), als was (de qwé/cómo) o wie (cómo):

1.3.2.7. El complemento verbat¡vo

Se denomina complemento verbativo al que únicamente puede ser realizado mediante unaestructura que contenga una forma verbal finita o infinita. Esto significa que dicha estructura nopuede ser sustituida ni por un sintagma nominal, pronominal o preposicional ni por un adverbio.Al igual que en español, son muy pocos los verbos que poseen un complemento de este tipo (véanse

en1..3.4.5.y L.3.4.12.). Sirvan aquí como ejemplos lassen (hacer/mandar, etc.) y es gilt /se trata de):

1.3.2.8. Los complementos circunstanciales

Los complementos circunstanciales expresan, como su nombre indica, diversas circunstanciasque sitúan o modifican de alguna manera lo expresado por el verbo o por la oración entera. Se

listan a continuación los diversos complementos circunstanciales, informando principalmente de su

significado y de sus posibles realizaciones mediante elementos simples. Su realización medianteestructuras subordinadas se describe en 1. -4 -2 -7.7 .

1.3.2.8.1. Locales y direccionales

a) Mientras que los circunstanciales de lugar expresan situación, los direccionales expresanprocedencia, trayecto recorrido, meta o destinación. Pueden realizarse mediante adverbios locales(7.2.1,.), adverbios de dirección (7.2.2.), adverbios preposicionales (7.9.) y sintagmaspreposicionales introducidos por ab (a) (a partir de), an (a) (iunto a, en ...), auf (a) (encima de, ...),aus (a) (de), auBer (c) (fuera de), auBerhalb (a) (fwera de),bei (a) (iunto a, en, ...),bis (a) (hasta),diesseits (a este lado), durch (a) (por, ...), entlang (a lo largo de), gegen (a) (contra), gegenüber (a)(enfrente de),hinler (detrás de),in lal (en),inmillen (en medio de),innerhalb (a) (dentro de/, jenseits

(alotroladode),\ángs(alolargode),nach(a)(a,...),neben(a) (alladode),nórdlich(alnortede),oberhalb (por encima de),ósflich (al este de),südlich (al sur de), über (a)-(c) (por encima de, ...),um(a)(alrededorde),unter (a),(b) (debajode),unterhalb(debajode),unweiI(nolejosde),von(al(de,.../, vor (a) (delante de),zu (a) (a, ...), westl¡ch (al oeste de) y zwischen (a) (entre) (véanse en 10.3.).En cuanto a la posibilidad de realizarlos mediante estructuras subordinadas, véase 1.4.2.1.7. (a).

a.1)Locales:

'@ffiffi

a.2)D

@ffi@@ü

Se preguntapreposicionalsintagmas pre

K

Se pregunt:preposición p

b)En alemácircunstancialcomo el caso <

respecto, vásr

f .3.2.8.2. Te¡

Expresan Las

numerales (6-2

introducidos plbl (duranu),)del, innerhalb (

franscurso de),

---l y zwisóeninterviene nings¡¡|g¡dinedrs):

Váse t"mbiÉ632-1_

Se pregunta Ifreanencia) oy

Page 36: Gramatica de La Lengua Alemana

:seleuorJrsodaJd sBurSplurs ap orpau rcd o (o2uan)a4

?nb u@) Uo arm 1'(odutatl oggnt) a6uel arm '(opuynt) uuem otuerpau solle rod elunSard a5

'r'z't'91' (ü 'Z'Z'V'V ourof, rsu '.¿ "'? : "' 'oq)o rq o n opelrede ¡a eruauqedrcwtd'7'¡'gy ugrqurel esE?A

:(sepeurproqnssPrnlf,nDse eluPrPeru uglceztlBer ns e oluBnf, ue \q) 'L'lz'7'1 aseaa) ugbrsoderd ermSuru euer^relur

ou opu€nf, o^rtesntrB ua seleur¡uou seru8elurs o ('€'0I ua osuega) (auua) (q) ueq>surnz f /"''tod) (g) nz'(aruotnp) puarqem'(ap sapo'acoq) (ql rcn'(ap) (q) uon'("'p) (q) wn'(ap os.tn)suo.¿l

7a ua) (pl raqn'(apsap) 4as'(ap sVnQsap) (q) q)eu ((so1 o) (a) ¡1w'(ap o4uap) (q) q¡e4auur '/apouuap'ua) (ql u'(ucot¡) (q) ue6ab '(toQ) (t) 4¡'@tsoq) (ql slq'@p o4uap) uauuq.'(aluo.tnp) (q)

laq'(ap o.on! (q) qleqra€Jne '¡"' 'ua) (r) '(q) ¡ne '("' p) (q) ue'(ap q.rod o) (q) qe ¡od soprtrnponurse¡euorcrsode¡d seuSelurs '('t'Z'D salerodurar sorq¡e^pe '('Z'Z'Z'7 A 'I'Z'Z'S) selererunu

eluelpetu sopezqeeJ uacaredy 'opplJunua Ie uelJeJe enb salerodurel se¡JuplsunJJrf, sBI ueserdxg

sof e¡od ulal' z' 8' z' E' l,

'E Z'0I 1''Z'Z'¿ eseair 'olcadsa¡p safierep seru ered'ugrrrer elqop ep sauonrsode¡d sepeuru¡ouap se¡ ugrrSer enb osec Ie oruof,

¡se 'uorccerrp áP o selecol sorgre^pe ep osn Ie epuadap e1¡e ep anb ef'ugncarrp ap selprJuelsunrrrff sa¡ero1 salelJuslsunrrlr arlue uorrurtsrp e¡ etueuodrur i(nur el¡nser ugua¡e uE (g

:sa¡euorcrsoda¡d seu8elu¡seluerperu oruof, rse '('y e'D eluaurued ugrcrsoderd e1 d -(r)om uof, soperurot saleuorcrsoderd

sorqre^pe '(apugpo¡apu,op) uqon'(apugp ap) nqonn eluerpeu¡ soga rod elun8ard a5

:se¡euorooarrq (¿'e

:se¡euonrsode¡d seu¡Selurs etuerperu oruo, rse '('I'6'taseaa) atrueurlrad ugrcrsodarde¡ d -(r)ont uof, soperrrroJ se¡euorcrsodard sorqra,rpe '(apugp) onn etuerpatu so¡¡a .rod elun8ard e5

u9r)ero el

'(r

'('ei'aP)

üIfl'l

'(ap$lasl

(e),l

ser

ns aF

s'

,@

:(ap tesuE

'oI(

o!

Page 37: Gramatica de La Lengua Alemana

i:

lPi La Oración

. infé¡gt*¡sáh,.g+r ll$a la*$e ble.ibsl diil. €t wa*n arti¡ltéh$'hiei.;

=wcám a¡¡*n $üü*:á"iá á

=,.r.Aui l€€*m €u¡¡$ d Si4,hieÉ:..,, =

*,,:4Q@aeri49ieé.esta?,-,, .=.'.:t,}üwÉMotiqriqo'&,quediirás?= =':' rirr:5*.; es@. cw&Qd.o tr-alaia'A,4uí?';:, ,.r-

",:a,,

' j?;ar qíEé,ha tsézha:é¿o? .':=:.. .:;;;,, ';-':.; '=e ¿Egrlqqé;;4toti1n e¡É..2sÉ.aq,u{!.;,;,'¡':,,,,:

¡Ddlnnr ilit etu

Se pregr

1.3.2.8.6.

Expresar

adverbiospesar de) 1

subordinar

.Tr&der Trof dt

1.3.2.8.7.

Aparecer

enunciado

¡ Erwarhc¡dler¡ n

1.3.2.8.8.

Expresarrealiza o prsinagmas ¡'É.r'l (con)

respecro de

.lGnrutú

. Statt*r

. kfi bin m

Se pregur

¡Welrato fEtro

f .3.2.8.9. t

Restringer

medianre irt-nteflte, Forcezüglich/lrirsegrin). nac

1.3.2.8.3. Causales

Determinan la causa por la que sucede lo enunciado. Pueden hallarse realizados medianteadverbioscausales (7.2.4.),sintagmaspreposicionalesintroducidosporangesi chls(alauistade),anlásslich (con ocasión de), auf (d) (según, por, ...), aufgrund (en base a), aus (c) (por), dank (graciasa), durch (b) (a causa de),halber (por), inf olge (como consecuencia de),krafl (en uirtud de), mangels(porfabade),um...willen (por),vor(c)(de),wegen (a)(acausade,por) yzufolge(comoconsecuencia de) (véanse en 10.3.), así como por medio de estructuras subordinadas (véase1.4.2.1.7. (c) respecto de esta última posibilidad):

Se pregunta por ellos mediante warum/weswegen/weshalb/wieso (por qué) o por medio desintagmas preposicionales:

1.3.2.8.4. Finales

Expresan con qué finalidad se produce lo enunciado. Pueden hallarse realizados medianteadverbios finales (7 '2.7.), sintagmas preposicionales introducidos por für (a) (para, por), zu (c)(para), zugunsten (en fauor/interés de) y zuliebe (por) (véanse en 10.3.), así como por medio deestructuras subordinadas (véase 1.4.2.L 7. (d) respecto de esta úttima posibilidad):

*$ra u*st da:lafF:den.i m ¡?. ich bráuche die Brille.um les"tt.r Er tat es mir zuliebe.

-, = i. ¡¡¡É 4 ,t&twfun á=i*t

= ,,2 ..,: Nelzsite.-fits s&sp*ateerj=

,:,:-,j.,;.: ,.-.::? .. La:tciüa,:fiAr mía... ,;:....:, , ,,

Se pregunta por ellos mediante wozu/wofür (para qué) o por medio de sintagmas preposicionales:

1.3.2.8.5. Condicionales

Se refieren a la condición que debe cumplirse para que se produzca lo expresado. puedentealizarse mediante adverbios condicionales (7.2.6.), sintagmas preposicionales introducidos porbei (c) (en caso de), mil (c) (con) y ohne (c) (sin) (véanse en 10.3.), así como medianre estructurassubordinadas (véase 1,.4.2.1..7. (e) respecto de esta última posibilidad):

g$$*aeeá*as éfu¡ Z =r'ri"E¡lllirj:::."'diF.é.naE€i¿dt&abáo??'.,;?ai,,,,,,,,..ji,,

24iII

Page 38: Gramatica de La Lengua Alemana

ue esuea^) (uoc o"toQ'uoc) lp) nz Á (tod) (g) ua6ann ,(ap altoQ.¿od/ suallas ,(uy.&as) (l) qleu ,(uy&as)

¡ne1'@ opadsat'uot) (q) raqnua6a6 '(o opaQsat anb o7 ,toQ¡o otupn) ua) q)tfi'q)sutqTq:r¡6¡zeq'(ap apoQo¡oldaxa) (el ragne rod soprrnpo¡tw sa¡euororsoda¡d seru8eturs tod 'aluaru-

ue soPeulrurel solqro^Pe uoc uapuodsarJof, es enb sorrrtafpe'(opguas alsa ua) ulalosut eluErpalueluaulelueruePunJ soPezIIBOr ros uepend 'operf,unua ol opotu un3¡e ap uetrrurlap o ua8urrlsa¿

so^lpulsau '6'8'z'€'t

¿uauuJola6 Jo |sr ueflr |!!ll rr¡ I : ri r I riri;i r r r:rur ¡',r" ,,:. r ¿1ii:b&S,Si*,'npi$UtiuCm ,

:sa¡euororsoda¡d seru8eturs o (out@) atM etuerparu so¡1e rod elun8a;d a5

:selr

s¡a6u

spoo.

t.

'otpa¿ uo) opruan af! tot8oe txpl un ap lo&n\ u7- :

,,',,r,.,'1¡i11r,,,, ",,,,l¡,,r,,i

.¡ifll¡lB'[l{Iüo4. .6,f,,p[$¡{itlüulü,!$r$of r,j¡r,¡.¡¡i, ¡,¡,r¡f¡¡ri,ll 6rt"1"&,F,ri|Fr$,s-,{.,[¡r{llm!' '¡

¿olas oqnpq sapan¿? t,¿11P,-U?8.tlil,,'14ñI,l$l$ür'f t F, s$ftltl$ü r

:(pepr¡rgrsod eurl¡,r ptsa ep olcadse¡

Ql't't'Z'V'tesea,r) sepeurproqnsse¡ntrnrlseeporpau¡odouro¡lse,(.t.gluoasueal) (uoc) ¡wes

^ (uls) (q) euqo'(uoc) (q) Uw'(ap wEnT ua) Uels(ue) rod soprcnportur saleuorf,rsoda¡d seurSelurso (o1os) ulalle o^Itetlruof, olqJa^pe Ie eluprporu esrezr]eeJ uapand 'uorr)p eun acnpord o ezrle¿r

, as enb ap o uernb eP EI)uásnE ua o erueduoo ue o BlrleuJatle Eun alueur¡edrcurrd uesardxg

so^rlelrtuo)'8'8'z'€' t

ililllii ,ilNiilll|i,l'irllli[iilNr)lfril'rrii,iil]illr,r$r,'1'', lilri.l'],t, r , l!, , ,, , ".ohtro p ty)snq .ualssnu uaqfns

afib soratnnl anb opout ap ,owaJua pqp$l r uoJapue ueuto Jtnn 6s6p os ,¡ueJI J€AA Jjl r

:((3\ 't t.Z.V' 1 aseeir) alupurruop Ernlrnrtsa BI uo operrunuaol eP €If,uanf,ásuo) el uese¡dxe anb sepeurproqns seuorJ€ro ap EturoJ ua aluaur¡edrourrd uacaredy

so^4n)osuo)'L'g'z.E I

ro¡am ats ua1¡ards sueEeg sap zlorl r.rrrrrr r."rn, 1{¡,,i,,i1üu,ii}$*lsiicslri$,siitbM ü$pdü¡r .

p

.,,rii.mrLi0pi{¿.gFiry/r@ü.u.lf4l{E s$S'l$.fitüfl,r.Pfr sp' ixdsp'd Y' ¡f,l,ri..i.r rl iii,,,i'rit¡i,,, Ír¡@¡tárfl,f&O$Sil¡riryi{q¡r&,ir :dff$td.W|$'

i iir,rl'jJ liii¡;r,trlrl,::i'

:: tir¡ri,'i.: ;:.iilr¡i

ugr)ero e-l

:(pepUqrsod etuultr Elso ap olradsar G).¿.t.Z.V.t eseo-a,) sepeurprognssernlrnrlsa eP olPotu ¡od oruo¡ lsP '('t'OI ua osueal) (ap nsafl z/ lalqteeoun ,\ (ap nsaj

o) z¡otl'(o,toí) (p) rnl .rod soplf,nporrur sa¡euorcrsoda¡d seu8elurs '(S'z't) so^rsaruor sorq¡e^p€aluelPatu esrezllear uePend 'opelrunuo o1 aonpord as Ienf, ¡ep resad e olnlgrsqo un uesardxE

so^tsa)uo) 'g'g'z'E't

'(ugtctpuot 7nb oloq) 6un6urpag laqllam lalun etuprpetu solle rod erunSerd a5

',¡ri:j,ilü't

iit+,,rr'i'rij::iiil

Page 39: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

10.3.), así como por medio de estructuras subordinadas (véase 1,.4.2.L 7. (i) respecto de esta últimaposibilidad):

1.3.2.8.f 0. lnstrumentales

Expresan el instrumento o el medio a través del cual se realiza o sucede algo. Pueden serrealizados mediante adverbios instrumentales (7.2.8.1, sintagmas preposicionales introducidos poranhand (por medio de), durch (c) (por medio de), mit (a) (con), mithilfe (con (la ayuda de)), mitlels(por medio de) y ohne (al (sin) (véanse en 10.3.), así como por medio de estructuras subordinadas(véase 1.4.2.1,.7. (j) respecto de esta última posibilidad):

Se pregunta por ellos mediante wie (cómo),womil (con qué) y wodurch (por medio de qué):

1.3.2.8.11. Modales

Se refieren al modo en que tiene lugar la acción o el suceso expresados por el verbo. Pueden serrealizados mediante adverbios modales (7.2.10.), adjetivos (véase 7.1.), sintagmas preposicionalesintroducidos por auf (e) (en), entsprechend/gemáB (conforme a, según), in (c) (en), mit (d) (con) yohne (d) (sin) (véanse en L0.3.), así como por medio de estructuras subordinadas (véase 1.4.2.1.7.(k) respecto de esta última posibilidad):

Se pregunta por ellos fundamentalmente por medio de wie (cómo):

1.3.2.8.12. De medida y cant¡dad

Miden o cuantifican la acción expresada por el verbo. Pueden aparecer realizados medianteadverbios de intensidad o cantidad (7.2.11.), sintagmas nominales en acusativo (véase 1.3.4.15.) osintagmas preposicionales introducidos por auf (hasta) y um (en,.../ (véase 1.3.4.22.):

26iI

Se preguntsintagma norcitados prece

1.3.2.8.f 3. t

Los circunrrealizados mrnichVüberhar

En cuanto ¡

'nada: ¿...7"

1.3.2.8.f4.I

Mediante kel enunciado i

adverbios ora

1.3.3. Com¡

Mientras qrnombre o delcomplementordicha dferencdeterminados

Son complerlos verbos. Decomplementoinespecíficos s

Page 40: Gramatica de La Lengua Alemana

uoIf,EJo el ue (oporu ese eC 'oqJe^ Jornbl€nf, B JBuedtuoJE uepand enb sollenbB uos sotrtrJedsaursolueueldruoJ sol <orJeJluoJ

Ia Jod 'f,le (o^rlep olueualdruoJ uoJ soqra^ 'o¡rlesn¡e oluaualduroruoJ sogJe^ uelsüa anb ¡elelsuoo ,( sogre,t sol JpJr¡rsplJqns uetnu¡ad anb Jqe eC 'sogJe^ sol

sopol uoJ elullslpur eJeueru op Jaf,eJed€ uápánd ou onb so¡anbe socr¡rcadsa solueuelduoJ uos

'(V'S Á '$'€ orradsar ¡e asegl) orrrta[pe 1a f ergruou Ie oruor se¡e1 'so¡uaure¡duor sop€urrureleprr8ar ep soredec sotuetuala sorlo E ugrgtuel sa¡gecqde uos 'ogra,r Ie ueJerteJ es 'uoi¡erJue¡oJlp eql¡p

JeJlsnlr e sEpeurlsap 'satuarnSrs seuorf,eJrpu sel uerg 15 'socr¡¡radsour e sorr¡rcadse soluorualdruoca¡tue ¡rn8urlsp Fnrrqer{ se Eueruele etnguet8 e¡ ua'¡ereue8 ua (o^Dofpe Iap o arquou

1ap o) oqral 1ep sorueure¡druoJ ep elqeq es elouedsa I€uorrrpert ecrlguer8 e¡ ua anb serluarl4J

so)l}lladsour a so)!l!)adse so¡uaualdulof 'E'€' t

:('g) sa¡epour se¡ncrged ^

(t'¿) seleuort€ro sorgra^peoluelpetu eluaueluaJoJord sopezrTeer uararedy'('rta'ope¡ua'uoroeu8rsa¡'euad) operounua 1a

eJqos ePeurruJolop pnlllJe eun ese¡dxa oluelqeq 1e'sor;oleturlsrxe selerJuetsunJJrf, sol etuÉrpeiN

so!¡oleuuslxl'?1,'8'z'€' t

'(p) d (¡) 'l'Z't ugrquuel esee¡ 'tI'V va ,,¿"'? :gpou,,t'Ot'¿ ua ..¿"'? :ou,,'elrJevte,rrl¡edsa¡'aseet'opou rl ou ep sercuapuodsaJJof, sel e oluenJ uE

:(oxnpsE, ua ... ou,opou) ¡r_1>tu ldneqtaqn4qrrurc6'(oln1osqo ua "' ou'opotu ulc8uru ap/ sbannsaure)/slle+sauta) '(ou) ¡'4>tu etuprperu sopezrlear

uelpq aS'€rusltu e¡ ep arred eun o aJetue uorf,eJo e1 ue8aru so¡rte8eu selerf,üelsunJrrJ so-I

so^¡leoaN'€t'g'z'€'t

:,nP o urn ap soprpooard sopetrtrsolueuele sol aluelperu oruoJ rse 'ourruoruoq olueurruJolep 1a lod opezaqef,ue Ieurruou eru8eluls

un ep orpaur rcd o (oluonc) latn atnn oirr¡eSorrelur orqre^pe Ie eluerpeur so¡e rod etun8ard a5

ugr)ero el

Page 41: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

siguiente' el pronombre ich (yo) y el sintagma nominal deinen Vater (a tu padre)son complementosespecíficos, ya que como sujeto y complemento acusativo no pueden aparecer con cualquier verbo,sino únicamente con aquellos que los admiten o exigen. El adverbio gestern (ayer) constituye, encambio, un complemento inespecífico ya que cualquier verbo admite la presencia de uncomplemento circunstancial de tiempo:

. ¡¡f1.:$=@$stern dein€€.;¡Fr gesehenf o Ayer ui a ta padre : ,- ., ,

,,,i,

Precisamente por su carácter inespecífico, los complementos que reciben dicho nombre no sonnunca necesarios para que la oración sea gramaticalmente correcta. Su supresión puede mermar,sin duda, el valor comunicativo de la misma, pero no afecta a su corrección gramatical:

. Hast'd* . j Vi st a I ay ey} : j..P.¡41. o ¡

Por otra parte, también se consideran complementos específicos todos aquellos que, aun nopudiendo considerarse propios o exclusivos de determinados verbos, son imprescindibles para lacorrección gramatical de la oración, como p.e. los sintagmas preposicionales en los dos ejemplossiguientes:

PeterS*#e¡?

-hrbti.ErgÉ

f .3.4. Pla

Ltr: ¡i-::c:::¡:=i::*ir-e:L'o. Soc-r-erbo ¡¿¡¡ospartol .e_e.

:omplemec

.krhatt

Sin embar;omplemenr:nienrras qu

. Warum ti

Los planonúmero de c

1.3.4.1. Sir

Se trata fusensoriales. 1

campo antef4.71.3.2.2.,

a) Funcion

blitzen ¡rel.frieren (helar(neuar)

. Es regnet/s

Tanto en alemán como en español, su supresión daría como resultado oraciones gramaticalmenteincorrectas:

. Jetzt wsh¡€n wir in Madrid;.

. Das Buih:.iiFuf demrfi¡ch;.=

r *lqf¡ U¡ghná:rr'.. *Das Buch ist.

r lch brauche.gñen Lóffel. ,:,.::,.

. lch lese (einen Roman).

. Ahora uiuimos en Madrid.

. El libro esta encima de la mesa.

r:"ViualResidc.,t'*El übro está.

.,:Ns te s iia : a, ia cu t EáiE;'l*ea (una nouela), ' .,,'

Esto no significa, sin embargo, que los complementos específicos sean siempre obligatorios.También los hay que son facultativos, en el sentido de que su presencia puede no ,.. .r...suri" pur"que la oración sea correcra:

En ambas oraciones, los sintagmas nominales en acusativo constituyen complementosespecíficos, ya que no pueden complementar a cualquier verbo. En cambio, el primero esobligatorio, puesto que no se puede suprimir de ninguna manera, mientras que el segundo esfacultativo' ya que la oración continuaría siendo gramaticalmente correcta sin é1.

En resumen: Para que un elemento sea considerado complemento específico, debe ser propio dedeterminadas clases de verbos, independientemente de qrre ,.a obligatorio o facultativo,-o d"be ,.,necesario parala corrección gramatical de la oración. De lo contrario, se trata de un complementoinespecífico. Desde un punto de vista comparativo cabe remarcar que no debe incurrirr. * .l

"rr,r.de equiparar los complementos inespecíficos con los denominados complementos circunstanciales ylos complementos específicos con los demás. Nótese que algunos .o-pLrn..rros circunstancialestambién pueden ser específicos, tal como se verá a través de los dos ejemplos siguientes. En elprimero, el circunstancial de lugar debe ser considerado específico al ser necesario para lacorrección gramatical de la oración, en el segundo, el circunstancial de dirección tambiénconstituye un complemento específico ya que sólo lo admiten o exigen verbos que expresan undesplazamiento (véase 1.3.4.I4. y 1.3.4.21.\:

28iII

Page 42: Gramatica de La Lengua Alemana

ia::=y|itll'ñ\f 'l¡::¡¡li]: ::::-. .l]]] ] .rl l

j?i:']!.j -

'uotuurPp^rauqtq4euoar sf .

(tortau)uorouqfs '(nno\fi uauoa.r '(r.ounnop) ulasoru '(tmluvtg) up6eq.(ntnnpp) uega6,(w\atfl uatau¡

'Qatatntso) ula)unp'útouot1) ulauuop '(ncaqcouo¡tacauou'to) urauruep '(nan*vduto|ar) ua4\q

:¡ogedsa ue oruoJ ueuonung (e

:((c)it (q) 'Z.Z.t.n.neseel) rotralut oduec 1e ua 'ope8nfuoo oqra^ ¡ep sendsop otueruelprperuur ,o ¡or¡alue odrue¡

Ie ua ef,rqn es onb 'sa ¡euosrad argruouo.rd Ie etuoruelrotesrJqo ecerede solle sopol uoJ .selerrosuessauorcdac-¡ad o soJrlBrurltr souoluouoJ uese¡dxa onb sogre,r ep elualulelualuepunJ elBJt as

so)!l!)odso solua.ualduo) uls .L'v.E I

'socr¡rcadsa soluaureldruoJ ap oJerrrnu¡oleu¡ e Jouolu eP soPBuePJo ueJJ{o as uolf,€nurtuoJ € uEIIBtep as enb saleuorcero soueld so1

:olJaJIP oluauraldurol un I o¡afns un aasod Jpq)n)sa louedsa alua¡errrnbe ns anb se¡tueru¡'ozrtlep oluaualduroc un ,{ olefns un easod uaroqnz ogre^ Ia 'rsy 'sen3ue1 spgrue ua soluaualdruoc

soJrlugpr easod ou oqra^ orusnu un enb ue soseJ sol sosoJorunu uos uarqruet,o8regruaur5

.qa?r7sa eI i¿a nsa Q4a¿ t

u9r)ero el

a

a

tlsh$ fd$l¡üp: sÉ.tf',re¡y¡ .

:(olrarrpur) o^rlep otuoualdurocun f (orrarrp) o^IlBsnf,e otuaualduor un 'olafns un ep soqrue sa.ropaasod ,:,to7o1at¡ogedsa

eluelelrnba ns .{ ue>¡ueq:s oq;a^ 1a o¡duafa oruoJ uB^JrS 'louedsa uJ oLuoJ u€ruale ua otuel oqJe^olusrü Ia uof, Ep es olaJJuol leuorJEro oueld un anb ua soseJ soJ soqtnru (epnp urs,uo5 .ogra,r

oqrtp aasod anb soor¡rcedsa solueuraldruot sol ap 'prf,uenoesuoc ue .opueurro¡ur ,oqre,r op¿urruJetapun oP soJltrf,edse solueualdruof, eP salqrsod seuorf,eurqruoc se1 uefegar seleuorJp¡o soueld so1

saleuo!)elo soueld .i.€. I

ur oor¡rcadsa .r"rT:rTi;i un ue aual^uor o1 ('9'¡,'g.1.t.V.t-I Á.t.V.t.l ose?,t) otafns urs soqra^ ep erf,uelsxe e¡,o8requrauls'('9'Z't'I) olo[ns ordo¡d Ie oplralar oarlecrpard oruaualduor 1e uoc olrdar

"r r,.r"*"rr,r.,

enb oqcag (oqra,r ¡a uoJ oJerunu d euos¡ad ue epranJuoJ anb ap or{Jerl Ie

,opol ot,r" .ecelsepsella eJlue aQ 'sal¿qJe^ soluauralduro) setuoP so1 '¡ereua8 ua 'uat.¡¿du¡oc ou anb serelnrrued

fnru se¡rlsr¡alJeJpJ seun eruasa¡d ota[ns 1a anb a]uaprzra sE .oqJe^ 1ap sorr¡rcadse soluau¡elduro¡

sol 0p seru oun oruof, otafns ¡e eJaprsuof, as e¡rl¿u¡e¡B etsa ue enb ,ourt1¡ rod .relegas age3

Page 43: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

Los verbos referidos a precipitaciones (regnen, gieBen, hageln, schneien) pueden aparecer

acompañados de un complemento circunstancial de dirección:

i*l Mor la uentanii,

b) No funcionan como en español:

klingeln (sonar un timbre),iáuIen (sonar un timbre o una carnpana/, spuken (haber fantasmas),

lauen (haber deshielo),ziehen (haber corriente de aire)

1.3.4.2. Sujeto

Por regla general, se trata de verbos que en español también sólo poseen un suieto como

complemento específico. Las posibles diferencias, de entre las que cabe destacar el hecho de que

algunos verbos son pronominales en una lengua y no en la otra, se evidencian a través de la simple

enunciación del verbo y de su traducción. Se trata, entre otros, de:

arbeiten (trabajar), atmen (respirar), stch beruhigen (tranquilizarse), sich betrlnken

(emborracharse/, blühen (florecer),bluIen (sangrar/, brennen (arder), einschlafen (dormirse),sich

erkálten (resfriarse), explodieren (explotar),fahren (funcionar - un uebículo),fernsehen (uer la

teleuisión), funktionieren (funcionar), gehen (funcionar - un aparato), handeln (actuar),husfen

(toser), klingeln (sonar),laufen (fwncionlr - una máquina),leben (uiuir - estar uiuo), sich lohnen

(ualer la pena),lügen (mentir), sich óffnen (abrirse), platzen (explotar), schlafen (dormir), schwitzen

(sudar),slehen (estar parado - un reloj), sterben (morir), stimmen (ser cierto), sich verándern

(cambiar), sich verlaufen (perderse - alguien en un lwgar), sich verschreiben (equiuocarse - alescribir), sich versprechen (equiuocarse - al bablar)

1.3.4.3. Complemento acusativo o dat¡vo o prepos¡c¡onal

Se engloban en un único grupo, dado el número tan reducido de verbos que lo conforman.

Poseen únicamente un complemento acusativo los verbos geben (haber) (siempre con es y en la

tercera persona del singuar), frieren (tener frío) y frósteln (tener frío, estremecerse), de los que

únicamente el primero funciona como su equivalente español. El verbo schwindeln (estar/sentirse

mareado) puede aparecer con un dativo o un acusativo, mientras que los verbos gehen um (A)

(tratarce de),sich handeln um (A) (tlatarse de),y riechen/stinken nach (D) (oler/apestar a)

únicamente poseen un complemento preposicional y aparecen siempre acompañados del

pronombre personal neutro es (véase 4.11'.3.2.2. (e) y (f) y 4.11'.3.2.3. (cl):

e hn¡. Eshn¡ Hi:rd

Lxpreúnicarr¡e

. ldrfii

1.3.4.4.

Llev¿nJtrÉ iC :C

a,l:r i¿ eI

-:S.fn¿l

¡ü¡Hl.E¡U{rBüt{.Í¡-l

Ll¡,¿ t¿ Éun¡

ü[ ![ "¡¡ ftrrf:'Íith),t ilr[

t3.{5.

= -t:trlSL¡. I

.llmmqtü$qlüor¡.&i,em

rnrsgi€lsJ:

TMil mmfinr

;mmnulp¡tflr

Page 44: Gramatica de La Lengua Alemana

II

r€l

,ril$i€i:. , :=,.

lltÉl,,É ?j.=

,,,tll- ',ii =

ald

ll

:uolJJeles eun eluelüetrIun a,{nltlsuol elsr1 eluarn8ts e1 enb o¡ ¡od ,soso¡etunu ,{nu¡ uos soqJa^solsg'o^llesnce olueura¡duol un uaasod otafns 1e olunf anb sogre^ ep errofeur e¡,e¡o el ue ou

d en8ual Pun ua leururouord se oqJal Ie sosef, sounSle ua enbune .logedsa ue oruoJ ueuorJun,I (e

onrlesn)e oluaua¡duor Á o¡afn5 -L-n.E l

:tPlsa oqte^ 1o .rod aluerualuara¡a;d etdo elogedsa en8uo¡ e1 enb so1 ua sopprrunueve Jt oJrxeI alua¡errrnba ns oruoJ elroduoc as (sa ap a.rdu¡ars opeuedruore) uaqa6 oqJa^ Ia

:((q) 'S'Z'g'tf 'Veseg^ tor¡alur odrue¡ Ia ua sa ep enuesard e1 e olcadsa-r)seJIsrJ elueuledr¡ur¡d souolf,Esues e ueralteJ as anb sauorsa¡dxo uo ,¡ouedse ua leruJo' ercua¡errrnba

urs sernlJnJlse uetuJoJuof, uaplom f utas soqral so¡ ,sotuorua¡duror sogcrp ep sopegedurocy

onr¡elpald oluauotdu¡o) Á ontlep o¡uaua¡duo) .9.?.€.1

o\a

( ¿'Z'f.'t asegt) (aup asl lglaq sa ,(ap ototl asl 1¡16 sa

onrleqJon oluauoldrüo) .S.?.€. I

Ir'{J..s3.$r

t(e).Z.Z.t.tt ü eseg^) sa ortnau leuos:ad ergurouord 1e ardruars ueluasa.rd sauorse¡dxa seqf,rq .louedse ue atuerpuodsa¡¡oc uorsa¡dxa el uof,aiueruleJnFnJlsa ueprJuroJ saca¡ secod enb f salerodual o sef,rlerurlf, sauorJenlrs e uerar¡er es anb

seuotso¡dxa ue uaploM f ulas 'uaqra¡q soq¡a^ sol o^rref,rpeJd oluauraldu¡oJ un aruerueJrun ue^el-I

o^rle)rpard oluoualdrüo) -t.t.E L

:olafns un eluerparu elueur€trrunsopetuoualduroc ¡ala¡ede uepand uelqluel ulolsoJ+ ,t uataul soqra^ so¡ .oursnu o1 opuesardxE

"i' iliilr|,.:',F,ri, -E .=

4 . É;É= :*!té!i:@:i@@'@..15d. :.=.:.= :.::t.:.:j.:

Et¿a É& aP qlptl as t¿pr44

", g,6 .

u9r)ero el

Page 45: Gramatica de La Lengua Alemana

:

üni La Oración

ablehnen (recbazar), abschlieBen (cerrar), anbeten (adorar), annehmen (aceptar, suponer),anrufen (llamar por teléfono), árgern (poner de mal humor, hacer enfadar), aufgeben (abandonar,

dejar),aufmachen (abrir), aufnehmen (acoger), aufregen (ponerneruioso), aufschreiben (anotar),

ausgeben (gastar - dinero), ausschlieBen (excluir),bauen(construir),beanlragen (solicitar),bedienen (seruir), bedrohen (amenazar), beeindrucken (impresionar), begrüBen (saludar), behandeln

(tratdr - médicamente), behaupten (afirmar), beherrschen (dominar), bekommen (recibir),beleidigen (ofender),benutzen (utilizar),beobachten (obseruar),beruhigen (tranquilizar),beschmutzen (ensuciar),besetzen (ocupar),besichtigen (uisitar),betrügen (engañar),bewundern(admirar), brauchen (necesitar), buchstabieren (deletrear), drucken (imprimir), ehren (honrar),einwickeln (enuoluer),entlassen (despedir),entschuldigen (disculpar),enttáuschen (desengañar),

erfinden (inuentar),eróffnen (inaugurar),erre¡chen (alcanzar),erschrecken (asustar),erwarten(esperar), erziehen (educar),esser (comer), feiern (celebrar),finden (encontrar),freuen (alegrar),gewinnen (ganar),gie3en (regar), grüBen (salwdar),haben (tener), halten (sostener),hassen (odiar),holen (ir a bwscar),hóren (oír), interessieren (interesar), kámmen (peinar), kennen (conocer),

korrigieren (corregir),kússen (besar),lesen (leer),lieben (amar), loben (alabar), machen (hacer),

mielen (alquilar - el inqwilino), missverstehen (interpletar mal), nehmen (coger/tomar), óff nen(abrir), operieren (op erar), probieren (probar), ráchen (uengarl, rasieren (afeitar), rauchen (fumar),reinigen (limpiar), reparieren (reparar),salzen (salar), schlieBen (cerrar),sehen (uer),singen (cantar),silóren (molestar), streicheln (acariciar), studieren (estudiar una correra), suchen (buscar),-l¡*ln(reñir),Iólen (matar), trinken (beber), überfahren (atropellar), überholen (adelantar), überqueren(cruzar), unterbrechen (interrumpir), unterschreiben (firmar), untersuchen (examinar),verachten(despreciar), verbessern (corregir), verdienen (ganar/merecer/, vergessen (oluidar), verhaften(detener), verlassen (abandonar), verletzen (herir), veróffentlichen (publicar), verstehen (entender),verteidrgen (defender), wáhlen (elegir), wecken (despertar), wiederholen (repetir),wissen (saber),

zeich nen (dibuj ar), zu geben ( confesar / admitir )

b) Son pocos los casos en que ambas lenguas difieren por lo que respecta a este plano oracional.Cabe citar fundamentalmente los siguientes:

b.1) Los verbos anziehen y ausziehen, que, a diferencia de sus equivalentes españoles, norequieren obligatoriamente la presencia de un dativo de pertenencia (1,.3.2.3. (d.4)) cuando se

utilizan como reflexivos:

b.2) Los verbos auslachen (reírse de), bereuen (arrepentirse de), erfahren (enterarse de),heiraten (casarse con),freflen (encontrarse/reunirse con) y verdáchtigen lsospechar de), cuyosequivalentes en español rigen un complemento preposicional en lugar de un complementoacusativo:

b._l

compleme,l¿rivo en l

. Der Kaff

,- e Der Firq- r Der Rüd

1.3.4.8. S

¡ a Fulciruna lengua

á-rnel^ i¡quedart. a

georrrea ,

-¡¡ ]nc¡ I

I ssi,-"oe.<,&¡-.f¡r,r. sc

,., oeEe¡e'

. Sie áhnel* ' Das liegt. Dógefu. lst il* eh. Ds Esser

br\o tu¡

b.1qbedecer¡-

:--.*^i-x^ -gL t

'bsertarl.ciarir o:

. Das hat il

. k*t sdraut

b.r.;e S: ft'rrre-

- ssira.iet ,

:-s:immer ,

preposicion;

. dr t¡in ilr

.l¡Vann bLt

. H'r tralEl

',;ezeineracusarivo rr-,

?) i"I

Ii

Page 46: Gramatica de La Lengua Alemana

1-III¡

t( n'n't'I'orqurec ua ,asea,r) o^rlesnrpotueueldruor urs aca¡ede opuenf, logedsa alualearnba ns ap arartrp eod\ncsrp) uaqtaz.la^

:o^rtep olueueldruor ¡ep re8n¡ ua ¡euorcrsodardoluaura¡duroc un uaSr¡ sa¡ouedsa satua¡e,rrnbe solnt'(uoc opJan)o ap n$a) uaLuu1tlsnz

[' (ua n/uoc) uenel]Jon '(o optotuos tolsa) ualatpatun . (ap asn/) uane.t¡

, (ap n{uoxap) uonerlssrru

'(o as.tapuoQsauoc) uaq>atdslua '(z as.w11!o) ualarlraq ,(uoc opnnto ap wlsa) uauuJrlsraq'(uoc as,wtluocua¡asnQol) uau6a6aq .(o as"unqpo) ua0atlqlsup qfts soqra^ so-I (Z.q

:OAIIPPoluarua¡duroc ¡ap re8nl ua olreJlp oluouraldruoc un ue8r¡ salogedsa satua¡e,rrnba soÁnt,(.tontasqo

1o.ttut) uaqasnzluaneqlsnz (("toqcncsa) uaroqnz '(ncapotluot) uaqtetdstaplnn ,(n7o1oq) ulaq)taulqts

'(tocrynltaQ) uapeq)s '(oloqou un ap - npadsap) ua6rpun) '(tpuotsatdu¿t) uaiaruodur 'pacapaqo)uaqloqa6 '(ttn&as) ualp¡,(toloQo :topnl,o) uaqolstaq ,(nl1na) uaqlimsñ" sogJo^ soT (I.q

t('V1'V't'Iuargtuel ese9,r¡ logeAs..r, o*o, ueuorlunJ oN (q

( u.t.tnc o lap acns ) u-@i-z . ( q a,M o s ) u I a qle I n z, ( a s nu o Qo ) u a L{ a}sl a p tnn

'(n1op) unlqam ,(,1san ap opuat( pun - uatq nluas) uaqa¡s,(to1sn8/ ua¡>uqrs ((,to1soq)

uaq)rar '(npacns¡nóod/ uararssed '(ua1q e u¿ssed'(asn2,tan) unqeu ,4t,r;¡o* ,17orj mqcm'(topvtSosap) uallelssil.u ,(,t1) ua6at1,@atq n\os) ua¡rn¡6 ((npatns) uaqaq:sa6 ,(tolsoq) ua6nua6

'(totSoyuatq qos) ua6u¡a6'(.racaualtaQ) uaroqa6 ,(,to1sn7) ua¡¡e1a6 ,eapuoQsa,uoe) uarqnqeo'(tpllpJ) uap4a¡'(asnptr4o) ua¡epua'(aluatu pl p rruan'asnltn)o) ualleluta .(nntas) uauarp,(topanb)

ueqralq '(soluauqo - uatq ntuas) uauuo)oq ,(u91cua1o o7 ,totuofl uallp#ne ,(asncang) ulauqp

:EJlo EI ua ou f en8ua¡ eunue Ieuruouord eas ograrr 1a anb ap peprrgrsod el opel ap opuelap ,louedsa ua oruoJ ueuorcung (e

o^¡lep oluaulalduo) Á otafns .9.?.€'t

oruerua¡duroc un.¡aoa¡ede apand uarqurpr soru'1.,r sop sor .ro, .r".r'oorltJÍ.J,1:jil"i:1T.li.-iJ::un ua8r¡ salouedsa salualearnba sofnc ,uazroLllqrs f ua¿:n[,u¡e¡a soq.ra,r so.I (t.q

ugr)elo el

o

.IEU

..:

'. . -1,' .

i,1U.á.

i$;tlip'É,¡¡-$1fi:r;','"-

f

'(u

ui

ui

i'(ttl,

'(tp

'(rpll'(.

tr

u.

ulapu

'(t'JDt

ü1¡4b5r'{.üe$ilHf . -

u=@n|..,@ulJ:fu. /q,É{s' .

Page 47: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

1.3.4.9. Sujeto y complemento gen¡tivo

a) Con los verbos que conforman este plano oracional, el complemento genitivo se suele

corresponder en español con un complemento preposicional introducido por de:

sich annehmen (bacerse cargo de), sich bedienen (seruirse de),sich bemáchtigen (apoderarse de),

sich besinnen (acordarse de),sich enthalten (abstenerse de),sich entledigen (deshacerse de),sichentsinnen (acordarse de),sich erbarmen (apiadarse de),sich erinnern (acordarse de),sich rühmen(uanaglorinrse de),sich schámen (auergonzarse de),spotlen (burlarse de),sichvergewissern(asegurarse de)

Hoy en día, muchos de estos verbos se utilizan preferentemente con un complementopreposicional: sich besinnen auf (A), sich erinnern an (A), sich schámen für (A)/wegen (G), spottenüber (A):

b) El complemento genitivo que aparece con bedürfen y gedenken encuentra su correspondenciaen español en un complemento directo:

1.3.4.10. Sujeto y complemento preposicional

a) Son muy numerosos los verbos alemanes que conforman este plano oracional y que funcionanigual que sus equivalentes españoles, por lo que la lista que sigue constituye únicamente unaselección de los mismos:

arbeiten an (D) (trabaiar en),sich árgern über (A) (enfadarse por), aufpassen auf (A) (tenercuidado de), aufwachen aus (D) (despertar del, ausgehen von (D) (partir de), basieren/beruhen auf(D) (basarse en), sich beeilen m¡t (D) (darse prisa con), sich befassen mit (D) (dedicarse a), sichbegnügen mit (D) (darse por satisfecbo con),.beharren auf (Dl (insistir ezl, beitragen zu (D)(contribuir a), sich bemühen um (A) (esforzarse por), sich beschránken auf (A) (limiurse a),bestehen auf (D/A) (insistir ez/, bestehen aus (D) (constar de),bezahlen für (A) (pagar por), sichbeziehen auf (A) (referirse a/, büBen für (A) (pagar por), denken an (L) (pensar en; acordarse de -en exhortaciones), sich distanzieren von (D) (distanciarse de), duften nach (D) (oler a), sich eignenfür (A/zu (Dl (ser apropiado para),sich ekeln vor (D) (sentir asco de), sich empóren über (A)(indignarse por), sich entscheiden für (A) (decidirse porl, entscheiden über (A) (decidir sobre), sichentschlieBen zu (D) (decidirse a), sich erholen von (D) (recuperarse de), sich erinnern an (A)(acordarse de),sich erkundigen nach (D) (informarse de/sobre), erschrecken über (A) (asustarsepor), experiment¡eren mit (D) (experirnentar con), slgblregg!_agl (L) (sentir ilusión por algo situado

34 1

I

en el futt(tener mide algo),(bacet ca:

konzentrit(reírse de,

,2,1, passen

(Dl (cona

@le¡ a), sum (A)/plD) (mori:

r¡aó (Dlttraumen v

sifl verab(ntends:l!.l (Iloratwundem i

bl l.üo fr

b-llDl (brlsca(o;b¡c¡onrL¡rn un o

I-oi wrb

¡tÉen.tw¿*t (*¡la

Tb2

afirccto s

ill3¡.tt- !

Page 48: Gramatica de La Lengua Alemana

(4a'asnuoQ 2as o .w&ay) uapJam .(to4sapas) uas ((asnuofl uagtaLl((n¿aPtsuoc) sp ua¡a6'(torynsa,z/ s¡e uasraarua q>6'ppuats .unsas,tacauoutoQ)uaqlolq '("tannd) uaqassne ,poQ .tosoQ as"tacoq) s¡e uaqabsne q)F,@p toloqo4) sle ualtaqle

:oluerualeotIJ¡P uoJ soPelsll uaco¡ede s¡e rod oPIJnPorluI elleq es olueue¡duoc atse anb sol uor soqre^ so-J

onr¡er¡pard oluauoldu¡o) Á ololns .n v.E L

oruarue¡druoc un e'r¡ ¡osedse arualearnba ':::W::"#ililXT:'",:1,'Jr:::ili?.";serlpur

:opeJrp oluaua¡duroc un ours .leuorcrsodard olueura¡duor un ua8r¡ou sa¡ouedsa seluaparnba soÁns ((totaf,sa) (V) +ne ua¡eM tr ((tocsnq) (q) q:eu uaq)ns ,(,touotctqtuo)

(q)!leúT6q6úii,(to.toryo) (q) q:eu uauL4as q>ts,(toto1dun) (V) urn uaqa¡¡,¡tocsnqj ¡q¡qreu uapuLf e, '(,r1nqa't) (c) .¡on ua)lnrp q>s'(tolrc\os) (v) un uaqraMaq q)rs sogre^ so-I (I.q

:louedse ue oruor ueuorcun¡ o¡ (q

" (ap rppnp) (q) ue u¡a¡annz ,(ap auapuatd,tos/ (V) laqn ulapun/vl_ qlls ' (ua asnltanu@) (q) nz uapJem

, (o asu&tttp) (y) ue uepua m tprs

, (uamg1o¡o11o .toQ ,tototil (V)

urn/aqn uaurem '(o .totcunua.t) (v) +ne ualq)rzlaA ,(ua núuoc) (v) +ne uanprua¡ .(uoc asnpualua)(c) uut ueqarre^ qts'(ua nrluoc) (y) fiETossufiairffi,@p asnpagsap)(q) uon uaparq)sqaa^ q]rs'(ap asnndas) (q) uon uouuaJl q>ts'(uoc asnunat) (c) llur uaj+aJ] qlrs .(uot ,touos) (q) uon uaune4

'(ua taSrctltodl (C) ue uau¡qoulra] ((ua astotontnDa/ (q)-ÚrTáriffieTq5ii ,(o tolsaf,o) (q) q:euua)urls ((ap o4uot uapono/ o to1.on) (y) ua6e6¡rn1 uauulrls '(popautalua oun - ap ps)t1tou,t) (ql

up ueqrals '(ap "ro1qoq) (q) uon uaqralds ,(ap asnpnq) (V) laqn ua4ods ,(toQ asnjncoa,td) (y) wnue6.¡os r4t1s'(ap p.quo) ua/.¿onot o .tolsa) (y) ua6a6Trnrr utas,(o "taqos) (q) q)eu ue))aurq x,(o ta|o)

(c) q:eu uaq)e, '(toQas^r8at) (c) qleu ualq)u q)F,pp to\qoq) (q) uon uapat,(uot.roluoc) (q)lru ueuLl)ar '(o,t1uoc "tptsato.td) (y) ua6a6 ua.rerlsalold ,(ap otQotQ ns,uot uarq e (ql nz uassed ,(znpual) (q) nz uaoreu '(atqos "rruo*a¡lat) (v) raqn ua)uapqreu ,(ap

4qn) (q) uon uaqal((ap asnar)(v) .¡aqn uaq>e¡'(ap aspQnto¡toptnj) (v) un uraurujn) qtp'@a asto"4uatuoc) (v) lne uaJarJluazuo)

r4tts'(toias,usatalut) (V) tUualetssalalut Lpls,(apspottounuat) (q) uonualoL.l ,(aposocntoo¡)(V) +ne uatgt4'pp ozuotaQsa o7 ,ouat) (V) +ne uayoq,eoj o&adp nuas) (q) ue ua6ueq,(ofl1o ap

.qo4) (q) uo^ ulapueq '(ap npuodsat) (v) ru ua4eq'(ua nan) (y) ue uaqne¡o ,(ap oparw taual)(q) ron ualq)lnl q)$,(p ,,cnpuoc) (q) nz ualq¡t} ,@p asnt&a\o) (V) laqn uanat+ q)ts ,(otnflJ

7a ua

u9r)ero e'l

ot,

il

il

Page 49: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

. Parece enfetmo.:-

"'.Es"y''ieguirá3iené,) un'+áiota.,,,=.. ¡:.?,sto',#ú res*luda4ser) fako.,,., +.fis¡s'i4:ca éiáera.,4lzticaado.:,.-.:a .:,Quieifá3er lizaesira. ..

b,E:

o DerlrDieI

cEr

i*tu

dE¡

s:-.

r Der\fladr

. Alles

¡Co-:- ---- -,!J !Ul\l

. Alks

f Elr::: coln

.Wirhterbr¡

1.3.4.1

¡ Enr

-,:::€*:b¿n,

.*z;rir. -i

-:23^

. klelr

. Ebtr

. Kgnnr

. Espc

.lrYr s-

En cuanto a las equivalencias de werden, véase 2.74.3,

1.3.4.12. Sujeto y complemento verbativo

Respecto del concepto complemento verbativo, véase L.3.2.7.

drohen (amenazar), gedenken (tener la intención de),lassen (bacer/mandar), gflegen(acostumbrar), scheinen (parecer), sich trauen (atreuerse a/, vermógen (ser capdz de/lograr),versprechen (prometer), verstehen (saber), sich weigern (negarse a/, wissen (saber)

o Sl p¡6fuats...6.flteftq4aba?acasar. ..: .,,. , i ,,,::,'. Teníala¡itete*¡¿rc,"& deicanse. :-. ,r,='

. Os /o haré l{eüar c.,,Ia ofi4ina. :,,; '1 ':: i':::

o Écostu*nbraIi.a a ii*dar ia¿a ¿ía. ,.,, ,::.

e Íítto le.pare,€e tefi4r soiiición;,. r.., ,:'

c No se $a atíaidaá deci¡to. . ':,

r $o es c4?az,áe ent<nderls. ,.- :'... EJ libr+prorÉ.etía'éénueiÉirse q1 un bástseXÍer

o Sabe tr:^tar a,,,la gerAe.

c Se ha negnd.o,a aydarnos. ' . ,.r, " i'o Sqgurs:-que ss.brá q?recierlo. ,. ::,: ::::

Nótese que con todos aparece un infinitivo con zu, excepto con lassen (sin zu). Véase, para más

detalles, 2.16. y 2.17.1.

1.3.4.13. Sujeto y complemento c¡rcunstancial obligatorio

a) Exigen un complemento circunstancial local:

sich aufhalten (estar - pasa¡eramente), sich befinden (encontrarse/, hángen (estar colgado), hausen(morar), leben (uiuir), lehnen (estar apoyado), liegen (estar - en posición borizontal), sein (estar),

silzen(estarsentado),stecken (estar-metido),sIehen(estar-enposiciónuertical),übernachten(p elno ctar ), wohnen (uiuir)

.:5¡e bef:andeÉsieh.*ri üiiitlm S$los*-::,.¡* lehf e a*SerBcnd-:-,= ".:, i:::j

¡.l*'¡ir l n/,ü rne6tt$a,,t*ierr'= .=..9,ie H*=?d ei*j-lie g eé:auf.'*-m,€*lr.=

', '-,::' t Se ¿n¿or*tabei¿ en tAz casfillo. ,,:

-::. t Ei*aba ápoyaáo en la parg4.t := -t'VíüüosfPerneetar@os a1luí. ,,,.,

::. .;-.¡.. ,,. L:ái cantíias eéfán e*¿¡m¿.áe la'*aesa. '

i

I

Page 50: Gramatica de La Lengua Alemana

(as.wpntu) uaqarzun '(,tostd itt1os ,puua) ua¡a4'(noc) uazrnls((4.qns) ua6ratrs '(toqos) ua6uuds '(as.toluas) uazlas Ll)rs '(topou) uauJurMq)s '(,to81oqot) ua¡tat

'(to!o1n) uastat'(as.wr(.odzl uauqa¡ q)s'Uau@) ua¡ne1'(uuan) uauuo) '(4qns) ulaual) (tr'\as 1to4ua

,t) uaqa6 '(,to\on) ua6at1¡'((as).taoc) ua¡e¡'(o\nc1qan ua - n) uerqert '(errodsuerl oP olPeur un E

- 4qns) ua6talsuta '(opuat.t.toc rü uaP'@st131't1fl uaqa6aq '4tts'(Towqoq ppuaurxn al wuoPuoqqlap

.tt1os) uaqavsne'(n.t8nua) ulapuemsne '/alrodsuerl ap orpeu un ep - wlvq) ualta¡ssne

:oporu orusru 1ap 'lerauaB e¡3er rod 'uetuatualdruoc as salouedsa salua¡e,rrnba

so,tno 'sogra,r sounS¡e ugrf,f,eJrp op lerJuelsunJrrf, un Je^ell ueqap o uapand'sorlo ortug (e

leuo!))ar!p le!)uelsun)il) oluauoldu¡o> r( olafns'vvn'€' I

il ..:1.,.i ::, l.::::.,,.....:r I ::: r,'rr:i!-rl.:1. i l.IqS,PlqjSA-,

. l.8ll9l t¡F{nP$!1;ufl!ÉlFl ru?9B!t ll'tvl,'

:o^r1Bsnf,E oluauraldruoc une otunf '(tosod,) ua6uuqran oqrel ¡E (¡

:salertuelsunJJrlso¡lo ¡a¡a¡ede uapand u?rqruet (npacns) uau6le.¡a qtrsTuatarssedTuaqaq:sab uo3 (a

(to8n\ nual) uaput+]]pls '(rtrtn)o'n8n\ nual) ua¡ardsqe qtrs

:lepoul o ¡erodural'1eco1 lerouelsunf,JrJ un uaSrxE (p

(asnltof,woc) uallpqla^ qrrs¡ua6et1aq q)ts/uaulqauaq qlts

:lepour lerf,uptsunf,rrJ un ua8rxg (c

ulr.l l!{lq¡ a¡p u¡ slq q:rs 6oz uossn}sre are rf¡,1,¡¡:i¡li¡li¡irrLErii¡,,5,uigFüAlg,,!árstiE:l]lüÉgp¡rJ!rll$.J$ü:¡¡

( a s n8uo\o td) uaqatzu I q qtts' ( top to1 7o mp ) u nnep

u9r)ero el

:lerodtuat IErJuBtsuncrr) un ua8rxg (q

Page 51: Gramatica de La Lengua Alemana

I

i

I La Oración

En cuanto a las correspondencias de los verbos entrar, salir, subir y bajar, véase " entrar, ... " en

2.18.3.

b) En alemán llevan un circunstancial direccional algunos verbos que en español rigen uncomplemento directo, por lo que su uso suele provocar dificultades. Se trata fundamentalmente de

schauen/sehen, utilizados no con el significado de uer, sino de mirar, de weisen y zeigen, usadoscon el significado de señalar, así como de treten, utilizado como pisar cuando el complementodirecto del verbo español no es personal:

;, Miró en s*[email protected],etr r elo i.

c) Algunos verbos que en principio no rigen un circunstancial direccional pueden llevarlo,cuando se quiere indicar que, realizando la acción expresada por el verbo, se produce undesplazamiento hacia un lugar o a través del mismo. Sirva como ejemplo el caso de tanzen (bailar):

- uutt=,^,':,nt ^*,.i?.=.-_*X;i;f@,""ro,%!,Í,,,,.,.,

1.3.4.15. Sujeto y complemento circunstanc¡alde medida o cantidad en acusat¡vo

abnehmen (adelgazar, disminuir), sich ausdehnen (expandirse), messen (medir), schrumpfen(encoger(se)), wachsen (crecer), wiegen (pesar), zunehmen (engordar, aumentar)

lrecomenttdiiicultargewáhren

icottumic-schreiber.i entregJl I

','ergeben

.'ersch re¡opresentJt

zegen ren

. Erliat¡

. kü karx

. Fbate

. Dryf ilr

Los+-erlirc-rrrrsta¡

. Bi¡g ih

Los rert:reposieio

ok hat.ktid

¡ \otr

Los rerL:¿ con lo,:r:¡nosicio

.HrHeÁ.Hrfrr

13.¡1.19.

: Cl.- l..:.{.-:.: -:i+---¿rol:

a-r.31É-

¡ErH¡lrsfu

-'^-_-- !t_fJ¡ r

.=Eü

r lchi Dasr Das

,¡ iai itoa;'ii@+;t"'.:,1..:El,iiño ha *eeiáE-}i*-eentímetro.a Esto pesa una tonel4da.

1.3.4.16. Sujeto y dos complementos acusativos

abfragen (preguntar), angehen (importar),fragen (preguntar),koslen (costar/ualer), lehren(enseñar)

No existe una estructura similar en la lengua española, en la que el complemento acusativopersonal del alemán se expresa mediante un complemento indirecto:

1.3.4.17. Sujeto, complemento acusativo y complemento dativo

a) Funcionan como en español, entre otros:

anbieten (ofrecer),anvertrauen (confiar),befehlen (ordenar),beibringen (enseñar),bescheinigen(certificar),beschreiben (describir),beweisen (demostrar),borgen (prestar),empfehlen38:

II

ha

Page 52: Gramatica de La Lengua Alemana

:uaorlqlgpla^ relrr aqef, ugrrdaf,xa ouro3 (q

(tosnco) uebtlq)zaq ((nsnco) ue6rp¡nq:saq '(nloQsap) uaqne.¡aq ,(nsnco) uabe¡¡ue

:¡ouedsaua ap rcd oPrJnPo¡lut ¡euorcrsodard oluarue¡druoc un ua erf,uapuodsa¡¡oc ns eJluanJua ugruele

o¡rlrueE oluaura¡drrroc ¡a Jeuorcero oue¡d alsa ueruroJuof, enb soqraa so¡ ap erroferu e¡ uo3 (e

o^!l!uo6 oluaualduo) A o^llesn)e oluauolduor'o¡elns'gt'?'€'t

:leuorcrsoderdoluaureldruoc un uoJ ¡ogedse ue apuodserrof, es o^nesnJe oluaua¡duroo 1e anb soluot (ap

zoQoc nan) uanerlnz I (ntqun|soez/ ueuqonna6ue ((ap ootn p ,u11nb) uauqonna6qe soqre^ so-I

:¡ouedsa ua oruor ueuonun¡ o¡ (q

oluatua¡duroc un s'ruape uernup€ ( t a c a I o ) u a1e r q f ( n 1 s as o t )

" ", o^r r rt L"J**SitiJiu

:uorJJeJrP eP lErJuelsunf,JrJoluatua¡duror un seu¡ape ualrurpe ("to1nua) ua))tq)s l, (notl ,tonal) uaouuq soqra^ so-I

(tpilnsns ) ulalsngnz' (.tot1sou.t¡,tol.tasua) ua6ez'("toasap) uoq)sunm '(m1pap) uauprm '(to11nb) ueuqauoam '(tor,¡cotf,aQ uafa^ ro^ ,(togasatQ)

uella]s:on '(touopnf,) uaqtazel ,pu&au) u:a6lannlan ,(nlauto,tQ) uaqreldslan ,(totaca.t) uaqtalq)slan'(o1nla1QotQ 7a - ,w1tnb1o) ualatule^ ,(w&af uaq)puJa^ ,(npuan) ua+ne)la^ ,(touopnd) uaqa6.ran

'(nqap¡"tacapptSo anb nual) ua\ueptan,(nqtqotj) ualatqla^ ,(toqnco) uabJaqla^ ,(to&a4ua)

uaqa6laqn '(¡out o toutol) uaulqeu pqn'(ntnl) ualg^ qls '(taqap) ueplnq)s ,(nqtnsa) ueqtalqls'(,to\o&aQ ua)ueLlls '(4tap) ua6es'(tozuoc1o) uaq>tat,(,wqol uaqnel ,polasuoco) ua¡et,(toctuntuot)

ualraltrru '(tocturuuot) uaplaul'(,to&a4ua rtnhs) uJa+a\,(tolsatQ) uagtal,papacuot) uatt4er*a6

'(.t1l1utaj) uallelsa6 '(np) uaqa6 ((.tot,tou¡,to1uoal ua¡qeaa '(.to.t.toqo) uaredsra '(wl\ncilw)uara^ L4)sJe '(wtlpEsoQ) uaq:r¡6gu:.ra '(nyu,uaf,) uaqnepa '("toct\dxa) ua.¡gl)la ,(,topuauocat)

ugr)ero el

&&&&=,&&

€'€'f€':g

#:(

4

Page 53: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

1.3.4.19. Sujeto, complemento acusativo y complemento preposicional

a) Funcionan como en español, entre otros:

abmelden von (D) (dar de baja de), ausgeben für (A) (gdstarse en), ausschlieBen von (D) (exclwirdel, beglückwünschen zu (D) (felicitar por),bekomrnen von (D) (recibir de),besirafen für (A)(castigar porl, beurteilen nach (D) (juzgar por),bewegen zu (D) (impulsar a/, dividieren durch (A)(diuidir porl, einladen zu (D) (inuitar a), entschádigen für (A) (indemnizar por), erkennen an (D)(reconocer por/, ermuntern zu (D) (animar a/, erwarten von (D) (esperar de),führen zu (D)(conducir a/, gewóhnen an (Al (acostumbrar a/, halten für (A) (tener por, considerar), informierenüber (A) (informar sobre), konfrontieren mit (D) (confrontar con),lernen aus/von (D) (aprender dealgolalguien), meinen mit (D) (qwerer decir con), multiplizieren m¡t (D) (mwbiplicar por),re¡envor(D) (saluar de),sagen über (A) (decir sobre), sagen zu (D) (decir respecto de algo),schlieBen aus (D)(concluir de),schüfzen vor (D) (proteger de),Ieilen mit (D) (compartir con),teilenin (A) (diuidiren),Írennen von (D) (separar de),überreden zu (D) (inducir a/, übertreffen in (D) (superar en),überzeugen von (D) (conuencer de), unlerhalten mit (D) (entretener con), unlerrichten über (A)/von(D) (informar de/sobre), verbinden mit (D) (comunicar con),vergleichen mit (D) (comparar con),verlangen von (D) (exigir de),versehen mit (D) (proueer de),versichern gegen (A) (asegwrar contra),verteilen anlunter (A) (repartir entre),verurreilen zu (D) (condenar a/, verwandeln in (A)(transforrnar/conuertir en),vewvechseln mit (D) (confundir con), vorbereiten auf (A) (prepararpara),warnen vor (D) (preuenir contla), wissen von (D) (saber de),zwingen zu (Dl (obtigar a)

b) No funcionan como en español:

b.1) Los verbos ernennen zu (Dl (nombrar) y wáhlen zu (D) (etegir) que encuentran sucorrespondencia en verbos que en español no rigen un complemento preposicional, sino uncomplemento predicativo:

b.2) Los verbos beauftragen mit (D) (encomendar), beneiden um (A) (enuidigr), b.itten um(A) (pedir), erinnern an (A) (recordar) y hindern an (A) (impedir), cuyos equivalentes españolesrigen un complemento indirecto (en lugar del complemento acusativo) y un complemento directo(en lugar del preposicional):

b.3) Los verbos adressieren an (A) (dirigir wn esuito a alguien),schicken an (Al (enuiar),schreiben an (Al (escriblr/, senden an (A) (enuiar,), verkaufen an (A) (uender/ y vermieten an (A)(alqwilar - el propieiarl'o,), cuyos eqüivalentes españoles rigen un complemento indirecto en lugar deun complemento preposicional:

.lf$iitrdvéikad

. B:hábrcnniEl

b.-

complem,

.khlÉ

1.3.4.20.

ansehe.,repre-<enl

tomo!_

.1úfird

.lúselxr Mada:

1.3.4.21.

abnehrnIíqddd.lsituación l¡en¿,i.trl. g

:coloc.zr -

cBr¡*¡me FgOqct. Ersduir.1ñhúe¡ BleglhirüLfda

Yease 1(ci¡rrrnsranrr

1.3.4.22.I

beschieur

serrken ¿á¿t

t,lisrtrinuir

Por reglah,¡ll¡ introrr

cor-resprond40 I

II

Page 54: Gramatica de La Lengua Alemana

iua eloueds¿ ugrf,rsoderd el ua erf,uapuodseuoJns rErluof,ue elans soser solel ue onb '(V) un uglrlsoderd pl eluerparu oprf,nporlur EIIeq

as sogra^ solse relell uepend enb eprpau ap Ierf,uelsunf,rrr olueueldruot Ia .¡erauo8 e¡Bar ro¿

(ttnur'ulstp) ula6uulan '("to8to1u) ure6ue¡.ran '(tvltoto) uezJn)lan '(oypr,uet ua - ununasrp)uraural)ro^ '(oryou.to1 ua - toguau.mo) ulagol6Ja^ '(papuuot ua - ,wluatuno) ura6tols ,(to!oq) ua)uas'(.taxtoeo) uazn4'@,mlotadual q nluawno) uaLLtJpmla ,(popno\art o7 .toluauno) ue6runa¡q:saq

peprlue)o eprporü ap le!)uelsun)rD oluolualduo) r{ ont¡esnre o}uorüoldruo),o}ofns .zz.n.E

l

'uorJf,eJrP eP salerJuelsunf,Jrf,soluaureldruor ap saluer8alul otuor uolf,rer olqop ep seuorcrsoda¡d sEI e oluenf, ue.€.2'0I osea¡

(,to,t4 ,pq)a) ualaM , (tonay) ua6e¡

, (.tv!nQwa) uago¡s

, (\ou1tan ugtctsoQ ua _ .wco\oc)

ua¡als'(n1aut) ua))els '((as)npas) uazlas (qlrs) '(tolnua) uapuas ,(nqt"osa) uaqrarqls ,(w1nua)

ua)l¡qls '(totuoy) ua¡nt'(otLts un ap pso? oun nSoc) uauqau ,(nsoc) uatpu,(Toluozt,toq uotjenl5ua - .rvtoloc) ua5al'(gl@ uoc wBaQ) uaqel¿,Qacsnq o n) uon6ne ualoq ,(to|1oc) ua6ueq ,(oplnbq

un - n1.tan) uagat1'(,ucnpuoc) uatqn:¡'(tonay) ua6uuq '(,tvt¿oQutoto) uelra¡6aq ,(,loqnb) uauJqauqe

feuo!))oJtp lel)uelsun)Jt) oluaualdtllo) Á o^tlesn)e oluau¡oldruo) ,olafns .lz.v-€-l

(ou.toc'toztltxn) s¡e uapuaMlaA '(totuofu uauueu '(ntoq) uaq)eul '(totluotua) uaput¡,(otuoc tol.uasat1at)sle uallolsjep '(ap nc{uot) sle uauqlrazaq '(nnprsuoc) sle ua}qler}aq ,(wnptsuoc) sle uoLlasup

onr¡elperd oluauoldrüo) Á onllesn)e oluaualduor ,o¡efn S.OZ.i.E L

:o^rlesnJe otueruelduroc un ap ,re8n1 ue olf,eJrpur oluaura¡druotun a8r¡ logedsa aluale.,r.rnba o,lnt,(,toQ,tolun7a.tj) (C) q:eu uo6el+ ogre^ IA (r.q

rf

1',

l

I

,|,

tl

:]

,,

ugDero el

Page 55: Gramatica de La Lengua Alemana

Todos ellos pueden llevar también un complemento circunstancial de medida o cantidadintroducido por auf (A) a fin de expresar el resultado final. En tales casos, dicha preposición sueletener su correspondencia en la preposición española basta.En realidad pueden aparecer los doscomplementos circunstanciales al mismo tiempo:

1.3.4.23. Sujeto, complemento acusativo y complemento circunstancial de modoobligatorio

aufnehmen (tomarse unt cosa de algún modo), behandeln (tratar), stimmen (poner - triste,alegre)

"1.3.4.24. Sujeto, complemento dativo y complemento preposicional

Excepto en el caso de danken für (A) (dar las gracias por), cuyo equivalente español presenta uncomplemento indirecto, los demás verbos que conforman este plano oracional difieren en sufuncionamiento de sus equivalentes españoles, ya que éstos rigen un complemento directo en lugarde un complemento dativo. Se trata de berichten über/von (AID) (informar sobre/de),drohen mil(D)(amenazar con), gratulieren zu (D) (felicitar por) y helf en bei (D) (ayudar con):

Pero:

1.3.4.25. Sujeto y dos complementos prepos¡c¡onales

sich bedanken bei ... für (DIA) (dar las gracias a ... por), sich beschweren bei ... über (D/A)(qweiarse a... delpor), diskutieren mit ... über (DlA) (discutir con... sobre),sich einigen mit... über(DIA)(ponersedeacuerdocon...sobre),sicheinsetzenbei ...für(D/A) (interceder/abogarante...por),sich entschuldigen bei ... für (DlA) (disculparse con ...por), reden/sprechen mit ... über (D/A)(hablar con ... sobre), (sich) streiten mit ... über/um (D/A) (petear(se) con...por), übereinstimmenmit ... in (DID) (coincidir con ... en), sich unterhalten mit .. . über (D/A) (conuersar con ... sobre),sich unterscheiden von ... durch (DlA) (diferenciarse de ...por)

¡I

t,B.i,- le ¡, ,tf,

. !rh.:hák ¡,*e5FSlx

1.4. oRA(

Los tres risimples o cosubordi¡!ci<

a) La coorrealizarse de

enlace se prc

aparecen seF

. €r kaan n

Como conpero), denn

. kt kann nabeÉtgr.

. Sistd:r zul€rngeqla

¡&fsr,Sbcñesehpto

Pa¡a más c

_-6s¡dinantes

b, En la su

s¡¡Ltordinada.

1-4.r.4. en cr

.khnr&:rkHHia¡

fffs¡"sal

tr a oracióneSn-Ue-fUra SU

.kbesdrwfrngesryta¡be¡drot

\ótese que

rnrroducida p

J:¿'ct¿¡nenre

Page 56: Gramatica de La Lengua Alemana

oluetueldu¡ot un 'epun8es pl uof, otunf 'opuetuasa¡dor ,¡ednurrd uorf,eJo el ap etueurelJeJrpapuadap e¡au¡r¡d e1 'e¡9nbe ep o^rtÉsnre oluarua¡duror 1a opua.{nlrtsuoJ (ltam rod epnnportur

'e¡aurr¡d e¡ ap apuadap 'ssep rod eprf,nporlur 'epeurprogns uorf,pro epun8as e1 enb asalg¡

:ledrcurrd uortreJo eun o epeurpJogns eJnlf,nJtsao uolf,€Jo eun zet ns e Jes opand epeurpJogns eun ep olJodseJ elueurruop eJnlrn;lse o uorf,eJo E'I

'olos Jo$a o¡nnb anbrcQ psve ua opanb ag o

':ou,uaJua pqp$a anb olQeS o

;:,, :. ,r ,i , i .t 'lAS t¡ApJO/iA UAqOql g6]n?

': ':, ., zti?.faluo,H,a;ip tFBa lo*qul6esa6 ulqr

:PueuJalu llaEt'}aul¡ urlaq r{l$ agaMQlsaQ Jl r

, (lesner 33)'eillotu\ ulas ulelle ra llafn 'asneH nz QarlQ ll o,,,, , ,' (vJ) "Jsrvt {ugr{ Jü g¡ep ,o}ssnA q)l .

l,

UA

(v¡

laql

(c)]l¡eBr

UN

o/,

s(

alen

:(seuorcdacxa e otuenJ ve'V'Z'V'Il't'Z'V'l osea,r) alueutruop EI ep oluarualdruor un ¡etuesa¡dar alens Eturtln p-I 'Eppurproqns

EJnlJnJlse o uorleJo .,{ alueu[uop EJnl]nJlsa o uorf,eJo e¡lua an8urls¡p as uorlBurproqns e¡ ug (q

'I I oseJl'salueurp.loolsauor¡unfuo¡ s€l ep osn Ia erqos .,t lereua8 ue uorJ€urproof, pl aigos salletap seru eJed

i o$a@lry {" 1st0w úapslpp,a r¡rvf,sop lp oíüA .

¿a!!!r I?,oF'1 6 .4 a ,ail?n I4a opnp.atib snq. a¡! .

o&uag sanf,'(so.tloson uot) nuan opand o¡¡ .

'arerde¿ asa¡p

rxrlr'sls'uüq06'pun latat^ UJJóH nz otg uaLla! r¿ua6ue6a6 our¡¡

sut np trstq ¡üpo uaqarlqü6 asne¡1 fiz np lsts o

uollaqlessnu Ll)t uuap 'uaiüulo¡l.luJ lq)lu uup) tlll o

:'na'(1,) pun'(ours) uiapuos '/o/ lopo '(sand) uuap'(onQ1laqe oruol selueulPJootr sauorf,unfuor sEppunuouap seJ uauarlJatur soor¡rcedsa seJolf,áuoJ oruo3

'utlaqJe ssnu qll 'uauiu]o¡llul lr{)tu uue} {)l r

:euoc f olund un o eruof, eun elu€rperu soperedas uara¡edesopPuIPJooJ soluauele so¡ f sorr¡oedse seJotf,euof, ap uorJua^Jelur el urs ernpord es ateluJ

1o 'ertlaputse ugI)BuIPJoo) pl uE 'solrJr)edsa se¡ot¡auof, aluarpau o ef,rtopurse errrJoJ ep JsJpzrlearopuatpnd'o8uer ¡en8t aP .( saluarpuadapur seuortreJo ep ef,elua Ie ua alsrsuoJ uoneurprooc e1 (e

'uorJ¿urpJoqnso uoIf,PuIPJooJ aluelPeru uadn¡lsuoc os sefo¡druor seuorf,ero se.I'('I'I asea,r) sefa¡dulor o sa¡durs

seuorf,PJo aP eluJot ue asJeluasoJd uapend 'Z'Iue solrJf,sop seuorf,eJo op sotrseq sodr¡ sa.r1 so1

N9|)VN!OUOSnS A N9DVNTOUOO) :SVE'ldl tO) SINO|)VUO'r'r

L'''r

'sauo!?fl)pn $q "rqaq

fftt? üaa.apqqpq,aH .:r. :r ' - ,:. , i r ¡,. :;; ,;" '; iirtgi'4a¡{44w{ll4u4a?. : ... .:: : .41@gláJaf;¡p:ap$Jarcb

aQ afu .III uot)Pln pt|,' ¡I

'uaq:ordsa6

qnel¡n uep ¡aqn rq! llrü aQe{ !:l r'fbnnq:saq ueileqlaA

ulap reQ[,]aqf s¡laq glu tQe{:Qll rza!

Page 57: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

circunstancial causal de la misma. La oración principal se caracteriza, como se puede ver, por ser

autónoma en el sentido de que no constituye nunca un complemento de otra. De ahí que se lallame también oración independiente, mientras que las subordinadas se consideran oraciones oestructuras oracionales dependientes.

1.4.1. Tipos de estructuras subordinadas

Existen básicamente tres tipos de estructuras subordinadas: las oraciones subordinadaspropiamente dichas, las estructuras oracionales de infinitivo y las estructuras oracionales de

participio. Todas ellas pueden cumplir diversas funciones sintácticas que se describen en 1,.4.2.

1.4.1.1. Oraciones subordinadas

Las oraciones subordinadas se caracterizan por contener siempre un verbo conjugado y poraparecer siempre separadas mediante una coma de su estructura dominante.Lamayoría de ellas se

caracterrzan además por contener un elemento introductor que sirve de enlace con su estructuradominante (véase 1.4.1.1.4. en cuanto a excepciones). La presencia de dicho elemento conlleva, porlo general, la colocación de la forma conjugada del verbo al final, tal y como 1o evidencian lossiguientes ejemplos, en los que se transforman oraciones principales en oraciones subordinadas(véase als (c) en1,2.2.3., así como 1.5.4. (b) y 1.5.5.2. (d), (e) y (f) en cuanto a excepciones):

Por lolas dir-er

pueden <

en 1.4.).

1.4.1.1."

Recibe

relarivos.esrruEru¡

lengua je

lrimeras:rablado.

Sausa- P¿

o Der Di¡auBer s

. DasBuptranh

o Das H,

Por lo r-.:. dir-ers,

=i;ión si

t_4.1.1.3

Rrclt'en:¡-;erbios¡=:ácdr-a.

.|drrrci8

. Flat er d

- s::¿l¡i

-:--.- t¡-:¡.-ió¡

.UHtd

r.¿1.1.1_4.

J--¡-,¡ ' i

;:¡c':di¡ac::e - des¡--_:___-l_- -'-- --JL¡-

-: i::bor,:l :=-:-::e:r

e Abwri,..v.iviTnas en Tarragdtta ir:-

c'¿.Ya sabe-s;.;14ue ahola uiui*zés en Tarragona!.

c 1,,165 16,,@$ja lrornetido- =., .,

. Aunque,fus Io babía prorq€tida, no uina. '

Si la oración principal contiene, como en el último ejemplo (Er hatte ...), una perífrasis verbal, encuyo caso la forma no personal del verbo (versprochen) se sitúa en último lugar, la forma verbalconjugada (hatte) pasa a ubicarse a continuación de aquélla en la subordinada correspondiente(versprochen hatte). Lo mismo sucede en el caso de los verbos separables, que al final de lasubordinada conforman una unidad gráfica (véase también 1.5.5.2. (a)):

-.,:.:,, t LXegaré [email protected].'= . Dile qaeÍtrEEii¡é rnañana.

El tipo de elemento introductor, así como la presencia o ausencia de éste, permite distinguirdiversos grupos de oraciones subordinadas (1.4.I.1.1. - 1.4.1.1.4.).

1.4.1.1.1. Oraciones subordinadas con¡uncionales

Reciben el nombre de oraciones subordinadas conjuncionales las que se hallan introducidas porconjunciones subordinantes, tales como dass (que), da (puesto que), etc.:

r Er hat mk g@gt, dass er. Da es regnete, blieben wir

t,!de lia fiictie:[email protected]á. .::::i:,:::,::

!:,.Fuestoeae:tÍélLg4rTTssquedú@a::Ar.'€asa.

44t:¡

Page 58: Gramatica de La Lengua Alemana

'e^rlerf,unue Iedrtruud uortpJo eun ep uBrJuaJaJrp as ou eluau¡lerüJo,enb ol Jod rre8nl opunSos ua ope8nfuof, oqrol Ie uoJ rolJnpo¡lur olueruele urs seppurproqng (e

:sodn¡3 sop asrrn8urlslp uapand ,ope8nfuorogJe^ IO selle uá ednoo anb re3n1 ¡a Bluanf, ue opueruel .opeuede orusnu else ue uaqrnsep es anbsEleJluoJ fnru se¡rl¡gluls sauolJunt seun ue uace¡ede olos anb ,t 1e ep uaoa.rec anb sepeurproqns

ap oprtnpe¡,(nru o¡arunu un elslxa Jopnpo¡lw olueuele uoJ sepeurpJoqns sei e otunf

Jopnpo¡lur oluatuala urs sepeulptoqns sauo!)eto -v-l-1.t. I

.(g'Z'ZI ue aseer) (rsl qo ugrounfuoce1 rod sepronpoJlur sEp€urpJoqns seuoDBro se1 odnr8 otsa ue uarqruel Jrnlf,ur uelans eS

:((r) ,t (q) .2.0I.S.€ Á -S.t Z.V.t,.l.IZ.V.I,.Z.;Z.V.I,.lI.Z.V.I asea¡ .eJnf,elurs

uoIJunJ ns e oDedse¡)'l'V'Zt ue eluatuepellerep eglnsep as osn odnc 'soirrleSo¡¡atur sorqra^peo sargtuouord rod seprcnpoJlur s¿l se¡neto¡¡olur sepeurpJoqns souorJe¡o ep eJgrüou Ie uaqrJou

serule6o¡Jalut sepeutpJoqns sauo!)e¡o .€.1,. l.r-l

'I'0I'S'€ Á (e)'¿'y'Z.V-I,.9.I.7,.V.I e .lIZ'V.I esear ,eonlgturs uorruryns B olu€nr vt'V't'|I Á't't'zl ''Z'€:U aluaur¡ednurrd asrgl'solrtelar soluatuala sosro^rp sol

ap opeor¡ru8rs f osn Ie oruoJ rse ,sepeurprogns ap odrl atsa ep ugr)€Jrqn el e arerrer as anb o1 ro¿

:serrrlecr¡rcadse s?l uoJ acnpord as ou anb esned ,esnedeuanbad Bun oP sgndsep esrezlleer.rod sen8ual segrue ue uezrrelrerer os se,rqerrldxe se¡ (ope¡qeg

efen8ual Io ug .ueruele ua rsand ,acnpord as ou .atuapalelue Iap pruor Eun aluerperu se¡aurr¡d

sel olos opueredas 'serrrlecr¡rledsa d serrt¡ecqdxe o^ueler ep sauorJero eJlue olrJJso alen3ua¡¡a ua logedsa ue ef,elqelsa es anb ugtrerf,ueJoJlp e'I 'Bruof, Eun aluerparu alu€u¡1uop BJnl1nrsa

e¡ ep seperedes ua¡e¡ede a¡druats seuolJeJo selsg 'sorqJe^pe o saJqruouord solsg .t"ar ",{

(soar¡e1er

soluetuole rod seprcnpo¡lu sePeulProgns sel o^rleler ep seuorf,ero ep erqr.uou Ie uaqrte¿

o^llelar ap sepeulp¡oqns sauo!)eJo .2. L. L.n. I

'V'V'S ^'t'r'S

''l'V'S '(r) - (e) 'Z'OI'S'€''Z'V'IuaeluetuePelleleP ueqlrf,seP es salBnJ sel 'se¡ttogtuls sauolJunt s€psu€^ seru sel reuadruasep uapand

sa¡euotrunfuoJ sePeulPJogns seuolf,BJo se-I'7'Z'ZI Á'Z'Z'Zy asee¡ ,sauorlunfuoc ses.re,rrp se¡ep opecr¡ru8rs,( osn Ie ourof, rse ,sepeurproqns ep odrr etsa ap uorJef,rgn eIe erel!ü as enb o¡ ro¿

ugDeJO el

a

I

Nli.i,:i:: '=

lɀ::r ,=

¡od sr

elr

Pq.uo'1eq

sEl

so

.¡od'e¡:em:

es sefle

J(

os;EI

JES J(

'7'

ti--- oJi

lr)li:=

$Éiii\i=

Page 59: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

Estas estructuras siempre pueden ser sustituidas por una subordinada conjuncional introducidapor dass @ul,Puedenaparecer en los siguientes casos:

a.1) Con verbos declarativos, exhortativos y de percepción en el más amplio sentido, ralescomo annehmen (suponer), antworten (contestar), (be)fürchten (temer), behaupten (afirmar),denken(pensar/opinar/, erkláren (explicar), erwáhnen (mencionar), erzáhlen (contar),feststellen (constatar),gestehen (confesar), glauben (creer/opinar), hoffen (esperar),hóren (oír), mejnen (opinar),melden(notificar, comunicar), mitteilen (comunicar), sagen (decir), schreiben (escribir), sehen (uer),vermuten(suponer), vorwerfen (echar en cara),zugeben (confesar), etc. Desempeñan fundamentalmente lafunción de complemento acusativo del verbo, así como la de complemento de nombres que, en sugranmayoría, son derivados de dichos verbos, tales como Antwort (respuesta), Behauptung(afirmación), Vorwurf (reprocbe, recriminación), etc. (véase, respecto de los últimos, 3.5.10.2. (d)):

b.1

subordinacnormas qur

como alrenaquellos ca

prircipal r

. ¡tátte idsofort gel

. Sollt€ idL* Sie so

. Kor?'mt Iseinen W

b.l'-::la objeció

-::iicariso .

::'criprión:rncipai. a

--- -_ - I_ 3 >l LOI(¡

¡ llatte siedie Einladr

. HiitGnww¿ren wir

\ó:ese cu: -- -¡:arir-o s

=- s:t¡fo:

o Flátüen wilÉ€n do

:-.- ^ i- l._ *\u út l

-:'t.icos- |;-:;-:.-iació:

b.i (::r-::-=sio¡r¡s t;_;,-==.:ic¿-Ii

-_:_--3 ñJ.

¡tistdu r

qrlfustúr

l-¿l-f .2. Esü

: I ¿r :scr..- -:--*.- - --].! _-_ _LLt r Lr l

t F,edra di.ie.,,qae uendrá más tarde.t Tu padre,,@ que uayas en segt*idú a casa.

. Suponga:.*¿.está enfermo. "' ,'¡ Creo qae'fé;, .ndríamos irnes-..,','. Veq que ti@&es a estar en folfu-, r rr .,

. Nuestra recriminación de que lo había hechoinfucioruii telehirióprofudamente.

Este tipo de subordinada sólo puede aparecer cuando la estructura dominante no se hallanegada. En caso contrario, debe acudirse a la alternativa con dass:

. lch :r, l' Ng.g,,,"-, o qu{1$ét enfermo. "-

Con estas subordinadas queda totalmente descartada la presencia del elemento correlativo es enla esüuctura dominante (véase, en cambio, 1.4.2.1.2. (b)). En cuanto al modo verbal que apareceen ellas, véase lo dicho sobre el discurso indirecto en2.5.5.4.

a.2) Con verbos exhortativos tales como befehlen (ordenar),bifÍen (pedia rogar),empfehlen(recomendar), verlangen (exigir), etc., desempeñando la función de complemento acusativo opreposicional, asícomo con nombres derivados de estos verbos, tales como Befehl (orden),Bilte(ruego),RaI (conseio), etc. (respecto de estos últimos, véase 3.5.10.2. (dD. En cuanto a la presenciade los verbos modales sollen o mógen y al modo verbal utilizado en la subordinada, véasi 2.6.2.I.,

a.3) como sujeto en oraciones con sein (preferentemente en Konjunktiv II) y uncomplemento predicativo representado por un adjetivo, preferentemente en grado comparativo osuperlativo:

.Es

b) Subordinadas sin elemento introductor cón el verbo conjugado en primer lugar, por lo queformalmente presentan los mismos rasgos que una oración principal interrogativa general.Aparecen en las siguientes funciones:

,d¡srér:€¡¡f=f:-!f

a

a

d6¡

Page 60: Gramatica de La Lengua Alemana

ua esraual aqeP uelg Is (oPeluaualdruo¡ aca¡ede ogre^ Ia enb ap oqreq Ie rod suqcrp atuaruerdo¡dseppurprogns sauorJ'ro se¡ e ueraurase ¿s'(z'r'7'z aseg^) nz ap oprpara.rd o^rlrurrur un

ueueltuoJ 'oq.ro,r ¡ap leuosrad eruroJ Bun ap re8nl ue .oirrt¡ur]ur ep saleuorJeJo sernltnrlsa se1 (e

o^rlrurlur op saleuoDeJo sprnl)nJlsl .z.l.t. I

:olueunuop eJnlf,nJlsa eun8urueP Ppprleer ua uapuadap ou anb asergN'q)op o Bolq

(rnu salppo..' seln¡rued sEI orueru'f,rl'urarsrsuauelluoJ'sel1enbe anb len8r N'(;7U ue (q) uuann Á'V'Z'V't asea,r) se.Lrte¡aprsap sauorsardxa

ua ¡ arr>lunluo;¡ f uuann uoJ sepBruroJ sepeurprogns spl e E^rteurelle ouo:) (t.q

'uorJBzrlP0J ns0P esJeuelsge erragep euorpr Iep ope^Ole orurrrJop un er^epot easod ou uarnb anb o¡ rod .sorrlsrirlsa

sarolf,?t p opnueru p eJepeqo Jolf,nporlur oluoluala urs se^rsef,uoJ sEpeurpJoqns sel ep osn IE

E.:,' it6esa6-;-Éá-¡rnu sep rrru nppage¡ . )l'-,:,:,- ;,: ,. iua4+r¡qo6 Jatq qloF.: : g.Jlll . ,,

't,. , 'uauuro¡a6ue le.ds nz qlop EeJF¡n¡!4n' uotli ulouaG fxel uta qtn e J t,l+,---=*gH .

' a p n 1 0po3 afl soul of tq e úl

'lxpt un optSot sou¿as?tqnq mbuny c

i : =uau.¡

rltola6ue 3gd5 nz q)op r ¡ra,ú;igrrr,t 'uatlu.roua6 ffe:: qf,ne Jtttn ua*¿il .

'..,i.:,...,.'qe q)op tpt¡galq)s bunpelurlarpars aluqel (os) '¡6ese6nz qrne islanz ats egpl_l r

:operf,unue lep alueuodu¡r uorf,eruJo¡ur e1 efnlrlsuor anb otuaruela Iep aruplop uetrolof, es eJloel ouror eun Él oluel .qlop Elnf,ruBd e1 reca.rede a¡ens .reporard uaqap a¡druers anb e1 e ,¡ed.ur:duoIJeJo e¡ ua anb seJluertu,qtne elnr¡:ed el uauartuor,¡eraue8 e¡Ber ro¿ .(.t.Z.Zt ue uorcdr.rrsap

,./ ns asea,r) /olrrunfgns + anbunv) uuam q)ne rod seprcnpolur sel oruoc ,ef,rtetodrq o ,(o,rrterrpur

^ + anbuno) qlne " uuoM o lqomqo.rod sepnnporrur s¿peurproqns spl ourol ,¡eer uorcafqo eun . ¡ese¡dxo uepend (0.¿.t.Z.V.t) o^rsef,uof, Ierf,uetsunrrrf, otuaua¡duror op ugrtun, uE (Z.q

:otafns ¡auor ledrcurrd uorrero EI rerf,rur ap peprlrqrsod EI eqel uarqrupr ,1a op apunsard es 15 .o, onrrrlr.rro.

oluauela Ie uof, elueuB^IlellnJet esJeIf,IuI apand elsendsod ¡ednurrd uor1eJo e¡ anb aserg¡

: _:;:.::. .ua¡uileu ua6pM ua{.¡as

rl^ y=uql {osTuuep|.É1r¡ ureu }ut¡¡ox.: , ., 'uajaltu,l?+ül ljolos ats qlt

rprnÁ¿:dsstuupp) ,uoJr.fEJF geMla qlt a|lpJ r.:lJAiUUJOIa6 uolOs

qq al-€.¡*Fs/uuep) ,¡saÉ¡üa6 sa q:r el+gFa .UA

:os o uuep so^rlelaJJof, sorueluela so¡ recerede uapand Ersa ue I ¡edrcurrd uoIJBJo e1 e erdurars uoPaJoJd 'o^IleJIPuI IO sa oppzrlrrn IEqJe^ oporu ¡a anb ua soser'so¡enbeua osn ns lenllqeq soueu opuars '1J ,trt>lunfuo;1 uof, uuam uoJ saleuorJrpuoJ sEI p p^rreuralle oruo:,eluerulElueruBPun¡ uezr1rln eS 'solegJe^ soporu sol e etcadsa¡ onb o1 rod sellanbe e¡ed anb seur¡ousBursru se1 opuarSrr'('t'Z'zl ua aseoa) (zsl (e) uuann rod seprcnporlur seleuorJrpuof, sppgurproqns

se1 e uale,rrnba ((e)'¿'t'z'v'1) leuorcrpuor l€rf,uelsunf,r' oluaueldruo, o*o3 11.q'

u9r)elo el

'r

Ui

Page 61: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

cuenta que en ellas no puede aparecer nunca el sujeto, la identidad del cual se deduce siempre de laestructura dominante de la que dependen. Pueden ser sujeto de la estructura oracional de infinitivo:1) el sujeto de la dominante, 2) el complemento acusativo de la dominante, 3) el complementodativo de la dominante o 4) un sujeto indefinido que en una subordinada conjuncional vendríarepresentado por man 1se):

En principio, la colocación de una coma entre la estructura oracional de infinitivo y su estructuradominante es facultativa (véase también 2.2.1..2. (.) y (d)). Sin embargo, es obligatoria cuando en

la dominante se halla presente un elemento correlativo, como en los ejemplos (4 V $).

b) Las estructuras oracionales de infinitivo pueden ser conjuncionales o carecer, como en los

ejemplos anteriores, de elemento introductor. Las primeras aparecen introducidas por als ... zu

(que),(an)silall ...2u(enlugarde),auBerzu (excepto),auBerum...2u(exceptopdra),ohne...zu(sin) o um ...2u (para) (véanse en 1,2.2.3.);

Salvo en contadas ocasiones (véase 1.5.4. (b)), el infinitivo precedido de zu ocupa el último lugar.En cuanto al uso de la coma, véase también lo dicho en (a) y enL2.1..

c) En cuanto a las funciones que pueden desempeñar, véase I.4.2.L 1. (a.3) y (b), L.4.2.I.2. (a.3)y (b),1.4.2.1.4.,1,.4.2.1..5.,1.4.2.1.7. (d), (e.2), (h)e (i) y 3.5.'J.0.2. (b)y (c).Véase también2.1.8.2.respecto de las diversas funciones que desempeña el infinitivo español y que no comparte elinfinitivo alemán.

1.4.1.3. Estructuras orac¡onales de participio

Las estructuras oracionales de participio, en lugar de una forma personal del verbo, contienen unparticipio I o II. Se asemejan a las oraciones subordinadas propiamente dichas por el hecho de queel verbo aparece complementado, si bien debe tenerse en cuenta que en ellas no puede áparecernunca el sujeto, la identidad del cual se deduce siempre de la estructura dominante de la quedependen. Por regla general, no poseen elemento introductor (véase, sin embargo, 1.4.2.1.7. (f.3)) yla forma del participio ocupa, salvo en contadas ocasiones (véase 1.5.4. (b)), el último lugar.Pueden hallarse en aposición respecto de un nombre (3.5.9.1.), en cuyo caso se separan siempremediante una coma, o pueden actuar como complemento predicativo de un nombre (o pronombre)(3.5.2.2.) o como complementos circunstanciales temporales, causales, concesivos e instrumentalesdel verbo (véase 1..4.2.1..7. (b.21, (c.21, (f.3), (j.2)), en cuyo caso resulta facultativa su separaciónpor medio de una coma:

Véase tagerundio e

1.4.2. La

Según su

rres grupo:de dicha hsubordi¡a<independieinmediatoso del adim

1.4.2.1.E:

1.4.2.1.1.

a¡ Puede:

a.li¡ éanse en

r Es fis¡t ¡besade

r Es is¡ nid. Es\il.ae t

a-) t

. Es hat mígdffi hd

a.-i,

¡ B istúlr I

-kL

a^-{ I

uuas r-*¿nse

*-¡ bgBr¡

rtrrilf!kú¡g

a-i r

*iels'rdo lug

48iII

Page 62: Gramatica de La Lengua Alemana

'((g'e) .t'f .1.¡.1 ase9,r) re8nl opun8asua opeSnfuor ogre^ Iá uoc I rorcnpo¡lur olueluala urs sepeurproqns elueuleuorserg (g.e

¡i i¡;ltrr t¡¡¡lq-a¡U.**p*9'epi¡t

. ( l y ZI asea,r) se¡rrleSorralur sepeurproqn5 ( ¿.e

slrlsJo

:(t'..'U uJ ¡suEr^)(s) (l'p) uuam o (ts) (e) qo,(anb)(t'p) ssep rod sepronporlur sepeurproqns sauoner6 (1.e

:sBPPuIProgns sernlrnrlsa seluern8rs sel olafns op ugrrunt e1 rr¡durnc uapan¿ (e

otofns'l L'¿.i.\

opet6lau¡ud op solueueldu¡o) ap ugl)un, ua sepeutpJoqns sejnpntlsl .l,.Z.r.l

orqruou ¡ap soruaura¡duof, ueruesard¡¡ rs o ,.0;",H:;|ü:::::ffffiTitj#:;iJJ::jli:'*: soluaualduoc ue,(nlrlsuol Is ap uolJunt ue za^ ns e asrrpr^rp uapand se¡arur¡d ,q .1rri.rrrp,r.arp*sePBuIPJoqns) elueururop PJnllnrlsa eun8utu ep peprlear ue uepuadap ou sepeurprogns

eluaulerurot ras ep rcsed e enb sel (r f (serreruouralduror ou spp'urproqns) ugoun¡ egrp apuoJereJ anb se¡ (q'elueuruoP PI aP oluouralduoc ap ugrf,unI e¡ ueuodtuesep enb se¡ 1e:sódnr8 sorrue esJIpI^IP uapand sBPBuIPJogns seJnlJnJlse se¡ 'arueururop eJnDn¡lse el uof, uorJpler ns un8e5

sauo!)unl sns Á sepeutploqns selnpnJlsa se-l .2.?-l

'louedsa orpunra8IaP ElJuals^Inbe alqrsod eun uofntrlsuoc enb ue soser sol B oruenr ua (f) .I.gI.z.r9rg*"r.r"9¡

u9Delo el

iiil¡ irtliil

ilI,ú:lJilr{

e?a

{p4:Á

u9lsele¡u

(arqu,aJ(

d ((e'¡)

,raanb a1

un uel

'z'8r'i(E'e) '

:e8n1 <

nz"nz

so

ua o[EJnltrnJ

ir ili:ii :.

e!loll

:o^rlIurJ

el ep 3r

Page 63: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

b) Por lo que respecta a las estructuras subordinadas descritas en (a.1)-(a.3) merece especialatención el problema del elemento correlativo es en la estructura dominante. Respecto de dichoelemento, que' en caso de apanecet, se ubica siempre en el mismo lugar que ocuparía el sujetorealizado mediante un pronombre personal (véase 1.5.3.2. (b)), cabe señalar lo siguiente:

b.1) Puede ocupar siempre el campo anterior de la estructura dominante si ésta es unaoración enunciativa (véanse los ejemplos en (a.1)-(a.3)).

k b.2) Desaparece obligatoriamente cuando la subordinada se antepone a la dominante,excepto si se trata de una subordinada introducida por wenn, en cuyo caso su presencia siempre esobligatoria:

b.3) Las normas por las que se rige la presencia del elemento correlativo en el campointerior de la estructura dominante cuando ésta precede a la subordinada no han sido todavía deltodo esclarecidas. Sin embargo. pueden darse las siguienres indicaciones:

- Con determinados verbos (en la dominante), el elemento correlativo sólo es obligatorio cuandola subordinada es una estruetura-o¡acionakejnfinr!úo o cuando la propia do;i"""t. .. a su vezuna eEftu=cIura¡ubgdUAda o una oración interrogativa:

Si no se dan las circunstancias citadas, la presencia del elemento correlativo no es obligatoria:

Este fenómeno se da fundamentalmente con los siguientes verbos (se trata, por regla general, deverbos que poseen un complemento personal acusativo, por lo que únicamente se hace laindicación pertinente en aquellos que rigen un complemenro personal dativo):

árgern (molestar), aufregen (poner neruioso), beeindrucken (impresionar), beruhigen(tranquilizar), bs:lgrzsr fufectar), betrüben (entristecer),deprimieren (deprimir),empóren(indignar),entmutigen (desanimar),enttáuschen (desengañar),erbittern (amargar),erregen(excitar),.erscltülIernlafectar),erstaunen (soprender),erzürnen (enfurecer),faszinieren (fiscinar),freuen (alegrar), gefallen (CD) (gustar), imponieren (CD) (impresionar),interessieren (interesar),irritieren (irritar), kránken (herir),langweilen (aburrir),quálen (torturar),schmeicheln (CD)(halagar), schmerzen (doler),sfóren (molestar),überraschen (sorprender),verárgern (poner demalhwmor),.ver!!!{g! $orprender),verstimmen (poner de mal himor),verwirren (desconcertar),wundern (sorprender)

- Con los

angehen (

(satifacer), L

erschweren i

qehóren /-ser

(costar), leicmisslingen 1(

tCD) (resuh

. Siewiderl

. Mia'n¡adr.fti¡eser}-

.Sts*iitr P¿ssl*s d

sprx*eni

' ita!ürlic?r¡ Stimr*tg

E1 elemen

un complerr

r Darn¿lswgYorllener

e F¡ll¡ei.¡ra

Cuando el

correlariro:

¡ lieePlCharrerg

1.4.2.1.2. C

a, El coml

a.1¡ (¡áanse en 1.

.ldlsbube,

.kh hasee¡f,.YeiBt-ú¡, r

a.lr5

e Hder&gkn'n?

s0iII

weryyftapan nnefitf&s ',

.:i.:¡:..:i,::iii.;t::'-ii"!+,.i$"¡ ¡r :

Page 64: Gramatica de La Lengua Alemana

l0t

zel

oPu

Ial

,(

eP(p)

:aluerpeu opetuaserdar esJelleq apend o,rrtesnce otuarualduor 19 (e

o^llpsn)e o¡uaua¡du o)' Z' l' Z' n' I

T..' u+4du gt'nz ilürqqslrif Ueluir] t)at;Flnlr:€s) ig.:rt{)lia ar€:!fl r

=,"X=

:o^n€leJJo:oluatrrele IeP esJIPuIJsa.rd apand 'opercunue Ie ezaqe)rJa oarlerrpord otuarua¡druor Ie opuen3

7"nii as"wury opTltatad pqt$a ou saruv . 'uappq nz rarLl 'rqnelra lq)!u sa Jenn Jor,lnJl r':'vu.ry..1s1=y..,,,..1nj¿9=1xr/_j!.a aé., *F.;.7¡ ori;;. ::.. =

.u€altq *5¡e5. lqjF apú-uaq*¡¡

'4q6éfÑi í@.vo1$éla ni.:t '.:.,, 'u.reap! ¡péep pturoü: rlÉÁs¡euibs.

:o¡rle¡rpa¡d otuarua¡duoc unaasod olueuluop el ap oqJe^ Ia opuentr otuerüBf,rteruelsrs ¡e¡a¡ede elons o^rtelarJof, otuaruole IE

:= =

j29ra4@@aarzE.ouac=sg?.¡

4p, gl4:tt! pj!l.4 vf.?tü/r a49 ut&a'qo *wn ¡¡ *

¿€r,ffp,. .,1¡€l e@31tr-$j.rrb q u{,a¡t'i,,,= . i4.nt6to+.É.gtnE4aoz.4?U?i''1 ,r,:,:t, itlir,'::.i , 'l: ':i.:..1,

-1=.-,-, ',:=:., ''.tl$pl ';:

t+4 to"rájlsa atÉ7, ¿aÉé!'ott6-4w1 afu ou.,'$A y i.:.:W9t?.gd"l !.t4et ra*;:anb,@+3n&.=+ aT age y t

'- .r ::: ¿+5! ¡usJll la 55Ep '5! lu[d]1S r::. sFqlnsta^ nZ:sa ',Lilts sg:lugol .uflljn]€N ¡

.l ,, ¿Ueq:e;dS.,, '.::,JaQf1ep uá6:or¡.¡t¡n ssap ltpJe lssed ..-'., i:iia6aaaaq*=¡z ue,1 'ua6iJn¡e6.,j1p sa';s1 .

l:. ::.-: :::., OSSB{ll

nz uausn^ alF,¡A aul¿ 'sn?:.slqlltJ s? trlpBru Jffll o

;:.']s! Qlsllalpnaq 9s la lsep 'ug. so gsptÁA 3lg e

(osotocap;a9 uifarT!:rs'Qalop) (q3) unlqann '(oltan.rasl uauu.rrls ,(pllp tot1nsat) (q1tuallPl ramq)s '(osototap.rasl uiJ5l!5STpiS '(uatq n) (q3) uassed '(an*asuot¡totSol ou) (qJ) uafiur¡ssru..r

'(ouaío7 n\on) uauqolqtts'úto&atuo\,ntuas) (qA) unl ptal ,fttco] tol\nsat) (q3) ual¡e} \r1tta:,Qo1so1(V¡) ua¡so¿'(ua nLot) (y) ue uazuerb '(ttnSasuot¡totSo¡l (q¡) ua6ur¡a6 '(osotocaplag uiiblb6

\qig,paqaswPJ.lü0q)ue6Eii!-5is,(otlvsasauut,raquffi,Qol7wtJtp)(v¡lc¡)Ua]aMq)Sla'(tv11¡1to! (v¡lqr) urolq)ral.ra '(.rotuoq) (y3) uerqa 'QacoJstlos'tatoldruot) (q3) uEEEi1Eq ,(racoJrlosl

(y3) ua6tpaulaq'(.to1.toir.ut) (q3) uaqteLlsne'(nuSnjat) (y3) utaprnnue ,(nltojutr) (y3) ueqa6ue

:oset rernb¡enc ua orrole8ilqo etlnsal o^uelarJoJ oluauele 1a ,soqra.L seluarn8rs sol uo3 _

ilFi 'n'",o,,

Page 65: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

a.3) Estructuras oracionales de infinitivo sin elemento introductor:

,:. |..Af&ñ¿i::bábq e:*to¿a todo eé, ttíazn tnse:.:.]|'l.'::.:.:.l::.:']'..:|]]..:...:j.¡..]...,i

Al igual que sucede en español, en la mayoría de los casos la estructura oracional de infinitivosólo puede utilizarse en lugar de una subordinada introducida por dass cuando el sujeto de lasubordinada es el mismo que el de la dominante. En caso contrario, la estructura oracional deinfinitivo normalmente sólo es posible con verbos de mandato o consejo, tales como befehlen(ordenar) y empfehlen (recomendar), o con verbos de percepción como hóren (oír) y sehen (uer)(véase 2.1,7.) respeco de estos últimos):

.:ii.t¡ir¡i:iir. .,.,:¡,

. :lit".ii¡ ::. "it I ..¡.'

b.i Ihrerior de l¿

:odo esclara

- El elemer

-isan a conri:omplemenrr

:^ cF -ar

: rr?lJr se et,

-= aJ= :

i'-'a=?^,lrtg

.ErmagesI

.lú húee:

- El elemen

:,r¡dic¿rilo o; r¡lordi¡ac'l:-a'-^^- '

¿út: a,rÍtüT 'p j

.brseñe ca&ürgt-

.hbez€idütúqpg€n gr

rHr fr¡de e¡hiebleitr

- i:: oros c

;r:r:'iiinaü s

rnr.:r:aión ¡rm:':' .-omplem

óftBeelddbrmen-

ttlHrGot

" fu$iher

.fl.LEwr.6s&Étw

j': r :- ¡t::¡r.ü:c::-:::e no_

rhrn¡sruagessen, d

.Húrsdtn&rist?

A diferencia de las demás estructuras subordinadas en función de complemento acusativo, quesiempre deben ubicarse en el campo posterior o anterior de la estructura dominante, las estructurasoracionales de infinitivo también pueden aparecer en su campo interior. No obstante, lo cierto esque cuantos más complementos posea el infinitivo, mayor es la tendencia a posponerlo:

,,,, ,, ::., .,.'. iilpl.g&n6tper.ie9uiiles; ,,, .:a: ::.:, :. ..:Íe'riz*ar*tie o fuer e,l li.bro.,. ,,.

t Le otigo decir cada día lo mismo.

,: . ftra plotletido uenir.'-,. .'ga flatizeiidio'u&ir,prorzto..:, -, , :_

eüi. :r,'Éld ptariiAtidl¡ uenir pasad.o wañ*tb'a .,1j., 44ef,íf4 Qsa,;.

r' , 4.,, ij'. .:

. A.qu?n á+cegita&a lo,empleaba, :,,

o ¿Entiende lo que digo?

,tif+

a.4) Subordinadas de relativo sin antecedente explícito, introducidas principalmente por wero was (véanse en 1'2.3.3.), siempre que cumplan la misma función en la propia subordinada:

a.5) Subordinadas sin elemento introductor y con el verbo conjugado en segundo lugar(véase 1.4.1.1 .4. (a.1.) y (a.2)):

' :il r t :it: .' i.r:t 'i t..:-

.4h3ar&e,€i i*f:krák.i :. . i..r,:¡ I I ,._i:r.¡, iii r¡i:..:r,rl

¡ Creo que está enfermo,

b) Por lo que respecta a las estructuras subordinadas descritas en (a.1)-(a.3), merece especialatención el problema del elemento correlativo es en la estructura dominante. Respecto de dichoelemento cabe señalar lo siguiente:

b.1) No puede ocupar nunca el campo anterior de una oración enunciativa.

,/ b.2) Desaparece obligatoriamente cuando la subordinada se antepone a la dominante, a./\ menos que se trate de una subordinada introducida por wenn, en cuyo caso siempre es obligatoria

su presencia: Dqffll

t Que él era el meior, lo sabíamos todos.i Sí?eréiesé,el frabiija, Aa pádiá qaíariárk

52 1

II

.|.Er

.i. er

=Er-:-: ¡].!

rhat

áat:f-+at

Page 66: Gramatica de La Lengua Alemana

:arueuIns(oqJaAoIdoJdIeoo]ueueIdIuoJoJ]o

X Puode el olueuodrul uorJeturoJul pl osp) ofnf, ue 6ppo"oJ EJeprsuoo es rS .p^anu uorJeruro1ur

'f ' Eun eÁnlusuo¡ rs o 'elueu¡er,ta;d opeuotrueu oprs regeq rod 'oprcouor EJJprsuof, as epeurpJoqns

"1 ,p opr,r"r.rof, Ie rs ep apuodap o^rteloJJoJ otueluala Iep erf,uesn€ o er¡uaso¡d e1 ,sosec soJlo u.C -

'@o7 tnEnd.aop*ji1a7a,ag, ::wta{o aji n qoi :Vab oE ¿1*¿ .

, '.apryapp ú?!c o1qr4¡.anb uv!4ps sopo;L.. ,,.. '9OqF11,4U! SOU*éU4 Aqtor¿ 31sa aab:,,. ola\dtllat rcil o.?4y!/tto 6409 ¡a1i@;so10l

-,& t :::: :..: ' :.,:ir, .1,. :1.: .gll7w

.,' í, otpá,¿uytpua-éaqco s4.,y !pst¿{.ape! :V:"-

:: :,gsatdtaA,:,

' o1 ag¡t:¡p au4p5'?¡rtpsa¿ariij.t(nu.t aaesu( ayí¡ :'::::. , '9¿7UO2.:.

sa opú|oí, so(rt?lq,nq a*E¿o¿"ta apgcy'r.lo3 t' 'alwpnlxeatod to q un osaptsuo) a

¿}st H¡pJo^^uau.,rrxoua6lsa,t le ssep 'uoL{)s np }BlaM ¡

-ijalpLlls*zsne ¡.qtq spp,uassrble¡aq"q Llll '*Jlfl su! leüqlou SSaut Llll r

:o¡ffiEouolueuriuope¡ ue 'e,rñffii5iEffidlul etuese¡de¡ epeurproqns p] ep oprurtuor Ia rs .orrertuoc

¡e ro¿

le A UApJOM

uaujulouab1sa;.ra ssep 's* uelssn¡^ ll-lv r:.' : 'uaqeq alse$ puaq$je$aq JnA sseplN¡sSlgE: zue6 3argeq qlt itlog urof\l :g r

,, 'ua&rulo)

euey{ pun r3}ad uepla¡a lqle ufll illtp llaas :g o

.:]BilOl qaillag.: uep ta s;r 'luess3]alut Jr.¡¡S ss aput| tpl r,,. ', 'u-}}€q luujr1536 ua6a$epJffi Ssep 'uinlJl uautA sle Sa slAUqltOZtQ .l¡l o

¡, 'uarJUO)

nz ua+laq Jtp 'up alql auta sle se alas Llll o

'at.¿p7

,'!

er¡ote3e'¿:

oqrll

IEI]

¡eñ

:e

ra¡n ¡od ¡

s0 olJJl

seJnlJnJll

anb'o.,

pan) u

u0l L

EP IEPI EI

o^rlrur-

.OED'

:(ap ,tottlUot) uauuau [. (to.taptsuot) ln] ua]leq ,(tacanQ¡n4uotua

rt . uapulj'Qataptsuot) sle uarqrpra'(nnptsuoc) s¡e uapur;dLra'(ap ncluot)sle uauqyozac

^

'(toDPtsuo)) sle ualqlellaq '(nnptsuoc) sle uaqasu? oruor soqrel op Etprl aS .epeurprogns elaP oPlueluor IeP opedsa¡ role^ eP or¡rnf un ueso¡dxa enb 1o atuerpau leuonrsoda¡d o oirreripa¡d

olueu¡aldtuo¡ un uaasod enb soqra,r sol uoJ orrole8qqo etlnsar uarqruer o^rteleJJof, otuo1¡ale IT -

:9apos F..l$1¿axuaaiasc opat&a\ a17 t, 'p ay;upt.t as,?tb ojs?t*:al oN .

'u¡Snazlaq¡:nz allp'lJteq)sa6 ra aqeq q:¡ .'1t¡lpl uq¡ :+qn ueu.r tsep ,lqltu se 6eul lt .

(ap a1qosuodsat asntoq) uailoMlupla^ ,(tolsn7) uazleqls ,(tot7ol) ua+]eqls'(tolsn8) ua6our '(tolsn?) uaqaq'(nta1o1 lotdaco) uffii .¡.r

otpo) uasseq , (.uttsn/) uaqeq ura6

'(tod ntqd nluas) uagaual,(ap zodoc ns) ua-óTÍ0-6iiñj ,(,w1tojál uaoerya ,(ouas ua (as)nuo1tuaurqau ¡sun'("ro'rqa\ae/ uag¡r6aq '(,toltodos) ualleLlsne '(ap nlap) uaqa6lne ,(,utzoqtat)uauqalqe

\/ :(louedsa uJ serfuele^tnba sns ap osa ua ua8¡o,rrp soun8le enb asalou) o^rtpsnJe oluaureldruor

x un,{ olalns un uoasod olos anb soqJa^ ap eluaruledrcur¡d ete¡t eS .uorf,enurtuof, € uetsrlas enb sog.ro,r so¡ uecerede otueulruop el ue opuenJ orroleSqqo etlnser olrtelaJror oluaruale IE -

:seuoDpsipur se¡uernSrs sEI asr€p uapand ,oSrequra urs .seprJarelJsa opolIep er^epol oprs uer{ ou ,epeurprogns ¿l e epacard ptsa opuenJ etueurruop EJnlf,nrtse el ap JorraluI

odure¡ Ie ue o^nelarrotr otueu¡ela lap ercuasa.rd e¡ o8rr es anb se1 ;od seru¡ou se-I (t:q

u9r)elo Pl

Page 67: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

Los verbos antworten (contestar) y meinen (opinar),asícomo denken, finden y glauben cuandose utilizan en el sentido de meinen, no admiten la presencia del elemento correlativo bajo ningunacircunstancia:

1.4.2.1.3. Complemento dativo

Por regla general, el complemento dativo no es susceptible de ser realizado mediante unaestructura subordinada. La única excepción la constituyen las oraciones de relativo sin antecedenteintroducidas por wer (12.3.3.), cuando dicho elemento cumple la misma función en la propiasubordinada:

1.4.2.1.4. Complemento gen itivo

El complemento genitivo puede aparecer representado mediante subordinadas conjuncionalesintroducidas por dass (d.1) (que) u ob (a) /sr) (véanse en 1,2.2.3.), subordinadas introducidas porelementos interrogativos (véanse en 12.4.1..) y por estructuras oracionales de infinitivo sin elemenrointroductor' Fundamentalmente puede realizarse en forma de subordinada el complemento genitivode los verbos sich entsinnen (acordarse), sich erinnern (acordarse),verdáchtigen (imputar),rñklug"n

, (acusar), beschuldigen (culpar) y bezichtiqen (acusar). Con los tres últimos tan sólo cabe sunrealización mediante una estructura oracional de infinitivo:

I ¡Wiedernidrt rne

1.4.2.1.5.

a) El co¡por mediod.3)l-.ii,r

oracionaleSSlrtlctura

.Dslkdakingen I

r Dusdftewi*¡ktrl

. Erinrsst

.ldr habeMi$ag€s

También:lrroducid¿:recedido c

:u¡ción en

rFttenlFn,

.Hrg*arÉ

b Como::eposicionJe ,hcho elr

b.1xibordinad

¡hriiüerh.&rñil

b.l,: i subordi

.[berrt&rÉerl

b.3

-:e¡ior de L

:,io e*ia¡ei:a Nufia e

r¡don¿lm.

lo

::¡m zwólf,,tl*f,-

Su realización mediante subordinadas de relativo introducidas por wessen (genitivo de wer y was- véanse en 1'2.3.3.), sólo es posible si dicho elemento cumple rambién la función de complemántogenitivo en la propia subordinada:

La presencia del elemento correlativo dessen en la estructura dominante es siempre facultativa, ala vez que poco habitual, cuando la subordinada aparece pospuesta. En cambio, encabezaobligatoriamente la dominante en los más bien raros casos en que ésta se pospone a lasubordinada:

54i¡I

Page 68: Gramatica de La Lengua Alemana

,((e)'Z' t' S. t eseaa) eruauleuorteroopezrleü ou ¡euorcrsoderd otuaua¡druof, Ie

,1ereua8 e¡3or .rod ,e¡ot¡ed e1 anb re8nl ¡e ednro enbf soqral so1 op errofeur el uof, olJesaJau se enb asletuJrJe epand'o8regrua urs'seprJeJelf,sa opol

Iep Er^epot oprs ueq ou 'epeurproqns EI E aparard etsg opupnf, elueuruop Ernlf,nrtse EI ep rorroluroduec Ie ue o^rlelerroJ otueruale ¡ep eouaserd el o8rr as anb se¡ ¡od seru¡ou se-I (t.q

:ePEurProqns el E

auodsod os etse opuenr'alueurruop uorJpJo eloprJez¿gelue'elueu¡er¡ole8rlqo acoredy (¿.q

,p."u "rnJl;urProsns

:aluelnSrs ol pluanJ ue Jeuet agEJ oluoruele or{Jrp apolcedsa¿ 'o^Delarrof, oluetuale oruor oluaurl¡ad uor¡rsoderd e¡ .,{ -(r)ep uor operuroJ leuorcrsodard

oIgJe^P€ un oPnuetu e e¡uasord átueurruop prnlrnJlse e1 'so¡duefa so¡erur¡d sol uo e^ es ouo3 (q

:uonrsoda¡d el seruape opuerprf,uroJ ,upeurp.rogns erdo¡d el uo ugrf,uryElusrlu e1 uauadrueseP soluauele sorlJlp opuen¡ f o¡druars 'alueuruad uor¡rsodo¡d e1 ap oprparard

(t't'Zü ia¡n o^Deler arqruouo.rd ¡e ,rod o (V't'zü seleuorcrsoderd sorgre,rpe rod sepnnpo¡uro^peler eP sEPeulProgns sEI leuoDrsoderd oluauolduroc ep uorrun¡ ua ¡e¡a¡ede uepand uglgrupJ

:(q) osea,r (alueunuop eJnlJnJlsael ue eluaullJad olr¡elerroo oluetuela ¡ap ercuesard el e oluenJ ug 'o^rlrur¡ur ap seleuorf,e¡o

sernlrnrlse aluelPatu otuof, Is€ '('t'V'2il so,rrleSo¡¡elul sotuewale rcd'('g'7'71ue esueal) (g lt.p)uua/v\ o (ls) (e) qo'(anb) (y'p) ssep seuolrunfuor se1 rod sepnnporlur sepeurproqns ep orpeur rod

aluaru¡edrcurrd opetuase.rder asrEIIEq opend sogre,r soqJnrü ap leuorcrsodard otuarua¡druoc 1g (e

ugr)ero el

leuor)rsodard olual'rloldtuo¡ . s. l.-z-n L

reffi*,reÉÉ.

c

SPr

ue

o^o1r

Page 69: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

Puesto que son mayoría los verbos con los que resulta imprescindible la presencia de dichoelemento correlativo, la lista que se ofrece a continuación contiene únicamente aquellos con los queaparece facultativamente. Se trata principalmente de los siguientes:

sich árgern über (enfadarse por), auffordern zu (exigir), aufpassen auf (tener cuidado de), sichaufregen úber (excitarse por), sich beeilen miÍ (darse prisa en), sich beklagen über (qweiarse de), sichbemühen um (esforzarse por), berichten über (informar sobre), sich beschweren über (qweiarse de),bitten um (pedia rogar), danken fúr (dar las gracias por/, einladen zu (inuitar a),sich entschlieBen zu(decidirse a),sich entschuldigen für (disculparse por),sich erinnern an (acordarse de),sicherkundigen nach (informarse sobre), fragen nach (preguntar por), sich freuen über (alegrarse de),sich fürchten vor (tenermiedo de), glauben an (creer en),gralulierenzu (felicitarpor/, helfen bei(ayudar a/, hindern an (impedir), hoffen auf (tener la esperanza de),informieren über (informarsobre), überreden zu (indwcir a),(sich) überzeugen von (conuencer(se) de),sich wundern über(extrañarse de), zweif eln an (dudar de)

Con los verbos bewegen zu (impulsar/inducir a), sich entscheiden für (decidirse por) y zwingen(obligar), el elemento correlativo sólo es facultativo con estructuras oracionales de infinitivo. De locontrario, es obligatorio:

1.4.2.1.6. Complemento predicativo

Sólo las oraciones de relativo sin antecedente introducidas por wer o was (véanse en 12.3.3.) ylas conjuncionales introducidas por wie (a) (12.2.3.) son capaces de desempeñar ]a función decomplemento predicativo de un verbo. En el caso de las primeras, los elementos relativos debencumplir la función de complemento predicarivo en la propia subordinada:

56;II

1.4.2.1.7. I

a) Locales

Oraciones(de donde) t

.lñbwir*5*frr¡arl

. kh ge*e, ,

e Sié kemm

b) Tempo:

b.1)l'al (hasta qtt

qrrel. sobaldrotno)'wáhtencontra¡á r*trucnrra dr

¿cciones o si

¡onri¡uaciór

rlHetur er r.Abermid¡H¡dern

¡fr¡g irtr z;rkakh

de B¡kfe ¡

L'.ll Isni,or,'lin¿daqi:r-:¡,lio con

.r&l lidw*IlEdn

rüftrnd:[rtrrqbde

,¡ilbdrrnquilJwwdedteezt*om

- ¿ ¡,-,'51!1"r;

umr i:"--'¡ ¿-'

E-.3;

r& e.r rr¡iC¡

Page 70: Gramatica de La Lengua Alemana

;, ,, .i ,.',.' ' :PfF.f¡.{f ¡ lawiáa ¡y t'qrs.la appolsle^ 'qes q)tul la slv .

.((e) 'Z'gl'Z ugrquret asea,r) o,rrlruryureP salauolf,ero sernlJnrlso rBsn eP pepltqtsod e¡ 'louedsa ue ouror'elsrxe ou ueruele uE (€.q

'en8ua¡ el ep opelele dnur orunuop un easod ou uarnb selJezrlnnap esJeuetsqe elJeqep anb o1 rod ,epe¡rurq se serntJnrlse selsa p rrpnJe ap peprlrqlsod e1

:louedsa ue opesed ap ordr¡rl¡ed o otsendruoc orpunra8'eldurs orpunre8 ep s€rnlf,nrlso e eplparu ue¡3 ue uale,rrnbg '¡erodruel ¡euorounfuoc eppurproqns

uolrEro Pun alu€IPelu selqEosBrtered U f t ordr¡rt¡ed ap soleuorf,pro sernrcnrrsg (¿.g

a

a

a

:solduraf a soun8¡e uortrenurluof,e asueeA 'eJlo el ep olJedser eun eP pepuor.ra¡sod o peprJorJalue esa¡dxa es rs o seuorf,f,e

seqtue ap pepreuellnurs eso¡dxa os rs op ugrJunJ ua (epeurproqns BI ua I atrueuruop ernlJnrtseBI uo selle uoJ uep as anb sale.roduel seuorf,pletsuoJ sel oJgos uorJerurorur uerqruet gJeJtuoJua

es epuop ''9.Z'ZI ue ogrrf,sep es osn nS .ppuonc) (l) uuaM tr (so,1uaru') (q) puatqgnn ,(ou'ocoxuotduol) at,^os'(anbzanapoc) ¡¡oos'(so4uanu) (e) a6uelos.(owotoluotQupr) ppqos,(anb

apsap) wap¡tas'((anb) ap sgndsap) uJapq)eu ,(souaúo) ssep une) ,(anb ap saso) aqa,(anb olsot¡) (elsg'((anb) ap sa1.uo) (e) .ronaq '(opuonc) (a) s¡e rod seprrnporlur r"p"orproqn. sauoroe.rg (1.q

sa¡erodue¡ (g

:(V.t.Zl ue esuearr) (apuop o¡apuop) urqonn f (apuop ap)nqonn'(apuop) onn ¡od aluelulelueruepunJ sepronporlur'e¡uapalelue urs o^rlBIeJ ap seuorJeJo

sepuorrrar¡p ,( sa¡eco1 (e

saler)uelsun)J) soluotualduo) . L. L. Z. V. I

Flp

u9r)ero el

,= 24?:rilliL:].:.:

uaqaf

ePrI ('s's

ol e('o.tua6urA

{lliriE. ..:

:::rii;:all0 4ü9

'¡n1.,=

1\¡i:::.

:;'it, oA4

Jal

lpltu

raq ui,(ap as

nz ua8arlq

'(ap asnt1ls'(ap ¿

rl)!s '

anb so1 uc

oq:

if;liliilin=

Page 71: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

c) Causales

c.1) Oraciones subordinadas introducidas por las conjunciones als (al (especialmente ...porque),da (puesto qwe),umso mehr/weniger als (especialmenteporque),weil (porque),wo(cuando), Z.!-tgL(c|g) @ntre otras razones porque) (véase 12.2.3. en cuanto a su significado y uso):

c.2) Estructuras oracionales de participio I y II parafraseables mediante subordinadas

conjuncionales causales y que en español pueden encontrar su correspondencia en estructuras de

rrDa es regnete, bli-eb-e¡sie zu Hause.¡]ch mache es, weiljqh:.will.

. talls er,[ust hat, kann er mitkommen.

. Wenn ich kann. komme ich morgen.

. Wenn ich kónnte, würde ich dir helfen.

o Puesto que llouía, se quedaron en casa.. Lo hago.parque quiero.

gerundio o de participio de pasado:

. Probleme befürchtend, verlieB er plótzlich die

Besprechung.. Da er Probleme befürchtete. verlieB er

plótzlich die Besprechung.. Von der Nutzlosigkeit des Vorschlags

überzeugt, stimmte er dagegen.

. Temiendo que habría problemas, abandonóde repente Ia reunión.

? Puesto que temía que habría problemas,

abandonó .... Conuencido de la inutilidad de la propuestd,

uotó en contra.

La posibilidad de acudir a estas estructuras es limitada, por lo que debería abstenerse de

utilizarlas quien no posea un dominio muy elevado de la lengua.

c.3) En alemán no existe, como en español, la posibilidad de usar estructuras oracionales de

infinitivo (véase también 2.18.2. (a)):

¡ Sie hassen íhn;:.iíiiC¡l er zu gut ist. j,'',

d)Finales

Oraciones subordinadas introducidas por damit (para qwe) o, más raramente, po. dass (b\ (que),

así como, siempre y cuando exista identidad de sujeto entre la dominante y la subordinada,estructuras oracionales de infinitivo introducidas por um ... zu (c) (para) (véanse en12.2.3.):

. Lea por sq demasiailo,bueno.

e Me yo! p6ra que podáis'bablar contranquilidad.

. Necesito el coche para ir a Madrid.

e.1) Subordinadasintroducidasporbevor(b) (hastaque),bis(bl(bastaque),ehe(hastaque),f alls (sr), sofern (si, siempre y cuando), solange (b\ (mientras) o wenn (a) (sl) (véanse en

12.2.3.\:

c Si tiene ganas, puede uenir conmigo.e Si puedo, uendré mañana,¡ Si pudiese, te ayudaría.

En cuant,

e.2t

1.4.1.1..4. t

¡ Hátte idgeblieber

e.3 )

posible (vé;

.We¡nsirtrennen-

0 Concer

f.1 r-.ir. obgleicl," enn auch

. Oburdrl¡ Ar¡dr w

helfen.

En cuant

f.r I

-'-:S:ar véas

xo Wáre eruns doch

f.i:cCiante l¿

-lañol en

.Ob¡yolilar Besg

¡ (Irrold.ürroldüeraü

La P'osib

=j rzarlas .

f.-{

nxiL.le r-á

rlHl

Page 72: Gramatica de La Lengua Alemana

':((e)'Z' gI'Z uarqtuer ese?^) olqrsodsa ou '¡ouedsa ua pp es oruoJ r( 1el

,olrlrur¡ur ep seleuorf,eJo seJnlJnllsa ap osn ¡g (y.¡

'en8uel el ap ope^ele lnu orururop un easod ou uarnb selJezrlDnop esreuelsqe eFeqep anb o1 rod .epel¡ull se sernlJnrtse s€lsa e rrpntre ep peprlgrsod e1

úa ercuepuodsoJJoJ ns re¡uoJue uapand anb f aluauuJad leuortrunfuor epeurpJogns el eluprpeuselgeese{ered'¡qonnqo .rod seprtnporrur JJ d I ordrorl¡ed ep seleuorf,ero sernlcnrlsg (g.¡

,(Z'q) .V.llt.I .sefierep seu¡ e¡ed ,asea,r) re8n¡¡erur¡d ue ope8nÍuor ogre^ Io uo) rottrnporlur otuaruele urs sepeurprogns souorce.rg (¿.¡

't'Z'Zl ua lLlOMqo f uue¡n qf np esea^ 'II ¡rtlunfuo) Iep o o^rtÉJrpur Iep osn Ie oluentr u[

t(t'z'zr ua asueer) (opuonc) onno (anbuna) lLloMarm/q)ral6uua¡n ,(anbuno) Lllne uuam'(anbuno) utapzlo:.llrrb "'ln*lodl 1q5ñef=-os,(anbuno) reMzqo/lqomqo/uoqrsqo/qrra¡6qo,psou'to7 "' ts oluol) (qo) Japo "' qo'(anbuno) uuaur q:ne rod sgprrnpo¡ur sepeurproqn5 (1.¡

so,rrsocuo3 (¡

:((e)'Z. gl.T. uorgtupt eseaa) elqrsodsa ou'louedse ue ep es oruof, f Ief .o¡Flugff ep saleuorrero sprnlf,nrlse ep osn 1g (€.e

:((r'q) 'ü'r'r'r'raseal) re8nl ¡ou¡r¡d ua opeSnfuoc oqre^ Ie uof, rotJnporlur oluoruale urs sppeurproqns (Z.o

u9r)ejo el

't'Z'U ua (e) uuOnn esea,t '1¡ ,rrr>lunfuoy Iap o o^nerrpur Iep osn Ie oturnf, uE

é-4.

aI

Page 73: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

g) Consecutivos

g.1) Oraciones subordinadas introducidas por la conjunción so dass (de modo que):

i) Instmmenu

l

i.1 r Oraiúltimas requiereregla general. en

rambién 2.18.1.

. Er gelangte ¡rE

sprang.

{ . Wir haben es ¡Chef übezeug

i.? I Esrrul;onjuncional pel:¡rundio: j

I

. Die Anwesende

bedrohend, kc

La posibilidad ,

::ilizarlas quien r

k)-\fodales

k.1 I Oraci::rpectivamente.

;

r Er machte es, nhatten.

o Er benahm sich,

k. ) ) Oracr¡

- :::iunción als 'c

. Er benahm sidl,

1-4.2.2. Estructr

E:: cuanro a las

:i- resP€cta a 5U I

1.1-2.3. Estructu

i ¿; estruc¡uras :

: - rrtremenro de i¿

: r'¡¡[16 principal ,

: En realidad. a

: r;;¡cional. en rr

¡ Zur Zeit habe,ich wenig.Arbeit, so dass ich

óftel au¡,géh€n kaen;

::.Actu4lmente tengo poca trabaio, de rnadqque puedo salir más a menudo.

g.2) También poseen valor consecutivo las oraciones subordinadas introducidas por als dass

(b\ (para que) y dass (a) (que, para que), así como las estructuras oracionales de infinitivointroducidas por um ... zu (a) (para), aunque éstas no dependen directamente del verbo de la

dominante, sino de uno de sus complementos, generalmente de un adjetivo (véase su descripción en

1.2.2.3.):

h.1) Oraciones subordinadas y estructuras oracionales de infinitivo introducidas,respectivamente, por ohne dass (sin que) y ohne zu (sin) (véanse en12.2.3.1:

I Er war so wütend, dass er kaum sprechen

konnté.c Er ist zu dumm, um es zu verstehen.

h) Comitativos

I lch arbeitete den ganzen Tag, ohne dass michjemand stórte.

r Er tat es, ohne die anderen zu fragen.

. Dieser Wagen ist klein und schnell, wáhrendder andere gróBer und bequemer ist.

. Anstatt zu arbeiten, ging er ins Kino.

i) Restrictivos

¡ Estaba tan furioso que apenas podía hablar.

o Es demasiado tonto para entendeilo.

. Trabaié todo el día sin que nadie me

molestara.. Lo bizo sin preguntar a los demás.

o Este coche es pequeño y rópido, mientras que

el otro es más grande y más cómodo.e En lugar de trabajar, se fue al cine.

h,2) También cabe considerar como pertenecientes a este grupo las oraciones subordinadasadversativas introducidas por wáhrend (a) (mientras que), así como las oraciones subordinadas yestructuras oracionales de infinitivo introducidas, respectivamente, por anstatl dass (en lugar de

que) y anslalt . . . zu (en lugar de) (véanse en t2.2.3.1:

Oraciones subordinadas introducidas por las conjunciones als (d) (en cuanto que), auBer dass(excepto que) , au{3er wenn (excepto si/cuando) , insoferQll¡soweil (als) (en cuanto que) , nur dass(sólo que), soviel/soweit (por lo que, según) (véanse en 12.2.3.) o por la locución conjuntiva es sei

denn (,dass) (amenos que) (véase auBer wenn en12.2.3.), oraciones con la tercera persona deanbelangen/angehen/betreffen (respectar) introducidas por was (e) (véase en 12.3.3.) y estructurasoracionales de infinitivo introducidas por auBer ... zu (excepto) y auBer um ... zu (excepto para)(véanse en 1,2.2.3.\:

r lr hatimrner'viél Arbeit, au$errwen¡ derChef nicht'da isr. , '

r toviel ich:weiB; isl e¡ k¡.a¡k:. :. ,, :. ; ;

,r.!llf[3.!i¡p¡ prcbléñr:,bii'tÉf{t. kGin€ its -:. =:

. Énüe5oiáti¡e;n.:' ' :

: : .,.Sierc re üene mucho trebajo, exce?to cuando'. ', t,na e4á,eI:¡efe.',

, , . Pér lo 4t 4 sy,/saá enferwa.l:, ,,:. , ¡lg b qu4 r.?sfi.eela'4 guestto'prgbler*.a¡ ',

: . ' jtó.d.éis'¿star,,+ránquílot., ": , t '; :,, , . .

Page 74: Gramatica de La Lengua Alemana

eJed B^JIS 'sePÉuIPJooJ ueJelleq as rs enb orusrrü ol upsardxe soseJ sor{f,nru ue (leuorJunfuof,

ePeulProqns ernlrnrlsa eun eP sordo¡d so8ser so¡ ualuasa¡d aluatuleturol anbune ,peprleer ug (e

'elueurtuop erntrnrlsr e¡ ep ledpurrd oqra,r ¡aoPuezllltn se¡e.rod ¡elunSa¡d apend as ou enb opotu op 'elueururop ernpnJlso e¡ ap otuaualduroc

un ¡eluesa¡do¡ ou ¡od TJezrr¿tJereJ es selJeluerua¡duor ou sepeurpJoqns seJnlJnJlse sel

seueluaualdu¡o) ou sepeutptoqns se¡npntlsf .E z.v.t

'ft'e)'V'V'S 1,'t'V'S ''IV'S'G) 't'S eseo^'oarlefpe 1op soruarua¡druor oruor osn ns e el¡adso¡ anbol rod '0I'S'g aseal ,arqruou

lep sotuerua¡druor oruoc sepeurproqns sernlJnrtse sel e otupnr ug

opeJ6 opun6os ap soluaua¡duor op ugDun+ ua sepeulpjoqns se¡nll nns1.Z.Z.l.L

:(I.T:ZI us asee,r) ope8nfuoc ogro^ Iep eprn8es (s oruoc) (r) s¡e uo'unfuo:e¡ rod sepnnpo¡ur ocr¡a¡gdrq o,rrteredurotr oprrues uof, s€peurproqns souorf,ero (2.{

tl€'T'7,I uo esueal) (ts otuoc) uuam arm/uuam sle/qo sp Á. (ocuoc) (e) arm lod .a1uaure,¡loadsa¡

'seprcnporlur ocuglodrg o IEer o^Ireredruoc oprluas uoJ sepeurproqns souorrero (I.{

sa¡upo¡irq (1

en8usl el ep ope^elo fnu orunuop un easod ou uarnb splrpzrluneP esreuelsqE eJreqoP anb o1 .rod 'ePelFull so serntrrnrlso selse e rrpnJe ep peprlgrsod e1

:orpunraSeP sBJntf,ulse ue louedsa ua ercuapuodserroJ ns JBJluoJue uepand onb .{ atuourlrad leuorcunfuor

¿peurprogns el etuerpetu salgeeser¡erpd ¡ ordnr¡red ep seleuortero se¡nlcn¡sg (Z.f

, :((q) .f .Sf .Z uerglus¡aseazr) logedso uo otpun.ra8 oP eJnlJnrlsa Eun ue ercuapuodsouof, ns ueJluanrue ,lerauag e¡3ar

¡od 'alueulruoP BJnlf,nJlse el ue qllnpep o^rlelaJroJ olueuela ¡ap ercuasard eI uararnber sErurllnsej'(t'z'z.r ue esueea) (r) ssep o urapur rod seprcnporlur sepeurprogns sauorcerg (1.f

:.:*.

ugr)ejo el

sa¡etueunrtsu¡ (f

(SEJi

!as

s

a1

,(ssePr

u0 uo

ssep 5

re',ffi

Page 75: Gramatica de La Lengua Alemana

,ilT¡ La Oración

evidenciarlo la siguiente transformación de una estructura oracional de infitivo introducida por um... zu (para), que de ningún modo puede interpretarse como expresión de una finalidad:

a

Poseen estas características:

a.1) Las estructuras oracionales de infinitivo introducidas por um ... zu (d) (para) sirrsignificado final, ubicadas siempre, como en el ejemplo anterior, detrás de la dominante (véase en

12.2.3.).

a.2)Las oraciones de relativo introducidas por was (d) (lo cual) (véase en 12.3.3.) o poradverbios preposicionales (véase womit, worüber, wovon, etc. (c) en 12.3.4.), cuyo antecedenre loconstituye todo el enunciado anterior, por lo que siempre aparecen pospuestas al mismo:

b) Aunque no sea posible transformarlas en estructuras coordinadas, también cabe considerarcomo pertenecientes al grupo de subordinadas no complemetarias otras estructuras que tampocorepresentan un complemento de la estructura dominante:

b.1) Subordinadas conjuncionales pospuestas e introducidas por als (cuando), enexpresiones como:

o Fu¿ en 1964 caando emigramos.

b.2) Subordinadas conjuncionales de carácter discursivo, introducidas fundamentalmentepor wie (b) (como) y um ... zu (b) (para) (véanse en 1,2.2.3.):

1.4.2.4. Estructuras subordinadas independientes

A este grupo pertenecen determinadas estructuras que únicamente pueden ser consideradassubordinadas por el hecho de hallarse introducidas por una conjunción subordinante y depresentar el verbo conjugado en último lugar. Se trata de oraciones que, introducidas por wenn (b)(véase en 12.2.3.), con el verbo en Konjunktiv II y mediante la presencia de las partículas modalesbloB, doch o nur (véanse en 8.2.), conforman expresiones desiderativas:

:,r ES,: r l9g+, afl ii

tia,

'a:-a:

::..f

-i.aa

:t:

62iII

. Htenn er f

Nótese qut{b.3)):

¡ lA'áre er ru

1.5. EL OR

1.5.f . Paré

Para explic.como parénre

las parres delsucede en las

caréntesis lPlpane (P7 ) se i

conjugadas or

khEr

fút

En las oraci:onjunción. és

:omplejo verb

-{ pamir de <

=es camPos: c:ombre de ca¡Pl . mientras:.::e del paréri¡npo inrerio¡

-

flIetf3)Í4't5)6tf7,(lt

Page 76: Gramatica de La Lengua Alemana

€9;

(s)

VI9|(sl(r)(e)

kt(rl

:JorJelur odu¡e:ap arquou Ia egrf,er srsalugred lep saued seqrua erlue operrgn or¡edsa IE '(Zd) srsatugred ¡ap arred

epun8as el ep egJerep el B ell€q es anb re3n1 ¡e ror,ralsod odruec Eurruouep es anb se¡tuarur'(I¿¡stsalua¡ed lap arred s¡au¡l¡d pl ep selue eluatuplerpotuur openlrs re8n¡ 1a rorJolue odrue¡ ep eJqr.uou

Ie aqllal{ '(59¿) rorrarsod odu¡ec d (fNI) rorretu odrue¡ '(lNV) rorrotue odurer :sodruec so¡lue eueruolp uorJeJo el epl^rp as 'elouedsa en8uel BI ue oprJouorsap 'ouoruouoJ orll¡p ep rrued y

loJ€ un '"'. ut¡::lilg gá1 -' ",';1;y11a{fi:, :'1 .:, ""f,,,tl :jr.,r ,,,','t rr,:.,':.; i' ',r..,r,t*t J .;:. ....

:epun8as el ofntrlsuoc ¡egra,l, ofa¡duror

IaP PBPITerot eI enb serluatru'stsaluered ¡ap arred e¡erur¡d el Br.uJoJuo) erurlln etso 'uorcunfuo¡eun ¡od seprf,npoJlul o^IlIuIJuI ep salpuorf,eJo seJnttrnrtso sel ue o sepeurprogns sauorJpJo sBI uA

:(algeredas ofi¡ard .{7o sepe8nfuorou seturo¡) pq.la-,t, ofa¡duroc ¡ap saluerSalur sgruap so¡ rod eplnlllsuo¡ BIIeg as (¿¿) arred

epun8as e¡ anb ser¡uerur 'ogro,r ¡ap eprSntuof, eruroJ el sosef, selel ua a.,{n1rlsuoc e1 (1¿) srseruered

1op orred e¡eurl¡d e1 'salqeredas soqra^ sol uoJ o salegre^ srser¡rrad seluereJrp sEI ue epolnsoruo¡ d 1el 'sorguretur soP op otuluJtu oruof, Elsuotr alsa opuenf, leqro.L ofelduror 1ap satred se¡

rod oprnlrlsuoJ elleq as srsatua¡ed oqrrp,sa¡edour¡d sauor¡e¡o sÉl uE .lpuorf,€Jo srsalua¡ed oruoroPl)ouo) ouaruouet 1ap erred as (eueruele uorf,pJo el ue sotuetuole so] op uepJo Ie rerrldxa e.re¿

soleuol)eto soduef Á ¡euo¡re.ro stsalugjed't's.t

NQDVUO \n Nr SOrNttNt13 SOl tc Nlouo-t:t 's'!

q)lJl

q)l

i

I

'v'lrvl aseair) opeSn[uot oqra,t Ie uof, opertrunuo Ie rerf,rut

u9Dero el

ilaru uotl)s Inu la e.rpffi r

:((€'q)ep e^Ileurolle el elsrxa anb aselg¡

¡e¡p/n Jalq Uoqfs rñU Jo uUaffi r

salPl

(q) u

'li:tf.&tt

OJl

JI

faol t{

'atoufr

:a:.:: sar

u.ln J

ol

Page 77: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

11) Hoy quiero uisitar a mis padres. - (2) Hoy habéis jugado meior qwe ayer. - (3) ¿cuándo leuiste por úbima uez? - (4) ¿Puedes prestarme 20 rnarcos? - (51 Llámame por teléfono mañana. - (6)... qwe ahora uiue en Bonn. - (7) ... porque hoy habéis iugado mejor que ayer. - (8) ... para poderhablar contigo.

Del cuadro precedente se desprende lo siguiente:

a) Únicamente las oraciones principales enunciativas (1)-(2) e interrogativas parciales (3) poseenun campo anterior. No lo poseen, en cambio, ni las oraciones interrogativas generales (4), ni lasoraciones subordinadas o estructuras oracionales introducidas por una conjunción (6-8). En lasoraciones de imperativo (5), el campo anterior se halla habitualmente vacío por lo que en el cuadroaparece como inexistente (véase, sin embargo, lo dicho en 1.2.3. (b)).

b) Todas las oraciones poseen un campo interior, en el que se hallan la mayoría de sus elementos.

c) Todas Ias oraciones poseen, en principio, un campo posterior.

Nótese que el paréntesis oracional no siempre se halla plenamente realízado. Así, en las oracionesprincipales en las que no intervengan ni un verbo separable ni una perífrasis verbal, únicamente se

hallará realizada la primera parte del paréntesis. Bastaría, sin embargo, con poner el verbo en unaforma compuesta, como p.e. el Perfek\ pafa que el paréntesis oracional apareciese en su totalidad:

1.5.2. El campo anterior

a) Únicamente las oraciones interrogativas parciales y las oraciones enunciativas poseen siempreun campo anterior. Éste no puede permanecer nunca vacío. En las primeras se halla ocupadoinvariablemente por el elemento interrogativo correspondiente, el cual puede hallarse constituidopor una o por varias palabras:

b) En las oraciones enunciativas son muy diversos los elementos que pueden encontrar suubicación en el campo anterior. Sin embargo, hay que tener en cuenta que, a diferencia de lo queocurre en la lengua española, en la que el verbo conjugado puede aparecer precedido de más de uncomplemento (el sujeto incluido), el campo anterior de la oración enunciativa alemana sólo ofrececabida a uno de ellos (véase también 1.2.1. (bD. Evidentemente, dicho complemento puede hallarseconstituido por más de una palabra e incluso por una oración o una estructura oracionalsubordinadas, así como por una oración de relativo y su antecedente:

64!¡

c) El elem

campo anter

inicio del caexcepciones

.H*laktr He¡rte,hab

d) Debe rererbo ni de r

extraoraciorproducir inv

r---,*ere

el Una de

conterro sin

. Darryrrelrelen-

En el ejem

erto precedr

siempre cumcual se va a <

.lon istditr llo¡gen h

Fn ocasioneemenro ubi

¡El&mrnit seiner !

rlln llEl s

f Como va

[,e siguen ennr¡orales. l,

eircrinatorio

¡GesErnn¡h ldridrlhiretrs-kde;l

gúerLrbn krmrG&Ed:

Page 78: Gramatica de La Lengua Alemana

soun'le ,t saleuorerpuor sor 'so^rseruof, sor (sa¡esnec ,"r ,r",rjrs"Ír,!l;:rtr?:iiiilt¿:il::H:sol oluerueleJcuoc'sa¡ebuelsunJJrJ soluawe¡duoJ sopeurruJalop erf,uen)e{ ue uen3rs a1

'olefns Ia sa JoIJelu€ odu¡ec ¡a ud opnuaru -rz igu ace¡ede anb oluaua¡e 1a ,oqcrp eq as er( oruo3 1¡

:opEnluof,e eluaulerJedsa Jouedsa uo ourof,'etrlnsar Jorlelue odtuer Ie uo op€Jrqn olue¡¡¡ola[e ePelqÉq en8ua¡ e1 ue (sosel salet ug 'eropezlrejrra ugrf,unt ¡aual apond ugrgtuel seuorsero ug

:uorf,€nurluof, e o8¡e rroep e e^ as IBnJ¡ap olcadsa-r oluaruela Ia JPf,Ign e'¡ed eluau¡errun e^Jrs opnuetu e ln¡¡ .uorf,unt etsa aldunc e¡druars

ou JolJalup odruec ¡e ,oS.requra urs .lalp¡ utaul e elueurleuruouord esopuerir¡ai ,¡tuepa¡o¡d olxal

[e uoJ elf,auo¡ .la onb ser1uerur ,leuorcenlrs uortrploJ eun ef,elqelse eulo¡ ep tor¡alue oldruafa ¡a ug

:etuapocard operf,unuo Ie uof, o IeuorJenlrs olxeluoJ[e uof, ugrJeler eun reJelqetse ue alslsuor rolre]ue odrueo 1ep so¡ednurrd seuorcun¡ sel ap eu¡ (a

t(I'Z'II asee¡.sauor¡dacxe selgrsod e oluenJ ua) uorsre,tur rrtnpordurs tor¡olue odurer 1a ednco enb ¡euorcero otuetuale lep eruelep uerrqn as anb sa¡euorr"roúr*.

sotueu¡ele selrereprsuof, edanb onb ¡tle aC .uorf,ero el ep oruouala o¡o ur;Buru op ru ogre^IeP Iu olueuálduroc uos ov ('z'n) setueulproor sauorlunfuo¡ sel anb eluenJ ue esrauol eqac (p

:(.uorsla ur,, ep aJquou Ia eqrteJ oueruoue, alsg .(seuonderxae oluenl ue't'€'S'I aseaa) epe8nluoJ leqra^ eruroJ el op sendsap trtap sa tor¡alur odu¡ec Iep orrrrn

p 'prauaS e¡3er rod ,asrelrqn elans otafns Ia ,oluaura¡a o¡to ¡od opednco eller{ es JorJelue odrue¡

Ie oPuPnJ 'olafns ¡e so rolrálue odtue¡ IO ue erJuenf,o.r¡ rodew uot ece.¡ede anb oluaue¡a 1g (r

ugDejo el

,Fi:iil:-:=i:':

í+.3f::= ]*!it::!::=!':Il:¡:i=::=-i=ii::-,-::=

asrelletraJ.

un al

onl

oPl

a¡dt

'solu

orPE

s

s

ue3l

= :Íi}!74¿''É.8=¿'i+====,

!re:PEP

eun

es a:

sauol

)¿

(g) -I

Page 79: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

1.5.2.1. Consideraciones comparat¡vas

a) Nótese que la lengua española tiende a elidir el sujeto cuando es un pronombre personal, locual, por regla general, no es posible en alemán. En tales casos, en español se suele optar por iniciarla oración mediante un complemento circunstancial, mientras que en alemán puede optarseindistintamente por iniciarla con dicho complemento o con el sujeto:

Por lo demás, dejando de lado el hecho ya mencionado de que el campo anterior de la oraciónalemana sólo puede dar cabida a un único complemento, ambas lenguas se comportan de manerabastante similar al iniciar el enunciado con un elemento u otro. De ahí que, en términos generales,

se pueda affumar que el campo anterior de la oración alemana da cabida a complementos distintosde los anteriores cuando también en español se optaría, con la intención que fuere, por iniciar laoración con ellos:

b) Si bien es cierto que las similitudes entre ambas lenguas són importantes, hay que tener en

cuenta una serie de restricciones por lo que respecta a la ocupación del campo anterior de laoración alemana, restricciones que no comparte la lengua española:

b.1) La ubicación de un pronombre personal átono en función de complemento directo oindirecto al inicio del enunciado en español, no suele corresponderse con la ubicación delpronombre personal correspondiente en el campo anterior de la oración alemana, sino con suubicación en el campo interior:

Por regla general, dichos pronombres personales únicamente ocupan el campo anterior en

aquellos casos en los que en español se inicia o se podría iniciar la oración con la formapronominal tónica precedida de preposición (nótese que la doble representación que se da en

español de los complementos acusativo y dativo no es posible en alemán - véase 1,.2.4. (e)):

66:I

.r*::,=+:€::+*g{

.3i::: dh

b.2)Elnunca el camp

*=léi=th*E:.s.¡,*11é: €*1er

Este prononcomplemento

b.3) Loreflexivos o re,

interior:

. Er,1=á1. !¡

.kh.*á :¡Áir Siejiéber: sl

En principioacusativo o da

=ecuente. Porcomo la que se

:rinica:

r 5&ü selbst I

En los casos

.-¿rnán el pron

¡ f,r hat sidt d

b.4l El r

¡e¡¿lles en 1.).

r lü kglrc de

b.5tLor'r:Trt!o ¡nterior

¡.Ht h#trr

b.6,Los¿rj:po inrerior

¡mtftJdErrml*enod

Page 80: Gramatica de La Lengua Alemana

' iuorf,eJo BI aP JorJslur OdruPJ

Ia ue uararede erdruers $er (ulro/olnopod q:ou l, (ot) uot¿>s sa¡erodute¡ sorqro^pe so-I (9.q

:('g'¿'sa¡erep seu¡ e¡ed,asegrr) rorJolue odureJle solos ¡ednco uepand ou .f,te ,(uyquol) rpne,(o.¡9s)Jnu oruof, o8ue.r ep sorgre^pe so-I (S.q

t())'V'Zl uo selletepseru asuegr) rorralue oduB¡ ¡e o¡os rednco epand ou (ou) 7q4u ugrce8au op otuaurále ftI (r.q

:JoIJeluI odu¡eo Ie uo aluouelqelJe^ul Bf,Ign es eluerpuodsarroJ aJqruouoJd 1e ueura¡eua'euole leururouord etuJoJ EI eluelpJru uorf,EJo el BrJrur es louedsa ua enb ue sosef, sol uE

:eJruglleurtuouord etuJoj el eluelPetu uoIJeJo el Jerf,rur ap ¡ogedse ua errrcnpo.rd as anb e1 ouroc

'oluetualdu¡oJ IeP uglf,BzlleJua eun 'ecnpord es opuenf, 'euodns lerouaS e13ar ro¿ .eluenJerJocod sa uolJef,Ign eqrrp'o8regura urs'so^rxalJar oruof, sopezrlrln soqJal ap o^rlep o o^nesntre

oluarueldtuoo eP ugIJunJ ualdrunr opuenJ Jorretue odu¡e¡ Ie uá esreJrqn uapand ordrcurrd ug

odu¡eo 1a ua 'leraue8 u13or rod 'uecrqn es ('Ir.z A'0t.2,.6,7 esear)soco¡dr¡a.¡ . a;::.r:l'I]: (saleurruouord soq.rerr e ueuedu¡ooe enb saleuosrad o so.rrxegar sorquouord so-I (E.q

: olrleorpard oluatualduoreP uglf,unJ elPzlleer oPuenJ rorralue oduBr Ie ue esreJlqn epend ocodurel arqruouord alsg

:JorJelue odrueJ Ia Ef,unrt¡edn¡o apand ou' oarlesnf,e otuerua¡duoc ap ugrf,unJ ue sa lpuosrad arqurouord E, ft-q

u9r)elo el

ffi

ffi

ffiel

solurtse¡e

eJat

u9l

ffiJÉIJIUI

ol

Page 81: Gramatica de La Lengua Alemana

rn :

I La oración

c) Las partes no conjugadas del complejo verbal (participios e infinitivos), que por reglageneral aparecen en el lugar reservado a la segunda parte del paréntesis oracional, también puedenaparecer ubicadas en el campo anterior. A menudo, se colocan en dicho campo a fin de estableceruna conexión con el texto precedente. La lengua alemana expresa de tal modo lo que en español se

logra anteponiendo al enunciado completo el infinitivo correspondiente:

a

a:

a'

-o

En otras ocasiones esta ubicación se utiliza a fin de enfatizaf el elemento verbal en cuestión, encuyo caso recae en él el acento principal:

Téngase en cuenta que dicha ubicación no es nunca obligatoria, pudiéndose mantener siempre elorden normal.

1.5.3. El campo interior

1.5.3.1. Factores determinantes

En la ubicación concreta de los diversos complementos en el campo interior intervienen factoresde diversa índole. En algunos casos, el factor decisivo lo constituye simplemente la funciónsintáctica. Así, un complemento circunstancial de dirección siempre ocupará, por el simple hechode serlo y en caso de no aparecer en el campo anterior, el último lngu, .r, el campo interior (véase1.5.3.2. (a)):

En otros, junto a la función sintáctica, juega un papel importante la realizaciónmorfológica delcomplemento en cuestión. De este modo, en el caso del sujeto y de los complementos acusativo ydativo cabe distinguir entre elementos realizados mediante pronombres personales átonos,elementos definidos y elemenros indefinidos.

Se consideran elementos definidos los realizados mediante: sintagmas nominales con artículodeterminado (das Auto = el cocbe) o con un determinante demostrativo o posesivo (dieses/meinAuto = este/mi coche); nombres propios (Maria); pronombres demosrrarivos y posesivos(dieses/meins = éste/el mío); pronombres personales acentuados que se corresponden con lasrespectivas formas tónicas del español (lHM = a éll.

Por el contrario, se consideran elementos indefinidos los que aparecen en forma de: sintagmasnominales con arEículo indeterminado o con el artículo negativo (ein/kein Auto = un coche; no ...coche/ningún coirie) o c-n un,Jeterminanre indefinido (viele Autos = muchos cochesl;sintagmasnominales sin determinante (Autos = coches); pronombres indefinidos (eins/jemand/etwaVnichts,etc. = u n o/al gu ie n /al go/nada, erc.).

áunéá.¡*.*ie

68 1

? \€é habe iA $1*r qo€-tt,ifun Aft¿nA conmigo?

= .=, :a+eÉelje h.€;ho? ? =. =, :SS¿.. '',,,:=. r.g;;1;¡ffii'wi@idai-', = ,..., r'!rr::iii. '

Por regl

siempre aindefinidc

. Dal¡at

. k*l hah

. kh hah

. Du solltgeben-

Por úlrirelementos

de mar-ormenos qu(

morfológr,

. \brg€süthinen

¡A: Kenn¡B:Ja,itf

kennen,

1.5.3.2. E

a, Los c<

Jos grandr

treposiciorJüección

'iao6/moi

¡ Erwurdebezidttb

. B konnttlhedr¡d

.ldt wart

. kñ mlr1s

.ldr r¡erd

. tX:ine Elt

beltandel

Esros eler..qrpo inteJ< ia segun,

L. El segr

sLJ-"rr' o

¡e¿liz¿dos rsiempre al ¡obligaroriar

Page 82: Gramatica de La Lengua Alemana

rddqf, -ddvl-dd¡lerulnt .rrlap se .opuuonueur uepro Ie elueurerrole8r¡qoopuarnSrs ueleq ol 'alueueauel,¡nu¡ts ue¡a¡ede rS TorJelur odu¡er ¡ep ordnurrd 1e ardurars

ueriqn es sotuaruele sorsg '(ooq3 'ooVJ) sorrotg sa¡euosrad sarqurouord alu€rpeu sopezrleeroarrep ,( o¡rlpsnre so¡uawaldtuor so1 f (oof¡s) ouory ¡euosred orqurouord un o (ueuf¡5¡

UeuJ oPlurlePut arqurouord Ie eluelPelu opezrlear otafns ¡a:ua,(nlllsuoo o1 odnr8 opun8as 1g (q

'leuorJrro srsatua¡ed 1ap arred epun8as e¡ apeluelep 'elsrxa enb ep osef, ue f sotuarueldruoc seurap sol sopot op sgJtap tnap sa tor¡alur odu¡e¡

IeP IEUIJ IB ugIf,PJIgn ns uouell'eauetlnurrs eruJoJ ep uece.¡ede ze|Etet anb'soluauralo solsq

elr¡ ugrrrsod uo) soluauoll .2.€.S.t

:erAPPol oPeuoltrueu ou olueluele un anb saluB JeJolof, elans es ,err3o1o¡roruuorJezrleú ns ¡od o etrIlJgluls uolf,unt ns rod epeuruuarep ellprl es uorf,etrrqn ns anb souau

e <alualuel^aJd opeuotrueru ed otuaura¡a un 'oporu áse o¡¡ 'e^rteuJoJur prJuBtJodrur ro,teru op.{ sorranu solueruele sol e aluerue,trlaruroJur solueuodrur souau oluel o¡ rod f soprf,ouoJ soluetuola

so1 rauodelue e erJuapuol e1 aasod Eueruole en8ual el anb eluan¡ ue asJauel eqep ,orurlp ro¿

:soPrurJ0purso¡ e rapacard ualons soPIuIIap so1 onb sprluarru '((q) 'Z'E'S'f esea,r) seruep so¡ e ardurars

uaparard souolg se¡euosred sarguouord eluerpau sopezr1per sotuetuela so¡ .¡eroua8 e¡Ber ro¿

u9r)ejo el

r$ffi*g'' :s9s q3} ¡'S*:5gE!i a.{lül}E!i.ss€..r

'sltseu

"'aSPü

UI

ol

d o.,

IAP E

esEa

oI{Ji

seJol

1a ard

ue'

.u.ál tt ,rri.:t ::

lrri= I

't::

es Io!J0f,a

uePer

El

Page 83: Gramatica de La Lengua Alemana

A este segundo grupo pertenecen también el pronombre reflexivo (r.fl) y los pronombres

personales correspondientes, los cuales ocupan el mismo lugar que los complementos acusativo y

dativo, tanto si representan a dichos complementos como si forman parte del verbo:

La Oración

. Dama¡s wusstei man:¿s -n idtt,r Deshalb hat er es dir gesagt.

r Deshalb habe ich mirh sofortbeschwertr Er hatte es slrh anders vorliestellt. :

¡ lch habe es mir ¡n Sevilla gekauft.

(A)SUJ*

"¿O'-CApp/refl -CDpp/refl

+ Par-aFaeLerrtotlcea r¿g se sabía.: Por',eso te.lo.ha, dicho. , :

. Por esa me be queiado en segaida.

. Se lo había imaginad.o de otra manera.: Me lo he comprado en Seuilla.

a.2) Cuaal pronombre pdativo realizadc

. Hat dir das nir

. Hat dich das f

b) El sujeto de

que no poseen u

que en tales casc

dicho sujeto. Co

. Deshalb ist Petr Deshalb ist ges

En el primero.información imp,previsto, hoy. Enimportante es qu,

c) Con una seri

pospuesto a los cfundamentalmenrcomplemento acl

c.1 ) verboaufregen (poner r.

desengañar), fre.otros de similares

. Was gehen eine

Gewohnheiter. Leider übezeug

nicht.

c.2) verbo::efallen (gustar). r

perjudicar), schr.Je similares carac.

. Gestern ist unsebekommen.

r Hat den Student

c.3) Esta pr

:epresentado por :

.lch glaube, dass

interesiiert.. Gesterr i$ mein

Schreekliches p

c) Establecidos estos dos grupos de complementos de posición fija, el orden de los elementos en

el campo interior puede reflejarse mediante el siguiente esquema:

(B) (c)CG/CP/CPR/dir/ loco6/modo6

t ¿Te molesta la música?t ¿Te gusta la carne?t ¿No te lo ha dicho tu padre?. Ayer mi padre me regaló un reloi.

:

t ¿Se interesaPedro por coches antiguos?t ¿Se Íia comprado un coche, tu bermeno?

Todos los demás complementos (el sujeto y los complementos acusativo y dativo definidos e

indefinidos, así como los complementos circunstanciales distintos a los situados baio (C))

encuentran su ubicación entre los dos grupos mencionados, es decir, en el lugar situado baio (B).

1.5.3.3. El sujeto

El sujeto ocupa de forma obligatoria la primera posición en el campo interior cuando se hallarealizado mediante el pronombre indefinido man o por medio de un pronombre personal átono(véase 1.5.3.2. (b)). Cuando es definido o indefinido (véase 1.5.3.1.), también suele ocupar dichaposición inicial, excepto en los siguientes casos:

a) Cuando aparece simultáneamente con complementos acusativos y dativos en forma de

pronombres personales átonos o con el pronombre reflexivo, puede precederles o seguirles, siendolo último, reflejado en los siguientes ejemplos, lo más habitual:

r Stórt dich die Musik?r Schmeckt dir das Fleisch? ' , . ,

. Flat,es dir-de¡n Vater.niehtgesagt? . :

. Gestern hat mir me¡n Vater eine.lJhr .geschenkt. : , :

r lnteressiert stch,Pet€r,für afte Autbs?.- ,,

r .llatsich dain Biuderain:AgtG.gekatft?,

Hay que tener en cuenta las siguientes excepciones a esta norma:

a.1) Cuando el nominativo y el acusativo no se diferencian morfológicamente, el sujeto debe

anteponerse, a fin de identificarlo como tal. Compárense a este respecto los dos ejemplossiguientes. En el primero, el sintagma nominal deine Mutter representa al sujeto - de ahí que se

coloque en primer lugar - mientras que en la segunda representa al complemento acusativo:

. Kennt deine Mutter sie?

. Kennt sie deine Mr¡tter?7al

¡

Page 84: Gramatica de La Lengua Alemana

:(apou) slqtru f (o37o) setttga serqe¡ed sel ueSue,,ualur anb so1 ue sBu¡Seturs rod opetuasa.rda:

elleq as atse opuentr errteuretsrs eurroj ep ernpord es ota[ns 1ep uorcrsodsod ersg (g'r

,:;. =,

É¡ssg,.d....i.a,g aqx:,l,tfnlfpu n:¡lJ, ua¡g_quJ 15.J:.üJal5én ¡::.::t:: :.:.::- ..- .".,,,,.,r$,?!5-SelqJUl

sr@a pq@1 uFgpp:9ep'é*ne¡69¡ .

-, ', ¿ua¡¡e'p6 ur¡¡¿ rap ualü;pnls,uap leH o

::::: ¡;.¡,¡'Ua!!IUJO)!!Q:::i lqfl¿¡:UeSÉ=.Sep':,!als99 UOJ$ufl lSl LlJalSAS r

':.. =:'IU}IU 6u*te¡4.rt-rp léq) uap al6naaaq¡.tapré¡ r.. ¿ue ualaquqo^ ag

sulau ueluup¡aqufl uaula uallab spg.

,: ¿u-o.1sa6 *€p q4p ieH .¿ua¡¡e¡a61q:¡u-Sep lfp l.efi r

JqEI

f,rlsJJOlJeJef, seJ€Furs aP

so¡lo f (agawwrlglsa uatq nuas) uaqa¡s'(optqaq q o pptLu@ o1 tolsn8) ua)laulLlls '(toctpnlnd)uapeq)s'Qapacns) uatarssed '(npatns) uaqaqtsa6'(vsot vunuarq u1os) ua6ur¡a6'(.r.o1sn8) ua¡¡e1a6

'(pplqaq ol o pptu¿o) q ualq npas) uau-rLuo)aq :o^rtep olueu¡alduoc uor soqre.t (¿'r

:a:: .,.-'; r1 ¡r¡,:¡, =

,,.,.;7]a! 76.,;91cua.4uol ,;;

:.: @+ug@ndFo1'é*tau@1cr*€sa6i:.. ffirQu'rmt9o1 :

stLu opt?ouo)sap un p uoltodtat a7 aufi? top

:sEJrlsrJaltrEJPJ se¡€lnurs eP so.Do

tr (ncuanuoc) ua6naziaqn'(nlsaptu) uato¡s'(wsa.tapt) uatassanlu'(.r.oÉa1o) uanat¡'(tot¿o7uasap)uaqlsne]lua '(,tozr7r.nbuot1) ua6rqntaq '(nwsotsnlua) utalsra6aq '(osotn.tau tauoQ) ua6allne

'(,tou.tnq pw ap nuod) urc]rc'(,to1,toQtut) uaqabue :o^rlesnl€ otuaualduoc uor soqra.t (1'r

:opeturue se olrlep o o^rlesnJe oluaua¡duot1a anb sertuerur'operurueur Jes alans otafns ¡a anb so1 uoJ soqra^ ep eluaruleluotu€pun_I

eleJl eS 'soprurJepur o soprurJap o^rlep o o^rtpsnJe soluauraldruoc sol e olsendsod¡ace¡ede apand ugrgu:el oprur1epur o oprurJep olafns 1a 'soqre,t ap epetrturl erJes eun uo3 (c

'seuos¡ed se.rlo uerqu€1 ou ,( ..1g pJOiurA o19s,, anb sa aluet¡odurro¡ enb e,{'¡erodtual I¿If,uelsunJJrJ lap sgJfep errgn es'orgruel ua'opun8as 1a ug ,{og'otsr¡a¡d

esel^nlse eztnb ou¡oc'ou .,{ ¿E¡y erarur^ e.,{ anb ep oqleq 1a a,(nlr1suoo e1 alurlrodurr ugrf,euJoJule1 anb e,{ tot¡atur odruec 1.p orct.ti Ie Fntrgeq uor¡rsod ns ednro (ta1a¿) orafns ¡a

,oraurrrd 1a uE

:, ::: ,:..A{üEd.?-alnéjgs niía oe? roil t,' .'ua[¡J{ro)aG:U3¿¡¿ lnu ura}sa6 }sr Qpr.{sae r.. ¿i:. :.: '¿7¡ya4n r{, otpi¿ osa"io¿ . 'uaiuujo>lao NEllSlS uotl}s ¡slgd }sr QpLlsae r

:sotuarn8rs soperf,unue sop sol ot¡adsa.r etsa e esua¡eduro3 'olafns oqrrpue eluarueslJord '¡ouedsa ue oluoJ ueruelB ue oluEl 'aeca.] ledDur¡d olua¡e 1a 'sosec se1el ua anb

asatgN 'oPelf,unuo lap uolJeurro¡ur ledrcurrd e¡ a,{n1r1suoc opupntr 'efr¡ ugnrsod eun uaasod ou onbsJlelJuelsunJrtc sotuauraldruof, sol e otsandsod ¡e¡e¡ede epand oprur¡apur o oprur¡ap oratns ¡g (q

:: ¿op,lnsalQll/ nq a3¡? e-..

¿op4Sn8 i;,.11 a1 a¡1? t

:((c) 'S'g'S't uelqtuet asea,r) souole sa¡euosrad sarqurouo.rd eluerpeu sopezrleer o^rlep.( o¡tlesnce sotuauralduof, sol e etuaruerrole8rlqo as¡euodsod aqap 'se leuosrad erqruouord 1e

e^Iteurotle or.uoJ sep ortneu erqtuouord 1e rod opeluesordor e¡¡eg es otafns ¡e opuen3 (¿'e

ugr)ero el

Page 85: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

d) El sujeto en la voz pasiva

a Desgraciadaménte, Ia explicación sóloconuencto a pocas personas.

. Desgraciada.mente, la película sólo gustó a

.,JA$.üfíiieAS;, .r-.,,r.:;, :, i::. .a

.:..Ayet le,Bfrerivran.ti* huen,ttegar.ia :a nti .,t:pg&g,,.-,.,

, .- l . .: .- ,, :: ,i :, , ,.r ..,:.

j:.,Ayér le.' e'*fre¿idaun,buea nefuoció a *a.i''padre.

r,.For:..psoie úontrd.tó.en seguida a un, Berta.

d?or,esc,,fue:€oniratadoen seguidaa:n, .

:.ücpgrtú,,. . :,

1.5.3.4. Los complementos acusat¡vo y dativo

1.5.3.4.1. Los complementos acusat¡vo y dativo entre sí

En cuanto al orden en que aparecen entre sí los complementos acusativo y dativo, puedenestablecerse las siguientes reglas:

a) Si ambos son pronombres personales átonos, el acusativo precede siempre al dativo:

.iir. frát,Ei tnlr'grt-i¿ti.énltt?1, . j¡ ii 'rri I, i'':': :-: .:.'i . Ide ta bir:egqlafu.

b) Si uno de los dos es un pronombre personal átono, éste debe preceder al que no lo es:

.r{r hatn*¡rdas i I4¿ te h*,regaladá. ,'t $O'i4hé.no r¡te:b-as d.jch* nada¿: - ,. ,:

t kle",,niArcgalild,s'jl¿s &scOs,,. ¡, r -,' .,, :', i r,.::i ,ii,::.

."5?.la-hai4qrítalii,afu.pdd.re? 1,, .,, ;i, , ,

f.:W.a,f!i¡rrn:Fasfj

c'ir tiat ráir i*.. ::::... r.. ii-:.r , .,*-r-.[rt: j

.'..-Hás¡riü,=i

c) Si ninguno de los dos es un pronombre personal átono, el dativo suele preceder habitualmenteal acusativo:

7?l"* ¡If

di El or

d.l;omplemt

oA Sünueinen U

.8: lk'¡n,gdiefter

Sefahre'

\o es n,

¡ kh wusfedun¡nraóertDohry

En el eje:,ln anteri(:r:r¡ciadoC,rnpáren

Siruaciór*;5e que st

.br habe

diehen.arúdc

ir¡uación:lo- le dice

¡Hr batlergEfehen.

zrück-

E¡ la siru*-----_ -tr"-,lrcltc cl

:Ei¡cnde a r

;.;DótJe est

cr:,c.llernent

d.) r

tr¡aúar el ,

rfl¡ rlltedhaú¡es

Page 86: Gramatica de La Lengua Alemana

:e^rleuJotle Eun ep otf,edseJ o^rlep oluawoldulo) Ie re^ñJuaep Elen es oPuPnr osrlue^ul opond uelqru€r (c) ua opeueser Vf, - ql lentlqpq uopro p (¿'p

'o^rlpp oluarue¡duroo lap etuelep enbolor es onb rqe op f o,rrlesnce olueureldurorIa alueuer^ard operorro oruor rerrprsuoc edanb enb rqe aq.(¿olaptnq ,ut y$a apugq?)

¿pellqel urauJ lst oM:orped ep erred ¡od ellcqdur rs o¡ad ,epezrlegtat ou elunfia¡d eun e apuodserarped 1ap oPelJunue Ia'g ugtcenlrs r¡ ue 'otqrueJ ua 'vl - cl l,nrlgeq uJpro Iá euJrluerrr

es anb o¡ ¡od 'e¡anu sluourlelol uolf,etuJoJur uedntrlsuoc soluerualduroJ soqrue ,y uoroenlrs e1 uE

:acrp a1 .o¡aop Étuenr ep as enb ,arped n5 .ptollrJrq ns €lsa ou anb at tr ¿lercB Ia uo prtue orped :g uor)Bntrs

:errp al a;ped Ifl 'ourre^ IB eralrlllg ns opelsard eq a1 arped ns anb eqesou orpod roperuoJ ¡e ua erped ns uof, erruon¡uo es f pseJ B €lenJse e1 ap e3a¡ orpad:v.rgrr".rr5

' :seluarn8rs souorJenlrs sop sel opadsa.r o¡sa e asue.reduro3'leuolJenlrs olxoluof, IoP ualgtuel osrB^IroP apand er,rard uolJerole E-I'oluopeco¡d operounua

Iep solerluot ¡( seilec'se¡ntceJ sEJ E orer¡or as anb alueprla ellnse¡ ,ofirequre urs .peprrorJatu' uo'eluotuleJelll oppuorJuor.u se ou aluautn)oq alle o^rlesnJe oluoualdruoJ ¡a torraruaoldtuofa ¡o uE

:lBJelrT eas erle¡d uolruau ns anb orJeseJou se oN

:operJunue lap e^enu ugrf,prurolur el o^rlpp otuerueldruo,Ie opuofnlrlsuoc (otueruer.rord

opecole oprs Brl o^rtpsnf,e otuerueldruof, ie opuen3 11.p '

:soser saluernSrs so¡ ue esrrua^ur epand (c) uá op€uoser Vl _ ql Fnrrqerl uepro IE (p

u9r)ejo el

i.t

':,*

ril.'.:,:::

i:,1=s.É:::::¡+F.-:,=

lils:

.i:,i:: . .

"li'.'l:, .'

:tl.l l.,i.¡.:',r::::

,iiri: ::,:li!i :

iiil;f.:t ,

ol ,

el

Page 87: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

e) La inversión del orden habitual CD - CA reseñado en (c) queda del todo descartada en los

siguientes casos:

e.1) Cuando el complemento acusativo es indefinido (véase 1.5'3.1.):

1.5.3.5. der.

Como prordefinidos, poacusativo v ddescripción e:

tres reglas sig

a) der r- dieáronos, apare

e A: lsl der Mr B: Ja. gefáll

bl der v dieáronos en gen

-¡definido inc

.A lch habe

" B: Wannieie Auf dem Tu

dedeinem.lvbrgsn kor

jemand?

: Cas se cor..;:teto lr'éase lr

.Stórt did¡ d¡¡llbrum hstctilbiB deinV. tlftiE d6ig

!"5.3.6. Los <

l,-pe.-to de

I.ir üue Poseef¿ . ie los loca

,¡e ,t¡S [eStánfe:rr,¿:- que GUp

153.6.f . Los

:. ,:rden hab¡ur,ui;ión úia e

¡el;jr-o r;chi,

e.2) Cuando el complemento dativo expresa una relación de pertenencia o cuando puede ser

sustituido por un sintagma preposicional encabezado por für (para) (véase 1.3.2.3. (d.1) y (d.a)):

t:{¡i,,lis,{tigri:lafu ¡¿a ¿¡itindedat a @i p4drq;,''-

o ;Le has dado dinero al niño?. bs¿os bolsos son mu1. bonitos. A lo mejor le

regaldré uno a mi madre.

.'itr-e,Sa6:fa.ua$o ias rnanstal niño? :' - ' .

. He comprudo el úhimo disco de Ehon John a

mi padre,

=. .. ¿1vIe$iieées 4tudar nlañima?::, .; .:: ':.

1.5.3.4.2. Los complementos acusat¡vo y dativo respecto de otros elementos

En cuanto a la ubicación de los complementos acusativo y dativo respecto de los demás

complementos verbales, pueden establecerse las siguientes normas:

a) Cuando se hallan realizados mediante pronombres personales átonos, tienen una ubicación

fija al inicio del campo interior, precediendo por lo tanto a todos los demás complementos, a

excepción del sujeto realizado mediante el pronombre indefinido man o mediante un pronombre

personal átono (véase 1.5.3.2. (b)):

íi,ri '"ñ¡É+¡íiñ¡6ñbrir:oer*. :

. *;;;;i;, r¡, .no,"n.n hetfen?

En cuanto a su ubicación respecto del sujeto definido o indefinido, véase 1o dicho en 1.5.3.3. (a).

b) Cuando son definidos o indefinidos (véase 1.5.3.1.), se sitúan sistemáticamente detrás del

sujeto en general (véase 1.5.3.3. (c) en cuanto a excepciones) y delante de los elementos que poseen

una posición fija al final del campo interior (véase 1.5.3.2.(a)):

En cuanto a su posición respecto a los complementos circunstanciales que no se ubican

obligatoriamente al final del campo interior, véase 1.5.3.6.2. (b) y (c).

74iI

Page 88: Gramatica de La Lengua Alemana

. :ft.5.t.5.t [.t.g.t.S.l eseg^ ,lr.l)tu oirue8auolueluele ¡ap f sor-roleuusxa solelJuelsunf,Jrf, sol ep ugrJrsod e1 arqos) aluarnSrs 1a se efr¡ ugrref,rqneun ueasod ou anb solerJuplsunJrrc soluerua¡drrror sol rs erlue uaca¡ede enb ue Ipnrlqeq uap¡o Ig

!s e¡lua sale¡)uelsun)l!) soluoluolduo) sol .l.g.E.s.l

'soluaureldtuoJ soJto sol ap olredsa¡ uednco anb re8n¡

IeP ourof, tse rts erlue ueca¡ede anb ua uapJo Iep alueruelaJJuoc 'salercuelsunf,JrJ saluelsal sol áp

9ftten es oP¿uede elsa ug 'seleuolf,f,errp sol ep oruoJ rse (sor.¡ole3¡lqo selEporu f se¡eoo1 so¡ ap .(e)

'Z'e'Sl ua EIIÉtep es oruoJ 'e1ertr e5 f,orJelue odu¡e¡ Iep purt 1e efi¡ uororsod eun ueesod anb i(eqso¡ enb re8n¡ rarurrd ue eluanJ ue Jauel anb feg 'sa¡erouelsuncrp sotruarue¡duoJ sol ep oroedsa¿

sole!)uelsun)¡t) soluaualduo) so'l .g'E's.l

:(rorralue e¡8ar e1 aseel) olafnsuos ou oPuenJ etp f rap oruoc 'eprnlour otefns ap e1 'uorcun¡ ralnblenr ua e¡odruoo es sep (c

:oPrnlJur oPrurJePrnolafns 1a

.solueruele s€ruep sol sopor ap eruelop otuof, rsp .oprur¡ep orofns Iep I ¡erouaE ua souolgsaleuosrad serqurouord sol ap sgJrep atuerulprurou uef,olof, es seuorf,unJ seJlo ue arp ,( tap (q

:JorJalw odrueJ lep orf,rur ¡e erdurars olupl ol rod opuarcarede .souolesa¡euosred sarquouord so¡rpodse¡ sol orüof, upuoduróJ es olafns ep ugrJunJ ue erp d rap (e

:sotuarn8rs sel8ar sarrsBI alugrpau¡ asrecr¡rcedsa apand enb re¡ncrued oluaru¡et¡odruoc un ueasod (.l.t Vue uondrrcsap

ns aseal) se¡euosred sarqruouord sol e e^ueuJell€ oruoJ'o8reqrue urs .soprurJap o,rrtep ,( o^rtesnt?solueura¡druoo so1 f olefns 1a ercd enb seu¡¡ou serusrur sel solla e¡ed ua8r¡ anb o¡ .rod (soprur¡ap

solueruale ou¡oc ueilodruof, es sep 'arp 1ap sergurouo.rd sol 'sorrrte¡lsouep sorqruouord oruo3

ugr)ero el

saf euos¡od sajquouo¡d sol e e^tleu¡olle ouo) sop <a!p tap .S.E S-1,

ue:

'(e

'.F: ':#a -€,sé,;l=j.l:.f"

:

Jes

Fé=;dE\E&:.',"@{€:;#:w,&w"€.

Page 89: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

tem = temporales; cau - causales; fin * finales; con = concesivos; com = comitativos; loc =localesl ins = instrumentales; mod = modales

Como ya se ha dicho en 1.5.3.1., los elementos con mayor importancia informativa tienden aposponerse a los menos importantes o ya conocidos. Ello puede conllevar la inversión del ordenque hemos calificado de habitual:

si en español se ionsideran válidas diversas opciones, también lo son en alemán:

En el ejemplo anterior, el núcleo informativo lo constituye la indicación temporal, por lo que sepospone a la causal. Nótese que en este caso el enunciado español se inicia precisamente con laindicación causal. De ahí que pueda formularse la siguiente iegla: El orden habitual se inviertecuando el correspondiente enunciado español se puede iniciar, sin enfatizarlo, con el complementoque según el orden habitual debería posponerse en alemán:

La form¿

de los comsiempre; jet

tagelang =estos eleme

la siguienteci¡cunstancdu¡ación v

¡ W} fahreW;. habe

r lÁrir fahre:rn W:nte,

. Wirsiad i!F!Fag€r

.W¡r€ssn

Por regla

¡ fr bleibt r

Este order:nrención en

r Erhat rnk¡ Wir siad I

Agenün¡€

1.5.3.6.2. L

aI Los con.rrs ,Jos gruprr:5 COIDO .]ll-

¡ffi h& [email protected]ühóeih

l For reg-[;

nü¡,iero coúlo :

,de cr¡e los ele

,.I¡as hat rútrUnddann z

hdle-rHltingFC

freffrd beg

.ral

Page 90: Gramatica de La Lengua Alemana

: 'a8atxuag .1eu6a6aq punatl, ua aSgwt a{a1,t *n aot ?4o1 atu xaly t ue}le uaula oFer¡ueg ul u¡a}se6 urQ r.lll r

r. , :ij 1i:. : i :, .. i'

¡ap al1pW un a4uatuoptQot,gcvs sasuo|ua ¡'t lap sne Jassay\ ula llauqrs Je 602 uuep pun .r .'g&alót:,t1s4 ¿¿t$,o;!1p o! aua alsfr t '$esü6 a6allo) ura urelseo -lru.r |ell see r

:e¡enu f olueuodur uoIJeIuJoJuI el ep saJopetJod res ualens soprurJapur solueruela sol anb rroqJeq Ie ue eqrrlsa olle aP uozete-I 'o^IleP I o,ttlesnr¿ sotuaueldruof, sol ep elert es rs ouloc olafns

IaP elBrr es Is oluel (soprur¡eput sotualuela sol ep etuplap roca¡ede ua¡ans '¡eJaua8 epar ro¿ (q'p?a

:('S't'S'I) seleuosred sorguouord sol e elrlpuretle oruor sp:'olp'rap serguouord sol op syrleP oulotr ¡se ''Z't'S'I ue sopnelqetse sotuoruela ap sodnr8 sop so'

a¡lua a¡dtuats uelolotr as elt¡ uotreclqn eun uaasod ou anb selerf,uelsunJrn soluaura¡duor so1 (e

soluaualo sgulap solop opadsat salet)uelsunlr!) soluaualdulo) sol .2.g.€.s.1

': .. lauta? p ljlaw al J.aús t'47aj {,nur sa pvpauila}ua ns ap .wsafl y .

., 'ryIpq.u.a opp¿du4ü) aq ol aW .

, . 'putluaS¿V ua sa3an

sop opo$a soüraq o¿pad ap ppaq Q apss([ :'G?p!p g g1!s!4 au¿ soryp atupttacl ,

pl uF aqrQü px bpal vpanb as apnuata l t

'alap.ma$a.tatsa uA a¿d.waxs süil¿atao, to,t!Os'0fí r

'a¿1?a1 P úfl pp?? sounnl pttpay¡ u7 t'q¡v o1^rJ opp$pu¿ap azpq oufiulut

;: , i . ' :Wsalplwpl|au¿a.ua:L'ryprlplul{ p atdutar*áou¡on ouptan uTI .

'orn8 LU! lq)eN azueñ elp uo ]QrülQ "rl o

:uortreJnp ep sol e rapecard uelens ¿rJuenlo{ ep sol ,leraua8 el8ar ro¿

luapBlañula uassf unz u¡a¡sa6 ul{l aqeq qll .'qrr¡¡:¡¡6 iLlas lleqlupt)l Jaulas zloJ| ]st Jl r

'une¡a6 ua!leil ut sep llur aQeLl Qll r

'uasa^^ao u3tutlua6tvul lBula/nz ¡lazq)oH slalod |!os puls Jtfl¡\ r

lL{)nsaq q)!169} bue¡erqef L{lrul }pLl rl o

'lue¡ne$e$ u¡asalp u! €tutu! uoSSo ltfi¡\ r'uü6us6ao

réleaql sul qrllog¡ p$peru u! puts Jt¡\¡\ r'trle¡ nz uop sa $r JalutM uJl

oluJrJ

El

asJr

plst

oJa

ual

EI

()

'ualq

:uortreJnp ep Ie uoJ,etopeztfe¡ue uortuJturuts tercrur epand as otuerpuodsarror ¡ouedsa op¿rJunuo Ie opuentr ,eller,tur es uepJo alsg

:ug:'glpitvw!{ F ou$¿an tra süu¿p& a¿úul.arg r 'pueluUtJ q)eu ¡Auluros r,r¡t Jürul¡¡! UOJLIE} jtffi o

'alpuÉ^^Ja^ uop usqPq llM'pueluulj t4leu Jeuu¡t l3t¡¡tuos rul ualleJ Jll¡\ r

apsa¡erodue,,;'io1",H;i";ili,Tl:"-ry,"i;:':i]:il"',:;"""::,""j'J:i:il,fi,r.ff 1::soluaualduof, soJlo sol aP oun uor ¡ogedse operf,unue Ia rerf,rur apand as 15 :e13er atuarn8rs e1

asJaJelqPlsa epand 'oporu eP salelf,uelsunf,Jlf, so] ep aruelep ue¡a.rede a¡druars anb ,solueu¡ale solsaap otradse¿ '(taftal.o apsap = uJalsafl +tas:otp p opol = 6eI uozue$ uap:sotp aluotnp = 6uela6el

:odu'Qlx oq)nw = abuel) uolf,¿rnp Á' (ta lotoq ppw = tptlpuqtrs:v1p optn = Sp¡u¿pall.ardLua$= laLuull lopnuaw o =llo) Elf,uanJar¡ uese¡dxe enb odruarl ep selerf,uptsuntJrf, sotuatue¡duor so¡ apuolleJlqn ap re8nl Ia JIPIJOp ered uarqurel rr,r.ras epand ¡ouedsa operf,unue Ie Jerf,rur ap eruJoJ e-J

ugr)elo Pl

ilffiffi

e!4

Page 91: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

De no ser así, se pospone el complemento circunstancial:

c) Respecto de los elementos definidos (sujeto, complemento acusativo y complemento dativo),

los circunstanciales sin posición fija se suelen posponer:

Este orden se invierte cuando el elemento definido constituye el núcleo informativo del

enunciado, en cuyo caso recae en é1, tanto en alemán como en español, el acento principal:

Nótese que la inversión del orden presente en los dos últimos ejemplos provocaría un cambio porlo que respecta al núcleo informativo del enunciado, que se trasladaría en tal caso a los

circunstanciales pospuestos:

1.5.3.5.3. Los circunstanciales existimatorios

a) Los circunstanciales existimatorios (véase su definición en1.3.2.8.14.) aparecen siempre,como los demás complementos circunstanciales sin ubicaciónfija, entre.los dos grupos establecidosen 1.5.3.2.:

b) Aparecen obligatoriamente antepuestos a los circunstanciales de modo y al elemento de

negación nicht:

isiII

c) Respec

depende de

interior; de

específicam

Por lo com¡

detrás de ar

los dos ejen

.1ü¡. werdr Wir¡¡veld

Seher.

d) En cu¿

complemen;n 1.5.3.6.-

. Das karn

c Das wii¡dMinute* r

. !r h¿t bernitge*on

. Er hat dkgdsen-

1.5.3.6.4.

En cuant<

a,^\parec

.Sdt&m'i¡

b Se colcEristimato¡

rHr kann I

c ^\parecconcreto ln(

r,n:],íciume

o$t korrrnüHr korintcHr kann r,¡kustútrK¡rstrhl

Page 92: Gramatica de La Lengua Alemana

:(outs) u)apuos Jod eprf,npoJtur e^rleuJetlp Bun e ,atuou¡elnrldruro er'r¡dxa eas ef 'er¡ua¡eteJ aJpq os a¡druers oser oln¡ ua .(lercred uorce8au) olrrr.ro,

ue solla ep oun e eterlet as anb souaur e ,soluaurela seluep so] ep sprlep a¡du¡ars eraredy (r

:5eJqe+ laf+éps lt|tlü laplal,€üq qI .

:soIJoleIuIlsrxesol eP sBrreP f oporu op srlerruetsunrrlf, sotuaurolduroc so1 ap eluelep erdu¡ers erolor eg (g

w\tll@"E *a,'f=.e sae;?tua apsi4 . ')lillod rl1 lrplu r-tlrs ra ua{ssa,a}ur *iap1a! r

:'7,'t's'r ue soprf,elgprse sorue..'elo ap sodnrS sop sol a¡]ua a¡druars eoa.redy (e

:s'urJou satuarn8rs se1 ua8rr ,}q:ru ug'e8au ap olue.'alo Ie olu'nr uE

-+ .¿.14?.,'leq ll$tr puna}3:+€ulsp€li::|suuE).r.= r:i:¿lrplul= sneqSs:tosalp€lsuuax.

'uaqlalqls ltl)lu autqrsenl Jasatp ]tu/ uue) qll .:z. :te}lél6aq:lxpru qlett:;ap uqr s-É.t¡o) rllt. '::.=-i::,:.', ':.=, ' ¡iu 6elr*.y.¡rl ue a {¡ol tlll .

xq?ru ugpeoou ap oluaurala ll .?.g.€.s.1

i.: 'u*+sela6

,,.t1' or*841 lu¡urFaq lass4tqls atp::€r{ .¡l .¡¡AU¡,urOtréSllul

:;;;,;., :::::gssnlql5 aulAu lül*¡!lsoQ*9r¡ ¡l ¡'uará¡iedar uaiirjll^

, {..|!+ u! fq¡+l}saq.-tll urqle¡"i¡rcop[JA&:sP( r

-'uii eda.¡ *€:u.rq:e¡,+*la rnu rá-tq uu e6 .

:(rlle aseg^) .2.9.t.5.I uesoPelerl salBrJuelsunf,Jrf, sol oruoJ ueuodu¡ol as ,(o.trtep otuarueldruo¡ d oirlesnte o_r*rtd*o, ,olafns) soprurlopu a soprurJep sotueruele so1 ap otredsar uorf,eJolor ns E otuenr uE (p

.':i , " 'uéüa6' , ''g.P lP ss7,4t yz@;.7uot¿oti4i9,poso¿'É-.

.. eg sullqiÉl¡aln uatrou.uaq4.uapra*r.:ilrM r'7 ,.::,,?$ "ud.f.j11t'pa@1n'S::.

'uaurtqo) ua6'ourraq¡,*r¡)!eltag:,uopra/v!.*¡¡ o

:satuern8rs soldruafa sop solasuareduro3'aluatpuodserroc louedsa oper)unue Ia Jertrrur errpod es anb sol uoc'so¡anbe rp rg.r,rp

JBJoloJ ualens as ,o8reqrue urs ÍsalercuelsunJrrf, seruap sol ep atuelep ueta¡ede'.unruo, oj r.r¿:e13a.r atruarnSls €l asJBJnuJo¡ apond .louedsa ua otuoruretJodu¡o¡ ns E opuerpnf,V .elueuecr¡rcedsa

uettroJe selenJ sol B soluau¡ela soJ ap o otuatualo lop eruelep upJolof, es <orJeJtuoJ o¡ ep frárraruroduec IeP oIJruI Ie uef,olof, as 'opettunue Ie opor e uaJerteJ ás rS .lerJueJateJ orrqrug ns ap apuodap

solJolPullslxa sol eP uolJBtrolol e1 'seletcuelsunf,JlJ sotuarueldtuor sguap sol ep oloedsaU (¡

u9r)elo el

soPllalr

,=a <

'::-:ll L

rod orq

'oN'

ptlsatu

9!'splasx

'(o¡'l

Page 93: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

1,5.4. El campo poster¡or

a) En el campo posterior aparecen fundamentalmente oraciones subordinadas, siendo ésta suubicación más habitual y en ocasiones, como p.e. en el caso de las subordinadas consecutivas, suubicación exclusiva:

También constituye el lugar de ubicación más habitual de las estructuras oracionales de infinitivoo de los infinitivos con zu no complementados:

o Ha intentad.o engafiarme.¡ Ha para'do de llouer.:: iti:ij,:,.

b) La ubicación en el campo posterior de un elemento simple (no oracional) no es nuncaobligatoria. Por otra parte, hay que señalar que sólo se da de forma más o menos habitual con unaserie muy reducida de elementos que pueden ocupar indistintamente el campo interior o elposterior (algunos también el anterior), independientemente de que se trate de complementos delverbo, del adjetivo o del nombre. En algunos casos, como los descritos en (b.1) y (b.2),la ubicaciónen el campo posterior se da con igual o incluso con mayor frecuencia que la ubicación en el campoanterior. Se trata de los siguientes:

b.1)Los segundos términos de una comparación introducidos por als (que) owie (como):

b.2) complementos predicativos o circunstanciales de modo introducidos por wie:

b.3) De manera ocasional también suelen ubicarse en el campo posterior los elementos quese detallan a continuación:

- Con cierta frecuencia, los segundos términos de las coordinaciones realizadas mediante lasconjunciones sondern (sino) y nicht nur ... sondern auch (no sólo ..., sino también), así como.

80 III

ftenos

.khtIhcr

'---r Y

tdll.wilb.ldl nndr

¡Erka(llÜr

.9tináge

T_ J-Ll!

¡n:r:crsi

.Hr fi¡

EfuI.ldt h¡

gdertrfrsilftdrt

R*Fogmr,m¿ ¡,Cier.acc¡n

h¿hu¿lr,

me5ffi rclnc' .it

1J.5. I

P:,,r ,ocnrt is0W. así;¡ruhu-di¡

15-5.f .

s E¡im&Flent,cm ilas oclImmrr-¡¡gt

i¡pruühlkmlh..rih&ls

Page 94: Gramatica de La Lengua Alemana

!:t

t8:

I

I

l

:::

t(t.Z.I) o^rleredrur ap o splrtetror{xa sel r¿ tt, (.l.Z.Z.I) sa¡eraua8 serrrle8or.ralursel ue oreurrd p I ('7.7.7. ¡) saleored se.,lrle8orralu\ e (.I.2.ü se^rtprrunua sauorf,ero sel ur

reSn¡ opun8es 1a ednro 'opecrpard ¡ap aluafnlrlsuol of,run Ia ou o eas enb Jp atueuetuerpuadapur'epe8nfuoc l€qre^ eluroJ el'((q) 't'I ua uorrrur¡op ns esea,r) salednur.rdseuorrero se1 uE 1e

saledt)ut¡d sauot)eto sel ul .t.s.s.L

'sePEurProqnssalEuorJeJo seJnrJnJrsa .( sepeurp.rogns sJuorJpJo ,saledrcurrd seuorlEro arlue otuor Jsp .(ll

otdl¡rl¡ed ,( o,trlrur¡ur) setrulrur o sepe8nfuor ou se1 .( sptrurj o sepe8nfuor selegrJl seruroJ spl eJru¡le8n1 reurrd ua ¡rn8urlsrp eqeo ,opecrpard

1ep sar.red sel ep uorlerolor el e elredsa.r onb o1-.ro¿

ope)lpatd lap saued sel ap ug!)e)!qn e-l .s.s-L

'oPour eP f uoncarrp ep seJerf,uptsunf,JrJ sotuetuJlduoa ap oruo-.rse 'sotroleStlqo re8n¡ oP selelf,uelsunf,JrJ sotuaureldruoe op €terl es opuenJ .1ensn olod fntu soueu¡

Ie o'alqrsodtul se uolf,ef,Iqn egrrp anb uelqurel Jpleues anb.(eq,at¡ed e¡to rod .o^rleu atue]q'qun ep EI e a¡qeredrnbo ueruele Iap orunrrop un ueesod ou anb sollanbe sopot e¡ed algefesuoresap

etlnseJ anb o1 rod ,seperpnlsa etuarualuerorJns ol oprs ueg ou erl€pot anb sel8ar B elefnselleq as ¡or¡a¡sod oduec Ie ua uglJellqn ns onb Jeleuas aqec'sotuaruela soturtp,l sotsa E olradsa¡

::= ;. iÚp7 t,,opla3as.ua 61aA'!: ¡.: j,,.: ir :r:'', I ::::,' $*0 q,,tg |tqp¿l .ONi .jn\nt1\aQ u7 matflua opuvnS? ... = ¡:: '..,,'P!íOX| ap OSUa¡ t

.p!!ot

ns. ap,soso¡\n&4a lt?nu appxso uaq atQwatg t'u!Fag

ua alupsararu! qua? pqrnu¿ g opoouo2 all t

nqx? nt ap aq)ftut opvt&a\v aq aW .

'so8a¡ot sns .to{ ouloj topanp¡a rcQ ogol opozoqrar anJ o\ca,(.o.t( ng t

'au!q) tu ostu lu rppvt| aQvs of{ o

iasnaH qlBU ilo'los qa$ .¿lqllu alnaq nplsa|lofp{ r

¿ujlu iap luu!6aq'uue¡¡ .'ua¡leil sne au¡u¡o4 qll .

'Jalq)olajq! tne uesa^^a6 zlols jqas lsuJtIt puts ot! o

'ullrog u! luréleGuauual alnal aluessajalut alat^ sQerJ t.llt r

'6¡o¡r¡uaulap leq¡ parla6 rqes qltu aqeq qli ¡

'ueoallox uaulos uo^ tlfne s¡e ¡uqa¡aoqeropto,,o uio^ F{o^ os rpr"^.1]::]!-1i:: .

'r.ps!sau!q)qtou uaqlaJds q)stssnu JapaM uup) tl r

st

anb sr

{

:(otr

od,ue,

u9I]err

IAP 1

eun u(

o^rlIur

QU afi

{

ns'ns

P OJ'

op

til

i

i

l

lr

I

:selprJuplsunJrn solueuelduof, ep o soleuonrsodarcsolueuoldruoJ oP eleJl es Pf 'seuotctsode¡d ue8ua¡¡elur uolzzrleü e,(nc ua soluarualdurof, so., -

:, 'o.'t4of, p o sltp¿ p a p!¿Ir J?pO urJlfel supd q)eu iapr^iu"Trt#H .¿o.t1o4 lP o dun ¡o n satam@! r Zt3lpotll su! rapo uaqa6 our;¡ sur np islllfl,\ r .oulqe u?.tqtr431

ouls:osn¿ olps ,¿qqpq p!.qps oa anbto¿ t'tlls!sau!ql| qlnP ujapuos

'á}uu0¡ uall)ajds q)slssnu Jnu 1tl)tu J3 llé^^ ,. ' o

^¡aleEqI'o4p4 lp oute 'aurt lp op! 2q oN r SUr Urapuos 'ua6ue6a6 .ur) sur lQllu urQ rl)l r

tlZ.Z.LI ue esuee,r) (oruoc ... o1ua1) qtns sle .. lqoMos I (ru... tu,

qlou "lapaM(lo"'oi tapo "lapaMlua,(o) )apoetuerpatusep¿zrlperse¡ ,aluaulenlrqpr{souaLu

u9r)ejo el

Page 95: Gramatica de La Lengua Alemana

La Oración

b) Las formas infinitas (infinitivo y participio II) ocupan, salvo excepciones (véase 1.5.2.1. (c) y1'.5.4.), el último lugar, lugar que comparten con los prefijos de los verbos separables (2.J,2.),loscuales siempre preceden a dichas formas si coinciden con ellas:

c) Si el predicado contiene más de una forma infinita, éstas se ordenan de tal manera que siempreaparece en último lugar la que se halla directamente vinculada a la {orma conjugada. Dicho de otromodo: Se coloca al final la forma infinita que en caso de formar parte de un predicado con unmiembro menos constituiría ella misma la forma conjugada. Compárense al respecto las siguientesoraciones:

d) La norma descrita en (c) no es válida cuando el predicado contiene más de dos formasinfinitas, siendo una de ellas un infinitivo en función de participio (2.2.I.3.) dependiente de habeny otra el infinitivo de este último. Nótese que, aplicando la norma descrita en (c), el ordenresultante, que debe rechazarse como incorrecto, sería el siguiente:

En tales casos, el infinitivo haben, que según lo descrito en (c) debería ocupar el último lugar,pasa a ubicarse delante de todas las demás formas infinitas:

1.5.5.2. En las oraciones subordinadas

a) En las oraciones subordinadas mediante elemento introductor (1.4.1.1.1.),la forma verbalconjugada ocupa, salvo excepciones (véase 1.s.4. y más abajo en (d), (e) y (f)), et último lugar en laoración. Si se halla constituida por un verbo separable, éste aparece como una unidad gráfica:

b) Las formas infinitas (infinitivo y participio II) se colocan, salvo en los casos que se describenen (d), (e) y (f), delante de la forma verbal conjugada:

c)Sielpdescritos er

una oració:la colocacir

. frlftusi

. -_-, we¡l €

dt Cuand:i¡nción de

-ugar de ub

.kh lebe

. -._, weil i(

. ldt labe¡ -__, u¡eil k

mibsen_

e Cuandrc"penden dii:-rimo lugar

¡ Sie werdc. ---, tteil 3ir

r --_,1¡r,E¡l s¡(r Erw*d al. ---, weil er. -__, rrveil er

f Sienu¡¡ranece la tb;::rmplejo ver

- ---, n€il erlErr:er_

1.5.6. La u

Lo dicho er;ncnplementorc'crplemenro1--.--r.iv del ,

,qne ésros post[lm,*:l: en Ia ma,,ry::,e prueden Se

llu descnpción

Page 96: Gramatica de La Lengua Alemana

l

Lll

'alueu¡e¡rtcedser ,.y.g ,,{ .9.g ua oartefpe ¡ap f arqurou lap soluaruoldruor sol ap uortdrnsap e1asea¡ 'ol¡adseJ Ie selleleP seur e¡ecl 'etuareJrp odrue: un opuednro .sols9 ap as¡e.¡edas uepand anbua sos?J leq ugrgruer anbune 'eluaSo¡ oluetuele ns ep el e epeSq ,or", ,o¡ ap erro.,{eru'e1 ,r.

"11"q es sourlltl solse aP uoltreJlgn e1'oper8 opun8es ep sol anb rofeur pepr¡,totu eun uaasod sols? ente.{'oqra,r ¡ap soruoue¡druoJ sol e arueurledrourrd ue;ra¡ar as (.t.s:I)'rlrrrl.r, oduer lop Á (.z.s.r

JorJerue odruer 1ap olcadsa: souorf,ef,rpur se1 'orqruec uE 'o,rrte[pe 1ap ,,( arqurou 1ap sotuaruelduoro oper8 opun8as eP sol e ouror (oqre,t

1ap soruarueldruor o operS ;eurrd-ap ,ot,r.*.jd*o.sol e olupt erraJar 0s euBrrralB uorf,ero el op rorralsod odu¡ec lap otradser.r.s.I ue ogrp ol

oper6 opunoas ap soluauoldruo) sol ap ugt)e)tqn el .9.S.1

uaqrJf,s;

:EJIJ

ua ¡e8r

Ieqra.

'reBn1

uaqeq el

s

saluarnB

unIorto aP oa¡druars a

sol'('id (c) 'r

:lpgrá^ ofaldruo:¡a'uepro etsa uo'uezagecua uaqeq ep o^rlrurJur 1e f ersg,uaptann op epe8nfuor

"*io¡ "1 a¡aredr

(t't'Z'd uaqeq ap eluarpuadep II ordr¡rued ap uorrunJ uo o^rtrurJur .r, ,ro, operrpard ur", ,.," ,5 11

: : -!1t: lirri i:r_i:i_ . . ,::::-

* .,:, ,,:olÁ4?...!¡.t o@nod$zqoq::ou anbnQ .-::1 ¿

¡,ruaut¡oluaql?iu uegeq p¡¡rn li{¡]u sa .lá ¡laal. '' ' ' .

'ssnu¡ uaqeq lssnrrnao se ta ¡taan ,.'- r

'uageq lssn,lAa6 so Sffirü Jl r

:leqre^ ofalduroo le rezeqerrra o re8nl orurrlr,ua asJef,Ign apand eurfr.r elsa ,uaplann ap epe8nfuoo pturoJ pl ap etuJruptJaJrpur o etJoJrp uapuedap

Y anb so'rtlrut¡ul seJla aP soP opuers 'elluuul erurot eun ap seru ouerruof, operrpard Ia opu€nJ (a

..=, ::.; to&'.4} yttá40 uggutvz.¡V anb¿od ..;_c

'.::: - tv&íil ?.u@ib uV!,4utol'j.? anb¿od ,., r:, ::: I .. .:¿úgqf.luaub u/lQt&ot lff..e

::., . , ,. ,a4?pp t¿?"tpí!. .?! anb*od',' *

,,. '.,, .. I'al¿..aJaP íf?Jpq al anb¿gd "-o,:.:.,.'¿aua+AP u7¿?4 a.I t

'uelloM ua¡ards prm rllne Jo ltoM ,'.. r, 'p't:rn ua¡¡onn ua¡ards q)ne Ja ltom

,.-. o

uallom ua¡ards q:né pr¡rn r3 .'uüssel:usueqla^ uapJe^ñ,uqt als'lleA ...- .'uop¡a/\A uassel uaupqlaA uqt ats ltoM

,... r:iuasssl uau€qlaA ull uaploÁA alg o

'uassRr¡¡uassel uauuto)llLu sqeq ur{t !}r llrM.'.' e

'u€ssnu:usssel uauJuo)llul urlt aqeq L¡rl . 'uassnu uabrannqrs aqeq Lllt ltoM ,... r: 'u?55!!Ut Ua6re*nq:s aQeg Qll o

, ,. ,.. , .,' 4uaa a¡,txfg,p anb. optaaS ag t. ,.

.tfrNlp) a?1b opir4 aEanbrcd ... t'ttÍÍw anb:opuax a1q :

:leqra^ ofeldu;oc Je rpzaqerua e esed ,leur¡ Ie osretrrgn ap re8nl

ua'erurt1rl e$e'('¡.I.Z.Z) uaqeq ap epe8nfuor eruro¡ el ap aruerpuadap II ordr¡rued rp.rgr.,rnrua o^IlIuIJuI un sella ap eun opuats 'e1tut¡ul errlroJ eun ep spLu auerluoJ operrpard 1a opuen3 (p

- l-.. "glq,,?ltl0q?{l anb:, alz?nb.tad "' t. .:=, . .:,- ..- 'opqes a?aqoq,anb atlalf t

eas ledrourrd el ap orcedsor ar¡e¡ anb o,un or anb rqe ,[ll:lfi i:;1ili?.:"",0,'."ff;::";,"J ua uaca¡ed¿ anb ue opo.' o.',sru 1ap epe8nfuor leqre^ eruroJ €l ep eruelrp ((l) ¡ (a) ,(p) ua solr.sapsosEJ soJ ua o'r1es) uPuepJo es selsa'ettur¡ut EIuJot pun ep seru auarruoJ operrpard Ie lS (J

u9DPlO Pl

Page 97: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 98: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 99: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 100: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 101: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 102: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 103: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 104: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 105: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 106: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 107: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 108: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 109: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 110: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 111: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 112: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 113: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 114: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 115: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 116: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 117: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 118: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 119: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 120: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 121: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 122: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 123: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 124: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 125: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 126: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 127: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 128: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 129: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 130: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 131: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 132: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 133: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 134: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 135: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 136: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 137: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 138: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 139: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 140: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 141: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 142: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 143: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 144: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 145: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 146: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 147: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 148: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 149: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 150: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 151: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 152: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 153: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 154: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 155: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 156: Gramatica de La Lengua Alemana

---:

Page 157: Gramatica de La Lengua Alemana

t, i=i?:i?-lis=?-:El Verbo

2.9.1.2. Pronombre personal en dativo

Estos verbos rigen un complemento acusativo:

sich aneignen (cA) (apropiarsel, sich anmaBen (CA) (arrogarse, atreuerse), sich einbilden (cA)

(imaginarse, creerse), sich verbitten (CA) (no tolerar/admitir)

. Er hat s¡ch unser Prolekt angeelgnet

. lch verbitte mir jede Diskussion.

. lch muss {mich} ausruhen.

. lch muss (mir) das überlegen

t Se ha apropiado (de) nuestro Proyecto.. No lc¡leraré ninguna discusión.

'l =-

2.g.2. Uso indistinto de formas pronominales y no pronom¡nales

Algunos verbos pueden utilizarse indistintamente como pronominales o no.pronominales sin que

,. prid.rr." .n*lrio alguno de significado o de régimen. Se trata fundamentalmente de los verbos

(sich) ausruhe n (descansar), sich ausschlaf en (dormir hasta haber descdnsado bien), (sich)

davonschlerch en (¡rse a hurtaclillas) (pronombre personal en acusativo)' y de (sich) etwas ansehen

(mirar/examinar algo)y (sich) etwas überlegen (meditar sobre algo) (pronombre persor.ral en dativo

. Tengo que descansar.

. Tengo qwe meditar sabre eso.

2.g.3. Verbos pronorninales con var¡antes no pronominales

Con la inmensa mayoría de estos verbos, así con todos los listados a continuación, el pronombr;

personal aparece en acusativo. Entre paréntesis se indica si rigen un complemento dativo o

genitivo, urí .o-o el caso requerido por la preposición pertinente cuando rigen un complemento

preposicional:

sich ándern (cambiar),sich annehmen (CG) (hacerse cargo de), sich anstrengen (esforzarse),sich

árgern über (A) (enfadarsepor),sich aufregen über (A) (excitarsepor),stch bedlenen (CG) (seruirs'

de), sich beruhigen (tranquilizarse), sich bescháftigen mit (D) (dedicarse d, entretenerse con), stch

beschránken auf (A) (limitarse a),sich beschweren Über (A) (queiarse de),sich bewegen (mouerse)'

sich beziehen auf (A) (referirse a),sichentfernen (alejarse), sich enthalten (CG) (abstenerse de),sicl

entscheiden für (A) (decidirsepor),sich entschuldigen bei (D)/für (A) (disculparse con/por),sich

entwickeln zu (D) (conuertirse en), sich erfüllen (cumplirse), sich erhÓhen (aumentar), sich erinnern

an (A) (acordarse cle), sich freuen über/auf (A) (alegrarse de/hacer ilusión), sich fühlen (sentirse), stc

fürchten vor (D) (tener miedo de/a),sich handeln um (A) (tratarse de),sich informieren über (A)

(infr.trmarse Le),s\ch interessieren fúr (A) (interesarsepor), sich irren (equiuocarse), sich kümmern

um (A) (ocupdrse de),s\chlohnen (ualer lapena),sich messen mit (D) (medirse coa), sich ráchen

(uengarse),sich rühmen (CGl (jactarse de),sichsetzen (sentarse), sich streiten mit (D) (pelearse cott .

sich táuschen (equiuocarse), sich teilen (diuidirse), sich trauen (atreuerse), sich treffen mit (D)

(encontrarse con),sich trennen von (D) (sepdrdrse de),sich unterhalten mit (D) (conuersar con),s\c:

unterscheiden von (D) (diferenciarse de),sich verabreden mit (D) (citarse con),sich verabschieden

von (D) (despedirse de),sichverándern (cambiar), sich verbessern (mejorar), sich vergrÓBern

(aumentar),sich verhalten (comportarse), sich verlassen auf (A) (confiar en),sich verlaufen

(extrauiarse, perderse), sich vermehren (dumentar, reproducirse), sich verschlechlern (empeorar), stc'

verschlucken (atragantarse), sich versprechen (equiuocarse al hablar), sich wenden an (A) (dirigirse

a),sichwiederholen (re¡tetirse), sich wundern Über (A) (extrañarse de)

t,l+ i

j

Page 158: Gramatica de La Lengua Alemana

'asaxftJau f,nu osnQ ag t'rybv alo.tgdsg t

'aqln u opxa.{ 9ou.aar.! 9ol{ :'vzaa.4n ap ssftaloq sap optq4q a$ as :

'oarz ol lxu

oN .'t\"o/1.3[,t{ t

'ollw pp oplp, úq ?s arelyd Ig .¿std.tpp¿nb so odwdti olu0tt)? o

¿srtapnq a1 en4 gnb y? :

'sqtuau J{Os apJfl/\A ..1; r

l0lQ o].Iel¡\ r

'¡qlelaS |al^ uaQgr{.ilfi" r

'ua{uru}a6 JatS uaqlselj loMZ }Pt{ .r; r

'ltlflu sa 9qnel6 qr .'oqeb ql .

'uellPla6.]seN Luap sne ls! la6o^ rac .

¿rql lqlolq o6uPl ür¡'.' .

¿lne np ¡sqals rl{n lal^ ol^^ LU j- r

( a s n n1 o n¡ a s.Lauo 4 ) ua}a M' ( a s,t a qt.ta w) u o qo6 6a¡n' ( a s,La n 4s a ) ua'-. :

'(as,LaBa.L1) (y3) ua¡rn1q)ea^'(as.Lopt/t/o) (Vl) uosso6ro^'(asnqaq) (y3) ua>1uu1 '(asnqns) uae -..

'(asnlsa) u:es'(asnxun[) (y3) uaqxer '(asnnay) (y3) ueuuqaultu.r'(asnail (y3) uesel '(a-s.r:'

uaq)el'(asnLua¡fi uagratl'psnsat) (y3) uelerreq '(astaan) (y3) ueqne¡6 '(asn) uaqa6'(astL'¿

uolqrnlj'(asndossa) uaqatl+'(as,Qt1:/ ua¡¡e,t'(asnuot) (y3) uesse'(asnztLoqnt) ualorro'as,Lo2iua) (y3) uerqepa'(astttu.Lop) ualelqlsuro'(ap as,Laptotq) (y) ue ue¡uap'(as.tapanb) uac.

'(ap asn4uaQa,L,La) (y)\ uonoroq '(aswsaJuot)iÍ5Jtp.léQ'1z.ro) asnzado,q/asndoi) (q3) ueube:'

'(ar,Lotaaw ap auapua.tQo) (y3) ueure¡ Otpuannsne '(ap asnqtano.tdt¡) Nl) uazlnusne '(asnltaQ:'uoqleM+ne '(as,Lrt1uonal) uoqols+ne '(n asnta,Latl) (q3) u¡auqe '(astalaq) uoOla]ssn?/c=

:leuonrsoda,rd oluarualduror un uaBr¡ opuEnJ alueutuad uor¡tsode-lr

rod opr8txe ospf, Ie oruof, rs€'o,Lrlep o o^rtEsnlu oluaureldruor un ua8r¡ rs EJrpLIt as stsatua¡Bd a¡---:'sJ]euruouoJd ou sogre.L ue ercuapuodsoJJol ns uelluenJua LTETuJIE uo anb d seleuturouo-rd ou.

'elrtrtlnre; o er,role8rlqo eLuJoJ ap eas ef'uezrTrln as enl¡ soqJJ^ Jp erJes eun etslxa louedsa u.

ugruale ua uos ol ou anb louedsa uo saleuruouord soqJa^'t'6'¿

'aLta)uanaoz olsanalotd aQ alfi c

' 01 aw,Lqut8llt M op an ¿ .'os¿ ¿p ¿roP.to)0 Dw .

'o1au.t!1xu¿,rad opand o¡¡ t

ua6nazrocl

nz uqr 'ueuuoua6ro^ Ilru aQell ur r

uallolsroA.r!tü So uuP) 1rl r'ualleu sep Jlru apJaM Lll t

'ua¡slal lllllu Jlru so uue) Lll r

:oArl€snf,E oluarualdt.un ¡r8a.l Ie o^rtep ua leuosrad arqruouord iJ uol ueJeredu anb odlt else ep soqJe^ sol sotrodUO\

'ürpax4 pun a?p8e,Lx uq as ' 'opltlLuJ3t?,t10 atl a!\[ t

'aluaxuvtraa! lnw oqvsad orlzua4 17 a

')pxprad saMa$ sal\ t'arlqwSolz a! sopoJ t

'solxxa sr/s ap ,qupp! aS c'sp,tapuoq spl tttlraxu oxuaxn lfl c

'aLularloxa qlpad oN ,

'll)nlqlsra^ urals uoula ]eLl r:'Dlrnlq)sjs^ tlllu aqPq qr

'russ6usl Jqas lalFs^ llaz alc'ualneFg^ sun uaqel{ I^¡'

'uqr uall.üqnr elll'o6lolrj Jturss rpls atuqnJ r:

'uéuqej alp sl6a,\^aq pulM Jac'ueba^/\oq }q)rü q)ru.¡ aluuo) Lll.

:oIJolou o orulluur -ras apand seleullüouc)

ou oruoJ soqrel solsr -rEzrlrtn 1e a:npo;d es anb LrellrrSar Jp o oPPtrIJIUSIS Jp olqurttr I¡

oqra^ ll

Page 159: Gramatica de La Lengua Alemana

.?:jl:?:i:i, F V-^rbo

2.9.5. Construcciones pronominales con s¡gn¡ficado pasivo

Existen diversas construcciones pronominales con el reflexivo sich que expresan 1o mismo que

una oración pasiva con el verbo modal kónnen:

a) El verbo lassen (2.17.1.) ,v el infinitivo de un verbo transitivo. Por regla gcneral, e1 enunciadcr

contielre expresiones modales como gut (bien), scálechI (mal),leich| (fácil), schwer (difícil) y

similares o el elemento de negaciírn nichl (nc,t) . Nótese que la lengua española también suele optar

por construcciones pronominales en estos casos:

. Die Tür lásst sich nicht óffnen.

. Die Tür kann nicht geéffnet werden.

. Diese Maschinen lassen sich gut verkaufen.

' Diese Maschinen kónnen gut verkau{twerden.

En ocasir;nes puede prescindirse dcl verbo lassen:

. Diese Maschinen verkaufen sich gut.¡ Das Buch verkaufte sich schnell.

' Mit dieser Maschine lásst es sich besserarbeiten.

¡ Mit dieser Maschine arbeitet es sich besser.¡ . Mit dieser Maschine kann besser gearbeitet

werden.c Hier isst es sich gut.c Hier kann gut geEessen werden.

¿ La Fuerta no se t1bre,a I-a /]uertd fto se lluede r¿brir.

o Lsl¿rs ntaqrrinas sc t endett hiett.r Es/as máquinas se pueden uender bien'

a

I

Estas máquirtas se uenLlen bien.

El libro se uendió ráPidamcntc.

b) \'erbos intransitivos (o utilizados como tales) complementados mecliante erpresiones mod¿r1t-,

ya sea con el verbo lassen o sin é1. En est¿rs constrlrcciones pronominirles aparece siempre, sin v¿lc

funcional alguno, el pr:onombre personal ncutro e5:

. Con esta máquina se trabaja meior.

. Con esta máquina se trabaja mejor.o Con esta mtiquina se puede trabajar mejcn'.

. Aqtti sc ct¡mc hiatt.

. A,lui st'ptrede contcr hien.

2.10. VERBOS REFLEX¡VOS

En realid¿rci no existen verbos reflexivos propiamente clichos, sino únicamcnte verbos utilizaclo.

como tales,.vir c¡-re todos el1os pueden usarse también de fon'na no refleriva. Se consideran verl¡o.

utiliz¿.rdos como reflcxivos aquellos con los que el sujeto resulta ser al mismo tiempo c1 objeto o .benefjciario de la acción qr-re realiza. Con ellos, el reflexivo sich (se/ o los pronombres personales .

acusativo o clativo que hacen referencia al propio sujeto se hallan en función de un complementtr

verbal (acusativo o dativo), pLrdiendo ser sustituidos por otro pronombre personal o por un

sint:rgma nominal en la misma fr-rnciórr sin que el r.erbo cambie de significado o dc régimen:

¡ Er rasiert sich. . F.l se afeita.

' Er rasiert mich/seinen Vater, . El me afeita/afeita a su pad.re.

' Se ?erittdica a sí mismo'. Er schadet sich selbst.. Er schadet dir/seinem Freund . Él te perjudica/perjudica a su omigo.

Segúrn 1a función desempeñada por e1 pronoml.re rcile*iv., o pcrsona[. pueden distinguirse trcs

grlrpos de verbos utilizados como reflexivos (2.10.1, 2.10.2.' 2-.10.3.).

Page 160: Gramatica de La Lengua Alemana

!

.," 5

*Fl ¡

'rD'(toltoil.uaq)seM '(,Lorstnto) uloqlrarls '(,La1tot) uaprauqrs '(Laytnbaru) uo)u LU-

'(wllaJa) uororspJ '(,Loutai) uoLUurp) '(nilnb¡.ulsansap) uaqatzsne'(nuoi¡u1sa,,t) uaqorzLr:

,((t'p) 't'Z'€'I rser^ - Enuaueurd ep o,trrep) o^rtpp oturrurlduror 1e'1euos..ou otuJruele un rod oprtuasardar EIIELI as olr]esnl€ olueuraldruor Ia Is 'o o^rlesn:e otuarualdruo:

ueluese;da¡ etuarpuodseuor ¡euosred erquouord ]e o o^rxeltar 1e anb so1 uor soqrr^ rp EtEl ¡(

o^rlep o o^rlesn)p ua IeuosJad arquouord '€'01 z

'qxunlt ?Jqaapñ(Í ol aut au ?i"sÍ

¿opp,Ld\.¿tot saq a2 gnfi?' aluawonullu a) 0n a p 0 4ua1 as

'ua|))a,rxp txu qxouú as

¿oPoa?q s,q a1 pÁt'¿Lut0q)np Jnb o\u¿l pJlll)pol

:la urs o a.rqurouo-rd uotr esJczrIrlnes anb o,trxagJ,r osn ]op etcuapuodsal-rotr oruo:)

'o!!a p o?QawotdLuol sqq aI .'ou.ta8 un,Lorl aua4 ag c

'tp$a apand apuop o!.un&al,Q ayy "

'uaqrazraA ilu Jlr.[J Ll)l üp]aM s?l r

¿une)06 rlp np ]s?Q s?l' r

'pujonepue q)rs qlerdsroptM .- r

tnP assaJpv auraür q)!s qauqls ,: ¡

¿lapeqab uoqrs (qllp) np }s?-'uaqlsnp qrou irl)!ru) ssnLu -l

uapond so¡rtradsa; salouEdse sogre^ so] rp .-l(taqcnp) uoqlsnp l, (nryaq) uopeq sogrl s! -

'loll-{lrl}djo^ nzep r¡)lp }sPq'arua9 ura Jn+ qlrs lleu

'uuP) ulas Ja oM 'qlltu 36ejrr

a

a

a

a

' )p' (,napouzor/ uaqfardsr:._

'(Lauo?Laj) (y3) ueqraza^'(rprtoqp) (y3) uereds'(.Lotnl) (y3) ua-lonnqts'(.Lastprti..'

uepeqrs'(,La.Ldtuc-n) (y3) ualne¡'[Lopnla) ua+laUc(ilnllsurn) (y¡) uaneq'(nplrLl) -\

uaqrorqrslne '(o ntqwnLso)a) (VJ) uouqoMabue '(ap atqwnlsctt a7 tultnb) (y3) ueuqo,trebc:

:o^rtesnf,E otuaruelduor un serrepe ue8r¡ rr¡oferu rl '((t'p) 'g'¡ .

Js?aA - rpourulof, o^rlpp un ep €lEJl es seuorsrJo sELIrnru rra) o.trlep olueuralduroo l? ueluJs::-¡¡ctuers aruarpuodser-roc leuos.rad a.rqruouo.rd ]a o q)ts o^rxe]Jal 1e enb so1 uol soqre^ ap Et",lt :.

o^rlep ua leuosJod e;qurouord 'z'0 ! :

o

a

(a w8qqo) (q) nz ueburnnz'(antln,Lotlatrl) (V) +ne ualtoroqro^'(ua nltanuot) (y) ur u¡epua

'(.tapuaJap) uabtptaUa^'(a as,Lalatuo,Ldtuot) (q) nz ualqtr¡;dra^'(.utaq) uazlalro^'(uot ntrti;(C) llu-' uoqlral6ra^'(.Latsa,Lisap) uolq)ere^'(ap ntuanuorl (q) uon ua6nazr¿qn'(nryru1 -

'(tot8ola) uaqol'paruo) uaqatl'(totpo) uasseq '(.ta.taprsuot'.roQ nual) (y) rnl ue1¡eq '(a ta.Lqurnls(y) ue uauqor,ta6'(ntrun8n.Ld) (y)) ua1et¡'(ap rodlm) (33) ua6rp¡nq)saq'(iluanry) uarorsr-

:luuorcrsoda.rd oluerueldruor un ue8rr opie1 ;od oprrenba¡ osec Ie o[IoJ rse 'o,tr1esntre o]uarualdruor oJlo n o-\r.l

ue8r¡ rs EJrpur es srselue¡ed a;lug 'o^rtpsnoe oluarualdruor IE u?luJs:--

leuos.rad a;gruouo;d IJ o q)ts o^rxelJeJ 1a anb so1 uotr soqJe^ ap Eterl :.

aluaurl¡ad uor¡rsoda¡cI

olueueldruor un s€ruJpe

a.¡druars aluarpuodsarroo

oqra^ ll

o^rlesn)e ua leuosrad e.rqurouord'l'oL':

Page 161: Gramatica de La Lengua Alemana

la?F¡F'F:¿;

'--::lÉ:+.,:'.'.:.::lt:.

El Verbo

r Zieh dich an.. Zieh dir den Pullover an.. lch wasche mich.r lch wasche mir die Hánde.r lch habe mich geschnitten.. lch habe mir die Nágel geschnitten

. V ístetc.c Ponte el jerscy.c Me lauo,n Me !du,, lds ntan,¡s.o Me hc cortadt¡.c Me he corlado las ttñas.

2.1 1. VERBOS RECíPROCOS

Son verbos recíprocos o verbos utilizados como tales aquellos con 1os que el sujeto está formaclc¡

por drversos miembros (que también pueden hallarse representados mediante e1 pronombrepersonal pertinente en plural), recibiendo cada uno de c1los la acción que realiza el otro. La

reciprocidad queda reflejada mediante e1 pronombre reflexivo sich (sel y los pronombres person:.11e

uns (nos) y euch /os/ (véase también 4.12. (b)):

' Peter und Utelsie küssen sich.. Peter kússt Ute und Ute küsst Peterc Wir küssen uns.

c Pedro y UtelEllcts se besan.. Pedro besa a Ute y Ute besa a Fedro.t Nos besatnos.

Tal y como se detalla a continuación, pueclen distinguirse tles grlrpos de verbos utiiizaclos comorecíprocos.

2.11.1. Verbcs exclus¡varnerite pronominales

Tanto si se utilizan como recíprocos o 1ro, estos verbos siemprc se hallan acompañaclos del

pronombre reílexivo sich o del pronombre personal correspondiente en acus¿tivo:

sich anfreunden (hacerse amigos), sich duellieren (batirse en duelo), sich verbrüdern (hermanarse

sich verfeinden (enemistarse/, sich verkrachen (pelearse)

. Warum haben sie sich verfeindet? t ¿Por qué se han enemistado?

En constrricciones no estrictamente recíprocas, estos verbos rigen un complemento preposicioneintroducido por mit (D) (con):

. lch habe mich rnit ihm verfeindet. ¡ Me he ettemisladu con el.

2.11.2. Verbos pronominales con var¡antes no pronominales

Se trata de verbos pronominales que poseen variantes no pronominales que, por regla general, ntienen ni el mismo significado ni el mismo régimen:

sich aussprechen (hablarse cctn franqueza), sich einigen (ponerse de acuerdo), sich streiten(pelearse), sich treffen (encontrarse), sich trennen (separarse), sich unterhalten (conuersar),sich

unterscheiden (diferenciarse), sich verabreden (citarse), sich verelnigen (unirse), sich verloben

(prometerse), sich versóhnen (recr:nciiiarsel, sich vertragen (lleuarse bien, entenderse)

*Eíl ¡'"t

t¿

Page 162: Gramatica de La Lengua Alemana

:(w8a17) uolr.ruro)ue Á (ouoJa1al .toQ.uttuol1) uolnrue '(o.3tsuot osrotl?

uoLULloulrLr-t '(,Lo,L,Lat) uaqleunz'(aswlua,ta¡) uoqolslne soqro^ sol uor so¡dure[a se]uarn8rs so1 -..

oueurourt oqrip 3se^,rrsqO'('I'S'I asea,t) leuone¡o srsatualed operuell 1ap arred epun8as EI sos...

sel"t ue opuafnlrlsuor'uor¡eJo el ep IEUrt I? esrerrqn e rsed f leqJe^ aseq r:1 ap eredas as o[r,1:,..

oqrrp 'saluerpuadapur eluaruleru-roJ o setuerpuadapur seuortreJo ua r8nluor Js ogJe^ Ia opuer'-'(t'Zt'Z asea.t) alqe-redas olr¡ard un uo] sopeLUioJ so1 sa¡qe.rrdas sogrrl rp rrqrüou Ia uaqrrrU

S:llgVUVdlS SO8UIA'Z t'Z

:eigrsod so ou ElrxrlJrr rroneler rl anb sol uot'(,La4nsur) ualdLt-lqlsaq Á (.tolrs.

uaqlnsoq'(uoc as.w,tluotua) uau6a6aq oruoJ soqro^'so¡to a¡tuo trpege euger anb so1 e'('¡1osea,r.) so,Ltxe[jJJ oruoJ sop€zrlrln ras uapand anb soq.ra.r sorusnu sol Jp J]uJrrrJo.teru e]e¡l a<

'awawflLraloxn uo,t?Jlnsw ?$ e'sA2alx sop op0tl.ualuA sQtaaq soN .

'oplxu7tü 9 9oxutl]xsm sol{ a

'Sota¿)ouOJ ¿/ oN .'SAtU))OUO) SO1./ ON .

'¿J¿! ns u uDtpO/'u0tpo ¿1 c

"uutpa 0l c

¿oXsa ,úzxrunuo,t$ stgqog? ;'ozanbuo,tJ uN sorplq,?tl sn2!¿a{:!ae .

'opullQLto)a] aq sal .'oppqxluara"t uoc/ ag o

:olJolou o otlirrrrru ras epand uerut8aJ

'pila ap opú.{0úas aq aw .'l? Lror opfitxto ap olsanQ ar.! aIN .

'opts,Iudas saLuaQ saltd t'}pfin?t1 ap a$auí iler.l as all o

'0¡4aq qr¡s ua4durr{)soq arS

]auba6oq lPuJreMZ sun purs r ^ '1+o sun usqlnsoq llA/

'r.llls uassPq ars

a

a

a

I

a

']r.llru ur{! uauua) rA":

}t4)lu sun uauua¡ Jlli''traq:) uarq!/uq! uesseq ers

:uorJun¡ EulsrtrJ EI ue lelrrurou eru8tt--un -rod o IeLIosJJd arqruouord ollo Jod soprnlrlsns ras opuarpnd 'oursr[r ]ep o^rlep o o^BES1-.:

otuerua¡druor eP uoltrunt e1 Ue¡drunr enb ours 'oq.ra,,r. 1ap a1.red ueurro¡ ou etuarpuodsar,.

leuosrad arqurouo.rd ¡a o (as) qlts o^rxJ]Jer 1a'so11e uo3'soeo.rdtcer oruoJ sop€zri.-.ras uapend ueutr8a¡ oP Iu oPeJIJIuBrs ap ru JpIqruEJ urs anb seleurruouord ou soqJe^ ep ptpJt ¡(

sa¡eu¡urouotd o¡J soqJa^ 'E lL'¿

¿ueqlardssne sep rqr ]uuo) r'uaq)a.¡dssne !)na ]alllos r- r

'luqgs¡aA als aqEq q--. .'IutlosJaA qlls uaqeq 0lS .

ap f op€luru8rs ep orqrrel If

,(ap) (q) uo^ o (uu) (C) tlLU ;od oprcnportur leuoilrsoda.rd oluauraldu:un ua8r¡ soq-ra^ solse 'sEtroJdrf,a-r eluJurEllrJlse ou seuorllnJlsuoc ua f leururouo.ld

pLLuoJ ns Llf

']uuéJla6 Jq! uo^ L{)tuj aqPq qr'16¡uraa6 uq! llru Ll)ruj aqeq Lp

']uuorlo6 5uñ UaQEQ .1r,!r

]6rulas6 ]Lllru r{}rs uaqeq erS

oqro^ ll

Page 163: Gramatica de La Lengua Alemana

El Verbo

r Er steht immer sehr spát auf.

'Warum machst du die Tür zu?¡ Nimmst du die Kinder mit?. Ruf mich morgen Náchmittáq an.r Er sagt, er kommt um zehn Uhr an.

: Siemfre se leuanta muy tdrde.t ¿Por qué cierras [apuerta?. ¿Te lleuas s los niños?. Llámame maíiana por la tard.e.t Dice que llegará a las diez.

Nótese que dicha separación no se produce cuando el verbo conjugado se halla en su totalidad alfinal de una oración subordinada introducida por una conjunción:

. lch weiB, dass er sehr spát aufsteht. . Sé que se leuanta muy t(trde.

. lch qlaube nicht, dass er dich anruft. ¡ No creo que te llame.

Estos verbos no se separan nunca en sus formas no personales. Sin embargo, debe tenerse en

cuenta que en el participio II la partícula ge- se coloca entre el prefijo y la base verbal:

. Wann hat er dich angerufen? . ¿Cuándo te llatnól

Lo mismo sucede con la partícula zu cuando ésta es exigida por e1 infinitivo:

. lr versprach, mich sofort anzurufen. t Prometió llamarme en segwida,

Los prefijos separables no pueden ubicarse solos en el campo anterior de una oraciónenunciativa. Que el verbo prefijado sea separable o no depende del prefijo. Hay prefijos separables.prefijos inseparables y prefijos que pueden sér ambas cosas.

2.12.1. Prefijos separables

a) Para que un prefi¡o sea separable debe ser tónico. Son siempre tónicos y separables lossiguientes prefijos constituidos por preposiciones:

ábnehmen (adelgazar),ánkommen (llegar),áufstehen (leuantarse),áusgeben (gastar),béibringer(enseñdr), entgégensetzen (oponer), entlánglaufen (correr a lo largo de), mítnehmen (lleuarseconsigo), náchgeben (ceder), vórziehen (preferir), zúmachen (cerrar)

: Lláuate los libros.. Nimm die Bücher mit

b) Del mismo modo, también lo son el adjetivo los-, los constituidos por las formas adverbialessimples monosílabas da(r)-, ein-,{ort-, her-, hin- y weg-, por las bisílabas acentuadas en la primera o

la segunda sílaba níeder-, wéiter-, empór-, zusámmen- y zurÜck- o por las formas compuestas que se

detallan a continuación y que se acentúan sistemáticamente en la segunda sílaba:

lóslassen (sobar),dábleiben (quedarse),dárstellen (representar),éinschlieBen (encerrar),fórtgehen (irse),hérkommen (uenir), híngehen (ir),wégnehmen (quitdr), sich níederlassen(asentdrse, establecerse), wéiterspielen (continuar jugando), empórragen (sobresalir),zusámmenf a ssen (r e sum i r), zurÜckgebe n ¡ d e u olu er)

-dQhé{.rede0 ftablar sin sentido), dahínstehen (estar por uer), sich daránhalfen (apresurarse),dazútun (añadir), herábsetzen (degradar), sich heránwagen (atreuerse), heráusragen (sobresalir),herbéirufen (llamar), herÜberkommen (uenir), herúmdrehen (dar la uuelta a una cosa),herúnterkommen (bajar), hglyé_rhcbe¡ (destacar), hinábfallen (caer),hináufgehen (subir),hináusgehen (salir),hinéingehen ¡entrar), hinÜberspri ngen (saltar al otro lado),hinúnterlaufen

'iq: i''_' t¡

é

!

Page 164: Gramatica de La Lengua Alemana

( p ru w t a t d n7 z,l) u a q el s r e n sstuu' (.r o $ n Bslpl u ffiqilü(.Lo1o.L17otu) ulapugqssrru '(.Lu1sn3 oz) ua¡¡elssrru '(nqc,t.Ldosap) uebt¡¡lqssttu

:a¡qe-rudasur a;duels sJ 'so.rlo uJ oJruol f soser soun ue ouot" sJ enb '-ssluu o[r;e.rd 1g (r

(,Ltn,L1sttota.L) uoroJnrlsuo)a t' ( nLs a | :'

uaroJZr+ur '(.Launu,Ltstp) ueraJUrLr-ru)srp '(,runuaBtosap) uoroJsrueOiossp'(n8alap) uoror60Lap

ue'rro op sotila.rd so1 se lqe:edasur rrurureruenrasuor f souole ,r.:::l::t:;;i::.1t¡:it'

.t*aporltuot a1 . .uQr oplapuaQ lll r

:elqe;udasur sa a-rdiuars oqJe^ IO '(nsapod.tuot = uoplel-]lul-oq 'a'd) orre.rruoJ osef, uf

'o1ca[,rtt(. pp ugt3tl,ttp a1 uo.tttt]ttot a1' v to ua nluot ttu o,tv da "L ¿

sofryard uotr uor]Eurgruo¡ ua uete-tedr salqeredasj:,¡.,:r,i i;, ,a]7>i!1g,(J ..r,4i f.,;Q jry3j. t ojsgvH

'ue

str¡alo;¿ sap 6un1re1 olp üLll uolheJl.roA ar! r'JoÁ. berlio^ uauraLu g|loJtsQ r..jl| r

ueutueSnzzles uébrzura uJüula ul salle alsse' .r:

'nzulq zies seMla Ql6n+ rl¿¡lnrnz rLU sa np ¡'sql6 uu?¡"r

a

a

:('t,

',LatJuot = uonel]-lo¡-u q '.Lo,LttQa,LQ = ua]tal-a9r9n 'a'd) -re3n1 ¡aun,rd ua ua¡a,rede opuenJ ue.ruC.

as Jluoruetrrun sourrtl!-l sotsa 'selcleredas sofr¡a-rd uof, sopuurquo¡ uera¡ede so[r¡a;d so]se opuenl

¿olsa o8od, uamfi? .¿sPp llqezaq raM .

(.La Qwo'L) u e q)9r qr az' ( 4 q1 qo t d) ualelqren' (.trr.i..

uasselJelurq '(tulsnS) uellgia6 '(.Latnpa) uoqoJZra '(as.rorlatsa) uoLlLr-lo)luo '(n8acl) uolqgzaq

:(se¡ernboloo seuorsa¡dxe se¡od seun ue alqu;edas f ocrugt o[r1ard our,

ezrlrtn es olos talurq) satuern8rs sofr¡e.rd so1 'se1qe:edasur otrrel o1 ;od f souote arduars uo5 1r

salqeredasur sofrlard'z'zl' 7

'((v) 'Z'Zt'Z) osee.r. 'salqeredrs ,

solr;e.rd so1 anb uJ sos€tr sol E o]uEnJ uj

'sa$.ffi otlrtp oqaqoq anb soltpua¡, uossnuJ ua6ss taqJo^ np gaggq seC r

¿so¡Ltttl optttrl1 slVqay: @ ¿usruluo)r6 uauJwesnz..1r..{l pta! r

:(sap"o\ p:odrual orqra^pe ap opoLu E pnttrE'uqe¡s ertru..el uJ opentue¡e 'anb 'taqlgn uor aperns oursnu o-I 'oqre^ 1ap uperedas e¡¡¡ede a¡durars anl.

-rod'alqe.redos ofr¡erd E-rrplsuol as ou'(so1un/) ergeduro: ese¡dxa uaulLUpsnz erqr:1ed EI oputn-l

'aso"tj otnrn aufi Í¿a opoJ onunsa) o.! o

'¡us ap o3¡a 9!pú4V .;sL).r¿,1lo,tJp o¡ aw opuortl? "

¡awa4ang! t¡sol qlruJ sse'l

(ntapa.LQ) uaopsra{.|.¡o^ '(ap apralap nQ wsad) uoqoOtgqlon '(ntapa.uaOessne¡on '(asnruolapa) uoqoOugJoA '(.La.L.La) uorrJgrlun '(4po4n) uaOn+rlzurLl '(ctpuatL,tcn .tt,ii

oqraA ll

Page 165: Gramatica de La Lengua Alemana

El Verbo

o D,r hast mich missverstanden.

d) Los verbos en cllya formación participan losapartados anteriores se caracterizan por formar el

(tr)),

" bezahlen - bezahltr Zerstóren - zerstórto infizieren - infiziert. missfallen - missfalleno rn¡ssverstehen - missverstanden

r vórbereiten - vorbereitet

" hemítleiden - bemitleidet

e) En algunos casos, el verbo no es separable a

elementos fónicos distintos a los mencion¿rdos cn

Esto también es válido cuando 1a prefijación se produce mediante 1a combinación de prefijosreperrl.ie: c inseparrble\ (véilse (l)):

s Me bas interltretddo rnal.

prefijos inseparables mencionados en losparticipio Ii sin la partícula ge- (véase 2.2.3.1 .

. f)ag6r - ltagado

. destruir - destruido

. in{ectar - infectados desagradar - desagradadoa nta I int erp r etar - malint er p r eta do

. prel)itr*r - preparado

" comTtadecer - campadecido

pesar de que se h:r1la prefij:rcio mediante1os apartados anteriores. Se trata de verbos como

árgwÓhnen (tener la sospecha de),brándmarken (marcar con un hierro candente" estigmatizdr),fnühstücken (desaymar), gewÁhrlers[e. (garatftizctr), hándhaben (manef ar), kénnzeichnen(calificar, señalo.r),1ángweilen (aburrir),1óbpreisen (exaltar, glarificar), náchtwandeln lsersaná m bulo ), réchtf erti gen (j ustif i car), sch iáfwa ndel n ( ser s onámbub )

* Der Fiim langweilt mich. E La pelícwla tme abwrre.

2"12.3. Frefijos que pueden ser separables e inseparables

a) Existe una serie reducida cle prefijos, constituidos fundamentalmente por pi:eposiciones, quesegún 1os casos funcionan como separables (tónicos) o como inseparables (átonos). Se trata dedurch-, über-, um-, unter-, w¡der- y wieder-, respecto de los cuales resulta siempre recomendable laccnsulta del diccionario:

dÚr'chfalien/durchquéren (suspender/atrauesar),Überquellen/übertréiben (desborddrse/exagerdr),úmsteigen/umzÁunen (hacer transbordo, ua!!ar), únterbringen/unterschréjbe n (ala\ar/firmai),

'"viderspiegeln/widerspréchen (reflejar/contradecir),wíedergeben/wiederhólen (deuoluer/repetir)

i:) La forma um- sólo es átona y por 1o tanto inseparable cuando el verbo expresa, ya sea ens-ntiLlo real o figurado, la idea cle alrededor de: umkréisen (girar alrededctr de),umzíngeln (rodedr1.unrschréiben ( p arafrasear), etc.

c) La forma adverbial tónica wíeder conforma verbos separables que expresan conceprosrelacionados con deuoiuer/recuperttr una cosct o uoluer de/d un si¿lo: wiederb ringen (deuoluer) ,\¡/iedergewinnen (recuperdr), wiederkommen (uoluer), etc. En cambio, tras la reciente reformaortográfica, no conforma una unidad gráfica con el verbo cuando, fuer:a ele las acepcionesnrencionadas, se utiliza con el sentido de de nueuo: wieder erkennen (reconocer),wieder wáhlen(reelegir), wieder sehen (uer de nueuc¡).

r.ila I?

¡

Page 166: Gramatica de La Lengua Alemana

iI

56t :

'ada4aq oxusltLt lp upqplqeq s}pof :'tspaJ36 ¡apueulsr{t¡np uaq?L{ allv .

'rt¿'(,rpsat7ord/ ueuur-uo¡ sueilnron '(sytln rttsoq .tounuac) uaqa-

syeml)nr '(za,x q o sopoi nlqaq) uapar lapueulaq)Jnp '(nuowsap) uau.lqou lapueulasne

:ope.rn8r¡ oprtuas ue eli1rtn es uortnf,ol e1 enb o soruslru so1 ap otreur8rro opucr¡ru8ts 1a e8uelueu

as enb ap Jtueuretuerpuadapur 'sltenn- f tepueura- uol sopeuJoJ solqJr^Pe uoJ sJuotJeulqurol (q

'axuasa.tf, qQv$a óu Qf, t'ua5e¡^a6 laqep }q}u ulQ Qll r

't1a'(aluasa.ti ,Lpisa) utas qep'(.Lolsa) ulos ep

:ulo5 oqlJ^ lJ uoJ \JuOlJPurqLuO3 (e

:sosEJ srtuJlnSl. sol -re¡eltap JqEl '('Z | :asea¡) e¡etr¡t as alge.redes olr¡ard un ep rs oruotr uol]Erlgn Jp la¡ru e asopuel;odluol enutluo:

o[r¡ard egr:raprsuol es enb a]rud EI uarq rs 'a¡druers seperedas asrlglrtse B uesed salqeredes soq"lr.

uegEl3prsuoo as 'erler8 ns E opiqep 'enb serqeled seunSle 'errler8ot;o Eruro;eJ eturrJar el uol

e)r+9r6olro eturolal el /[ salqeredos soqla^sof i'zl'z

:uauir8a.l ap o opetrr;ru8rs ep orqurer unbutu pJznpor.

as enb urs salqeredasur e salqeredas s€ruro1 sEI etuerueturtsrpur rs-r€zr1rln uepand sauorsero uE (1

'útuLtaralv a oy:ta.8nua uv¡7 ;

'orqtl ld opaaloq a¡1 c

'tau:pld. soqsonu op?le,wQsap gp{ t. 'opotr opvq2vl 0tl o'l o

't t.utq pl ap oloqap ,utQ gsad upmQrl l! t'onaflu a? px8$M\s as uplnQQ !fl :

¿ppnaa r)$a a2npp.tl trymfi? ,'pftx,to e,tlo ut lt pnaft s0ld :

'sauryd. sa4raÍxu pL?,wQ,aQ c

'llapsrslaqn

Alapalsa6raqn puPlrllslnac L{leu puls ar! r'lra$vlqwrnp

/ualrgtqa6q)r9p qln8 sPp aQeLl Qll r

:(alqe.redesur) ouolio (alqrredes) orruot otueure,Lrtcadsa; ees ofr¡e:d 1a enb ap uorlunt ua 'e11a uts o -ab elncrl.rtd r

uor ¡¡ ordr:rlrrd 1a urruro¡ uelrertuol so1 anb soqrr^ so1 'solr¡a:rd s"ruap sol ep oser 1a ua ouo3 (a

'lzn9rlr{)rnp aupld arasun }e! rl r'tzna¡146q]¡{tp EüllP }Ptl ..ll e

'loog sep elqlneilolun lPfl ra! r'JOlun InAUJA alq1nel lefl JoQ e

¿ueuo! uosalp lzlaslaqn Ja^ .'¡aq|! Sun s]zlss Jl r

"aueld alasun alznQ{{)Jnp Jl rh

'PsPl PI ap ,tD{?pa'qt? vlpnn gl ax(l t sneH sep J{n}run rl rJ'ortly.tx ap paae uuft gqurap wlanú ry atp lf t -urn pllr¡lssrqo)Jo^ ura Ja ¡qn¡ uspuo¡1,\ ura! r

'opoi grpW a7 . 'q)lnp salle ü|.znoJ{ Jl r

:operr¡ru8rs oLusIuI Ie uaesoC

ou uorleurquof, eLlf,rp ap se]uet]nsar soqJe^ so1 'lureue8 elSeJ Jod 'ogral oIUSIU un uoJ 'souotro soJrugl otuot (JsJeurquoJ uopand so[rJeJd so]se seuorsetro ue 'ISE sa JJdTLIaIS ou anbunv (P

oqia^ ll

Page 167: Gramatica de La Lengua Alemana

=.::..-=::-a:-.a.1'

--:?á=:,É; ElVerbo

;ltlt "I

:

c) Combinaciones con los adverbios(dentro), darüber (por encima, arriba),

. WeiBt du, was dahinter steckt?

. Lies mal, was darunter steht.

Wir sind gestern Rad gefahrenEr iernt Maschine schreiben.

En cambio, conforman siempre una unidadcon los siguientes elementos resaltados:

preposicionales dahinter (detrás), darauf (encima), darin

darunter (debaio) )' davor (delante):

d) Combinaciones con la forma adverbial tónica

de de nueuo (véase 2.12.3. (c)).

e ) Combinaciones con palabras terminadas en -i9, ,v -lich:

heilig sprechen (santificar), rr.rhig stellen (tranquilizar - mediante medicamentr¡sl, [eimlic]q-tun(anddr con taptrjos)

X . Sie wollten sie heilig sprechen. ' Queríart sttntificarla.

f) Combinaciones con adjetivos que aclmiten gradación o que permitan al menos la

complementación mediante sehr (nnty) o ganz (tcttalruente) en la propia construcción:

err¡st nehmen (tctnnr en serict),leicht fal en (resuhdr fácil),lieb laben (querer, aprecidr), etc.

. Mir ist es leichter gefallen. " A ntí me ha resukarlo más fácil.I lch nabe inn sehr lieb gehabt. e Le qterta mtttho.

Pero:

féstnehmen (detener) , gútheiBen (aprobdr), schwárzfahren (ir sin billete en un medio de

trdnsporte), tótschlagen (TndtrLr a golpes), etc"

. Sie haben ihn festgenommen . Le han detenido.

Nírtese que si el adjetivo es átono, siernpre constituye una unidacl inseparable con la ¡rarte verl¡al:

frohlócken (dar sabos de alegría), liebkósen (acariciar), vollbríngen (lleuar a cabo), etc.:

o Er hat tolle S¿chen vollbracht. " Ha lleuadu a cabo grandes cosas.

g) Cuando es tónico, e1 adjetivo voll (lleno) siemple aparece separado de la forina verl¡ai: voll

fül en (llenar basta los bordes), voll tanken (llenar el depósitc.t de gasolind), etc.:

. lch habe voll getankt " He llenado el deltósit<t de gasctlina-

h) Cornbinaciones con nombres que mantienen por completo su entidad:

Acht geben (prestttr atención), Eis laufen (patinar sobre hielo), Halt machen (hacer un abo),LeidIun (sentir (pena)), Maschine schreiben (escribir a máquina), Rad fahren (ir en bicicleta), etc.

: ¿Sabes qué bay detrás de eso?

c Lee lo qLE polxe debajo.

wieder cuando ésta se utiliza con el significado

t Ayer fuimos en bicicleta.c Aprende a escribir a m.áquina.

gráfica como verbos separables 1as composiciones

a

a

Page 168: Gramatica de La Lengua Alemana

¡

t

¿st ;

sar

:se]oupdsJ saleulluou-ogJr^ slsElJrrad sEI uglqurel ueuedluoJ'se1e'rau::

seeull ua.anb f uor¡enunuoo € ueg{Jtsep as enb so8se; so1 tod etuaurledtrulrd uBzr.rel¡l:''-

es ueruJl€ Iap seleuruou-oqta^ srse4l.red se1 'olrlctlutso¡roru Elsl^ ap orund un sPsec (rplo'1

saleutl'uou-oqla^ slseJlllod se-l 'l'€ L'z

.uorJEutJol ns Lra sopEzrllln selpuorlunJ soc]Ja^ so1 e el:adser anb oi -rod oJllPru¡l!

orusrlalerrd un etsrxe o¡odrue] enb 'soplJnpe soidrue[a sol eP uglqruPl apuardsep JS oLL

.,( iel'eluepr,La Ellnset'at¡ecl e¡lo Jod'eJlo EI ua uelgtuel ap as enb a¡druars auodns ou seni''

sEI ep €un ue €Jntln.rlse Er{trp ep ErJuelsrxe e1 'oS.tegrua uIS'olllsilu o1 resardxa e.red'se¡ol-r¡:'-

soldureta so] ue oluof, ,uezrlrln es seuorseJo ua anb f logedsa ue oruof, UEIIIJIE ue oluEl u:

es srse:¡tted ep odrr JlsJ rnb 'le8n1 ;erutrd ua tecelsap aqer o-trle;edluol Elsl^ aP olund un ePsJO

ep 1a .,{ saleuo'unt soqre^ ap a-rq.,,ou Ia rqp e(I 'oporu ,{ oc-uert '.rr*toJ:J.:,:tTrT"tJ::^ril;i., :l'qj

¡esa¡dxe ep e1 ,lerrteuer8 ugnun¡ eun ;qdrunr e elIruII es oqr¡A IA 'oPElf,unue Iap oP?llp:-

Ie peprleer ue EIUroJuol anb e1 se anb e¡tlueuras Pepiun Eun ]e uol uafnltlsuo¡ anb ours 'oc1:-

¡ep soluarualdruo¡,sand,uos ou seru8rluls sols['Lrol]sJnl ue leulruou o ltuotrtsoda¡d eruHr:-'

Ie uoJ ?ruroj enb srset¡rred e1 ours'orusrru rs rod oqra,t Ie elllusu?Jl ol ou oPEtrIJIuSts 1e'so., -

sotsa uq .totuoj LLauorl s?louedsJ sercuepuodsarrol sei eP osEl le ur EP es LIeIqulPl ope:r¡ru5ts --

eprprad elsa antr esrlgN .sop sorto sol ua 1g ep uetar€f, 'otguec LIE 'rlqlulteP f leurSuo operrp,:

ns ueesod (uot as.La.Lluotua) Ua¡¡a¡ t (laUas) UOZIOS soqral so1 'oral.rel 1a ue d oratut;d 1a u:

'ullsnap ?un op0tuol Fff c

'o8tu¿p xlu uot oPú¿luuua 0g a$ e

'pqz,tetn ua Üutnbprü w osnd t'Pilts Pun ua o(tu p Q&al e

'ua,+o,lla6 Funp¡eqrs¡ult oulo ]eLl ;. r

'us#a¡la6 punalJ uaulst¡l ]eq r: .'5ueg u¡ aulqlsen¡ alP alzlos ,1 r

'lqnls uaula lne pur) sep alz]es ,- r

:soP€If,unu3 seluelf.:

sol olf,JdsJJ Ie esueleduoJ 'o^rlesnJe LrJ sJleurruou o sJIEuorJISodaJd s€rrr8eluls soPeulru-I:-- '

uoJ uorJ?urq[rof, uJ ue]aJpde opu?nr ]euISIJo opeJIJIuBIS ns uep;atd soqlJ^ soun8l!,

¿axsú}uoj a! opupn)? :

sllVNOl)Nnl sogulA'€ t'z

¿|urela6 uauual uql np lseq uUP/, r

.x¿.(asnp,r.ad) uoqa6 uoJolJaA'(rpasod a n) uat1e6 ualalzeds '(opotuas as,Lapanblos.

,wadat) uoqralq uazlts ' (zan o.tawt,tcl nQ ntouot) uoural uouua¡'Qamidpt) uouqou uabuelab

:sordr¡rl¡ed f so.,rtltutlut uol sJuoIl?uIqIrroJ

'tprlttttr¡pd. a,íaxnb u?xqury IA .'uauJqsullal ue]Pp qlne fil/v\ r; r

(,Lo s u a cfuu o t'n n tla t ) -tTúlieffiá¡ñ' ('La Qn 4.i :uoLUqauf ral '(.to*n\ ,Laual) uapuullels '(nt'Lonsap) uopaJalll '(osac o taqon) uarqo)ulaq

' oqrr^ ll

Page 169: Gramatica de La Lengua Alemana

El Verbo

a'1) Los núcleos de las partes.ominales se hallan constituidos por nombres derivaclos deverbos o de adjetivos' De ahí que las perífrasis pueda'ser susrituida, .., -u.ho, casos por ei verbocorrespondiente o por el adjetivo pertinente en función de conpremento predicativo:

a'3) La parte nominal de la perífrasis suele presentar siernpre ia misma forma (preposicióninvariable, nombre o en 5j''g¡r¿¡ o e'prural, con determinr"r. . ,i" li,'.r..1 y no admite, por reglageneral, la complementación mediante adjetivos atributivos:

. die Absicht haben - beabsichtigene einen Kuss geben - küssen. in Torn geraten - zornig werden

r "A; Wohin setzte er die Maschine?. B; Er setzte die Maschine in Gang.. "'A; Was hat er getroffen?r B: Er hat eine Entscheidung getroffen.

. in Aktion tretenr "in,Aktionen tretenr '!in eine schnelle,Aktion lreten

. (gro8es) lnteresse zeigenr unter {einem gro8en} Druck stehen

r zur \brfügung stellen. "zu der Verfügung stellen

r lst da5 Gesetz in Kraft getreten?. *Ja, es ist hineíngetreten.

a.2) No se puede preguntar por la parte nominal:

. tener la inknción - llrol)onerset dar un beso - besar

. ttxo?ztdr en cólera , encolerizarse

t ''A: ¿Dónde puso ia máquinal: B'. Puso la rnáquina en marcba.t "A: ¿Qwé ha tomado?t B: Ha tomada una decisién.

. entrítr en accion¿ 't'entr¡trr en dcciones¡ +entrar en una acción rápida

. mostror (trn gran) inlcréso esLar bajo (una fuerte) presiótt

. paner a dispasición

. poner a disposición

: Ha entrado ew uigor la \ev?. ''Sí. ha entrado en elta/aii,

. ¿Qaién bs turnaáo la decisión?: La he tomado yo.

Las excepciones se dan fundamentalmente en el caso de los sintag'ras nominales en acusativo,aunque también son posibles en el de los sintagmas preposicionales:

. En el caso de los sintagmas.preposicionales, si el nombre lleva artículo determinaclo, éste apareceslempre que exisra dicha posibiridad (véase 10.1.2.),.rr.orr,.u..i¿r, i., r" preposición:

a'4) Por regla generar, ros sintagmas preposicionales no pueclen anaforizarse:

,#,"",T.':l jn::,;::t. ser posible en muchas ocasiones la anaÍorización de los sintagmas

. Wer hat die Entscheidung getroffen?

. lch habe sie getroffen.

'!5* iIIj

a'5) La negación se produce con nicht enel caso de ias perífrasis con sintagmaspreposicionales y con kejn- o nicht en el caso de ras que .orrti.rr"r, ;;;i;;r*-" nominar enacusativo (véase,,no: ¿...?,, en 7.1,0):

Page 170: Gramatica de La Lengua Alemana

rapad pluÁtsrxlzuoz tr! p ¿p8al! .ot&xxsa,td.,ttltnbpa .

, ptryllpaÁ as.otrq¡as.nld.wnt t. as,rpqpzp .

uQZüJ UA ilzfiUA ,D9ú{l :rpíslulo¿8lpd u0 tauad t

to3t4 ualoplijuo) aa astouag.$M t0¿8?lad ua as,w.tlwoxua .

us6u€la6 }q)eN Jnzllr¡lrsurl Jnz e{

ue5uelo6 uoQüsu! nz rusqs6 6un1¡¡¡3 ur

': ualiao épul nz ruabulrq LtunujoA Jnz .

ua6u$g uaqal suJn/qglo! ur o

uaqlalq }+er) ul/t¡eluo) ur ruapullag rqBlal ur tltrls r

:seleuorlrsode¡d seurSeturs uoJ seleuorlun¡ soqra¡ (1'r

'soulrtll solsJ ualrupE olgs enb soqrJ^ f o,trlPsn¡rue saleulluou s?IUSEluIs uatllupB uJlgtuel Jnb soqJa^'seleuonrsoda¡d seru8eluts uetrlupe olu\

rnb soqrs^ :sodn¡8 sert ua esJIpI^Ip uepand srl€uorf,unJ soqJe.\ so1 'srser¡rrad e1 ep leutruou at-re;el aP PLU.loJ el un8es 'Eu€ruolE pn8uel el easod anb saleuorcunj soqre^ saldrrl¡ru sol ep uorf,f,el¡sEun csJlEu[uou-oqJa^ srseJtrJad ep so]eJf,uoJ soldurJfJ Jp se^EJl € (ete{o os uorJ€nuDuol V (l

'opEtf,at? IrP E^rtredsracel aPSeP ellJ € PreIJer 3s sISe{IJed eT anb euodluoJ r€8nl opun83s ua eJeJ€dE anb 1ep ugrtezrlurl

el onb seJlueltu (etuesn?J ]Jp etsll ep otund Ie epsep uorf,le pl ?tuesard Jp8nl rourud uo eJaJEd? enb

oqJs^ ]eP osn Ia (sop soJlo sol uA 'uorlJe EL[Jrp ap opE]lnseJ IE €if,uJJejor aterl UOqa]S uoJ ppEtulo-

Jnb sEJluelu'ua¡¡e1s uoJ eruJoJ es IS uoltte €un ESeJdxe srseJtrJed el oJaur¡d Ie uo Jnb ese^Jesqo

il"toLu/.tFloxu o

asJ2l|nszftffisnS7 tugtsxst)dsxp F ,Mlsal.4auoi, ;

'P a,¿qos plJuanLfux usrS pun elt,ta[g .'1? alqos exruanLfut uú¿3 9t¡1x pnralg .

,saLtp?a)au sgxpawsol sop2l ag'!?xsaA|tp ns p a$and olQafl :

'9AX¿VSA13U

sotpaw. sol sopq ugl7tsads?p ns a osn¿ t

'agxsteaq sl oppwq aQ ou epúpaf :'uglsltap punSuxa appLuol aQ ou ullrgpotl, o

',to3k1 ua g¿Ma ou la¡ u7 :

oqra^ ll

uauuol/uebuuq uoqal sLlJr .ualeJa6/uazlasla^ ls6uy ur o

uaqols/uallals 6un6n+raA rnz .

'sne uq!

'ne ssnBull uaüóJ6 uauta alqn rl .

'sne 59nltu!3 uaBOJn uaul3 ur¿l +ne alqn tl .

:solduafa setuarn8rs so] eluaruElenJso fnul olJEJlsoruJFeJEd ue^JIS 'setueuodrul opEf,IJIuSIs ep sorquref, Jet¡odruor apend leurruou atJed erusnu EI uo:

orto rp o lÉuortrunJ oqJe^ un op osn Ia anb recetsap oqEf, otrrtuErues Etsr^ ep otund un epsJc (q

'e¡e¡ede al

'oADEsn

e13er ;od '

ugrlrsod:

oqJe^ Ie rcep sopE

:lpurluou e1-red e1 ep sEJtep o atuplep ¡a¡e¡ede apand else anb ef ,leuotlrsoda;c

oluerualdwoc un aesod srsrr¡rred e1 anb ua sosetr soI re]n eget uor¡da¡xe lednurrd outo3

:('I'S'I asea.r) leuone;csrsolueJEd opeulluoueP 1ep alred epun8as ?l 'opeJrpard lrp seued serto ep eruedruol ue o serusrLL

Is rod tEurrotuor ue]ons sel?urluou setJEd s€l 'operlunua ]e ue uortr€rrqn ns E otuenJ uE (9.e

'lllelseF 6un6¡¡re¡,nz lonrlAl uo6rpusMlou alle uOurlt aDErl rl .

'6un6p¡ra¡¡nz lallrl^ u¿6rpuaA^lou alle uauqt 3illals rl .

'us#ojla6

lqllu qrou 6unploqrs¡u3 alp aqeq Llll .'uo¡rorlaa 6unp¡aqrs1u3 au!a{ Qlou rQpr.{ Qlt r

'uP¡x u! lr¡]!u ]er} Z]osa$ seQ r

Page 171: Gramatica de La Lengua Alemana

: -:.,, : .:

Page 172: Gramatica de La Lengua Alemana

)

,,., 1

'ttl,fit oso) sI 'oL{tpryap anb oSuaX ou o^ c

',Lpw,uj ailb sauatX o!95 .. ',t.3u¿fij anb sauary algs .

"u/u¿tt] anb sauarl olgs .

uazaPaqo saqal .laeapaqo saqa(f .

'sp|o) spxusl.t) slruvx Jazpq anb o7u4 olngpof o

'sfsoz sttlulng srzun )alpq anb oguq p1ttppoJ .

'apow o4a ap oq)aq auQoQ 0t ort:'o$ln a\#qÚq anb saLraxJ .

'oLs!tt elqeq a1 off r'oXSn aq a1 oir{ r

'aql?s

aulap lst sl uaplaq)slua nz lqtlu sa sqeq qr

uaqlajqlslelun nz rnu lsqlnejq nc'uaqlalq)sjolun ¡nu lssnu nc

'uaqlajll)sJelun nz Jnu lseq nf

'uaqiloqs6 tssnu nc'usr{uoqa6 nz }seq nc

uabrpalla sobrura qlou ssnu rr:'ua6lpolje nz sanlura qlou aqeq ql

'lq)eua6 sjapije sa allgq qluaqeq uaqase6 ul{l trssnur nc

'uaqasab }q)ru ur.lr alleq ul'uaqaso6 ]qlru uqr aQe! ul

a

o

¡

I

:('I'St'Z ue esLrErA) (tapo|'ap Dqúq'nqap) uo|np E o (uaqlnerq e^n?urrlle ns e o) i.JaLtai (ap .Laqpq raqap) uaSSnLt-t E seluolLre elE^rnbg 'uortrrgrrlord o uorlEt.roqxa/uolJE8Ilqo (otxar.

IJ unSJS'rsa-rdxa 'J]3'(atp0u) pueLUOru '(ou) ¡t1:tu oruoJ so^DEFau sotuJruela uof, seuotlrrJ oruol rsE 'sJJplruris.seuorsJ-rdxe o (otgs) lnu orqJe^PE Ie uotr sr^rlEr.üJrjP selrorJEJo ua (z':)

:('I'SI'ZueesEO^) (anbnual'aptaqpq'hqap) uassnw Eele^rnbof uorcet.roqxaoLrgrlc¡'r'ESeJdxe'sa;eFurs seuorserdxe o (ol9s) lnu orgro^pe [a urs sE^r]"u.rrjE sruorJ€ro uE (I'J

:o^rtrp operrJru8rs rrdurors aesod'((r) '7.'Vf d utas ap erluerqrp V'uorJrgrqord o uot¡et.ro-

'ugne8rlqo opuesardxa 'nz uo¡ o^rlrurJur un ap opegedruoJe pepr]epotu ep oqJe^ oruo3 --

t

a

a

a

a

a

t(Z'V'€.'Z espg^) UtOS uotr LrELlr.rol :

ou rnb soqrr^ sol rp ('t'S'Z) olsandruoc lI f I ^tl{un[uo)I lep f ((q) 'f 'f 'Z'Z) o]sendruot o^uru.-

IaP'('S't'Z) otco¡redutenosnlct 1ap'('t'V't'ZI l>letred Iep uortrEruroJ EI ue rer]rxnE oqre^ oruo) ,

'alauxp a&attxj|I, plual oN. 'plag 6nua6 ]H)u o}}e{ Lr] r

¿opnuod un saLary? o Lq)nluaqtsel ulo np |sefi r

:orroteSqqo o^rt?snJe otLrarrteldruof, un uol (taual) ¡ednulJd ogrol ouro¡ ':

:sallortrunj scturlsrp ur rsrezilrln epand uaqeq oq-ra^ IE 'I"T'I't'T ue sa;e¡r:,:sogrr^ rp Etsrl pl oluof, lsa'('Z'S'T f 'f 'S'Z) 1i f ¡.rrr>1un[uo¡ 1e f ('S'S'Z f (q) 'Z'g'Z) o^r]r¡i:

rp lrnllJeterd 1e f oluasard IE sopelrpep soputrrde sol esueel 'uorcr8n[uor ns p o]LrenJ u:

uaqeq't'vL'¿

ue o sors¡nduror sar'qra^ soc.uau sor ep ugrr?urrot EI Lra "., ", 'r.;:11,"#:".lTl'Iilltli, '-

soqrr^ oruoo sopezr¡tn ras ;apod ep oqtraq ¡a ;od aluaurledr¡ur.rd uezrrrlJur€tr as soqre^ sart so -

ffi: oqro^rl

NECUSII A¡¿rgs NggyH SO8U]A SO-l'tL'¿

Page 173: Gramatica de La Lengua Alemana

.ffi E Verbo

c.3) Ercepto en determinadas clases cle textos escritos, el uso de estas estructuras con haben

es mucho menos frecuente que las formadas con las equivalencias mencionadas.

d) Como verbo funcional (véase 2.13. y 2.13.1. (c.2)):

c die Absicht/das Verqnügen haben . tener a intención d.e/el placer de

2.14.2. sein

En cuanto a su conjugación, véanse 1os apartados dedicados al presente y al Práteritum de

indicativo (2.3.2. (b) y 2.3.3.) y al l(onjunktiv I y Il (2.5.1. y 2.5.2.), así como la lista de verbosirregulares en2.3.1..2.1.. E1 verbo sein puede utilizarse en diversas funciones:

a) Como verbo princip¿l con un complemento predicativo (ser/estar) o con un complementocircunstancial de lugar (estar):

¿ r Das hat nur der Chef zu entscheiden.'.. Das darf nur der Chef entscheiden.. Du hast es niemandem zu erzáhlen.

r Er ist Lehrer/ein guter Arzt.. lch bin krank,r Er ist hier/in seinem Büro.

o Es¿o só/o lct puede decidir el iefe.. Esto sólo Io'puerle decidir el jefe,

. Nr¡ debes cantársekt a nadie.

c Es maestro/un buen médico.o Eslol enferwo.. l:stti aqui/en su oficina.

. Ya se ha idrt.t Ya se había ido.c Ya se habrá ido.. Me habría gustado quedarmeo ¿Estcin escritas las cartas?

e La carta debe ser enuiada en segwida.. LLt carta debe ser enuiada en segwida.n El coche na podía repdrdrse,. El coche na ¡todía ref)ararss,. Estú no debe ser abiertct hasta mañana.t Esto no debe ser abierto hasta mañana.

b) Como verbo auxiliar en la formación del Perfekt (2.3.4.2.), del pluscuamperfecto (2.3.5.), de1

infinitivo compuesto (2.2.1.1. (b)) y del I(onjnktiv I y II compuesto (2.5.3.) de aquellos verbos que

no los forman con haben (véase 2.3.4.1.)y en la pasiva de estado (2.7.1.):

c) Como verbo de modaiidad acompañado de un infinitivo con zu, expresandoobligación/exhortación o posibilidad. Esta estructura posee significado pasivo y equivale, según el

contexto,aoracionespasivasconlosverbosmodalesmüssen (deber,tenerque),kónnen(poder) o

dürf en (deber/poder) (véase 2.7.2. (d) y 2.15.1.):

o Er ist schon gegangen.¡ Er war schon gegangen.. Er wird schon gegangen sein.r lch wáre gern geblieben.. Sind oie Briefe geschrieben?

. Der Brief ist sofort abzuschicken.r Der Brief muss sofoft abgeschickt werden.. Der Wagen war nicht zu reparieren.ó Der Wagen konnte nicht repariert werden.I Das ist bis morgen nicht zu óffnen.r Das dar{ bis morgen nicht geóffnet werden.

'i*)!

Page 174: Gramatica de La Lengua Alemana

I!

flgr ;

.o^rlrurtur + apln^^ srse{rlJcel JP .{ ojnln} IeP 'e'ttsed el aP uolreurJoJ pi ue rprlrxne oqJa^ oruoJ osn ns f ledpurrd oq:a r

otuol osn ns eJluJ re8nl reurrrd uo as¡rnSuilsrp opuarqap ,sesla,trp fnur uos selsg .louedsa ua ¡oesoCapand enb setruapuodsarroc salqrsod sEI op opuertJed 'sosn sns uaqursrp as uopenurluoJ V

'sopÚx.104. opyrlplt opts elf t'osotntaa

'(nw r:zsand úq aS .

'ar!r@ p .w,taQa,t ua,ratpnd au efi t'vpt x8as ua pÍ&2 úl tnxnua aQa{l :

'uapJolvl lqoloF ualle uoA ]st Jl r'uapro¡Aa6 sQAJau J{rS }5t il r

,''Í)

er,uop,oMa6 "*,.;il::i"i';;$:i'"'i,:::;üi,:'H:iil:,ffi::ffil;',:l',i:;o':i:J: 1J ordrrrlred 1a ua anb ep oqtaq Ie r€retsap aqec er8olo¡rolu ns E otradsa¿ .I.Z.I.t.Tua sereln3a;1.

soqrr^ ep elsr1 el otuor Jse,(.7..5-T I.t.S.ó ¡ f 1.r.rr1untuo;1e f (.t.t.Z f g).2.€..2) o^nerrpuop unlrreteJd 1e f aluasard Ie sop€Jrpap sopel¡edu sol rsuur^ ,riorte8nfuo¡ ,-r,

" ol,r"r-r, ,rg

f ouedso uo set)uopuodsaJjo) snS Á uapnm .€.iL.Z

0q2,tllu ua¡o.t8t¡ad uá .tzls) Iu¡as 6ueg ut/;q€+st ur .

:((I'r) 'I'EI'Z l'tt.Z osea,t) leuorcun, oqrr^ oruo3 (¡r

o (,rapo

ye un8a

anb soq

Iep'('_c'

oluS

soqr:ep

'otauxp ap u?luatil un aqap aw al ot.¿.¡tlatd.o¿d

yV 'apttadat ñs aqap ou aq?ot axsitr .' o¡tozvn8 s ap a ntnb ous4a t rlo,t d

1g 'o1w.torlat úqt l tupq ou aqzoj a:s1 .'otqwwar ap sozatfl

'opv,t8o1 st)Luux,tqpq ol ol.ott txs aoJ'souas,Lai otute p .taJuarxue3 anb u1qat1 olgg :

'plsando¿d o"tlsanu aoJttzl, q)a"1. stz,rjosa1 'svuos.taS olur) p ,taluanuo? opnd as o!95 .

'appuotenps ,tas aqap¡apand uu.talqo.Lj 1g .

loq ou a¡ ta,wrlat apanQ as ou atpo) agfl t ]ql6 sl

plat ualnpH uaula uoll)s Jltrl ]aplnl{ls Jez}tss8re¡ 'uala¡redar nz il.plu ls! olnv sosorfl r

'uollojqfsJaA so llt^^ tazllsaEJaC uoJelredel nz lqtlu lsl olnv sosoi( o

rn+pp ll..{eur allalz}esJ] aulé)uorapedal nz lqllu ls! olnv sosole r'uleqlsrn ss llM u311eq aLULulls larLl¡

1r¡41 'Ue6nazraqn nz uaJer alnsl JUn,l. ¡nN .luqalanqe 6e¡q:s.lo¡ ualasun uaqeq uarapuparc 'us6nazJagn nz ua¡e¡,\ alnal jun+ ,nN .

'ussgl nz l5l ujalgojd sec .

'uasgl nz lou¡pequn ls! uralqold sec .'uo¡gl{ra nz }q)!al (fqAu} }51 see r

i(olos) Jnu/ualle ourot so^rltrrtser o /ozt/ lqrru oruo:so¡tle8au soluaulelo euJlluol opEllunue 1e rs a¡grso<I se olos uonrgrqo;d ap Ja enb eluJnf, ue aslalr:_

eqap usrq Is 'olxaruo¡ ¡ap aluaur-roferu apuadap operrlruSrs ns ,soseJ se..'ep sol uE (z.l

'awa|qo@ ¡a uToJ ur.s .utuottn\os anb ,ta¡7 c:suttldxa ap lpyJ sa (ou) otsir I

:PEPIseJeu ep opertltrr8rs ¡a ardurats errlluof, el serelnurs sauorsa¡dxa o (a4oJ zzzs/ 16urpeqL_-olgra^p? Jop etruosa'rd e1 enb serluarur 'peprlqrsod Bsa¡dxe a.¡druers lprqrr^pe uorf,unJ ua (71:ly¡6ratnnq:s¡annqts I (pcaJ) lqrre¡ so,trretpe sol uof, se,trre8au o."nrr"..,rr+" sruorrero ua (I.l

'uo:auedat

Jqa{"il }qrlu uE6e/U uap ua}uuo} er! r'ua¡llqlsqe Uolos JalJg Uap uoss[ruJ alg r

:ope8nfuoc o^rlrurlL:uJ ogJe^ Ie uof, e^rlJp uortrEJo aluarpuodsar.roJ el ep o^rlesnle oluoruolduo¡ Ie erJos enb oluerual:

1a rod oprnlrlsuoJ ell€q 3s uoIrPJo €] ep leruJot otefns 1e 'e¡rsBd e1 ua anb len6t ¡e .enb asatoN

oqra^ ll

uaqeq uo

Page 175: Gramatica de La Lengua Alemana

,E',,," :

El Verbo

a) Las correspondencias de werden como verbo principal són múltiples:

a.2) Verbos pronominales que exigen un complemento predicativo, tales como hacerse,ponerse <t uoluerse, o un complemento preposicional, tales como conuertirse:

a.1) Diversas perífrasis con e1 infinitivo del

r Er will ,Arzt werden.. Er wird nicht alt wérden.. Jahre danach wurde er Minister,

verbo ser que expresen devenir:

. Él qwiere ser médico.

. I'Jo llegará a {ser} uieja.

. Años después pasó a ser ministro.

t Me canso muy rápidamente.. Cuandc¡ se despertólAl despertarse, ...

. El ¡tequeño ha crerido mucho.

. Poco desptrés enloqueció.o Está anocheciendo.

. La aftta fue escrita en 1965.

. ¿Ha sido detenidol

. Er ist sehr reich geworden.r lch werde alt.. Bald wird es Tag.r Er ist sehr wütend geworden.r Als er krank wurde. .... Bist du verrückt geworden?o Er ist sehr geizig geworden,. Mit der Zeit wurde er zum wichtigsten Mann

der Partei.

t Se hs becha muy rico.t Me estr¡y haciendo uieio.. Pronto se hará de día-: Se ha puesto muy furioso.t Cuando se puso enfermo, ,..t ¿Te has uueba loco?. Se ha uuelto muy tacano.. Con el tiempo se conuirtió en el hambre más

i m por! dn I c del parti do.

a'3)Verbos pronominales o utilizados como tales que expresan por sí mismos el cambio deestado referido en alemán mediante werden y el complemento piedicati,r., pertir.ente,

a'4) Verbos no pronominales como anocbecer, crecer, enloquecer, enuejecer, etc., queexpresan un cambio de estado referido en alemán n.rediante werden y el complem.nto pr.di.utiuupertinente:

. lch werde sehr schnell müde.r Als er wach wurde, ...

' Der Kleine ist sehr groB geworden.. Kurz danach wurde er verrückt.r Es wird Nacht.

. Der Brief wurde 1965 geschrieben

. lst er festgenommen worden?

b) Como auxiliar en la pasiva de proceso equivale al auxiliar español ser en aquellos casos enque la lengua española opte también por la correspondiente .r,.,.r.ru.n de pasiva (véase 2.7. (b) encuanto a los demás casos):

c) Como auxiliar en la formación del futuro I v Il (2.3.6.)que el futuro español se construye de forma sintética,

no posee una equivalencia formal ya

. Vendrewos mañ.ana.) fdra entonces ya lo babré corregida.

Sin embargo, cuando el futuro II se utiliza para expresar suposición (2.4.5. (bD,puede encontrarsu correspondencia en el verbo modal deber de,

r Wir werden morgen komrnen.¡ lch werde es dann schon korrigiert haben.

.-. ;¡

¿

Page 176: Gramatica de La Lengua Alemana

uol asJEuIqLuotr uoPJnd ou f sElsanduiol sELuJoJ sou-rsrlu so[]o üJesod 'e,u1ofqo pepilepour ¡rse¡o:.c;ed as¡esn 1e 'anb eP orlleq [e ue etrrpEr €r]ua.rJJrp ledourld e1 'sopesed soLlJeLI E Ertrua-Tetr,r Je¡-:

e.rud salquzrltln seru,ro1 sEI ur e]uJrue^rstJJp afnpur e.Lrtalqns o e,¡.rlalqo puprleporu €] (I.J

:(JPtplJ Dln.r.t.. .

saluarntirs sEI ua soureJlPlf,trl olos rnbe'olcedsar e]sa V 'ya'lt'Z ua sarrlnSa.irr soqle^ ep Et)EI oruof, lsE '('z's'z f 'r's'z) II f J

^nllrnfuoy 1e f ('g'g'z f A¡ 'z't'z) o^nEtrrpur ep unrrrrt"rd l*,aluasa;d IE soPellPep sopet-rede sol asueo^'salepour soqra^ so1 ap uone8n[uor e1 e o]uenl uq il

'p aqiáq olnqpq apanrl o¡¡ .'p aqlaq úq ol ou uattp u173ag o

'uozu.t soJuaT anb apan¿ "

uaqPq uPla6 lLltlu so uuel ,¡ r'uaqeq uelo6 }q)ru sa llos r¡ r

'uaqeq +qlau lsuuel nc .

:errp enb ol E etue]¡orclo"rd Ia ererJuol enb prprrn8as ep o pEprre.ra.,l ap operÍ3 1a uese;dxa e,rrlefqns pEprlEpour ¿l uf

.opm8as ua aln sgLtaQa(f o

¡pp!.n&as ua aJrx saQaQ! t'oL¿t?ap opand.¡oqap au alst a

itxuatx aparld oN .'iaQ aQ0s 121' t

'alta?auo? o,Latnfi .'o3¡u a¡.tu¡aBt,t ,ttatnfi .

'aq)o sty plspq fi)loqp,tj allb oSuaj Í.oH .

(ofasuor) 'uaqo6 Uolos lsaillos nC(ugr:uuoqxe) iuaqa6 lrolos lssntu nC

{ugnrqrqo.rd) ua6es }Llltu r{ll ¡JBp sec(pepr¡qrsod) 'uouiuto) lr1llu uuBI Ul

(puprcuder) 'uósal uoqls uuel r:(orsrp) uauJol uauua) uqt alLl)otu rf

{uolrualur) ualuaq)s se^A}a llp lll/\lt j:(uorJuBrlq o/p E p lsJ.r.) L.

'ualleqre lqle stq alnol1 llos/ssnu ql

a

a

a

a

a

:olesuo: .

o uotf,Euot{xa uun 'uotcrqtqo.rd o osrurrad 'pepr¡qrsod run o peprrudul eun ,oasap un o uorfu;,eun 'uotoe8rlqo n puPlsef,eu Eun oulotr :opertrunue ol uolJuro EI rp otefns 1a reta:d;e1ur aqep or1.o aqltruof, otLto¡ uese¡dxa e;aurt¡d t1 r-rE 'r4tlafqns o e.l,rratc¡o ros apand ueJnpo-rtut anb pepilep,

E-I 'oPEllullue iJP oPerIJIu8rs 1a uerrlrpou anb-rod seJpporu Jp aJgLuou IJ uJqrle.t soqJel sots3 ..

:(sauonderxa E olur?nl ue .t.S.I asee,r) ope8nfuotr lrpoqJa^ IJ .re8n1 ouil¡n 1a -redn:o e used uot¡unluo¡ eun ;od srprcnpollur sBpelrrpJoqns seuorr:

su1 uo anb sE-rlualur 'saludtrut,rd souorJeJo sel Jp lpurJ 1e '1rraua8 e¡8er rod ,errqn as rtrr: -Eurrot EI'sofelduror sopecrpa-rd sol sopo] ur ouro3 .("f .¡.t) ofeldurot opelpa-rd un unuro1uo¡;

1a uor'oc1;a,1, oJl{) Jp nz urs olrlrur;ur Ie uol'sa.rurlrxne Jp oporu u,uele;ucle ,.L.s. zuJ aql-rr:es osn f oprrr¡ru8rs ofnr '¡s1¡sA f ue¡¡os 'uossnLU 'uo6oLU ,uouuo) ,uoirnp srlppour soqrr^ soJ

..

'o)rpaLu 1n n otamb pLrou.t)tu anbrcd "' .'oy?axa 7a n o,tamb tultL_rq!,ld t

't!.t!P ol as oa a[ t

, 'opot(tuoi afoqpq ap lqa(yyrEtq aI .

oqro^ ll

'lllil^ uaqa6 lzw unz uanJoLU ril¡ lraM''ueqa6 lztv wnz uaoloru lll¡ .rjl

s]]VOOUX SOSUIA 'S L'¡

'us6es }qlru uqt so apJnM -_ r

:louedsc IEuorJrpuoJ ]e uotr elueutofeur asrapuodse.uo: a1:

¡enr e1 '('7'9'¿) o'trlrut¡ur + oplnM srserjrrad EJ ue IErrroJ r?rJuelp^rnbr eun aesod otrodruel :

uagPq unBlao lqo^^ sa pJ!ÁA r; r

Page 177: Gramatica de La Lengua Alemana

,:.::,i:.:1i:,:-. ; El Verbo'?é:a:.-.áa'

un infinitivo compuesto. Por e1 contrario, usados para expÍesar modalidad subjetiva carecen deformas compuestas propias y se combinan preferentemente con infinitivos compuestos:

- Modalidad objetiva:

Práteritum, Perfekt, pluscr-ramperfecto o Konjunktiv II compuesto + infinitivo simple

Práteriturl + infúritivo sirlplePresente, Práteritum o Konjunktiv II simple +

. Er konnte ihn nicht kennen

r Er kann ihn woanders kennen gelernthaben

. Er konnte ihn woanders kennen gelernthaben.

. Fr kónnte rhn woanders kennen gelernthaben-

. lch habe es verkaufen müssenr Er hat mir nicht helfen wollen,. lch habe ihn besuchen dürfen.r Er hatte mich nicht anrufen kónnen' Du háttest mir helfen kónnen.. Das hál-test du früher sagen sollen.. lch hátte ihn schlagen mógen.

t He tenido que uenderlo,. l¡Ia ha querido ayudarme.: Le be podido uisitar.t }$o me había podido llamar. Podrías habeune ayudado.. Esto deberías haberlo dicho antes.. Habría querido golpearle.

. lch konnte ihm nicht helfen.

. lch habe ihm nicht helfen kónnen.r lch hatte ihm nicht helfen kónnen.. lch hátte ihm nicht helfen kónnen.

. Magst du ihn?

. lch habe ihn nie gemocht.

. Er móchte/will nicht, dass ich ihm helfe

. Er hat nicht gewollt, dass ich ihm helfe.

- Modalidad subjetiva (se dan principalmente las siguientes combinacio'es):

. llo /e pude ayudar.

. No le be podido aywdar.

. No /e hahía podidet ayudar.c No le babría podido ayudar.

infinitivo compuesro

. lio podía conocerle./No es posible yue leconociera.

. Puede haberle conocido en otro sitio./puedeqtte le haya conocido en otro sitio.

. Podía haberle conocido en atro sitio.

. Podría haberle conocido en otro sitio.

,l

c'2) Los tiempos perfectos, así como las forlnas colnpuestas del Konjunktiv se construyencon el infinitivo en lugar dei participio II (vélse también z.i.t.t.),

c'3) El uso del participio II únicamente es posible cuando actúan como verbo principal, esdeciq cuando no aéompañan a ningún infinitivo. como verbo principal puec{en actuarfundamentalmente mógen (tanto con el significado de gustttr como con ,r d, qrrrrr¡ y wo¡en(querer)' Cuando mÓgen se utiliza con e1 mismo significado que wollen, en los tiempos del pasadose utilizan siempre las formas de este último:

o ¿Te gusta?¡ No me ha gustado nwnca.c No quiere que le ayude.. No ha querido qwe le ayudase.

Los otros verbos modales también pueden aparecer sin infinitivo, si bien es muy poco habitual er.rel caso de mÜssen y sollen, con ios que se utiliza casi exclusivamente el práteritum para referirse alpasado:

Page 178: Gramatica de La Lengua Alemana

"€'8I'Z ue .,¿uallos o uossnu 'ue1:np? ;'tfa'anb .tauatr',{aqap,, ese¿,\

'ouanq as,Lauod

s ,Lanlon antnb ts ,ruwn] pa4sn aQap ofi t't,tapo,t] pl ,tozn¿e apanQ as au apvsvt ux! c

'plpq zon ua ¡plqpq opan$ as ops tnby .'zaxp svl a$fl¿t

ugtstnapl ry ña uolaxplld, so2ytu sa! talg :

¿pa1sn {nuot) oasap gnb ¡? .'D¿¿ntd) ts,tatrtb o¡.

'ol¿l)t)tq oun w-t¿nb uutrr lJ .'Dl)l)tJtq pun at¿tnb ot-ttu 11 .

¿anbwd 1u tt stVtanfi? c

¿.tr. stV.tanb u?lqwax so.lxoso¿i .'aut? ln ,rx soluapo{ euqüely'{ o

'uLuog t; ,u. anb o8ual auauoy,S :'0st2 s optn8as ua n anb sauarÍ.

'opolapuúq s4 ou o,tad'auo 1v ,u uguanb goutu 9oJ o

'sa$w opxqos arl LDUuN )

oqro^ il

uallo^ uopraM punse.raparM ils uua^ 'ual{lnel }qlru ua¡Jgp ai:

szuoJ!¡ alp Jaqn }q)lu ueuJ lJep unsl^ suqc'üoqlaJds gsral Jnu ueut ]rPp Jr:¡

'uoqasur;-

JL{n uqaz siq rapur) arp us}Fnp ur3}S3! r

:odr¡ rarnblenc op sa,,{a1 o selenpr.\r:seuos¡ad el.rauodrur o olreprluof, uapend uotrrqrqord e1 o osnurod ¡E.paqap ou,.taF

ou o oPlllrurrd alsa enb ep uottrunj ue 'arrp as anb o1 -raJErl rp oqtrerep o pepqrqrsod esardr:

N]JUN C

e^rla[qo peprlepou el ua osn Á ope)l¡rubls 't.SL ¡

'@l 'Z'¿'Z asea,t 'saleporu sogra^ uo¡ e,trsed ap seuorllnrtsuof, sel e oluenr ul

:ESoJ Eun Joqeg o rauror ,laualgo -re¡anb ep EJpt e1 resai:aP EleJl es oPuenf, OAIIIUIJUI Ie olue[Ief,]terualsrs rrprla apand as uriql]Lre] ua1¡oA f ¡gfi6¡¡ Uo-

¿(uossa) ars uálr.{lou, spM pu- r

'rar8 alqf,otu u_- ''pe.Ijr..lsJ ulo alllo/l pur) sPi ,

peJJL{eJ ur3 llrulalq)oül pul) sei r

¿(uaqe6) )Jed uap ur lt.{r ta}qlo!^J .¿(uaqe6)urq qlne rqr llloM .

'(uaqe6) oul) sur uabrolu uguue{ Ji,r. r

(uorqel) uroE q)eLr ue6tout ssntu L- ,

'{ueqa6} asneH qlsu Uo}os }sllos na r

'¡;rnpa6 ]qr:-uaqeq ars roqe 'out) sul uallloM Jspul) eri r

'luuo{a6 qlsrlnul alu aqeq ut r

:oPrprle oq-ra^ [e so IEn] ep oJo^run roprrr.:un uos anb o1 .rod '(o,Ltlesnce ap seprnSas elqop uorJJJr ap sauotrrsodard 'leuorcoa.rrp opef,rlr-!.:

uoJ eJlun uoIJJeJ ap sauontsoderd 'saleuorclo-rrp sorqJeApe) soperreru a1uaurert8o1o,1;uEilELl es soqle^ soqllP ap uollf,eJrp ep selcrluelsunlJrf sollreruJlduror so1 e ueluasa.¡:.

anb seur8eluls so1 '("r,¡/ uaqa6 f (olntqan ua - n) uerqe+ soqre^ sol uol opnuour u fnLL. .as anb rqe rC'opEllunua 1op uotsuordrrrotr EI a¡rluB¡e8 olxrtuotr 1a anb ua sose: sollanbe ur elqr-.sa olos'o¡.rllutjur IJP uotstle aldutrs eun ue peprleo; ue elsrsuol anb'ouaruoual alsa'o8reqrrra u.i

;#ffi,: :€f'{"€€,

Page 179: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 180: Gramatica de La Lengua Alemana

't'8L'Z uo ,,¿uolJnp o uollos 'uassnLU? :t1e'anb Duai'taqap,, ¿sre)-\

'"Lp{aqfr,tt anb o3ua1 ou l,o¡g tua|éqJP ]l.lllu qll aqfnBrq olflol- ¡

in7 ,,

uaq)netq ep osn ]e s€ru ze^ epec auodrur es lernbolor efen8uel Ie ue 'o8Jequre urs'nz uo] af,eii:ueqlnplq p Eupdurole enb o,trtrur¡ui lJ 'uossnLU uol aprf,ns anb o1 ap Erlurretrp u 'anb esato-¡

'oln2etl anb optuatr slqoq 0^1. 'uaqlnejq unl nz trqllu sa a||e{:1 7

:o \l.lrurJul ¡J trrrJ 'lr.:'saleporu soqrJ^ sol enb oportr orusrru lep sotl3j"rrd sodruru sol Er.llro]uor ueq)nerq 'osn otsa u:

'o!.u)ap xtb auatl o¡og " uo6es nz rnu sa uaqfneJe e,: r

'olrnap anb aua4 o19g . uanes lnu sa uassnu e,! r

',¿plpqe'Q anb o8ua1. ou 'loH. 'ualtaqre nz lqtlu qlt aLllnprq olrto! r

',tp{oqprX an[] o8ury ou taH. 'ua]raqre ]qllu Li} ssnn! o]r-13;- r

:srre]rrurs o (o'l9s) rnu or;.

so^rlrr-rts3J solueuele euanuor oPei]unue T3 opuEnl ePef,ns oIlIsrIU o-I 'uaq)nplq Jp o uassnL.. .

uor:e8au €l Jtlrprpelu alueruElurtsrpur as.reso;dxa apand peprsa:ar-r o r-rorre8rJqo EI Jp uor¡e8¡u t'--

' aruopltly¡' aw,Lppille attb s?uatJ .lluJ j.llH/'uartleQ JluJ |SSfiu nI r

'((f) ¡ (t) 'l't'T'I aser^) oArterodrur 1a alur:rp.uoIJEtJorlxJ eun E E^rleuJalle o[roJ Ezrlr]n Js ErsJl-ro3 Jp errrJo¡ e1 ua f spuosJJd sepunSas sr1 rr:

'opL,slt un .rDlt)tlos ¿nb Jnnl. ua6pllupaq LUnstA uta olssfltü u. r

'¡ r-hr ¡111.. -

:|qa'anb rauai',{aqap) odrl rernblenr ap s: :

;od o serluelsunJJlJ ¡od 'ola[ns ordo¡d Ie Jod selsandrur uorce8rlc'1o Eun o peprsJ]au Eiln esa,rdl:

Ntssn L.'

'l'T'9'7. asÉ¿,¡,'s€ttra¡rprir sauoif,el;oL[xe sel ue uor-lpzl¡ln ns u e]¡adsa; anb o1 ,ro¿ :

"Z'V'TL opeticclc 13 oLLroJ tsa ''?.'Z'Tl Lr¿ (oq)nu/lnu.r.totl) ¡,q;''' os I (anbuno) uuaM qlne Jsee,r 'st¡rsaJuotr stpeurpJoqns sJuorJeJo ue osn ns

" oluenl ul L l

'a,rpzto{sa saqap toXtx? ,Laua1 satamb tg " 'ana alqos ,Lauowa¡fat anb o8uaL ,

¡ualalo"ttl sou sasolp sr",! anQ! .¡apnÍe soLt sote anfi! .

qllp np lssnu 'lsllr^^ uoqell 6loljl rlp uuo¡:.'ua¡uopqfPU Jeqnisp ssnu ul

iuo4nqrsaq lsuoD arp sun uo6o!!iuallaq sun $o9 a6ow

oqra^ ll

:I ^rtlunfuo)I Ie EzI[i]n Js'ordrJuud lp ogrel ]J uof, sc^rteJaprsep souorserc{xa u3 r.

Page 181: Gramatica de La Lengua Alemana

e

:

,.ffi: El Verbo

SOLLEN

a) Expresa obligación impuesta por otra persona (deber, tener que, efc.),idea que sie¡rpr:e estáimplícita, pero qlre puede explicitarse nombrando al autor de la exhortación:

:'a2

Debido a este significado, sollen se utiliza también para indagar sobre 1a voluntad o la opinióndel interlocutor. Nótese que en tales casos la lengua española puede prescindir del verbo Ádd, locual no es posible en alemán:

r Wir sollen niemandem etwas sagen. (Mariahat es mehrmals wiederholt.)

. lch soll bis morgen warten.

r Wohin soll ich das paket bringen?. Soll ich dir einen Kaffee machen?e Was soll ich machen? Du musst mir helfen.

r lch wei8 nicht, was ich machen soll.

. Du solltest wenrger rauchen.

. lhr solltet jetzt gehen. Es ist spát

. No debemos deeiñe nada a nadie. (María loho re¡tetido uarias ueces.)

, Tenga qae esperzr hasta maiisna,

. ¿Adónde lleur,t/debo lleuar el paquete?

. ¿Te bagolQwieres que te haga un café?

. ¿Qué hagolQué debo hacer? Tienes queayudarwe,

¡ No sd qué {tlebo) baeer.

b) sirve para expresar co'sejo, en cuyo caso aparece siempre en I(onjunktiv II:

t Deberías furn*r menos.t Deberísis iros. Es tarde.

c) En cuanto a su uso en exhortaciones directas e indirectas, véase respectivamente I.2.3.I.2.6.2.t.

. Yo tambien quiero uenir.

. Queriamos hacer un uiaje.

(i) v

d) Respecto a su uso con valor condicional y concesivo, véase 1.4.1.1.4. (b.1), así como wenn(a.2) (si) y auch wenn (aunque) en L2.2.3.

e) véase también "deber, tener que, erc.: ¿müssen, soilen o dürfen?,, en 2.1g.3.

WOLLEN

a) Erpresa deseo o intención (querer) (véase también mógen (a)):

.lch will auch rnitkommen.

. Wir wollten eine Reise machén.

Sin perder el significado de intención, se utiliza también en lugar del presente o del futuro I delverbo que le acompaña en infinitivo:

' Wir warten hier, bis ihr zurückkommt. t Espcraremos aquí hasta que uoluáis.' wir wollen hier warfen, bis ihr zurückkommt. ) Esperuremos aqtwí hasta qae uoluáis.

b) En cuanto a su uso en exhortaciones directas, véase 1.2.3.1. (f).

'i 7*

Page 182: Gramatica de La Lengua Alemana

:oltaJrpur osJnJsrp Ie ue erJuspuodsJJJoJ ns f Ue _

uoJ soPErtrunue so] asuaJedluo]'opBlf,unue le uo otelns ouroJ eJeJede enb Euosred El ep olf,JC:.sorlo Jod oqJIP ol E eJeItaJ es (otsendtuoJ o aldurs o^ltrur¡ur un Jp opeuedruof,E 'uollos uo-

'alal p ua? glqp4 .ta{,v am[t ang t

'ala{ ¡a uot o¡qaq.ola'atrp uy.8ag :'oila ap pppu plqps au anb attg t

'ona ap eppu vlqps ou 'artp unSag .

'al, anb tolotu.ra1wq aqus awb vrurxlv .'ol. anb .tolaw rc1wq aqus '79 ur48as .

'1PL{ uaL¡loldsea

rraq) ilJop ILU ul3lsañ Ja ssep '16es .]- ,'ueqeq

uer.llo¡dso6 +aq) uap iluJ utalsañ lllit l: r"}eq lssnMob uo^ep slqlru Ja sspp '16es ;- "

'uaqeq lssnrl a6 uoApp slr.l)lu ll!r\ .i: .

¿:¡r:_:] ii {ii,¡i-?jilil :,t ,:,:{-t?i},:i ,oqJaq oLraqntlapaní o¡',¡¡'oqtaq alat¡ o7 ou anb apanl t

'ulsle uuel uazuel Jássaq le ssep 'laldnpqaq i:

'q) sle ueuug{ uozue} Jassaq ll!r'^ r:

'Uéqeq ]qleua6 S0 aluuol Jo Jr^rf.. r'uassrM sa ál*Jnp/aluuol t! r

'uaqeq ]Jgqa6 so |ssfllu n( r

'uossrM sa uu€{l6eru/ssfllu -tl r

'uaqel{ u81a6 }q)!u Ea uue} .ll r

IE OIUEI JSJI,IEJJJ EPJNd (SPUEP SOI UO-)

uras plnqls uerep lq)!u al$np .r: I

e e¡durars Jrer¡ar es uolre8au EI (uo+Jnp uol

a

:oltreJlpul osJnJslp ep eIUJoJ ua eluasard es operf,unue Ia rs erf,uepr^e es oLlrof, f 1el'eursrur rs ,

PruJlJe opEIJLInua IJP olafns ouro¡ eJered? onb euos¡ad e1 anb o1 E orerJal as 'o]sandruor o e1d-..o^rlluljul un 3p op€uedutore'UO¡¡onn uo] 'elgesuodsar asrareq apand ou pEpttrera^ efn: ap,srr-:

seuortrelresqo e ErJurrrJrl elerl rtuplqerl 1a,o.r.rte:rpur ua uollos f ue¡¡om sogrel sol uo3 i..

'aqzaí! p{1tq ol au anb alqxcod sq .leq uela6 lllllu sa Ja ssep 'Lllrl6ouj ]sl s: .

:seuoIJEInrlr:se,rlo ¡od reldo alans as 'auodns as Jnb ol E aJerJeJ as uor¡e8au el opu€nf, ,o8;equra ur<

:lEpour oq.lJ^ IE otuo¡ olsandns oqJerl

'olP ap arcpdyL? ,ras ou úx.tporf t

:leporu oqJe^ ]p ou ,auodns es enb ol

'a{paq oyaqoot plpod, l? olgs .'ol.t¿qps 0upod lJ .

'oplo oLtaqpq ap saqag¡anb saualf c'ud¿s 0l

7a anb apan¿¡alqnod sgl'olraqús anb auarl I7 ,

:o^IlEf,IPUr 1ap e1 anb pepr-rn8as ap oper8 ;oueru ecrldrut 11 .,r.rl¡unfuo)I iep Eru,.el sop soJto so] uo] 'epeueJsep rpanb anb EI BruJoJ elsa etururesr¡a¡d sa (pnrrqeq oJod Ef se o)ofnr) uabouu uo¡ anb s€rtueILLI'¡1 ulluntuo¡ ua e¡e¡ede olos uallnp enb eluen¡ ue osreuat eq:

'ailp anb o1 ep olradsor etuulqeq ]e eesod anb peprrn8as ap oper8 rouellr o ro.,(eru ¡e,ueplo l:..ua'ue;ar¡a.r as anb.uof np f ueuuo>1 ,uo6olu ,uossnLLl etuprperu uor¡rsodns EUn ap uorsardxa e1 {t

:solurlsrp uJrq sos¿¡ sop -rrn8utlsrp eqer .selsanduoJ sEulJoJ .( T,--

'sI'z u3 orprp ?q es ef ouor'ueasod ou selEpoltl soqre^ so1 enb e1 ue'e,r,rtofqns peprlepou "l uf

oqra^ ll

e^rlalqns pepllepou el ua osn Á ope)¡lu6ls.¿'sl'z

Page 183: Gramatica de La Lengua Alemana

El Verbo

r Er soll ern groBer Künstler sein.. Man sagt, dass er ein groBer Künstler ist.

" Er soll mit drei Jahren schon Klavier gespielthaben.

r Man sagt, dass er mit drei Jahren schon Kiaviergespielt hat.

. Sie sollen qeheiratet haben.

. Man sagt, sie haben geheiratet.

. Según dicen, es un gran artista.

. Sc dicc que cs utt gran artisla.

" Según dicen, a los tres años ya tctcaba elpiano.

. Se dice qtte a lcts tres aíias ya tocaba el piant,

t Según dicen, se han casado.. Se dice qwé se han casado.

2.16. VERBOS DE MODALIDAD

Al iguatr que ios verbos modales, los de rnodalidad también se caracteriza' por cornbin¿1rse con -infinitivo de otro verbo, consriruyendo con éste r-rn preclicaclo complejo (1.3.1.), v por añadircleterminados matices modales al enunciac-kr. sin embargo, ,. dif...n.inr-r de los primeros por elhecho de qr-re el infinitivo cott ei que se combina¡ aparece siempre con zu. L,n cuanto a la ubic¿rcr.de dicho infinitivo rigen las mismas normas que en el c¿rso de 1os verbos moclales. I-os principalesverbos de nodalidad, cuyo significado se describe a continuación, son drohen (dmenezar),pflege-(acostuntbrar/soley', schernen (parecer),vermógen (ser ca.paz de, lograr, conseguir),versprechen(prometer), verstehen (saber) y wissen (saber, ser cdpdz) . Ercepro vármógen, propio de u' estiloelevado, los demás poseen variantes homónimas que funciona' .o,r'o ,..r1-ro principal y con unsignificado distinto' En cuanto al uso de sein y haben como verbos de moclalidad, véase 2.14.1. tev 2.14.2. (c).

I vqvv !¡r "a' I

DROHEN ¡amendzar) : :

Este verbo regular expresa que existe ei peligro de que sucecla 1o que se dice. Los tie'.rposperleetor no \e Lrsln:

o El prol,ccto amenaz(t scr un fracaso.t El puente amenazaba cderse.

homónimo con el significaclo de proferir una

c Me amenazaron con despedirme.

r Das Projekt droht ein Misserfolg zu werden.. Die Brücke drohte einzustürzer.

No debe confundirse con e1 verbo principalamenaza:

. Sie drohten mir, mich zu entl¿ssen

PFLEGEN (acostumbrar/soler)

Este verbo, del que se ¡-ltilizan preferentemente slls formas regulares (véanse las irr:egulares en23'r'2'1')' expresa la idea de tener pot costumbre hacer una cása. El usu dc l,,s tiempos perfectoses poco habitual:

; Er pflegt zu Hause zu essen.r Sie pflegten Karten zu spielen.

Véase también "Usos del infinitivo...',

c Acostumbra a/Suele cotner en cdsa.o Acostumbraban a jugar a las cartas.

en 2.18.2. (b"4).

Page 184: Gramatica de La Lengua Alemana

'sou,tpplx&p oxJataLo.tl :'ua+lall nz sun 'L{leJdsJOA Jl r

Pun rrreJord ap Ia se opEJrJru8rs ofnl (ourruouroq lBdrtruud oqrr^ ]e uotr asrrpüntuoJ eqap oN

E^rtrsod esoJ ?l -rruodns atrEq o8[e o uJrnBIE Jnb €sordxe (fZ'yf.'Z esEa^) J"lnSeJ]r oqJe^ elsj

(La1awo,LQ) N1 H)lUdSUl ¡

'sola1 ta&ay t4Xaxuo.td outu ap pA .'jaqaslsag un Lta as,L1$nuot axatuotd orqxl ll .

'sou,$?uanuot opa,L8o| vg ctlr{ t'oLnpualua Pqpt8o! oN.

¿oxsa #paslua ap zfldl?? sa aamfi! e

'ltrp[ anÍ't2d otsl .'11cyJ {ns) üa,rod c;sq .

'sopox p sa'lJazouot Ltxlstol t'aÍF ua opp,a,talwt .t?Jsa ?22,tÍ:tl t

'uabuuq

nz IaA sa ra q)e¡dsJa^ pur) sle uol{l! r'uapra^^ nz JallasFa8 ura lqllJdsJa^ {)nf sefl r

:uesn Js ou solJaJJad sodruarl so1 'errp as ar''

'ltPor.uJa^ uannazjaqR nz lqlru sufl |EQ ll r'UALlalSJaA nZ }L{llU SO a}Ll)ol.üJOA J1 r

¿uaqals.]a^ nz sPp 6etursA Jo/,fi r

'sne Llrelul¿ +Llels sec .'utas nz qlelurO |ulaQf,s se( r

'uouuo) nz alle uBlrlls rjulas nz ualssolalul ileJep lulaq)s rl

:o^ttrurtur Jp erntlnrtse €] op sErrJp rrdruers Elolo] as uaooLula^ ep EtrurJur prul _

E] (solsandruol sodruelt sttl uE 'esa.rdxa es anb ol Jaf,pq ep prpneder e1 rr:8au EJEd o epnp ue rauL ,Eled PZIIIIn es f oPe^rlr olltsr un Jp ordoJd sE'olrtrurJur Ie uol ou f ¡¡ ordrctlred le uoJ solf,r,+r=:

soduau sol eruroJuotr uelq Is '('S:I'Z) ueboLu lcporu Ie oruo¡ B8n[croJ es relnSerr] oqra^ etsj

(nnBasuot 7aBo7'ap zaQw ,las/ NIDOI JUI^

'tos p orlltQ r,af-! tauuos alp lulaql5 O]nafi r

:oulruoluoq iedDur;d ogJJA ]J uol esJrpunJuoJ JqJp o\

:uaqoSSne elqeredas ogrJ^ Ie sos€r sJ]el ua esrrpnJe apend re8nl ns uE'uEruJIE uJ Jlqrsorl :

ou IEnJ o1 'o,ttliut¡ut IeP seuols€ro ua .ilpuDse;d apend as louedse aluale,rrnbe ns uo¡ anb eselgN

¡od o o,¡ods e,.,,o¿ t,.llx:: "Ti'ff :"J,::#T:i ::::: ¡.T;lH ülr"H'ü:::'jl;(.Latawcl) NTNEH)S

'agtrps oqznw. u@ oQapmt 12.[ r llOl\aqatl ]qas ets e]6alld rl .

:oruruoLuorl ¡ednurrd oq-re^ Ie uoJ asJrpuntuol Jqrp oN

oqro^ il

Page 185: Gramatica de La Lengua Alemana

,: t:.,i] . -: Laa:- ,-.;,:F::;+:,-'.-r:7!7¡,a{-"

'a: r:a?4al!El Verbo

VERSTEHEN (saber, ser capaz)

Este verbo irregular (véase 2.3.1.2.1.) se r:efiere a 1a capacidad del sujeto de realizar lo que seexpresa (véase "saber: kónnen, wissen o verstehenl' en 2.18.3.). En los tiempos simples puedeaparecer con el elemento catafórico es o sin é1. Ante la presencia de dicho elemento, la estructurade infinitivo se separa mediante una coma:

En los tiempos compuestos, la presencia o ausencia del elemento catafí¡rico depende de que laforma infinita de verstehen preceda a 1a estructur¿r de infinitivr) o que se coloque detrás de lamisma. En el último caso debe prescindirse del elemento catafórico, mientras que en el primenrrerulrl ohliga¡oria su pre\encil:

r Er versteht (es,) die Sachen einfach und klarzu erkláren.

c Er hat die Sachen einfach und klar zu erklárenverstanden.

. Fr hat es verstanden. die Sachen einfach undklar zu erkláren

{ c Er verstand es trotzdem, sie zu überzeugen.r Er verstand es nicht, uns zu üllerzeuqen.

r Er weiB die Leute zu úberzeugen.r Er hatte sie nicht zu ilberzeugen gewurst.

No debe confundirse con el verbo principalcor-rocimientos:

. lch weiB, wie man es macht.

. Sabe explicar las cosss de forma sencilla yclara.

Por otra parte, la presencia del elemento c¿rtafórico también es obligzrtoria cuando el enunciad¡presenta un cornplemento circunstancial que se re{iere a la capacid:rd misma, expresada porverstehen:

. Ha sabido expLicar las cosas de formasencilla y clara.

: Ha sabido explicar las cosas de formasencilla y clara.

e A pesdr de ellr¡ supo conuencerles.c No supt.t cottuen(ernos.

o Sabe conuencer a la gente,. No había sabido conuencerles,

homírnimo, que expresa estar en posesión de

. Yt, sé cómct se hace.

No debe confu'dirse con el verbo principal homónimo que expresa comprensión:

¡ Hast du die Erklárung verstanden? . ¿Has entendido la explicación?

WISSEN (saber)

Este vcrbo irregular (véase 2.3.1.2.r.,2.3.2. (b),2.3.3. y 2.5.2" en cuanro a su conjugación) serefiere, a1 igual que el anterior, a la capacidad del sujeto de realizar lo que se expresa (véase ,,saát

kónnen, wissen o verstehen" en 2.18.3.):

2.'17. LAS VERBOS HÓRE¡J, SEHEN Y ¿ASSEN

a) Los verbos hóren (or7), sehen ¡rer') y lassen (véase2.17.1. respecto de1 último) se caracterizar.al igual que sus equivalentes españoles, por el hecho de que cuando acompañan a un infinitivo 1sr

":!+ t" zu), el sujeto de éste aparece en acusativo:

Page 186: Gramatica de La Lengua Alemana

t

rls'IIE7

:seuolJdeJP sJlueln8ls sel ue aluJruleluJruppunJ Ezrlrln es uassel 'o^rlrurJur un ap eru€druoJ el urs

:o^rlrurJur urs uassel oqJe^ Ia (r

'(g)'tt'Z asea,r) uorcun¡ eqrrp euaduresap ar

E[ o^r]Iultul oP eruJoj ns se opun8as 1a ue anb s?Jlualru'1el ouror ¡1 ordnUred un aesod oseJ Jelur:,1e ue onb olsond'solra¡rad sodruatl so] ep uorJeuJot

"l p oluenJ ua aluel¡odurr sa uorJurtsrp eqf.r_

'oqJe^ orlo ep nZ UIS o^Ilrul]ul 1ap opegedurole Elleq es anb se¡ uo se¡anbe f o,trtrur¡ur urs a¡a:r:UOSsel enb su1 ua souondef,e spl erluo tE8nl ¡aruud ua ,aslrn8urlslp egeC .]ogpdse

lep etuEICl=l

ie srpBllnrltlP selod ou a¡realueld e]ens uosspl rp osn Ia 'ses.ra,trp fnur seu-ro¡ ep asrezrlrtn Iy

fogedsa uo set)uapuodsaJJo) sns ^

uassq .L- Ll'¿

:11 otdrorlred 1a aca_rede sosel s:uE 'o^rlruglrr un e ueuedurotrE ou sogJJ^ solse opuenf, pp Js ou ouatrrouJ¡ else ,olsandns ¡ocl

'úfiupxu pqa ap pq0MnII 3e sl?uolufl t'0sp) u¿ suplotu so¡ opnlap a¡7 o

'o(sllx/oplo a4 a7 .

'as¿r appuapJa ap[q0q a-I )'pptn8a| ua .LqLuúll ogtag aQ al t

|txuafl 0$!/t sowelQsg al t'tslabz opjo ae a] o

"Lp,tolt ozt1 al o1s7 :

'plos pl .touopupqp auapto soN .

'ua$loqe6 stapup la ler{ sleuje( r

uasselaE asneH nz Jo#o) ;tp aqeq qlr ¡'uaqssa6/Ugqe6 Uql eee{ Lllr r

'ueülaq uaqa5 uqt uat}Pq ars

uossel ualnr uo+os uqt aqeq u)'uaqss uauJulol ur{t ua$eq Jli\l

'uaJgq ua6uls uqt aqeq qr,

'UAUIA^/\ Uql alqleLlr S?C

uasseua^ lePS uop sun ÉJatq .:

'uau¡uo{ }z;v uauta ott UOSSP r

'ueuru¡ol ur{r gall Lp, r'ua6u!s ureqqleN uaulas sua0loru ]JoLl .r; r

a

t(. ?.' l.Z.T uerqtllet rsEe^) o^rtrur_aP €lu-toJ ns uot ours 11 ordntrred Ie uoJ olt ,1o ap aluour¡eurJoj sepe^rlep srtsandruoc seur.roJ !

sEpol oluel o1 rod ,{ 'r¡a¡re¿ Ie ueruroJ '(nz urs) o^IrlurJur un E relredruo¡E IV 'sopeuonuarrr soq:.soJlo sol'¡eraua8 e13a,r rod'uat¡edtuo¡ ou enb unurol ue plrlsrJelf,EJel EJlo uaesod ,(nua¡...

ua8requgrqruEtorlrotrFe,(lLI.Z) UOSSeI f Qan) uatlas,(,t!o) ua,)otlsoclre^so1 ,a1redÉrlo.Todl!_-

tft'q) 'l Ll.T ua epellelop Ertuerqrl er€q es anb ¡e ,(ta:.:

uaqleLu f 'ope.,ro1e olrtsa un ep ordo-rd,(nuap.Lo) UOBtaq oruoJ ].fe,(ro\ou = UOJnds i,uluas = ualr.-EJouELu Else op sopESn Jlueuresetso uorrda¡¡ad op soqJ¡^ sop so,rto opoul orusnu lap ueuorf,ultj

'@xP?xu un 9 ,nuaa aSag t

"tluan a2xl a-l o

'auúan Ms p.t14ug3 ado spugyvra sfl! JO¿ .. ,nua1 hx/lo 0"[ t

\qtunl o8xo al o^ ."0lua3 lff o

uauwo{ als Lles/auoq ui; .

:ouaurouej atsa Jp soldrrtolJ so.rlo uorJpnurluol e asur:'(at) uu] uo oPUnBes ]e ur atrel^uor Js opprJunua larur.rd pp 04 la o^rteulLlrou Io oruoJ aso^Josqo

'uabuls uq! ajqq qlr .']5urs Jl .

oqra^ ll

Page 187: Gramatica de La Lengua Alemana

:;.:{É.El:í¿:-;ffiÉ, ElVerbo

iaa:,',I

a.1) Como deiar, en el sentido de depositar una cosa o de apartarse de algo o de algr-rien qutpermanece en un lugar detenninado. Con 1¿rs preposiciones de doble rección (10.2.3.), el 1¡gar

a.2) Como dejar, en e1 sentido de que algo o alguien se qLreda de una manera determinada

. Lass mich nicht allein t No me deies sr,¡k¡.

a.3) Con etr significado de delar entrarisalir, quedando elidido el infinitivo perrinenre (véasetanrbién "'entrar, salir, .."" en 2.tr8.3.):

ó Warum hast du Fremde ins Haus gelassen?

¡ Er lieB mich nicht hin¿us.

b) E1 verbo lassen con infinitivc¡ sin zu:

Acompañado de un infinirivo sin zu, lassen sc usa ltund¿rmentaimente en 1as acepciones sigr-riente

b.1) Conlo dejar, en ei scnticlt¡ de perrnitir" Lxna cosrl:

especificado aparece en dativo:

. Lass den Mantel inl Schrank.

. Wo hast du die Schlüssel gelassen?

. Warum lásst du die Kinder nrcht auf derSt.aBe spielen?

. Lasst ihr uns mitspielen?

" Lass dich nicht betrügen.

. Deja el abrigo en el armario.

. ;Dóncle bas deiado las lldues?

I Hice reparar al técnico la uieja máquina deescribir.

" ;Por qui ltas dejado en!r¿r ett casa a

d esconocidt¡s?c Nc¡ ¡¡¡e deiab¿ salir.

. ¿Por qué no deias iugar a los niñas en lacalle?

r ¿ldos dejáis jugarin No /c dejcs engañdr.

" Tengo que hacerlo repctrdra Me he hecbo lleuar las maÍetas a la

babitación.a Le he hecho lldmar en segwida./He hecho qtt._

Ie llamaran en seguida.

r erho quc se halle en inl-inr¡ivo aparcce, conlo e -

t Hizo uenír en seguida al técnico.

b.2) Como hacer + infinitivo o hacer clue + verbo conjugado, en el sentido de ordenar o deocasionar algo:

o Ich muss es reparieren lassen.n lch habe mir die Koffer ins Zimmer bringen

lassen,. lch habe Sie sofort rufen lassen.

Como ya se ha dicho en 2.I7. (a), el sujeto deiespaño1, en acusativo:

. Er lieB soforr den Techniker kommen.

r lch lieB den Techniker die alteSchreibmaschine reparieren.

Si el verbo en infinitivo posee a su vez un complemento acusativo, esto puede provocar lapresencia de dos elementos en acusativo en la oración:

Page 188: Gramatica de La Lengua Alemana

aL,.2.9.7 ast-.

'sercarrp sJuorJ'lJorrxo ue o¡rle¡adurr I€ e^rleuJ.li' oruor uosser ap osn Ie oru'nf, uE (r.q

uasaq apanj as ots]'. .uapJam lqreuaE uuel se[ r

tawq apanQ ae ó$g . .ugq)eu g)!s lssgl seC r

t( 5.6.2 Á G) .5.¿.f uarqu..: -

aseet) (tapoQ) uauuo) Ieporu oq-re^ 1e uoc e,trsed ap pJntJnJtse ",rn ".rr.rr1".trnbe

sauorsa;cl:,.ua qf rs o^rxolla-r I3 uoJ uarqurer Jezrirrn apend as o^irrurJur uotr uasser ogra,t 1E (g.q

"ua¿ oqraq aq aw otsí. .lr{teua6 uoqf,el qtiuj lpq spc .

tas uesanna6 lqtrusa ra ssep 'uor{lptu uaqne¡b sun a}lloM rj .

:¡J ordrcrlred IO uof, l{aJrod [o erurot elso ,o-raruud lep

prJuJ-T¡_y'Qatoq) uoqreur oqrr^ Ie esrrpnre agop onb ours'uosser ,tt.¡rln rg". ou ,ore[ns

1ap pe]un]o^ EI : epuadep ou anb uoIJJP Eun esa¡dxa o¡rttuqur +.tüoq elouedsa srser¡r.rod EI opuenf, onb asalo\

LI¡ L]

attb r

Jlt il

JSEE \

:Eptru¡

lri¡ttb uerr

'uaúotiqúq n1 o oan{,rsap p tapu uorat2tl al c

-- ,ü¡paw uanq un .toQ wtrtst¡ aso7og t

'l? opls nqoq ou anb ¿aa¿t tatotl optanb sa¡¡ e

'pspz p sorq4 sal anafi at¿.t o,tpa¿ anb D,tttlJ o

'u0núx.9ao7 o a8two xxu g ana7 ouptu,Laq nu anb ?¿aH .

'ua6ur.rc

rtri-luJlz sut llnlsqLtJJ sep q)!s uaflarl arg r'uaq)nsJalur

izy ua1n6 ulauta uo^ rllls sls uoSs?- ¡

'uessel ua6uuq joquqpg uJnz ropnJguauleu uo^ punajj UoutouJ apraM Ul; .

:'s o^rxal'er 1a ore-rede ¡ogedsa ua anb asel0¡'qlrs o^rxe'e,r oJqruour..-Ie olu€IPeu' as¡eluasa¡dar uoqaP souillll sotsa 'o,ttttuttur Iop o^rr'p o o^rl'snJe oluarualdrr -

1a uoc 'etsolroJ Jp EruJot e1 o euos-red eJetrJal Eun opuJrs .epnuroc uossel ep olalns 1e opuen_

'UtburJ.asneH ql?u Jalod uo^ Jaqlng atp Jlru ossel qlj .

:o^DEp oluaualdruor un op oset Ja ua Jpaf,ns orusrur ol

:olos orf

'uoxsoxsa o¡ o o7uua .uasse¡ uabuuq +oquqefl unz Japn¡g rueulaur txu aP s'\almil ssl aaail ou'wlaq tw anh y''rúfl e uo^ sépuna,r souiou, ra#o) orp apJt* rlli r

t, . . 'uanptsa q a o&uun .uassel

uanulrq joquqpg ],unz sapuna.lr tu't dP solalou st)l oupra'etr ua fr rsnall NtlH . sauiau ra#o) arp Jopn,g uaulgru üp.lo* Qli r

:satuarn8rs soldruefo so1 otcadsa; 1e asualecftuoJ .leuos,racl ..ou o^rlrurJur Iep o^itEsnre IJ opupntr algrsod sa uorqu€l Jpnr ol ,uo¡ ¡od oprrr1porr,,rrl"uorcrso.l¡__

eru8eluts ep eulioJ ue eca-redt 'olrlpsnf,e ua Ieurruou eu¡Berurs ep pruJoJ ua ¡aco¡e<Je ep reF:-ua'olafns ¡o'euosred E.'nz¿'' ns E se o^I]IuIJur ue oqJJA lep o^rlpsnre oluarua¡duoe [e opupn,

oqrE^ ll

Page 189: Gramatica de La Lengua Alemana

El Verbo

2. 1 E. EON 5¡ DHRAEEONI E5 E$ [M PARATiVAS Y PR¡NCIPALEs M¡ FIEU LT'AD ffi S

2"18.1. EI gerurndio españoE y sus e@rrespondeaietas €F? a8em']án

No existe en alenrán una forma infinita del verbo capaz de desempeñar 1as múltip1es f¡-rncioncs

clel gerundio espiiñol. De cntre las numelosas co.rrespondencias aiemanas de1 gerunclio cabe

destacar las siguientes:

a) E1 participio I cuando el gerunclio cumptre la furicií¡ir de complemento predicativo dc unnombrc o un pronombre rei-iricndo una acción simliltaile¿r a la explesada por el verbo ccnjugad,(véase 2.2.2. (b)):

b) Ei verbo correspondiente conjr.igado en presente cuando etr gerundio confomr¡ una perifr'i'con el verbo estar en presente. En tales casos suele añaclirse ei adverbio teinporal gerade (en ese

¡treciso instante):

. lch l€se gcrade ein Buch. s Esfol Leyendo un libro"

e ) El verbo conjugado en ctr tiempo verbal corresponciiente cuando el gerundio conforma ulieperíflirsis con e1 verbo estdr en pasado:

' Er qing pfeifend über die StraBee Der Mann t'.am lachend zu uns.

¡ ich habe zwei Siunden lang auf dichgewaftet.

" Wir haben gerade Karten gespielt.A&ir

spielten gerade Karten

" Wir hatten gerade mit Peter ge:prochen.

' Spr¡ch weiterl

" Trotz des Regens spielten wir weiter.

a Cruzó la calle silbando.

" El l¡atnbre uina riendr¡ hacia nosotros,

o Te he estado esperando dr¡s horas.

E1 adverbio femporal gerade sír1o puede aparecer cuando el enunciado español contiene explí,o impiícitamente ias locuciones temporales en aqttel preciso instante o monlentos antes y elverlestdr se halia respectivamente eÍi pretérito imperfecto o en pluscuamperfecto:

o (En ese preciso instante) Estábamos iugatia las cartas.

c {Momentos antes) Habíamas estadohablando cr¡n Pedyo.

ci) Siempre y cuando el gerundio se halle complementado y exprese una acción no concluida. .lr.¡s casos descritos en 1os apartados anteriores tan-rbién puede optarse por una oración principalcon el verbo sein conjugado, el adverbio preposicional dabei y una estructura oracional de

infinitivo (el uso de gerade es facultativo):

r Wir sind/waren (qerade) dabei, die Koffer zu o EstamoslEstábamas haciendo las maletas.p¿cken.

e) El gerundio se corresponde con el verbo conjugado en el modo o e1 tiempo correspondienteel prefijo separable weiter cuando forma parte de una perífrasis con continuar o seguir:

c ¡Continúa bablando!n A pesrtr de la lluuia continuatnos jugando

3

Page 190: Gramatica de La Lengua Alemana

'aÁnxu lap px.til9ua

'tod ¿9119s sq?\üaux opuÍ?n7lü.tnut Fp etutiua¿ad *pqfrs apwnaalux pa.¿axd q jdwo"t. aW t

"' 'asfrtXa¿ uat ttqp8aft ua,&

1a anb r4qus anburuy¡'g*adsa sau ou'arp¿ra¡uot oqr8ap ua4 7a anb apaalqps funy) t

"' 'olupl saluo1rg¡'otanlua sy.tpu:.d.aX oíupt apaa&üo) a

"apan{sa a?pXlnsarp opxLtaiqo rou¿aq ou anb rÁfodnut.td

un apsap ¿pzadtaa p #úlon szwaqap'apv*aQsa apfrInsil la opxualqo úpuatqrzq aN .

'uabur:ds nz lanpi¡! alp Jaqn 'alqlnila^qlr sl? 'uaqloJqob urag sep ltu.t aqpq qll .

'sun +np lqllu ra alal;em'u;e¡ Sunlgdsia¡¡u 6n7 rap ssep 'olssniv\ Ja l{orvlee r

'¡ueJI np lsJlAA 'trssr lsr^os np uuQ/\ft r

'uañue;ue auroÁ uoA raparÁ lh1¿ uass{lru

'uaqel{ }r{rlara lalz r}aue^^la sep }qlru JtM eQ r

'opua8r

f aluorput

'swatpLl

aF

ledrcur:ua'eprnp

PUN EU

asa ua )

srserll.rad

'so.l

opeBn[uc

un:

ecl rsJUOrluf

:pepr¡rqrsod erurlln pl.';od eluaurro.,{eru rtdo es u?ruele ua 'etuouruad epeurproqns pJnttrnrtse e1 rod oprnlrlsns res apar:

ose¡ ofn¡ uo'leroduat o o^rsetrroJ,leuonrpuoc.lesn?J operr¡ru8rs aasod orpuue8 1e opuen3 {r

o

opuu8n{ s

oqre^ [e '

el]¡Jldxa at

"oeuu1trl gXsa opuamou.¡rwtnbyu,t p! t4),tr2ru wa .¿aaorl apan[ t

'vsa¡dtua

oxasxlü sl ua úpuúlpqoa sou? o1191'te pqr1nalI )'soufl arprl a?sap Fú opuaottll a8uan o7 alsg c

'1.nj aw opupwuúJln? s rP Pt /7Pp o[/o{ualXI4lstp u0 QenaQuo) t

'ananfi úlrtppal/'ópuanaft an8yg t

'uañr1g1aq laqoH uaEülp ars ruapur'uezlas bueg ur aurl{lsen alp uauuq} als .

'qoulag uaqlasuJep

ut 6ue¡ arqe¡ Jal^ uorlrs elallsqJe tj ''os UaJqry ]tas U0Ll)s Qll etlf,€üt sP[ r

'5ur0 q:t sle'qlou üaruul) uapallnlslp ers .'q:ou (rauur¡) lau6ar si .

t(t'Z'Tl ua'(c) ssep rod eprnlrlsu,:E^r]?urelle €l oruof, rse'uor¡dr.r¡sep ns asee,t) ulapUt ugrf,unfuor e1 rod epDnporlur eppurprocl:-:

Pun ue etruapuodseuoJ ns eJluanlua 'leluarunrlsur opecr¡ru8rs aesod otpun.ra8 ]J opupn] (ri

t(Pl") uotl)s oIqJa^pE Ie euelluotr opelJunue ¡e 'leraua8 e13ar ro¿ 'atuourt¡ad odurert 1e ua ope8nf u,oqJJ^ ia ua eleuepuodseJJol ns ueJluentrue orpunre8 +,Lonail f orpun:a8 +.uuan srse.r¡rrad se1 1S

'a1uawuntsa,t8a,tfl'nzoputquauüxtt p,x sapp,ted ap o,Lawfa l7 . qlrltlptulle luulu uasolsltrqlv Jap lqEZ alc .

'alam apaaúeq oft as arypd !.W .'rallP ues6uel pJt^ rrle^ utol/, .

:(apawawal) LUes6uel o (otoQ o otoQ) qllqeulle oruor sorqre^pe etuerparu atueruelrlellnr-:_opElueulelduro¡ aluotttuad odu¡ett 1e ue ope8n[uo] oqre^ 1e uor 'leraue8 e13ar rod ,apuodser:, :

as orpunJeS + ;z stser¡rrad e1 'atuoure,trsa¡8o¡d f ptuel aparns o31e anb esa¡dxa opuen3 rl

:loLUull op otrraruglrtellnteJ oprprlerd qt: _

orqrJ^pe 1a f opu8nfuol oqJe^ 1e rod erdo es uEruJI€ ua,arnapol.le.rodrual orqro^pp Ia etuerp_-'.,

operuauralduroc ope8nluoc oglsl ]e uoJ ErnlonrJse eun e ale,trnbe elouedsa srse.r¡yrad e1 rq

oqre^ ll

st(

Page 191: Gramatica de La Lengua Alemana

-|jffi+'+ EIVerbo

Si el gerundir) posee significado temporal, se puede acudir a un infinitivo nominalizado precedidpor beim (contracciór-r obligatoria de bei + dem), sienrpre quc no se¿r nccesario conpiementarlo:

" lch habe mich beim Rasieren geschnitten.

j)En cuanto al uso de estructuras oracionaies de participio I y II como posilrles correspondencr,L

clel gerundio cuando éste posce significado temporal, causal, concesivo o instrumental, véase

1.4.2.f.7. (b.2), (c.2), (f.3)y (1.2). Como ya se indica a1lí, el uso de dichas estrlrcturas es limitaclo.por 1o que clcbería abstenerse de utilizarlas quien no posea un dominio muy elevaclo de 1a lengua,

. In Barcelona angekommen, rief er sofortseine Eltern an.

¡ Me he cc,¡rtado afeitándomelrnientras me

afeitab a/ al afeitarme.

. Habiendo llegado a Barcelctna, llamó en

seguida a sns padres.

2.18.2. Usos de! infinitlvo español que nCI se dan en alemán

Apalte de lo comentaác¡ en2.2.L.4. respecto de 1os infinitivos nominalizados, ha,v que tener en

clrenta clue el infinitivo español es capaz de desenipeñilr una scrie de funciones que n() c()mplrtc :infinitivo alen.rán. Se trata fundamentalrnente de 1as siguientes:

a) E1 uso de estructuras oracionales de infinitivo en función de complenrentos cil'cunst¿rnciales .más limitado en alemán que en español. L:r lengu:r alemana sólo l¿ls ¿ldmite con sigrrificadocomparati\¡o, consecutivo, final, restricti\.o,v sustitutivo (véasc als ... zu, (an)statt ... zu, auBer ur-... zu, auBer ... zu, ohne . zuy um ... zu en1,2.2.3.). Para expresar, p.e", relaciones causales,condicionales, concesivas o temporales, como l¿rs que la lenguar española puede referir t¿'Lnrbién

mediante una estructura dc cste tipo, en 1a lengua alemana del¡c recurrirse a Lrna or¿rciónsubordinada propiamente dicha (véase también 12,.2.1. (a.2)):

' Sie bestraften mich, weíl ich unpünktlichgewesen war.

I Wenn das stimmt, wird er Probleme haben.. Obwohl er viel Geld hatte, íühlte er sich

u'r q ljck lich.. Als ihr Vater starb, rnussten sie das Haus

verka u ren.

r Nachdem wir die Kinder zu ihrenGroBeltern gebracht hatten, gingen wir ins

Kino

" Gleich nachdem sie gegessen hatten,beganrrer sre del Aufstieq.

. Me cúst¡garon par haber sido impuntudl.

o De scr cicrlo eslo, Icndra probletnas.

" A P¿sor da tener muchu dinerr¡, st,senlto

desgracindo.. Al ntorir stt ptdrc, Iut'ierc.¡n que uettdcr la

casa.. DcsPucs dr lleuar a los niilos con stts ahtt,

[uimos ol cine.

. Nada mas hahcr c,,mi,'!t,, rntprendiarun l.;

subida^

Nótese que 1a lengr-ra alemana sólo admite el uso del infinitivo en sentido temporal cuando clic

infinitivo no constitu\'-e una estructura oracional. En tales casos aparece non-rinalizado y precedi.de beim (contracción obligatoria de bei + dem):

. [r hat sich beim Spülen geschnitten, . Se ha cortado al lauar los platos,

Page 192: Gramatica de La Lengua Alemana

¡

i

!.sr;

' upaspd p 'u. alans .usqa6 nz uo;azeds 16a¡¡d t¡ .

:esoJ eppuruJolep JeJEq e .o,trlr1o.L ot:,ouroc'e;gurnlsoJe ope.'iue orafns 1o anb e11a aruerpe.., esa¡dxo es opuenf, (9l.Tu¿ ua6a¡;d ese-....

nz uoJ olrlrurtur + ueba¡1d srse.r¡trad el uo prJuepuodse¡ror ns Ertuenf,uo olos srser¡r_red etsl

o^rtrlrr]ur + .talos (V.g

'ualajqfr nz ra uuEbaq uuPfl ruau6a¡ nz uañuElaoue l'e{ sl r

:nz uoJ o^rlrurtur un ap soprnb:,

oprpacard

orlsrP opuE

pl uatatl

'sorynqv s11:

pl .tapui

plluas's1)

'l9n#t/1

U

uerqluE

'se1e sr

LUn l0Bne

OPE

sa sa[ErJuE]!

1a alreduto:ua ,Ieuet ¡1

ua ou.tt

:en8ual e1 ;'opetrrurl s:

esEa_\ '

sercuopuods:

ata s|,,t11

:olJeluJI'U

oprparard opt

vp¡tJ8 p ttsnQ as sa\ualu! c'ranoll $ olsand efl aS t

'" and .r,las4cap ú aQl t

,sso? oun artnap u Áo¡ c

el ue erJuepuodsa¡¡o¡ ns eJtuentruo ,o.tttrur1ur

's12rap2u sol &tpqsaP ap oQoQPts :'snpl)I p raa ap oQorf t

(nza iwa) uouut6oq/u06ue+up sogre^ solua ercuapuodseJJol ns EJtuenf,ue lereue8 el8ar ro¿

+ ualloM ep luntrrel€Jd ie ardruers ale.ttnba srseryrrad e1 ,opesed:o^I]Iut: -

ua e¡e¡ede Jr ogtel Io opuenl

'ua6es seMlo Ip llt/l,|\ q)l .

:o^rlrurJur + u0lloM srseJ-+rr::+ .ta,Lanb e ele.trnba elogedsa srser¡rrad el opuen-)

.aq)oj u1,, alü,¿sJdlaaz o lo¡ : .uelns{ ua6eM uaule llu, apra,* q)i . 't?uvuoíü olQ ap ü4qaq o sowu\. .laqnJ?p ue6;oru uaqlalds lr¡/i .

:o^rlrurtur uo ef,eJede louedse ua rl-.oqJJA IJP I oJnlnJ 1a o elueserd Ia ue prtruJpuodse¡¡o¡ ns p,rluontrue ,alueso¡d ue alJJede opu'. 'louedsa ue lr oq.lJ^ ¡a erza.rerJe enb uo odruart 1ap apuadop.srsrr¡rrad etsr ep Er1uapuodserrot El

olrlrurJur + a as.tauoj (E.q

'" Jaqe 'ua6es urql sa alllo^^ rlll .

o^ItrurJur !,t! (T'q

'll)eda6sne raJjo) arp apetaF a||e! Lll r'uaqsso6 snPl) apereF qqsq qt; .

:(l?.'T'L uJrqlr¡El osee,t) otra¡.rodrur orr-rala¡<I IE epnJe as 1o'edse ur opur:-olra¡redurencsnldla'etuesa;dlaezrlrlnaslogedsaueopupntrace¡edetleJJJd

Il .p1uojsutosl);..

Tanbalasa ua) apen6lerodruel olqte^pe 1e rod arueruunuroJ sopeupdu¡oce.o^rrrurjlrr ua o¡a;r.;iouedse ua onb oqJJ^ IaP olleJredurentrsnld 1a o r{qJad ]e Lro erf,uapuodse¡¡o¡ ns erluentruJ

rlrurtur + ,Loqoto (¡.q

:selenlrgerl seru se] uorf,enurluoJ E asueeA .srser¡r-ied pi Ezeg€f,ua anb ¡eq.r: eruJot el oprrErqru€f, 'o.rrlrur¡ur Ie JuerluEru as sEJto ua enb sEJtuerur (s(

ap opegedurooe r opeanruor oqrr^ 1.,,, ",r"rp"";.;;- ffi:l,*'"T:t"'|Jr1[rlTll]]ii-1a erarede ¡ouedsa ua anb sel uo sJJBqJe,t srser¡rrad ser{lntu ueruele ua salqrsod.ro, orod..r"¡ 1.

oqrr^ ll

Page 193: Gramatica de La Lengua Alemana

El Verbo

Si no es éste el caso, encuentra su corresponclencia en e1 verbo conjugado acompañado delocuciones adverbiales como (fÜr) gewohnlich (nctrmalmente/, im Allgemeinen (por regla gereral),meistens (la mayoría de las ueces) y similares. El tiempo verbal se co"rresponde con el que presentasoler:

. Er ist (für) gewóhnlich netrer.

. Der Bus hatte meistens Verspátung

1..51 uolucr + infirririvo

Encuentra su equivalencia en el verbo conjugado (en el tiempo verbal correspondiente al quepresenta uoluer) aconpañado de adverbios como wieder (de n)euo)y nochmal (otrct uez):

. si la perífrasis española se halla precedicla por un verbo modal, en la correspondiente esrrucruraalemana aparecen el verbo modal pertinente y el infinitivo, acompañaclos cle los adverbios citaclos

r Hast du ihn wieder gesehen?. AIs ich ihn wieder sah, ,..

. Suele ser más simpático.

. El autohús solía lleuar retrcts.)^

c Le has uuelto a uer?. Cuando le uc¡luí a uer ...

" Entra.lSal.t Entra.lSal,. ;No quieres entrarl

. lch muss wieder anrufen. o Tengo qwe uoluer a llamar.

2.18.3. Ot¡.as cuestiones

entrctti salir, bajary subir y sus correspondencias en alemán

a) Por regla general" t¿'nto entrdr cotmo sdlir encuentran su correspondencia en 1os verbos geher-/lrl y kommen (uenir) acompañados de los pertinenres elemenros direccionales. Ésros o;;J;r';;p lirrci¡a ln ren re:

a.1) Los adverbios direccionales h jnein, herein , h jnaus y heraus (7.2.2"2.),los c¡-rales acrúarcomo prefijos separables:

. Gen hinein/hinaus

. Komm heretn/heraus.o Willst d,-l ,richt hereinkommen?

Tanto e1 uso de los dos verbos como el de los cuatro aclverbios depende fundamentalmente de 1.,perspectiva del hablante: hereinkommen (e,trar) y herauskomm en ¡rairlexpresan, por reglageneral, movimiento de arguien hacia el habrante, mie'tras que hrneingehen y hinausgehenimplican aleiamiento del lugar clo'de éste se halla. Sin embargo, debe ie'".re en cuenta que cuances el propio hablante quien se dirige hacia doncle está ,, ir.t.rlo.rtor, para comunicárselo norrt1liza, como se haría en español, gehen (ir),sino kommen (uenir):

Así pues' si el hablante se encuentra en la calle, mie'tras que su interlocutor está en el interior d-fa

casa, a fin de pedirle permiso para enrrar, le formurará rn pr.gur,rtu con ra for'ra mixtahineinkommen:

r lch kornme sofort t Voy en seguida.

'¡*J !t¡

¡

. Darf ich hineinkommen? . ¿Pwedo entrar?

Page 194: Gramatica de La Lengua Alemana

i!

¡:!J I ;

'opqlsng L)q ¿l ou ¿0110 11 o

:uo))oLLltlls E esrrpnru apand olos 'o31e oprrsn8 eq 31 oll uarnSle

'Dpauqlsa6 lqlli.j Lr.lt{l }eq slau Jao .

,(l.Sl.Z ua esee,t) ,wasap¡,Lannb ap operr¡ru8rs Ie uor ezr¡ln es atsa anb e,{'('cle'}sa}qlc .

np'alqloLll qtr) ue6ou ap 11 .trrlunfuo)I Ia asJ?zrlltn epand ou anb'seruape'Etuenl ue esreuel ¡q: -.o^rlpsnte oluarua¡druo: ue 'JJueuruuelap urs etreJede enb 'eso¡ e1 f olalns ue ouol^uo] as euos:.

e1 'ue6out uo: enb seJluerru 'euoslad EI o^rl€p olueuraldruoc ns ,( elsn8 enb Bso¡ .e1

olalns ns oPu: :

'.tr'4sn7 ourol Jtualuetrrtlgturs euorJun; ua)loulqls anb asalo¡tr 'n/ouanq ,wlsa xtd oPlntJtstls :.:apend ou tolsnB oqtat ]e opupnf, esrezr1rtn apand olos uaboul 'opou etsa eO 'ourltll o1 t.rtd eztl

es eluetueirun opunSas 1a anb sertuanu '1e;aue8 uJ o olueruoru esa ue opuelsn8ap elsa as anb ps,

"un ap otcedse¡ oprr8e ¡esa¡dxe e¡ed e,r¡rs o¡arur¡d IE'uo6oLU o uo))aLUqls ua etruapuodsa::

ns €JluantruJ 'Teraua8 ue saiqr:lsn8ep o selqrlsaruoo sesol e aJJIJoJ ¿s ,La$nB opuen3 ('.

uBruelE uo spr3uapuodsa¡¡o¡ sns A. 'tú1s1::

¿aLuqj t2l olsna a¡l "¿aa,$3 fl! auanq g\sg?¡¿au#? pl 4sn3 a¿l *

¡vtaqnrq q ua/aLpaz p aQng! c

¡ppl?xtxq 0l appqt@ 1ap nlag! t

¿o4ns anb santn$! t'vlog¡'aqng :'ttegfaqns .

e anb rrcap ered 'sand tsg

¿r.llsralJ np l56elfi .¿rllsrslj sep {Jlp) }4)auq)s .

iperJL{eJ s,rne/ué6eM uap ul bla}s

ippjrLIEJ rxoryuabeM uJap sne ñrols

¿uauLLro)+neulq qlr llo! r

"JolunJal{/}neJal{ U.iu,]o) t

lalunul{¡l}neulQ L,lal .

"' 'r.L¡e¡/6ur6 sneH sur ra sl!raLULl-irz LUOp sne Lue¡76urb..

:eprl.red ep otund Ia o eteur e¡ esa.rdxa anb leuotrtsoda¡d eru8r::

¡a f uebrels etuerprru opesa.rdxe ;as epand uolqluet ,Lalaq ,l ilqns ¿p opecr¡ru8ts IE (S'q

'osal p ?,ulnal! a¡ ¡(aqtot p) aqng! t'osnEH Llfeu qllp Jqe,t q)l iula 6ro1! ¡

:(uor,Le un o eqf,otr un 'e'd oruor tot¡elut un ueasod anb al-rodsue;l ep solpeur ap oloads.

uoOrolssne/ua6relsure '(sarelrurrs o olpqeJ un 'elapnrq Eun ap otradsar) uoOrolsqe/uaOrols-

:Jlsa uoJ solsanduro¡ sosJJ^rp e o uobtels e epnle es ueure]e ua "Loluowsap

l,Lolti'a'd oruo¡ sorgrcadse süur sorto ap ,re8n1 uJ uezllitn as selouedsa soqre^ so1 opuen3 (¿'q

:(1'r) ue selrrrsep spurrou se¡ opuarn8rs 'telunLaq d relunurq '1ne

Á lneurq srleuortrtrerrp sorqra^pp sol uor zr^ etsa o-rad'uauuLuo>1 f uaqab soqJe^ so'I (I'g

:senuapuodsaJJoJ s€s.re^rp rauat uapand

"' 'osa) :pl ua ó,4ua o?uvtü .'u9x?07xqúq p| ap 9xtes o

uerqurct .roloq Á.llgt'ts soqra^ soJ .-

:(1'e) ue oqtrrp ol e8rr soqre.t sop sol Jp osn Ie otuenl uÁ'tp.riua f .¿4ps alueurulTl-1Ji'

¡esa¡dxa ep ur1 €'ur ¡od o sne;od soplJnportul saleuototsodard seur8etut5 (7'u

, iE:€.;:.l,';:

='#Fr-ia.ii.,

',..f#;:F¡!i. .,' :

oqra^ ll

Page 195: Gramatica de La Lengua Alemana

.,:¿ií:i'E ::+'-íF,'tT¿íi:i El Verbo

a : -.'É¿i¿.78i:. 4".':;1:?;.4V-

En h-rgar de mogen pueden utilizarse los verbos essen, trinken y rauchen acompañados deladverbio gern (véase también 7.1.):

-: != t

. ^:¿,c

b) Referido a objetos no ingeribles, encuentra su correspondencia en gefallen o en mógen,dándosc 1as mist¡as diferencias semánticas v sinticticrrs ertre cllos que las referidas entreschmecken y mógen en (a):

I lsst du gern Fleisch?. Trinkst du gern Milch?

r Gefállt dir die Musik?. Magst du Musik?

' Gefallen dir blonde Mánner?. Magst du blonde Frauen?

o Hórst du gern klassische Musik?

r Liest du gern Krimis?

. Es gefállt mir, morgens die Zeitung zu {esen

. lch mag es, morgens die Zeitung zu lesen.e lch lese morgens gern die Zeitung.

. lch móchte gern ins Kino gehen

. lch würde gern ins Kino gehen.

; ¿Te gttsta la carne/comer carne?c ¿Tc gtrsttt la lcche/bebet leche?

Taml¡ién en este caso, el verbo mógen puede ser sustituido, si cabe la posibilidad, por el verbcrpertinente y el adverbio gern (véase también 7.1.):

t ¿Te gusta la mitsica?. )Te gustd la ntúsica?t ¿Tc gustan los hombres ruhit,s?. ¿Te gustan las mutjeres rubiasl

t ¿Te gusta la ruúsica clásicalescuchar músicttclásica?

. ¿Te gustan las nouelss policíacas?l¿Te gustalcer nouelas policiacas?

t Me gusta leer el periódico por la mañana.. Me gusta leer el periódico por la wañana.t Me gusta leer el periódica por la mañana.

. Me gustaría ir al cine.

. Me gustüríd ir al cine.

c) Cuando el verbo gustdr se ha1la acompañado de un infinitivo complementado, encuentra sucorrespondencia er-r gefallen, en mégen o en el verbo clue en español aparece en infinitivoconjugado y acompañado del adverbio gern (véase tanrbién 7.1.). Nótese clue con los dos primero.aparece sistemáticantente como elemento correlativo el pronombre personal es cuando laestructura oraci<tnai de infinitivo se halla pospuesta:

Cuando el infinitivo no se halla cornplementado, se acude sistemáticamente a la fórmula congern y el verbo conjugado:

. lch lese/reise/schwimme gern. . Me gustd leer/uiaiar/nadar.

Nótese que el r-rso del Konjunktiv II de mógen (ich móchte, du móchtest, etc.) só1o es factiblecuando el verbo gustdr aparece en condicional. En tales casos, el l(onjr-rnktiv II de mógen sueleaparecer acompañaclo de gern, siendo posible tarnbién el uso de la perífrasis würde + infinitivoacompañada del mismo adverbio:

d) Cuando el verbo gusttlr se halla complementado mediante una oración subordinada,encuentra su correspondencia en los verbos gefallen o mógen. Debe tenerse er cuenra que mógentambién implica aquí el concepto de vaiidez ger.reral y no de agrado respecto de algo concreto:

Page 196: Gramatica de La Lengua Alemana

:qPPIIIIOJ \EI IIJ UJ \,.

rs enb sotueurrie sol E €rf,ueraJer oJ€ri rs opuentr']qr6 sa E^rlrsrrert ¡euos.radiur e'.uro¡ e1 (1'q

: senuapuodsa.r¡o¡ seluarn¡'sEI etuerrrl?tuJruepunt aasod,(,oq leuosradun eiüroJ EI'lednurrd oqJJ^ oruol epezr¡i¡ (q

'so.m¡tal sots¿.to1od anb Luq DJnlpolr 'uallezaq nz q)ou puts uabunuqteg oso ( r

:olalns ap uonue1 reuedruasap e esr:d louedse o^rtrllrjLtr lep otteJtp otuarualdruor Ia efnlrtsuo¡ enb otuaur.

¡a'se;ntrnrrsa sEtse uE 'G)'Z'Vt'A nz uotr o^rtrurlur un rp opeueduore utas oqre^ lE (€'E

',tarapaqo anb í,a¡7 .ua¡{)Joqa6 ñz }e! uefrl r

:o1a[ns ourol ueL]-t oprur1apur eJqruouLr-

¡a f ((r) 'TVI'A nz uotr olrtruuur un rp opeueduro:r ueqeq oqra^ ¡e'aluerue.re; sgtr^ü (Z'E

¿otf,r.¿ Le spppptq la¡1? t

's¿tut1s¿J¿lut ,(nur sa¡stna.t í.oq apustl olsJ ttZ .

¿zor,tp Lpq za,x t)"tlc)? .'oppxatl lpq nuat v"Lu¿ .

upñ8axa anb laq o¡¡ .

'sutnpv,f su1 tu8aí anb [,ut¡ puíly.pw .

'ua$alou¿ aut anb olsn8 atu o¡¡ t'qut ua u?suatQ aub agsn8 a¡¡¡ .

'Mt ua opgsuaQ stla4 anb aqsn8 ay¡ .

:opeurrurotop ;e8n1 crn ua epr-rrnbp

res apand epeiqlrlolr ESoJ el anb esa;dxa es opupnf, ]qtO sa 1euosradrur eru;ol e'Ift.'q

¿JopPJJqeJ elfud laq sa |Ql$ r'uauur.llslaz

sluessaralur Jqas sa lqr6 1+9rlrsa9 usSorp ul o

¿sro$ lopal^ uot.{ls sa }Ql$ rr.lrsrl se lq!6 uassopuaQs urnl r

uaqloJllsqn }{llu fJPp uef! r'uapla/!1

tlqezaq uebunuqlau arp uass{lr.u ue6"ro¡n¡ .

ueluele ua sertruopuodsa¡¡oo sns.{ ri¿'.

.]ro]s qlrlu upuj ssep '(ura6) 1q:ru sa 6eru qli .'])uap qlruJ up ueu ssep'(uJé6) sa 6eu qli .

']seq iqlspab qlru-t ue np ssep lrrl ¡.¡¡g¡a6 s¡ .

:ueLl-l oPIultJpuI 3,rqlrlouo- -

Ia uol seArtJE seuorf,€ro ua o se.,rrsed ssuorf,ero ua (.I.sI.z ua esuee.t) (uepnp) uorf,rq[lo-_o (uessnu rtueluletueruepun¡) ugtcerroqxaTuor:e8rlqo uesardxa enb saleporu soq.ra¡ (1'e

:serouepuodseJJoJ sES-rJArp aesod o,trlrurlur un E euedruo¡e anb:er¡rxne EUJoJ orrroJ (:

:((rq) pclrcurrd oqre,r otuol euorlun¡ onb ua so-rlo sollan.I (anb lac¡) o^IlIuItuI un uoJ JErTrxnE ourotr EZrIrtn as ¡nb ua soser sollanbe J.rtue 'le8nl ;aru,-ua 'es¡rn8urtslp aqep lor.¡ e¡ogedsa puos.radurr purroJ EI ap sunuapuodselrol sEI e oluenl uf

oqro^ ll

Page 197: Gramatica de La Lengua Alemana

.

:,,=7i8, ErVerbo

Nótese que ei siguiente enunciado español puede ser expresado de dos maner¿rs distintas en

alemán, en función de un significado que iinicamente puede revelar el c-ontexlo:

I-¿r versión con es gibt significaría que en e1 lr-rgar represcntado por hier (ttquí) pteden adquirirse

revistas. I-a versión.or-r lr-,i.r..r" persona del plural de sein significaría, en cambio, que 1as revistas

se hallan precisamente en cl lugar ,.pr.r.ttt"do por hier ¡' que el hablante las está señalando (véilse

(tr 5))"

" Hier gibt es Zeitschriften. Hier sind Zertschrilten.

' Aquí bay re¿tistds', Aquí haj' reuistas.

. No ha-t nadie que Pweda aYudarme'

. Hay muclta gente que no tiene trabajo't ¿Hay alguna posibilidad tle carubiar esto?

" A las ocho hay una conferencia,n Aquí ha habida muchr¡s accidentes.

t Mañana habrá lornrcnta.

e Mira, ahí hay una farmacta.

" Al lado de la estación bay una tienda de

animale s. Pr egunte allí.c En esta ciudad bay tnás ile diez cines.

* En Roma hay muchas iglesias.

. En la sala de estnr hay sillas. Cégete una.

" En el armario hay bombones-E En Ramtt hay muchos cr¡ches alemanes'

0

" At¡les había lobos cn las mt'tttañas'

" En Francfort hay muchos extranjeros'

b.3)Laformaimpersonalesgibtcuando/:ayerpresaexistencia(nopr:esencia):

b.5) cuando ei complemento clirecto cle haylo constituyen objetos de ubicación fija v e1

enuncjado contiene r-rn complemento circunstancial de lugar, cabe, segírn ia situación concreta' 1:r

p.sibiiidacl cie utilizar es gibt o isVsincl" Esta segunda se utiliza sistemáticamente cuando e1 objeto'h"llg_er

e1_c-liflpq *ual Jc¡lr-ab!+l¡g r preferentemente cuando la localizac!ón es muy concreta' f

.nrt ."ttttuiiu se suele optar mayormente por la primere:

b.4) Preferentemente es gibt cuando se hace referencia a actos organizados, sucesos o

ienómenos de la naturaleza:

n Es gibt niemand, der mir helfen kann'

o Es g¡bt viele Leute, die keine Arbeit haben

' Gibt es irgendeine MÓglichkeit, das zu

ándern?

. Um acht gibt es einen Vorirag.

. Hler hat es viele Unfálle gegeben.

. Morgen Eibt es Gewitier.

o Schau mal, da ist eine APotheke.u Neben dem Bahnhof ist ein Tierladen Fragen

Sre coch CorL.

u ln dieser Stadt gibt es über zehn Kinos

" In Rom Eibt es viele Kirchen

" lm Wohnzimmer sind StÜhie. Hol dir einen

' lrn Schrank sind Pralinen.* ln Rom gibt es viele deutsche Autos.

ir¡dic¿rdo:

' Fruher gab es Wólfe 'n den Bergen

s ln Frankfurt gibt es viele Auslánder'

.Aigo similar ocurre cuando se trata de objetos quya ub¡c3qi-o-a,r:q cs-.fija' Cuanto más concreta

sea la localización, mayor es la tendencia a utilizar isvsind y a la inversa:

b.6) Cuanclo ei complemento clirecto de haylc: constituyen seres animados, cabe el uso de

alnbas formas. Se utiliza eS gibt para expresar que se encucntran habituallnente en e1 lugar

i

j

Page 198: Gramatica de La Lengua Alemana

!

¿si ;

:uollos Í ua+lnp rtueuleturlsrpur rezilrtn opand ?tuusrleuosred eun EIrrrrJeJ Ie

úuoJtnp e etuetuetue.reJard opnte uorf,rqrqord EI ep ros[rro ordord Ie ar,:sErluelW'Uallos E o Ua+lnp E asrlPnle eqaP re8nl ns uA'UaSSnru ap osn Ie aget ou €,t'(uorJrgrrlor.

oPoru oPEurIUJaloP ep eJs ou oBIE enb o psor elJerl p8erl es ou enb orJesJJJu s¡ ¡nb ese¡dr:es anb ouIS 'peptsaoeu e¡ 'se.roitalue solduefe sop sol ue ourof, 'u8aru as ou opuenl enb esaloN

rp

't?.

ot¡BI'

1-:

)(

:('I'SI.Z ue uassnLU esEo^ (uoq)nelq ep osn IE otuEnt ua) uassnuu eluErp¡alueurlen8r elnpo,rd ¿s'anb oLLpsa)au s, oll JtuErperu J]qEesEJjÉJed.peprsacau e1 ap uope3au r1

'úq3ap Lnw Jas a?rb auarl. aa 9s01.4 9.[ c

'sa,tamb ou r.c awp)oq) Jawaz ahb sauau oN .

t a r a t nb ! s' at, r o 2 a qx:;:: :: r::;:T:; .'uaq p anpn('ou B "au.t,u atxb oSual .

'firctu anb uauaq as spuostad 9ül slrpoL .

'xr¿\ 0t A,uq etuoloJ o uuos a({ :¿ooz l) v1saq Laq o¡uan3? .

'ulas ]ta]q J{"{as }qllu Ssnür Qlslf rae r'lsllJA^ ]Llllu

np uua^^'uessa apelolorl)s au!a{ }55ñu nQ r

'lslllM uauiLlounznp uuaM'uasso apPloloql! ¡'rsnu n( r

'5n7 uap q)t oss€dla lsuos'uaqa6 ssnrü Llll o

"uaqJolE uessnu uaQlsuü1,{l all! I

u) 0E sa puls ula) {l?u uuOfl uofl o

¿oozwnz stq sa lst }t0m ol7\,4 r

rr3

aa :UASSNUI UJ EITUEPUOdSJ].II ^

ns uEJluJnlua 'anb alqailnaut sa/otfisnau sa aluerpetrl .reeseJ}eJEd uepand es opuf ii:frrep sa'peprsareu eun ¡esa¡dxa eJ€d u€zrTrln es sE^rreuJer]€ selqrsod sns o fiqap opuenr (r

¿uAInp o uallos 'uassnru? i.4a,anb raual ,aqaF

:sa lEuosJed arqruouord 1ap er.rore8tlgo er¡uosa.rd e¡ Á puts¡lst uol olueuleJrtgurels.:apuodsarroc es 'sereSnl sop erluJ eluersrxe ErJuprsrp €J p Erluereje t atey laq opuen3 (¿.g

'O.lUJU"IOUj JSJ UJ L -o elso ol anb ap eluarualuerpuedaput'eluerulenltq?q rlle etse JJguJor{ 1e anb ,orqurel ue ,erreorlrub..

lQtb Se uol oPEIJLInuJ otusrut IE 'lentlqerl Bas urcuese¡d ns anb Bt¡odruof, ou IEnJ o1 .otuauroru ts:ue rl]e JluaruP^llJeta el]erl rs uorlsenf, ue orquorl 1e anb et.rert¡ru8rs ourl¡,r Io o[lof, operJunua ui-l

'sa,nlyd apuañanb atqwoc¡ un l,rq uglzpjsa 4 ap oppl IV t

¿0s0) ua arpuu Koq o¡,tr? .'Pa$n

uoe .tolqpq a.tamb anb .touas an f,ot¡ o[vqy e

'r:lqanrl or$anuua sonluo,tlxa saqtTfru luq ouo,La,+ axsg t

']+nplra^ la6QA rap 'uuew uta ls! +or]uqeg uv .¿osneH nz puPUja1u ]sl e

'alqlgulual{laJds uauql }uJ Jap tlsH uta }s! u3lufl r

'foc ltrajasunul JapuglSnv alOtA FulS JaurLUoS Uo5ole r

esEa_\

sElsrr:ASJI,]I

:pulsAsl e JIJJnJ'JJ enb feq 'eltrrldxe lerodua: er:uelsun¡¡r¡ pun rroJ o operlunua [e ezrlee] :!anb ua otueuroru Ir uotr alueruJerodrual epr3uror enbl?ñluñdEjjTiñJ¡ilüüñ-les:rdxa arornb:s 15

oqra^ ll

Page 199: Gramatica de La Lengua Alemana

-FÉ#j.-..7f:;:¿}=;:.:=za.a-?-?aÉ.1

El Verbo

. Sie dürfen keine Schokolade essen, wenn Sie

abnehmen wollen.. Der Tisch darf nicht sehr breit sein.. Der Arzt sagt, ich darflsoll keine Schoko{ade

essen.. Der Chef s¿gt. der Tisch darf/soll nicht zu

breit sein.

. No debe ttsted comer cbocolate si quiereadelgazar.

. La tnesa no debe ser lnuy ancha.

. El médico dice que no deba comer cho¿olate.

, El iefe dice que la mesa no debe ser muyan¿ha.

b) Cuando se utiiizan para expresar una obligación, se usa sollen si se quiere dar a entender a1

interlocutor que se trata de una obligación impuesta por otra persona. En caso contrario se acudemüssen:

poden ¿kónnen o dürfen?

Cuando poder expresa posibilidad objetiva en su sentido más anrplio, equivale a kónnen,mientras que si expresa permiso o prohibición, encuentra su eqLrivalencia principal en dürfen.Compárense al respecto los dos enunciados siguientes:

. lch soll morgen nach Paris.

. lch muss morgen nach Paris

' Hier kann man nicht parken. Die Stra8e ist zu

eng.. Hier darf man nicht parken. Es ist verboten.

r Darf/Kann man hier rauchen?e Darf/Kann ich dich etwas fragen?. Darf/Kann ich das Buch mitnehmen?

. Kraft des neuen Gesetzes kónnenldürfendie Gescháfte jetzt auch sonntags óffnen.

. Mañana tengo que ir a Paríso Mañana tettgu quc ir a Paris.

t Aquí no se pwede apdrcar. La cdile es

demasiada estrecha.. Aqttí tto se puede dpúrcar. Está prohibido.

. ¿Se pucde fumar aqui?

. ¿Pnedo preguntarte wna cosal

. ¿Ptredo llauarmc cl Iibro?

¡ En uirtud de Ia nueua ley, ahora las tiendastambién ltueden abrir las d.omingos.

En el primero, el hecho de no poder aparcal se debe a una causa física que sirlplementeimposibilita el hacerlo; de ahí el uso de kónnen. En el segundo, en cambio, se debe a unaprohibición, por Io que, en principio, debería usarse dürfen. Lo cierto es, sin embargo, que en lalengua hablada es cada vez mryor la tendencia a utilizar kónnen en lugar de dürfen:

E1 uso de kónnen en lugar de dürfen se considera plenamente justificado cuando el propioenunciado no permite equívoco alguno respecto al significado de permiso:

saben ¿kónnen, wissen o verstehen?

a) Siempre que el verbo saber no se hal1e acompañado de un infinitivo y haga referencia alconocimiento que se tiene de cierta cosa, encuentra sll correspondencia en el verbo irregular wisser

r Wer weiB es?

r lch weiB es nicht.. Wisst ihr seinen Namen?. lch weiB, dass er zu Hause ist.r WeiBt du, wann der Zug ankommt?

. ¿Quién Io sabe?

. No /o se.

. ¿Sabéis su nombre?o Sé que esld en casa.t ¿\abes cuándo llega el tren?

Page 200: Gramatica de La Lengua Alemana

:UOSSIM .IE

:o^r.rBrrprrd orurrurldLuor un ,{ lñiñl'1J ioT

"p"mrdxa auer¡ uonsrnr ue pepnede: ei opuenJ

" Qmrffi*o-pErJunüJ li.pur,rluenJert setu res elens uauuo) ep osn [E '(9I'Tua asure,t) nz uo] olrtrurJur un ap sopeueduo:,

uessl¡,n f uoqolsron peprlpporu ep soqre^ sol ue o ((q) 't'St'Z) nz urs o^rtrurJur un uor uauL:

IEPour oqro^ I3 ue ElJuapuods¡¡¡o¡ ns r€rluorue apand nqos'pruro¡ afrzrpuarde un ep ol¡lJrereprsuoJ alens es ou ordr¡ur-rd ua anb pepnedec eun rsa;dxe olrlrurJur 1e opuen3 (¿.q

¿sV73u1 üaylvq) saqug? ;¿{ueqrards} qrsrl6u¡ np }suue) r

:Qolqaq) uaqtelds olrtrurjur lrp rrorsrle e] IrnlrqEr{ sa sen8ual s?l ep serquou sol uol

'antnb opupw ottl?dtuts lnw ns aqvg ;'sayxu sal P "L0XúJ1 aq0s 0N .

:soutu sol o .tolofi aQ9! t'aswprcdulot aqug .

'as"rpuodwa? aqps oN .

¿satolyd sa! rplotx uaqus olgg? :'¡t4wq aqus oN.

xaaÍ aqes ou 9lnepaf o

'uatq lnxu &puu aQe! t

'llrM Ja uuaM 'u!es llau JQas uuel rl r'ugqabun ulapur) luJ lllrru UUBI rl .'uaqsbnzun ujapur) ]luj lrlolsja^ Jl .

'uawqauaq nz L{lrs flle/\A rl ruauqguaq lqlru l"lrs uu€{ ll r

¿utñarl+ la6g^ arp rnu uouup)l r'uezuel ]Q)lu uuel .rl r

'uaral ]L{lru r.{)ou uuel .rl r'uour.u!/l q)s 1n6 iLlos uuel als .

IEl

sppuat;

OIt

EI ua:

'op!ql

'u a+tL

:((q) 'I'SI'Z) nz urs o^rtrurJur un ep opeu€druo.UOUUo) IEPoru ogre^ Ia ua elf,uaPuodsa¡ro¡ ns EjluonJue .taqos'aÍeztpuardr ap osa¡o.rd --

etuErPalu algrrrnbpe lenl]rlelur o Ef,rsrJ peptt?d€tr pun B erJusrojer erEr{ o^rtrurJur Ia IS (I.q

:sepeplllqtsod soP JlnSurtslP agel o^llrurjur un e eueduro)e ,raq2s opuEn] (!r.

'..ESof, eun JeJeq JJqEs,, err¡ru8rs a¡druars uouuo) J:..sertlrerru'.,ESotr eun reqes,, (.rerr¡ru8rs epand o) e:r;ru8rs uasstM rnb ur Eqr.ltse olla 3p uozel El

'spu'raod saqrnu.¿ (.w1pa,t) aqag e{ua6es¡ne} a}L,lllpa9 alsr^ uuel J-: .

,((q) 't'St'Z) uouuo) ours'uasstM sa ou e.{ DqDS ¿p eiouale,trnbe pl ,opllo^rlrurJur un uof, opurf,unue Lrn Jlue pEprTraJ uJ sorupllerl sou ts enb ,oSlequre urs ,asatg,¡

E ePnJE JS

Ie rsPr

lnz.t'

'awta)oq

alafi

oqra^ ll

Page 201: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

_3_._ E_L_ l!9_M g_EE_ _ _ _ _ _ _

3.1. DEFINICIÓN Y CLASES

Los nombres son palabras mediante las que podemos designar cosas concretas (Tisch = mesa\,fenómenos abstractos (Geduld =paciencia) y seres vivos, ya sean éstos personas (Frau = mujer),animales (Hund = perro) o vegetales (Baum = árbol). Se dividen principalmente en comunes, comolos de los ejemplos anteriores, y propios, siendo éstos últimos los que se aplican a determinadasentidades únicas (personas, animales domésticos, entidades geográficas y/o políticas, etc.), a fin de

individualizarlas (Maria - María, Jürgen =/orge, Deutschland = Alemania, Rhein = Riz). Mientrasque en español sólo se escriben con mayúscula los nombres propios, en alemán también se escribensiempre de este modo los nombres comunes. De ahí que aparczcan también con mayúscula losadjetivos, participios e infinitivos nominalizados (das Gute = lo bueno, der Angestellte = e/empleado, das Rauchen = el fumar).

3.2. EL GÉNERO DE LOS NOMBRES

Los nombres pueden ser del género masculino, femenino o neutro, reconociéndose dicho géneroa través del determinante que les acompaña:

Maic -Fe:.n. .,

Nebtno

der Mann/Hundllóffeldie Fr¿u/Giraffe/Gabei

d¿s KindlPferd/Messe¡

el hambre/perco, lü tucbürúla muier/jirafa, el tenedorel niñ o / eab allo/ eu cbill o',

Nótese que las divergencias entre la lengua española y la alemana no se deben únicamente almayor uso del género neutro en la última, sino que se constatan también con respecto al masculinoy femenino, ya que no se da en absoluto una coincidencia plena entre ambas lenguas. Es imposibleel establecimiento de reglas que permitan predecir con exactitud el género de los nombresalemanes, por lo que éste, al igual que el plural, debe aprenderse junro con su significado. Sinembargo, existen ciertas regularidades, que se detallan en los apartados siguientes.

3.2.1. El género de los nombres compuestos

Los nombres compuestos siempre adoptan el género del último miembro, es decir, del nombrecomplementado. Dicho de otro modo: adoptan el género del nombre que en español encabeza elsintagma:

¡ der Autoschlüssel (das Auto + der Schlüssel) . la llaue del coche. die Feuerkugel (das Feuer + die Kugel) . la bola de fuego. das Weinglas (der Wein + das Glas) o la copa de uino

3.2.2. El género de los nombres que des¡gnan personas

a) El género gramatical de los nombres que designan personas coincide, por regla general, con elgénero biológico:

1Q' I

. 3É.o Jg..Éf

l-l- I

. ..-:

f ;- -

::--.i:-ll:::--i

lj--::

r [¡Nei

.mr

.&l

-I :: ,'

:f:::-l

.(hr'&1r

:-l

-a::

¡ lh.q t

.],i-- :

,:-L::

.ir- {

sd

. i¡e

Page 202: Gramatica de La Lengua Alemana

a

I

€6r I

EurueueJ uorf,EururJet e] op I el elnrsn.(eru uof, opuarqrJf,se (purueureJ EruJoj EI rp lprn]d 1, "rrr.-t.eruJo¡ ap esn as anb sol ua solrJtrsa solxat JerluoJue eluenJaJJur se ou sodrua¡l sorurl¡,I sol u:

'(suuutn1a

r(,) souutwv 0t€ Ápq npn)sa o]sa ug e

I

'souranlp L souun\v 0$ úpq planzsa olsa ufl c

opax.tnbta o7 - opapnb.ta 7a .p)a%aSut o7 - ontua&ut 7a .

'uauuualni.lls 0EE sa }q!6 olnL,ll! rasarp r.;: r

'uauuFalnl{Js

pun ralnq)s 0€E sa 1ql6 alnQl$ .rasarp u, r

ut]aJqal alp - JaJL{al lap rJalsa Aq)S alp - lapnr$ rap r

neJJ alp - uue/\ rap r

:UOf JEJ]SIUI *: -

el ap solxal ue alueuJ]EluaruEPunJ E[alJeJ es oJrlqnd la^ru e enb ol 'sEruJoJ seQrue Jp :-Ia rod reSoq€ B ope^ell er{ tefnlu EI p pu[urrJsrp as olle uoJ anb ap uor]Ereprsuoc e1 'atuetsqo o-i

'souuLnlp 0t€ úpq ?pn?sa olsa u! o'Jalnqls 0€€ sé 1ql6 aln!)$ Jasarp ui o

:Eurlnf,seru eluro] el ap lern¡d [e P]rr:'-;:BruJOJ aP rezrlrln ottrarrof, ,( ¡unrrqeq JlusruPueld opuars pnurluot <louedse ue enb ¡en3r 1¡ :

" p8olg?Nsd q - oSol@tsd p .

p/u|p?u¿ 0l - o2tplu p c

ul6olüq)/isd arp - e6oloq)Ás¿ rap .ullzlv arp - ]z]s.lap r

:ul- rlpEqc le uolJeulLu-;-eqlrP eP a- sl ePrle es a6ol- ue soPeufuJal seJgtuou sol ep ouruarllej Ia ua 'at¡ed e¡lo ¡' t

'oulueruaj Ia uo srseJerP Eun ?ldoPE ourlnJsPru aJqiuou IO ua eluaserd IEJoA el 'soser sounSle uJ

ull)allLllJV alp - l)altQlr$ tap o

uunarua6ul arp - rnaruabul rap .

:BurlntrsPru etuJo} EI E ut- uorfeuluj::el oPuaIPPgE '¡eraua8 EISaJ rod 'uafn¡tsuor es setsg 'seurueruej seruroj sJtuerpuodsall,- l

sel atuorup)rlEruelsrs Jezrlrln e erf,uapuat el otuerune uJ opr eq oduerl Ie uoJ (oSJpqlue urq

'ottuV)atU sa PuPuaDq tW .'JassolLpsolnv lsl Jalsa^ALlls surof\l o

:serquoq aP seJldrl uPqeraplsuotr Js otrod eJer{ Elspq anb sauorsa¡oJd uoJ opot arqos 'oruru::oPorrr eP oPnualu e ez\tln es eullnlsPru eruJot el'sauotse¡ord ueu8rsap enb saJqruou sol uo] (q

'(aytoyas e!) lla¡e)J sep Á (wtq)/Du::.,, uaLl)pe4 sep ouror sa]el (ural- ,{

uaqt- so^itnururp sofrJns sol uo sepeururat sprqeled sEI oruc,:$e<(outu o!/ot!!up) pul> sep'lernbolor afen8uel Ia ur e^rterofad eurroJ ep o otugod efen8ual -:

ua er^ePol Ppesn ef,Iesre BrqEIed'(.talnu.tal) qPll¡Sep:sauoDdaf,xa s€lJarl urtsrxa'o8reqrua ur5

i

I

ilirei ''0"*'=

D)ISAúut 0l - oflravu p tpupüLhq ol -ouplura(4 Ía .

talnu.t a7 - a¿qruot! p .

Page 203: Gramatica de La Lengua Alemana

Al igual que en español, son numerosos los casos en que se opta por un género u otro a fin de

designar de forma genérica una determinada especie, sin que exista una coincidencia sistemática

entre ambas lenguas:

El Nombre

3,2.3. El género de los nombres que des¡gnan an¡males

El género gramatical de los nombres que designan animales coincide a menudo con el género

biológico:

r der Hahn - die Henne ' el gallo - Ia gallinar der Lówe - die Lówin ' elleón - la leona

Algunos nombres de animales usados de forma genérica adoptan el género neutro:

. das PferdlReh/Kamel/Krokodil . el caballo/cieruolcamellolcocodrilo

. das Schaffñ¡vein/VllgsslZebra ' Ia oueia, e] cerdo, la comadreialcebra

Cabe señalar, además, que también suelen ser neutros los nombres de los animales jóvenes:

3.2.4. El género de cosas y conceptos

3.2.4.1. Nombres del género masculino

Son del género masculino los siguientes nombres:

a) Los puntos cardinales ¡ salvo excepciones, los vientos y los fenómenos meteorológicos(excepción: das Gewitter - la torrnental:

b) Los días de la semana, los meses y las estaciones, así como las partes del día (excepción: die

Nacht = la noche):

c) Los nombres de las marcas de coches:

a

e

1e¿ l'' 1

'

'4l,fftli. der

- T-

ofuC

.&r D

-l"r; -'. -

; --

¡fu&rfuK

'

rü:nD

: -_üh : .;:

"9.":

.dkr FrdEf-tr

r i,.:

o&nft-ofur.D

3"¿4.2

\¡i r: :

¡..

ü.¡mg

Page 204: Gramatica de La Lengua Alemana

:sornd Á solllrJeSlf, eP sEf,reu sel oP serquou so'I

:selelf,rJolotu oP seJJeru sEI aP sorqluou sol (q

:seleulpJel soJeurnu so-I (e

:saJgruou saluelnSls sol oulueluoJ oJeueS IoP uos

ou!uotüol olou96 lap solql.rloN 'z'ü'z'E

:SnLUS!- e qd16/+F.:l6- 10- '[ruB] ]ue- ue soPeulrurel sotuslrefu€rlxe sol 'sauoltrdatrxa o^FS (r{

a

l33t

:ua-

ue sopBgEf,E sol ,(0) .t.V-Z-€ ese9,r) sopezrleuruou so^rlrurJul aP elerl es ou Is'otuorlsu,elueuosuo¡ ap eprparard S- ue sopgurruret so1 ,6ut¡-

^Á '6r- 'qlr- 'la- ue sopegere serqruou so1 (3

$¡s,Fj*ji i{ia:1++itiij¡ii Gcop'

:oullnf,selu o¡aua8 1e ueldope enb ieq

sol ugrqru€l ,(l).z.v.z.t asea.r.) sourualuet ras uolens ]- ue soPeullurer sol eP er¡o.{eru e¡ anbun¡-

:1- uo soP€ultu¡al ou f soqJa^ eP soPe^IJaP sog€llsouotu ap errofeu e1 (-¡

'((a)'Z'V'Z't asea,t) souruorua¡ arduars uos selenl so1 'a- -{ e- ue soP€qef,e sol soPol

oruof, rse 'otq17 o7 = punld Sep'oc.totu P = ¿JeW alp IEIIJ eqer sauondacxa seledrcurrd ouro3

:sepauoru ep saJqruou so1 op e;ro,(eur e1 {a

repi

:(ozantac q = )allsep :¡edrcurrd ugrcdecxa) serllorlollE sEprqrq oP serqurou ep erroferu e1 {p

alquroN Il

Page 205: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

d) La mayoría de los nombres de árboles y muchos nombres de flores:

e) Los nombres de monedas acabados en -a y -e, así como la propia divisa alemana:

. die úialPese*/KronelRupie/M;rk t la lira/Pesetafcorona/rupia, el warco

f) La mayoría de los monosílabos derivados de verbos acabados en -t (véase, sin embargo,3.2.4.1. (fD:

¡ die FahrVFluchVNahV5chrift . el uiaie, la huidalcostura/escritwra

g) Los nombres acabados en los sufijos -ei, -heit, -keit, -schaft y -ung:

. die Birke/Eiche/Li ndefan ne/Palr¡e

' die Dahlie/Rose/Nel ke/C h rysantheme

. d ie Metzgereiliin heiVMógl ichkeit

. die FreundschafVWerbung

. el abedul/ro[¡leltilolabeto, la palmera

. la dalia/rosa, el clauel/uisdnteffio

o la carrciceríalunidad/posibilidad. la amistad/publicidad

. la mermelada, el garaie, la medallae el Renacimiento, la cüarcntenrt '

. la tolersncia/dieta/alb óndigat la tendencia/seruilletat la familial fantasía/ gramáti ca. I a P u p ila/máqui na/na ción: la Premisa/ esp ecialidad/artritist la iniciatiua/newrosis, el análisis. Ia baselcuhura, el folleto

. la a/b/c/ .../zt el amarílIa lu er delgri s/negralblan co

. la uieia E;rnfopae él Madríé:áe ante¡

h) Salvo excepciones, los extranjerismos acabados en -ade, -age, -aille, -ance, -áne, -anz, -át, -elle,-enz, -ette, -ie [id], -ie [i:], -ik, -ille, -ine, -ion, -isse, -itát, -itis, -ive, -ose, -se, -sis, -ur, -üre:

. d ie MarmeladelGaragelMedaille

' die Renaissance/Quarantáne. d ie Toleranz/DiáVFr(qllel!_e¡ die Ten denz/Serviette. die Familie/Phantasie/Grammatikr die PupilleiMaschine/Nation. die Prár¡isse/SpezialitáVArth ritis. die lnitialivelNeurose/Analyse. die BasilKultur/Broschüre

3.2.4.3. Nombres del género neutro

Son del género neutro los siguientes nombres:

a) Los nombres de las letras del abecedario y de los colores:

. das NB/{/...2 :j

'das Gelb/G rü n/Grau/Schw;rzAlleiB

b) La mayoría de los nombres de metales, elementos químicos y medicamentos:

r das Gold/HeliurniKobalU,{spiri n , e-l oro/he'tiolcobaba, la aspirina

c) Los nombres de ciudades, regiones, países y continentes que sólo aparecen con artículo cuandose hallan complementados:

r Cas alte Ei¡opa ',,::

. das Madrid von früherf aa I

I

I

Page 206: Gramatica de La Lengua Alemana

plzpa¿ldo:lse ¡ayuiduop nas¡ se P'-r,il¡at¡ryadxl¡eur6oqnunq¡y sep .',runi:enbV¿lruá iurei6aPf sPP ruolqalauauauuoqv/ullollfrl sep r: u€lnruvAe;o¡)a¡¡re¡dulexl sep .

:prz- -{ do¿s-'ulÁu- '[luaur] ]uoLU- 'eLU- 'ulni -,¡r- ,u-¡utel6- 'uoqdTuol- '[tgru"'] luauJa- 'ua sopegere so1 '1e;eua8 ua 'otuotr tse 'seuos¡ed uau8lsa:

ou opuenf, d e¡druers ut- e tr}a- ']e- 'le- ue sopeqp¡E sorusr¡a[ue¡]xa sol 'sauotodecxa o,L1e5 (q

urafq)ng-qrn a,(oi,spn-osorf uaqrse¡9-ser9 :srsrrgrp ardope ergruou I¡p Iero^ ,r!i{'Íi'rt"1!1,,¡eraue8 e13ar rod 'enb eluen¡ ue asJauet agap 'utal- .,( uaqt- so^ItnulrüIP solr;ns so1 e oluen] uf

papafiotf,¡aluouas/Dutu D! oun¡ua6i3¡rteln€tlfiregf,pp!\ sep r

:(ozanbtt 4 = uJn]9lla:

)ap'totta la = Uln¡ll lap :souondatxa) un1- ue soPBqElE so1 ep erro.,{eur el oruoo lse 'seuos:ais errueraJor ue8eq enbune 'ute¡- d uaql- so^Ilnurulp so[r¡ns so1 uo soPege]€ sargruou so1 (3

:, wlola¡tvcanJ¡*a,t¿aeq ai la .uasltllut{]}Fe!/ué}fte}rqqlEil s9p e

:sopEzIIeUIluou sO,rtttut¡ut so1 (¡

,: :

- : | : : P stjg oqlb ruun p '4413 udy o*u t¡t tw

:

Q, ca1*D/aqqi#a6u P'lF}!aj,€ aP r

:ouluarueJ o¡aue8 ¡e ueldope setuetlnseJ seJqruou so'I 'f-

.{ o 'e salecol sBI ueuarluof, rs srsaJgrp €un etueruef,rlgrualsrs uetdope sospf, selet ue anb f odrr un8¡r

ep eprpeur uesa¡dxa anb so.trlafpe ep atuaurletuauepunt pterl aS 'ouluolue¡ o¡aua8 IaP serquou u:ercuopuodsa.uoJ ns uelluenrua louedsa ua enb sauorJezrleurrrJou sel ugndeJxe eun ua.{n1t1suo3

i ,, ,,1. ,, r,;i,, =;, ,, .t ;. -;ol!!1.P/a?l$! o7! o¡,c

.:. =

.:- arysu?.:yo9pu&taqP:*4u/ü!4a?tq cf,.

.,,11' ..; ]'',.':: r ..'. :;¡V¡8ut¡i4g*qbltgüpg lti:..

,. .: ,,. a¡6ese57aual.0QJaft sep o

arié'Q36ó/ar¡q q5'57ane ¡¡p1n g s ep .

:o1 oJlneu olnJIlJB Ie aluelPaul

ugrJpzrlpuftuou aluarpuodsaJJof, el ua logedse ue ErJuele^rnba ns ue¡]uencue 'lereua8 e13a:

¡od ,anb f solre¡sqe soldacuoc ¡esa¡dxe ap urJ e sopezrleurtuou sotdtrtl¡ed f so^,rrrelpe so1 (a

,, '. {3)r.fis[6-u]4ó)q]$né.ü(q]ql9up{ sep o

:((e) 'Z'S esea.t) sen8uel sEI aP sarguou so1 (p

'sourlnf,sEru ,{ souruarua¡ saJquJou sounS¡e ap solduaf;'l'V'V ¿see^ 'sarqtuou sotlf,IP uor olnrrlre Iep osn Ia erqos uarqruel ueJeJluof,ue es ePuop '(5:'q)

arquroN ll

Page 207: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

3.2.5. Nombres de género osc¡lante

3.2.5.1. Sin cambio de significado

Existe un número reducido de nombres que se utilizan indistintamente como pertenecientes a ungénero o a otro, sin que por ello cambie su significado. Se trata fundamentalmente de 1os siguientes(aparece entre paréntesis el género menos usual):

. der{die)Abscheu

. der(das) Abszess

. der/das Argot

. der/das Barock '

' der(das) Bereich. der/das Bonbon. der(das) Curry. der/(das) Dschungel. der/das Episkopat :

r der/das Filter. der/das Gelee, (derVdas Gulaseh. der(das) Gummi'. der/das Joghurt. der/das Keks. der/das Knáuel. der/das Liter. der/das Meteor. der/das Meter. der/das Poster. der(das) Pyjama. der/das Radar. der(das) Silo. díe/das Soda. der/das Traktatr (der)/das Virusr (der/das 7ólibat

3.2.5.2. Con cambio de significado

, . der/die AIpx . der/das Balg

r der/das Band

,,. der/das Bauer.r der/das Bund

.r.r der/das Ekel. der/das Erbe. cJer/das Gefallen

. auersión

. absceso

. ú.fgote barroco. z{)na, ámbito. caramelo. curryc jungla. ePiscoPadot fihrot ialea. gulascb. goma. yoguro galleta. ouillo. Iitro. tneteorito. metro. póster. piiama. radar. sikt. soda. tratado. utrf¿s

. celibato

. pesadilla/pasto alpino

. p ell ei o/n iño traui eso

. te??to, uolumen/cordólt, cinta, aínculot payésljaulat uninn, pacto, pretinalmanojo. a sc o/ perso na a ntip á ti ca. heredero/herenciat fauor/placer, agrado

Existe un número reducido de nombres que, según el género que adopten, poseen un significadou otro. Se trata principalmente de los siguientes:

:*a::

a ::'

a::

a::

.:a

.:Éa::

.lɡ::a::

.lÉ

.l:

.l:

.l:

.:aa::

.:aa -:

.:Éa::

.:É

.:É

.:É

.:i

: 3.

.f{

a

a

a

a-t

Page 208: Gramatica de La Lengua Alemana

spjlos sp! 'xxl,taqtg sal tuarqdo57s11u.ut1)! atp r

:((q) '/'t'€'E es"a

BrTnur?J ?ursrur eun ep soJgruerru sosJe^rp so1 r reu8rsop ered uargruet esn es sopr1]Jde so1 ap ¡e:rn

IE'aselJ oruoJ ergrxou ogJrp Jp ropelrod un ep seru e Erf,uerotar rereq a;arnb es opuentr l?rn:uJ osn ns ualrtupe 'e1rd ap saJqruou sol uorgruet 'oruallxe ourrtltl ue 'oruof, rse 'sopqlade so1

q)luyt6 'u1¡rt1 'a1jog'wnboa{ ;uaqluny\ 'uarlPq 'alqdo$ 'LlJlt.{]eof r

:sordo¡d srrqruou so-I (E

Jeln6urs ua oluotuleluouepunl uezllrtn as anb saJquoN't'E'€

'1em1d ua o reln8urs ue o etuarul€lueruepunt o e^rsnlJxa uezrlrln as enb seJglu( -

'o8;egua urs 'uelsrxg '1ern1d ua .,( ;eln8urs ua esJezrlrtn uapend seJquou sol 'leraua8 e13or ro¿

slugl^toN sol lo oulnnN-ll 'E'€

¡prll.zp F \pupl vl'ou.t& p t

: ún8p p tpXpl4lañaravf.

!ad.eú/ü)aw la rstappt¿.¡. vl'olopt.tfxa p t

: I .auwt¡a1ynbalupxtt q'aud 7a 1

Ja¡lnz J3p 'ü110M élp 'ulall¡\ rap e

JasseAffJaqlls sep 'aouQl$ .lap rrarde¿¡.npol/zloH/plo9/sBl! sep rq)srall sPp letr1ng arp 'l.oJf sep r

:senuelsns o s?rJJleru ueu8rsap anb saJquoN (q

asla¡l¡,\ Olplap r

lSUalpJaA seplraP rJo-L sep/ap 'uol sPp/;F rneJ SPp/oF r

1+ll5 sPp/ap .lOnQ$ alp/sef, r

ea$ alp/.lac rp[{rt sep/ap rJa]]Q alp/lep r

luatuon Sepltla$ rlsey\ alpr4ep '¡Jey\ sPp/oli r

lebuen orp/]op rla|al olp/rat r

lü]sPl sPp/ap rapun) alp/rair r

]rp3J) sep/a; rlalal) alp/rai ra6unf sBp/ac '

l.nH alP/]a! ¡

apl0fi alp/ra! r

+lo1 sPp¡a! .]leQo! sep/a!: r

i

iír

i

pjp opw'Füue1l&/atQos tay.4?t&¡rnuvupS .

Io3'vl"tand/ox?áu .oual/Flttl,te t

psaniS qpran3/or1o,t e

a uanua2qxdgl .a$andtw/atuplolx .

,tpLulo?pl .o,ta,r.Iauopntsa .E'roQm/Vxfirtu t

(errugraru) tnuatuatu' afi.tplsltx :apta8uallttsyu.r. .

P t :,'1'p ? xu / {ep erroL$) 0 ) ¡.P t a )

ptlpurlptptzalap .u,ral0esafiatza,4p t

ot11ñ/aQx?.ap2 o

pxrtlou/aluaxl? .&qeq/afip?rt .

outdlplqqtpuplü .Ivxuw0 ap t2x,t3/o?ttl? :

uol7txpta td/ oLa,tQxüDs :ouufi <lptñ/aut28p{.

fia3¡(otgg#aa3) oJ¡o8 toppnslopxualaal .

llffi 'ffi, arquoNrl

Page 209: Gramatica de La Lengua Alemana

ffEstos nombres sólo poseen y se utilizan en plural cuando se hace referencia a diversos tipos de la

materia o sustancia en cuestión. Con unos pocos, el plural se ha convertido, como en español, enmás o menos habitual:

. spanische Weine, edle Hólzer s: uinas espdñoles, maderas nobles

Con la mayoría, sin embargo, debe acudirse a la composición con -arten o -sorten (clases,tipos):

La forma del plural de otros se utiliza, en cambio, para referirse a varias piezas/unidadesindividuales de cosas hechas de dicha materia o sustancia:

r Wir haben ve$chíedene Fleiscl'rsortenlButterarten gekostet.

que sí existe con los dos últimos:

r Er hat viele,D"urnr,nheiten gesagt"¡ Sie hat viele Tugenden.

t Hemos probado diuersos tipos de carne/demantequilla.

Por regla general, estos nombres sólo poseen y admiten el plural cuando también en españolpueden apaÍecer precedidos de un elemento cuantificador que lo exija:

. viele WÉ'lder, mehrere Herden . tnucbos bosques, uarias manadas

Téngase en cuenta que en aquellos casos en que en español se utiliza el plural de dichos nombrespara hacer referencia a diversas clases de lo que designan, en alemán debe acudirse a lacomposición con -arten o -sorten:

. Papiere, Gláser, Brote

c) Nombres que designan una colectividad:

o das Gemüse, das Obst, der Waldr der Adel, die Polizei, das Publikum. die Herde, das Vieh

. ein Teller mit verschiedenen Gemüsearten.l

d) Nombres que designan conceptos abstractos:

. die Geduld, der Humol die Kálte¡ die Dummheit/l,rgend

. papeles, udsos, paftes

: la uerdura, la frwta, el bosque. la nobleza, la policía, el público. la manada, el ganado

. un plato con diuersas uerduras/ diuersas¿lases de uerdura

. la paciencia, el humor/fríoc la estupidezluirtud

De forma similar a como ocurre en español, sólo algunos de ellos pueden ser cuantificados, al serconsiderados como fenómenos concretos e individualizables, siendo por lo tanto susceptibles deaparecer en plural. Nótese que dicha posibilidad no se da con los tres primeros ejemplos, mienrras

: Ha dicho muchas estupideces.. Tiene muchas uirtudes.

2oo III

J.

lrti1?n

-{-lr\rlrl-a

Tit

Jrll

a

a

a

a

I

Page 210: Gramatica de La Lengua Alemana

a

a

i(o),tput un ap sppauoz;/ e¡l¡5¡re6¡ prn¡d p esrlPnre

eqap,rs ua (sezard) sepeuoru s€l E ErJuare1eJ Jaf,eq a¡arnb es r5 :e¡n8urs ep erüJoJ ns ue a¡dtuats

pzr¡ln es 'eutuerua¡ ras ap resed e'anb '(ocnu) ¡te6¡ elgepd el rellf, aqer uorcdarxe oruo3

p...rp::f9¡4[Z r

:a8rxa o¡ rse Jop€JItItuenJ Ia Is prnld p elrraluslrlgrrrelsls Pzrlpn

es'(ouoro)) auo.r;¡ f (olasad) epsa¿'(opoyauol) auuol'@11aloq) eqlsell oruolsalel'soutuauta¡

uos s€rJeleuolu sepeprun o sepeprluef,'seprpeu ueu8lsep anb sarqruou so1 t5 ('¿'a

i:i':i -ii:::.j:i..::: a:r::liri:lij.j:: :,i_l:.:.. '.: ::!_i?i.':r..: '-:.-'.;r. . r.i.:. _.::ii

t:¡:.j$$'iS..nt "t':rs ua (sezard) sePouottr

sEI € pr)uarela¡ etELI as opuenf, s?Ireleuolü saP€PIun se¡ ap prnld Ie ezIIIln as 'oporu orusltu Ieq

:ueu8rsap anb sote[go so¡

p osJrreJar "Jtsd

ours 'seprparu ¡eso¡dxa e¡ed uesn es ou opuenf, olJol€8rlqo etlnsaf, prn¡d oqrrq

.....,.;-vvoft*a?.ap sosz,{, saq sauo*tyta. Jarg tosglg lalp sun ats ua6uu8.

:1ern¡d

Ie eluaul€uorseJo ezr1rln es uorgruet serelrurs A (otos) >pe5'pson) splg oruor serqe¡ed uo3

$€-il91sa-1

+ '-. :r - - , -¡rr :.Ji;;J:::t:i:,:::i.r::Ei?¡:-.rta1¡Jy:ij¡11;rii.: 1 : r:: l

uo7¡yl¡. rarg selg ralp sun at5 uJbuttg.) aq aw. llnelab aqnqls reed laA^Z llul aQe{ r..{ll o

:((ugyyu) uor¡¡r6¡ .( (,toy1u't) puosnel '(wualuat) UapunH '@uacop) puezlnq ep ol:adser 1-¡r

'9'Z'7,'9 esea,t) 'cra '(u11aqc) 6ur¡1rq:5 '@tqlil pun¡¿'(8ruuaJd) 6ruuel¿ 'Qptgp) rc¡oq'(ugtttof,¡ozot1'

¿>n¡g 'pcos) 4)eS <

@.tpq)n ,) la#Al '@doc¡oson) se19 '(ugprq) ssel'pod) ree¿ '(PunoP) puazin6

'((oulo,r.3)o7r4) (uuer6)o¡r;¡ '(o1t>¡ otpau.r.) pun¡¿'(otuv't8l u.ru"rer9 '@po'tB) perD otuof, serqruou eP

eleJl eS .prnld ropef,rtrluenf, un eparard sa¡ anbune te¡n8urs ua uezqrln es selJeleuoru sePePrun o

sap€prluer 'seprpau ueu8rsap enb so¡tnau d sourTncseru sergruou so1 '1e.raua8 epar ro¿ ('1'a

arquroN ll

:serreláuoru sop€prun -{ sapeprlue¡ 'seprparu ueuSrsap enb sarguo¡ (a

sBJlu;

epr;es 1e'

saJqrul

'.':?rla

:(sojt1

ua 'loPI ep sc

lo

Page 211: Gramatica de La Lengua Alemana

tl€rei Er^ro".b"

Los nombres que expresan medidas temporales, tales como derTag/Monaf (el día/mes),dieWoche (lasemana) ydasJahr (elaño),aparecensiempreenpluralsielcuantificadorasíloexige:

. lch bleibe zwei Monate/Jahre dort. . Me quedaré dos meseslaños allí.

e.3) Los nombres terminados en -er, tales como Meter (metro), Kilometer (kilómetro),Liter(litro) y Zentner (50 kilos), así como los terminados en -el (p.e. Fü nftel - quinto), se caracrerizanpor el hecho de que su forma del nominativo plural coincide con la del nominativo singular:

. ein Liter/Meter/Fünftel¡ zwei Liter/Meter/Fünftel

t un litro/metyo/ quinto. dos litros/metros/qu intos

Estos nombres se declinan sistemáticamente en el dativo plural, añadiendo la terminación -ncuando, precediéndoles una preposición que rija dativo, no se hallan acompañados del nombre qu.representa lo medido:

. Mit drei Litern habe ich genug. : Con tres litros tengo swficiente.

' Nach drei Kilometern konnte er nicht mehr. o Después de tres kilómetros ya no podía más.

Si, por el contrario, les sigue el nombre de lo medido, aparecen, por regla general, en singular vpor lo tanto sin terminación alguna:

. Mit drei Liter Benzin habe ich.genug. . Cotn tres litros de gasolina tengo suficiente.

' D:s Rennen f,indetauf einer St¡ecke von zehn e La carcera tendrá lugar en un"recorrido deKilomater L¿nge statt. dtez kilómetros de longitud.

f) Aparte de las diferencias que evidencia 1o referido en los apartados anteriores, debe tenerse encuenta la existencia de un número reducido de nombres que en alemán se utiiizan exclusiva ofundamentalmente en singula¡ mientras que la lengua española opta sistemática o preferentemenrepor el plural (véase 3.3.2. (b) en cuanto al fenómeno inverso). Se rrara de nombres como:

. die Brillé, der*ankJie Eifersuehtr qlgr Feldstecher/das Ferngl¿s. die Finsternis, das Getreide, die Lust. die-Sche¡e,jg Scblqlg, dgj.eLurt. die Umgebung¡ die:Unter¡ose .

. der Urlaub, die Zange

: Ias gafas, las gracias, los celoso los prismáíicos. las tinieblas, los cereales, las ganasc las tiieras, las fauces, los escombroso los alrededores, los calzancillost las uacaciones, las tenazas

t atnles .:

c entrañas,'. inglesos',,.. pa¿tres :.

. etcequilE.

. uacactanes

3.3.2. Nombres que se utilizan fundamentalmente en plural

a) Existe una serie reducida de nombres que aparecen exlusiva o fundamentalmente en piural. Se

trata principalmente de los siguientes (los señalados mediante (") sólo poseen la forma del plural),

r Annalen*-. Eingeweide... Einkünftel¡ Eltern ::

:r Exe.quien*r Ferién* =

z*z III

a

I

I

-,{a

{

1

Page 212: Gramatica de La Lengua Alemana

¡

I

E*Z :

:((P)-(Pr

'I't'g'€) srsergrp retdop€ urs,{ u(a)- opuerpege Iernld Ie ueruror'1eco.L ua sopeururat ou souluaualsaJgruou ap errofeu uer8 e1 oruoJ rse 'a- ue sopeurulal souruauat d sour¡nrseru sarqruou so1 (q

..:,.a.. a7ua3 ry'Iafw.?p punl pl .tiQgant¡v1anr.rl o¡ oaozQuto,tos

7a t

::; soaúLi[/sapug¡saQly sq1 tss.?4u4¿a gl s a,tu ap fflsa rozf s ot t

'p¡'E1¡solag sasul so'l t

.sry94:5ol - orlvq F,:saf!-jol - aq243,I?|t

:'..s.f.4P1,so| - lxol la:r,sPIaTrrF..:::!?l - uPnqv Pj..

sa+Ua|par&m.

SalftsuaNn tSAUIW tS7.tO)tt t

"' : so1903 ¡,.salqanu .

5?íJOW0U.4 tiátafillt c

, .SAjSOi c

's84?¿Ot4 c

{odtanc pil so¿4r/n\u.. solil.a||üxpJoUlAt o

saufiüla.$ :j.:' sap.$uaS t..- St\"uVatj o

slllf1 P. nQfl raP rsoln$:aJp r oln! SPp r

slxEJ::?JF - rxPf sep rseuc:.31p'- PIUQ arp r

elnavuaqls¡4rallll alp .-u¡alqu/uall0dlc;ase/\ arp r -

:uaguajÁd/uapuv/uadv arp .sepnurag/uarealef/ur.roz! arp o

VsnlapueF*.palN elP ¡

'UülelnZ ¡Uaf$sua]fi o

+Ja:tuu¡{l{ .uasonl:Jrds .

*1I353d! rl;QQt/',I r

*UBJIC:IJOI,¡\I r*la]|r..l,lsuéQal e

aü*]SO) rra6gjl{]ssoH .uafie{.rlpalll r

asSlQSU*55ii'v13! o

¡JOlSlru\L{353! o

uürle!:ü3] o

sUOZUEUII o

:srsererP erunu retdoPe uls f ((g

'V't't'f.) s- opuerpege Iern]d IO reluroJ ualans a- eas ou enb ]ef,o^ ue sopeurrurot sorqurou so-I (e

:oPoLu eluarnSrs

Iep esJrgrrf,sap apend leJnld Iep uorJeruJoJ pl (JelnSurs Ie ue sauol]eurruJat sns aP oluoJ rse (oJeueÉ

ns ep opuartred .{ opuef,rJrldrur5 :e¡n8urs lep rrued e EluroJ es seuElualp serqruou sol eP I€rnld I1

lernld lap ugr)eturol e-l '€'€'€

:orrroJ sarquou ap elert es'((J) 'I's's esea^ (osre^ur oualuouat Ie oluentr u3) relnSurs

Ie eluaualuaJeJeJd o eJrleluelsrs epnle es Iouedsa ue enb seJluerur cleJnld ua aluaúe^1snlf,\:uPzIIItn es uetuele ue enb saJgluou so)od soun uetsrxe 'elouedsa IEJnld Iep pruJoJ etuerpuodsaJJo:

el ue el]uelE^rnba ns JEJluo)ue ualens (e) ue sopptl] serquou sol anb sertuerl^J (q

:(sEsouBluoru sEuePEr eP

selsl aP eluauledlrurrd) sorgerSoa8 serqruou sopBurluretep lErnld ue erduars uef,eredp uglqruEf

Page 213: Gramatica de La Lengua Alemana

,n-¡ El Nombre

r der Affe - die Affen. der Riese - die Riesen. die Giraffe - dre Giraffenr die Reihe - die:Reihen

'. die Schlacht - diéSehtachten'r die Formel - dieférmelnr die Schwester - die'Schwestern

. el mono - los monos

. el gigante - Ios gigantes

. la iirafa - las iirafas

. Iafilá - las filas :.1

. la baalla - Ias batallast la férmula - las fórmulas. Ia lrerrnana - Ias bermanas

c) Algunos nombres femeninos no terminados en vocal forman el plurai añadiendo -e, en cuyocaso adoptan siempre diéresis (3.3.3.2. (b)):

d) La mayoría de nombres masculinos y neutros no terminados en vocal forman el pluralañadiendo -e (3.3.3.2. (b)), en cuyo caso la mayoría de masculinos adoptan diéresis:

..die Hand - die Hár¡de

.,die Kunst - die Küaste

. der Ball - die Bálle.','

. oer lurm - ote lurrne:,dasStück - die Stücke. das Fferd - die Fferdé'

. das Kind - die Kinderr das Buch - die Bücher. der Mann - die Mánner

. der Wagen - die Wagen

. der Garten - die Gárten

. das Lager - die Lager

. das Fshlen - die Fohlen

c la ttana - las manoso el arte - las artes

. la pelata - las pelotast la torre - las torres. el trozo:,. Ios trozos. el caballo - los caballos

. el niño - las niños

. el libra - las libros

. el bombre - k¡s bombres

. el coche - trss coches

. el iardín - Ios iardines

. el campatnento - los campaffientas

. el potro - las potros

e) Algunos nombres neutros y unos pocos nombres masculinos no terminados en vocal añaden laterminación -er, en cuyo caso adoptan sistemáticamente diéresis (3.3.3.5.):

f) Determinados nombres masculinos y neutros con terminaciones características en el singularforman el plural sin añadir terminación alguna y adoptando, en algunos casos, diéresis (3.3.3.3.(a))'

g) Lo cierto es que, dejando de lado ciertas regularidades que se comentan en los apartadossiguientes, resulta imposible establecer unas normas que permitan predecir con exactitud y sinposibilidad de error cual será el plural de cada nombre. Pueden distinguirse cinco grupos deformación regular del plural.

3.3.3.1. Plural en -(e)n

Los nombres de este grupo adoptan la terminación -en cuando acaban en consonante (exceptolos terminados en -el y -er) o cuando presentan la terminación -au o -ei. En los demás casos

adoptan la terminación -n. Nunca adoptan diéresis:

zü4 !

I

: -- > :l

o : e l'áü". :: {ai¿.::i,ar. :: ,si<

. l:e Frei.¡i

.:eFrau

I =:..:

. : e Sire€

.:€<ad(

- T-:--i I Jl .

: t:.:41{l!ni

.:e Dcse

.:€(e.,{

. := I;ge.

: ---:

.:e ]i-

.:t3¡'a:

- : ::1:

o:€ :'-"8

: .::::- .

. -€:.:g¡

: : -:. ]

. :€.3oig'

.:ó:.-_c€

: =::-:

, t

a 1¿ é¡!

Page 214: Gramatica de La Lengua Alemana

:uolJPulLülel Eursl-

EI uelueseJd onb soJlneu saJqruou soun8le ouror rsp'a- ua sopeqef,e soullnJserü seJgruou so-I (P

soi uat Tlso¡¡rls at¡so i tl so ¡ .

eol'..ta &xalso la /|alua$) / r axl 6!e s ol t

oür,a,4xa/ala la .ag ailawaryJ I a4qt ¡ o n Írs suaw p t

aQa,eyt p 'tzllp$1q q'alllxspi/odq Ia .

: PtrI]SIJE]f, EJP] UOISEUIIUJE]

sapppxpupq' rppolfi 'sppplpq .

sauo n plütxJp /sputa qsplp I s s I .

uapul 'ua5nv 'uapun) 'ua6unf erp .

:1ern1d ep soldruafg

apul/e6nv sPp .aMgl/spun)F6un¡p1og rep'

ual1a¿/ue6ln8^lóuv a¡p .

:1ern1d ep soldua[1

]lazr¡qlPltllsl6ln gnry at p .

urs souruerual sJrgruou ap er.rofeur e1 {l

ustrg]¡l€uB8'uauolP)'uapelleg elp r

:1e-rnid ap soldrualT

¡nsrrl '}9$leues 'uolsnlll atp r

{!url) 'zuararuo) 'zuErll! 3tp o

e^lleuiallv'áljole)'oluslSP) al! ra$alqel,IeoelllepellesAgr 0 arp .

Á '1e1t- 'uot- '¡t- 'zua- 'zJe- 'I?- ue utqir:¿fnl souruaruet sorusrJalueJ]xa so-I (i

ua6unldnBllag/uBuu16rug)lüosofl alL o

1?PuladP (Ptq\Paqtl/uPrsnlx el tvtxu'Í, /ugrunat/flzu0rlú al c

0rrtlvu#?1pt?yol02/pap$pj ttt .PÍ!!$Pd ry

(asld P 'eqqyq/Pxat? vl .

:l n-anb o ((q) 'Z'V'Z't esee,t) leur¡ a- eun eurrtuor uorf,eululrel

:6un- f Ueqls-']le)-']laq- ((ieur¡ u- e1 opuelqop) ut-'(seuotcda:'

e oluenr ue (q) 't'€'€'t esee^) la- 'la- 'la- 'o- ue sopeurrurot souruaueJ sorgruou sol sopof .

ugauwllu¡pop Nlont vl tprqw/1? lpzalla qleaxa.r ry .

otuqd ry o'Klpaaq

P tu.ra)tutq)/P!.91 vl .

sptptpd Epl - ux.ptpd. frl .salp? spl - afiF? Fl ;

so"tahtxa sv¡ - ,talntu a1 tsapplslu¿f sel - p0lsxtu? út r

:1ern1d ep so¡duaIf

6unldneqag/l¡eqrsuebt3 atp .{qñilafiAqlsArsr¡üqql5/u!6luQ) arp r

Japtj/leqetifl arcGzLayvasoc a! F .

:odn¡8 elso e uareuotla¿

ula#olJe) álP - la]]o]le) aic ruagejl5 alp - a$eJ]$ 3r! r

:oJ-1¿

uAnPlJ tslP - llP-ll O,C

ugleqlspunarl alp - uElpspuntjj ar!

erqLUoN ll

Page 215: Gramatica de La Lengua Alemana

mn@ El Nombre

e) Algunos nombres masculit-tos y neutl"os sir-r terminaciones crrl'rrcteristicas:

. los héroes/neruios, Ias cnnxds/ore¡as

f) Los extranjerismos masculinos que, terminados en -arch, -(i)ast, -(i)at, -ent, -ist, -it, -(l)oge,

-nOm, -or (átono), -ot, -path, -SOph y -urg, designan personas, así como, en general, los acabados en

-and, -ant fantl, -et, -graph/graf (la mayoría) e -ient:

. der Fleck/Held/Nerv/Prinz¡ das BetVHemd/Ohr

Ejemplos de plural:

. die Helden/Nerven/Betten/Ohren

. der Major - die Majore

. der Tenor - die Tenóre

. der Mythos - die Mythen

. der Rhythmus - die Rhythmen'*¡ das Epos - die Epen

. das Virus - die Viren

. das Ministerium - die Ministerien

. das Album - die Alben

. die Firma - die Firmen

. das Thema - die Themen¡ das Risiko - die Risiken

, Ia mancha, el héroe/neruio/príncipe. la cama/catnisa, la orcja

. el p atriar ca / entu siasta/ s oñador

. el b e car i r¡ / candidato /pr e s i dentet el compositor/bandidct. e I bi ril o gc ¡ / a gr ónomo / autor / idktta. el p s i crip ata / f iló s of o / dr amdtur go

. el ex antinando/suman d o/p e dante

. e I diamant e / el ef ant e / atl eta /p lan eta

. el geógrafo/telégrafo /artícul<t

. el paciente/caeficiente

. der Patriarch/EnthusiasVPhantastr der StipendiaVKandidaVPrásident. der KomponisVB¿ndit. der Biologe/Agronom/Autorildiot. der Psychopath/Phi losoph/Dramaturg

. der Examinand/Summand/Pedant

. der DiamanVElefanVAthleVPlanet

. der Geograph/1-elegraf/Paragraph

. der PatienVKoeffizient

Ejemplos de plural:

. die Kand idaten/Ath leten/Autoren

. die Diamanten/PlanetenlParagraphen

. lo s can di dato s / atl eta s / autor e s

. Ios cliamantes/planetas/artículas

Los terminados en el sufijo -or suelen conformar sll plr.rral añadiendo -e, cttando el acento recae

en dicho sufijo:

g) Una serie de extranjerismos procedentes del griego y el latín sustituyen, en el plural, su

terminación del singular por -en. Se trata de la mayoría de extranierismos masculinos y neutros

terminados en -os y -us, la mayoría de neutros termínados en -(i)um, algut'tos femeninos acabados

en -a y algunos neutros terminados en -a u -o:

. el comandante - lc¡s cr¡mandantes

. el tenor - k¡s tenores

. cl mito - los mitos

. el ritmo - los ritmos

. la epopeya - kts epopeyds

. el uirws - los uirus

. el ministerio - los ministerios

. el álbum - los álbwms

. ld empresd - Ias empresas

. el tema - los temas

. el riesgo - los riesgos

206 :

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

a

I

a

Page 216: Gramatica de La Lengua Alemana

III

¿0u:

t(r2spq) Boll oDnau

Ie uof, oruoJ rse (odnJ8 alsa E soluerJeuouad sourlnf,s€ru seJquou ep erJofBru EI uoJ 'JBzrleruelsrsepand es enb urs 'ep as ugrquret ouoruoueJ ersg '(solduefa sourr¡q sop sol asueg,r) n/o/e seletor

s€l ueuertuoJ rs srsergrp u€ldope odn¡8 elsa B selueoaueuad souruaure¡ seJqruou sol sopol

:¡ern¡d ap soldruofg

:sEf, IlsIJelf, EJEJ SeUOI)eUltUJ¡1

uls soqelrsouoru soulueurel seJqruou sounSle ^{ so¡tneu f sour¡nrseu saJqruou ep erroferu e1 (q

:prn1d ap so¡druetS

:¡es- f (¡eur¡ s- e1 opuelqop) srr,-

'6ut¡- '6t- 'qf t- 'upt- 'p¡oq- ua sopegetrE (sorlnau f sourueuo¡ 'sour¡ncseu) sarqruou so1 sopol (e

:odn¡8 elsa e uof,ouolJod

a- ua ¡ernld 'Z'E'E'E

a

I

!

a

a

a

fpr :

5Ep d t":s?p r.ssp ¡

:uat- ugrf,€urrurel el uep€gB soJlneu sotusrJo[uBJlxa sounSly {q

¡fP1*:-59Pr¡l3P ¡

:( Z' 9' t' €' t asea,r) erreur8F,:uolf,eulruJel e1 prnld 1a ua ueldope seuorf,erlrruJel selse uptuese¡d enb seJgtuou so1 ap sounSp

orquroN ll

Page 217: Gramatica de La Lengua Alemana

lrei El Nombre

c) Los extranjerismos masculinos y neutros terminados en -al (la mayoría), -an (la mayoría), -ar,-ár (la mayoría), -ell (la mayoría), -eur, -¡er [i:a], -il (la mayoría), -in [i:n], -iv, -ment [ment], -or(tónico) y -ór, así como, siempre y cuando no designen personas, los acabados en -(i)at:

Ejemplos de plural:

i{Algunos de los terminados en -al, -an, -ar y -or adoptan diéresis:

Algunos de los acabados en -il no pertenecen a este grupo, al añadir la terminación -ien (véase3.3.3.1. (h)), o pueden formar el plural de ambas maneras:

Por otra parte, debe tenerse en cuenta que, a diferencia de los terminados en -ier [i:a] y en -ment[ment] (véanse los ejemplos de arriba), los terminados en -arier, en -ier [ie:] y en -ement [...má:] nopertenecen a este grupo. Los primeros no poseen terminación propia en el plural (3.3.3.3. (a)),mientras que los otros forman el plural añadiendo -s (3.3.3.4. (a)):

3.3.3.3. Plural sin terminación propia

Los nombres pertenecientes a este grupo poseen la misma forma en el plural que en el singular:

a) Los nombres masculinos acabados en -arier, -ler y -ner, todos los masculinos y neutrosacabados en -en, todos los neutros y la mayoría de masculinos acabados en -el y -er, así comotodos los neutros acabados en los sufijos diminutivos -chen y -lein:

'r':ti;.:t-ii:.:,.: "i,..,,',..i,-r::: :::::: :l : :::i:¡ii-j:::::.1..i

:¡-iirr,.,.,i.',:it .:,:'rr l t=:t:,-j:r¡i.::.¡.i :i,: :¡n:r::: ¡,:-,: -,.le

zos I¡I

:s,g$

Page 218: Gramatica de La Lengua Alemana

I

**¿ i

:(o- olderx.

Ierol ua s?peururet seJefueJlxe I seueruelu se;qeled se¡ odnr8 etso e uergruet uarauatre¿ (q

crtrsal so¡ - v6al o¡ t sallred/rÁ}J8d alp - &Jad alp .s?qaq sol - ?qaq F r salqB8/sÁqeg arp - AqeE spp .

er ugrg..,er rrr.,,pe as's- uo¡ lern1d 1e orunr'Á- ue soppur.,,rar sasalaur;fi|1:t"t:ilti#;üt'

sa,tanbuoq¡*a7apq¡suv]¡sa{mba so1 .slal)Ueg/sla10$/suBJlsuleel at p r

sl"toJnspar4ytq¡caqzol so!'s\anQt fi :slJe{e! '5nqn 'sO}nf ':Burs arp r

:1ern1d ap soldruefE

ueles arp 'nQfl rop r

olpPU/oul)/olol/oln$ sep r

Ejaure)/eogÉulo alp 'edo lap .

:1ern1d ap solduelf

luauaueddv sPp lar)ueg rap .uosles alp 'truP]ne$all|lela( sPp rUFJ{reHloJ lap 'ujeal,lÁqPfl sep r

:seJueq 1ap f sa18ur Iep setuepa¡c-:

s- ua lernld '?'g'€'€

ralqlgJ üp - ré]r.pol arp rJanny\ arp - Ja!]nn arp r

raneff/.la]]a,\ ra! rlaqrels/lallolue{/la)sn fij _rai r

la6-o.A erp - 1060^ lec rlapnrfi alp - rOpñJfl .1ac r

lolsfi élp * Jol.P[ ]ac r

t,tv{flíp'1qyqp.alpv"t sl'aut p '2ta/ ,4'atle1, la .tl,tfr,t¿yt /poqftlalxqv q' ap%Qü p t

o tuawsittl dP/ o.ranbuq q la .spp,raúu.t4 ol 'aluprnwsarlallvpp la ;

uqj lfptql 02 / a finba ¡a qa q p t

sp{|q-spl - v11t¡ u1 :sarppu4 sfrl - a.tpsLu al c

s?f.pú/ou¿ud lo .Yaxdsolfrllxtpdpz q {ayasl4t&

la }

c1iplyd. sol - an¡yd. p .sougw^aq sOI - auvutraq P .

s6;tppd sol - a.ryud p .

solusrJe[uEJ]xa aluelIlleluJruepunj ua^,{nlrlsuotr ol odnJ8 else 'sauor¡de¡xa seun8le o^les (r

:srseJerp uptdopp enb souruelrlej seJquou sop uerqlupt ueJeueuad odnrS alsa y tc

:u- opueipeue prnld 1e ruuro¡ Ie sarqusetuarn8rs sol sauortrdaJxJ uefntrlsuotr la- f la- ua sopeurural sourlnJsptu sol E otuenf, u:

:t

selPtro^ sel uauorluol rs srssJsrP ueldoPe odnJS alsa e seluerJJuelJed sourlntsEul seJquou soqlnl\

arqLUoN ll

Page 219: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

3.3.3.5. Plural en -er

Los nombres pertenecientes a este grupo adoptan siempre diéresis si contienen las vocales a/o/u.Se trata de los siguientes:

a) Nombres neutros terminados en -tum, así como los masculinos lrrtum (eruor) y Reichtum(riqueza):

t . das Fürstentu¡i.- die Fürstentümer. der lrrtum - die lrrtümer

r der GotVM¿nnlRandA/Vald t:.

r das BretVDarflHaus/Loch

Ejemplos de plural:

r die GótteriMánner/Bretter/Háuser

c) Los siguientes extranjerismos:

r das Hospital/Spital - die Hospitáler/Spitáler

=das Regiment. die Regimenter l

+der Ski - die Skier,,,'

. el principado - los principados¡ el error - los errares

..el dios/hombrelbardelbosque - :

. la tabla, el pueblo, la casa, el agujero

b) Bastantes nombres neutros y unos pocos nombres masculinos sin terminación característica:

, las dioseslhombres, las tablaslcasas

t el haspital - los hospitales. el regimiento - los regimientos. el esquí - Ios esquís

3.3.3.6. Casos espec¡ales de formación del plural

Se describen a continuación una serie de casos en los que la formación del plural diverge de unaforma u otra de lo descrito en los apartados anteriores.

3.3.3.6.1. Nombres con doble plural

Existe un número reducido de nombres que, poseyendo la misma forma en el singular, adoptanuna u otra forma de plural según su significado. Véanse a continuación los más usuales:

r das8and. die3ankr der'Baur der3lock. derr:'Dornr die.*lutter. der.,Slrau8. das,.l¡¡ch

. da!:,W¿sser

,+. die Bande/Bánder,,..,.die Bánke/Banke*,'.die Baue/Bauten,:.'l.-rdie Blócke/B lockS..,.

'*.:jdié Dornen/Dorne:::l,i':die M ütte r/M utlér¡.,.*ie StráuBe/StrauFc*e Tücher/Tuche'=

r',':.die Wásse r/Wasser.,,,

c uíncaloslcintaso ban¿ss{mueble/entidad,financiera) ::-. guar-id,aslobras de canstracción ,,

. bloduéslblocs :

. espi?tA,í(de plantas)t'p¿z&anes .=,

. rnaárisltuerca.s ,:

t ramrsi.,{&e flores\lauestrilces -::

t piezas de tela confeccionadaltelas para laconfee¿ión

t aguas :futerminados trpos de agua/masasagua):-',:

. p alabias {individuales/coiao integrantes deldiscu¡sa)

zio III

. das.\Aicrt . dié WórterAfforte

: :.

.l:

. (:'

. :¿'

-a.

- -:i:

. :e'

. :E-

.E'

. :É-

.='

.-'

. :É'

. =e'. ::5

. :É'

3 3.3

- :--:- :a:.

.Áa -;a

a a:i

a a:a

a ^:a

. c¿5

.-5

o aer. c¡as

. ci€r

.*

. áar

. cias

. :ias

. iEl

.5:€

Page 220: Gramatica de La Lengua Alemana

I

:(salgop sErürot uaesoisolla eP sounSle) ercuapn.rdst.rnf e1 f errsnru e¡ 'eunrpau e1 'errtsrnSurl el ap Ia oruoo solr¡nads:

sefen8ual € se]uerf,euetJed se;ge1ed ap'lereua8 plSeJ Jod'etett a5 'er¡eur8t¡o ptuJoJ ns ueuarlueu'ouetlelt IrP o urle] 1ep 'o8arr8 ]ep satuopef,o¡d 'anb so]le ap opnnpal orerunu un etsrxe 'seuerual:

saJquou so1 anb oporu oruslul ¡ap 1e,rn¡d Ie upuJoJ enb sou¡suafueJtxa ep er¡o,{eur e1 e ofunf

or¡eur6110 leJnld uo) sorustJafuel¡x3 'Z.g'E E E

. salulou,t .,' sasipgc¡so8tpgc o

ii . sa2tpu! t

=. '.,.j,sa4puVdu o

soutlUtQ.(¡errreruerS oprtuas ual sopou.t t.::.,.: SASa¡ApUOB o

.:'.... St}p?UAtOUl t:::: SGJAUIQ"LQ2 t

sopVsn t{¡attrrruerS oprtues vel sodwan .

(¡errreurer8 opuuas ual satquou c

,:.. so!s2uo2?tp c

SDü0M0X0 tSAilüXAüt ¡

(¡er¡ttrur;8 oprlues v") so¿aua8 .

sapS'soltanQ¡saoau tso$andur/saluolort t

soJilXal/sapr42sa tsatoQxrt/|tx.Qnu :

sprtpupln/sa ta|ap .sonp)sa/sanl)a,qp .

soutd/szryqtpuft¿t .so I oup tu/st2ur lal d

3 sopp d .

tolnDt/sasal,od .9p1Ut2

"Olntutn/sotuol I

Utzlllelfl/sazlllegJ arp r. axepo)/sazlpo) alp r

axapu/sazlpul +tp rsazrpuaddv aip i

lulLUlal alp r, lpofl alp r

llallopuo} 3!F r. ' sollef/llaf 3Pr

ualulqPlel a¡p .

uaSl¡lesl¡\ gip rerodLuol arp .

uauoN/euIuloN a1p .ua)lxal/e)lxal 3lp r

UaUJeXl/eUluJPXl 3lp reuJlXP[tJ 3{p reléUO! Olp r

3JoluaJof alp rulana]g/rana]g alp r

raplrr-llg/aplrtilg arp ru.l3]]Q/o]]Q alp o

ula5ueruIabupN alp.ujal¡alpa]¡al atp .

ulalal)/elal) alp rapuilS/apunfl atp rlanef/urane! atp r

rapuP8 'apue8/apuPg arp .

xllle!! alp rxapo)l lap rxOpU{ sPp r

xrpuaddv sep .

SnUll.UlélJtp rsnpoffilap r

alallopuo! lep rollaf sep r

alalu|QPJBJ]ap r

lunsl¡\ sep rsndural s?p ,uoulo\l S?p ruo)rx3l s?p IUOLIIPXf Sep r

UJnWIXP[Aj Sep rsnua! 5ep r

'uotpzxlxnbusLl aw sp¿qppí sns .¿sp,tqplpd. spxsa sazzuo3l .

'oq2o se! 3 ualqp so?uoQ so] t'sonanu io/upq JzJdutot anb soluauaJ. .

Jol sep/ap rjanals arp/sep .pilq)s sPp/ap .iauo orp/ap !

laouel^ orp/ap rrallal alp,rrap rJalar) arp/ap o

punS sep/ap rJane$ sPp/ap rpuefl sep/rap r

'qlruJ ua]otqnjaq ailo^ outo! r¿raug^^ esarp np ]suu¿) r

']qle urn uau#q ua{ueg elc .'ualne) eluPg orl3u UOSSTIüJ Jll¡\ r

:leJnld aP e]uarJJlp BtuJoJ Pun oseJ epef, ue uaasod Jnb f orauo8 Ie Jod uerlue:a,l::Js Jplngurs Ie ue enb seJgruou ap oprtnpal oJorunu un uerquJpl etsrxa (saJorJelue sol p otunf

arquloN ll

:soldtuef g

IAP I

eP sE

Dl

uPld(

EUn e

LI

'n/o/e

Page 221: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

3.3.3.6.3. El plural de los nombres terminados en -mann

Las palabras compuestas con -mann, tales como Fachmann (especialista)y Feuerwehrmann(bombero), pueden conformar su plural de dos maneras distintas: con el plural propio del nombreMann (hombrel, es decir sustituyendo -mann por -mánner, o sustituyendo -mann por -leute. Enprincipio, la segunda forma se ttlliza para referirse indistintamente a hombres y mujeres:

Por otra parte, en algunos casos se pueden tllizar indistintamente las dos posibilidades,independientemente de que se haga referencia únicamente a hombres o a hombres y mujeres(aparece entre paréntesis la forma menos usual), mientras que en oüos se utiliza exclusivamente elplural formado con -leute:

3.3.3.6.4. La formación del plural med¡ante compos¡c¡ón

Con algunos nombres resulta necesario acudir a la composición para conformar su plural. Estasformas de plural poseen a su vez una forma de singular propia qrr.

"r ocasiones se puede ¡¡iljzaren lugar de la otra cuando aquélla no se utiliza .o-o d"ro-inación genérica:

?12;¡It

3.3.3.7. El

El plural,como clase

ai Los no*ngular, sir

a.1l

cdie i¡¡dol

a.2laons0nante

r die Ma¡ia

a.3 I

-€n \- -en, 10

,iirni¡utivo:

o de Pelerj. die Fránzr dh Há*sr

a.4t

r&Anna

a.i i

nuchos de

. dieWolfg

b Los ap

adoptan la;lmignar a c

. Hast du d¡ die Kunz:

En ocasio

::rminaciór

.dh 5<h4

Page 222: Gramatica de La Lengua Alemana

:UOIJEUIUIJAI

Á ua- '¡a- ue sop€getr€ sol oPor arqos 'sauorseoo ug

suazl n ql-)9^sugzUn) al P r¿uapelabura s11lrxqls atp np lseH .

:erlrrue¡ eun ep soJgluelru sosJe^rP e reu8rsop

ep eteg as opuenJ prnld ¡o reztltlrr elons es ou louedse ue anb asatgN 'sua- ugltreulrural e1 ueldope

anb ,olue¡qrs ue sop€unuJal so1 oldacxa 's- eun (untuoJ o1 rod 'uapeue saueruel€ soprqode so1 (g

.€IP r

:soJorJetup sodn¡8 sol ue solrJJseP seJqruou sol oP sorlf,nu

ep lern1d Ie returoJ e¡ed s- uorreulluret ele^lrln es uelqruel lernboloc afenSual ¡o ug (9'e

w¡'eoyo sol'sval sel t sÁltas/sll-JsnÉouo/seuuv Jtp .

;Á-¡t-¡o-¡e- uo sop€qeJe soulueruet .,{ soutTnrseur sol s- eun uopegy (¡'e

:ulal- f lo- 'uaql- so,\Ilnururrp

sof¡¡ns so¡ uoJ sopeuJoJ sergruou sol oruof, rse 's- ue sopeurruJal sourualueJ sol 'ua- .{ t+uo soprurruJet sourlnf,selu soJgruou so1 .reln8urs 1e ua anb eluJot etuslru e1 ueuartuery (g'e

:0luPuosuof

úá o a- ue aluaru€^Ilf,adsar sopeqef,€ souruoruot sarqrrrou sol uo- o u- uapegy (¿'e

:elueuosuoo ue sopeurruJel soullnJsplu seJquou so¡ a- uapegy (1'e

:sISeJgIp ecunu reldope urs 'reln8ms

IOp eturoJ EI oPuelueluetu o s- o u(a)- 'a- oPuelPege lern¡d ¡a ueruro¡ elrd op serguou so1 (e

:seruJou saluarn8rs sel Eluanf, ue Jeuel oqe3 'seJqr.uou soqtrIp ep sa.ropeuod sosJO^IP E o oself, oruolsaropeilod sns p erf,uaJoJer JeJEtl €JEd aluarueJrun ezIIIln es seuos¡ad ep saJqrüou so1 ep'¡ern1d ¡g

f

a

t

arquoN ll

seuosrad sp sarquou sol ap lernld ll '¿'€'€'€

Page 223: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

3.4. LA DECLINACIÓN DE LOS NOMBRES

3.4.1. Casos y funciones

La lengua alemana posee cuatro casos: nominativo, acusativo, dativo y genitivo. Estos casos se

evidencian en la declinación de los determinantes, de los pronombres, de los adjetivos y, en menormedida, de los nombres, tal y como se ejemplifica a continuación a través de un sintagma nominalmasculino singular:

Los cuatro casos pueden aparecer en diversas funciones que se describen a continuación.

3.4.1.1. El nominativo

El nominativo aparece fundamentalmente en las siguientes funciones:

a) Como sujeto (1.3.2.1.):

b) Como complemento predicativo referido al sujeto (1,.3.2.6.):

c) Como aposición respecto de otro elemento en nominativo (3.5.9.1.1.):

d) En la invocación (vocativo):

3.4.1.2. El acusativo

El acusativo aparece fundamentalmente en las siguientes funciones:

a) Como complemento acusativo del verbo (1.3.2.2.):

m

Ig

ll

I

I

Ib) Como complemento predicativo referido al complemento acusativo (1,.3.2.6.)z

Page 224: Gramatica de La Lengua Alemana

t(€'T'0I ^'Z'Z'O)

o.lrtep rr8ar uapend o ua8r.¡ anb sauorcrsodo¡d uo¡ sauorrunt sesra,rrp ug (c

,( 'S't'S ''7,'V'S '(Z'q) 'Z'llS) o^rrrafpe Iap o^uep otuarualduroc ouro3 (q

'('E'Z'€'I) oqre^ Iop o^rlep oluaualdruoc oruo3 (e

:seuolf,un¡ saluarn8rs se1 ue ararede o^rrep IA

o^rlep lt'€'t't'€

:('f 'f 'e'S'g) olrtesnre ue oluaruala orto ap otcedse¡ uororsode ouo:) (q

a

¡

, ( Z' g' T.' t' I) ugrcrsodard eun8tnuaueIAJá]uI ou elsg eP uolJezrl€eJ el ue opuenc odurarl ap IBrJuelsuncrrc olueuelduroc oruo3 (a

tPl¡

runJ snlrtesnre) 'r'o'e soqJe^ sopeunuouep sol B

tl LI'T) (o,trrruqureluaualduror anb o,trlrur¡ur ¡ep olefns ou-¡o:) (p

.rl;il::-+

arquJoN ll

r((€) '8't'S t't'V'S'Í'q)'Z't'l'S) o,trrafpe Iep o^nesnre olueruoldruoo oruo3 (r

Page 225: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

d) En la aposición

3.4.1.4. Elgenitivo

e) En diversas funciones con preposiciones que rigen genitivo (10.2.4. y r0.2.5.):

f) En la aposición respecto de otro elemento en

3.4.2. Los nombres comunes

Simplificando y partiendo de las formas del nominativo singular y plural, puede decirse que paralos nombres comunes existen dos modelos de declinación, la qrr. pod.ía-o, llamar declinaciónhabitual (3.4.2.1.) y la denominada declinación en -en (3.4.2.2.).

0Ítfl

i

Jgs,

zlt t,

I

I

Page 226: Gramatica de La Lengua Alemana

::;::::i:r::lrl::

.lij;: :l:iir::+.ijr.r¡itl¡t*i I -i::']i:iJa:r: i:'jii

:1s- .,{ qrs- uo sopeurural serqruou so1 (¿.e

:ordruars rse3

:reln8urs IaP PuIJ s- el u€lgoP stu- ofr¡ns 1ap etuer8etur ou¿d oruor s- ue sopeururel sergruou so-I

:z- Áx- 'z¡-'g- ss- 's- ue sopeurrurel sorqurou so1 (1.e

:ardurar5

:ueldope BI ss- ugrr€ururra¡ e1 (e

'sosec so¡ unSxEJlo n eun 'rod eluaualuare¡ard Jeldo elens es uorq rs (segrue salqrsod uos soJlo uoc enb serlueru¡

'se¡e ep eun algrsod sa olgs seJqrüou sounSle uo3 .o^rleurruou Iap euroJ EI E s_ o so_ uor)eurruJe¡

el oPuelPege 'so¡lnau ,{ souqncseru seJgruou sol u€ur1f,ep es alueruef,run reln8urs o,rrlrua$ 1e uE

telnouls o^lltuoo 11.L.l.Z.t E

o^Irep Ie reurltrap ep peprTrgrsod el e oluenr uE'elgerre^ur.le.rouaa tr"r'tJu':"Tftff*:rt*;¡a'sauorseco s€*ap sel vlJ.(Z.I.T,.V.8) so'aug8 sol sopot ep ¡ern¡d o^nep Ie l, (.¡.¡.7.y.g) onnatI ourlncseru ¡ep rep8urs o¡rrruo8 Ie euale olos uel uorJeurlf,ep BI oleporu else ua ,a,t es ouro3

:r:t!;:il;¡:i::r::ri:!j:+:il-:irrr:::ttri:+]:!::.+

:(v¡outu¡pury Á p'tpou't) Jallnt^ 'p'LpoQ) letp^ sarquou sol eruerpatu elqet eluarn8rs EI ue errlTduefa eq

arquroN ll

lenlrqeq ugr)eutllop e1' l'z'v'E

¿g'

}

s.

:T

{il

$.

Page 227: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

Preferentemente:

a.3) Los nombres alemanes monosílabos o cuya última sílaba sea tónica, sobre todo siterminan en dos o más consonantes (véase, sin embargo, (b.3) y (b.5.)):

rdes Hutes/Rát f,r'áes/fodes...'.:=r*rztelFreutrdÉF€lde#Land

-;.:=.:::::

.., *es e rf ol ge¡1$i.*!fthés^/e rtraOÉ

b) La terminación -s la adoptan:

Siempre:

en -el, -em, -en, -er; -ig, -ling y -sal:

. des Mádchen#ráule¡ns¡fsels

.$ *temslrva'f4á,,,gaffers¡ r¿nigslFeigliñg,¡¡schicksals,

.i.:d el sam b r e r o /z'@fg. i o / d í a,,á e Ia @i4 te. del mé dico/arnigoldinerolpaís

'cddl éxito/olorlc&ltzato ,:'.,-=.,:

. de la niñalseñoritai., del asno

. del alientolcoche, de la maleta,' dél Íeylcobardeldesfi a

b.1) Los nombres acabados en los sufijos diminutivos -chen y -lein, así como los terminados

b.2) Los nombres acabados en vocal, independientemente de que se trate de nombres

Los referido a los colores blanco (WeiB) y negro (Schwarz) permanecen invariables o añaden laterminación -es: des WeiB(es)/Schwarz(es).

b.4)La mayoría de extranjerismos que no siguen la declinación en -en (véase 3.4.2.2. (c)),de entre los que cabe destacar los terminados en -al,-an, -án, -ant [á:], ar, -ár, -em, -eur, -ór, -ier[ialie:], -iker, -il, -in, -iv, -ment [má:], -on, -or, -um, y -üm:

alemanes o de extranjerismos:

. des Opas/SchneeslKinosllglus . ,

b.3) Los nombres de los colores:

¡ des BraunlGelblGruns/Rots

. del atr uelo, de la nieie,.del ciü:bligtú

t del marrón lamari llo /u erde lro i o

. des,€e¡eralq1,,$ekanslKáijiláns .:...:,

. des.ftá¡faurant$¡fonÉA?*ekretárs'.1.',

. des Ekzems/ lngenieui@órs :.

. desTgr.aiers/Bankier#84*J'¡¿nikers'..:=

.des'8.9jé-ktilslPergaminr/*rchivs :,::.,...

. des AFgartementsiElekt$Ér/D'r"Otutr,., =.deslndividuurinslKons*rri3#¿rfüms ",.,

Muchos otros:

. des Cla*n#Cocktails/Prjlj¡jpj eams :,,.

. del ge¡¡*re]ldecanolcepiliia.,, ..

. de| rq@ at*elformufdi.iá-i,secretario ,;

. del e c iema/ingeniéro/licor

. del ta anquero/meiáxico :,"..

. del pra5:4*jllpergaminoltí,iltivs, , .:..

. del aparltamentolelectrónfuirector

. del indiiiáuolconsumo/perfame '.

a aÍ a

t d e I p ay asA..Lq9 ckt ail lp r in c ip ía I e q w ip o

1

.-:

o6lo(r6lr¡l

C

r{o{

F

.c

.c

'¡.:r.

o{.l

i

--:"

Page 228: Gramatica de La Lengua Alemana

:PePrtuef, o Eprpalu el eu8rsap anb I3 oruol opecrJrluenrJrqrrrou Ie oluEl esreurlJeP uoqoP (o^rlafpp un ap oprpef,erd ellBq es operrJrluenr ol rs

:serqeled sequre ep eun purTf,ap es atuorupf,run '((p) '¿'6'9'g ese9,r)

opef,rJrluenr ol ep erquou ¡a an8rs al peprruetr o eprpetu ep uorrerrpur eun e opuen3 (7'p

s oot / o?nFfu.tfir¿o? p p e',i.sgeq )/sn us! u nti¡€-o) séP r

ua soppurruJel sorusrJefueJrxa so1 (r

sqnslifvsle uot{/s6nz}¡V sap .

ulaffi seselg sa{a slall iap r::::.=:,.':::i'::::::S€UleAASEl9:.=,.9,i?,SlgJ/Japr

:alueIuolueJaJaJd

sLlalfl/slln q)S/srla$slpll sap o

.:::::::t!.sls/5n eysle¡ . i*Sp .

:aJduars rs€J

s(a}u3€,e+=at /s(a)¡u au++jsp os(aDsats{=,ttgaord/s(a}F3z1r¡,53p .

.s{alllualelj/s(eFua$}¡€c) .s(algFlFnvÉ($)1ef nsus.)!.5ap o

(s)olo¡oE*+¡¡ro.refl sap r

:Jeur1rap urs o sppeurlJap JaJeJEdE uapend sof,rlsrue solrlse ep sauorJeururouop se-I (t'p

'.:átt?tq pun u4r@S:!ap yroflg pI .s6u¿rü pun LUrntS sap:.áqlod3 arp .

:Ef,rlEruorPr PePrun eun oruoJ uaqrf,uoles opuenr (t) pun etuerpeur sepeurproof, serqeled sop ap erarurrd e1 eurloap es o¡ (¿'p

",p,, qunnqpr,ls!¿*f¡1y¡nbp'*o,,vun.*g: ,tv&nl,qg[. .:;.ügr.lo]s,,e,,ula.¡á¡u,a1ss¡u.r,,o,,sarJiá, e]suv.

:orrpparage Iop seJra] sel ep serquou sol esreurlrep ualans oN (I.p

:saluarn8rs spl ep atuaruletuetuepunJ elpJt aS :e1n3urso,ttltuo8 ¡ap erdord uolf,PulluJet el ap rrpurJsard oqap es o alens as seuorse)o sepeurrurarep uE (p

:salqpr¡e^ur uacaueru¡ad so- ,( (e¡oferu e¡) sn-

saaatza,?p4*sE ap'saü¿pa.,slratsv tap . .1',:-.,

:('1'q) u:sEPrJeJeJ SeuorJeurruJal sBI uetuesard ou anb A euoTe Eqelrs ue sopeurruJal seJgruou so-I (g.q

:tl- + Ief,o^ ua o oSuotdrp ua sopeurrural serqruou so-I (S.q

:::::::;:'::i:::lJir.!,lt;i[ i, ....::...=:::-:a:== :.:

-l:.:: .i:-r',.:II:liI t...::.,: Í4O?SA1/OIUA..@4t4EY.

",..j-¡. ral P?1@ tdo\ ap'oi*@iiáp .-;:-.=1:;.1.;;;;=, ::-.:a:-....:.a.:.-egnlvqAlU"Uttl +IA?.:...=-...:: :: ::::::.?.71U?l?/O?Py19t4É>?:IA? .

:s- U9IJEUIIUJOI el E erJuanf,e{ JOIelu UOf, apnJe es uerg rs 'sauor)€uru¡Jal sEqrrrE

uelllupe '[fuaur] ]uau- I ]sa- 'lua- 'lp- ue sopBurrrrrel sol rerelsep aqec anb sol ertua op 'sounSly-

a.rquroN ll

Page 229: Gramatica de La Lengua Alemana

d.5) Los nombres de los meses pueden aparecer declinados o sin declinar. En el caso de losterminados en -er se dan con mayor frecuencia las formas declinadas, mientras que en los demásprevalecen las formas sin declinar:

Si el nombre del mes se halla precedido de palabras como Anfang (a principios de),MitIe (a

mediados de) o Ende (a finales de), aparece sistemáticamente sin declinar:

3.4.2.1.2. El dativo plural

a) El dativo plural de los nombres que siguen la declinación que hemos denominado habitual (la

mayoría de los masculinos, así como todos los femeninos y neutros) se caracteriza, como se reflejaenlatabla en3.4.2.l..,poradoptaruna-n.Nótesequeeneldativopluraldicha-nlapresentantambién los determinantes declinables y los adjetivos en función atributiva:

Del mismo modo también la presentan los pronombres declinables, incluidos los personales, porlo que puede afirmarse que la -n es la terminación característica del dativo plural:

b) Constituyen una excepción, al no aiadír la -n, los siguientes nombres:

b.1) Los nombres que ya la presentan alformar el plural en -(e)n, tales como Flecken(mancbas), Jacken (chaquetas) y Hemden (camisas) (véase 3.3.3.1.):

b.2) Los nombres que forman el plural añadiendo -s, tales como Bankiers (banqueros),Saisons (temporadas) y Autos (cocbes) (véase 3.3.3.4.):

b.3) Las palabras que, por regla general, deben adoptar la terminación -(e)n en el dativoplural, permanecen invariables en dicho caso cuando aparecen o pueden aparecer entre comillas,por referirse a Ia palabra en sí:

:i.: j;::':;:::ji:if,r;'.:Ít'i:l:i:1J:,:..:?wÁ

220 I¡

!

3

,&

í:¡I

JI

I

J

Itu

üt{

M

W

¡si&I

¡1c

!JIIII

Page 230: Gramatica de La Lengua Alemana

II

rzr I

:seluorPr a sorolor ep sergrüou sol uo:) (€'p

:lo- Á ua-'ura-'la-'ural-'uaql- ue soPPgef,e o olqop o eldrurs lef,o^ ue sopeurrurel sarqurou uol (I'p

:sosEJ saluarnSrs solE'I (P

:orrroJ selel .serrlgurorpr sauorse¡dxe sepeurruJetapuo errote8rlgo eIrJJoJ ep ezrleú as aluerueJrun uorf,eurruJal ElsE'a- uorJeurr.uJel el sauorsef,o ü;

¡eluesa.rd uapand (ouruarual 1e ecunu) oJtnau ^,{ outlncseu reln8urs o^rlep ]o 'o8requre urg .eun8¡u.

uolf,EulurJel urs 'lereue8 e13er rod 'o¡e¡ede reln8urs o^rlep IO 'oaue¡oduletuof, ueruale 1a uE (e

arqu-roN ll

Ielnours o^rlep ll'E't'Z'ü'E

Page 231: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

d.4) Con los nombres de los meses no aparece nunca, mientras que con los de los días es

muy infrecuente:

. im Janua/am Móntág :','en enero/el'{unes

d.5) Con nombres sin determinante precedidos de una preposición, a menos que se trate de

giros idiomáticos o de locuciones lexicalizadas como las referidas en (a) y (b):

. aus€old; aüs Háss,ton,{ag':zu Tng ¡,

,. .'de úto,?or-,adia, d;e día en;día

e) Por regla general, la -e tampoco aparece en los siguientes casos:

e.1) Con nombres, cuya última sílaba sea átona:

r de m: {ér-rj g/Fl'áf tlin O ;=á rn *üsqa ng .'al rqr/prisialleia, eH la snlida

e.2) Con nombres terminados en diptongo o en vocal + -h:

¡ im Heu/khuh, riÍit'diésem Bleir demrReh¡1,/ieh/Flóh j

. en la pa.ialet zapatot con este plomot al cíerualgan¿áa, a la pulga .

3.4.2.2. La declinación en -(e)n

Recibe el nombre de declinación en -(e)n la que afecta casi de forma exclusiva a una serierelativamente reducida de nombres masculinos y que se caracteriza por el hecho de que dichosnombres adoptan sistemáticamente la terminación -(e)n en todos los casos excepto en elnominativo singular. La terminación -n es adoptada por los nombres acabados en -e (der Junge = e/

chico\, mientras que los acabados en consonante (der Student= el estudiante) aiadenlaterminación -en:

SINGULAR

N der,lunqe/StudentA'denJungen/StudentenD dem Jungen/StudentenG: desJungenl5tudenten- : :

r Das is.i der Ju¡ge;: ¿sr'mirrdas, gegebe¡ hat. .:

(N-s)r,[ér1n¡],dá, {en Ju¡gef;., dqr mit Mari¿,spricht?., (A-s)'., t1.::: '-= '1.: :':.,-:

r Gib eirdem'lú ge,n'nüt'dér'g¡ille lo,*) ,, =:. Das isi die Schwestef des$udentén, übei den

.' lvi.r.,Vé¡h,in ge.5:p,r,'oÉhe0iab.en'-,:tG,"¡) ,':. ',: ', 'l. Kennst du die Stúdentén, die in dér eisteñ

Reihe sitzen? {A-p)

PLSRAL :

die Jungen/Studentendie Jungen/Studentenden Jungen/Studentender Jungen/Studenten

¡ É.ste F el chico que ryre Io ha dado.

:. ¿Conary.al chiaa que habla'can M*ría!

. báselo al chico de las gafas.

. E stu es la hermana del estudiante dej qu"',, ,,h*blábamOs'ftntés.t .:i I i:: r. r ": ' ': '

,r,¡fiqpboei a las eiluúíanrss ti-w estún '..,

'. séntadot'an ta pttm€ta ffla? -, ,:. '=, ':

Pertenecen a este grupo los siguientes nombres:

a) Nombres masculinos acabados en -e que designan personas o animales:

eftr(¡

rI

r$,of¡

nl

.tcf

ú

i]ii

ef,rlrfr$

oIe(

rJ

Page 232: Gramatica de La Lengua Alemana

I

€?7 '

:o^rleultuou Io ue onb eruJoJ erusllx EI aasod o^rl?snJe Ia uE 'sua- uorJeururJel el epegE o^rtrue8 le --:

enb serluelru 'o,rttep ¡a ua eldope e1 reln8urs ¡a uE '¡ern¡d Ie ua ua- uorf,Eururret el eluarueJrleruat! :

PldoPE anb ef 'odn¡8 etsa e at¡ed ue arauet¡ad uerqrupt (uozatot) zloH pJlneu erqe¡ed e1 {r

'lEnrlqPq esrereplsut lapend uarqruet ugrreulltrap ns anb o1 rod'(ue¡¡r¡¡'uaqnelD'uo)un¡'uaparr¡) -reln8urs o^rteüruc-Ia ue u- uorlpurruJet el uof, uezrlrtn os uarquet soturtl! oltpnf, sol enb se ouer¡ o1 ,atuetsqo o-¡

\;

:su- uapege .reln8urs o,rrtrua8 ¡a ua anb eA'(po1un1on) a¡ ',.

.t.'(aJ¡ottuaan) eqne¡9 p11atsap'ods'!ql) a¿un7'Qad) apaq.ptqluoz/ aue¡ ,(oluarumsuaQ¡ra¡':

o)u?paD'@.4a1 aqe¡st1)nB seul1nf,seur serqe¡ed se1 lenadse odnr8qns un uafnlrlsuo3 lp

'a¿qutou nt ap asrv?*oco o1pofl o¡¡ c

atoild'úEoloaS'ulauo1d'a¡alo.td. t. ojs¿8ola1 'apqoi'a¡ua1tot 1

aluprpnisa 'op?qos 'a|uxlala 'aluotaap o

'souQan sns so?o|. D alouo) c

'¿outxan tut g szzoao)f- o

¿sa¿aa.as solr-a 9 sa?úr,to)! t¿Jouas a(sa 3 sazoao)! e

oxnu'a d&ul"td'u.g,tnq'a.¿qü¿o q,aftyuw a

. lo\so{,.faotVq' adou1"tQ lauogsl.tc'oso t

,, . attftX cegnt'otoloi'sgzuv.tJ (s/uup t

a- ue sopeqef,e sourlnJs€tu sorcrlrluaS sosoJarrrnu sol

o*llsL'oaa. sa 'a4ae&z| 'outtqos 6oJu0t!? c

Q?!ry ''arqelj 'oso$si :otalusuau,¿ 'ouau¿ o

ue sorrrrsap sourrnrseru sorusr¡afue¡rxe so1,(ouorg)ro- ue soppur-r"r,li,oJ;iili"9lrT;: '

{s_o)'uouulslua suaLUeN Saula5 lqllu Q)ls aluuo) ll o

ls-y) ¿uaLue¡ uáulss np lglaM.

,tro¡¡¿'año¡oag'trrusld'talldord rLldel6alat ']srzllod ']uarlon| r

luapnls ']eplos 'luclall ']ueur?r( o

(d-y) 'u.reqq:eN autas alle ]uua) ll r(s-y) ¿ureqq:eN uautaut np ]suua) e

{d-V) ¿uaraH asatp np }suuo) r{s-y) ¿u;:a¡1 uasalp np }suua) r

ep resed e'¡e.rn1d Ia ua oruot reln8urs Ie ue oluet,g- ercuaursep el elueureJrleuorsrs uetdope anb¡c,:sEIuoP sB] ju- aPege eluetuetrIun relnSurs o¡rttua8 f o.trlep 'o¡rtesnce ¡a ua anb serluerur'¡e-rn1d -:

opot ue ua- uorJpunr¡rat eI eldope o]ueruef,run anb¡od ,e¡au¡r¡d e1 .odnr8 alse ep ortuap uortda:r:eun uafnlrlsuot (oto8unq) le6un.( putcan) leqq)eN '$gl,oQ) )anea'Uoaas)rra¡ se.rge¡ed se1

I:-'se¡erurue o seuos¡ad ueu8rsop anb errtsr¡el¡eJef, uortpunuJol urs sourlnJs¿ru seJquou sounBIV (q

'|'el 'tV't aseel 'Erueulelv e oprrator onqrlua8 Ie oluent uA .((I.e) .€.f'S

Ienllgeq uoIf,EuIIJap e1 uan8rs (oul2ttott 1a = iOuotlell lap) la- ua sopeqEf,e sourlnf,seru soDrlrluaS so1

Jol'zuud'JJ?N 'qlsusl^ 'dun1 o

ulH 'plaH 'lsrnl 'lsurlJ 1eg .

, s)Jnj 'assnu '310d 'asozuElj 'eueg .

:(7'e)'g'y'c.e uarqlü€t esrpJeprsuoJ egep se]el ouro]

.,36naz b^el)s 'asalu 'aj+aN 'apun¡¡ .

a.rqLUoN ll

Page 233: Gramatica de La Lengua Alemana

rei erruo'¡,."

. Die Kugel traf ihn.ins Herz. (A-s)

. von ganzem Herzen (D-s)¡ im Grunde seines Herzens (G-s)r Sie hat viele Herzen gebrochen. (A-p)

. Wie schreibt man ':Quotient"?r Kennen Sie die Bedeutung des Wortes

"Quotient"? ' :

. La bala le dio en el coragón.t de todo corazón. en el fando de su corazénc Ha roto muchos cortzofies.

En el lenguaje médico se suele utthzar siguiendo la declinación habitual:

o die Arterien des Herzes . las arterias del corazón

f) En determinados casos, las palabras que, por regla general, siguen la declinación en -(e)n

permanecen invariables, manteniendo sistemáticamente la forma del nominativo singular. Estefenómeno se da en las siguientes circunstancias:

f.1) Siempre, cuando aparecen o pueden aparecer entre comillas, por referirse a la palabraen sí, independientemente de que se hallen precedidas de un nombre al que complementen:

o ¿Cómo se escyibe "cociente"lo ¿Conoce el significado de la palabra

* cociente" ?

f.2)Por regla general, en el acusativo y dativo del singular, cuando la palabra no se hallaprecedida de determinante o adjetivo alguno, ya que sólo así puede evitarse la confusión con lasformas del plural:

o d¡s Vertrauen,zwischen Patienlund Arzt

Pero:

. die Diskussion zwischen dem Patienten unddem Arzt

o Er ist eine Art von Pr,ophet: l

Pero:

. Er war eine Art von verrücktem Propheten.

. la eonfianza entre pdciente y médico

r la discusión entre el paciente y el médico

t Es ana especie de profeta.

t Era una especie de profeta loco.

f.3) En el singular, cuando, precedidas de la preposición von, complementan a un nombre ennominativo, aparecen siempre sin declinar, a menos que se hallen precedidas de un determinante ode un adjetivo atributivo, en cuyo caso deben declinarse:

Si el nombre complementado se halla en otro caso que no sea el nominativo, la palabra sueledeclinarse:

r Sie ist mit einer:Art von Prcpheten verheiratet. c Estti casaáa co?? una especie de profeta.

3.4.2.3. Género y declinación

Partiendo del género de los nombres comunes, así como de la forma que poseen en el nominarir.osingular y plural, su declinación puede sistematizarse del siguiente modo:

::4 |I

-

aa

a.

a.

::.

an

.(

3"t

I:

a!

t!

ai

Page 234: Gramatica de La Lengua Alemana

¡I

Eu¿ |

sgruap sol sopol ua selqerJe^ur opuarf,eueruJad '¡ern¡d o^rlep Ie ue u- eun .{ relnSurs onrrr,rra 1, o,s- pun uepeuv '((y'e) 'orqurel ue 'asea,r) prn¡d d re¡n8urs o^rteururou Ie ue pruroJ erusrur el uoesod

anb f la- ue sopaururat soullnrseru soIf,IIIluaB sol sopor IBnrlgEI{ ugrJeulltreP e1 uan8r5 (1'e

'u(a)- ue ugrreur1Jop el o lenrrqeq ugrJeur1f,ep e¡ rrn8as uapand sorcr1rlua8 so¡ 'sargruou otuo3 (e

'€puodsarrotr anb orcqrluaS o^IlafP€ ¡e 'ourr119 rod f '¡et otuoJ alsr-\_-¡

rs 'en8ua¡ €l ap ergtuou Ie 'átuourilad ourlnJseru olc¡¡rrua8 arquou 1a'logedsa ue Elf,uepuodsalJol

ns f ;e8n1 Iep orquou Ie uellerep es uorrenurtuof, E uetrerJo es enb s€lsll sBI ue enb Jqe ae

:e¡lo ¡od 'en8ual e¡ ,( oror¡rlua8 o.trtafpe ¡e f 'alred eun

¡od'orcrlrlua8 eJgruou Ie oJlue €rJuoJotrp es Eu€tuel€ en8uel elue'etqeyed etusltu eun eluerPeru

'¡eraua8 e¡8ar rod 'sopeu8rsap uos cregnl orusnu un € soprJe¡er orcrlrluaS o^Ile[pe 1e d en8ual q'or¡rTrlua8 eJqruou Ie opuop 'louedsa ua epef,ns anb o1 ap erJueJelrp € (anb eluenf, ue osJauol ega(I

spnouol sel op serquou sol A soDrlrlua6 sol '€'t'€

tl7'z't'sre¡n8urs o^rleurruou Ie ua otdaf,xa uorJeurrurel eqcrp ardtuers uerdope u(a)- ua ugrleurllep el uf

t(lyZ'V'€) s- o so- ugrreurulJ¡le1 uetdope 'sauorlda¡xe o.n¡es 'epuop teln8urs o¡rlrua8 Ie uo otuor tse'('Z'IZ'V' g) e,( ueosod e¡ otr

opuenJ f e¡du¡ars u- ugrf,EurruJel el opuerpege'Iern1d o^Ilep Ie ue uEurlf,op as atuoru€f,run e¡aurudel ug 'ua- uo ugneurlf,ep el o Fnrrgerl ugrlturlf,ep e¡ rrn8es uapand sourlnrs€ru serguou so1 (r

t(T|z'v'€l ?o sa- uepeue epuop tep8urs o,rrlrue8 ¡a ua 'sauorcdoJxe o^les 'oruoJ rse '('Z't'Z'V't) u- pun uapeüp

'e.{ elreesod ou ep ose) epuop '1ern1d o^rlep IO uo ueurlf,ep es olgs sortnou sarqruou so1 (q

:(Z'I'Z'V'€) u- eun uapeue 'eie¡raosod ou ap osef,'epuop '¡ern¡d o^uep Ie ua ueur1lep es eluerüetrrun sourueruet sarguou so1 (e

arqLlroN ll

a

Page 235: Gramatica de La Lengua Alemana

t:I¡

I El Nombre!¡

El femenino se forma añadiendo la terminación -in a la forma masculina. El plural del femeninose construye añadiendo -nen a la forma del singular. Estos gentilicios femeninos permaneceninvariables en todos los casos respecto del nominativo:

La formación de los gentilicios masculinos que siguenirregular:

a.1.1) Se añade -er al nombre del lugar:

a.1.2) Se añade -er y diéresis al nombre del lugar:

la declinación habitual es bastante

¿25 :

t

a.1.3) Se añade -ner al nombre del lugar:

Page 236: Gramatica de La Lengua Alemana

II

LZZ I,

saiarttp,4lsorppd' sol uor .' sasatuo.tlporslod. sol .s?iupt]l@úlod'un p¿pd .

sVtuol¡oco¡of, un ap o

saiutltJlozplod un .

(d:q) uesozuel¡/uelod uop }!irl r(d-¡¡} uasozueJfluelod alp r

(s-y) uasozueryualod uoulo Jt'lj r(s-g) uasozueJ3/ualod souto ¡

(s-¡q) asozueiJ/alod uta r

:o- ugll€urruJet el Jetuasard ualens anb 1e ue teln8urs

olrtpurruou ¡a ua otdarxa 'soser so1 soPol ua U(e)- enuaursap e1 uufdopy 'lA- ua soPeullurll

ou sourlnf,seu sorcr¡rlua8 sol ep erroferu uer8 e¡ u(a)- ua uglf,Eullrap e1 uan8r5 (¿'e

q)sruPlozauaA

/qls|lanzauaAq)srue)rxau

qlsrue¡)orPuJqlslpeuEl

Ll)Slpul

r.ltsru?Jnpuoq

qlsrlreq/qlsrueBreq

qlsruPrJopenla

{-psruellselq

lauPlozauq^ú/lalenzaua^ p\anzaua¡) €lanzaua^

rauelrxal4 PcllgW) o¡rxan¡roue¡lorey\ (socantny¡) o¡¿oret l

lalpsus) (opaut3) ppeuP)

laput (plput) uarpu:

JauernpuoH $atnpuoy¡) selnpuoH

rarlreH/auerlreH \qPH l1lPFi

leuellopPnll (top0n27) Jopenll

_ ,au:!f:l:{. _ (nys) _ _:1liT18- Eti¡püa6 - -

enbual ajquoN ¡e6nloiiiililan'oA!lafpv

:so¡O (S'I'E

tllslsaunl: ' ' l..l)SllÁS

qlsrueds

,l r.llsl6a^ Jou

r.llsruElaJnPuJ

Llls/iqllq)suelqrrnlol

/1_l)srqunp¡,, qfsrsauopur

wSlrrpl^lloqlq)slfi loq: I ', q:s¡6¡eq

, ' ,r'qlslle[sne

: . :: tlfsldoule.ri l¡?StüUUü6.rp

, , . LpsrJa6lB

' ' Hlslldv{bg

uSlsaunlUau,{5

uarueds

ua6aMroN

ua¡uElarneh¡

uaÁqr¡

uarqunlo)uarsauopul

ualAlloS

ual6lag

uolleilsnvuardorqtv

uarullua6]Yuar.re6¡5

uü}dÁ6V

JAs3Unl,/JAlsAUry {zoul:tI)' ra/S/.¡au/is @t'tlS)

q:srued5 rarueds pt¿odsg)

q:sr6ann:o¡ rEbaMJoN @8anto¡¡)ratuetraln€n @yv11tna1¡¡)

¡a¡iqrt {Plqll)

rauerqninlo)/larqunlo) (u1Eao|o2)¡a63uoPul (otsauoPu¡)

réuerlrlog7rar^llog P1n17og)

¡alleilsnv {ot1o,t+srcY): rardolillv @1do1tg)¡aturlua6lg (outXua&tYl

ra¡s6¡Y (u17a3ry)

, , .¡eid,i6y ¡ot43A)ópl¡lrEan-on¡¡e{py. sn6uo-l orquog

:la- errueursaP e1 rod reSn¡ IrP rrquou IrP ua- uorf,eururral e1 afnlrlsns es (t'I'e

ajquJoN ll

Page 237: Gramatica de La Lengua Alemana

EI Nombre

El femenino se forma eliminando (si el nombre la posee) la terminación -e del nominativosingular masculino y añadiendo la desinencia -in. En algunos casos adopta también diéresis. Elplural del femenino se construye añadiendo -nen a la forma del singular. Fstos gentilicios femeninospermanecen invariables en todos los casos respecto del nominativo:

. eine Polin/Franzésin-{N1s) , :

. einer Polin/Franzósin (G-s) :

r für eine Polin/Franzósin (A-s). die Polinnen/lranzósinnen {N-p). mit den Polinnen/Franzósinnen (D-p)

. una polaca/francesa¡ de una polaca/francesa. para una polacalfrancesa. las polacas/fran cesas. con las polacas/francesas

Entre otros, se declinan de este modo los siguientes gentilicios agrupados por similitudesmorfológicas en su formación:

a.2.1) Sustitución de la terminación -ien por -e:

Lugar Hombrege¡tilicio

Lengua Adjetivosettitiss

Rumánien

Slowenien

Lugar

Polen

Schweden

Lugar

(Rumania) Rumáne

{Eslouenial Slowene

a.2.2) Sustitución de la terminación -en por -e:

rumánisch

slowenisch

Adjetivo

-S-ent¡!!!iLpolnisch

schwedisch

slowakisch

türkisch

termina ya en dicha vocal:

dánisch

finnischgriechisch

irisch

IUSSiSCh

Rumánisch

Slowenisch

LenguaNombre

_Aentilicio

Griechenland

lrlandRussland

(Dinamarca) Dáne(Finlandia) Finne(Grecia). Grieche(blanda) lre(Rusia) Russe

Polnisch

Schwedisch

Slowakisch

Türkisch

Dánisch

I-rnnrsch

Griechisch

Russisch

(?olonia) Pole(Sueeia) Schwede

a.2.3) Sustitución de la terminación -ei por -e:

Nombre Lengua Adjativog9!!iliq!_o-_ __ _ jenlillciq

Slowakei

I urKel

Lugar

Dánemark

Finnland

(Eslouaquia) Slowake(Turquía) Türke

a.2.4) El primer término de la composición añade una -e o

Nombre Lengua AdjetivofLeLtüS!9 _ genti[giq

12ó I

Véase (a.7) respecto ai gentilicio referido a Deutschland (Alemania) .

t¡¡

,-

-:-

=e

¡E

:a

rl

.:

oi

ti

Page 238: Gramatica de La Lengua Alemana

:((l) 'Z'S uarqluBl esea^) osBf, etsa ue €prTg^ se ou'(Z'e) ua eqlrJsep

es oruof, f ¡el 'outuarua¡ Iap uorJeru.ro¡ e1 enb o¡ rod 'o.Lrlafpp un otuof, ouls eJqluou un oruoleurlf,ep es ou enb Etuentr ue esreuál eqap sauerirale sol p oplJe¡ar otrt¡rtue8 IÉ otuenJ ug, (L'v

:1e,rn1d 1ap sosetr oJtenr so1 ua I reln8urs o.tutua8 Ia ua s-

eun ep ugrtdope EI p^rt¿llnJeJ opuars '1ern1d Ie oprnpur 'osec rernblenf, ue selqelre^ul reteuetuJ¡iuapand (nlnz) nFZ Á @1tdod) ende¿'(!pprs| rlaersl '(pumbsa) our)sl '(1,uuoq¡ nlueg otuo:

sa1el'g- eas ou anb I€JoA uJ sopeurruJot snqrJt ep seJqluou d so¡afue¡]xa sorcrlrtua8 so1 (9'e

1tpñ?q pp (arpnfq p - úraxtxes tulaÁeg sop '¡a/ie8 róp - ujaÁPg .

:reln8urs olrleurruou 1e ue oldarxe 'soser so1 sopot ua u- pun opuerpege 'u(a)- ue ugrf,Eul]r¡:e1 arduars uanSrs ;e8n¡ Iap arquou 1ap erred EurroJ leur¡ ra- e1 anb sol ua sortrIlltuaS so1 (g'e

otrauvf ap o1¿¡sapSuy soj ap saXwilqeq sol .oJrauel ap oru/salaFuv sol uo^ JauQo^^ull arp r

:sonr¡rtua8 pounu uerurot ou eJq¿lpd eun ap seru rod sotsandruor sáJqruou so1 (¡'e

salpws! sol uo2 tsalpolsN sol t

fia:p.t'l u?r 2p .llá?.tst uk e

r..llsue6urlq)srsar6n!od

r..llsrsgzuPu

qrsrsaurL,lJ

qrtlueq6]V

{d-C) (s)rlaersl uap tlur o

(d-¡¡) (slr¡ae:s¡ arp .{s-C} (s)lpelsl souro ¡

is-¡¡¡) r¡aers¡ ura.

asqlesessaH

(wualng)(assa¡¡)

uost.{les

uassaF

:((¿'e) ase9.n) u(a)- ue uorreurlrap e1 uan8rs sounS¡1

Je6unasarSni:o¿

alellPuJalEnDasozueJJ

asaulqJaueilqf

1e!svaupLl6+v

(a1ñun¡q)(¡o8nuo¿)

{v1wuaXvng}

{vtcuv,r¿}(pag))(arqt)(etsv)

¡uytsyur8Jv)

6rpaua¡ua6uunql

urlraS

urP6un

le6nUodsleuJalen9r.lSrol)ueri

PU!q]al!qlualtv-

uelsueq6;y

rauetzaua¡ (wtaua¡)re6uunrjl (a8uun¡)

raurlrag (u1¡tag)

:((I'e) asEe^) Ienrrgeq uorf,Eurlf,ap r''otuet o1 rod'opuarn8rs'lo- ue ueunuJet euoleut É'I'setuaurluoc f sasred p soprJeJal so¡ anb opou-orusrur Iep ueurTrep ,4 ueurro¡ as sauor8a; f sapepnn 'so¡gand p soprJa¡al soor¡rlue8 so1 (g'e

'G)'Z'Z'V'f. ue oq)rp ol esee^'tebu¡ ap orcadsa¡

r.l)sue6unq:srserSn¡od

LllsrI;llpuJatren6' r.ps$qzuPJrr

:t.lls{seUlq)

qlsluailulqfsrlerse

!pslu?q6lPóiiitrua-6

o^!la[pv en6ua-lorquoN

:sorrg (g'7'e

¡e6n'I

Page 239: Gramatica de La Lengua Alemana

f|!i rrruo'b,..

) ?n I

Los nombres de las lenguas derivados del nombre del lugar en que se hablan, poseen la mismaforma que los correspondientes adjetivos gentilicios (véase las listas precedentes) y se declinancomo adjetivos siempre y cuando se hallen precedidos de artículo determinado. De lo contrario,permanecen invariables. Para más detalles, véase 5.2. (e).

3.4.4. Los nombres prop¡os

3.4.4.1. Nombres de personas

a) Los nombres propios referidos a personas de uno u otro sexo, tanto si son nombres de pilacomo si se trata de apellidos, suelen aparecer en singular y sin determinante alguno. En tal caso

permanecen invariables respecto de la forma del nominativo, excepto en el genitivo, donde adoptanla terminación -s (sobre su colocación respecto del nombre al que complementan, véase 3.5.6.9.):

r der/dieDeutsche : ::¡ ein Der¡tsch* - eine Deutsche,,

b) Los nombres de las lenguas:

o Peter#Marias?ruder. die Muslk Wagners :

r KlausTMax'/Fritz' Schwesterr Sokrates¡lHoraz'Werke :.

r die Schwester von Klaus/Max/Friü. die Werké von Sokrates

,. def*d s Sokrates=.a die Satiren dés Horaz ,

,. die'Élemdjref &r Pi+l

r Anná Mariag Bruder =,

. Hein¡ich Heines: Verké

c) Si aparecen varios nomb¡es seguidos, sólo se declina el último:

. ellla alemánla

. unla alemánla

. el hermano de ? edralMaría

. la música de'Wagner

: la bermana de KlauslMaxÍFritzt las abras'de SócrateslHoracio

: la hermarca de .--

t las abras d.e ... t,.

.:, ¡,la muerte.iJe Sóéiates",, ..i: ' i,' ,::. j,

. las satiras de Horacio.r.: q:Jas *emai,fas de,',ta Pia! :':r''. r1 '.. .,

e.,el beqnarcd,.de kna María :

+hs o¡bras áe Hei*ich Eleine

b) En el caso de los nombres terminados en -s, -ss -8, -x y -2, el genitivo se forma añadiendo unapóstrofo. Esta formación del genitivo sólo es posible cuando precede al nombre al que

complementa:

Colocado detrás del nombre al que complementa, este genitivo se sustituye sistemáticamentemediante un sintagma preposicional introducido por von. En tal caso, el nombre propio permaneceinvariable:

Si los nombres que presentan las citadas terminaciones designan a personajes pertenecientes almundo de la cultura (sobre todo de la cultura clásica), existe también la posibilidad de

acompañarlos del artículo determinado en genitivo, en cuyo caso también permanecen invariables.El uso del artículo queda descartado con nombres que no posean las citadas terminaciones, a

menos que se trate de nombres de mujeres ilustres (véase lo dicho al respecto en 4.4.1. (b.3)):

r!

rl

.c

¡d'

,J:.

r(rf

:;r_

:E:

rJ

.f

-l

3."{

3".¡

-5i

Page 240: Gramatica de La Lengua Alemana

sgurap sol ue selgErrE^ur opuerf,euBlu red'('6'g's'tasee^ 'uelueruoldurof, anb IE orgruou IeP o;se:ss:i

uorrerolof, ns arqos) s- ugrtrEurrural el orduors ueldope o^rtrue8 Ie ua ((tr) -{ (q) ua uaqrrtsep as an'r'

soseJ sol ua oldalxe'enb o1 rod o¡tnau o¡aue8 Iap uos olnJrtJe urs sof,rJeJ8oe8 sarquou so1 (e

oln)!ile urs so)ugr6oa6 sa¡quoN 't'z'ü'ü'E

'olnf,rtJe uor socr¡erSoa8 sarquou .{ o¡nrrtre urs sorr¡erSoa8 sarquou a¡lue as¡rn8ultslp egJF

're1n8urs ue lerauaS el3or rod sopezrlrtn 'socr¡gr8oa8 seJgrüou so] ap uorf,eullJep EI e oluenf, ua

so)ug¡6006 sarqtuoN'z' n'n' E

¡¡¡¡ anbtmg I'at pp svsoQsa spl . uslq)V sop tl)llulaH's6tu9¡¡ sap güIPJJ alp r

:esJeurlf,ep eq¡fuerqruet elsg'(7'6'g'g) e.Lrtecr¡oadse uor¡rsod¿ eun enSrs a¡ ordo.rd argtuou ¡e ts'sosec salet uf

@uapad o!1 !,1u. ap .talnu.t pl tl..l)upaul sla¡uO saulAu nEJl olp r

:Erurlll.l elsa Purlf,eP es eluoruurru:

'elueurur.ralap uol rplnurs erqe¡ed o olnln un ap oprpaJa¡d a¡a¡Bde ordo¡d a;gtuou Ia IS (a

nua&a¡¡,touas pp aQzoz la oolnv sroua6afl¡\ uJroll r

:(q)'Z'Z'V't. asea,r.) (u-) e¡druars esrpurllrp rqep etsg anb ef 'Qoua:la¡ ergeled el ap oprpara¡d ece¡ede argrüou 1e anb ua soseJ sol relo agetr uondarxa ouo3

:((a) 'orgueo ua 'asea.r) ordo¡d eJquou Ie eurTlap as Jtueruef,ru:

'atueurur;atep urs repurs erge¡ed o olnrJr un ep oprpef,e¡d aca¡ede ordo¡d erqüou Ia lS (p

apuptc p ozuapa{ ap Qpxrt of oua[lorD sep tll]upaul uaQal sep r

:soqu::asrEurlrep uaqap '('7'6'9'E) errrterr¡rcadsa uor¡rsode Bun ap oprn8as BIIEq es oldo¡d ergtllou Ie rS

cppquaqts7 uon wo.tJlo¿6 ap sú.tQo sol ca¿raffi sqlequaqlsJ uo^ Luel]lofl¡\ r

n[,a¡¡¡ rcsa]otd" 1ap sasv¡t svy .slnl olt 1ap nlnw n7 o

Wpquoqesg uolt tupj,fioy ap stuQo svl c

uabunsaljo^ sréÁon .rossarroJ/ rnBJj s6rMpnl la)uQ r

:oJed

LllequaLllsl uoA suler+loM allaffi arp o

:opelueureldruof, eJqruou Ip alualuElf,aJl:

uperard oprllade ¡e anb soueur e'e¡d ap arqurou Ie eurlrep as'of,r¡prSoa8 re8nl un e erf,urral::oruof, oluotupJelf, elqrtrouoJar er^epol ees oPrTlede 1o anb ua soser sollanbe ue alueluefru{-}

lruffii e']qu'joN,l

Page 241: Gramatica de La Lengua Alemana

ffi! a^ro',"

'r,.tfii{:¡r'.-;i:i,:-i:i.t 5,:.¡'¡¡díe

c) Cuando los nombres geográficos sin artículo terminan en -s, -ss, -8, -x y -2, el genitivo se formaañadiendo un apóstrofo. Este genitivo es poco frecuente y sólo es posible cuando precede alnombre al que complementa:

Por regla general, dicho genitivo se sustituye mediante un sintagma preposicional introducidopor von pospuesto al nombre complementado:

3.4.4.2.2. Nombres geográf¡cos con artículo

a) Los nombres geográficos masculinos y neutros con artículo, utilizados por regla general ensingular, únicamente se declinan en el genitivo, donde adoptan, por lo común, la terminación -(e)s:

b) A menudo, la terminación -s puede y suele omitirse, sobre todo cuando se trata de nombres noalemanes:

c) En cuanto a los terminados en -s, -ss, -8, -x y -z,la mayoría aparecen sin terminación alguna enel genitivo:

Otros adoptan la terminación -es, mientras que también los hay que pueden aparecer con dichaterminación o sin ella:

*7:i

Ea l

rfrrl

*.l.l

3[¡l

I¡Fr

tti{.ttl

-l

I

[}rll

¡l

3"

sI

tr

a

pn

ücN

m

,de

MI

$ra

Page 242: Gramatica de La Lengua Alemana

¡

tt

s€¿ |

'uan8ls onb soPeuede sol ua uglf,drrrseP ns ered ePrued

ep olund oruof, eJeruol es anb orurt¡,r olse orJelrJJ '('olo 'saleuor¡rsoda¡d seur8elurs 'saleurruou

seurSelurs 'so,rrla[pe 'solueurtu¡alop) puro¡ :uolJe leu ns ¡od otuoc rse '(sgrlap o afue¡ep) e1s9 eP

olJodseJ ugrJeJrqn ns Jod rs aJlue uertuaJatrp as arqurou lep soluaualdruor sosre,trp so¡ 'seruapy

o.^rrerpe un anb ed'orr¡'adse,,, or,,r*.,u',irXT:::?"#'";üXil'iJl'ffi:#tl.T:ülfi:arqurou Iep ugrtrun1 u¿ erelre^ eu¡Selurs Ie ezeqef,ue Jnb ugltrIsoderd e1 anb 1a ue leuolcrsodardotuaureldruor un ep etuaru€leJluoJ 'oor¡lcadsa oluarueldruoc un ep EteJl es oseJ rarur;d ¡a u3

:eJguou rornblenr e reluarueldruo--

uapend sopun8as so¡ 'serqruou sopeuru¡atep uo¡ ¡eca¡ede uepond olos soreurrd so1 anb serluarJ\'socr¡nedsaur a socr¡rcedse soluarua¡druor eesod arqruou Ie'('g'g'I esee^) ogre^ 1e enb len8r ry

lUglNON ]:lC SOINIINI'|d| lO) SOl 'S't

:eluaurelduroc anb 1e o¡r¡eue8 oJqluou aluetpuodser:o-t

¡ap oprparard elleq as ergluou Ia Is uglf,eul1tep BqJIp aP esrlPulf,sord epand eluauetrIufl

:sEIIrruoJ oJlue uEf,zoredü

onbune asJeur1f,ep ueqap 'Jle'sauotcnltlsut'sesa¡dule 'selst¡a¡'sorot¡rpe ep seJgluou sol

solelltu!s Á sese¡due'selsl^ar 'sor)r$po ap sorquoN '€'t't"E

.:/arle^eluasou rao., lado ¡ap rnllf Pl alp r

::1,.r,,:1 ¡¡¡. ¡:.¡¡Já{{t}f €lp €s]tU alp .:r,:irr :i::l¡.F¡4td] :r,ap¡peF1. lleH ap .

:] t ::.

,sr$pwtstAlWa,tt'.,#y,4r .:a, .: iti.tdEt-v1;*,,,

:selqerJe^ul a¡dtuers uareueru¡ed

'reln8urs ua leraua8 e13ar rod soppzrlrln 'o¡ncrtre uoJ souruerueJ sorr¡grSoe8 seJquou so'I (e

:sospf, s€ruep sol ua selqerJe^ur opuaneuerured'o,r.rtep Ie ue uglf,EulruJet €qf,IP uaPeli{

u- ue ueurr.uJar ou 'prn1d uo a¡durers sop€zrlrln 'anb olncrue uor socr¡erSoa8 serqruou so1 {p

orquioN ll

Page 243: Gramatica de La Lengua Alemana

lrei ¡rt'ro'b'"

3.5.1. Determinantes

Por regla general, los determinantes (véanse en 4.) preceden al nombre al que complementan:

Sin embargo, cabe señalar que algunos de ellos también pueden aparecer pospuestos y separadosdel nombre. Se trata de los siguientes:

a) Los indefinidos all- (todo/a/os/as) y beid- (ambos/as) (véanse en 4.8.1.) puedenposponerse alnombre, siempre que éste se halle en función de sujeto, de complemento acusativo o decomplemento dativo, adoptando, en tal caso, un dete¡minarrte udi.iorrul,

b) Los indefinidos einig- (alguno/a/os/asl, viel- (mucho/a/os/a.s/ y wenig- (poco/a/os/as)(véanse en4'8'1') sólo pueden separarse del nombre y posponerse al mismo, ..'rund"o éste se ubique solo en elcampo anterior de una oración enunciativa y se halle en función de sujeto, complemento acusativoo complemento dativo sin determinante adicional alguno:

c) Fl artículo de negación kein- (4.5.) puede separarse y posponerse al nombre bajo las mismascondiciones que los elementos descritos en (b), adoptando-enial .aro las formas deí pronombreindefinido kein- (véanse en 4.8.1.):

3.5.2. Adjetivos y formas del participio I y lt

Los adjetivos y las formas del participio I y II pueden acruar como complemento atributivo opredicativo del nombre. Su ubicación respecto del mismo, así como su declinación dependen decual sea la función que desempeñen.

3.5.2.1. En función de complemento atributivo

En función de complemento atributivo que califica o clasifica al nombre o que expresa unaacción referida a éste, los adjetivos y las formas del participio I y II aparecer, áectnados yantepuestos al nombre:

:

ii]nl

'¡ll r I r:

,f€:

;r".

-{.f.I

3"5

rlrI,rI.lel

rI

3-l

F'

udrir.r:

il,:1't

IPL-r

r¡l:¡l

srs:

,rdrjrf,

3"5

Page 244: Gramatica de La Lengua Alemana

I

I

cf¿ I

:uorJrsodt::eun aP uorJua^Jolur el oluerPeu ugrf,un} eqlrP Jrldtuntr uepend olos setuorPuodsarrof, sorqra.\::

sol logEdse ue enb esefgN'ergruou Iz solsandsod ardurars uaf,eredp ¿nb ('Z'L espe^) saleuortrr!-:f saleroduet 'se¡erol sorgJelpe sop€urruralap eJqruou 1ap sorueuoldruoJ orrroJ JentJe uapand

solqra^pv'n's'E

aL49n2 olnlldp?P .¡aln la]¡de) .

:aJgruou 1e sotsands,

atuau¡er¡ote8rlqo uara.rede ('¿'Z'Z'g ase9.,r,) seleurpro op uoiJunt ue saleurpJer sol etuaruef,ru-l

,. .:, t, .,,, |\lt:!?Pq oqwflt P.*al,a ap vp.t?lad Fi.:arya*ap a7 ap ost1 o1 t

:, epso? ap odlx op1l ¡oqtarap pl o D'uanq on2/.al al t

, satqutoÍl sa.4l o

: :.u!QloP 6a¡¡.raP o

urrisaE ¡Jlu .rap 'slqlal sn?f{ sPp o

: uaQ)e! lafallP rslllla] iQf o$!rp atp r

Jauue[/{ larp r

'ple^A ur! lzlapaA rlln ilapuE+ puns]J uoJosufl r

pIPAA Lul laeFaA punaU uajasun uOpuP|.ll7l¡\ o

'6unq:e.rdsa6 alp Ja úarlJa^ ue6¡9.¡e¡ .'snPH sur puaulail 6u1ñ pur¡¡ se6 .

llel ¡r.lüs tlll alqlqul rot$ sPQ r'llel fi¡ss Jarg sep al.Ll)Qu.r Qrt r

:ueluoualduoo enb 1e erquou Iap otuelap otuerupf,rteru¡:: :

uef,arede '('9 uo asuea,t) uaran¡ enb odrl Iep ueas 'sopezr¡eururou ou saleJJu¡nu so-tr

saleratünN'€'s'E

' 'anbscq

P UA OpilAq SOutO,\tuOzuA Ol OE tu7 at4sanu v .,, , '7nbs1q

p ua.oPthr4 oSnr¿? o4sanu 9 solaoi.luo)üfl t, 'agtun&q guopupqp'opopaJug t

Psoz ua opuutoll g.qua oUM lg .'pt| ualq alatnb q ozailoz e.l c

'oyJ ualq zzanra2 o1 otatnfi t

:('9't'S'I JSeeA - oqre^ Iap oporu ap salerf,uplsunr- :

soluauralduroJ sol ep e1 anb sorrelrrtr sorusrru so1 rod aSrJ es uorJef,oloJ ns) olusrru-::sope-redas ¡a¡o-r¿d¿ Jepod ep oqtaq Ie Jod uezualf,pJef, es so^rteJrpa¡d soluau¡aldu¡oJ so1,arqru, _

¡ap soruaura¡dluoJ ap e].JoÁeut uer8 e] ep Erf,uerelrp V'arqruou ¡e;apecard uepend ou f reurlrap , ,

uof,eJede ¡¡ ,( 1 ordnrf.red 1ep seruro; se1 f so,trlefpe so¡ 'o,rrteripe;d oluarueldruoJ op uortunt ul

o^rlef,rpa¡d oluaulalduol op ug!)unJ ul 'z'z's'€

opaw¿ ap pqp,rcfilptoil anb ott.qt 7a tp!!q txs ap osonnS¿o a¿pzd uft .

oiluoq l"ntu otp un .

se1 a;durars solse 'sordoJd soluarue¡druof, za^ ns E

a6unf apuouro^A ls6uy roA Jop rlale7\ Jazlols ¡el¡..|)ol eUlsS |rl9 ula o

6e1 reugq:s Jrlos uro o

:uaper:::ueesod sordnrt-red o so^rlafpe soqlrp r(

arquoN ll

-::!

Page 245: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

Mientras que los locales y temporales deben considerarse inespecíficos, los direccionalesconstituyen complementos específicos ya que sólo aparecen ..";;;;;"ro reducido de nombres(véase 3.5.5.1. (b)).

3.5.5. Sintagmas prepos¡c¡onales

como complementos del nombre, los sintagmas preposicionales se ubican siempre detrás delnombre sin poder separarse der mismo, indep"endient.-.rrr. d. tu frr;;rór, que desempeñen.

3.5.5.1. En función de complementos c¡rcunstanciales

Los sintagmas preposicionales pueden aparecer en función de complementos circunstanciales, enlos que la preposición manriene su significado original:

a) En función de complementos circunstanciales inespecíficos de diversa índole (locales,temporales, modales, etc.):

Los complementos circunstanciales de di¡ección suelen aparecer con nombres derivados deverbos que rigen un complemento de tal tipo, rales ,"^. gi¡ri-(,.r*ili,FahrvReise (uiaje), schrag(golpe), sprung (sabo), etc., aunque también los poseen nombres como straBe (carretera),weg(camino),Zug (tren) y similares.

3.5.5.2. En función de complementos preposicionales

a) Los sintagmas preposicionales pueden cumplir. la función de complementos (específicos)preposicionales, en los que la preposición ha p..dido, p., *gl;;.;;;;i, su significado originario,por lo que resulta imposible p..di.i. o"Jpt.p.r.lón Jebe i.rrroá.r.irtor. La lista que se ofrece acontinuación representa únicamente una selección de los numeroro. ,ro-b... que, al igual quesucede en español, poseen un complemento preposicional. Se trata principalmente decomplemenros introducido, po. ,n .ilDr, art .er, für <A>, g"g;;:;;, in <A./D>, mit <D>, nach<D>' über <A>, um <A>, von <D>, vor <D> y zu <D>. Los ,rornbr.. se listan por orden alfabético vseguidos de la preposición pertinente (en ros casos de an e in se indica.i.u.o que rigen):

Abhángigkeit von (dependeTcia de),Abneigung gegen (animaduersión hacia),Abschied von(despedida de), Achrung vor (respetoaT, Atrnticrr[ei f mif (parecido "o,J, Angebot an <D> (oferta de)_236

,'¡

/I

$till

il{!

m

,1|

1M

ftü

illti"

,rd

iflüt,t&

ülj]¡l

rlffi

.,M

il$

IW

\m

ME

tou!fr

rlh

{

I{

wmry¡¡¡

Page 246: Gramatica de La Lengua Alemana

..:s.?¿a1w.W?!gÍ .q1ta8ar'qalso*og,;+

onoBau a¡sa tod satatut ult&u'1u oult! o\[ o

,,::='l.r¡:::,,5 j::. -.iW'!!. !;' 448 !!rs''ffi.oÍ. sf; 5a'4'€: a.:

trt',,,,' r:..r',,,.,. i.*f$.,r.¡'Al¿gF:o?3.!ry:'la?1t'tj

::j:,::35 0Jü1U1 l.üX.,r$r+:BqllFq}5ü.9.lllt53fp ¡rtf r:, ::: r::l*gllllag,{Uagt!g:.!{e,-q5s*lP¡ulüla¡ leg I .:,

:i r.:.::, r,,,:,,: r.,,::,.:15suv Ja }*q'odfllg'rqaf, 3!p,lg r,

¡ :. ': ..,. :,iÉFu¡9, u¡¡"r*194,,}¡ñuy treL¡ r{.

,.t:'.¡i 1 "¡,,tt:', ¡rr.,r'.¡ tt.¡i,.., :,', ¡', .,'l!q.lLt:a!'l+Fq3s39'': ::: .:': :.::,.'{lIQ.9fi!p:'ü€:455ü}31XJ[,$]?€:ra!lS]S.]An lg ¡'Upqluer¡ 1sr ua6u¡g uaselp ¡on 1s6úV aur?sr

.. : :: : : ':utSlA¡i\AQ.1t13ltl llEpAqn)|ue¡ .

tl¡5p'up,ar¡rt¡eulls¿ tu F$r:uéluua¡ als ü:g¡o16 t5l ulá.l1ulsr¡qqa1:us IÉ6u€!I .¡a0 ¡

1,,,,,,'trS1¡¡a¡19:e:ra6 1em:'qq¡¡nln.;a&o5 aag {'lssnfiaq '

{sq,s¡,Wortl.€,{6¡pú9qqv'¡a¡¡q¡qrls,jemr¡q

t(l€TZ) Ieuruou-oqre,t srser¡¡red Eun ep oluarualduoS

:(algrsodrur uorceredas) orqluou lep otuaruelduror

:soldruafa satuarn8rs *ryi

olcedsa¡ elsa e asua¡edruo3 'eJetuo srse.r¡yrad EI ep oürs 'argruou 1ep oruarualdruoJ un atuaruerico,di

se ou osEJ Iel ue anb e.{ 'e¡rlenunue uorJeJo eun ep JorJelup odruer Io ue olos asJ"r}.ry'irl

epond ¡euorcrsode¡d otueueldruoo p'(T'tI'Z esea,r) ¡eunuou-oqra^ srser¡rrad eun ep at¡td eulum

arguou Io opuenJ 'o8regrue urs 'orusnu Iap sgJrap a¡durers upf,rqn es orgruou 1ap sa¡euoorsoo;ld

soluerualdruoc so1'sauorlrsoda¡d ¡od soprlnpoJlur sotuaurelduroJ seluep so1 enb 1en3r ¡¡- ;

(a.Lqos opnp) <¡1> ue la+taMz '@ttuoc¡anaq oqa,r) ua6a6¡¡ne u)oz'Qp oasap) Q)eu Ll)s--fflüfir

'(o.Lluot or.cmla,LQ) ua6a6 |tailnto^ '@p soa.tasa,t¡srntualstxa) <([> ue ¡elo¡'(,tof, pnuarq)¿.tú

rnj aqarlro¡ '@ arcunua,t) ]n? ]qlrzro¡ '(ua ozuoluot) nzl<y> ut/+ne uaner¡a¡'(uot uonorodtu.:::!)

ltLu q:ta¡6te¡ '(o¡ap ugncnpoll) <Y> ul/sne 6unzlasnq¡'(onoq PpplPp!, nz ono{'(ap ugttorunuon 6unuua{'(ua uonof,tctl,Lvd) <e> ue autqeultol'(o,Lod oruapl nz }ualel'(ap opanbsnqt

Llreu oqlns '(tnd¡uoc olndstppa1ad) uJn4tut ¡ta45'(,toQ oynBto) jne zlols '(Lod otqu.Losll -afffiuaunels 'Qp o"tlso,t¡o77anq) uort JndS'@a ra?qd) <q> ue gedg'(toQ ugtcodncoa.td) LUn a6ros '¡arúls

ot,Lolctn) raq¡ 6ar5 '(o oqta.tap) +ne ]q)au '(olluoc olsap,td) ua6ab ]salold 'Qod ppplsolnt {wtat6na¡ '(ap olp1nua) +ne proN 'ptqos vrulou) laqn lqluqleN '@tqos u9ru1d.o) nz/Jaqn 6unure¡¿ ' np

ojpL) <q> ue ¡abue6¡ 'Qp souo8) nzl+ne lsnl '@tcoq¡o .tot'uo) nz aqaq'(o.t1uoc¡'tod¡uoc¡,tod rq:qtuaba67un4ru.r7rn1 ldLue;¡ '(,tod¡ua syapt) rnjl<C> ue assaJalul '(ap atqu.wq) +ne ra6unH 'l¡r¡lflp

azuotaísa) 1ne 6unugo¡ '(vlcvq otpo) ua6a6¡¡ne sseH '@a aJ) <V> ue oqnelg 'Qp olsuo) qleu É!'(atqos uoroostanuot) reqn qterdsag '(o.toQ osrtu,Lad.) nz 6un6twqauag'Qp¡o opaltu) loA |r1l.lnl ' "ndo18ap¡,Lod ugrsnp)1ffi¡ni ápnáit 'QoQ olun&a.rd/ q:eu a6et1 'Qp oprnq) rc¡ lq>ry1 '@p popnr,ist

nz 1ra>¡6rqg1 '(anf, ostt'utad.) t1¡¡nz sluqnelrl '(ap op.tarcat) <V> ue 6unrauutr3 '(ap otsr' ,t:m,

¡a¿1'ptqos onuan¡fur) ,tne ssnllurl '(ap so1ac) +np ]qlnsla+tl '(ap pas) qleu/+ne ¡stnq'(ap Dtsut/u!-rllt.

q:eu 6uer6 'Prqos/u@ ugtsutstp) raqn/lrLU uorssn)srC '(r.oi oluar.uuoapoÉa) rn+ ]lo)req>,eí'(ap uotc4aQ) urn allrg '@ot uotto\a.t) nz 6unqarzag '(ap alanb) raqn aproMq)sag'(app'Lqos auuo:Ml

uo^/aqn lq)uag '@ ugnnqr4uoc) nz 6e4tag'(toQ ou.tsotsnlua) 4¡ 6unralsrebag '(uoc o4uannta

1rr..u bunuba6ag'(ap uonanqq) uol 6unrarrteg '/uorlesues oruof, - ap poprsacau) qleu sruf rséS

'(ap poptsacau) <CI> ue ¡tepag'(ouuoc¡o opopap) ue6a64ne leluailV '@ o6anQsat) ]ne 1.lo/,'-,h,

'(atqos ugrutdo) laqn ]qllsuv 'pp 'o¡,tod opalu.t) lo^/uln $6uV'@rxuoc¡a anbolo) ua6o6/+ne #r,a'-,Tñ

arquroN ll

Page 247: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

c) Nótese que en ocasiones el nombre posee, al igual que en español, el mismo complementopreposicional que el verbo o el adjetivo correspondientes:

Sin embargo, debe tenerse en cuenta que esto no siempre es así, ya que el verbo o el adjetivocorrespondientes pueden poseer, al igual que sucede en español, complementos de otro tipo. Así,mientras que los nombres Liebe (amor) y Treue (fidelidad) llevan un complemento preposicional(véase la lista), el verbo lieben (amar) y el adjetivo Ireu (fiel) poseen, respecrivamenre, uncomplemento acusativo y un complemento dativo:

d) Muchos complementos preposicionales del nombre pueden adoptar la forma de estructurassubordinadas de diversa índole (véase 3.5.10.2.).

3.5.6. Sintagmas nom¡nales en gen¡t¡vo

No todos los sintagmas nominales en genitivo que complementan al nombre expresan lo mismo.del mismo modo que tampoco expresan siempre lo mismo los correspondientes sintagmasintroducidos por de en español. Pueden distinguirse como mínimo las clases de complementosgenitivos que se describen a continuación.

3.5.6.1. El genitivo poses¡vo

Expresa una relación de posesión o de pertenencia:

En cuanto a su ubicación y a la posibilidad de sustituirlo por un sintagma preposicionalintroducido por von, véase respectivamente 3.5.6.9. y 3.5.6.10.

3.5.6.2. El genitivo de autoría

Designa al autor de lo expresado por el nombre al que complementa:

En ocasiones es únicamente el contexto el que permite distinguir entre el genitivo de autoría y elposesivo. De forma descontextualizada, el siguiente ejemplo es ambiguo, tanto en alemáncomo enespañol, al caber ambas posibilidades de interpretación: que mi padre sea el poseedor de los libroso su autor:

I!

i,i.?n

23S:I¡

Page 248: Gramatica de La Lengua Alemana

:opeluoruelduof, erquou Ia Jod epeu8rsop aued EI f 'o^rlrue8 oqlrp rod opeseJdxe ,ola¡tuo¡

Ielol un eJlue uorJeleJ eun JeJelgelse Ie esn es olgs rseo ef IEt oruof, o¡rtrl¡ed oarlrua8 1g

o^rlrl¡ed o^rlruo6 ll'g'g's'lE

'0I'9'S't Á'e'g'S't eluaure¡tlradsar asEe^ 'uon ¡od opr)nportur leuorcrsoda-rderu8elurs un ¡od solJrnlrlsns ap peprUqrsod e1 e oDadsar oruof, rse ,uorlecrgn ns € oluenJ r{I

:e^rlf,e uoIJ€Jo aluaur¡:¡del eP o^Eesnle oluaualduroc 1a 'o¡ue1 o¡ .rod '.{ aluarpuodsarro¡ e¡rsed uorJero el ue olefns Ie EFJ8

anb so1 ep (soqre^ aP soPe^Irep sergruou uo) eluoruletueruepun¡ aca¡ede o,rrtafqo oarlrua8 ¡3

o^rlafqo o^!lluo6 ll 's'g'5'€

'0I'9'S'g ^'e'g'S't.

aluerueltDedsor asee^ 'uon ¡od oprrnporlur leuorcrsoda.rileur8elurs un ¡od solJlnlllsns ap peprlrqrsod e1 e olcadsar oruof, rse 'uorcelrqn ns € oluenJ u:I

:aluerpuodsarJof, B^rlJe uorf,eJo e1 ua otalns Io BtJe$

enb so1 ap 'soqre,r aP soPe^IroP selqruou uoc aluaurletuauepun, e¡o¡ede o,rrlafqns o,trlrue8 ¡3

o^rlsfqns o^!l!ua6 l1 't'g's.€

.0I.9.s.€ as?e.r'ubn ¡od oPlf,nPortul leuotrrsode.rd etu8elurs un ¡od olrrnlrlsns ep peprlrqrsod pl e otuentr ug

:olsendsod 'leraude¡8ar rod'opuarcerede 'opetuaualdruof, ergruou 1a rod opese.rdxa atue 1ap olcnpord ¡a eu8rsaq

oDnpord lap o^¡llua6 ll .€.9.s.É

'0I'9'S'€ t'e'g'S't. atuarue.trlcadser aseel 'uon ¡od oprf,nportur leuonrsodardeur8elurs un ¡od solJlntllsns ap pepr¡rgrsod e1 e oFadsa,r oruoJ rse 'uorlerrqn ns e olu€nJ uA

il}

arqLuoN ll

s{@l

F

I

F

Page 249: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

De no ser así, se opta preferente u obligatoriamente por la estructura apositiva, tal y como se

describe en 3.5.9.2. (d):

El genitivo partitivo como tal aparece siempre pospuesto yl>,*g9.q...:.gl-:llstiruido por un sinq4gmapl.-p-".rt.ig:"1 introducido por vo n :

Dicha sustitución resulta obligatoria en los casos que se describen en 3.5.6.10. (a.2):

. uwt gran part;e de L¿los,:jt r::: -¡-:!:1:,..

3.5.6.7. El genitivo cual¡tat¡vo

El genitivo cualitativo atribuye una cualidad determinada al nombre al que complementa,apareciendo siempre pospuesto al mismo:

3.5.6.8. El genitivo expl¡cat¡vo

Aparece, siempre pospuesto, como complemento de nombres fundamentalmente abstractos,explicando en qué consisten. Su sustitución por un sintagma preposicional introducido pra1'ygn qo_es-posjhle:

¡4*;Ii

ilú

,d

III!

m

i

II{I¡

It

,i!

u

f,

I

¡

Page 250: Gramatica de La Lengua Alemana

Lt{, i

:oun8le o^rtnqrJle o^rtefp€ o atueurruJetep urs (leJnld ua o reln8urs' ue) unruor erqr.uou un efntrlsuot ol o^rtruo8 oluaualdruof, Iep oelrrlu Ie opuenl (.I.e

:soseJ seluarnSrs so1 ue ErroleSrlgo pllnseJ uorcnlrlsns e1 (e

'(sarorratuesopeuede so¡ ue uorcdrrf,sJp ns ¡spe,r. ,o,,r.rtrue8 ep sodrl seruep sol ue peprlrqrsod erlJrp € ol¡adsa¡r,

uoA rod oPllnPorlul leuontsodard eur8eturs un ¡od soprnlrtsns res uapend o ueqep o,rrlafqo ¡a,( o,rrlofgns Ie 'opnPo¡d 1ap ¡e 'errolne ap ¡e 'o,rrsasod oarlrua8 1a 'serf,uetsunlJrJ sepeurruJetep uf

uolt t o) leuor)tsodold eube¡urs un tod o^llruob lap ugl)nlllsns e-l .ot.g.s.E

:sapepr¡rqrsod seqtue op etueuelurlsrpur osn etrpq os soset sop soJlo sol u1

+-::,irÉt¡.qAA, tltt¡¡og .au:Aqer¡¡s¡$ii6,:, r.,,,'..:i;etfl l4,gli.+SüJ:l$g¡te5a ..,..'.¡

i6¡1s¡úgag:;sr'o. ¡*a .

:lenllqeq selu ol osnlJul sa uorcrsodatue e1 'seleurue o seuos¡ed ep saJqrgousol ep oseJ 1a ua anb Jrpege aqEJ otcadsa¡ else y .ese;due pun ep eJquou 1a o ocr¡e;fioa$ arqruo,uun '¡etulue o euos¡ad aP aJqruou un ees ed 'o1ncr1re urs ordo¡d eJqruou un ua elsrsuotr elsa opuprL-a

IPnrlgeq se olos o¡ttllua8 olueuralduroc 1ep uorcrsodelue e1 'lenlce en8ual e1 ua .o3regrua ur5

:osec atuarn8rs Ia ue asJep apand uerguet anb ol rod ,eor8olo¡rouuoueztlear ns ep olueualuarpuadapur algrsod se so,rrlruaS solse ap uorcrsodalue e1 ,ord,Jur,rd u1

:saluarn8rs sauorse¡dxa sop sel ¡Fuorce-redu¡oc EI PIf,uoPl^e ol oruoJ ,t 1e¡ 'alueunuJelep ns eluaru¿r¡ote8r1go aprord opeluaura¡druo:

erqruou 1a'epaons olse oPuen3'(ugfes o.LrtruaS) argruou oqlrp e solsandetue ¡a¡a¡ede uapan.Jualgluel o,trlefqo Ia f oirrlafqns 1a 'otrnpord 1ap 1e 'erro]ne ep 1e

,o,rrsesod o,rrlrua3 1o ,ogreq1¡¡*

ur5 'egedruore onb ¡e arqruou Iap sgrrap ef,olotr es o¡rtrua8 oluauelduroc 1a ,lereue8 el8ar ro¿

o^rt!uo6 oluaualduo) lap ugr)e)lqn el .6.g's.€

Olopur esJe^rp ep sepeurpJoqns seJnlsnJlse ap BruJoJ ua opnuau

arquroN ll

'((e) '¿'91'9.9 asea-r

e a¡a¡ed¿ oar¡ecr¡dxa o.r.rlrue8 ¡J

Page 251: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

Esto también es válido cuando el nombre se halla complementado únicamente por un nume¡alcardinal no declinable:

Si se trata de un cardinal declinable (véase 6.2.2.5. (b.1)), también puede aparecer el genitivo:

a.2.) Cuando el núcleo del complemento genitivo pospuesto lo constituye un nombre pro¡io(de persona o geográfico) terminado en -s. -ss, -8, -xy -z (véase 3.4.4.1. (b) y 3.4.4.2.L (c)),

b) La sustitución es posible (no obligatoria) en los siguienres casos:

b.1.) Cuando el nombre que constituye el núcleo del complemento genitivo no llevadeterminante alguno, pero se halla complementado por un adjetivo atriburivo:

b.2.) Cuando el núcleo del complemento genitivo pospuesto lo constituye un nombre propiosin artículo no teiminado en -s, -ss, -8, -x o -z:

c) La sustitución se considera coloquial cuando el nombre lleva un determinante:

En tales casos debería optarse por un sintagma nominal en genitivo:

3.5.7. Sintagmas nom¡nales introducid os por als

a) Los sintagmas nominales introducidos por als pueden aparecer como complemento predicativode nombres de diversa índole:

a-l¡ Ir@Eplemcntirmo Anstell

lMirqkeit f¿d1olTMEEIttOS

ffic*a¡tzl- nr¡ilür por la I

Cm estos

d&más del ne

qrlementmpa;ía &

a2) |"-tcarcgdonma oracio."'ntemen¡1q¡eñol rotr

C.omo coq

i*diatamrreriorder

Page 252: Gramatica de La Lengua Alemana

5

I

*7 rt

. "' o8ttup :lw:e.pgluaut.tadxa aitrsJJ?t1 ptn8 oLuo} ¿

' ?.¿?od ae a8tu¿P tW .

'o'pTluaul.tadxa o?rxst¿nt oln8 otuoz'o8tu,to tut Mlq nwtoJut ytpoi ax otsa atQog o

,.. 'uauuo)

u3j3i{rro}ur raqnJep }nñ punarJ ulau¡q)p pln :}3JqnruepuaJj Je.íaJ{Epa sJ! o

"uauuof,uararujjolut Jrqnlep 1n6 Ja¡r¡n¡uepua¡lrauajqslJe qe q)rp pr!^Apuns¡l ulafl r

'uauuo)

uaJaruJJolur }n6 ¡slLlnluapuarl JauaJqe#aqs Funall ulau qllp pllÁA JaQfleQ r

:e^rlelf,unua uoltreJo eun ep lorj::-odrueJ Ie olos J€dntro osnltrur opua¡pnd'so11a ap opeJedos o sorusrur sol ep sertap etuerueterp¡-.-JaJeJede apand s¡e rod opnnportul leulruou eru8eturs ]a 'seJqrrJou sotsJ ep otuerualdruor oruo-

:((¡) 'g'S'g asea¡'otxaruof, rlso ua arn¡.{ slp ertue erruarrJrp r¡ arqos) ctu.rot lo]qt:':oxeu Ie aluerueJlleruJlsis ale.Lrnbe Sle csosPJ salet uE 'o.,\rtetrpard otuarualduor 1e oluarualdr: :

ns ,( olafns ie erJes opetuerueldruotr eJqruou 1a anb e¡ ua'(ns) utes ogre^ Ia uoJ uoroero eur. -:epelrrJoJsuBrl .ras epand oluarualdruo¡ ns f a.rqruou Ie ueruroJuof, anb e¡nt¡n¡lse e1 'erro8ate: r--

e etuanauaued ou¡o¡ uetrrJrtuepr anb 1e ,a.rgruou orlo ;arnb1entr e retuaureJduor uapan¿ (¿.e

'odtupt aga aa a1x¡onaQsa un sa atpof, tyt¡ codtrlp, a+sa ua vlsl1otcaisa owat alppd xtu .

,: 'o|uO|.Utlp afi. ta ?u.M) o-l :, oluauqv aur.At au,t0) 9l o

.taLtqd

sepoi. ua mlt?asnd al ropaqaq ap vu.w] nS .'anrptapz ap aloqo4. ns opauapapQo ofl e

. rcpaqaq ap otuoj ns ttosaJotQ ap acvq¡at.tala 7g o

ota.tgu¿0) ou¿o? pgptt rl)o ks c

'oh1¿od a?/out@ oppaldu¿a uzfl a-l c

olailod ap/outo? 1alúruá ns .

.lalqeg

uesalp ¡ne uue[sq)el ula ]sl rá]Bfi u!ey{ rFlqa9 l-Uasalp InE UueuqleJ SlP J3]Pfi ulsLi-; r

'laDlusounJqeN ula ]sr l.l)slell seQ o

laurus6unJqe\ sle r.llsrall sep o

:oursrru o] epaJns louedse ua enb osJtgN .ats9 ap pruedi: :ua E^IlelJunue uolf,€Jo eun ep JolJelue odrue¡ 1a rednro apand olos anb o¡;od,eluarualdu :

anb 1e erqruou lep EI E Epelnlur^ elusruptJrJtsJ plleq as uortpf,rqn ns 'rJqruou Iep spj:::elueruPlelPeruur a¡duats EJIqn as Slp Jod oprJnpoJlur Ieuruou eurfietuls 1a

,serqurou solsa uo-,

'llPraqn uqt ol6lo+taA rs{u!.ll sle ]nf, ulag r'üaqa6a6rrnp raulF)l sle ileqJV aulos ]eL{ rl r

lalu!¡I sle |nf ulas r'6pg.l rarqa'¡ sl? ]si rl r

raulla) sle ltel6ttel outsÉ r'lllalsaoue Ja$Jod slP uLlt uaqeq ats .

'laluod sle 6unllolsu\¡/ sulos r

:ap uorcrsoda;d e1 -lod r::seuolsef,o ua anb oÍtts'otuo) oxJu IE aJdruers Jpnf,e ou elouedsa en8ual e1 anb esalo¡ .(ugt:tts,

-6un¡¡a15 f @woJ) +n¿'(onilw) uqeqlnel '(uotsaJotj) +nloB oruor seJel (serel¡rurs solda:uo:

uorsa¡ord e soprrater sargruou rrpeue Errgef, anb so1 e ''tfa,(osn) 6unpuanrua¡ ,(popr,ttlto) ]1a)6 -:_'(uottottJtsap) 6unuprour3 '(uottoluasa.tQa;/ 6un¡¡alsreq '(olaqou) rtaqJv

(@aldua/ 6un¡1e}suy ori- :sa¡er'('¿"¡'9 l'OZ'V't't''llV't'l rspe^) sle rod ugrgruer oprrnportur o,trlerrpa;d otuarualdu- :

un ueSu anb soarlefpe ap o soqro^ ap sopp^rrJp serqruou e reluouraldruor uapan¿ (1.e

arquroN ll

Page 253: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

Lo último sólo es posible si el nombre complementado cumple la función de sujeto, como en losejemplos anteriores, o de complemento acusativo o dativo, como en los siguientes:

r Als erfahrenen Fremdenführer überrascht o Como guía turístico experimentado, a mimeinen Freund nichts mehr, {CA)

. Als Techniker kann man meinem Freundvertrauen. (CD)

o Er hat einenértikel {i}er Gsetfie als ,

Wissenschaftler gesch rieben. über Goethe als Wissenschaftler hat er

schon viele Artikel geschrieben.

für das Projektzur Debatte eingeladen. (A). Der hier wird deinem Bruder als gutem

Weinkenner schmecken. (D)

. Er hat die Arbeit als Assistent aufgegeben.

. Er war mit der Arbeit als Assistent nichtzufrieden.

. Bist du dir der Bedeutung dieses Kleides alsBeweisstück bewusst?

precedidos de un determinante posesivo:

. Er war mit seiner Arbeit als Assistent nichtzufrieden. :

- ' Wegen:Ieiner Stellung,als erster Sekretárdes Prás,identen:konnte er sich gewisse Dingenicht leisten.

amigo ya no le sorprende nada. .

. Como técnico se puede confiar en mi amigo.

En caso contrari-o, la ubicación del complemento se halla ligada a la del nombre al quecomplementa:

b) En cuanto a la concordancia cabe señalar 1o siguienre:

b.1) Por regla general, el sintagma nominal introducido por als concuerda en caso con elnombre al que complementa:

'Als guter Spanienkenner wird mein Freund es t Como buen conocedor de España, mi amigobestimmt wissen. (N) següramente la sabrá.

' Wir haben Herrn Schraitt als VerantwortJichen . Hernos inuitado al dehate al señar Schmitt

- Sistemáticamente, cuando complementa a nombres derivados de verbos que se hallan

t Ha escrito un artículo sobre Goethe comocientífico. :

c Sobre Goethe como científico, ya ha escritomuchos artículos.

como responsable del proyecto,t Este de aquí Ie gustará a tu hermano, como

buen conocedar de uinos.

: Ha abandonado el trabaio de asistente.¡ No estaba satisfecho con el trabajo de

asistente,t ¿Eres consciente de Ia importancia de este

uestido como prueba?

t No estaba satisfecho con su trabaio comoasistente-

. Debida a su pasición como primer secretario

!::,:;.*to** no podía permitirse ciertas

b'2) En lugar del caso co¡respondiente aparece el nominativo en las siguientes ocasiones:

- Sistemáticamente, cuando el núcleo nominal del complemenro no se halla precedido de unadjetivo o de un dererminante:

24,,I

I

Page 254: Gramatica de La Lengua Alemana

II

!?¿ I

'se^Ilef,IJIf,edse sauolJrsodE f se.trterrldxe seuonrsode a¡tua as¡rn8unsrp oqeC 'ueluerueldi:anb 1e a;gurou Iep s€Jlap 'oun81e oxeu urs 'a¡du¡ers esJetrqn tod ueztnlteJef, as seuortrrsode sr-

:ap pltptlot lla ep eepr e1 esa;dxa elouedsa eruJo1 el opuent ezr¡rln es3lEenb se¡tuarru'uor¡e¡ed';eun esa¡dxe a¡duats ot^A onb Bluenf, ue asJeuel agep 'erlo f eun a¡lua .rrn8urlsrp ep urJ y 'o;¿.

elouedsa BIuJoJ el ue ercuapuodsoJJor ns rpJtuof,ue uapend Sle oruoJ atM otuEl anb aselo¡ :

'tsp p903

qun y,Wxu.rÁad ou f,atol I $Uae p'alal otuoS t'tsp pgot

oun ynltuttai ou aJal p owor arQwotl u[f c

o,tx.o tamb\ow o?,t¿o) 91p un ua o

solp oLuo) alua? uoc t'so.\olou ou,n) aluag p,tpd .

sauo!)rsodv '6's'€

uassPlnz

]tlllu sPl\Ala 0s Jalel{ Jlail pllM ]a{) s[! r'uasselnz

¡qllu se¡A}a os pll4^ laq) Iap olAA uue[Al ulll r

(¡r¡tg) arepuerepafua¡epue ü¡epaf a:tn 6ej rrouro ue r

(¡r¡lg) a¡s¡uauq! a!^ uolrol ]rt, r(ñry) tyr /suñ olnl rlnal lg r

ujalsao UoA raF e!rv\ 6er}¡o^ ura.a¡Opue Japef a!^¡\ 5e1 uta .

nF er^ uu?1,\l urü o

slaPq)!Í! 3!/\A n€Jl oulo o

alm rcd sopDnporlut seuoeluls 'g's'E

'uazleLilsralun lq)tu 'alssp+aq eulaql ujap

lsj q)E rap'slaFrsr¡)suasslÁ uals¡3 sapsle sauuen seselp 6unlnapag atp fep ue[n] r

:OJ¡J

.trJloua

lsr 6¡nletue¡C slp sjelllr.ps 6unlnapeg arq .

:o^rl¿unuou ua ¡a¡a¡ede o opeluaualduof, aJqruou Ie uoJ osef, uo repJoJuotr uepand ;

.taúo ap p! ouuos ptzuanlao) pun .ontnb1onc o¿lo otaas rxp iln :

:sorqurouord I sarqruou etueuletuaurepunl ua,(ntrlsuof, ol 'uetueualduo¡ ani. ':arqruou Iep seJtap a¡dtuats ueJolof, as onb 'seruSeturs soqJrp ap oalf,nu Ia 'seprJnpal se,r.rte:edr, . :

sPP?ulProqns seuolJero pEPIIeer ue opuednlrlsuof, 'sorusrru so¡a uesa:dxe onb o1 f opetuarua¡du- :eJgruou 1e rod opesardxa o1 erlua uone¡eduro¡ eun uatalgetse,oxuo) e¡ouedsa rui- _

el uof, aluelll€llleruelsls apuodsarroc as anb ¡otreuoJ 'atM .rod soprcnpo¡tur seru8elurs sol ,:

nx cwo) a,qtaaq un .pfap(plw outo2 ¿alnut pun .

as a nb ot {tlua tt tau.u,r i ;:';::::::.2a$a ap onuupoQu.u pt asiotuqsaqns aQap ol{ t

'au¿¿oua sa

o7in$utptp ou.toi nlfq)S ap ozsuoltoflant v7 t

:atupunurelep un ap opeueduoJe elleq as ou sle .rod oprcnportur ]euru( -oJIJnu Ia opuenr .( a¡druars 'o,rrlrua8 olueualduot un ap apuadap opupnl 'etuarurofetrl -

ilffit#: arquroNll

Page 255: Gramatica de La Lengua Alemana

ilre ¡¡tII!!

El Nombre

3.5.9. f . Aposiciones expl¡cat¡vas

Las aposiciones explicativas, que en el lenguaje escrito aparecen siempre entre comas, fenómenoque en el lenguaje hablado se traduce en la rcalización de las .orr.rponái.ntes pausas, añadeninformación adicional sobre el nombre complementado y pueden ser nominales o adjetivales:

Las nominales pueden ser transformadas en oraciones de relativo explicativas con el verbo sein(ser/estar) en las que el núcleo de la aposición se convierre .n .o*ple*"nto predicativo del verbo:

Las adjetivales admiten la misma transformación y/o pueden encontrar su correspondencia en eladjetivo declinado antepuesto al nombre:

3.5.9.1.1. Aposiciones expl¡cat¡vas nom¡nales

Las aposiciones explicativas nominales que contengan un determinante concuerdan siempre encaso con el nombre complementado:

:,',,i'.¡i"¿,.¡ng. tidra;,ud,6¡ :gii;May¡6i;:;; ; :- .

.r- -.ti.,po.ryaqe,4f ge$nr,Saur, el naeuo díreqlor?

- Sin embargo' y aunque se considere incorrecto, no es infrecuente que la oposición apafezca en

dativo si el nombre complementado es a su vez un complemento g.rritiuo de otro nombre:

Si la aposición no contiene determinante alguno, se coloca, por regla general, en nominativo,independientemente del caso en que se encuentre el nombre

"iqo. .á-il.menta. La concordancia

en el caso es poco habitual, sobre todo si el nombre co-plerner,tado .. "

su vez un complementogenitivo, quedando incluso descartada en el caso de los nombres que siguen la declinación en -en(véase 3.4.2.2.):246 i

II

'ü:

Fe

slr

ra

¿I

t?

-

Page 256: Gramatica de La Lengua Alemana

{?z I

{onx4a.g) ¡4¡ anblnV{'at ¡a..:. auSo¡tt¡ o,tpuolaly t

(orq)V rep) '¡lA q)uuraH 6ruqy rap.o$o¡9 rap JapuPXal! o

:seuos¡ad ep seJquou e uan8rs anb sopezqeuruou saleurpJo seleJerunu o soarrafp¡ :

'uolreullf,ep el e eradsa¡ anb o1 rod (e)-(c) '1'y'¡'g ese:,.

ep serqruou'so1n1r1 e uan8rs anb (soprllade o e¡d ap) seuos¡ed ap sordord sarquroli :

:ap ptert as 'lereua8 e¡8e.r .ro¿

'¡otu1tdgg opuou,La¡) alqots Jap pupurc-=-e'a'd auodo as aUuC rap pupurplaj'¡or¡olue oldruafe Ia uT'sorlo op otredsar opeluauraldu-,:

aJqIUou Ie ef,IlrluePl as sEIIa oluelParu anb ef 'su.l,rterr¡rcedsa ep aJgluou IO ueqDaE

ortun| oputlQ.tad :aulc Jap pu?urpral r

:pruor eun etuerperu 1a ep ueredas os ou otrrlse afenSual 1a ua anL'

rod 'eun3¡e esned urs uetuau¡alduror anb ¡e e.rqruou IB uopeue as se^rtef,rJrf,adsa sauonrsode s11

seArle)ril)adsa sauo¡rrsodv'z'6's'€

'oPns lp &pt'ualle+ lapog nz

9!ag,as,a?olo8s í osuar.tquzoq €oppplos lg r Q)tS ga1¡ 'rydgqrs,ra pun:6lJ6unll ,leplos lao.

:oJarunu Ie.{ oraua8 Ie oruotr ospJ Jp et¡adse¡ anb o1 rod oluel elqerre,\_opuerJeuerured 'pcunu eurllep as ou oartefpe 1a

,salearrafpe se.Lrle¡rldxa sauotrrsode se1 u3

saf e^rlafpe se^tleltldxo sauo!)lsodv'z' L'6's'e

oZ.tPTa aP sill'sa!.Wrt4 p *zJeW uaDr¡p uap/usp'6elsuarq we.

:o^rlpsnte 1e o 'sauorllnJlsuot seqJrp ap ordord osef, oruof, .o,rrtr:

¡a recarede apand 'ue uor¡rsode¡d E] ep oprpelard erp ¡ap arqruou 1e uan8rs anb seqca¡ se1 ug

, o11() 0!t xtü: ¡xanbry¡¡¡ pt?¿p) ¿oirrita osotilp| lat)

uasuoq.tosajúrd alarn p .

, 'sopot. stlutasouo2 sol 'swualso?sa ua vlsilppadsa 'a{a! F? sasaí?Jut so-! o

. ,: 'SO,tlOSOu

o,tpd alupttod,r.u{,l'nta sa 'a4tqg] ry apo)Mlq .topanp'Wsp¿ rcuas pp uotutf,o o7 o

arquroN ll

}}Q la)uQ ulat- ozanD¡glN e!)Je9 ralla$ilurlrs alu.rLlnraQ JaD o

uasueH JOSSaloJd o]l€ laD o

:o¡satuo¡ed ep -{ sauorsa,Ir::

. , 'alle Jn^ uauua) 'uauJaqluaqllos ul lstlelzeds 'slaqf sap uoSSa.lalul ate o

'6¡lqrrnn rLlas sun rU lsr 'sqalrlag sap lol{e¡tOraq)slur.llal'qlsFu UJJaH uo 6unul;y\ erc .

Page 257: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

Yéase 3.4.4.L (c)-(e) por lo que respecta a la declinación.

c) Sintagmas nominales o numerales que dan nombre a entidades genéricas:

En estos casos siempre sólo se declina el nombre complementado, nunca la aposición:

Nótese que en los ejemplos anteriores, la lengua alemana y la española se comportan de formaidéntica; entre el nombre y la aposición no aparece elemento conector alguno. Debe tenerse en

cuenta que en alemán esto continúa siendo así en casos en que la lengua española acude a lapreposición de:

d) Sintagmas nominales referidos, por regla general, a materias o sustancias respecto de las que el

nombre complementado expresa una cantidád (véase 3.4.2.1..1. (d.4) sobre los casos en que el

nombre complementado se halla en genitivo):

Nótese que estas estructuras, que en español se corresponden con sintagmas introducidos por de.sustituyen al genitivo partitivo (véase 3.5.6.6.). Esto se evidencia cuando la aposición contiene u;radjetivo, ya que en tales casos sí que puede aparecer dicho genitivo:

No obstante,. este genitivo se halla actualmente en desuso, excepto en los casos en que el nombrecomplementado designa cantidades harto imprecisas, tal y como sucede con palabras como Gruppe(grupo), Haufen/Menge (montón),Reihe (serie),SlrauB (ramo) y similares. El sintagma nominal quelas complementa puede concordar en caso con ellas, pero se da con mayor frecuencia el genitivo:

En los demás casos, es más habitual que el sintagma nominal concuerde en caso con el nombrecomplementado:

?4* III

Page 258: Gramatica de La Lengua Alemana

't'ZI esegt'o.rtlBlo¡ eP sauorf,eJo sel arqos sallelap seru eJEd

:. opql1 souaq'anb 1a'ua aqtoc p: t

ilsatd al anb otqtl 7a t,

ol aa¿'ualq otccaoc 4,u anb'o8tuw t¡t¿ t

: . .. (ea1l-err¡lradsa)

Fuls uerüuor¡ab r¡m u¡sp ¡u¡ 'oln! sep r- (e¡l¡err¡nadse)

. aqe.q uaqe¡¡a6 Jlp qq sep 'r.llnf, sep o

. (enrrerrtdxa) -sa¡¡e

llul ti+1zla^ 'aluuel 1n6 -q:tut Jap 'pt,rna;J ulo[Al o

:eun3¡e esnr:uls elueururoP eJnlf,nJtse el e uopeue as se^rleJrtrJedsa se1 anb se¡luarui 'sesned aJlue esJezrlp::

toduezttalcer€J es se^IteJrldxe se¡ ppe]geq en8ual e1 ua'louedsa ua epeJns anb len8r 1e'o8requ-:urs 'uerue]e ua'sand 'ep as ou 'aluapalalue ns ap eruoJ eun atuerperu se.rarur¡d sel etuoruetru:

opueredas 'se¡ueculradse o^rlelal ap sauorf,eJo ,{ searleorTdxa o^rlelal ep seuorf,eJo e¡lue eloged-en8ual elezrleer anb uor¡er¡uere¡p e'I'EruoJ Eun eluerpaw ¡a ap seperedas.{ oursrtu 1e srlsondso:

a¡du¡ets ueca¡ede ,( a;gurou ratnb¡enc e reluaura¡duroo uapand o^rlelal ap seuortrEJo sel

t(ap) uo^ ap oprparard elleq as ou opuer:-ella uo) oseJ ua JePJoJuo) alans plueuleldruor e1 anb leunuou eru8eturs 1a 'se.ror.ralue sel uo:

aparns anb o¡ ap ErluaraJrp e ,o8reqruo ur5 .ptcaQsa) ¡y ergepd el relrrurs oporu ep euortun1

ltiiowe; optésa ap4naQsa oüft:üo? s

l .l --, ':, o1cnil ap atlaQsa..vun t

:a:.,:':..: sar;qr'u"tv:spXsttw ap::ofln¡S:¡¿w i'':;¡ .,".:;. sat*u¿ap.,sp$riru ap:.of,nt& un t

o^rlPlat ap sauol)elo 't'01's'E

sepeu!pJoqns selnpnJtsl'0 !'s't

.,, l€l',\tF$ u¡aqlsllll$.J liV,Joula llul o': s!upunÉ{uo^} ![ aur? o

usls!¡rlol uei¡lsln-ap uoA addnlg aula.:, ualslrnol ratp$ntp addn.rg aura o

¡aq)srolaq lalLppLl)S lauta ltLU sa a]{)nstgA tl r

{q) 'rau6edueq3tüaq)sls-o.zue¡J. aqrselj lauto llw sa a].t3tart l;l r

(V) 'ulalta uaqlsls.o.zuet¡ selg ulo alllalseQ ll r

t(ap) uoA uorlrsoda::el aluerPau o (o,Lrttue8 ue atueu¡¡ofeur) oun31e oxeu urs solle p esJrun apend etuerualduo:

sa¡ enb le.rn¡d ua leurruou eurSelurs E, '@t!d) ladels f ptqu,mlua) uremqls , (pnx4\nwlodtrtE

ñ1$g'puas) ar¿1a¿'(u911ow) aluayX,(opttponc) Jiicíg,(otrttata) )ea{,@gtuotu) ualn?_'(oQnt8) eddntg '(poptluat) lqezÑ serqruou so¡ ¡ertadsa odn¡B un ua.,{ntrtsuo¡ otxotuof, elsa uf

'st81aq sauoq.gtoq ap vlo-> yun t4o2 otualu, oI .

) :o,rurua8 ¡e rod atueueJlteruJts::¡ rafdo elans as 'ercueploluoJ EI e rrpntrE ep re8n¡ uo '1e.raua8 e13ar ro¿ 'o^rtep uo erqruc-un P uelualuelduoc anb lern¡d ua sál?ulruou seru8eturs sol ap osetr Ie retrf, aqeo uoodacxa otuo3

: -svtuo.tJ

u?d.uvq?, ap e¡7a1oq:,:p7an uo) orQapT o-l t, ' ':,satux,4 1atlt ap E40t vf,rn gwd ¡

arqujoN ll

Page 259: Gramatica de La Lengua Alemana

El Nombre

3.5.1 0.2. Otras estructuras subordinadas

Al igual que en español, algunos nombres pueden aparecer complementados mediantedeterminadas estructuras subordinadas distintas a las de relativo. Se trata principalmente desubordinadas introducidas por dass u ob, de subordinadas introducidas por elementosinterrogativos, de estructuras oracionales de infinitivo sin elemento introductor ¡ fenómenodesconocido en español, de subordinadas en forma de oración enunciativa. A ese respecto cabetener en cuenta lo siguiente:

a) Las oraciones subordinadas introducidas por dass, así como las estructuras oracionales deinfinitivo representan, por regla general, un complemento preposicional (3.5.5.2.) o un genitivoexplicativo (3.5.6.8.):

En cuanto a su ubicación, véase 1o dicho respecto a las oraciones de relativo en'1.2.3.2.

b) Las subordinadas introducidas por la conjunción ob o por elementos interrogativos (véase12.4.) s6lo pueden represenrar complementcis preposicionales ( 3.5.5.2. ) :

En cuanto a su ubicación, véase lo dicho respecto a las oraciones de relativo en 12.3.2.

c) cuando las estrucruras citadas en (a) y (b) desempeñan la función de complementopreposicional' en la estructura dominante puede aparecer un elemento correlativo, constituido po¡el adverbio preposicional correspondiente formado con da(r)- (véase 7.9.2.). Respecto de laobligatoriedad o facultatividad de dicho elemento, pueden darse las siguientes indicaciones:

c.1) El elemento correlativo es obligatorio cuando el nombre es un derivado de un verbo ode un adjetivo con los que resuka obligatorio:

c.2) En los demás casos, la lengua se comporta de modo irregular, sin que puedanestablecerse normas que permitan decidir de antemano si la presencia del elemento correlativo

:=c ;:

.,i.hii,jhilltjts¡*$.¡i*¡.d,iáiraHa,**:i

.

-t:

:ra

al

l

rl

:i;¡

i.E

*rlI

rriI

Sr*¡

ln::

il€l

ll

I

l"w-

rl{

.lI

Page 260: Gramatica de La Lengua Alemana

¡I

&:( |

:ssep uot ePeurPJogns eun P JIPnfsalqrsod se orduers opelr€de etse ue sopeuortrueu seJquou sol uol'epnp ap oseJ ue anb esetg¡

t((r)'I'Z'9'2, asea.t) ue6out o uallos solepotu sogre^ so1 ep saruauruatl

seruroJ sel eluaruErJore8qqo 'sogre^,r so,r.rtcadse¡ sol uof, anb ien8r 1e 'uararede epeurpJogns uoneroe¡ ua'soser sol€t uE 'plasuot) ¡e¿,1 (ugtcopuawocal 6unlqa;dLu3 'p&an.t) a¡¡tg'(uap.to) 1qa¡aE

oruos solel 'so.trlelroqxa soqre^ eP soPB^rrep srrgruou uol pePrlrqrsod eqrrp eg€l ugrguref

'sopot o glPua,tdtos Ptldpt a7 opotstnbuoz 'alle alL{lseJraqn 'UaqoJa }pe}s}dneHtt,':":'.,:,:'@

,, 1@,t7-,!ll#9u'?!t *" . ,qpruquB!{ ua,lpq-ag a1p l6u¡planl alc .r

1ap vpvu v4qo{ ou anb ap uottott¡dxa a1 . s}qltu aqles lap uo^ aqeq Ja '6unrp¡¡t3 er6 .r

:sereltrus Á. ( ozuv,ta isa ) 6u n u go ¡1' ( u9 tct s o dns ) 6u n1n ule.'(otctlou) lq:uqre¡76unppyX' agr.utdo/ 6unura6',zortou.t.toJull uorleu.lortul'@gtcoct1dxa

6unre1¡t3 '(ugtcontasqo) 6un>lrauag '(ugtcotu.uJo) 6un¡dneqag '(olsauQsat) UoMluV '(ugrctsodnsauqpuuV '@gtconursur) 6unlnapuy oruoJ sergtuou ap atuaru]etueruepunJ Eterl aS 'sset

rod sepronportur sepeurproqns seuorf,ero e opuelntrlsns '((e) 'V'llV'I asee,t) ualrrupe sel ugrqrupranb sogra,r sol ep sopp^rrop sergruou sol ep soqf,nu e reluaruelduoc uepend (re8n1 opun8as u:

epe8nfuor leqro^ ?ruJot e1 uor) €^rlerf,unuo uorleJo ap etuJoJ ua sepeurpJogns seuorrero se1 (p

:sa¡uerpuodsarror o,trlafpe Ie o oqra^ Ia uoJ otnlosqe ue se o1 ou enb serJuonu ,orqruou

Ia uoJ orJesaf,au ¡es e¡e¡ed o^rtelaJJoJ olueruele 1a anb ua soser .,{eg uerqu€l ,oS;eqrua ur5

:le ep Jlpulf,sa.rd e etuetu;e¡n8er apuarl os oseo o.,(nc ua 'aluarpuodsauoJ aJqruou I¡uof, se ol uelgruel 'o,Lrletr¡nce¡ ellnseJ so¡9nbe uo¡ rs anb erauetu ep 'so¡9nbe anb opour orusrru Iap

uel¡oduro¡ es so,trlolpe o soqJe^ ep sope^rJep sJJgruou so1 'ordnurrd uA 'ou o errole8rlgo etlnseJ

arqLUoN ll

Page 261: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

4 PET_EBMINANrES Y PBoNorvrEBES

4.f . DEFINICIÓN Y CLASES

a) Los determinantes son palabras, cuya función principal consiste en actualízar el nombre,permitiéndole pasar de la lengua al acto concreto del habla. Salvo en determinadas ocasiones (

4.4.), el nombre por sí sólo no es capaz de designar una persona o una cosa concreta en el habl¿De los dos ejemplos siguientes, únicamente el segundo constituye una expresión correcta, alaparecer los dos nombres acompañados de un determinante:

La mayoría de determinantes, además de acttalizar el nombre, le añaden diversas notas. Así! ddeterminante posesivo establece además una relación de pertenencia entre el nombre al que

y el poseedor de lo que dicho nombre designa:

Pueden distinguirse las siguientes clases de determinantes:

a.1) El artículo determinado (der Wagen = el coche)

a.2) El artículo indeterminado (ein Wagen - un coche)

a.3) El determinante negativo (lch habe keinen Wagen. = No tengo coche.)a.4) Posesivos (mein Wagen - mi coche)

a.5) Demostrativos (dieser Wagen = este cocbe)a.6) Indefinidos (jeder Wagen = cada coche)a.7) Interrogativos (welcher Wagen? = ¿qwé coche?)

b) Los pronombres son palabras con nulo o escaso valor semántico que sirven para señalardel contexto situacional en general (función deíctica), para remitir a algo que se acaba de(función anafórica) y para expresar relaciones de pertenencia o la idea de indefinición,por regla general, la misma función que desempeñaría un sintagma nominal. No acompañan.como los determinantes, al nombre, sino que se utilizan en su lugar, a menudo para evitar surepetición:

b.4)b.5)b.6lb.7t

s$l Deternqu

feten

lfbr r¿zor

se des

Ilforlr

EtA

Ndl [¿ fr¡¡frsp

En ocasiones tambiénconrinua;ión:

pueden poseer función catafórica, al anticipar algo que se va a decir a

Se distinguen las siguientes clases de pronombres:

b.1) Posesivos (meiner, deiner, ... = mío, tuyo, ...1

b.2) Demostrativos (dieser, ... = ése/éste/aqué\, ..)b.3) Indefinidos (jemand, ... = alguien, ...)

Page 262: Gramatica de La Lengua Alemana

t(Z'lZ'S) Ilqgp uglleullraP el eP self,uaurseP sel EldoPE'ou o opezq

elleq as anb ap álualueluorpuedopur'opeurrurelap olnJrlr€ ¡e enSrs anb o,rrla[pe E 'oqn

o ourlntrsetu lap seurroJ s€l uoJ ,¡ouedsa orgruou lap orau93 IeP ugrrunJ ua'epuodserrol as

sgruep sol ua anb seJlualru 'sopezt¡eururou sordrcrl¡ed .( so,LrlefPe e eporard elsg oPuenf, o/ EI

errrJot el uof, JlueruelrlgruJlsrs epuodsarroc es olgs eJtneu €tuJoJ ns o^Il€ururou 1a ue enb

ua esJeuel egep,.Z'V'V ue uegrJJsep os anb osn Ie ue self,uaJeJlp sesJe^IP ep alrede 'o8regrua

s/ol 's/pl Ja logedsa olulugtuoq ns oP seuroJ s€l ua €If,uaPuodsarroJ ns ouall

:soluarn8rs sel uos serüJot sns '(sauolJunJ seJlo e eltredsal a

tod'¡'y esee,t) erqruou Iep uolf,ezl1enpe EI sa oPEuIIureleP olnl!1re Iáp lelProrulrd uotrun¡ r¡

oGVNrrNUlrlC Oln)|IUV 1l

re3n1 ousrtu Ie ue ue

es s€lsg,sauorlunl seque reuaduresep ep zede)ees olueruolo oruslru un onb ue sosef, sr

sopor ug 'soprullepur sarquouord f salueurru¡eleP sol € oPeJIPeP oPelrede 1a ua serquouo:d

ugrcdrrcsep ns esopugzrlee¡ 'salueunu¡erop ep uolf,un¡ ns ua reSnl ¡erur¡d ue uyJIqIJJsap Js

uope8au ep olueruale Ie oruof, rse -uto oprurJepur olueuela IO cuolJezll€ruelsls aP seuoze¡.

it:r1*¡:lr::!

seilarJ uof, serto ,eun31e ecr89¡o¡roru uorJerJe^ urs seun 'arqruouord oruoJ o elu€ulruJeleP

eluetuelurlslpul Jpntf,e ep peprcedeo el ueesod 'octseq operr¡ru8rs ns JeIgIu€f, uts 'anb

spl serlJnru uos enb olsand olnf¡dec otusrru un ua uel€Jl Os saJqluouoJd f salueururarag

(as = qlrs) so,txega¿ (¿'q

(" 'p 'ytl'ot( = "" 1a 'np 'qlr) seleuosra¿ (9'q

(" '\onc \a¡anb = ' 'lap) so.tuela¿ (9'q("'qnb'ugmb = " 'sem lann) so.trteSorrerq (t'q

ssrquouoJd ¡( seiueulullelac

Page 263: Gramatica de La Lengua Alemana

Por otra parte, hay que señalar que el /o español no siempre encuentra su correspondencia end

artículo neutro alemán. Así, donde la lengua española 1o utiliza, en lugar de quélcuán, delante dt

adjetivos o adverbios n";;;;;;^t i"tt""'id"d' lu lengua alemana opta por una subordinada

iniroducida por wie + adietivo/adverbio (véase 7 '6' y 1'2'4'1")z

[".]€g

Co¿ndo

4_E-1-t

(,usúd

c) Las formas das (A-n-s), dem (D-m/n-s) y der

preposiciones (véase, para más detalles, 10'1'2'):

(D-f-s) pueden contraerse con determinadas

4.3. EL ARTíCULO INDETERMINADO

a) El artículo indeterminado tiene también como función principal la de acttalizar el nombre

(véase4.4.encuantoaotrasfunciones).Noposeepluralyenelsingularadoptalasmismasterminaciones que el artículo determinado, excepto'en el nominativo masculino y neutro y en el

acusativo neutro' en los que carece de desinencias:

Se corresponde, por regla general, con las formas del singular de su homónimo espaiol unlaz

b) A1 carecer de plural, en los casos en que en español se puede utl]rizar facultativamente el

wnos/as,en alemán se prescinde de cualquier determinante:

Page 264: Gramatica de La Lengua Alemana

IIi

¿58 |

uE,(eq enb ap elueualuerPuadePu 'sele¡Juotr ou sesotr o seuos¡od eP eÑtl as oPuenJ oPeuru

IOp ugrJ'zrlrln lsele¡cuo¡ sesol o seuos¡ad e esJIJoJeJ ered opeururafap olnl¡fry (¿'e

:oPPUIIrrJalaP Olnf,Iil€ Ie erdoPB 'lerelrl eruro¡ eP eos ou anbune 'aluar

opeuoler ros IV 'o^enu o8p "i.r"s",d"'

ottt"t oi iod enb d osrnrsrp I1 :: 111:]t^Tiil:1

:alueruBr¡e¡d s

es enb eso¡ o euos¡ed ".rt

erl8rr"p enb eJquou un aP aruBIaP op€ulurJalePur o¡ncpry (1'e

seqlu€ erlue saPnllllluls saluelnSls sel ¡Ef,elsep aqe3 'elogedse'€l otuof, EprPouI ue¡8 ua I

ás BuerualB en8ual e1 .opeururralápu e oPeuluraleP solnJllre sol eP osn 1e eDadsar anb o¡

sapnlllltuls'u

loNvds]NlANyl^|]lvN]o]n)!Iuv-llcNglsll^|oAosn

:(etxnu ugIJBuIItraP - '5:'I'Z'S esea^l

t(tlV ue ..¿"'? :"lof, un,, esea^) leed ula Ieultuou

Ie apnJe es ugruol€ ua'uetuauralduroJ as enb sotrueurela soP P eJelter as slzun/soun

o llqgp ugIJBuIIJap €l eP seuoltr€ulurral sel alualue'trl¡adseJ oPueldoPe 'ou o serdo¡d se¡¡

aosod etsg Is ep apuadap opeulrurelePul olntrllre IaP sgrlaP o'luefpe IeP uglrturlJeP

asueg,l')-6luteoleeduloselu€ullüJelePsolrodeluatue¡tlcadsa¡¡e]doalensesuerualeue.o sp/soiupn) sglsoun ep opecr¡ru8rs Ia uof, uezlllln es selogedsa prnld 1ep seruro' sel

sarqulouold,{ selueuturala6

:o^rlep ep ept.,a.iuü,ro,1cr--"oa"r,t q e "ñ;ó€t"ld

o^iittaa-¡t ory

Page 265: Gramatica de La Lengua Alemana

a.3) Artículo determinado delante de un adjetivo en grado superlativo; arrículoindeterminado o determinado delante de un adjetivo en grado comparativo,

Determinantes y Pronombres

r Ein Freund von mir leitet ein Museum.. A: lch brauché einen Cqmputer.. B: lch habe einen Computer.

r Wir bieten nur die besten Pradukte an.r lch,habe,eine bessere ldee.. Wer iitder Altere rón euch beiden?

r lch wohne.in der Goethestlaile.r Hált der Éus am goetheplatz?

r der Mont. Everest,'die Pyrenáen ,

. dqs Mittelméer,,der Atlantik ,

r der Rhein, die Elbe,-{gr B.ode.nsee. die Nieder:lande, die Bundesrepublik

a.4) Artículo determinado delante de los nombres de calles y de prazas:

. Un a*iga mía d.irige un ?nuseo.¡ A: Necesrio un t;rdenadnr.¡ ti: lb tengo wn ardmador ,

: Sólo ofrecemas las rnejares productos.t¡Ya tenga una idea nteiar.; ¿Qaién es el mayar de uosatros dos?

t Yo'uiua e* la c*lle Gaeilie. ' I '

: ¿Para el awtabús en la Plaxa Gacthe?

o el Monte Euerest.Jas Íirin¿os '

: el Mar Mediterránea,'eJ Atlánticot ei Rin, etElba, el Laga de Constanza. las Países Bajos, la Repúbliea Federal

a.5) Artículo determinado con los nombres de montañas, cadenas montañosas, mares.océanos, ríos y lagos (debe tenerse en cuenta que el género no siempre coincide), así como cc:países que poseen forma de plural y con aquellos en cuya denominación intervengan nombrescomunes'talescomoRepublik (República) ysimilares (véase4.4.'J..(b.5) respectodelosdem:,nombres geográficos):

a.6) Sirvan además los siguientes ejemplos para evidenciar los múltiples paralelismos e:::ambas lenguas en cuanto al uso de un artículo u otro:

r Die l(at¡e ist'ein Sáugetier,,. DErIE¡ü Auswanderer hat es überall schwer.

¡ Der neue Seat gefiel ihm, aber schlieBlichentschied'er:sich für einen,Volkswagen.,

. Das ist die Gelegenheit, auf die ich imrner ,,

gewartet habe:. Das ist eine Getegenheit, die du nutzen

solltest.. Die Tom¿ten, kosten zw€i Mark das.Kilo. ,

' Ein Kilo Tomaten kostet zwei Mark. ,

r Du bist derVierte, der,es,versucht. ', :

r Er wollte einen zweiten \€rsuchunternehmen.

r Wir gehen einmal in der Wóche aus,

o E{ gatu es un m,amí.fero, . : :.t El/Un'ewigrante en taáas pdrtes lo tie?red.ífíail : :

. El nueva Seat le gusteba, pero finalmente u,deeidió par un Valkswagen, :

;:Esta ss la oportwnidad que he esperadosieffipte. .. I ',. Éstá es ana apartwníilad qwe debarías

' aprauechar. ,', . ,

. Las tawdtes cuesxan dos marcos',el kilo.

.-Un 4wílo de lamates üuest6, das n*arcos.t Eres:et ,a¿arto 4we Ia intenta. ,, ::, i

¡ Qwería realizay un seganda intento,

. Salimos una uez a la semana-

b) Ambas lenguas también se comportan de forma harto similar por lo que respecta a la omis-del artículo o al denominado artículo cero. Véanse a continuación los principales paralelismos:

Page 266: Gramatica de La Lengua Alemana

II

6sz I

,((q) ¿'€'€'€ eseg^) IelnlóU-+soPqlede eP

¡se 'se¡tseu¡p .{ safeurl eP serqruou eP álueleP '¡eraue8 ue seu€ s€l eP oPunu"lep sarlsn[ s

1p .oprr1ro" ,p ,r,rqáp 'e¡rlé¡o.'(ad ugltrElouuof, eun8uru urs '{ 'prepuels afen8ue¡ ¡a ug -

:¡ereua8 uo ue,tof a¡ua8 e¡ erlue oPlPuolxa seru ze^ ePeJ EIIeq as '( etueuely eP rns Ia ua EExr

ue¡8 uoc ep as .ugrcelqod e¡ ep sedec sel¡etc € oPElIluI €rePlsuoJ es logedsa ue anb 'ouerugul¡

'(e,lrtero,(ad uolrelouuol "tn

.",t4t"1 seqru€ ue rauol aPond soprqade- ep eruelap) e¡rd ap s

ap sruelep elueulElueuepun¡ ,arqruou retnblenc eP oru€loP ¡ernbo¡oc efenSue¡ 1e u1 -

sol uo EP es enb ouerugua¡ 'opeuturreleP olnlJue op sen8uol segul€ ua soprpocerd rt

,rrq*Lu soqrrp 'sopeluewe¡duroc esJ€ll€q uls un€ 'enb 'o8reqruo uls 'BJuant ua esJeuel

,ápn.rr*rrrrp olnJlile 1e uerdope'sopetuaure¡dwof, uelleg

,( solues eP sergruou e el¡adse¡ enb o¡ rod (e)'VZ'V'V 'o8ruqrue uts 'ese9a') soPelueur

u€llpq as ou opu€nr seuos¡ad ap sordord sorqluou sol uor olnlJlrE ¡ep ugtsttug (g'q

'(c)'Z'Z'V'V asee,t'olafns 1e uetruoserde¡ enb ue sose3 sol €

:oP€uIruJeleP

sen8uel seqrue ue rerdope ue¡ans 'olttrue8 oluarue¡druoJ eP uoIJunJ ue uBIIeq es saJqruou

:o,utrua8 olueruolduoc ep o ola[ns eP ugl]un¡ el

ouoPuen'l.a¡du¡ors.¡ernldueseJqluouePelueláPoluocIs€.selqeluocutseJqluouaPiseprultopur sepePlluef, ap ugiserdxe BI ua o seuollezll€roue8 ue olnc¡lre 1ap ugtstug (¿'q

uEJluonf,ue os ou

f sepeprleuoneu'seuorsa¡ord

salqulouold,{ sa}ueutula}a0

,{. o.tttreorpard o}ueuro¡druoc eP ugltunt ue UEII€q 0s oPu€nf,

p uerelJer as anb sarqruou eP álueleP olnllu€ IOP uglsltuo (I'q

Page 267: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

- En ocasiones, en alemán también se utiliza para evidenciar el caso en que se halla el

nombre propio, a fin de evitar posibles confusiones (en el genitivo, en aquellos casos en que el

nombre acaba en -s o -z) como alternativa al nombre con apóstrofo - vease 3.a.4.1'. (b)):

Pero:

b.4) Omisión del artículo delante de la mayoría de festividades religiosas, cuando se

en función de complemento circunstancial de tiempo. En otras funciones, en español adoptan en

ocasiones el artículo determinado o indeterminado, mientras que en alemán se suele prescindir

también del artículo:

Pero:

b.5) Omisión del artículo delante de los nombres de la gran mayoría de ciudades, de

regiones y de la mayoría de países (véase, sin embargo, (a.5)):

Estos nombres únicamente aparecen precedidos de artículo determinado cuando se hallan

complementados (en alemán adoptan entonces siempre el género neutro):

En ambas lenguas se dan, sin embargo, excepciones, sobre todo en el caso de las regiones, pcrü

también de los países, sin que exista una plena coincidencia. Pueden distinguirse los siguientes

grupos:

260 |II¡

- Artículo en ambas lenguas (no obligatorio, pero sí usual, en el caso de los países):

Page 268: Gramatica de La Lengua Alemana

!IÍ

r*¿ ;

'üUP Pp tau¿ awqlr,l p sa atQwaoxe t 'saJqef sap ]euüH olzlal Jap ]s¡ laq_=_::'o!,tj 1¿lznxü azltl a,laua ug .'llel Jqas sa rs,1' -:- _,ry

:sotualueldluoJ urs seseru sol ep sJrquroL

:u?IUe]€ ue elrruo Js uergluel olnf,uli -_

ue 'Jeurlrep urs qleq A zue6 ap osn ]a lenrrqpq splu se sergruou soqJrp ep eluB]Jp 'o:: , - -- ,rL

'odzrng ppaX

9 uoJpx?alp slslrz fll ap ssx?uawasuaz so-l t

Ie erduers errr*de u'.'ele ue .oser IEt u1g.(t)/olpaw) -qlet) ,t, (o¡opo1)-zue6 ep ,"0?l--.- :

sel ep soprpale.rd ue11eq as opu?nr .olncrue uelall ou Is rod ap enb socr¡er8oefi sa.rqurr _ _

apuu.t3 Ia o7r.Lapaú.éflo]! J3p -: ;;i

a,Qrtal sol,tpS 'psa¿.al v¡.aps .anuc Jap iJp) 'elsatal aa

un ep ergurou Ie €uedluotrE 3nb lEurpro Iap aruelep oruof, rse ,solues ap sr.rquou 3p ¡:*:

logedsa ua ousil.u lap ugtstuto - ug[uale ua opeututa]ap oln)Juv

ser)uaJalrc 'z'

'D.t.tan3

pI aa ,|pt'tel\otuü pqúilpq as udo¿ftT olpaJn[ : 'lle¡]r^njaA 6au¡¡ uap ur reM ?r:-

oupq!.Iftau¿aÁ {p)4ptÍluyq aa)¡eJyL?"

:sen8uel spqwe ue o^rl€]Inf,€+ olntn:i-

ü?!t'tl t zaf...pJ.nb&J,,utnbvnolsg ,ptpguaw. tarynlj/lslp^ ols/talo5r:

au0elaJff/alpupujr PA0latg' Dtpu 2tu.tofrl t

:louedsa ua oursrur lap er)uasnE ,(ourueruey olnf,rtJe lJ uetdope salEnlo- 'ot- ua soppgeJE seJqruou sol uot etuaurpJrlgruJtsrs Ep es) uBrüele ua ortoleSrlqo olnf,ur\

pu!q3/fraop¿.{ uarú/ptpul pü .ysprglu.odp fitt,ta ¿ (la) .f!,taqts py) '1o*t¿ {1a) t

Pulr.l)'ualuuellrqgorguat[seJt 'ueds'

sorqLUouoJd Á salueu rutrala6

:uelualE ue Er.roleSrlgo uorslluo ,louedsa ue o^rlellnf,pJ olnJltr\-

Page 269: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

d) Con los nombres de las estaciones del año sin complementos, con los que en español se su; :omitir el artículo:

r lm Winter ist es hier sehr kalt t En invierxo; a4wf hace rnucba fría.

4.4.2.2. Artículo determinado en español - omisión del mismo en alemán

a) Con las palabras Herr (señor),Frau (señora)y Fráulein (señorita),así como con el singular c.graduaciones militares, títulos nobiliarios y académicos, cuando preceden al apellido y ro ,. h.--.,complementados por ningún adjetivo:

Estas palabras adoptan el artículo determinado cuando se hallan complementadas y elindeterminado cuando en español les precede un tal:

. Herrlüefieral Kunz isl krank.

. Haben Sie Dsktor Helms gesehen?

. Der berühmte:Doktor: Helms wird einenVortrag halten

r Ein Herr Kunz hat Sie gesucht. :

. Oeut9chlDas, Deutsche, ist ei.ne,schwierigeSprache. , ' i

¡ Meine Muttersprache ist Spanisch,

¡'Gold istieuer,r ,...* Bierrqnthált,wenige¡ Alkohol,. Auslánder. sind durt willkommen.

r lch hére gern,ñ¿dis. j:

r E¡ spie{t Klavier/Schach

. El señar/general Kwnz está enferno.; ¿Ha aisto aldoctor Hehns?

: El famasa d,octar Helms dará unaconferenci.a.

: Un ta| sefiatKu*z le basraba.

. El alemán es,una Íengua d.ifíeii,

. Mi lengua w6tern6 es el sspñíiel.

t El ara es ca,yo.. L6 ;erusge contiene m€nas:alcohal.\ LaÉ eetrarcistos ssa bi.enuenidas allí.

¡ Nlg g4sfa stueb*r la tad.ía, :,

,, E{ te¡ca et'piana/juiega,al:aie x,

b) Con los nombres de las lenguas cuando son sujeto o complemento predicativo y no se ha-,:-complementados. También pueden aparecer con artículo, .n arryo .u.o ,. declinan como unadjetivo (véase 5.2. (e)):

c) En generalizaciones con nombres de materias y sustancias en singular y con nombres en p -,-.r,.cuando cumplen función de sujeto:

d) Con nombres que constituyen el complemento acusativo de los verbos hóren (escuchar) tspielen (tocar/jugar) y que se perciben casi como parre inregranre der verbo:

Nótese que este fenómeno también se da en ocasiones en español:

r leh hóregern Musik t: Me i$4sta escaeliar mtisira,

e) Con nombres de las partes del cuerpo complementados mediante un adjetivo o un particip: _

precedidos de la preposición mit, cuando no califican directamente a su poseedor y .,r".rdo lu -

preposición alemana equivale a con:

,rffiülli¡ q

l

i:)il[l:" -'f

liiil[]tii,t r,.:

Lili ll 1r i,.:1"'

.imiM

ri[mul l1fiiñ

'I I'lllllilLll,ilu]ll''r *-r

?ffir firiñm

llllr :

¡/'r1*¡-,'-

r,illlilfuuute

.., -.,

¡ÑMul r

:: ,, _r

rdlíN*q W,[

lit ll lx :

,tlfui [l]:

li]lr::lul

llL[ ] -

a:

-illiimf,¡{Wjfr kc

'¡.ffier K-r

r&ffiti:

\ '- -:-

r,¡hk iig

-a=:*". --'.:

Page 270: Gramatica de La Lengua Alemana

4@)'Z'n'V es€g^) Ieuosrod erq

un op otueruolduror ap ugIJunJ ue P€Pl^Illeloc Bun ueu8lsep anb serqurou op arue¡eq,ffi

ailiifl

:('I'8't ua ugrldasee-r 'o1ncrlre Ie rrtruo ou ep pepl1lqrsod e¡ e olcedser) (sa¡so¡o¡opol) -lle elueurrurereP ]a uo3 f:q

it tH$$ii$F$t$sriH,' ;iqt*i+¡tir++ii$,it(lZ'Z'9 asea.a,) serreroq seuolf,erlPul sEI oP atue¡ag lfflll

f¡¡i :ii:::¡r;ifi¡ri

:oun8¡e o¡rtalpe ep sopegedtuoce ue,{e,r ou anbune olnf,Ilre Io rlllluo epend es uglqluel s?$

serquou sol uoJ '(Z'V'Ot ue ,,¿"'? ;"''oq)o so1o,,'o8tegtsso urs'ose9.t) odruetr ap 1et

otuauralduroc ep ugllunJ e1 ue¡durnc 'eun81e ugtctsodard oP uolcuo^Jelut e1 urs -i

un ap soprpererd'opueno (outalnur. = ralulM) og€ IeP seuolf,etse se1 ep.{ ftuqo = ¡tdy\ep'(aqcou = lqre¡) elP IeP salred sel ap'(sa\oc,tVttu = q)o^^]lln) selP sol eP sorqluou sol I¡Ü]

;i+i+i$lt+¡ilri*l1 t¡:¡tt¡jlitiiill

¡¡¡i¡1¡;rir¡¡¡i¡j r"

:sopetuaruoldruof, UEIIÉq es ou opuenf, sarolor op sarqluou sol eP eruelao

luuto{

:('6'9'S't ur or{rrp ol ietse e eseal) opecerd sal elsg opuenf,'o¡rlruo8 oluaurelduroc un ep sopegeduroce sorquou

:opeururrelap ¡a rod reldo apend ugrquel elouedsa e¡ enb sertuertu 'opolnrrtJ€ IE elueru€IJole8r¡go apnre ?ueurele en8uel e1 telnSuts ue eself, else aP seJqrrro.

:olnf,rue lop osn 1a orrole8r¡qo €tlnsol'¡eluaprcce p€prTeno eun ese¡dxe es rs enb serluarü, ¡od o o]nf,IilB Io uolqurel ¡rltruo rod reldo epend elogedse en8ue¡ e1 'elueueurad

Bun so esa¡dxo os enb o1 rs'anb osotgN'Qaual) uaqeq op o^It€snrp otueuralduror ¡a u

opupnf, ,o,rrtefpe un oluerperu sopelueue¡du.roc od¡enc 1ap seued se¡ ep 1em1d ue serQrrrou ü:"-\ lW

ilil

ri¡i$iiltiilijili: .. ;i¡r¡.ffi*qdiw$i.i nrurxaüm

solquouor¿ Á salueuru-¡ralac

Page 271: Gramatica de La Lengua Alemana

4.4.2.3. Artículo indeterminado en alemán - omisión del mismo en español

a) Con ciertos nombres en singular en función de complemento acusativo del verbo haben(tener), con los que en español se suele omitir el artículo indeterminado:

b) Delante de halb- (medio/a) y ander- (otro/a/os/as) (véase "otro/a/os/as: ¿...?" en 4.'1,3.

de ander-):

4.4.2.4. Artículo indeterminado en español - omisión del mismo en alemán

a) Delante de nombres en plural (véase lo dicho en 4.3. (b) respecto a la ausencia de formas deplural para el artículo indeterminado alemán):

4.5. EL DETERMINANTE NEGATIVO KEIN-

EI determinante negativo kein- se declina del mismo modo que el artículo indeterminado (4.3-l{-

Sin embargo, a diferencia de aquél, posee formas de plural:

===l:=::.=:==..:= ;:i+:f,:i

Se utiliza en lugar de nicht delante de nombres sin determinante alguno o para negar uncon artículo indeterminado. Equivale de este modo a la negación que en español se realizamediante no oly el determinante negativo ningún/a. Nótese que la doble negación que se puedeproducir en español no es posible en alemán (para más detalles, véase 1.2.4. (d) y "no: ¿nicht okein-?" en 7.10.):

Page 272: Gramatica de La Lengua Alemana

III

$*e :

uJaIl JaulauuJall:l uouraüJ

ujauJ:eulaujujall aulouj

sapul) sau¡aulpulx uaulauj

pur) uraujprjr) u!ñlil

oJlntN

JAllnr\ú JAUItUJ

Jü$nil\ JauplIJJglinn¡,autauli8il-nñ¡ aulalij

SrAlEA gÉUTBLU

JrleA ugulaurraleA ueulaü.I

JAIgA UiAUJ

IgYt

u/*/ur')5elN

lVunlduvlnSNts

:relnSus lep puosJed eJaurrrd el e eluelpuods::: :

o^rsesod Iep so^ert € uorf,enurtuotr e EJrjrldruofe os ugrrpurlJop nS '('S't) -uro) u9rJE33L :lolnf,rtJp lep sel enb sprusrur sPI uos so^rsesod selueurluJatap so] ueldoPe anb serJuoursaP sEl -

'rr¡3J

sa,tpgd eafie??rü :a.{pt2t}r V$SA$U tatpvd atxsanu .

UJ?1l3 srasL- ¡la$ntN tsJosl- ¡

Jü]9¡\ JaSL- r

:louedse ue Ep as uarquel 'alred ua souelu I? ':- |oualuouej 'apeoerd anb Ip op]esod otuaurela ]ep oseJ ,{ o¡eu¡nu 'o¡eue8 Iap epuedep elueul[I]::;:T

Ie etuot enb erf,ueursep EI 'Jopeesod IaP ePuedaP olaJf,uoJ alueururraleP Ia anb sPJtu¡rJl;

(ws) rqt

(Blo.t$ann) Jpnr(a¡o,r1sanu) Jasun

(nr)

{su¡so¡1a)

(splsa.qason)

(sa¡sa4asou)

rrlt palparsn) als

(nc)

(ns)

(ns)(t4t)

ftw)

("') s3

Pfia) a:s

fteS i;(nt) n!bQ ul

ulás

J l,l1

ur0s

ulaputüul

ItllJIAA

:(zs ap sercuopuods:-: :se] E otuenf, u¿'VI'9'V asea.n)so,l,rsesod satueurur¡arap f (ropeosod 1op selueruas:::;,r

oruoc) saleuosrad serqiuouo¡d e¡tua senuepuodsarJof, ep elqel aluern8rs ei esJetrJlgptse opu:.:-itopaosod 1ep 'logedsa ue ouroJ 'epuadep oleJtruotr o,Lrsasod etueurruJetep un ap uorf,lrla El l

so^rsasod solueuruJalao 'L'9 Í'et¡uaual¡ad ap uorf,€lal eun ¡ese¡dxo e¡ed ua.L¡rs so,trsesod sarqruouord f salueuru.ralep s -

SOAIS:ISOd SlUgl lONOUd ^

S]INVN|l lulllC '9 f

'sagj a&u4 oru roN ;g .¿saXrtj sauar¡? :y e

'salabpnxa uos 0a sa!1fi,;'sotala,pnya aos safifi:

'alnt otqq ury8azu o8ral o¡¿ r'od;ns atql¡ un aSaa¡, t

vpt+f,a (ounSuyu) apsatau o¡¡ t:ppn{,p olxsazall{ t'Autú 5A AU O$fl t

'óulú.94 o]9fl t

sorqulouord Á salueururala6

(d-v) 'sotoj aula{ eqel{ {r 'ulag ! r¿sopj np ]SPt :; r

(d-¡.¡) repue¡snv aulel purs ; ! rrapuelsnvpurs;!o

{s-u-v) 'uJr1l uo^ qrnt uF{ oQerj *)r r'LUqr uoA qlnS ura aQP! -: r

(s-J-V) 'ojllH aurel eL.pnPro -: r'a]lrfi alllne.rQ ,:. r

1s-ru-¡1) 'utaM ulal ]s, sE I r'ul3M JSI s?I r

Page 273: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

c) Losposesivosunser- (nwestro/a) yeuer- (uuestro/a) puedenperderla-efinaldesuraízaladoptar las desinencias -e, -er y -es; cuando adoptan las desinencias -em o -en, puede elidirse la.edesuraíz o la -e de la desinencia. Este fenómeno, que afecta a todos los casos excepto alnominativo singular masculino y neutro y al acusativo singular neutro, se produce de formasistemática con euer y menos frecuentemente con unser:

Pero:

d) En lugar de las formas sein e ihr, referidas respecrivamente a un poseedor masculino ofemenino, se utilizan las formas invariables dessen y deren a fin de evitar ambigüedades como l¡nque ofrecen los siguientes enunciados:

AI usar sein en el primer enunciado, no queda claro si el hablante se refiere al hermano deo al de Hans. La misma ambigüedad se da en el segundo enunciado al usar ihr. Como solución rofrece el uso respectivo de dessen y deren, los cuales siempre identifican como poseedor al u¡imde los elementos mencionados (véase también en 4.7.1.1a descripción de der, die, das comopronombre (a.5)):

e) La declinación del adjetivo que sigue a un determinante posesivo depende de si éste preseril!desinencias o no. De no presentarlas, el adjetivo adopta las terminaciones propias de la declin¡ciiifuerte; de lo contrario, adopta las de la declinación débil (véase 5.2.1.5. - declinación mixta):

Nótese que dessen y deren son invariables, por lo que el adjetivo que les sigue adopta siemterminaciones de la declinación fuerre (5,2.1.1.):

26s iIi

Page 274: Gramatica de La Lengua Alemana

:olnf,rlJe eP('4a 'oíns 'o{'n1 'o1tu) selouedsa seruJoJ seruarpuodsauoJ sel ue ercuele.Lrnbe ns

uerüeIe olrsasod arguouoJd ¡e (o.r.rterrpa.rd oluaruelduoJ ap sel E salueJeJrp seuorf,unr qt

'sarqruouord oruotr osn ns e a¡qecr¡de sa uarqtrn@'I'9'V osee^) setueulrurelop oruor -lanO f -reSun ep olcedser oqlp o-I .sures,surap ,Surau: sepseruJoJ sel ertruanJe{ ¡ofew uo¡ uezr1un es ,saulos .,{ seurep ,sauloLl_.1

oJlneu lep seruJo} sEI e

:sa d.la- seuortreurruJel sEI aluarueueldope epuop 'sorlneu o^r]esnf,€ ,{ o,trreuruou 1ap ,( ourTnrseu o^rleuruou Iep

¡a ua oldarxe 'setupurru¡elep so1 enb seuorJeunuJet serusnu sel ueluaseJd .op¡asod ol uof, oo¡auo8 'osef, ue epJentruof, uolf,eulluJel ns enb se¡lueru topaasod Ie uof, oJerunu .,{ o¡aua3

ue epJenJuof, so,Ltsasod sergruouord sol ep zrer e1 'setueunurolep sol uof, apetrns anb pn€r 6 1tlm

so^rsosod salquouold

¡ap euosred ,g el ep o¡eua3 rarnblenr ap o re¡n8urs lap euosrod ,g EI ep ouruo.,,eJ ropeesod :-,,41r

' ,. ,'u?!t #t"*2.i ot¡pu'7E¡atqa,r9:11 ii ."

:.reln8urs lap euos.rad "€

el ep oJlnou o ourlntseru

ol ep osef, .{ o¡aua8 Iep uorf,unJ ua uergtuBl ours .oJerunu Iep uor)unJ ue .louedsa ua ourol

erJe^ selso ep uorf,purrüJel e1 enb 'seurape 'asa¡o¡ .uEruJIE uJ Sprurlsrp ,rrr,rr1"nrrrb, ,roelouedsa eurJoJ ¿l anb ap oI{JaI{ Ie oPot alue JeJelsep ager o.Lrleredruor ersrl ep otund un :r$qrmn

sorqLUouold Á selueuru.tre1e6

se^rleJed¡.üof, souot)eJoplsuo) . l. L mü

Page 275: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

c) Como complemento predicativo encuentran su equivalencia en las formas correspondientes ;r:pronombre posesivo español, ya sea con artículo o sin él:

. A: lst das Peters Wagen?

. B: Nein, das ist meiner.

¡ A: áEs éste el cocbe de Pedro!I B: No, éste es mío/el mía.

c La uictoria fue nuestra.¡ Por fin es mío.

Sin embargo, cabe señalar que en los casos en que la forma correspondiente española apa¡eci

como complemento predicativo del verbo s¿r expresando una relación de posesión, en alemán ..utiliza preferentemente el verbo gehóren (pertenecer) con su complemento dativo:

¡ Dlese lasche gehórt mir. t Esta cartera es mía/me pertenece.

En otros casos se opta por el uso del determinante posesivo:

. Es ist deine Schuld . La cwlpa es tuya.

d) La posposición de la forma sin artículo en español encuentra su equivalencia en un sintas:::constituido por la preposición von (de) y el pronombre personal idóneo en dativo:

. ein Freund von m¡r/dir/¡hm . un amigo mío/tuyolsuyct

e) Los pronombres posesivos pueden poseer formas especiales, distintas a las descritas en los

párrafos anteriores:

e.1) Cuando actúan como complemento predicativo del verbo, pueden aparecer sinterminación alguna. Cabe señalar que la lengua actual hace poco o ningún uso de estas form¿' :--en todo caso, encuentran su equivalencia en el pronombre posesivo español sin artícu1o:

. Der Sieg war unser.¡ Endlich ist es mein.

!sI

e.2) Todos los pronombres posesivos pueden utilizarse precedidos de artículo determir:::.-en cuyo caso se corresponden siempre con la estructura paralela en español. Adoptan entonc.: r.terminaciones propias del adjetivo en su declinación débil (5.2.1.2.): der meine, den meinen. e::Con estas formas, inusuales en el lenguaje común y más bien propias del lenguaje literario. ra:::rápuede hacerse referencia a objetos:

. Er hatte keinen Regenschirm dabei, so dass sie

ihm den ihren leihen musste.

Sin embargo, suelen utilizarse fundameñtalmente referidas a personas y sobre todo a grupc. =familiares, en cuyo caso pueden aparecer con mayúscula:

- e Er hatte die Seinen lange nicht gesehen. . Hacía tiempo que no babía uistoo /o, -.ra*(

e.3)Junto a las formas descritas en el apartado anterior existen las formas cuya raíz:r;:en -ig: der meinige, den meinigen, etc. Poseen el mismo funcionamiento que aquéllas:

¡( . Machen Sie sich keine Sorgen, lch habe dielhrigen schon verstándigt.

--áÉlI

rl

m

r No se preocupe. Ya he auisado a los sttt. :

Page 276: Gramatica de La Lengua Alemana

¡ejap/ua¡aP uastapuauap uJap

alp sep

alp sep

u/r/ur ol¡noN- iYunr¿

"' au anb sa&¿plpntsa SOTfSnOy .

'ualuoxa p n)pq uatpod ou solvqvtxsol sopol uan8etlua ou anb saluztpnlsa sol o

'p,tlo D! ou'gutnbput y¡gg aw"ttlu.toS t' 'putnbyw o7 ?.tptdtuo1 .

" lr.ilru alp'uatuapnls NlclNllllc/lNlf;

uaLlleur 1q:ru 6un;¡t¿ arp utuuo)ualrsqiv ólle lq)ru 8rp 'uoluapnls

(o,rrlerrsoruep) "arapue

lq)ru 'uarne) aurqlsel^ Ssllc/llo apla,t'

(o1nr¡rre) 'ualnpl aurqlsen alp apla't

ueJopJap

atp

olp

'uaJ

uassapuapuap

lap

:lurn¡cl o.trrrp 1a ua f o.,rtltua8 1:p ';eruSrpe-red 1o ue otdarxa 'opeururratap olnf,rue ¡e anb serurol seurslur sel aasod arqurouord c: ''

(o^u

:

:(ofeqe seru asuee.r) -6ruakep7-arp7-tap f -ual7-sarp spru;o1 sEI ::ua sauorsEJo u3 Bzrlrtn as .,{ e.ropezrteJua o e^rlsPJluoJ uorlunJ ua Tanbo¡asa¡alsa se¡ouedsi .

spl ua erf,uelÉ,¡.rnba ns BJtuenJuE 'o¡rtrua8 Iep puJoJ El esJEZIII]n ou ¡od f ocrugt .ras ¡od ':::llesopuerf,ueJaJW'(T'V) oppurruJetap olnf,rue ¡a anb seruro¡ seursnu st1 easod etu€ulurrJtJp r. rt,-

elueurull::e(u

'(oper.rede ouISIur else ua -ua[.( -satp'otqurec ua'asea,t) a]uelqerl lr r:--

uol opezrleunuouo.¡d o opeurruJatep otuaruele ]ap uortrpntrs el e el¡adsa¡ anb o¡ rod'.opuars 'errro¡ele¡ f ¿r¡l¡,rap 'elr:o¡eue uoIJunJ ua asJtzr1qn apand sep 'atp 'lap o^ueJtsor-::

SVO':llO

so^llerlsoruap saJquouord solullsrp sol ap osn A seu;o¡'opelrflu6rs '

(ocr.r9¡erer)

uéuu9l 'purs 6rual uoq:s arp 'ua6¡(orr;g¡eue)'uaqlazla^

[ÁJqr ars uapja^ sso ']JaMq)saq qlls ]sqi]l

(orrr-o¡eue) tanal n¿

alp raqe 'autqlsel4 aq:sruede[ alp 31lon(ocnc¡ap) 'iassaq purs .larq

:(asrnap e e¡ anb o31e opuedrrrtur) o-'*f (.rnap ep pqelp as anb o¡ e opuortrue;) oJIJoJeue'(sofo sortsanu alue etsa enb o31r.: op-rr

of,rtJrap ras apend osn nS'sorlf,aq ep otuarruelcgas ]e uerqruel acnpord es EJrneu i-eluerpau !seso¡ f seuos¡ed Jeleues ered aluaurlelueuepunJ ue^Jrs so^rlerlsoutep seJqurourr-: '

'aut uapanQ opüuua,etr ua[oq anb so1lanby :

'uptauop¿ad ol os ou os7'opvlanb vt! aS :'0"tpe opvtsou.rap

p.ta psg ataf,'osauafivl autnbyw n7 ar"r.anfi :'satolau¿ uos ybo ap sots! t

so^trvursot^lIo slug NoNoud A slrNVN I lNU3r3 c

Page 277: Gramatica de La Lengua Alemana

,I€ úerermrnanres v Pronor.nn'es

Este pronombre puede utilizarse en dos funciones bien distint¿rs: como demostrativo propiar'dicho o como alternativa a los pronombres person:rles de tercer¿r pers()na.

a) Como demostrativo propiamente dicho

a.1) Como den'rostrativo suele ser tónico, ocr-rpa, por regl.r gerrer,rl, el primel lugar en 1...

oraciones enunciativas y tiene su equivalencia princrpal en los demostr¿rtivos españoles éste , é:.

aqué1. Si se halla complementado mediante adverbios o sintagmas preposicionales, también

encuentra su correspondencia en las fonnas del artículo determinado español:

. Das, was du mir gestern gesagt hast, stimmt . Aquello que me dijiste ayer no es cierto..--.-nicht. (N-n-s)

o Siehst du den blonden Mann? Mit demwerden wir Probleme haben. (D-m-s)

. ¿Ves al hombre rubio? Can ése tendremo:problemas.

. Este/Ésta es mi hermano/a.

. Éstos son mis hijos.c ¿Es éste/ésta tu libro/tu cartera?t ¿Quién/es eslson ése/a/os/as?/¿Qué es eso:

a.2) Seguido de ur-r sintagrlra norninal en genitivo, cquivale m¿lyormente a l¿rs formas d,

¿1rtículo determinado español:

. Der mit der runden Brille ist unser neuer

Lehrer. (N-m-s). Zeigen Sie mir die dahinten. (A-p)

)1 . Dein Wagen rst schneller als der meines

Bruders.

. Das ist mein Bruder/meine Schwester

. Das sind meine Sóhne.o lst das dein Buch/deine Tasche?. Wer ist das?A//as ist das?

r Er würde die Namen derer, die ihm geholfenhatten, nie vergessen.

)\. Die Hélfte dessen, was er gesagt hat, stimmtnicht.

. Ése/El de las gafas redondas es nuestro nu¿=q'

profesor.c Muéstreme ésos/los de ahí detrás.

. Tu cocbe es más rapido qwe el de mihermano.

a.3) Al igual que 1as formas correspondientes españolas, e1 neutro das puede referirse ...

un enunciado (en cuanto a la complementación de dicha forma impersonal mediante una ora.de relativo, véase was (a) en 12.3.3.)):

r Er war sehr unpünktlich, und das stórte mich . Era muy impuntual y esto me molestaba.

a.4) Por otra parte, la forma neutra das puede apirrecer en función de complementopredicativo de sein (ser), referida a un sujeto de cualquier género.y número:

a.5) En cuanto a las formas del genitivo, debe tenerse en cuenta lo siguiente:

La forma derer (plural de todos los géneros), referida a personas, así como la forma desse"(neutro singular), referida a cosas, se utilizan en función catafórica cuando les sigue uncomplemento que, por regla general, consiste en una oración de relativo:

. No oluidaiía nunca el nombre de aquellosque/de los que le habían aywdado.

. La mitad de aquello que/de lo que ha dicb-no es cierto.

2?A I

I

-? ¡r"¡lltffIT r

-if ,ry'

JitcfF{{

-? *á:

WruE

,.""

-? -,ñIm¡w*rl

ull ,t, - :

-5m fiYr

-f,n

rr l: .

I1,. I

c"fli" r¿5i

rf rpr-¡4: gT ¡rf 6-.,¡.+qi {9,-'¡t ;.

'-lBTrÉ-

Page 278: Gramatica de La Lengua Alemana

np

:((r'q) 'I'z's'Iserf,u€tsunf,Jrf, SEPEuIUIJAIaP ue JPdnJO uePand olos oAIleP o o^IlesnJe otuoualduoJ eP u9l

sol€uosJad soJqluouoJd sol enb uglJlsod tJot¡Olue odruB¡ Ie Ua esJef,Iqn uelons e^IlBlJunua u

eIvs.((€).|.|.f.vose9^)olofnsaPugl]unJeIJ€ueduosoPaPosEJIauePlf,uesn€elqlsodnssaluourilad selogBdse selBuosrad serquouord sol uof, ePuodserroJ es d ouol9 res alens sep

o^rleJtsoruep OJquouord Ie (euosJed BJeJJOI eP saleuosJod seJgluouoJd sol e e^IleuJofle oIIIoJ

:((p) 'I'9't oseg^) saPepenSlqu¡P

rglr¡a ep ur¡ e euosJod €Jaf,Jol el OP sorrlsesod salueutu¡aleP sol e E^IleuJelle oluo3 -

:((q) 'I'II't es€?^)

eJqruouoJd Iap o^IlIuaB Ie JezIIItn e aPuell as J€8nl ns ue (PuosJOd eun e ueJoIJaJ os

ue8u Onb souoltlsodo¡d f so.,lrlefpe tsoqre,t uof, Oluolueluouolne A eclto¡eue uglount ua

:selurlslP seJeuBul soP eP uEzIIIln es {

sorl sol erPd l€rnld .,{ ouruerue¡ reln8uls) Uarep I

soJqurouord Á salueututala6

(ortneu ,t our¡nrsew ¡€ln8uls) uossep s€Iuro-:

Page 279: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

DIES-/JEN-

Los elementos demostrativos dies- y len- pueden actuar como determinantes y como pronomb:--

adoptando en ambos casos las mismas terminaciones que el artículo determinado:

SINGULAR

Masc.

N dieser/jenerA diesen{enenD ,.' diesem/jenemG diesesljenes

Fem.

diese/jenedieseijene

' dieser/jener ,

. dieser/jener

-"ñdt-

dieseljenesdieses/jenes

diesem/jenem :

dieses/jenes

_ rtu8aLmlfln

dieseljenediese{enediesen/jenen

' dieser/jener

untiempoactualoa'¡persona o cosa más

El primero se refiere a una persona o cosa situada cerca del hablante, a

que se acaba de mencionar (este/éste, ese/ése); el segundo se refiere a una

alejada del hablante o a leianía en el pasado (aquel/aquél).

Determinantes

Si les sigue un adjetivo, éste adopta las terminaciones propias de la declinación débil (5.2.1.1

o Wem gehórt dieser tolle Wagen? (N-m-s). Wer wohnt in diesem neuen Haus? (D-n-s). Diese Woche fahre ich nach ltalien. (A-f-s)

r Ir spricht nicht gern über jene Zeit. (A-f.s)

. all{e) diese/jene Geschichten

Pronombres

¡ Dieses finde ich zu groB und jenes zu teuer.

(A-n-s)

e ¿De quién es estelese fantástico coche?t ¿Quién uiue en estalesa casa nueua?. Esta semana iré a Italia.¡ No /e gusta bablar de aquella época.

tt

IUsado con significado local, el demostrativo jen- es más propio de Ia lengua escrita, mrentra:

en la hablada se tiende a sustituirlo por dies- o der/die/das complementados mediante adverbic'.

locales:

r WeiBt du, wem dieses/das Haus da vornegehórt?

o ¿Sabes de quién es aqwella casa?

Tanto dies- como jen- pueden aparecer precedidos de all- (todo), ya sea en su forma declinai: :

sin desinencias. La declinación de dies- y jen- no varía por ello (véase también all- en 4.8.1.):

. todas esas/aquellas historias

. Éste lo encuentro dernasiaáo gra*de y

demasiado caro,

DER-/DIE-/DASJENIG-

Este demostrativo puede actuar como determinante y como pronombre y se utiliza

exclusivamente para referirse a personas o cosas como antecedentes de una oración de relatii

especificativa (véase 3.5.10.1.). Nótese que consta de dos partes; la primera se halla constitu-

las formas del artículo determinado, declinándose como tal; la segunda (jenig-) adopta las

terminaciones propias de la declinación débil del adjetivo:

z7z It

Page 280: Gramatica de La Lengua Alemana

¡

I

.,. ' di1 ¡

:o^rlefpE I¡:uoIlPurJleP el 3p sEldord sauolf,PultuJal sEI efdopE (-q¡as) epun8as pl Jnb seJtuarur'opeu::-.,,-

olnJrlJe Ie enb sPurrot serusltu sEI aesod auEd erauud nS "" sol/owsttu ol/otusttu p st-.: ,'. - ..

sEruJoJ sel P e[EAInba f peprluepr pseJdxg'eJquouo]d oluof, f eluEururJetep ouroJ JEntlE:::-

JP uOrf,pJO eun eluerpelu Ieuosledur eJlneu euljoJ

.ybp uy$a

-8-llssvo/-3tc. -r3:

'€'€'Tl ur (P) seM osEe.\ '(

E] eP uorJElueualduot el e otur:r , :

(d-t ' : -'.anb soup sop ap souau aiaq anb soJaluollxajarq uarqpf to^^Z sle Ja6tuoM ]tas arp 1el

=:-; sarcpolpqoq so¡lanbo o oltaJv owa¡qo.tj ¡7 o uaqlstpuelsne ua6tuafstp l#lllaq u_talQo_¡ r: I r

t(7'L'7'S) IIggP ugrreullrrP el rp seldord seuorrpurrural sel Etdope alsa'o,trlafpe un rnFr! :

"'anb (satopoloqo4) sopanbo sopol t.'. arp '(ralreqlv) uaSrualarp (ahF -

:uorJeurlJep etdo¡d ns eire^ o11a -rod enb urs ':: _

urs o epEurJJJp erurot ns ue ees ef,,(opct1) -lle ep oprpetra¡d ¡a¡a¡ed¿ epand o¡rle¡tsor:r_

'woq0oryt2ap ot.taqap opnn)o ap a$a ou uarnfi .

'-=:-::

}zlal. sa a]llos 'lsl uopue]sja^ula ]qliL lall .

:o^rtElal arqurouord + -6rualarp¡-tap ernllnJlsa EI p E \.-:oruor (:) laM.rod seprtnportui o^rtelar ep sJuorJeJo spl ep osn [e arqos .€.?..21ue oqtrrp ol .:

,

'so/úq011

sol sopol oppSartua ualoq anb saluplpnlsa uaqeq uaqaoa6qe ua}aqjv olle 3rp .u¿-:= - so\Tanbo qrn2q uorpod olos uauttxa l! o ualuapnls uabruaf3rp rnu uauuo) 6un1n,. - ¡.

'0toq0(s-ru-X) 'ua6ps U--= _=

ouxxap olhqap opran2o ap ?$a ou anb Tanby o olllos ']sr uopuelsla^ula lqlru rop ,a6rua!.e6 r

:o,\uElJr ep uorJeJo EUn ap saluepatJt_:so¡so¡a¡\anbollanbo se¡oTedsJ seruro; sEI Lra Ertruapuodsa::o¡ ns EJluenlur sruorlunl sEq-..:

eJqurouoJ¿/alueurLLLI: : -

ua6ruafrapua6ruafuapuo6ruafelpuaOluafarp

ulilttt

ue6rua[sap

ua6rualuopa6ruafsep

abruafsep

o¡lnaN

ua6rua[.rap

ua6ruafuap

aOruefarp

ebrua[arp

'ual

uaOruafsaiua6ruafuaius6rualuap

aOruakaL

-rseF¡

tEtI

tvunu

sarquouo.rd Á salueururala6

u\nn9Nt5

Page 281: Gramatica de La Lengua Alemana

Determ¡nantes y Pronombres

$.t,tuquLiqF FLURAI

MasCr. Fem. Neutro m/f/n

N derselbe i

A denselben i

D démselbén.Gir'r 'desselhén'' ,l

diesel6á ¡

dieselbé r

derselben::]derselben

Oassebe ;

dasselbe l

demselbenldesselben ,,

diéselbendieselbendenselbendsrselben

iliiil

IDeterminante/Pronombre

Caso de explicitarse, el término de comparación puede consistir en un sintagma introducido ¡rn]'

wie (qwe) o en una oración de relativo:

. Wir fshrqnr mit:demselben;7u9., (D-m"p)

.A;,We[heLehier:hastdur ,i , , ,', ,''

r,Err t¡g$t irfrfi "er

den*elben' Mantel.r:rtj.-t{u.g.dh$éI$' Má¡te1' wie. rh,

*'Iretnqs en'el mismo tten;,'A'" ¿Qaé Psfesores tiene5i

. Siewte LIew elmisma ab,rig, .

. Lleuaba el mismo abrigo que yo.

. Lleuaba,el ?nisrna abríga E:ae:\tlr

. Hemos comido lo mismo qw oy"r,

una preposición, en cuyo caso se separa de i:

. ¿Hablamos del mismo hombre?

. B: Dieselben wie voriges Jahr. (A-p) . B; Los mismos qwe el ano pasado'

. B: Dieselben, die ich voriges Jahr hatte, (A-p) r B: Los mismos que tuue el año pasado.

En principio, este demostrativo, al igual que su correspondencia española, puede referirse ra::r

un único y mismo elemento como a diversos elementos idénticos:

Sin embargo, cuando.se trata, como en el último ejemplo, de elementos distintos, es preferib,:

acudir a la forma der/die/das gleich-, declinada del mismo modo y escrita en dos palabras:

. Er trug den gleichen Mantel wie ich.

. Wir haben das Gleiche wie gestern gegessen.

La primera parte puede aparecer contraída con

segunda:

o gprechen wir vom selben Mann?

En cuanto a la complementación de la forma neutra impersonal mediante una oración de

relativo, véase was (a) en'1.2.3.3.

JEN- (véase DIES-{EN-)

SELBST/SELBER

El pronombre demostrativo selbst (mismola/os/as) y su forma más coloquial selber son

invariables, aparecen siempre complementando a sintagmas nominales y pronombres persona,.r rr

reflexivos y expresan que la referen cia afecta exclusivamente a dichos elementos. Son tónicos , *colocan siempre después del elemento al que complementan. Mientras que la correspondienr¿

forma española aparece siempre junto al elemento complementado, en alemán ambos elemen: "'

pueden aparecer de forma discontinua (véase también4.L1.2. (b.L)):

274 |!

Page 282: Gramatica de La Lengua Alemana

¡

¡

I

€¿r i

'tsp aq?oo un hual p!¿wsn8 au u?tqxupl lut V .(s-u-V) olnv soqllos ule urab Qlne a]]pL -: r

:(.S. t.Z.S ) o.ruelpr 1ep '.

uoneurpJp e1 ap srrdo.rd seuorf,EUlLurJl se1 erdope o^rturtsourJp 1e 'apera:d el rS '-q)los ep si,-rtuelop ¡a¡a¡edu apend olnrrtre oqtrrC'-uto opeurruralepur olnJnJe lap opegudruo¡e ¡a¡a:trd-.

-qf los 'soJaue8 so1 sopor ap 1e;n¡d 1e uoc .,{ selqetuolul seJquou ap -re¡n8urs 1a uoc otdarr. -

'sanp)B ns uapandsaloua saluolataas ap spouawasuo) sg.l t

'rpnvq apand as ou tsv alua8 uo7 c

¡sotq4 saluolatuas nal sapand ou.t9t2! .éodll asa ap uvfl "nw<tt vlsni a¡! .

(d-cr ,uujrlqls uouuo¡ Jalqol Jeq)los ua6lc: :

;uaqlajds ]rllru ueu.l uue) ualnal uaq)los ,

(d-y) ¡uasa1 Jaq)ng aq)los np ]suup> :(s-tr-y) ¿]org saq)los ula6 r: -

iasúp oisd aplotltl a$a ap o rso'splttolaazas.se¡our:ds.:sEl ua eIJLtJlu,rrnba ns EJlLrenJLrJ'o,trlafpe un e epara-rcl ou opuenl ,{ arcü-r-rars'1u.reuaB r1l-;r-r -

Jaqrl0suaLl)los

aqllossq)los

utlltar

usr_l)los

usr.lliossaqllossaqllos

o¡lnaN

JAL{rlos

,sr.l)l0seqllosaL{llos

'ual

uaL{llcs

uaq)lcsuaqlic:raq),c:

')sen¡

uvln9Nrs lVUnld

:o,r,r¡alpr lrp euont LlorlEurlrrp r1 ap setdo.rd sru, -

sel 'alut:tttu¡"tJtep oJto ap oprpara.rd allErl ás oLr opLrullr f a¡du¡rs'r:tcftr¡ru elueuru-lJlJl¡

¡l tttt u: __-

'prprsuelur uotqt-uul ¡usa¡dxe opuarpncl 'elorldrur o rtr:t¡rlx: püpr]pnl ELrn '.

areq 'e"rquouo;d ouor 'JlnJure¡E¡ scur f aluuurruJJtep ollrol JtuJrulplueluüp[rn] :

'(9'¿) ourruouroq o8ue; ep orqJe^pe Ir uol esJrpun1u(

'ousxu¿ p oLtnoq al,Lanb atpod t1¡¡ t .uoqleLu lsqlas sa alllo/;

: ltl uo s,l. -

Llll JP tltlLlesorcl t¡ tltrlrn-t1sa eluarpuoclsJllol r.:l ua alarub¡-l ¡Ouuclsa ¡e anb sr:.r:L-^

tl JILIJLUEIIOJI¡r .ttlulrrraldr-uoc apancl Ltl]Lualú o^rlEllsoLrrJp la enb 'a];ecI r:rro -

'oL!.rlrlu oK atoq o7'oxusnu ol, oqcaq aq ol otsT

'uaqleur ¡sqlas ::lqreulao lsqlas qlr

a

a

It' ilU{Wi "'oLr]o'o't'{se1ueutL.ura1a6

?l

lr

,'.a

-i¡

tüüt

Page 283: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

invariable so,c-r:

Delante de adjetivos, el demostrativo puede usarse también sin declinar, en cuyo caso el adjermoradopta sistemáticamenre las terminaciones de la declinación fuerte (5.2.L.1.\:

l

ltlr

I.

' Gút es dgrt sol-th uut!.¡Eel¡e?.¡{$;¡),-i:;,.,,,..'..;ij,¡ t'.tÍr g&i írídl á*+irrao,ri,,..;...¡:'-'

Si el demostrativo se halla acompañado del artículo indeterminado, el adjetivo adopta lasterminaciones propias de la d_e_cli¡¡;4:-i_ó¡- qnixta ( 5. 2. 1 . 5. ) :

e) Precedido de los determinantes indefinidos einig- (algtin/a/os/as), mehrer- (uarios/as),vie-(mucho/a/os/as/ y wenig- (poco/a/os/as), el demostrativo solch- adopta las terminaciones perride un adjetivo (véase su descripción en 4.8.1.):

i:.tah o Tmgo muchos aparatos de éstos.

Pronombre

Como pronombre carece de formas de genitivo. En los demás casos posee las mismas formas,qpcomo determinante cuando se refiere a nombres incontables o en plural. De lo contrario, se urili¡¡n,sin declinar delante del pronombre indefinido ein- (4.8.1.). Encuentra su correspondencia endiversas form ulaciones:

:,&i!p:a gt:.f*ntás¡¡eg¡.¡,9ienpt* bebesclase de uino?

. A: ¿Conoces estas máquinas!¡:B: .Sí:rtsi,alror ¡ñ¿i: tÁiüli í A¡, i¿xíam

" t

";.@@ t 1,.:.,.:-:,.,,,-...,t,

. A: ¿Te gwsta el cocbe?

. B: Yo también quiero comprainne uno.a:-

?76 ;¡t!

Page 284: Gramatica de La Lengua Alemana

t(s?uap) -rapue ep osEf,

o^lps (elntrsnd€ru uor aqlrrso as '(ortnau) oPEzITeuIuou ell€q as o,rrlo(pe ¡a rs 'anb asargN '('e IIrqap ugrreurllap el op serdord sauorJeurrurel s€l etdope elsg (o^Ila(Pe un e aperard oPu"nl |Pi

t(?.lV uo ((¿"'? tppw,,ugtquJer es€9^) o^Ilesnle ua e¡druats etraJede i,o8requa urs ,ele,rrnba

IEJnld uo odruert ep o orJ€dse ep e^IlellluPntr ugrJEJIPuI Eun Jp eluPle( f,s

:(o¡rezrTrln ap pepqrglsod BI e otuenJ ua (3) ue o[ege sgu; esee^) ueluele ue '¡ereua8 e¡8al,atnuo os Iouedse ue argruou Ie r€geduroJe elens enb opeulluretap olntrrlrÉ Ia enb eselg¡i -t'l

ua <. ¿'..? i... /p/opo¡,, esee^) splso/r2/opol Iovedse elueurrurolap Ie ele^rnbe leraueS EISer rod

rl,!t=,ilr::r:¡:¡f

il.'i:s¡,:;;3,1t

:ua- uJ ePeqwe euJoJ BI BTJuJnJJJt JOfPtu uoJ

os (sa- ua epEurruJal eurJot el ep osn Ie oIJoreBIIqo ellnseJ enb sol ua <oPezlleulluou o^

epeJáJd onb uo sosef, sol ua otdetrxg 's€ruJo¡ sop ep euodslp oJlneu .{ ouqncseru reln8urs oluue uorg rs <opeurru;elop olntrJrJe Ie enb serf,uaulsaP serüsftu sel etdoP€ -lle (elueulturelep

orrror o olueurrurelap oruoJ renlf,e epand d PBPIIEToT aP eoPI e1 eserdxa -¡¡e

soprurlapu! so¡quouord solu!ls!p sol ep osn Á seuJol'ope)!l!u6!5'1.

'olrlelrluenf, opecr¡ru8rs un ueesod sofia aP

.uererter as anb se¡ e sepepll€er se1 ostcardur oporu eP uesa¡dxa o u€llrullop soPIuuePE sqm

saJquiouord /{ selueuru]lelec

SOC|Nll:lCN| SIU8INONOHd A SIINVN|I ¡UlIlO T'!fr

Page 285: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

e) Delante de determinantes posesivos y demostrativos, así como delante de pronombres

demostrativos (véase (g) respecto del artículo determinado), all- puede aparecer declinado o sin

declinar. En el nominativo y acusativo del femenino singular y del plural de todos los géneros se

utilizan indistintamente ambas posibilidades:

En todos los demás casos se utiliza preferentemente la forma no declinada:

f) En combinación con las formas del neutro singular de los pronombres demostrativos. neutros

dasydies(es) (4.7.1,.)existelaposibilidaddeposponerall-,encuyocasodebeserdeclinadosistemáticamente. En el nominativo y el acusativo' la forma dieSes suele apafecef abreviada:

g) Como ya se ha dicho en (b), la lengua alemana suele omitir el artículo determinado que

prlsenta a menudo la española en combinación con el determinante que nos ocupa' Ello no

significa que no exista en alemán dicha posibilidad. De utilizarse, all- puede aparecer, según los

casos (véase (e)), declinado o sin declinar:

Sin embargo, esta estructura es menos habitual, utilizándose sobre todo cuando el nombre al quc

determina all- se halla complementado por una oración de relativo'

h) Cuando all- determina, tal y como se ha descrito en los párrafos anteriores, a un nombre quc

ya lleva otro determinante o a un pronombre demostrativo, puede Separarse de éstos si se hallan mfunción de sujeto y ocupan el primer lugar del enunciado. Obsérvese que sucede lo mismo en

españo1:

roiii m-

,um Íln k

tñrmn

ffim dr

fl@mwl'd¡imwMmM

i) Las formas del plural pueden combinarse con el plural de los pronombres personales. En t¿--

caso, o aparecen inmediatámente detrás del pronombre personal o separado de éste (véase 4'11 *

(b.1)):

Page 286: Gramatica de La Lengua Alemana

',irl

F

so/sol I sp/soqwp selou€dsa sEruJoJ sEI uoJ 'sosec so1 un8es 'apuodseJJoJ es .{ opeurturalaP oFt¡e anb senuaursep serusrru sel eruol '¡ern1d 1e €red serurot aasod o¡9s (alueutruretap ouo3 {u

elu€u[rrJr¡lfl

'arqruouord oruof, o elueulruJelap oluoJ

epend 'sesoJ o seuos¡ad sop ap odnr8 un e er?Iler es atuelqeq Ie '-ploq oPrullePul Ia aluerP;t$S

'€'t'TI ua (e) senn esee,\'o.[r

ap uorf,eJo eun oluelPetu leuosJadru eJlnou eruJoJ €l ap uorJelueue¡druor EI e oluentr

:opunu pap opecr¡ru8rs Iá uof, seuosred e eJrIde as salle relnSurs o^neultuou ¡a '¡ernboloc afen8ua¡ ¡a

:(ap) uon rod oprcnporlur leuoorsodard eoluerporu alueueJrlguatsrs eldns as o,trlruo8 1a 'reln8uts Ie ua oruoJ rse 'o,rtlelradns un ep

ugrJunt rJe sp/so/g/opo7 selouedsa sELuJoJ spl uo ErJuepuodsa¡¡o¡ ns ueJluenJua doruo¡ aasod enb se¡ uof, ueprJuror seruJoJ s€lsE 'soJeueS so¡ sopor ap prnld IO pJed Á'olw

ep ef,ereJ enb 1a ua te¡n8urs oJlneu p pJed ser.uJoJ aasod o19s -lle rleurruouord uonun¡

:opeuruJalep olnJrue Ie etuerueJrleruolsrs JezIIIln e apuerl es anb e¡ ua 'e¡ouedsa enSE[pnllgeq of,od oueruoue¡ 'sa¡eurp.rec salErerunu oP rluEIaP uJrqruEt e¡e¡ede -lle elu€urrrrrelaP E

sarqulouord Á selueururala6

Page 287: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

b) Cuando precede a un adjetivo (nominaiizado o no), éste adopta, por regla general, lasterminaciones propias de la declinación débil (5.2.1.2.):

c) El determinante beid- también puede aparecer precedido de un artículo determinado, er e-lrniür

caso adopta las terminaciones propias de la declinación débil del adjetivo (5.2.1,.2.). Si biencoexisten ambas posibilidades, lo cierto es que no se utilizan siempre del mismo modo. En rérmmmgenerales puede afirmarse que, si se quiere en{attzar el hecho de que lo predicado se refiere a anhm,personas o cosas y no sólo a una de ellas, se tttlizala forma sin artículo, acentuando eldeterminante. Caso de no perseguir esta intención, se tiende a uttlizar la forma con artículo,cabiendo entonces la posibilidad de acudir al numeral zwei (dos) en lugar de a beid-:

También se declina como un adjetivo y pu'ede ser sustituido por zwei cuando aparece prece,ji.ilunde determinantes posesivos y demostrativos:

d) Puede acompañar a pronombres personales en plural (véase también 4.11.2. (b.1)). Denás ,ryn

nominativo de la primera y sobre todo de la segunda persona (wtr = noscttros/as, ihr - uosottos,jmünjunto a la forma acabada en -e, tal y como aparece reseñada arriba, también se da la formaacabada en -en:

Si el pronombre personal se halla, como en el último ejemplo, en función de sujeto y ubicadc al1

inicio de la oración, beid- también puede aparecer separado del mismo, en cuyo caso únicame¡mcabe la forma terminada en -e. Nótese que este fenómeno también se da en español y que en r¿rcaso beid- equivale a ambos/los dos:

ÉW j+,r t

rso;t¡

Lo mismo sucede si el sujeto se halla constituido por un nombre con otro determinante:

Page 288: Gramatica de La Lengua Alemana

:opou ousrru lep €ur1lep ¿s (atppu 'v¡oun8ur.u seruJo, sel uof, o¡,1 ou at=uorce8au aldurts e1 uor epuodsa.rroc as louedse ua anb ,( ¡em¡d 1a ered sEruJoI aasod uarqn-,en

'-uta¡ e-trle8eu epruedertuoJ nS 'oppunüJetep olnJrlre ¡e enb seouoursap serusrru se¡ erdoprua 'reln8urs 1a ered setuJo¡ easod o195 'orusnu rs e o eprurlapur esoJ o puosJad eun e esÍJe+::

etuelgeq 1e rod opezqrln se 'se¡arur¡d se1 e e.trteuJetl€ oruotr uesn as selsg opu€ntr o¡oun&1o uase'o¡oum selouedse Seru;o¡ sel ua €rf,uepuodsa¡¡o¡ ns eJluenf,ue enb '-ula'erqruouord ouro-'i ilr

IeJerunu Ie ua elJuePuodsa¡¡ol ns eJluonJue ose¡ ofnc ue'('l L'V ue sauor¡dr¡¡sep se,rrneJs;resuega) -ua[f -serp'sep/etp/.lap so^rterlsoruep sol ap oprpere.¡d ace.¡ede opu€nr eprrns orusru ü¡"1il

:(equrro1'se¡elap seu¡ e¡ed'asee,t) o^rtefpe un ourof, sef,uotue JeurlJep esopugrgep ,opeururatap or1ap optpecerd.¡eca¡ede apend -praq ap 1e.rn1d 1e 'ouruouroq etueurruratep Iep os€t Ie ue oruol ir

:s?-ucxs¡xI-e.lÍTiibr-eosrrraJaruepandlEiñldlapseruro-Isrd-Tn

:re1n8urs ue ¡a¡e¡ede eqep oqJe^ 1a .or:::s qp,

uorJunJ e1 reueduesep oP ose] 'sgso) sop sol/sr\qLup selouedsa souortrnf,ol sel ue Ertuapuods:@Dns uerluenf,ue f ñio¡? esrrreJar uapand rtururerrun ¡ep-6tiilñi1ii3u Iap seurot se-l ¡q

:re1n8urs ortneu 1e ered 'o,trlrua8 1e ua oldarxe f (arueunu;arryr,oruo¡ enb seursrru se¡) preua8 ue ¡ernld ¡aercd s?ruJot aasod -praq,e.rqurouord oruol E

sarqurouord Á selueururrale6

oJqruouc:;

Page 289: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

N

AD

G

SINGULAR

Masc.

(k/einer(k)/einen

(k)/einem(k)/eines

Fem.

(k)/eine

(k)/eine

(k/einer(k/einer

Neutro

(k)/ein(e)s(kVein(e)s

(k/einem(k/eines

-PLU-BAImlfln

keine / _.ke¡ne / _-keinen/

-lqsi¡s¡ / _-

b) Téngase en cuenta que tanto ein- como kein- también pueden actuar como determinantes. e -

primero como artículo indeterminado (4.3.), el segundo como determinante negativo (4.5.), perc

que como tales carecen en el nominativo masculino y neutro y en ei acusativo neutro de

desinencias. Esta diferencia entre determinante y pronombre también se da en el masculino sing*

español (un/uno, ningún/ o) :

Nótese que el pronombre indefinido español aparece como tal delante de un adjetivo cuandc. ',elide el nombre al que éste complementa. En alemán, en cambio, en tales casos se utiliza el arti;-indeterminado:

. A: lch brauche ein Taschentuch. Hast du eins?(A-n)

¡ B: Tut mir Leid, ich habe auch keinTaschentuch/keins. (A-n)

. Dieses Wórterbuch ist veraltet. lch muss mirein neues kaufen.

Otros ejemplos de uso pronominal:

. Was kann einer machen, wenn er arbeitslos

ist? (N-m). Keiner wusste es. (N-m). So etwas tut einem weh. (D-m)

t A: Necesito un pañuelo. ¿Tienes uno?

. B: Lo siento, yo tampoco tengo (ningún)pañuelo/ninguno.

¡ Este diccionario está anticuado. Tengo quc

comprarme uno nueuo.

c) El genitivo sólo se usa cuando el pronombre se halla complementado a su vez mediante i:rcomplemento genitivo:

. E¡ne von euch muss es machen.

. lch habe keinen, der so gut funktioniert.

. Ein(e)s ist klar.

. Sag mir nur ein(e)s, ....

c ¿Qué puede hacer uno cuanda está sintraba jo?

. Ninguno/Nadie lo sabía.¡ IJna cosa así le duele a uno,

¡ Es\eramos la uisita de una de mis sobrin-*

. UnalAlguna de uosotras tiene que hacerlo-t Yo no tengo ninguno que funcione tan bia-

. Una cosa está clara.

. Dime sólo una cosa, ,...

. Wir erwarten den Besuch einer meinerNichren. (G-f) , :

Como complementos pueden aparecer también sintagmas preposicionales y oraciones de ¡¡.,:

d) La forma neutra ein(e)s se utiliza también con el significado de una cosa en expresiones

las siguientes:

zaz iI

¡ ,,lr

.i t,

¡i- r

F.I'

-g

't{:- ,

a¿

=h3

.óJLd

r0¡u r.t,

¡tdl| r

-:!S

-.üffirm

Page 290: Gramatica de La Lengua Alemana

:alqerJe^ur eJdruers ef,ouellIredEI anb seJluerur 'eJtnau er.uJoJ ns ua opeurruJelepur olnJrlJe Ia oruoJ BurlJep Js elred

ns (soseJ soqlue uE 'o^rtrua8 Ie ua etuauef,rlgruJlsrs EurlJep es d o^rlep Ie ue opeurl3ap Jasuaqlsslq ula 'o^Ilruo8 ue seruSeluls ep opuedrlrlJed ou (osBJ rornblenJ u¡ JIgETJE^ur JJJusuE

6tua¡rn ula anb se.rluery4¡ 'ap ocoQunrJeeou¿pxodsa¡¡o¡ ns uerluenJua setueururJelep ouro3 {u

sálueurur.Errll

'err8o1o¡rou ours ptrrlueruos Jlopuuos ou solle eJlua seIf,ueJoJIP se.I'soJqluouo¡d oruo¡ o setupunuJetep oruof, Jpntf,e uepend soquu

:e¡n8urs ue s€soJ e eprJeteJ esr¡e¡drur e eseJse peprtueJ ¡esa¡dxa e¡ed ue,\¡rs soprurlepm so¡nrfi

9tNrM NE/N1H)SS|8

:1ern1d ue uorqruel ¡era¡ede epand .t o.trle[pe lep [q-ep u9le¡ ap serdord seuorJeurrural se1 e1d6ps -uta oseJ ¡et ue ,o8requre urs .uetuol¿ ua elqrsod sa

opeurrurelop olnf,rilE le uo) so/so/o/oun l0uedsa oprurJepu arqruouo.rd lep uorreurquor el Nr,il

:argruouord rarnbleno op ,se,l,rleBau oruof, se^nerrrrysauorsa¡dxa ue oluel ,opnuaru e apurcserd es Iouedse ua enb esalgN .(selgeluoJur e so¡Jpns{me4l

ounSlE aluPurruJeleP uts reln8uts ua seJqruou rezr1eurtuouo¡d e¡ed EZrIrln es ugrqru?¡ ¡r¡ffiff'(ofeqe setu esee,r) -Ll)lam oPlullopur erqruouord 1ep prnld f: opnce as .se.r.rle8au ou seuorse¡Sm

ua 1ern1d ua aJqruou un Jezrleunuouo¡d e¡ed Jern¡d ep seturoJ ep otrereJ _uta anb otsend ;

solquouotd Á salueurutele6

:lpl

Page 291: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

b) El hecho de que la forma ein bisschen admita la declinación de su primer miembro se dete :que bisschen es en realidad el diminutivo deBiss (mordisco).De ahí que como determinantetambién pueda aparecer precedido de artículo determinado o de un pronombre posesivo odemostrativo, los cuales siempre adoptan la forma neutra, independientemente del género del

nombre al que determinan. También adopta la forma neutra el elemento introductor de una

oración de relativo que complemente al sintagma del que forma parte el determinante:

c) Tanto ein wenig como ein bisschen pueden ser enfatizados colocando entre sus dos miemb::*el adjetivo klein, combinación que podría traducirse por un poquito/poquitín. Dicho adjetivopermanece invariable con ein wenig, mientras que suele ser declinado como forma neutra con =

-

bisschen:

r Das bisxhen Milch, das übrig geblieben warigaben síe der Katze. (N)

. lch habe rnein bisschen Geld verloren. (A)

r Gib mir noch ein klein wenig/ein kleinesbisschen Kaffee.

. Es ist noch ein wenig/ein bisschen warmerKaffee übrig. (N-m)

. La poca leche que había sobrado se Ia dietral gato.

. He perdido el poco dinero que tenía.

Ittd) Cuando les sigue un adjetivo, éste adopta las terminaciones propias de la declinación fue-.

(5.2. r. r.):

o Dame un poquitín más de café.

t Todauía queda un poco de café caliente-

einem bisschen eines bisschens

e) Ambos elementos pueden actuar también a modo de adverbios de cantidad (7.2.1.f)complementando al verbo, así como a modo de adverbios graduativos delante de adjetivos en

grado positivo y comparativo (7.4. (b)).

Pronombres

Como pronombre equivalen ^

un poco. Mientras que ein wenig suele permanecer invariabl.. -participando de sintagrnas en genitivo y siendo poco usual en el dativo, en el caso de ein b ss¡-=-declinan tanto la primera como la segunda parte, adoptando esta última una -s en el genitivo:

*t

ru

#t'

+{

lmn

t

_liiIlil

GDAern wenrgein bisschen

ern wenrgein bisschen

. A: Móchtest du Kaffeel

. B: Ja, ein wenig/ein bisschen. {A)r Mit einem bisschen reicht es. (D). lch bat ihn um ein bisschen Zucker. Aber statt

eines bisschens gab er mir eine ganze

Packung. (A/G)

. A: ¿Quieres café?

. B; Si, utx puco.c Con un poco basta.c Le Pedí un poco de azúcar. Pero en lugar *

un poco me dio todo un paquete.

?64 ;I

Page 292: Gramatica de La Lengua Alemana

uorJ€urlf,ep) atueurr.uJelep ordord Ie anb seuorJ€urrureJ serusrru sel eldopp leJnld Ie uA -

:eluBlrf,so se -6tuta alueururelop IE anSrs enb o^rte[pe Iep ugDeurlrap q fo

w@fllp o p/ui8i7 e rrpnf,E apand es Elogedse en8uel el uesoser sollanbe ua'o,rrlruo8 ¡o ua otdecxa,ezr¡rln es olos ,(ap ocodun¡ap o37a) se^^lo o (ap otod

uaqlsslq ula/bluaM Ula selueurrurelap sol e e^rleuretlB otrroJ'o/ouat2 o ap o37o 'ap otod un'e (untuoJ o1 rod 'a¡e,trnbe .,( selgeluorur seJqruou ep eruelep ezr1rln os elueuretrun reln8ws q

isp/solupn) sp/soun Á. so¡soun,so¡so¡cffiselouedsa serurot sel uof, '1eraua8 e¡8er rod ,epuodsarroc as lern¡d ap seurot sns qI il{l

,(T'I'T'S) ouent uoel ep souorf,eurruJol sEI opuerdope 'o,tr]a[pe un ou]otr eurlJep es elueurruJJt¡p otuoc Lflt

elueurrrrrrF(f

'erguouo;d ouo¡ d olueurruJelop oruof, renlJe epend ,( esrca¡drur e eprlrrur1 peprtu€f, esardrE

solq urouold Á selu euru_ue1a6

-9tm

Page 293: Gramatica de La Lengua Alemana

lilffiffi; Determinantesv Pronombres

. Zu Hause habe ich einige interessante Bücherüber das Thema. (A-p)

- E-'n c[!¡gular toma, por regla general, las terminaciones propias de la*declinación c--(5.2.1.2.), excepto en el nominativo rnasculino y en el dativo y genitivo fe-"a1qo_s, dondá. p

común, adopra les de la declinaeión fuertc:

¡ En casa tengo unos cud\xtos librosinteresantes sobre el tema-

. Mit einigem gesunden Menschenverstand t Cr:n un paco de sentido común pctdret,:werden wir das Problem lósen kónnen. (D-m-s) solucionar el problema.

. Wir brauchen jemanden mit einigerorganisatorischer Begabung. (D-f-s)

d) Cuando aparece delante de un adjetivo nominalizado (neutro), el sintagma enrero equi. -español a algunas cosds + adjetivo en plural:

¡. . lch habe einiges lnteress¿nte erf¿hren. (A-n-s)Lct 6

Pronombrc

a) Como prononbre sólo posee fonnas para el p1ural y para el neurro singular (el ger.ritir,usa), siendo éstas las mismas que las que posee como determinante. Las form¿rs del plural e;a al gúnos/as, unos/as cuantc.¡s/as:

. Necesitamos a alguien con algún talentorganirytiuo.

. Einige sind noch nicht gekommen. (N)

. lch habe nichl alle Bücher gelesen, nur einige.(A)

o A: Hast du allen deinen Freunden geschrieben?r B: Nein, nur einigen. {D)

Las formas del neutro singular sólo pueden refcrirsc a hcchos o cosas y enclrentran suequivalerrcia en la locución plural unas cuantas/algun¿ls cosas:

t Me be enterado de algunas cosas inter¿::--.,y

. Algunas todauía nr¡ han uenido.¡ l¡Io he leído todos los libros, sólo uttrts

cuanlos.. A. ¿Has escritu o Iodos Ius atnigos?. B: Nt,, sólo a algun,,s.

c Algunas cos6s n7e han interesado.¡ Me he enterado de unas (uantas cos.t:

: Algunos/as de ellos/as están ratos/ds.: Algunos de ellos estaban agotados.. Conozco a algunas que piensan así.

. lch bin mit einigem nicht einverstanden. (D) . .f{o esroy de acuerdo con alguncts cos,i:.

b) El pronombre einig- puede hallarse complementado mediante sintagmas preposicior1irl..advcrbios preposicionalcs formados con da(r)- (7.9.2.) u oraciones de relativo (respecto de e .últimas como complemento de la forma singr-rlar neurra, véase was (a) en 12.3.3.):

. Einiges hat mich interessiert. (N)

. lch habe einiges erfahren. (A)

. Einige davon sind kaputt.¡ Einige von ¡hnen waren erschépft. lch kenne einige, die so denken.r Es gibt einiges. womit ich nicht zufrieden bin. : Hay alguaas cosas de las que no estoy satis::.

EIN PAAR

El indefinido ein paar hace referencia a una cantidad limitada e impr.ecisa de personas o c, .

Puede actuar como determinante y como pronombre, siendo invariable en ambos usos y en .

los casos.

:8ñ ;¡t

ñji

in]

ill

G.

id':

I

sillllt

-iti

-ti

Page 294: Gramatica de La Lengua Alemana

z('l't'Z'S) elran, uolf,€ullleP €l ep serdord seuorf,Úm

se1 etdope elsa,eurul¡alep anb ¡e eJgruou ¡ap oluarua¡dulo3 oluof, o-trtrafpe un an8rs4

:esr¡a¡dtur J €pelr{ull PEPIIuEI ese¡dxa iue (sa¡qetuorur) sarqruou e asrrra¡ár epend o¡9s (ap ocod un¡o81o) semla 'elueutrurelap orylr

seluewulm

'('gt'ü ua ,,¿"' ? zopou,, eseg-t) ugnun¡ Ptulllg €lse reueduresap epand o19s r

siq:ru'((q) 'V'L¿se9^'o,rtlenper8 orgrá^P€ oruor osn ns argos) arqruouord oruo¡ foruor r€nlr€ apand (ap otod un¡o81o) sen4e anb se¡lueltrN 'oPotu orusltu IeP ueuq

ou selqerJe^ur soprurtepur sop sotsa anb sa ouarc o1 'opelrede oulsltu un ue u€leJ] es u¡q

(cTNg¿C. NIg/NflH]SSIg NIII9lN:lm

:1ern1d ue o^qeler arqtuouord 1e rod seprcnpo¡lul ¡l ueqep arduars

selsg .o^rleleJ ep sauoIJeJo d saleuorctsodard sorgra,tpe 'seleuorcrsoda¡d seruSelurs a

opetuerueldurof, esrelleq apond.,{ so¡soun71o o sz/soluzn) sz/soun e ale.trnbe arqurouord otrlry

eJquorn{¡

'('Ét't ue ,,¿"' ? :toQ un,, oltedsét 1e ase9,r) elnrsnderu uot ('tod un'pland aun) rce¿ ua

Brufielurs 1e ,{ elncsnurur uoc leed uta alu€ulruJelaP Ie eJlue olueruelf,IJlsa asrrn8uusrp aqaq

t(f'I'T'S) atrent ugIreuITJeP el ep s€rf,ueulsoP se¡ erdope alsg 'o,trlafpe un e apacard 5

isp/soluon) st2/soun 'sp/soun e e¡r-ttnba f prn¡d ue sorgruou € eurrulelaP ol95

sarqurouold ¡i salueululelac

elueurrr¡Je¡eo

Page 295: Gramatica de La Lengua Alemana

llffiffii DeterminantesvPronombres

Pronombres

Como pronombre, el indefinido etwas (algo) se refiere a una cosa cualquiera. Su contraparrt;

negativa se encuentra representada por nichts (nada). El primero puede aparecer prefijado mei:." I

irgend, a fin de remarcar la indefinición. Nótese que la dobie negación que se puede producir e:

español con nada no es posible en alemán (véase 1.2.4. (d)):

Ambos elementos admiten complementos en forma de sintagmas preposicionales, adverbios

preposicionales, oraciones de relativo introducidas porwas o por un adverbio preposicional ir.,,',was (a) en 12.3.3.), asícomo en forma de adjetivos nominalizados quet a excepción de ander-...

escriben con mayúscula y adoptan la forma neutra singular de la declinación fuerte:

c Habe ich (irgendletwas falsch gernacht?. Hast du noch nichts geschrieben?

t ¿He hecbo algo mal?. ;Tadauía no has escritts nada?

t ¿No tenemos nddú de camer?t Necesito ülgo pdrd escribir,

forma was como sustituto de etwas:

. Hast du nichts von ihmldavon gehórt?r lch móchte etwas ohne Zucker.r Hast du etwas, was ich noch nicht gelesen

habe?o Es gibt nichts, wovor du Angst haben solltest.. Man kann nichts Gutes von ihm erwarten.r lch tráume von etwas SüBem.

r ¿No áas oído nada de éllde ello?o Quiero algo sin az,úcar.o ¿Tienes algo quc todauía no haya leído?

. Nrs hqy nada d,e Io que deberías tener miei:,.r No se pwede esperar nada buena de é1.

t Sueíio con algo dulce.

Ambos admiten también complementos en forma de infinitivos simples con zu. Estos aparec.:

como tales, cuando en español se puede tttlízar la preposición de, o nominalizados con la

contracción zum, cuando en español se utiliza \a preposrciín paraz

r Haben wir nichts zu essen?. lch brauche etwas zum Schreiben.

En el lenguaje coloquial se suele utilizar la

. Hast du wasrqesaqt? r l

Como determinante precede, por regla general, al

mismo:

. lch habe nicht genuE Geld.

. Haben wir genug Benzin/Benzin genug?

t ¿Has dicho algo?

GENUG

El indefinido genug expresa la idea de cantidad suficiente (sobre el uso de genug como adle::véase7.4. (a)) y encuentra su equivalencia en las formas españolas suficiente/sy bastante/s (t'é2.'.

"bastante: ¿...?" en 4.13.). Es invariable y puede actuar como determinante y como pronombr.

Determinante

nombre, aunque también puede posponers. n

t No tengo bastante dinero.o ¿Tenentos suficiente gasolina?

3ss I!¡

-;

--,{

tffi

,t

r)l

llrll lrl

,¡¡l

lilL

I

-l¡i

]lil"

t)

dD

n

Page 296: Gramatica de La Lengua Alemana

.(egrrre sgul eseg.r) -uta oprurrepur 1e anb uglf,etueua¡dluof, aP sodu sorustut sol a¡É::-

'ontnb1onc oun aua?ll:8 .¿sanrnb o"rqq Vn$? '.y .

'o4azprl anb aüan oun8¡y .

totarrO1rtii i¡oun uo) o-ilotur:1 ::.'s

apuodsarror es sos€f, so¡ u93a5 '(equre sgru asegl) -UlA oPlullePur arqurouord 1e anb seuot:t:'alu'serusrur sel opuerdope 'reln8urs 1e ered spuroJ aasod o19s uerqruel erqulouo:d c'=:'-

aJqItrOü:¡l

'(ofeqe sgur eseg-r) -q)lampua6ll elueulturelep ]a're8nl ns ue 'af,a¡ede 1e:n1c ': -

t

(s-u-V) 'llirr rllng saln6 ulapue6r¡ tttu

:('S'I'Z'S ese9.t) erdord uolf,Pulurr:: -anb se1 ep sgJ]ep lrqgp ugrleurllep EI ep se¡,{ eDuaursep ep ueraref, anb alu¿ultu¡alaP IeP s?iJ:L

ep sgJtep etJonJ uolf,EulltaP el ap serdo.rd sauolleululJel sBI eldoPg elsg 'o.r.tlafpe un B aPar::: (

(u-<r)¿

¿opt'tua?vutayqotd uV37o uot totuo) aP souta¡7? .

otqq uanq ury&1v awayl¡ t

(u-V) 's(a)urapue6¡! rru Ou¡rg {

¿np lslllM qrng saqr¡a¡1¡ ¡f(u¡-N) 'uaqleur sa ssnui laulaprtl

(s-u-q) ¿uauqlaruelaJ)uo) uaulePueb¡! lluJ JIM

taqcrrep JÉ.rqal u¡au!apu36t! lluJ np

(u-y) ¿1qeqa6 ualqord' ulapua6r! np

:selqeluotr saJgluou E JE--: -apand atuauettug A@li7p ua enuapuodseJJotr ns eJtuanf,uE :e¡n8urs ¡a rred salulo{'¡-:

seuortreunxJal seÁn¡ 'opeutu;alapul olnll1re 1a anb ¡en8r ¡e 'aasod olos alueullxJelap - :

elueuruL¡.E¡[

.('t's.t) -uta oprur;apur arguouo.rd Ie Á (.t.t) opeurruroleput olnf,Jue Ie eluetue^rlradsa¡::

anb e1 enb roleur ellnsa¡ esa.rdxo enb ugrstra.rdlul B'I 'orgtuouo¡d ou¡ol o elueulruJ¡:::

Jentf,e apand 'esof, o euos¡ad eun e esr¡a¡dur olJeq eIrrJoJ op asJIJaJeJ e¡ed a,l'.¡ts oPIUI,IJP; --:!íE

-Nt1

¿tasaJo*4 uy37o uot ona a? oPqqCIq srg? .¿aualqotd uy8lo opwas tvY? t

'osa a.tqos a|u2$pq oprc al Dly t¿als? ap ourn aluatnJns souaua¡? o

:seleuorcrsoderd sorqra,npe o saleuotrrsoda¡d seru8elurs áluEIPeru

'atuo$oq soLuaual plnopoi'oN :8 .¿uod opa.tQtuot sv¡1? '.X o

'Ugqa6 uonep 6nua6 uot.{)s acPr

¿uraM uasatp uo^ 6nua6.ll/1^ 1

opeluauraldruof, esrellPL -: : r

'6nue6 Ll)ou uaqeLl rtM'La\¿une)a6 1ol8 np :s?-- rli¡

sorqurouord,{ selueutullela6

ejc -

Page 297: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

IRGENDWELCH-

Se refiere, como irgendein- (véase arriba), de forma harto imprecisa a personas o cosas, pudiencactuar también como determinante y como pronombre. Adopta las mismas terminaciones que el

interrogativo welch- (véanse en 4.9.1.).

Determinante

Como determinante encuentra su correspondencia en las locuciones 1fuy11 tfug1le, d9_q.lgy'!Falg.in/a y se usa principalmente delante de nombres en plural como alternativa al sintagmaJóisftuido por el mismo nombre en singular precedido de irgendein- (véase más arriba):

Pero también es posible su uso delante de nombres en singular, sobre todo delante de aquelloscon los que, al ser incontables, no se puede tllizar irgendein-:

¡ Hat et i.{*e-nC*j he.Selwiérigkeil gégglen l(A-f-s)

o Hat es irgendwelche Schwierigkeiten

r::-, l.-. : :: . ::. ::ii-::ii,,- j:.1:j.:.-::..

{,liiábÉtir'*-iii4rg¡n*r&-€! bst ztl. tf ause?,,,,{$;n:¡}'.'. -:,,.1..¡rir' .r,¡,:"tf'::'.'

. : ':" ' ''::I '

:r:.: .:: ..:. I ::::.1,:-..: - :i.:.'..tj: t: -...j:: :r.i:i:..: :,.:. .::: _ :: -.::_:rj ti

:{'Siqü gp,en;Í¡ge.$dwef.ili€:g¡rp{r;.arigJ9n1,.',1:.,..¡ur19.rwallgt$,!.{iwleqg.ke'gehab.t¡,{A+pl,.,,

Pronombre

expresen indefinición:

,¡ .W*+¡-ü¡*¡5i*gltic',:.,,::',,1,.,,',,,':lr.Fi¡rigea$ É]e$e!:':.,{$ ..:i.1:¡¡,,.,.,

.¡,,4::WélEl1é::A*.it¡e&g,j.fiü¡j,. =:.,:,i,,- . B: lrgendwelche (A-p)

.,¿Au h,!-b tl a,dlficult*d!'. ' ', '' .

. ¿Ha habido dificultades de algún ttpo?

-,¡Tsnqiat;a1s$n;lrg.eetY, iry¡

-:'aal.t¿t;¡¿i.,atgxt¡. ¡.,.,&t¿ifiat¿¿¿sinesperadds.

l-Xt ¡Q-ro¿:¿A,p .¿¿.;lys¿¡¿;.6a ¡al;;;,,. B'. De cualqaier clase. A:. ¿Qué reuistas quieres?t B. Las que quieras.

..Hahi:ih¡:i!,gendlryetehe¡14¡94¡;geh¿5-t| {A.rn:il,, .,t ¿Ha$&s,tenida,atg,tinÍalgián:tipa,Áe ,

Si precede a un adjetivo, éste puede seguir indistintamente la declinación fuerte o la declinacic:débil:

Como pronombre posee las mismas formas y se utiliza en los mismos contextos que comodeterminante. Encuentra su equivalencia en locuciones como de cualquier tipo/cldse o en otras . jr

Admite los mismos tipos de complementación que el indefinido welch- (véase más abajo).

IRGENDWER

El indefinido irgendwer (alguien),propio del lenguaje coloquial, se utiliza exclusivamenre er,función pronominal, carece de diferenciación de género y sólo posee formas para el singular. S -como (irgend)jemand (véase más abajo), para referirse a una persona no concreta. Carece degenitivo y posee las mismas formas que el pronombre interrogativo wer (qwién) (véase en 4.9. -

a -c:

r ri;-:

:,: ::

r ¡{ui-t;E:-:. !,5:-:

3t-5'l

]ED".

- i:'l:l

-

-:_.*.'t,¡:::

. li: :

tno6

fr -

..lbr-'

qffi@ü,]lfr{Elf,|lnir

11lffi.om

rh ltmijG.$m

Page 298: Gramatica de La Lengua Alemana

{.ñe

:oln3rtre urs f reln8urs ue erqruou un ep aluelap ifopol uot o )a.fnb'ytfi uoc epuoCs:--

o¡rlJaloJ telJete) uor opesn enb se¡tuarruYiF*n e ele.nrnba oAIlnqIJtsrP tel)ete) easod opur:.^ i

'oupaft ppffi ap rarqlu.nxsa, sul fr!?oua) t

- ¿ouu/.n\7 úpp2 ap atqulou p sDouo)? t'o'u.ru ppp) p sol'ttllu zalp aN([ t

'0qrañp

aga lauu plnqap ovta #mbpn)l}poL .'op8il un 7lqna]' oQxu vPej t

uapaf/5apétuapafsapaIsppat

oJlnoN

¿ople7aot uatn8lp u@ apq?e sv|!! o

¿opoaua2 uaxng!7, v opellrtt sqf{? t¿p$axj pl ua opxzoua, aa!?t&Ie t!Qv|{? :

(ru5'ureqL{leN tApgl u?}loquqoMO! olp o}uu€r -sr

1ryl]¿sislnq)s uápollsepof uauJeN uap np -sJ;@th.

1u-q) ¡reyq uqaz pul) ulaPaf T. AC

(u-N) uaqPq lqlau sasalp alllos pu!> safl[r(u-N) 'luaq)sa5 uta urelaq pur) sepfr

repoIJapat

apolap0l

'ual

uspatsaPaluepafuapaJapa

')seu\l

üVrncr'ls

I@

üü¡

:SO- ua ppgq€Jp ptu¡oJ e1 aro.redu olos 'orrelluoJ ol aC 'o¡llefPe un Jod soPetu¡i-: -.-

ualleq es ou opuenJ.( a¡druers'S(e)- uepege osef, esr ua enb seJqluou eP rluPIeP sttul.- ' ' *. I

etue1¡elurtsrpur osrezrlrtn uapond olos oJtneu f outlnrseur oAIIIUaB Ie uE 'oPeulrulal¡F

¡a anb serrueulsJP sEtuslul sEl 'selullslp sEu-roj sop uJlslxeoJ JPUoP'ollnJu f out¡nrseu o ' -

ue oldaJxa,uetdope selenl spl teln8urs Ie er€d sEruJoJ eJsod atueruef,Iun elueulluJeloP o''

alueurul-l:l:4 -

'eJquouoJd ouoJ f elueulruJalep otuoJ JPlllr: :- I rrr

.rLrn ue Eun ep s€pEroprsuot sE\le srpol € osrtreleJ el€d odnr8 un eP stsor .{. stuos¡ad P :: : ¡

*üiml

(g) ¿ua6"::a:mmualuuP¡a8 uarl^puaoJl 1:; -r .!$iffiI.

(V) ¿fLl:nsaq ueluueltsfl uarr^pua6l! - : ji4ihrt

{N} ¿}sal urap }np seluupltg ,srvlPua6r -s,fWlt

i * 1, rirr,

ugrtrpurltrep pqtrp ep ourlnJseru IaP serluaulsaP sÉ] eluol o^IleP Ia ua f oAIlEsnJe 1a ua :r. -- : 'r -.. ., rir lllllllL

'(sa-) auon¡ uolJl?ul1f,ep PI eP oJtneu IaP uglf,EulluJal el 'unuof, ol rod 'eldopc o " .- : - . "

uA'Elnlsn.{pru uot (-lapue ep osEJ ¡e ua otderxa'aqrrlso as angls al anb opEZIIeuItlIou 1 -: :

¿Ddas ol anb uaxnSlp o saeouo)! c

¿sotloson ap uaxnglt) opts v|!l t(V) ¿i1lan\ sep top 'ua/vtpua6Jt .! T- r¡u#rrri,,r

(¡1) ¿uesannab q)na uol lamPua6.!{ r+ ruiüi ,-

:-rrlnHu:'

etuapeJetue ep oPotu € enlJe 'o.tttelar ep uoll€ro e1 ep orredsa¿ 'soPEZIIEUILL'

f o.,rrle1e.r ep sauorJeJo 'sa¡euororsoda¡d seru8elurs eluplpJru operuarualdruor ¡!- :

salqLUouord Á salueu tultela6

rff

$il

lllti

Page 299: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

Con este significado puede aparecer precedido del artículo indeterminado, en cuvo cirrdeclirrarse como si de un adjetivo.se tratara:

. Er gab einem jeden Kind zehn Mark. (D-n) . Dio diez marcos a cada niño.

c) Utilizado para expres¿lr reiterrrción, se corrcs¡-ronde con cada segr-rido clel nombrc en : --c<>n todos/as seguido del norrrbre en plLlr¡l (rcspecto a los casos en que cada cletcrnrir.l¿r ¡ .-'.

nonrbre en plural prccediclo cle un numer¿rl, véase "cada: ¿...?" cn 4. 13.):

t

a

a

a

Er ging jeden Sonntag in die Kirche.Er aB jeden Tag in einem anderen Restaurant

r Das weiB doch jeder. (N-m)o Jeder muss etwas spenden. (N-m). Er gab jedem einen Kuss. (D-rn)

. Jedes dieser Bücher kostet über 100 Mark

o Jeder von euch muss etwas machen.

Iba todos los domingos a la iglesia.Comía cada día en ulx restdltrante ¿i:.-:-1:

c Lo hemos logrado sin ningunad ifi culta d / d ific ulta d al gun a.

c Sc rindierott sin ofrecer ningwttare sistencia/r e s istencia al guna.

d) Precedido de ohne (sin) -tanto si es preposición como si es conjunción -, equivale rr

antepuesto al nombre o a alguno/a pospuesto al nrismo:

. Wir haben es ohne jede Schwierigkeitgescha fft.

. Sie ergaben sich, ohne jeden Widerstand zu

leisten.

e) Si lc siguc ur.r adjctivo, éste adopta l¿rs terminaciones propias de la dcclin¿rción clébil r -( ) l ) \.

o Jeder intelligente Mensch sollte das wissen(N-m)

Pronombrc

c Toda personrt inteligente debería sabe, ..'

Como pronombre posee las mismas formas que conro detenninante, aunclue c¿rrece de l.l. -genitivo' Utilizado con carácter colectivo equivale a cualqttiera, todo cl ntundt¡ o a totlr:,sl,¡:.Ilientras que currndo posec carácter distributivo encuentra su corrcsponclenci¿r en cLldd tri/t .-

. Esto Io sabe cualquiera/todo el mtutdr.o Tt¡dc¡s tienen que donar algo.o Dio un beso a cdda uno.

Puede h¿rllarse complcmentado principalmente por sintagmas nominales en gcnitivo, sinrpreposici<;nales y orzrciones cle rel¿rtivo introclucidas por el pronombre rcl¿rtiv6 der, die, das:

' Jeder, der ihn kennt, wird dir dasselbe sagen. t Ctnlquiera que le conozca te tJirá lo n;::.

Ctrmplicnclo la rnisnt¿r frtnciírn, pr-redc aparcccr tanrbii'r'r prccccliclo clel ¿rrtíctrkr irrcletc¡¡in-,.,ein-. Se declina entonce s conro un ad jetir..o:

. Er gab einem jeden einen Kuss.

o Cada utto de estc¡s libros cuesta mtis tl¿ .

r17drcos.

c Cadtt un<> de uosotros tienc que hacer.¡.-

2=):

'

o Dio un beso a cada ttnr¡.

Page 300: Gramatica de La Lengua Alemana

:serurou setueln8ls sel setueseJd raual enb .{eq '(r1n:s¡,i?-- I - xes -lopue ap uondarxe e anb) opezqeurürou o,r.rla[p¿ un ¡od sopetuaiueldurof, uelleq !S ]-:--- r

¿osru edas anb uatnS\o a snauo)? t¿ugep$a

q ?$a apugp aqps sapalsn ap aQoft!? t

¿uuP) rpsrssnu lap '(ue)pusuaf fp

+orlul{e8 Jap o^^'uaul{l uo^

t(t't'ZI ue (t'P) sep 'atp !ep esea.r¡ ,33 '

o^neleJ aJquouoJd Ie Jod sePIJnPoJluI o^I]e]ol oP seuolf,Pro f saleuoDtsod:;: ;

atuErparu sopetuetualduor asrelleq uepand -pueL!alU/-pueLuaI soPIuIJrPuI sarqruouc':: ii*

'org8

sne (ue)pueuaf uo^ alllH alp

:opPtueLu¡-:res aJqurouoJd ]o opuentr EtrIlerualsls eruJo¡ aP etrnPoJd es enb uoltrnlllsns 'oJgruou Ir -.

f o,rrrep + uon Jod opr)npoJtur ]euorJrsodard etu8ptuls un Jod oprntltsns Jas oPond o.\ll:'i:

'aryt2u ap ppnl,o pl opofisnau pq wunN. 'l6llquaq ajllH s(e)pueuaf atu

:atsa E ouodaluE Js aJqLuou un::oluaualduotr oruol'opetualualduof, otuslu.t 19 l?llcq as ou aJquouoJd Ie Is 'anb seu:::

'atppue seuorsPfo ua rele^rnbe aPand pueuial'((p\'v'z't esEa^) IouPdse ue opnuar¡: las enb uorf,E8au algop EI UEuIJIP ua TPZIIEaI ap pepr¡rqrsodul EI EPeP'anb B]uan¡ uJ rsr:-:- {,

'puntJopt$awt ap ualnSlo ap apnúo o! oflsnal{ o

(¡1) ¿ualardslrLu pueuaf q:c,j(q) ¿1¡qgze (ua)pueu¡el(pua6¡!) sa np

(y) ¿uaqasa6 (ua)Pueu¡alu nP

(N) ¿pueuaf s¿

:sow uarnS1o e a¡e,nrtnba qlou ap oprpara.rd anb .{ 'ugtrtutJePut el JEJTELL:: úe 'puabrr etuerparu opefr¡a-rd ¡ara¡ede apand anb rrpeue oqe) pueurol ap otf,edsr¡ 'Epeulp:: .uel atuoueluera¡ard ezr¡rtn as o^rtpp Iap Ia ua anb s¿¡tuatru teurlcap uls euIJoJ e] oP osn IJ

-:-:

sEtu Jes alens o^rlEsnJe Iap osef, [e ua'a]uaurElurlsrpur uEsn as o,rr]rua8 IeP sEtuJol sc: s"'l

¿st2ut uam8p n8nl atamrt? c

¿uam81a p opoiuo) soq o7 ag? o

¿atPzu 0 olsm sot! ol,[? t¿ua1n37o aQos oJ? c

s(a)pueuraru

s(a)pueuat(ua)pueuraru

(ua)pueuraf(uo)pueuiaru

(ua)pueuaf-- - - v

pueuJaru

pueuJal

:(aryou) -pueularu B,rrt¿8au eprt.rudertuor ns uof, apaJns oursmr o1 'oreua8 ep uoIJpIr-ap ef,eJEf, enb oduarl orusrru ¡e'reln8uts 1a ered sptuJoJ aasod o¡os'louedsa Jlu:'::t

ns orrro3 'EprurJapur euos¡ad eun p esrrra¡ar ered eztlrtn as (uam?p) -pueura[ arguouo:d ': :

-CNVIN]IN/-ONVE

- -o-

'so4osauaP oun op07 ap satqun$oz sol a2ouo) t

¡ 'gtl ;

uo^ uápef saule ualaquqo ^39

alp ]uua) -Jc

:o.Lurua8 oluarua¡duror ep ugltrunJ ua oslellpq apend (oPotu alsa eP oPezl

sarquouold ri selueuruuralaC

Page 301: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

e.1) En el nominativo, el adjetivo adopta siempre la terminación -es del neutro singular de

la declinación fuerte (5.2.1.1.). En el acusativo y el dativo, en los que el pronombre aparece, porregla general, sin declinar, puede adoptar esta misma terminación o las propias del masculinosingular de la misma declinación:

e.2) En el genitivo, así como en el acusativo y el dativo cuando éstos aparecen en su formodeclinada, el adjetivo adopta las terminaciones propias del masculino singular de la declinacióndébil (véase 5.2.1..2.):

e.3) En combinación con ander-, que suele adoptar la forma anders, los pronombresadquieren el significado de algin/ningin:

KEIN- (véase EIN-/KEIN-)

MAN

El indefinido man es invariable y sólo se utiliza en función de sujeto pronominal. Con é1, el

hablante puede referirse a sí mismo o a un número indefinido de personas. Sus principalescorrespondencias en español son las siguientes:

a) El pronombre indefinido uno/a referido al propio hablante o a una o varias personasindefinidas:

Cuando uno/a no es sujeto, se acude al acusativo y al dativo del pronombre indefinido ein- (

arriba):

b) El pronombre s¿ cuando no posee carácter puramente reflexivo, tanto si se percibe comosujeto indeterminado (en oraciones impersonales), como si se percibe meramente como señal de

pasiva (pasiva refleja). Mientras que en español el verbo puede aparecer en la tercera persona den

oCJ)} LÁ [Er

nel

D[dlirn(

hmú

4ComrBII

Page 302: Gramatica de La Lengua Alemana

;,i

:ua- ue epPurruJet etuJoJ EI eluoruetueJeJaJd ezrlrtn as soselsol uE 'soPezlleulruou so^ItefPe oP eluEIeP oruor rsp 'u(a)- ugrceurruret el ueldope o,rFd'

enb serguou ep eluelep er.role8rlqo pllnseJ sa- ua ppeuruJet EruJot p-I .oJtneu f our¡noseruo,rrlrue8 Io ue selurlslP seruroJ sop eesod uarg rs 'opeurruJJlJp olnJrlJe 1e enb seuorceurruJel

se1 erdopy 'so¡solo¡un81v 'p/un ap sout se¡or¿edse ser.uroJ sel e ale,l,rnba elueurruratap oruo.¡ lü

0luErrrrrrJaqlf

'arqurouord oruoc I elueuruJalep oruot JEnlJe epend .spsotr ep oap (oun e rorradns) ePIuIloPuI pppltuef, eun e erf,uereJer alpr{ as -q)u?u.l oprurJepur Io elue4.r;rry[

¡euruouo,rd olafns 1e uof, oqro^ 1ap ¡e.rn¡d 1ap erarurrd e¡ .,{ reln8urs 1ep euosrad epun8as rn ,p

:t:,r:i:i

:oleJJuol uernSle e:es ou else opuBnf, oplpla 1eu[uouord o]efns Ia uof, oqre^ ¡ep lern¡d ¡ep euos_red eretrrat s- 3

:reln8urs 1ep euosrad EJeJret el uJ :r;:Ttu}fia¡druars enb o¡ rod ,olafns ouroc ueul uof, €pJanJuoJ a¡duers ueruelp ue .1e.rn1d

lap o .r¡ -,:_n]

soJquouold Á selueurutrele6

Page 303: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

't,,.y4 ::hg'tt8-s:,,itet diáir, itÍ gútt: t[iex*,p6i, c sto.

b) La declinación del adjetivo que le sigue es oscilante. En_e_l-sing_u1ar adopta las terminacionespropias de la declinación débil, mientras que en el p_lur¿$uede tomar indistintamente lasdesinencias de la áec["ación débil (5.2.1.2.) o de la fuerte (5.2.1.1.):

!!',:Ir4!í$:,,wtÍ,:to{gga gxtt$fzipr*.Eopsjdera

esta:,lsoilA;'..', .:

Excepto en el caso de ander-, si el adjetivo se halla nominalizado debe escribirse con mayúscu.lo-Cuando se trata de un adjetivo nominalizado neutro, el sintagma entero equivale en español a lalocución algwnas cosas seguida del adjetivo en plural:

:i..;* q,i¡1g¡¡,llnrecht. , ,,. .,, ,'l.l:':5!ng.q¡i$h:tetwcj-ds.n,

r . Er hat mir manches lnteressante erzehlt. ¿ 16/\ ::i:::j_j:_l::_::r:rl:jj:':'::::1:l:j::::i{.;l

:, 5 e¿7í w Jt . -palrt

i p?' d.s,.q,t gaxat: ?tPé ei;tili stasextranieros, esta teoría es faka.

¡,,1r4ái: &' att,in* -icn| E i, i&:¿ i.i¿¡ni a dat?Ii ust$*reftte. : ri.:::

:'r:::"::'

c) Junto a las formas declinadas se utiliza también la forma invariable manch delante del a

indeterminado, del pronombre indefinido ein- y de adjetivos nominalizados neutros. Estos úldnmadoptan en tal caso las terminaciones de la declinacion fuerte:

:

¡.'HlAnch,el+it(,9*dd wir:d, damii'.u hzi;fried¿n t',ffi¡' de wn iliente na,'e sta.!á,: satii{e,rlio cn

J I+[e.: ha expli'ig"daii slgq1\&s. ia*ds

.. gfl{}.::r:..:r:, . .r ' ._ .: ..: ::.

, 44gt', ú i'.t¿w CI s é, lqweia i iÉ;

t:.Má8.,d:e.:t¿n:i*6€er _eb*: áo, ¿,e Adoinjwi;stamente. mm

'{ffiNmPronombre

Como pronombre posee las mismas formas que como determinante, aunque carece de las deigenitivo. Las del masculino y femenino encuentran su correspondencia en alguno/a/os/as y m,k Mwno/a,las del neutro en la locución algunas cosasz

?s6 ;I

¡

Page 304: Gramatica de La Lengua Alemana

!;!

¿6r i

{I (StU ¡¡rl¡SV¡n13 esea.r,) SIHil

( -cñvwEtv-aNlvwgf aseg,r) - g ¡yrya

r.{c};,ua¡1oqa6; $a,Hüll uo¡,uarg¡.qeu aqeq(V) ualuuo¡ uaqleu sa alp,aJslqa* ruu"¡

'i:' .i'{Nlt':.,9ü.trg6l r¿l5:

:o^IleleJ JP seuol)eJo f o¡rlruaS ue saleulluou seu8elurs 'sosrarrrp saleuorris,-rxudfseruSeluts 'salPurutouold sorqraape etuerporu opeluauralduo¡ .raco.redB epend orguouo¡d ou,:,-

.solp ap sot.tpn p opapn(o ay .,i::,.,.:,Í!!.1Í44 wv¡W*' gy,b:,2ittra3. op5-1,:¡' .,::,...:.1.tt::.:ii,,i r.., ,

's a xupj¿o dtut s olu awn2 opsouon ap oqor p guqn2sap as nty t

'saluol,toQtut soluatuwop souun ualloil t

:'.r: l.'l::-, ..:': : .j - .

:s?!üfrlpnlea sox*un uot apEqo| all t;, . ,',sp\ttpz syuprt olüesa aq aj t

tft.'I'T'S) Irqgp uorrpurltrop pl ¡ruolJeulurJel el atuauleuorseco retdope epend uerqure¡ o.Lrtruo8 1e ua anbune ,(.t.t.Z.S

uotceuqcap) alueurruretep 1a anb seuorceurrüral sprusruJ sel erdope atsg.o,trtafpe un e apa:::: w

aJquotrr¡¡

(e')-;l¡¡,e.p1¡qe.er'ueriln¡¡ro.gl¡uffi ¡! j:¡.tFJal,{álü1 QnB! "tap apl¡¡¡

(¡q) 'aluaurn¡oq a6l1q:rnn aJeJqeu uqtg

{a), ua{uapnls,ua¡ajgau}¡r1l

{y) 'uaqeuq:sa6 o¡au6 ÉJáJqau¡ rtlr..lr

elueuru¡-c0qgn

N

:oDi-_-TnolnJrlJe 1e anb sercueursap s'rusr.' se1 erdope anb se1 ue ,Ie.rn1d

1e ered se.,,'oJ ,.roO o¡o''. *,

IaJaJLIAUJ

- -5uaraJrlauJoJ0,t!le,ulo"raJqaul

uoura;ds J$A Jaqg¡o¡ ,saq)ueut

$eHaq q)rs uaqeq uauql uol

ue6a6qp üpr¡lria j?po!|6ilW Jep

v o

segiup uE 'orgurouo'rd ouro¡ f elueurruJerep oruof, Jenrf,e epend .spsor o seuos¡¡¿ :: r

JoIJeJur ou) estca'rdurr e epellrull PPPrlue¡ eun e prJuoJe¡ar ef,eq (so¡sot,tan)ro1qou, opiuF:E¡r![

lpqoqsou¿vuaqap anb so1 ap sosoe soun7¡a lo¡7 .

i -apo!.anb upt! as sona ap soun*Ty .

- 'pJ[uo7 ua ouoxon sot2os sol ap oun ap saw )

:(seruu¡l setse e otuentr ua.t,t.Zl ua (e) senn esee,r) orrrte¡er ep sauorr.:saleuo'rsodard setuSelurs 'orrrrruaS ua salpur..'ou seurSelurs elu'rpaur uorceruarua¡,c.;

sarqu.touo-td,4 selueurtualaq

Page 305: Gramatica de La Lengua Alemana

llffiffil DeterminantesvPronombres

SAMTLICH-

a) El indefinido sámtlich- (todo/a/os/as) expresa idea de totalidad y aparece fundamenralmer,:. ,-función de determinante. Siempre y cuando Ao aparezca en compañía de otro determinante, ai :,:.r,

las terminaciones de la declinación fuerte del adjetivo (5.2.1.1.):

._ _t-[ll€utA¡_. Masc.

N sámtlicherA sámtlichenD sámtlichemG sámtlichen

Fem.

sámtlichesámtlichesámtlichersámtlicher

Neutro

sámtlichessámtlichessámtlichemsámtlichen

mlfln

sámtlichesámtlichesámtllchensámtlieher

PLURAL

b) La declinación del adjetivo detrás de sámtlich- es oscilante. En el qjngular adoptasistemáticamente las terminaciones propias de la declinación debil (5.2.1)J:

' Er hatte sámtliches wichtige Material zerstórt. t Había destruido tod,o el material importantc-(A-n-s)

En el plural suele presentar las mismas terminaciones, aunque en el genitivo y, menoshabitualmente, en el nominativo y acusativo también puede adoptar las terminaciones propias ,.declinación fuerte (5.2. 1. 1.):

' Er hatte sámtliche alten/alte Móbel verkauft. . Había uendido tsdos los muebles uieios.

. Er hatte sámtliches Mobiliar für nur '1000

Mark erworben. {A-n-s). Sámtliche Dokumente wurden von der Polizei

beschlagnahmt. (N-p)

(A:p) ,

¡ lch.kenne die Spieler sámtlicherspan ischen/span ischer Mannschaften. {G-p)

r Er hatte seíne sámtlichen alten Móbelverkauft. (A-p)

. Había adqwirido tod.o el mobiliario por sóit,1000 marcas.

. Todos las documentos fueron requisados prla policíd.

c) El determinante sámtlich- puede aparecer precedido de un determinante posesivo ¡ másraramente' del artículo determinado, adoptando las terminaciones que le corresponden al adje:--en tales casos. si le sigue un adjetivo, éste adopta las mismas terminaciones:

t Cr¡nazco a los iagadores, de lodas los equip,uespañoles.

: Había uendido tados',sus,muebles uieios.

VIEL-/WENIG.

Los indefinid os viel-,(mucho/a/os/as) y wenig- (poco/a/os/as) hacen referencia, respeqivamenri.una cantidad grande y pequeña de personas o cosas. Ambos pueden actuar como determinantescomo pronombres y ambos admiten gradación (véase al respecto "más/menos: ¿ ...?" en 4.13. .

Sobre el uso de viel y wenig como adverbios, véase 7.a. b) V k).

2*s i!

II

I(

a

I

i

Page 306: Gramatica de La Lengua Alemana

:('s'I'Z'S asee^) euant uolreullrep BI E aruerpuodsarroJ el etuor opun8as Ia ua (lrqep uorreur-:-:e¡ ap erdord uorJeulrxJal e1 erdope oarrafpe ¡a'oser rourrd 1a uE :r'url¡Jp urs o epe.,,'r::

-ra¡a.iede epand re¡n8urs oJrneu Iap pr'roJ e1 'sor1n:u sop'zrleuruou soarlafpe .p "r,r"i.q .

'ofta aP apuaúap spuos,ta4,svqtntu,ap zpxrtfl-l c

'so&a¡ot soqrnLu uor olld ap opolqpq aH ..oplar{s

ns uat soqsaJstlps u?|sa soatpata eoeof, t

(d:r'qp uo €p l6ueq uaq:sua¡¡¡ ra¡a¡n uaqol s?e r

.: r,, (d-q) 'uaqro.rdsa6

laqnlep ua6a¡¡o¡¡ üalalt ]mj aQell lli o

lreqa9 r"ru, r, *'ou,tu"T1;:3iJff .

se..lrot se1 e (ardruers o,Ltltua8 1a ua) eluauaruare¡erd epnre es so.reua8 sol sopo'o ,"JI"J;T. t

¡uatq uasuQ¡asoQ¡stasvd¡saso{ o7 anS! t'son a,t8 so q 2 n IN / ¡ auans o qc n tra,¡ ! c

:o[r¡ sa eurro; BJ]o n ?un ep osn Ia ,soser soun8Je *:

'popqmbuo4 pqznr.a glrsa2af{ t'aqnu ralotA f PpaQ ;_: r

Jslat^

ualarA

Slar^

alarA

ulI/w'lvunld

¡ua51u6la¡¡ged5 ¡a1¡r)uec uala!ruillnlg lat¡ o

uola¡A

uolatAualarA

lalat^

.)sew- úv-n5ñli

:sepeurlrap spruro¡ sel uezr1rln es (lenlqeq ocod) ;eln8urs oarlrua8 ¡a ::'oztanJsa oq2nlu uot opztqo¡ oq o7 . (s-J_C) Uleqrsab eqn¡rr¡ Jalat^/lot^ ]tut sa ]pr.¡ .; r 'aqca\ acod uas VJoc la otaox 01 e (r-¡-a) .qr¡tw 6lua¡n ¡,,

""'1¡"¡¡'r"p ri;; ,; :

:seppur]33p spturo, seJ opnuau p uerqruBt uprtu:::_: 35 SolJeJlsqe saJqruou ep eruerap anb se-rluelu.sepeurlcap ou seruJo1 sel arueruerua1:::_:uesn as s'rtru'rsns o serJaleur ueuSrsep anb sa:quou ep erupiep telnSurs o^r€p l¡ _:

.ozutnQsa atod atual r {s-¡_y) .6unu¡o¡1 b¡uarvr ogp_u ;l o -opttuas ocoQ aua4 oxsg t (s_u¡,y) :uur5 6iuaan lrq ,rl . .ot¿utp oq)n,u olqoq olans ¡n ,7 . (s_u_t{) plr; l:,^;ri""p"a *"p i., .

:6¡ua¡¡ f lat^ sepeurlJrp ou sr-_:_ _

sel E^Isnlf,xe IseJ BLuJot ap uEZIIrln es reln8urs o IlesnJE 1a f o,nrleururou Ie uJ ,o8requre u.r

ualar^

uala¡^salarA

selorA

otmoN

¡alar^¡alarA

alarA

"lürA

-I'rtoJ

9oYt

:('I'I'z's) o,tllafpe Iep arJanJ uorlpurltrep e1 ap serdord seuoneurrurer sel .arueuru::::o¡lo ep sopzuedruoce uJIIeq as ou opuenJ .( a¡druers ,ueesod selupunuJatap oruol

ffri#.rL,isaluPurluJelat^

Page 307: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y pronombres

. Er hat vieles lnteressantelviel Interessantesgesagt.

Por lo demás, la declinación del adjetivo detrás de las formas declinadas de viel- y wenig- esoscilante' Por regla general, adopta las mismas terminaciones que los determinantes (declinaciónfuerte), excepto en el n-snhaüve_y"egug3l[gjllgglg o*rs_.áqfi"].IgL4 d"qrgggsculino yneutro singular con viel-,y*wenrg-, do"d", por lo .or in, adopta l", iffiirrr.iones propias de ladeclinación débii' --

- Declinación fuerte (5.2.1.1.):

' . Fr h¿ndel-trimme¡,,mit viel*unnrirti ggir r'.',' .'

Vorsicht. (D-f-s). \liele alte Leute sind besorgt um ihre Zukunft.

(N.p)

- Declinación débil (5.2.t.2.)z

. Wir haben vieles unbrauchbare Material.(A-n-s)

¡ Wir müssen mit vielem unnótigen Leidenrechnen. {D-n-s}

: Ha d,icha mucbas casus interesantes.

t Ile¡aos ueudida pa,ia ceraeza daibsa.

c Síw/re aefióa,can miaha F,reaau¿ión ,,

innecesaria.t Muehas persanes ?fi*yores están preacupada-s

por su futuro.

o Tén¿m, ói,*ucha¡ niiteii:al,iúúiil, :,,,,,,

: Tenentas que contar can mucl¡a swfrimientoinnecesario.

tif

'li x

¡ft

Detrás de las formas no declinadas (usadas únicamente en el singular), el adjetivo adopta siempirlas formas propias de la declinación fuerte:

. Wir habenfwenig dárlisches Bier verkauft.(A-n.s)

r lch mache es mit viel warmem Wasser. (D-n-s) t yo Io h,ago con mucha agua caliente.

c) Puesto que las formas invariables viel y wenig también acrúan como adverbios graduativos(véase 7 '4' (b) y (c))' el uso de dichas formas .n l.rgu. de las declinJr ou.a. comporrardiferencias en el significado, diferencias que en español quedan reflejadás en la ubicación de lascorrespondientes formas:

n

r Er hat wenig inter:óssantés Material.. Er hat ureniges interessante Material.

,; . Er hat viel teurere Bilder. i

\ . Er,hat viela teurerc,Eilder, ,

: Tiane materíal poco interesante.; Tiene paca wúteridl interesdnte,t Tiene cuadros mucho más caros-1 Tene muchrss €44qd.?as rs,ás €,#r,$É.

II

d) cuando viel- o wenig- se hallan acompañados de otro determinante, se declinan siempre comrun adietivo, tomando las correspondientes terminaciones en función del ieterminante que lespreceda. Si les sigue un adjetivo, éste se comporta del mismo modo:

. lch habe mein weniges Geld verloren. (A-n-s) . He perdido el poco dinero que tenía.. Das wenige dánische Bier, das wir hatten, . to po,ro ,rr;r;;;;;;;:;;J *rí"Á, ,,haben wir gestern verkauft. (A-n-s) ,,""¿lÁ;;;;;- --'

Page 308: Gramatica de La Lengua Alemana

t:[email protected]=4.

:('I'8't) -6ruta optut¡epul Io rezquselrqeJ prepuEls e.fenSual Ia ue ePuoP seuosred e e)\de as uergtuBl lErnboloJ alenSual Ia u3

Jarnblenf, op erf,uesne el ua o sp/soun'sv¡soun8p ue

:o^rlesnoe Ia f o^rleuruJou lepJed sELuJoJ eluerueJrun eesod 'e.{ntrlsns enb ¡e leurruou eru8elurs lap ugrtruetu er^of,d <eJqruouold

oruor renlf,e apand o¡9s ^,{ sesoc ep eprurtapü peprtuer Eun e erer}ar es -q)laM oprur}epur IT

-H)lttn

t(Z'lZ'Sl o^Ilelpe Iep Ilqgp uorf,eurlrop e1 ep serdord seuorf,eurr.uret sel sof,uotue opuerdope

'opeururretap olnf,rue ap soprpocard JeJOJpdE uapend setueurru;etep ouror anb pn8r 1y

t(€..t.ZI uo (E) seM espg^I

reln8uts oJlnou IOp EruJoJ el e uetueuelduror opuenc leuororsode.rd orqre^pe un ap orperu rodo seM eluerporu sEPrJnPoJlur uellEr{ as setuDll.1 selsa 'o^rleleJ ep seuorJero .,( o¡rlrueS ua seleurlllou

seru8e¡urs 'seleuonrsodord sorgre.l,pe 'seleuorcrsoda.rd seru8elurs eluerperu sopeluaualduror¡a¡a¡ede uepond '$o¡so¡o¡otoQ¡oqtnut) seuos¡ad d sesoc É sg1uep se1'$osoc solod/rpq2nLu)

sesof, e prf,uJJalJJ rareq uapand atueur€Jrun reln8urs oJlnou Iep sB'I 'o,rr1rue3 op uef,ereJ

reln8urs 1a ua anbune 'setueuru¡¡elap oluof, anb seu.ro¡ s€rusrru se1 uaasod serqruouord oruo3

Yil

ji .i: I : '::! :;:j-rt-

: leurruouo,rd oluaruele

enuepuodsar¡of, ns euerl ¡ern1d 1a u3

serquouold Á salueurulale6

saJqruouoJd

*¡J;

f,l

Page 309: Gramatica de La Lengua Alemana

i:

ii

I

Determinantes y Pronombres

Las formas del singular sólo se pueden utilizar en sustitución de nombres incontables (véase ein-/

kein- en 4.8.1.). Nótese que en tales casos la lengua española se suele caracterizar por la ausencia

de elementos pronominales:

Admite complementación mediante sintagmas preposicionales y oraciones de relativo:

WEN lG- (véase VIEL-/WENIG-)

4.9. DETERMINANTES Y PRONOMBRES INTERROGATIVOS

Mediante los interrogativos, el hablante puede preguntar por un elemento de una clase (wer =

quiénlquiénesi wds = qué), por el número de dichos elementos (wie viel- = cwántola/oslas), por sus

características (was für ¿in- = Qué (clase de)), así como por su poseedor (wessen = de quién).Eluso

de los interrogativos como introductores de las denominadas subordinadas interrogativas se

encuentra descrito en 1'2.4.t.

4.g.i. Significado, formas y uso de los distintos pronombres ¡nterrogativos

WAS

El interrogativo was únicamente puede actuar como pronombre y se utiliza exclusivamente para

preguntar por cosas. Se corresponde con el interrogativo español qué tllizado con el mismo fin.

Posee únicamente formas para el singular, careciendo de diferenciación de género. La forma del

genitivo es poco habitual, ya que sólo aparece con verbos y adjetivos que rigen un complemento

genitivo:

Su uso con preposiciones se considera coloquial. En la lengua standard se acude en su lugar a loe

denominados adverbios preposicionales (véase 7.9.1.):

il

302:I

Page 310: Gramatica de La Lengua Alemana

tffieisa.rqLuouold,{ salueurul]ela6

-Nll unl sv/r^

sEJl[ r

orüsrru rs rod aesod opuenr opor rrqos .o1os argurou ,'!::::"?:r:#üil;i:Jxil:t'Il;*'@'q@ *oiípi1 @.+,,=,á,¡¡.@'*it$üa@¡'iiu@j se¡gt:,.

:upualE ue ep es ou IenJ o1,sou/ ep oprpocard €lleq es orrrtafpeoqcrp logedsa ue anb esargN '(S't'Z'S ese9.r) etxrur eruroJ ep eurlrep es anb o¡rlafpe un eluerpeuopetuorua¡druol o¡a¡ede eulruJelap anb 1e a.rqurou 1a 'leraua8 e¡8e-r ro¿ 'se^rlBruelf,xa sauorse¡dx¡

ua'9nb e¡ogedsa euroJ el anb len8r Ie 'opezr¡rtn ras apand -uta ln+ seM etueunurarap ¡E (q

::a ...::a::.:.:aa a:-::.:=

.,:a:.:¿:aux€a?u¿qq6.4 ap a@=gnfi€-,,.-l:l .=

= '-ása A@3 ap a:4a"9np{;-'+, ".=:,

:: ¿[email protected] oa¡@ap asrg.f artfif :',: =

:¡e.rn¡d un ep aluJt as anb souaue 'aprla es ou -uta olqeurlJep aued eI 'osec 1el uE .oreu:rrd

1ap osre;edes uapand etueurruJeláF

Iep sorqureru sourltllt sop sol'leuotcrsodard eu¡3elu¡s un ap aued eruroJ opuenc oldarxg

,;::,. ¿aa,@\r¿o&p rsr¡*; "61'j:. = :self,ueJsns o serraterü ueu8rsap anb salqeluocur saJquou ap aruelep osJrpr1e alons uerq¡¡gl

=,. .¿u;a6,.g1,¡,Ftt

.vrna1@"m.

:-ula elgPullJep erred el eprle as lern¡d Ia u3

d :$|-sP/ll r

-,..::-., ¿iá/7apnS sotE¡.$i,! aso1l}}yfi?,-,.= '-i lr. ::-

' ¡ ¡¡",r,,- . 'a.?gryq t¡;-otq11 ati:iiü::g';:.

¿0t5? opp?úF-req o*@,(ap as,*,p) gnb ag¡? ;y a.,

=, lilif , i.r,..., ,,7, .@p$otq,v.,4n :g *:.

',1opuaÉal sVtsa *4417 @p:iso1c¡ Vafi? :y .:'..-, .:,ltrct"tX.sa.:&ttta euÉad ww,Sg,,.g t.ir.:: , :::: jsz v@*snf, oF-a pl7 vas? :y .,,,

:rorJotue el ep oprluas Ia ue ezrlrln es opuenf, anb ewo¡ eIu¿ o aFaso\c anb elouedso ugrtrnlol BI ua Bltruepuodsa¡¡oc ns ErluenJug '('g't) -ula opeurrurotepur olnf,ruE

1e anb sauoroeurruJal serusnu se1 erdope alred eurrll;r ns re¡n8urs 1a ua ,alueururrolep ouro3 (e

eluBururalecl

'arqruouord oruo¡ .d atueurruretaporuoJ renl]P apan¿ '('E1'7 ua ..¿"'? :anb,, uarquuel as€a^) plaJf,uo¡ esof, o Euosrod eun ¡od elun8e¡d

es Ienf, Ia eluerpatu 'ofeqe seur otlJf,seP '-q:¡ann o¡rle8o¡.ralur 1e uoc 'sand 'as.rrpun¡uoc eqapoN 'esoJ o euos¡ed eun eP of,Ilslralf,eJ€f, o8se¡ un ¡od ¡elunSe¡d e¡ed err.¡rs orrrleSorralur a1s3

Page 311: Gramatica de La Lengua Alemana

ilffii Determinantes y Pronombres

Si la exclamación constituye una oración, ésta puede adoptar la forma de oración principal

interrogativa o de oración subordinada con el verbo conjugado al final. En el primer caso se tiende

a posponer los dos últimos miembros del determinante:

. Was sagt ihr für Dummheitenl

En el segundo existen ambas posibilidades:

r Was ihr für Dummheiten sagtlo'Was für*ummheiten ihr sagt! .:,

. Welche:(tolle) Stimmung!r Welche schrecklithen Aussichten I

o ¡Qué tanterías decís!

c) En expresiones exclamativas de este tipo también se utilizan, aunque en menor medida, las

formas declinables Wekh-eln- (propia de un estilo elevado) y welch-, así como la indeclinable welch.

La primera, cuyo segundo miembro adopta las terminaciones propias ¿glg{t$1g;l3S!,er¡grlado,sólo aparece delante d"-a-ogb.!9!-qg r¡tgglat, tt424l<)

. Welch schónes Geschenklr Welch gute Aussichten!

. ¡Qwé tanteñas decís!e ¡Qa.é tontsfias decís!:

t ¡Qué ambiente (más fantástico)!t ¡Qué pers;pedliws rtás terri.bles!

.|Qüé regalo más banita!

. ¡Qué perspectiuas más buenas!

o \llfelch ein,,,kornischar Mensch ! . ¡Qué per;ona más extraña!

La segunda (véanse sus terminaciones más abajo en r4leEh-) puede aparecer delante de-no¡nbles

en sinsular v olural:

La forma invariable.!veJ.eh únicamente puede aparecer delAgqe,_d_e nombres (en sinquldUl4l)compl€ng$adaqgcdjarr-te-un¿dietivo, el cual adopta las terminaciones de la declinrción fuerte,

(5.2.1..'t.):

Si estas expresiones constituyen una oración, pueden adoptar, como en el caso de was für ein-, la

forma de una oración principal interrogativa o de una oración subordinada (véase b).

Pronombre

Como pronombre, sus correspondencias en español pueden ser diversas. En el singular adopta

las mismas terminaciones que el pronombre indefinido ein- (véanse en 4.8.1.):

. R: lch hade gésGrn ein,tolles Bier getrunken. ,; A:,Ayeir,bebí u*:,rcrvpxa'fantástic*.

. B: Wás für ein(e)s war das? (N-n-s)r A. Dánisches.. A: lch will mir einen Compüter kaufbn.r B: Was für einen? (A-m-s). A: Einan,, laptop,,

. B: iQué clase de ceruieza era!

. A: Danesa.r {;,r}d¿ quriera eüWt&t wn:ardefiüdon¡ B: ¿De qué tipo?¡ A'. Un portátil.

En el plural se susriruye ein- por las formas del indefinido welch-, idénticas a las del interrogativc'

homónimo (véanse más abajo):

304 :

Page 312: Gramatica de La Lengua Alemana

5Sá

isa/pn) eloupdse EurJoJ €l ua erJuepuodserroJ ns auerl 'o^rlrue8 1a ered setuJoJ

ap ef,eJeJ uerq rs 'alueurruJelap ouroc anb sauorf,eurruJel serusnu se1 easod argruouord ouro3

eJqruouoJd

'(c) -uta rU sem ap ugndrrsap el ue oqrlp oI esegl'se.ltleruelcxasauorsa¡dxe ue Llllam alq€rr€^ur eturoJ el ap f -ure qrlam ep olrrof, Is€ '-qr¡ann eP osn Ie erqo5 (r

. :(z'Í'z's)Irqgp ugrreurllep pl ap serdo¡d seuorf,eulruret sel erdope atsg 'o,trlolpe un e apecerd r5 (q

:sa- ua ePeurruJol eruroJ el esJEzrTrtn eqeP ugrf,EunuJel eqJrP ueldoPe ou anb

sourlnf,seu seJqruou sol uo3 'osel or{Jrp ua s(a)- uorf,eunuJal e¡ uerdope anb serquou sol sopoluoJ serrrrot segru€ ualsxaoc (lenrrqeq o¡od osn ap) orlnau d ourlncseru relnSurs o.l,rtruaS ¡e uE

a

a:ta

::9ti:.{'.!:.{

:oJlnauf ourTncseru reln8urs o.l.rlrua8 Ie ue seturtsrp serüJot sop easod uarq rs 'opeurruJalep olnc¡lre ¡a anbseuorf,€urruJel serusrru se1 erdope Á anb logedsa o,rrleSo¡rolur 1e ele,l,rnba elueurruJelap ouro3 (e

0lueurruJá1áCI

'arguouord ou¡o¡ .{ elueunüJelep oruoJ Jen}JE epend'('tI't ua ,,¿"'? :anb,, esea,t) olonuoJ olueruolo un ¡od ¡elunSo¡d pJpd e^rrs o.Lr¡eSorrelur elsE

-H)tl^

¡.:iff IiiVri$ I'iV.

a::

a

::ri :lil:j:::r;

sorqurouord Á salueururala6

Page 313: Gramatica de La Lengua Alemana

Admite complementación mediante sintagmas preposicionales con von (de) y stntagmas

nominales en genitivo:

Determ'nantes y Pronombres

o A: Wir kommen mit dem Zug.

o B: Mit welehem?,(Oiln s)r.'.,.,,.i

. A: lch habe Filme zu Hause.

. g:Welche? (A-p)

.,welc.h g,r rvon,1agüi:.!4n n, m j 1.

hel{g¡ ?,,.. . 1 .

r¡,, :

,.,W.eft¡*,*$littX¡ ,gef,A dir.am1r,.,

,.'bes!.9!,f..''¡-':-'.,,.--,:-t'¡1.,.-'.,:"-:'",.,":'-..,,,,'.-:'"', ::','

WER

. A'. Vendremos en tren.

. B. ;Fn cuál?

: l :ürr? "!;Iícuta

s en ca sa'

El interrogativo wer actúa únicamente como pronombre, careciendo de diferenciación de género.

Sirve, al ignul qr. las formas españolas quién/quiénes' para preguntar por personas' Sin embargo,

sólo posee formas para el singular, por lo que como suieto exige siempre la tercera persona del

singular del verbo:

,r¡rlr,ri,:, r ll'L..!Vgft::r:ll l: ",, , ,W€n W€lTl

Admite complementación mediante sintagmas preposicionales y oraciones de relativo. Estas

últimas se hallan siempre introducidas por el pronombre relativo masculino der (véase en1'2.3.3.):

WESSEN

El interrogativo invariable wessen sólo puede actuar como determinante y sirve para preguntar

por el poseedor de lb designado por el nombre al que determina o por el complemento genitivo en

g.rr.."i de dicho nombre. Encuentra su equivalencia en la locución española de quién en diversas

funciones:

[t¡1.

i

v\

:s:_

]tÁ

D

G

a

a

a

a

a

a

a

Page 314: Gramatica de La Lengua Alemana

. eJqruouoJd

'(a)'rz't'goseaa 'saleurpro selBretunu e sBplreter selunSo¡d ua etlgt1 peprun oruoJ -lar^ar^ ep osn Ie erqos

:o,rr1rua81a ue orroleSrlgo elFser ¡enc 1a 'sepeurlrop serurot sel ep osn Ia epuenuoror as lern¡d Ie uE .lar^

ar/V\ alqerre^ur eruroJ e1 a-rduars rsBf, rBzrlrln alans es relnSurs Ja ua onbune ,(yg.v) _¡r,n opr.rg"p*¡a anb seuorceulruJol

_setuslru sel sosn soque ua easod 'oldrcur¡d vÍ'so/so/p/ojuonc seyouedsa

serurot sel uof, apuodsarror os f erqruouo¡d ouoc ,( etueuru¡¡olap otuotr JenlJe apend .(sesoco seuosrad) odn¡B un ep solurrurle rp peprrupr e1 rod elun8a¡d as oirre8or.relur etsa oluüpl^

:elnrsnferu uoJ aqrJf,sa as 'o¡rnau opezqeurluou o,rrlefpe un ep elerl es ls .(.I.g., ue eseaa)-lal^ oPlurtoPul IeP serlaP anb len8r 'leraua8 el8ar.rod 'eur¡rap as also 'olrlefpe un E apecard rg

--lilA ltA

tfi' I Z' S) euonJ ugrf,Bullf,op

sorquouold Á salueurulala6

e¡ ap surdord seuorreurrurel se1 eldope als? ,o¡rlofpe un on8rs a1 15

!

IT

-t

\1(}1

I:('

t

Page 315: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

4.10. PRONOMBRES RELATIVOS

Los pronombres relativos se diferencian de los demás pronombres por funcionarsimultáneamente como tales y como elementos subordinantes que introducen las denominadasoraciones de relativo. Véase su descripción detallada en 12.3.'J.. y 12.3.3.

4.1 1. PRONOMBRES PERSONALES

Los pronombres personales sirven para designar al hablante (primera persona), al interlocutor(segunda persona) y a todo aquello que les envuelve (tercera persona). Nótese que la denominación"personales" en realidad sólamente resulta del todo adecuada referida a los pronombres de laprimera y la segunda persona, ya que mediante los de la tercera también se puede designar a seres

no humanos y objetos:

4.11.1. Significado, formas y uso

a) En las tres personas se distingue entre singular y plural, la tercera del singular posee ademásformas diferentes para los tres géneros. En la siguiente tabla se dan las correspondencias españolarsin preposición más habituales (véase al respecto más abajo). En cuanto a las equivalencias de es.

véase 4.11.3.

Page 316: Gramatica de La Lengua Alemana

,((e)'V'Z't l't'Z'l ue oqf,Ip o¡ otradser asa e asea,t) lernbo¡oc efen8ua¡

1ap o o,rrleredrur ep seuorsordxa sepeunuJetep ue o.L¡es errole8r1qo ellnsal erqruouord oqcrp

ep ugnelrcqdxa e1 'orqruec ua 'ueruale uE 'olerunu d Buos¡ed e otuentr ua olafns IeP uorf,€)IJlluaPl

e1 ,unruor o1 rod'ezrtuenE ellegtat e¡3o1o¡roru e1 enb ep oqreq Ie rod'1ereua8 ua 'soperr¡uos;adsolue e o seuos¡ed e apnle opuenf, esrelrcrldxa alens olos osetr opol ue anb¡od te¡ncrlred

ua 'euos;ed protrrel el ap IA 'logedsa ue esrrpr1a e¡ans leuosred arquouord ¡e 'olafns ouro3 (e

:solcedse seluernSrs sol JeJelsap aqec orrtleredruot Ie^Iu V

se^fle¡eduo) souo!)eraplsuo)' l' L' ll't

:.1€,r

:v..

elue un e o euos¡ad eun e ertrueJaJal oleq es ou

un8as 'asrezr¡r1n apend o eqap 'leuosrad argruouord +

t( T' 6. L eseg^) opelltluos¡adopuenJ leuorJrsodaJd oIgJe^pB un (sosetr sol

uor¡rsoda.rd ugltreulqruor e1 ap re8nl ug (r

:-]arLll o -uona/-lerna '-uasun/-larosun '-]arLlr '-laulas '-]aurap '-]aurou.l splurol se¡ (erqepd erlun Prm

opueruro¡) ugnrsoderd e1 e uouodolue es re8n¡ ns uA 'leuosred ergurouo.rd ¡ep o,rrlrue8 Ie EzITItn as

ou ('9:61 ua asuee,r) (.tod) ualt¡¡ "' Lun,( (o oplqap¡ap osnoc o¡toí) ua6am seuorrlsoderd sel uo]

:opecrlruosred elue un ¿ o euos¡dpun e árerJor es ou orgrüouord ¡a opuenr'('t't'V ua asee,r) sep'alp lap o^rtertsoruep arguouord

¡op oarlruaS 'uassep eruroJ el eluerulentrgeq esrezr1rln elans tauras ertneu Erurot e1 op re8nl u1

:('s'z'úIt'V'Z'Ot''t'V'S ''BI'V'f.'I''6'V't'I 'olcadsa¡ Ie'osp?^) osetr alse ua8r¡ anb sauorctsod¡:i

d so,rrlefpe 'soqra,r uof, uezr1rln os olgs anb ed solensn ocod uos o.rrlrua8 Iep seutJoJ se'I (q

sarqLuouord Á salueurureleC

Page 317: Gramatica de La Lengua Alemana

Determ¡nantes y Pronombres

b) En el plural, los pronombres personales de las tres personas carecen de la distinción de géneroque posee el español en algunos casos:

. Wif.,.wiiF. es nicht. .:. ... .r Na?otrodas n*.lo sa,item*s_

. Seiel=lihr e5,gevrf.ásen?=-, ir .t- ,it-. ti'.,,, '.a ¿HAbéis ij4o aáso*á¡las?,:.,

' Haif-du t'$,eingelad€a? .=,, :,' :''; I ':,:.,: ':¡ ¿LéilL as ¡t¡o¡toáol

c) La lengua alemana realiza ciertas distinciones debidas a la función sintáctica del pronombre delas que en ocasiones prescinde el español (mich/m ir = me, dich/di = tel. por lo tanto siempre deberátenerse en cuenta qué complemento concreto representa el pronombre:

.,Enhe.t,miEl¡ gei€hlagen. (CA) :

...Er háJ mir:geschrieben. (CD.=i l

r'lch habe ihm/ihnen etwas geschenkt.. lch habe es-ihm/lhnen, geschenkt.

i Me,fi'a gofueada.t Me l¡a esezito..i:,

t:Le/Les he regalado algo.t Se la $e rugilodo.

-,',

d) Cuando el pronombre de tercera persona del singular desempeña la función de complementodativo, en alemán se realtza una distinción de género de la que carece el españolr

. lch habe ¡lÍn/¡hr Geld gegeben. . Le he dadn dinero.

e) La lengua alemana carece, por lo contrario, de la alternancia Ie, les/seen la función decomplemento dativo:

f) Ladiferenciaciónquesedaenespañolentrelasformas átonas(me,te,etc.)ylastónicasprecedidas de preposición (a mí, a ti, etc.) no se da en alemán. Por orra parte, la duplicación de loscomplementos acusativo y dativo, tal y como se produce de forma obligatoria en español cuandointervienen las formas con preposición, es imposible en alemán (véase tambiént.2.4. p¡¡,

r Warum hat:ér es dir gdgeben? t ¿?or qué te,.lo ha,dado,a ti?

g) Junto a las formas de segunda persona du/ihr (tú, uosotros) existe, como en español, ladenominada forma de cortesía Sie (usted/ustedes),la cual siempre aparece en todos los casos conmayúscula' Nótese que en esta forma no se distingue, como en español, entre singular y plural.Con ella como sujeto, el verbo aparece indistintamente en la tercera persona del plural,

^

o W¡sseB Sie és nicht? e ¿:!{o lo'sabe{usted}kabea (ustedesl.L

Cabe señalar, por otra parte, que, salvo en determinados ámbitos en los que ambas lenguasoptan sistemáticamente por el tuteo (entre niños, adolescentes, estudiantes, familiares y amigosentre sí, así como en la relación adulto - niño/joven), este tratamiento se da con mayor frecuenciaen español que en alemán. Así, mientras que en español suele ser más o menos habitual el tuteodirecto entre colegas del trabajo, dándose incluso por convención entre personas que quizá no sehayan visto nunca anteriormente, por el simple hecho de compartir una misma profesión (p.e. entremédicos o profesores), en alemán, fuera de los ámbitos arriba mencionados, s. ti.nd.

^ trtiitu, I^

forma de cortesía.

310 iII

Page 318: Gramatica de La Lengua Alemana

II

rr€:

:(ouen, uorreurlJop) a- ugrreunürar EI uetdope epuop

'o.l.rlesnle 1a ua oldecxa '(¡rq9p ugrceu[cep) ua- uorf,EururJel e1 a]ueurro,(eur ueldope p;n¡d 1a ug

:(Z'TZ'S) Irg?p ugneurltrap el E alueuotuereJord epnreas epuop'ouruarue¡ o^rlep Ie ua oldarxe'('t'l'Z'S) euenJ uorf,eurlrep el ap serdord sauorJeururrel

se1 aluoruro.{eru uetdope .re¡n8urs Ia u[ 'eluelrf,so uorJeurlJap ns opuers 'uelueureldruoc anb

Ie aJquou ¡e uor oraua8 ua 'ergurouord ¡e uoc oJorunu ua I ose¡ ue uepJenJuoc'sopezrTeuruouo eJgruou un e opuelueureldruoo ees ed '¡euosrad ergurouord 1e uen8rs onb so.Lrlalpe so1

:o¡arur¡d Ie Jrpr1e e osnlf,ur opue8a¡ 'oluaura¡druorns ,{ erqruouord 1a arlua eluarpuodsorror olnJJlre IO JEJolotr e apuerl e¡ouedsa en8ue1 e¡ '¡ern1d

lep osef, ¡e ua anb reJelsep ep opuors 'sesro,rrp ras uapand ueruele ua argruouord ¡ap olueure¡duror

IE seluele^mbe seJnlf,nrlsa se1 'leuosrad arqruouord Ie Jelrf,rldxa apand uerquer elogedsa

en8ue¡ e1 'uonero eun ep etred ueruro¡ sopetueua¡druof, seJgruouoJd so¡ anb ue soser sol uA

:ap rcd eplf,nportur leuonrsodard uorf,nJol eun ap ugrJrsodsod el .{ otuorpuodserroJeJgtuou Ie eluelpeur elouedsa en8ual el €ruJoJuof, enb se1 p (untuoJ o¡ rod'ualearnba

euosJed e¡eurr.rd EI eP seJquouord so1 uauer^Jalur anb se¡ uo odrl alse ap sauorserdxa se1

:uetuele ua atslxe uorquel anb pepr¡rqrsod'orqruouord 1ep epurcsard as ¡ouedsauo 'uolf,eJo eun JrnlrlsuoJ urs erselJoJ ep euJJot e¡ o seuosrad sepun8as s€l ueuer^Jelur anb se¡

ua sauotse¡dxe sel ue enb eselg¡ 'erselroJ ap euJJoJ el uof, oruotr rse 'seuos¡ad sepun8as .( se¡aun¡dsel uor Ep as olgs oluorualduoc ap odrr elsg 'solla urs o sotueuralduror uoc erquou u¡ (e

so-r .soperuaue1duror ,,,,,"u;'lÍo','JJ::t'"T,1ffT::riliif,T,T|,ffi;:'::T11:"'

soleuosrod sarquouord sol ap ug!)eluauoldruo) e].'¿'LVt

sarquJouord Á salueururele6

Page 319: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

b) Los tipos de complementación que se describen a continuación pueden darse con lospronombres personales de las tres personas:

b.1) El pronombre demostrativo selbsl (mismo/a/os/as), el adverbio allein (solo/a/os/as),

sintagmas nominales introducidos por als (comct) y los elementos indefinidos all- (todos/Lts) y beid-(dos, los/as dos). Mientras que los ffes primeros pueden acompañar a cualquier pronombrepersonal, independientemente de su número, los dos últimos sólo pueden referirse a un pronombrepersonal en plural. Como característica común a todos ellos cabe señalar que no sólo pueden

aparecer inmediatamente detrás del pronombre, sino que también pueden separarse de é1. Nóteseque, excepto en el caso de selbst y siendo el sintagma sujeto, la separación se corresponde, porregla general, con la elisión del pronombre en español:

Respecto a la concordancia de los sintagm'as introducidos por als, véase 3.5.7. (b).

b.2) Números cardinales:

b.3) Sintagmas preposicionales y adverbios en función de complementos circunstanciales.(fundamentalmente de dirección y de lugar) que en español aparecen, por regla general, precedidosde artículo:

b.4) Oraciones de relativo (véase der. die, das (d.6) en 12.3.3. en cuanto a la particularidadde las oraciones de relativo referidas a los pronombres de la primera y segunda persona, así como a

la forma de cortesía) y aposiciones explicativas (3.5.9.1.). Estas últimas concuerdan en caso con elpronombre complementado:

312 |:I

Page 320: Gramatica de La Lengua Alemana

:SluaruPr^eJd

sopeuol]uelll I¿gJe^.ugrJf,e eun o oJlneu l€uruou eluSelurs un eluerulBurruouord eruolau (E

:sosetr saluern8rs so¡ esrrn8urlsrp

uapend 'ugrf,eJo rarnblenc ap JorJOlu odruec Ia oruof, e^Dertrunue uorJ€Jo pun ap JorJelue odueo ¡aoluet ¡ednco apend.{ elqple sa erunu 'otefns op ugrlunt e1 euodruesep sa arquouord Ie opuen3

olafns op ugl)unl ua alqlpllo ou sa '¡'¿'¿'¡¡'¡

oteg ugrsrTa ns eqef, anb ua so¡1enbe ap ¡e d erunu asrrprro epand ou ti:ff"i:T'Jl::iiliffi1::sodn¡8 sapuerS sop rrn8urlsrp oqe,3 'oun31e arqruouord op ugrrezrlrtn e1 elqrsod sa ou aluauralduns

o eluerpuodsoJJof, aJqruouord 1a alnuo as o Iouedse ua 'so11a ap e¡ro.,(eu uetB e¡ uA 'sosoJaurnu

uos louedse o1 Ie ue EnuopuodsoJJof, ns eJluonJue ou ugruole elqurouord ¡a anb ua sosef, so'I

o/ e ale^lnbo ou sa 'z'E l|'i

:uorf,eJo el ue uorf,unJ Erüsrru e1 opuarTdunf, (aluoruer^eJd

oPeuorf,ueru o,rrlecrperd oluarua¡druoc áP ugrJunJ ua euSelurs un aluauleurtuouo¡d eurora¿ (r

a

a

$ia

a

:uorf,eJo PI ue o^r1€sn:)E

otuerualdtuoc ep ugrJunJ e1 opuerldrun¡ 'or,re¡d openunue un opol eluJrul€unuouord euota¿ (q

:saluernSrs sol ep eterl as 'opIPIIe ros epende¡unu d ((Z'q)'fZ'S'l ase9.t) e,rrteounue uolf,ero el ep rorrolue odu€J Ie rednto epand erunu'o¡ e¡ouedsa pruJoJ el ue enuapuodseJJof, ns eJluenJue se erqruouord 1a anb ua sosef, sol uf

o/ e ale^lnba sa'¡'6'¡1'¡

'eouapuodsar:oleqrlP eP es ou anb sel ua se¡anbe tr o7 elouedse eruroJ el uo ErJuepuodsauoJ ns Brtuarl]{r¡

arqurouo.rd ¡e anb ue se¡anbe :sodn¡8 sapue.r8 sop ue osJrpr^rp uapand o,rrle¡edruo¡ etsr,r ap olundun epseq 'sesre^rp uos sa oJtneu leuosrad ergurouord 1a reuedurasap apand enb seuonunl sr-¡

ffiffi| "',o'o'o" Á salueuturrala6

sauo!)unl sns /[ sa olquouord ll '€'l!'ü

{III

Page 321: Gramatica de La Lengua Alemana

tnffii )eiermrnantes y Pronombres

o Suchst du das Telefon? Es liegt auf demSofa./Auf dem Sofa liegt es.

. A: Jetzt darf man hier rauchen.

. B: War es denn früher verboten?

. A: Wer ist der Mann mit dem Bart?

. B: Es/Er ist mein Vater.o A: Siehst du die blonde Frau?o B: lst es/sie deine Mutter?¡ A: Was sind das für Blátter?r B: Es sind Feigenblátter.

o A: Wer ist es?¡ B: Es ist Peter./Peter ist es.. A: Wer schreit denn so Jaut?¡ B: Es sind die Nachbarn.

r Schau rnal, es schneit.. Hier regnet es viel.

t ¿Buscas eI teléfono? Está encima del sofá.

t A'. Abora, aquí se puede fumar.. B'. ¿Acaso antes estaba prohibido?

. A'. ¿Quién es el hombre de la barba?o B: Es mi padre.o A: áVes a Ia muier rubia?o B: jEs tu madre?e A: ¿Qué clase de haias son ésas?. B. San hoias de bigwera. ,,

t A: ¿Quién es!t B: Es Pedro.t A'. ¿Quién grita tan fwerte?. B: San los uecinos.

. Aquí hace calor.t Mañana continuará baciendo frío.. Aquí ya es de noche.t Está ascureciendo.o Abora es demasiado tarde.

b) Retoma pronominalmente un sintagma nominal mencionado previamente,independientemente de su género y número, en expresiones con el verbo sein (ser) acompañado deun sintagma nominal en función de complemento predicativo. Si se refiere a personas, puedeutilizarse, en su lugar, el pronombre personal que por género y número ie correspondería. Nóteseque el verbo concuerda con el elemento nominal:

c) Representa un sintagma nominal no explícito referido a personas en expresiones con el verbosein (ser). El verbo concuerda con el elemento nominal presente:

4.11.3.2.2, ¿s no elidible y sin valor funcional

En una serie de casos, el pronombre no posee valor funcional definible, no es elidible y, exceproen los que se describen en (g), puede ocupar tanto el campo interior de cualquier oración co*o .lcampo anterior de una oración enunciativa:

a) Con los verbos sein, werden y bleiben acompañados de un complemento predicativo que hacereferencia a fenómenos de la naturaleza y a circunstancias temporales (1.3.4.4.\.Lacorrespondencia en español de los verbos mencionados varía según los casos:

. Es ist warm hier.

. Morgen wird es kalt bleiben

. Hier ist es schon Nacht.

. Es wird dunkel.r Jetzt ist es zu spát.

b) Con verbos impersonales y sin otros complementos específicos que hacen referencia afenómenos de la naturaleza (véase I.3.4.f .\:

t Mira, está neuando.. Aquí llueue mucho.

=14 iI

Page 322: Gramatica de La Lengua Alemana

:oPqeruof, elqop un e¡dtuno soseJ selel ug 'e^rlerJunue uorf,BJo eun ap JorJelue odurer 1e ug (e

:e^rlpllnJeJ pllnseJ seJlo ue onb se¡luanu .seuolspf,o

sePeullrrJeleP ua errole8rlqo se olos argruouord ¡ap ercuesard e¡ 'soser ep epelrrurl erJas eun uE

se!)uelsun)r) sepeu!u.tolop ofeq olq!p!lo sa'E.z.E ll.l

:elrlerf,unue uorf,eJo eun op JorJelue odueo IO ue esJetrqnepend ou arqurouord Ie

(sella uE'seleuosJedu¡r ou sogre^ uof, selrleruorpr seuorserdxe ug (3

:sesJolrp fnru uos senuapuodsa.rrorse1 anb o1 rod 'se¡euos¡edrur sauorse¡dxe e uergruel epnce ardurars ou.elouedsa entual e¡

enb esatg¡ 'sosJe^rp socr¡nadsa sotuarua¡duroc uoc f sa¡euosradurr oruoJ sopezr1rln sogre^ uo3 G

' Loq ap sercuale,trnbe serlo e oluenf, u¿ . €. gI.Z ue (.... sns r\, Koq,, asee ¡

:(1qr6 sa) Loq eyogedse ¡euosradrur erurot pl ep erruele^mba e1 uE (a

:(c)-(e)sopeuede sol ua sotrrf,sep soqre^ so¡ ap (ou o opeluauralduor) nz uoJ o^rlrurlur lap sopeuedruore

('to,tod insac) uaroqlne '(. (tvzadua) uabúe¡ue '(tmaQwa) uauur6aq soqre^ so1 uo3 (p

|(|V't'I) selerrosuessauor¡dac¡ed B Elf,uaJeteJ uaceq anb salel oruoJ sopezrlun o seleuosradrur soqJo^ so¡lo uoJ (¡

sarqu.rouotd,{ salueururale6

t

I

J

Jf

Page 323: Gramatica de La Lengua Alemana

Determ¡nantes y Pronombres

a.1) El de preservar la estructura propia de la oración enunciativa, en la que el verboconiugado siempe ocupa el segundo lugar (véase 1.2.1.). Este es su cometido exclusivo en lasestructuras de pasiva impersonales (véase 2.7.5.):

r Es wqrde,pis spát in die Naeht getanzt. o Se bailó hasa bien'entrad.*Ja nochc.

Si se inicia la oración con alguno de sus complementos, el pronombre desapareceobligatoriamente. Compárense las siguientes expresiones:

a.2) Junto al cometido descrito en (a.1), el pronombre puede cumplir también una funciónptagmática, consistente en enfatizar el sujeto de la oración al desplazarlo'al campo interior:

r Es.wurde.damals mehr gelesen.. Damals wurde mehr gelesen.

. Es'5ind viela Leute gekomme*.

\. Es, n"O,n.ur einer auf.

r Viele Leute:sind gegcr¡ dieses Gesetz.r Die,Verletzte¡ wurden sofort ins Krankenhaus

gebr¿cht. ,:::.,: :: :

r Es ist'mír kaltlwarm.. Mir wjrd (es) schlecht.. lst (e¡,) dir nicht heiBz

¡ Es friert:mich. .,. Mich/Mir schwindelt (es).

. ETrtonces se leía má.s,

. Eritonces s¿ leía mág

c Ha.'yenido uurba ger*e.. Sólo se leuantó uno.

t Maeha gente está er, contrt de esta ley,o Los heridos.fveron fuados iizmediataryente

al haspital. ,:::

. Tengo frío/cal* ':.

. Me estoy mareando.t ¿No tienes rnucbo calar'?

+ Tengo {río. l

t Esto! tzlareada.

Nótese que si no se persigue dicha enfatización, el sujeto pasa a ocupar el campo anterior, con loque el pronombre desaparece obligatoriamente:

También desaparece obligatoriamente si en el campo anterior se ubica cualquier otrocomplemento:

. Gestern sindviele Lecte gekor*men. c Ayer uino *rrho g"nti,

b) En expresiones con los verbos sein y werden cuando carecen de sujeto y se hallanacompañados de un complemento predicativo en forma de adjetivo y de un complemento dativo depersona' haciendo referencia a sensaciones físicas (véase 1.3.4.6.). En las oraciones enunciativaspuede ocupar el campo anterior; su presencia en el campo interior de cualquier oración esfacultativa:

c) En expresiones con verbos impersonales o utilizados como tales que poseen un complementoacusativo o dativo de persona y que hacen referencia a sensaciones físicas (véase 1.3.4.3.1. puedeocupar el campo anterior de la oración enunciativa, mientras que su presencia en el campo interiorde cualquier oración es siempre facultativa:

316 |II

Page 324: Gramatica de La Lengua Alemana

'¡ape.+rrsa6

'atuaulpntntu opacrynttad u.pq aS r 6¡¡¡asuaba6 q)ls/rapueula uaQeQ al! r'opocr.pnl.taQ uool ag t'1apeq:sá6 {)!s uaQeq atg r

:pepr¡rqrsod e¡orur¡d el € aluaruetuera¡ard apnre es l¿nlreelqeq Ie uE '(regedruoce epand e¡ anb ugrcrsoderd e1 uor err¡er8 peplun Eun eruroJuof, Burrlltr

e1) @luatuonlntu) npueuta rod oprnlrlsns ns o (aluawaqnw) 6rlrasua6ab ep opeuedruo¡e ntatedYapand o.,r,rxagar erqruouord 1e orord¡rar osn Ie ua 'sapepan8rqrue sa¡grsod re.,{elsos ap ulJ Y

:fi'W'ü euos¡ed erto el e eluase¡de¡

anb ¡euosrad arquouord 1e acarede re8nl ns ua 'etcueptlulof, er{f,Ip asrep ou ap anb asalgN'euos¡ad €rusnu el e erf,ueJeJeJ uereq ola[ns 1e .{ solsa opuenJ 'o,tt]ep o olrlesnJe otuaueldruot ap

uorf,unt ue ('II'T l'Ot'Z esee,L) orord¡rer o o^rxolJer oporu ep sopezllltn soqre^ uor eoaredy (g

' 'aE 02'un pqúit4wo7 pq aw 0g)

:.

) 'at ?a2 u?r.opv,td.u'ta? sq as (17) .', ,. ' 'oyvsaq abúl aW $oyg) t. 'aposaq upq aS $oyg) et, t.

::- :prttrafl as alg :

'aptantu,op als?,?rd uel! as o¡7 po77g) t,¿(ra¡paWn) opp,túrcil uoqlpol as a¡? .

'oparlsat aq ag ft7) t

:( 6'7 aseet) solle ap atue¡3alur

'4¡e¡a6 Onv qo ¡.!!u }¿q :l .'unela6 olnv ura {rls }eLl Jl o

':'lsi¡la6 qrlu uaqst{ ars .,, ls¡trl?,9 rPls úeQe!{ a!$ r: .... : U{! }tllulpl alS ri i' : 'tltls l.i,t.l1xp.rl al$ o

:saluarnSrs s€l uos erquouord oqlrp op sauoItrunJ saledrcur.rd

se1 'p ,l as se¡ouedsa seuroJ sel ue ErJuapuodso.¡¡o¡ ns pJtuenf,uo enb'qtrs elgelJe^ul pIuJoJ

e1 rod opetuasardar'o,rrxalJar oJqruouoJd o¡run un easod olos eueruale en8uel e¡ 'peprlear ug

so^lxllllu sluslNoNoud'zt't

'¡V'S 1' (i'q) 'Z'f 't'S'G)'Z'l'Z'V'l asea.n'sa¡etap setu ered

'atrepn{,p agltv81lqo nat orapxsan\ t'ua+laq nz Jlp 'lq1il+d sulor,rl'sle'Je 3]QrellaQ r.llt r

:€^Ilpltrunue uoIf,EJo eun eP JolJelue

odrue¡ ¡a rednco epand ecun¡ 'uorJenurluoJ e Jertrunua e e^ as anb o¡rlesn¡e oluerualdurorep ugrtrunJ ua epeurpJoqns pun e alrural anb orrro¡eteo olrteleJJor olueruole ouo3 (a

, :. :lotu€ac,trq¡u r¡4s uaQ€r4 al! r¿lloqla uorjls q'!s a{$ uaQe$ r

, . 1ü1lg{]ü,{}!s }e! .ll e

el¡ed ou¡or'saleururouold soqra,t uor araredy (e

' G)' l' t' Z' V' t asea,r'sa¡elop seru erpd

Iplu ttso{rr rB rrUO'ú:r' iffi?ll . 'optuan p{"pq ou v1rtv.pal anb, utl.p,txxa aW.

:eArleltunu¡

uorJeJo eun ap JorJelue odue¡ 1e rednro apand ardruars 'uorJenulluoJ E J€rtunue e E^ es

anb olofns ep uorJunJ ue epeurploqns pun E etrrual anb octro¡eteJ o^ItpleJJoJ oluaruale ouo3 (p

sarq urouo]d r{ salueururela6

;tii;

o

Page 325: Gramatica de La Lengua Alemana

Determinantes y Pronombres

Nótese que el primer enunciado permite dos interpretaciones distintas: que los sujetos de laacción se han periudicado a sí mismos (significado reflexivo) o que el uno ha perjudicado al otro(significado recíproco); el segundo, en cambio, sólo permite la última interpretación.

c) Aparece como parte integrante de un sintagma preposicional en función de complementopreposicional o circunstancial referido al sujeto:

d) En las estructuras de infinitivo que acompañan a verbos como helfen (ayudar),lassen (dejar,hacer),hóren (oir),sehen (uer) y similares, el reflexivo se refiere, por regla general, al sujeto dedichas estructuras, el cual aparece en dativo o acusativo:

::,r:l:r:¡:j.=.:::i.:+:l:.:l.:.:j::.:j:f.rja.:t,'1.;:;r :i -:jiri]:::-.::i.l¡i:.aili.t+i .1,::J:u: :l

: -::iii:::.: ::ii:ir:i:j::::j:ii.

: ; :1 inr:i :-r i i:: i:f,1::jr:itl.:i:

e) Aparece con el verbo lassen cuando éste se utiliza en lugar del verbo modal kónnen (poder) en

una oración activa con el pronombre indefinido man o en la correspondiente construcción pasiva(véase 2.9.5. (a) y 2.1,7.1. (b.3)):

. Das kann man nicht verhindern.o Das kann nicht verhindert werden.

:. Das lásst sich nicht verhindern.

.: ¡¡g1[.,:gabe,nifhreiliál*, .hast,diih.¡iehfigEkiinnrnt,,:..,Fu ñ,i<si.¡i¡¡' riiith'selbi{:

;'sid:l'+:#Etidt i+r;...¡::...:..¿;¡CI-... Ó,e/;*i;.e"d¡*¡i .:o Esto no se pu.ede euitar.

. Me he resfrindo.

. No úe has peinado.¿ : EóIAI p¡e ¿¡ a¡ ax :ii;,7p¡fu66, ;,,, -,

f) Al igual que las dos formas españolas sey sí, sich sólo aparece cuando el sujeto del enunciadolo constituye, como en todos los ejemplos anteriores, una tercera persona (singular y plural) o laforma de cortesía Sie (usted/es). En los demás casos se acude a las formas del acusativo o del dativodel pronombre personal (véanse en 4.11.1.). Por regla general, se trata del acusativo:

El dativo aparece cuando el verbo posee además un complemento acusativo (véase 1,.3.4.17.)cuando exige un complemento dativo (1.3.4.8.) o si la preposición rige dativo (véase 10.2.2.):

Con los verbos que rigen genitivo, debe acudirse al pronombre personal incluso en aquellos caso*en que el sujeto sea una tercera persona o la forma de cortesía. A fin de evitar ambigüedades, dichopronombre aparece, por regla general, acompañado de selbst (mismo),ya que de lo contrariopodría ser interpretado como referido a una tercera persona diferente a la representada por elsujettr:

318 |II

fi

¡,i

dl

s.5

ñr

ül

¡

Page 326: Gramatica de La Lengua Alemana

II

sL. i

:('I.g.t ue esea^)s/aruaDr[ns eP oPPf,ItIuSIs Ia uor Bzrllln es opupntr 6nua6 algerre^ui Brurot e1 uoo epuodseuor

as 'arqtuouord o alueutu¡eleP oluoJ opezrlrtn eas e,4.'s¡a1uo1soq loued,sa oprurtapur I.E

sotww¿lj

::Í !t-r¡ slta ap oue:Z?,.tryoQsa o7 sg,e.lr:f1lauaq tu¿ ap {ryztqu¿ la sa ?$fl.t

..i=., 'sa&. ls?l souo(I . ..,.

'oqio spl a souaX.tatQsaq .

¿ietg,6 lM uaQefi r

¿laf^ q)lluarz o 6nua6? .s/atup$eq

'auqgs Jeulau saule netl atp lst atg r I¡a$srs¡lt$ Jeulolu uueglap ]st sPe r

+¡).rltssn¡q:5,i+1-un qr9 ., :,{V¡} rF ü}q_:$ñ lrat¡\ e

:('0I'9'S'Eeseaa 'erqtuou IaP olueualdruor ep uglf,un¡ ua (ap) uon ¡od oprf,nporlur leuonrsodard eu3etursun ¡od o¡rllue8 Ie rlnlllsns ap peprTrqrsod e1 argos) o.,r.rlruo8 otuerueldruoc ap uortrunJ ua ellpq es

eu¡Seluts Ia opuentr eun8le uorcrsoda¡d ep 'unruol o1 rod 'apunsa.rd uerguet eueruele en3uel e1

,(J) 't.t.tt.V Á.t.tt-V esea,r) o,trlep 1o f o.Lrtesnce 1e ered serurolselusllu se1 uoasod anb saleuosrad sarqurouord sol ep osef, le Jptn agec ledrcurrd uondecxa ouro3

=: ' ¿saqtnsa uynb y? .l:,,-, ¿opoqnu'! si,!4,ynb y? t . :':',:;:: 'sA44{[:,FEl 3tü9([ o :.:'',=,, 'srta so| o ai*4gLeydsa¡| o .,,...

'aJal 7o sanoy sq apn?l1 .'i, 'ala.f,,,,tp ozsnf! o =

, :,.:.1e3),átitF lEqlaJ¡i.?¡.u¡e A .(Va'} aPela6trra np. á,u.ua¡1¡.

.f93) 'lessnlq:5 *ip,¡-¡¡r¡ q¡9 .,.{Y¡) '}q)e un qig1:a¡¡ r

(ac) '¡ass*'¡q:s atp taqf, nr*p- 6uug r..,.{+tr} '}a!l) uep,a,úlrrs qll .

:uorlsenf, ua oluaue]a I:egeduresep onb uotrun¡ BI eluenf, ue esJeuot agap erdurers anb o¡ rod ,sepenuara¡rp seurJot .leraua:e13ar rod'aasod €uetuale en8ual e1 '(o,r.rrep) orrerrpur 1a d (o,trtesnre) otcarrp otueura¡duror Ia erru:

ecrSolo¡rour uglf,€Irue-reJlP atrelqelse ou ¡ouedsa Ia apuop r11u anb err¡ru8rs otsa ,ope1 orlo rod

,.',. 'olns o7 oalppw V .tü3) :sutas sep,.ttrEpa¡ r

:eun81e uor¡rsoda¡d ap ercuasa.rd retrunu ueJalnbar ou (otoerrpur) o,trrep o (orre.rrp) o^rresnJ? otuarualdu¡o¡ ep uorJun] ua saleuruo:

setuSeluts Jlnlllsuol ¿¡ed anb lqe eC 'osel Iap Ef,Jeru el ep seropelrod ,¡eraue3 el3ar ¡od .uo.seuetuele serqurouord sol otuoJ setueurtuJatap so] oluet ,louedse ua epaf,ns enb o1 ap

"rrr.r"¡rp ¡

¿.t¡u o qr¡u? :au,t l¿¡aql uep o ¡aq¡ uap? :alat 7r

'seuPrueis setruale,ttnba sns e ol¡edsar uor selouedse seruJot seunS¡e ue¡tsenru en:erurasr¡od o ercualearTod e1 ap ue8.rns anb sapet¡nrr¡rp eluetuleluaurppun¡ uetpJt as opetrede at_

ufl 'sorusllu so1 ep seuoDdlJtrseP sP^Iltradser se1 ue sepelueuor e^,{ oprs ueq salouedsa satuale,trnL,:sns .,{ seueruole sergruouord d solueutu¡.¡atep sosJa^rp sol erlua s¿rJueJa¡rp saledrcurrd se.¡

s]qvr-l n)lllc s3]vdlf Nlud A Sv^trvuvdt|o) sI Not)vu:tctsNo)'€ t'tsajqu.touold ri salueu rutela6

ffiEili

Page 327: Gramatica de La Lengua Alemana

Determ¡nantes y Pronombres

En cambio, cuando se utiliza con el significado de cantidad apreciable, encuentra su

correspondencia en el indefinido viel- (4.8.1.) precedido del adverbio graduativo ziemlich (7.4. (a\):

Sobre el uso de genug y ziemlich como adverbios graduativos con el significado de bastante,

véase 7.4. (a).

cada: ¿ied- o all-?

El determinante español cada se corresponde con la forma alemana jed-, excepto en los casos en

que precede a indicaciones cuantitativas de espacio o de tiempo en plural, en cuyo caso encuentra

su equivalencia en el acusativo plural de all- (véanse en 4.8.1.):

. A: 5amrne[51 du Münzen? - :

. B: Ja, ich habe schon ziemlich viele.

. J€dsr Mengeh hat seine eigenen SorqeR. -..

.,Allc zeh,ni Mjnuten machten sieeine Pause..

. lch lrauthefiehr W¿sser.

.kh habe'jetzt waniger Arbéit als frilher,

: . 5ie hat dss meisté Geld,'investiert.x r Die weniggte A¡beit hat er..:

;. A: éCrll.eccionas manedapl. B: Si, ya tengo bastantes.

,;; CaQa percAna liene'suiri pritpioi piobl*n'as.¡,Cad,a d;iar, mircutas hatian'anat,pagsa';1: : ,

Utilizado, junto con el indefinido uno/d, como pronombre, tiene su correspondencia en el

pronombre indefinido jed-:

. Jeder hat seine eigenen Sorgen.

más/menos y sus correspondencias en alemán

a) Como determinantes, las formas españolas más y menos encuentran su correspondenciaprincipal en las formas invariables mehr y weniger, que constituyen respectivamente el grado

comparativo de los indefinidos viel (mucho) y wenig (poco):

+:Cad.a u-no ti.ené, swi prqpia* Broblemas¡

t',Neaesit* más agua; r i. .r r:

¡'Ahara tenga qtenailr*baia' qui a¡itap,

".ElIa ha,,inuertido más diner,o que nadi.e,,

t El *w.e rnenas tyabajó tí¿,n:e?i d!.' ';." ,.

¡ Es ¡ítenA.q 6rrag,:tflf.b,.de}4, ql,w: Wnsaba|

b) En estructuras que expresan un superlativo relativo (5.3.3. (a)), tienen su equivalencia en las

formas del superlativo de viel (meist-) y wenig (wenigstJ, precedidas de artículo determinado y

declinadas como un adjetivo (declinación déb1l - 5 .2.1.2.):

A ese respecto cabe añadir que el superlativo meist- precedido de artículo determinado tar,nbién

se utiliza con el significado de la mayoría/la mayor parte dez

r Die ineisten Leute wissen es nicht . .La may eríu,.de ]a gente.4o'Io,',si*hu,

c) Téngase en cuenta que, como signos de comparación delante de adjetivos o adverbios,

únicamente menos encrrentra su equivalencia en weniger (véase 5.3.1. (f)):

32s iI

. gr istrwEniggr aa,rrog¡nt,.elsjch d¿chle,

Jtr

:a

a

o

3.

a

rl

l

rlol

Page 328: Gramatica de La Lengua Alemana

:oPeurturalePul olnf,rlr€ IeP oPrPOJatd raJarede alons uetuole o^rlolp€

Ie tEInSuIs Ie ua elos eraredp plogedse €uroJ el opu€nJ 'enb etuen¡ uo esreual egep olf,adserase V 'BpeJaJd a1 anb arqurouord Iep o elueurruJerep IOp ugrJunt ua salueuruad seuorf,EunuJet

se¡ eidope o,trtafpe oqJr.q's?wap o splso/p/oluxlsry ap opecr¡ru8rs IO uof, Esn es opu€nf,-lapue ugruelp o,rrtafpe Ie uá plruepuodsorroJ ns eluanrua ¡ogedse arqruouordTalueurrurelap alsg

ugruele ue sprJuapuodse¡¡oc sns A so¡so¡o¡o,t¡o

:lq)tu u9rf,B8eu ep orgra^pe ¡e acerede -uta) alueunurarep 1ap reSn¡ue 'osef, lel uo enb o¡os 'oatlenperS olqre,rpe ep opour e ezrlrtn es oppu opuenJ apeJns orusnu oT

:o37o e¡oqedsa BruJot aluarpuodsarroJ pl oruof, soseJsolet ua euortrunJ onb rs semle enb asalg¡ ']dneqlaqn ercpezrñJue elnf,rued el op oprpere¡d (.S.1)

-ula) o^rl€3au elueulruJelep 1e uoc epuodseJJoJ es 'alueurru.relap otuof, BpBzlTrtn 'orquer uE

:arqurouordotrrof, ez{rln es opuenf, sltl)tu uJ enuapuodsouor ns EJluenJrJe pppu elogedse prrrJot e-I

¿-ural ldneqJeqn/lq)tu ¡dneqraq¡ o s¡t¡>|u? zopru

:((t) 'S'g'S ase9,r) teq¡ uonrsoderd e¡ uao Sle lqau ua eDuopuodseJJo) ns eJluanJua ap s?tu elouedsa €rrrJot el'saleraurnu ep efuelaq (p

:(t't Á 't't'S'(q) 'g't'S'(l) .7.E.9 asegr) ueruele orqra^pe 1ep o ordrcrrred lap,orrrafpe 1epoaue¡redns lap o o,trte.redurof, Iep sBIuroJ sel ua erJuepuodsa¡¡oc ns '1e.raue8 e¡8e,r rod'e¡luonrua

an8rs a1 enb orqra,rpe o o¡rlafpe p A syu rod oprnlr¡suoc eu¡Selurs 1a 'sosel sátuetseJ sol ug

,((p) .¿.9.9 asea,r) sotuqsrp so,rrtafpe sop erlue uorce¡edu¡oreun eztleet as opuenf, lqau E a¡elrnba elueruef,run soul ernlo! e¡ 'opour alse ep eppz{rln

salqLUouord Á salueurultala6

Page 329: Gramatica de La Lengua Alemana

llffi€i Dete'minantesvPronombres

. Dieser Apparat gefállt mir,nicht. Kónnen Sie

mir einen anderen zeigen?. Dieser Tisch ist zu klein. Haben Sie andere?

. Die anderen Tische sind teurer.

. Die Meinung der anderen interessiert michnicht,

. A: Was für einen Wagen hast du?

. B:: Einen Mercedes.r A: Mitwelchem Wagen bist du gekommen?. B; Mit dem Mercedes.

Cuando la forma española se utiliza con el significado de uno/a más, encuentra su

correspondencia en el artículo indeterminado precedido de noch:

. Bringen Sie mir ngch ein Eier. , t Tráigamé otre cetuezs. :

qué: ¿was, welch-, was für ein- ....?

a) El interrogativo español qué únicamente se corresponde con was (4.9.1,) cuando se utilizacomo pronombre no precedido de preposición:

. Was hast'du gesagt? . ¿Qué has dicho?

Si aparece precedido de preposición, encuentra su equivalencia en un adverbio preposicional(véase 7 .9 .I .):

r Wozu willst du das Messer? t ¿Para qué quieres.el cuchillo?

b) Utilizado como determinante, cabe distinguir, en primer lugar, dos casos. Cuando se usa con ¿-

significado de qué clase/tipo de, encuenrra su correspondencia en was für ein- (4.9.1.). En larespuesta aparece un elemento indefinido. Si no se usa con este significado, sino para preguntar pc:un elemento concreto entre varios, equivale a welch- (4.9.1.),en cuyo caso aparece en la respuestaun elemento definido. Compárense las siguientes expresiones:

.'Este apaÍato no me gr,tstd. ¿Puede enseñarmeotrc? :

. Esta mesa es demasiado pequeña. ¿Tieneotras?

c Las'otrrs rnesas son inás,caras.t La opinión d.e los otros no me interesa.

e A: ¿Aé {clase del coche tienes?o B'.: Un Meycedes. ' '

. A: ¿En qw4 coche has uenido?t B. En el Mercedes.

c) Utilizado como dete¡minante de un nombre en expresiones exclamativas, se corresponde, porregla general, con was für ein-, aunque en tales casos también cabe la posibilidad de acudir a welc-ein-, a welch- o a la forma invariable welch (véase al respecto las observaciones en la descripción c.was für ein- en 4.9.I.):

d) Delante de adjetivos o adverbios en expresiones exclamativas encuentra su correspondencia r:el adverbio interrogativo wie (7.6.):

¡ Was für eine/Welch eine/Welche Ehrel

'Welch'gro8e Ehre!

* Wie sehóni. t: t. .

. Wie gut du'das.gemachl hastl

. ¡Qué bonor!

. ¡Qué gran,bonor!

, ¡Qué b.onita! ": '. ,

. ¡Qué bien lo has hechc!

372',"1

Page 330: Gramatica de La Lengua Alemana

It

€z€ I

iotnblqn) aP oPDuos Ie ue ef,rlr¡n

es ou opol opuenf, f a¡d¡uers 'alueuru;a¡ap orto ap rrpurcsard apand as o apurcsard as ¡ogedsaua enb ue soseJ so¡¡anbe ue ourof, ¡se '¡ern¡d ue sa¡euosrad sarqurouord sol uoJ ugrJeurqruof, rrr

'¡ern¡d ua sorqrrrou ap aluelep 'sopezqeururou soluafpe ep eruelep -¡¡e a.rdtuars asrezrlrtn aqaq (e

-para,ueururrerop re ua o (o.tarya)-,,,0 o'i,Iil;,'ilTlll'",'Jl;TilJ:l;l,t;#::ffi,Y;[;33'('t'g't,) -llp etu€urrrrratap Ie uof, a¡druars epuodsorroc es ou so/so/o/opol yor¿edsa alueururalap IE

¿-paf o -zue6 o -¡e? zso¡so¡o¡opq

es .seu'ruere ,",.,,,",,,.,03'í;Í:',.ilj;T;l;::::5Ti:: ""í:i:K?l:;i:]:il:,T:'"T:ffH:": apand o euedu¡o¡e anb eirrxag;ar ef,reru el enb eluano ue rauol anb .{eq eued e:lo ro¿ (¡

:olf,aJrpur oluarualdruoc oruoJ eruJ"opuentr o^nep ua ersauoJ ap etuJoJ €l ap o euos¡ad EJaJJel ap sa¡euosrad serqwouord so1 (e

eB¡¡(P

4

=. :=:tt t"?,.1uatÉás oÉj.?nb.,@uaet:aceil.t

:.:=.:.. :.=_;:::-. :!.=--.=....:...j-¿:: .=. j .O@lanE;44 a.$;:

:(W'Z ^'Ot'Zl

oco¡dr¡a¡ o o¡rxoPrlues ue EzIIIln es oPuenJ o ( 6d sa¡euturouord soq¡a^ uof, qf rs o^xelJer ergurouo,rd 1E

,(t'q)' y tl'Z) uasse¡ oqre^ I?osn Ie eluelPetu uacnpordal os ueruelp ue enb sprntf,nJlsa seJto ua qlts o^xolteJ argruouord 1E (r

'(q) 'g'L'Z ugrqruel as?a

l, @; 'É.=,,€é=ri@ul@ !i€=4:((e)'Zl'ü uew tr (npoQ) uauuo) uor sernlrnrlsa E e^rreruarF

oruor uassel oqra^ Iep osn ¡a rod eldo es ueruale ue opuenJ 'Ll)ts o^xel¡er arquouord ¡E (q

'(e) 'S'¿'Z Á Gl 't'Z ugrqruel espa

,,"!::!:,rj t:.-=. .. :=.=a:

:(efaga.r e,rrsed) errrsed ep Ieues otuof, o soleuosredurr seuorJEDue opeurrurelepur olafns oruoJ entf,e as opuenJ'('t'g't) ue¡¡ oprurtepur arqurouo.rd ¡g 1e

:ue erJualp^rnbe ns e.¡luancua as elouedsa punuouord eur¡oJ EI '¡erauaS e13ar ro¿

saJq u.¡ouold ¡{ salueur u:ra}ec

¿¡euosrad erqurouord o qr¡s'ueu? -

Page 331: Gramatica de La Lengua Alemana

Determ¡nantes y Pronombres

r Alles überflüssige wurde gestrichen.. lch habe alld Móbel verkauft.¡ Euch allen wiinsche ich viel Glück.. lch weiB es mit aller Sicherheit.

. Toda la superfluo fae eliminaáo.'

. He uendido todos los muebles.

. A todos uosotros os deseo mucha suerte.

. Lo sé can tod,a segwrid.ad..

b) Se utiliza exclusivamenrc ganz- delante de los nombres de ciudades, regiones, países ycontinentes, así como en todos aquellos otros casos en que el todo/a español podría ser sustituidopor el adjetivo entero/a pospuesto, siempre y cuando el nombre no se utilice con carácter genérico:

Nótese que, p.e. con la palabraBrot (pan), el uso de ganz sólo resulta obligatorio si con ella se

designa una pieza de pan, mientras que si se utiliza de forma genérica, también es posible el uso de

a ll-:

. Ganz Europa freute sich über das Ende des

Krieges.¡ lch bin eine ganze Nacht bei ihm geblieben

. Das ganze Haus roch nach Tabak.

. Hast du das ganze Buch gelesen?

¡ Hast du das ganze Brot gegessen?. Sie haben alles Brot gegessen, das wir hatten

. Er hat all sein/sein ganzes Geld verloren.r Er hatte alle/die ganze Arbeit allein gemacht.

. Jeder Mensch sollte/Alle Menschen solltendieses Recht haben.

. Er kauft jedes Buch, das von diesem Thema

handelt.

. Toda EuropalEuropa entera se alegró del

final de la guerra.¡ Me he quedado toda una noche/una noche

entera con é1,

. Toda la casa/La casa enteta olía a tabaco.

. ¿Has leído todo el libro/el libro entero?

c ¿Te has comido todo el pan/el pan entero?c Se han comido todo el pan que teníamos.

. Ha perdido todo su dinero.

. Había hecho todo el trabaia solo.

c) En los restantes casos, en principio puede hacerse uso indistintamente de ambas posibilidades.si bien en muchas ocasiones la lengua se decanta con preferencia por una u otra:

d) Cuando el determinantetodo/a se utiliza en el sentido de cualquier/a delante de un nombre en

singular, encuentra su correspondencia en el determinante jed- o en all- seguido del mismo nombreen plural (4.8.1.):

. TodalCualquier persona debería tener este

derecho.. Compra. todolcualquier libro que trate sobre

este tema.

e) La locución del todo, utilizada en

. Er war noch nicht ganz wach.

función adverbial, se corresponde con ganz:

o Aún no estaba del todo despierto.

un pan ¿ein paar, ein Paar o zwei?

La forma española un par únicamente se corresponde con la alemana ein paar, cuando se utilizacon el significado de dos o tres, ya que la forma alemana citada se utiliza siempre en el sentido de

unos/as cuantos/as. De ahí que deba diferenciarse estrictamente entre el determinante ein paar con

minúscula (véase en 4.8.1.) y el sintagma nominal ein Paar (una pareja, un pdr) con mayúscula.Este último se refiere siempre a un coniunto de dos elementos de una misma clase,

fundamentalmente a personas o animales que conforman una pareja, así como a cosas a las que se

rz4 |I

Page 332: Gramatica de La Lengua Alemana

,' ,::5p517avi ¿p tpd u?t oplo.tI. afl af ; .''1q:e4*ñ1¡tu uapllaH !a4¡z llp ;Qe! Qll r

z(sop) ';,lv IPJJrunu ]a etuelPeur uetuel€ ua rtrnpordar o¡ans

¿s,tod un elouedse ugrlnf,ol e1 'solrrcsap etueurJorrelup sol p selueJaJlP soluetuele e eperrTdy

'sortoLu?el lzary úvlsans¡q|talti vpas ap svrpru't ap .tP{ un r uQaz xg]so)/¡*lso¡ al*llnlls aü3plas reE{ u!!l r

'soi¡ua solrfunz sot¿tc u?.tptts'ltt sou tuoavhl r 'ualJlllsaQ apür]a;l Jeed'ula sun uapJel u?6toyt¡ .

:leed ute uoJ uorsnluor rarnblenr JEII^a eP 'eluatuest¡a:i,ur¡ e ,re1n8urs

Ia rezr1rln e epuall os ÉP€lgeq en8ual e1 ue anb 'o8requa uts 'rtpege aqe3 '1ern¡;

ua o reln8urs ue ¡a¡a¡Bde apand tee¿ uto uof, onb seJluarru'1ern¡d 1ep euosrad €Jetrat e1 ua aoaredr

a¡druers oqJa^ Ie 'olafns se .leed ura ¡od opeururelap Ieuruou eru8etuts Ie oPuenJ 'anb asalo\

' 'sautpzw ap fiJpd sop oppqSat. at! a'[ t ']¡uaqlsactspos ¡ePd laMz,:llltll aQgl{ Qll r

:alqEIle.ril:

a¡aueu¡¡ad enb ouls'¡e;n1d ap eruJoJ ns ue era¡rde ou osel Iel ua (ogJequre UIS 'leJaurnE

un ep oprpaf,a¡d as¡e¡tuorue epand uerquet repd argruou le'fid üglrdeJe el ue 'etuetuertSol

'sonanu sotpiÍ?z ap ¿pd un uot osor p isafli renau/uoqnrrrs üan:?'r:'-jn:[ ";"il; .', t3/v)'aqnps

'saaanu so1p43z ap ¿pd un oqsfiaN .Janau/aqnqls anau':'Jeed up a!)nelQ i.lfl o

:o,rprua8 lep osn Ie ]€ntrqeq of,od opuors 'tee¿ ura pll€q es enb ue oser oluslru Ie E:

osJpf,olof, elens f etJen' uorJeurlJep el ap serJuaursap sEI pruot etsg 'olrtafpe un e aparard oPuenl

'sowdpz ap ¿b4 onalra ün olxs7)zfal t' ú s1 utp) oun o p v t f,r,uot

aq aw:sa|?dpz ap nQ un ap .wgn\ ug t

: 'aqnl{fs ¡eed 59lou up.a{)neJQ lfl o'Bne¡a6 p*¡aH

ularjltll Llll aqeq oqnq1s f.lEEd:sor¡¡o 11s15.

:o^rteJrtrleJ o,trlafpe un eluprpetu epetuaua¡duoJ Jes epend leulruou e1 f selred soP s::selqpurltrap uos '(rrtse^ ap sepuard eluaruledrcurrd) ueruerualdulof, es onb f a.rqurou olusltrr Ie EtrII;¡

Hfifili "'o'o'o" Áselueururralac

Page 333: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

5. LOS ADJETIVOS

5.1. DEFINICIÓN Y FUNCIONES

En términos generales, los adjetivos pueden ser definidos como aquellas palabras que sirven paraatribuir una cualidad o un accidenre a ra realidad expresada po, o.r'rro-bre (p.e. gri¡ = grordi ykrank - enfermo).

Los adjetivos pueden desempeñar diversas funciones sintácticas:

a) Complemento atributivo del nombre:

,Como tal, p"ttd. siempre al nombre; si éste se halla acompañado por un determinante, eladjetivo se coloca entre el determinante y el nombre. La lengua ul.*Jrru ¿.r.onoce, pues, ladiferenciación que se establece en ocasiones en español -.d;";r;;;;;lposición o la posposicióndel adjetivo' Por otro lado, salvo en contadas excepciones (véase 5.2. (f)), el adjetivo en funciónatributiva debe declinarse, atendiendo a género, número y caso del ,ro-i.. al que acomp a¡,a y altipo de determinanre que le precede (véase 5_2.1.\:

Nótese que si el nombre se halla elidido, el adjetivo debe declinarse igualmente (véase tambiéns.2. (b)):

Desde un punto de vista comparativo cabe señalar que el uso del adjetivo en plural referido a doso más nombres del mismo o de distinto género, t"l y ámo .. au .r, ..pJol, no es posible enalemán:

A menos que se halle precedido de un determinante, en las demás funciones el adjetivopermanece invariable, prescindiendo de la diferenciación de género y número que se da, por reglageneral, en español.

b) Complemento predicativo del verbo (1.3.2.6.) (sin declinar):

I

l

*

II

IT

n,4

In

ta

€rft

ü

dt

I_a$EE

tNótese que si el adjetivo cumple en realidad función atributiva respecto de un nombre elidido osi se halla nominalizado, también debe declinarse:

Page 334: Gramatica de La Lengua Alemana

it¡

6z€,

:(reurlrep uls) ('ü,'1. Á.'¡'¿ eseatl olqre^p€ un

ap erid¡r ugrrunt e1 a¡dunc ospf, IEt uA 'orqre^p€ un o o,trtafpe un 'oq;a.t un eP roPPrItlPoW (a

'w¡qoq opod'uaqrards

spuaúp'o¡aposuot & o¡twtaJua'sntlNlqttow r rurlP) aFuo) 'epnu¡ pun {uej{ rsnelxeuer\¡ .

r(reur¡rap uls) ('Z'I'6'S'g asea, ) uonrsody (p

'oarla[pe 1e urs (ror.ralue

oduer) uorf,eJo e1 ap .re8n¡ ¡aurr¡d 1a adnco orurll! alsa enb a¡qrsodrur opuats 'etueura¡dulotenb 1e arquou 1e rapera;d ,{ asreurlcap aqap anb o1 rod 'e.r.rlnqrrte uorJunJ eldurnr o,rtlafpe 1E

' as 4y dt¿¿ts a $.Éau4or. tgulp.too "e)ca s f t, :. 'aSltoulattap rcasvd a v¡ e

'suand q aluauexu4 gU4V ¡'u?tQ usltv{l e

'}}au q)l$ueP¡olo$ne ]sl Jl r'ualarzPds q)ll69r lrle6 rl .

lnl elp uesbuel alaulJQ rl r

¿aF ua$e sefl¡\ r¿als uaÉ8 Lllsll uaQ)[al¡\ r

'ryed u¡r ua{unJlag arslur.| pue| Llll r'asnPH qleu

Uo6;gra^ Surb urpunar3 auray\/pureJl $ro[{ r

lep o erquou lep o^r]pf,rperd oruaualduro3 (r

'aqles loF:up ag¡pssrr6lul ssp |Sl seQ r

, isa6P A Janau urap sPp ]sl :tr r

:selun8a¡d se1 e elsandseJ el Jrntrtsuoc apJnd operf,unua opun8as 1E

'optx.t? uof?ntt@ ol opwsad Íg .'qol Al5 UaSe Ll)slJ UaQ e

:(rorratue odruer) uorf,ero EI ap orJrur 1e oarrafpr

Ie urs osreJrqn epand operueuralduror eJqruou IO 'louedsa ua anb ¡en8r 1e 'orgruer uE 'argruou

Iap otuelep JsJplo]of, epand ou d .reurpap urs era¡ede 'e,Lrtecrpe.rd uorf,unJ ue EIIeq es o,l,rra[pe ¡g

¿opotsad P uoDrwo| ou,tp)? o¿q)s[ üép 315 ua$e alfl¡\ o

:elun8a¡d pl E elsatuof, opprJunuo rarurrd 13

'qlsu u€qo.l u€p ua[}e al! r'r{oJ qlsu utp uo[|e al$ r

:olr?urltraP aP PBPrserauo pepqrgrsodrur el ue ,{ o,trlefpe ]ap uonÉrolor EI ua Errote8qqo eruro¡ ap efagar as uerurlE

ua anb o1 'orusnu o¡ uecr¡ru8rs ou saluarn8rs soperf,unua sop sol anb ol¡edse¡ elsa € eseloN

¿uonnuo) anfi! .¿uo¿a1tuo2 apmsad anS? .

'oP14,t? opp?sad p uotatwo3 .'oqn,o opwsad p uotarutoS .

.anbnQ pua solsols/oq?ottocl atluoeua sp7/sa7/p7/a7 .

'úso) o v¡opopoJua an] as v¡o8ttuv t¡A¡ t

:(reurpep uls) ('Z'Z'S't asea.t) erqtuouord

'o11¿ns0 Pp aluPsa¿alut ol sa o$7 .'olato {aqtot) p sa a$?'oN :E .

áaqto7 onanu ?tl ag? sg? '.v .

sonrlalpy so1

Page 335: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

5.1.1. Restricciones funcionales

Si bien lamayoría de adjetivos pueden desempeñar todas las funciones descritas en 5.1., exisrenciertas restricciones. Cabe distinguir principalmente,.ya que una mayor sistematizaciónresultaríapoco práctica, dos grandes grupos afectados por dichas restricciones: el de los adjetivos que se usanexclusiva o preferentemente en función atributiva y el de aquellos que aparecen única opreferentemente como complemento predicativo del verbo.

5.1.1.1. Adjetivos en func¡ón exclus¡va o preferentemente atributiva

En función atributiva, estos adjetivos deben declinarse siempre. Pueden distinguirse los siguientesgrupos:

a) Adjetivos en función exclusivamente atributiva que sirven para situar localmente la realidadexpresada por el nombre y que tienen su origen en los adverbios locales correspondientes (véase7.2.r.):

áuller- (exterior, externo/a, de fuera),dorfig- (de altí),hiesig- (de aquí),hinrer- (trasero/a, dedetrás), inner- (interior, intelno/a, de dentro) , link- (izquierdo/a) , obir- (superior, de arriba) , rechl-(derechola), unter- (inferior, de abajo),vorder- (delantero/a, de delante)

. me¡ linkg.É¿nd =. der¡gbere.,,lg .i..r FacEarzt für'fEoere Mdizin

Pero:

. rni.máno izqui¿irda

. Ia part¿ superior/de arribat EsP e@ista eu.:?yIe di ciñ::InternAa,:j,

r Mei#.Zimmei: oben dverbi-J '= .,t Mi ha4tación,Ei',á orr¡6¿;', .;;:

b) Adjetivos en función exclusivamente atributiva que sirven para situar temporalmente larealidad expresada por el nombre y que tienen su origen fundamentalmente en los adverbiostemporales correspondientes (véase 7 .2.3.1. y 7 .2.3.2.) :

abendlich- (uespertino/a), baldig- (inminente, pronto/a), bisherig- (hasta el momento),damalig-(de entonces), ehemalig- (ex-), gesrrig- (de ayer), heutig- (de boy),ierzig- (actual/de ahora),morgendlich (matutino/a), morgig- (de mañana), náchtlich- (nocturno/a),sofortig- (inmediato/a)

c) Adjetivos en función preferentemente atributiva que expresan repetición o frecuencia:

jáhrlich- (anual), monatlich- (mensual), stándig- (continuo/a),stündlich- (cada hora),táglich-(diario/a), wóchentlich- ( semanal) :

330 |II

Page 336: Gramatica de La Lengua Alemana

' )te' (o /o) tppt¡lrsl -qlsr])Plu/is

'(o¡octJy,t3o1.rol -q:srqder6o¡to'(o¡ocmbrsdl -qrsrq:Ásd '(v¡oc1sfi -qlsrsr{qd '(o¡octtuguota)-qr!lueq)s1.lm '(o¡octlyod) -qrsr¡¡od '(1o1cos) -q)rlueqlsllasa6'(o¡outatvd) -qltlrale^ '(o¡outalout)

-qrlUaunur '(Todrcrunur) -qlsllppls '(Tawlsa) -qlrlleels '(1vu'uuol -qlsuotl '(Tola8an) -q:r¡zue¡1d

:odq ,( orrqrug,er¡uaual¡od 'eouapacord otuotr selel sauorJelal uesa¡dxe enb qtr¡- ,{ qrst- ua aluorul€lueruePunt

sop€urruJal so.Lnefpe ap 'aued eun ¡od 'e1eD e5 'u€,A.rJep es IenJ 1ap lenbe uoc ueluaure¡druoc

enb ¡e arqurou Ie Jeuolf,€loJ ua alslsuof, oPlleuoJ o,{nr 'sarqurou eP soPe^IJep so,tUetpy (a

iJél)erea

ercuauat¡ed ours 'eqrrp alueruerdo¡d enuapacord uesa¡dxa ou opuentr '¡etgre.l.pe ugrJun¡ uo osnllur

o ogle^ Iep o^rteJrperd oluarue¡duof, ap ugrJun' ua ¡a¡a¡ede uepand elueruef,Iun sonqrluaB solsg

:logedsa ue a¡qrsod se ualqruel 'al¡ed e¡lo ¡od

'enb e,trlngrrle pJnlf,nJlsa e1 rod asreldo aqop ugtuele ua 'ogra.r Iep o^rlef,IpeJd otuaualduor ap

ugrf,unt ue Jesn apand as logedsa o^rlofp€ eluarpuodsarroc 1a enb ua 'eluarnSrs Ie oruof, soseJ ufl

Io oruotr rse 'qfst- ue sopegef,e sorcrTrlue8 sol

t(t'V'€ asegt) (uyrua1al q:s1nap orctlnue8odn¡8 alsa e uarqtuet uecauol¡ad'at¡rd e¡lo ¡od

r((I'e) '€'t't aseo,r.) so.trtafpe ou 'setuelrgeqso¡ e ueu8rsap anb sorquou uereplsuof, es sergeled setrse (e,trlectpard ugnun¡ ua sePeJoloJ

a

a

a

:e¡ncsn,{eru uo¡ a¡druars ueqrJtsa as 'sorrrlefpe oruof, JenlJe ep resad e 'anb esalo¡ 'sesred

ap 'elueruerer fnru ',( sauorce¡god ep eJqruou Ie lo- uglJeurruJol el opualpege soPeruJoJ sa]gelJe-\u:

soror¡rlua8 so1 'at.red eun ¡od 'uacaual¡ad odn¡8 alse V 'erf,uepetroJd uesa¡dxa anb so,rrrefpy (p

lil.

:reurltraP ür$

ua¡eueru¡ed oser o,(nc rJ¿'('l L asea,r) sorqre,rpe oruoJ uelgruel esJezl¡ln uepand so.trlalpe sotsl

a

a

sorulalpy so1

Page 337: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

En la expresión de pertenencia, algunos pueden utilizarse también en funeión de complementopredicativo del verbo. Se trata, por regla general, de aquellos casos en que la lengua

".p"ñol"también utiliza indistintamente la misma palabra:

Pero:

5-1

Exi

@dum:h:imeo

oT'¡(6girFcdit

De

¿l .r

Ser

Íilflhñi¡

menplt

ilAlgunos de estos adjetivos pueden utilizarse como complemento predicativo del verbo con un

significado distinto' Aquellos cuya equivalencia española se utilice iomo adverbio añadiendo laterminación -mente pueden actuar también a modo de adverbios:

Por otra parte' pertenecen a este grupo los adjetivos acabados en -ern y -en que hacen referenciaa consistencia material:

bleiern(deplomo),eisern(dehierro),glásern (decristal),hólzern (demadera),kupfern (decobre),silbern (de plata),sláhlern (de acero), steinern (de piedra), golden (de oro),irden (de tierra),metallen(de metal), samten (de satén), seiden 1de seda),wollen (de lana)

Utilizados en sentido figurado, algunos de ellos pueden aparecer en función de complementopredicativo del verbo:

De lo contrario, deben usarse en su lugar los sintagmas preposicionales correspondientes a losque acude también la lengua española:

Aclhu,nrz rgil¡g

I-oglrylffi.?r@ Lilb-.

tmD& ot

dffiuit

.ilkmnf¡l

Ihtd

Page 338: Gramatica de La Lengua Alemana

t:

--- Í¿Ét i

:seluarnSrs

sol ap etuauledrcur.¡d eteJt eS 'o^rtrurtur ep Ieuorf,ero prntlnJlse pun o Bpeurprogns uorJEJo eun

etuerparu sopezrleal ualleq as anb souau¡ e'oarlalpe Iep sgrtep ptrunu JereJede uapend ou'(g'q) ua

sotrJtrsap sol ep osEJ ¡a ua ordarxE 'satuaurt¡ad soldurafa sol ua uo]mnpert ns are{o es etueruurrunanb o¡ rod'louedsa ua IEruJoJ enuepuodsauof, eun ueasod ou solle ap sounS¡y 'solueuoldruo:

sopeurruJalap ap errote8rlqo er¡uasa¡d e1 ue8rxa odnr8 opun8as else ep sortrte[pe so1

sorr¡nadsa soluaura¡dtuol uor so^rlofpv (q

:solqra^pe ep opou¡ e ren]f,e o7.,{ (arqruouord un ap o) arqurou un ap o^rlpf,rpeJd otueueldruorep uorf,unJ ua uorqruet ¡a¡a.¡ede uepand odn¡8 atsa B setuertreuelJad serqeled se1 ap seunS¡y

,,,,,-t|aluatuo.t"lt Átt41:aq21p 98 o'l :'pstlioi l, artatq outoJ ap 9c4flxa o1 .

:':.. 'olaldnd 94ut,awi a.tqtuarl,JN .::::. 'ozlwsap ?itfi Dl ptw) t

::,, :'l?w!qaq &naqia ybo arfg t'osfiuo) (, o.to¡t an] olsandsa.t ng .'':;,:.., 'oap+'$Ttot| Í,o1s7 t

..,:otuP un uts ¿P|sa 9 o/lpn1\ t'pwre,j.:. ? ¿an p4o t{olsa.,B¡t pJoqv .

,:,:::: 'oZlWsaP PqF ia orytu lg .

{}tsa ap zodp? ouossadpun ..::.:. 'o$a ap zvQt;s;'sa o¡¡ t

,:¡5,*35 rElI pun dd¡¡4 se ]eL{ rl o

:5,!PUnq pun ?,t$l ta:al-rfplra rl r'ue xal{Júd q)lul o}n€rl}s-uuef\ ra( o

'aásr1s arp roqn gt¡¡sq 6ur6 13 .

,'40?6 pun 6ue6,;!iq ]st se( o'6¡pu¡¡q,pan zrn{ rem Uo*,!iuV ourag r /

.:.:.: '6!Ua¡ pun€ utQ rlll o

,.a3¡ad 6r¡¡9n rapa*aqq q:¡ r

=:: lll lapOlAA Qf,l.:HlQ ]zla[ r..', :ünlreq rel!! pu!) seQ r

*s$ay\ ¡o6rqe¡, nzep ura .'6¡qp.¡¡apue¡sur lqlru nzpp |sr rl r

t00utq0q Lnw) aqe6 pun 6ueaA (o¡o1nu) brlqtru pun ¡nu'(oloto1t a1uau7o1o1) te¡¡ pün ddr¡¡ '(o¡osrcuoc K anatq) 6lpunq pun zlr">

'(on1od oqzaq 'oppxoSo) 6pa¡ pun xrj oruoJ sargrueurg seruroJ uerqruet uaceuet¡ed odnrS alsa y

z(otnp un ws 'opoumtto) alra¡d .{ (ola¡dnd) xeld:e:'(opr 'otofi üajdua¡d7e66nq)saur '(otu.to] ua) ¡t¡ salenbolo) seruroJ sel ep oruof, jse'(puttlspl(oltn

opeqrs l. (sozopaQ ua 'o1ot) tannzlua '(oz1ocsap) gnpeq'(o1os) utalle ep atuorulptueruepunJ eterr eS

soct¡nadse sotueu¡aldruo¡ uaasod ou anb so,Lrrafpy (e

:sodn¡8 sop esrrn8urtsrp uapend otrtJelurs etsr^ ep otund un epseq

rrlnqrJle ouroJ e^rlef,rPejuorlunJ ue asrezr1¡tn epand oluel anb'(zvdoc) 6rqel o,rrrafpe Ie eprprru ue¡3 ua aluele,rrnl.:

'(zof,at) opu?]sur o¡rterrpa¡d o,rrlafpe Iap osetr 1a olduefe ep e^rrs'el;euadruosep ap secedr:serrrJo; e feq se¡ rs'asrrpnle aqep e^rlnqrJle uorJunJ e¡ercd enb eluanc ue raual atueuodrr.

sA 'sopeulltrap uace¡ede ecunu anb o¡ rod'so1¡a sopot uoJ epetJef,sep etueruletot epanb e-trlnqr.r::uoIJunJ e'I'oqre^ IOp o^rl€)rperd otuerue¡druoJ ep uorf,unt ue etuaruetuera¡ard o e^rsnp\:

u?sn es anb selet oluor etuorulpuorJrpeJl sppeJeprsuof, serqeled ep o so,rrtafpe ep arres eun alsrxf

sonrlalpy so¡

e^lle)rpord aluaualuarala¡d o e^lsnl)xa ugr)un' ua so^rlofpv'Z' t' t'S

Page 339: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

b.1) Adjetivos con complemento acusarivo: leid, los

r¡*¡tit#$ifitltffi :+l*¡*i#r. Sre war .éine Klaqen le¡d . Ella estaba harta de s

¿ r Endlich bin ich ihn k¡s. . Pr¡r frn me he libradc

El adjetivo gewahr (sólo con werden), exclusivo de un estilo elevado, puede llevar uncomplemento acusativo o genitivo:

En caso de realización oracional, con leid aparece obligatoriamente el elemento correlatiVo es enla estructura dominante. Con gewahr, dicho elemento correlativo es siempre facultativo:

b.2) Adjetivos con complemento dativo: egal, einerlei, gram, zugetan

b.3) Adietivos con complemento preposicional: angetan von (D), gewillt zu (D), imstande zu(D), quitt mit (D), schuld an (D). Excepro en el caso de imstande y gewillt, el complementopreposicional puede colocarse delante o rambién detrás del adjetivo:

Si se halla realizado mediante una estructura subordinada pospuesta, en la estructura dominantepuede aparecer facultativamente un elemento correlativo constituido por el adverbio preposicionalcorrespondiente formado con da(r)-:

s3q. II

5"2

.u

rp

#.llr!

\¡0s;

*rtdt

de

elJL

Ac0m

F,ü

ffi*tuNé.i"u'ffi

cii(

oenbo¡rí

da

:tjͿ

Page 340: Gramatica de La Lengua Alemana

' )F < (atupi.to dutx oI) a6\q)t M sep' (@t3ry1 o/) aq)sl 6e{ sep' (oP a,t.to)

o¡) abrlqrr¡ sep'(onanu o/ ana¡ sep'(atuosa.taw, ol) allessalalul sep '(ouanq o¡/ a1n9 sep

:sorlneu uos d solce¡lsqe soldaruoc ueu8rsaq -

cla'(Toluontoqz¡) a1q:arabee¡¡ atp '(1ot4tan r¡l a1q:ar>¡ua5 atp '(oxcat ol epeng atp '(orrr¡od oPllues ue o

oupwe soprraler - pq)a,Lap o1¡apnmbzr 11/ a1q:a¡ alp/a)u¡ atp'(opo.tlsn1!P$xnar z¡l a¡ettlsn¡¡¡ alp

:souruerueJ uos f sesoc ueu8rseq -

.((L'e) '€.'V't asegir) opezrleururou olrtefpe un oruoJ a¡du¡ers el¡odiuo¡os erueluely ap sorreur8rro sol e eralter as enb ¡a'('t'V't) sorcrlrlua8 sgureP sol rP EIruereJIP V

'cn'(o¡opoa1dwa pl/p)

a1¡¡a1sa6uy alp/ap '(o¡oposnto o7¡7a) a¡6epa6uv atp/op '(o¡opotndtp o7¡7a) a¡auprca6qy atpTtap

lte'(o¡auaprsa.rj oy\a) apuazltsro^ alp/ap '(o¡onlotn oy\a) apuasa¿ alp/ap?úe'(o¡oLranu't 7a) a¡o¡ alp/ap '(o¡orutaJua

oy¡a) a¿uery alp/ap '(o¡o.tatso.to] oy1a) apwa4 alp/.rap '(o¡or,tatun1oa oy1a) alqttrtrcll olp/ap

:souruelual o sourlnf,spru uos d seuos¡ad ueuSrsaq -

'soltreJlsge solde¡uoc o sesoJ

'seuos¡ed reu8rsap ered atueurlentrger4 uezr1rln es sopezr1puru¡ou sordrcrlred f solrtefpe soI{JnW

:e¡ncsnfeu uoc'(-lapue ap ugrcdecxe e) eqrrcsa as osef, odnc ue'opezrleurruou EIIPq es opuen3 (c

:((p) 'I'S esee,r) oprpr1a orgruou un ap olcedsar e^Itnqrrte ugIJunJ aldrunr t5 (q

t(lZ'S'.t i (e) 'f 'S ase9,r) arqruou ¡e 'e.l,rtngrrle uglrunt ua 'aperard opuen3 (e

:soseJ setuarn8rs so1 ua euITJap as o,ttrafpe 1g

o^ulrov rra NgDVNll)]c V] 'Z'S

I

fr

I

I

sonrlafpy so1

Page 341: Gramatica de La Lengua Alemana

d) Las palabras que designan colores se declinan como adjetivos, nominalizados o no, siempre rcuando no se refieran a los colores en sí:

Los Adletivos

. Du hast das Richüge getan.r lch habe etwas Wichtiges:zu sagen.

I Er trug einen brau¡en Mantelr das WeiBe im Auger die WeiBen

. Rot/WeiF ist meine Lieblingsfarbe.

' Welches Blau gefállt dir besser?

aparezcan con artículo determinado):

. Sein Franzósisch ist ausgezeichnet.¡ Sprichst du Russisch?. Das Spanisch Lateinamerikas ist anders.

. ganzy'halb Europa

. das giinzelhaibe euroÉ

. Has becko lo co*ecto.

. Tengo a,fu importante que decir.

e lJeuaba un abrigomarrón,. el blanco del oio. los blancos

o EI roio/blanco es *ei color p.referido.. ¿Qué azul te gusta más?

. Su {rancés es excelente,t ¿Hablas ruso?t El español ée Latinaawérica,:es diferénte.

Cuando se usan, en cambio, para referirse a los colores en sí, aparecen sin desinencias y secomportan como nombres del género neutro (véase 3.4.2.I.1. (b.3) y 3.4.2.1.3. (d.3)):

e) Las palabras que designan idiomas adoptan el género neutro y se declinan como adjetivoscuando aparecen con el artículo determinado y sin ningún otro complemento:

. Das Englische ist nicht meine Muttersprache. . El inglés no es mi lengua materna.

' lch habe es aus dem Deutschen ins Spanische o Lo he traducido del alemán al español.übersetzt.

En cambio' carecen de desinencias cuando aparecen con cualquier otro determinante, cuandoaparecen sin determinante alguno (véase 4.4.2.2. (b)) o cuando se hallan complementadas (aunque

f) Existe una serie reducida de adjetivos que, aun utilizados en función atributiva, no se declinan.Se trata de los siguientes:

f.1) Adjetivos gentilicios formados añadiendo la terminación -er al nombre de poblaciones 1.muy raramente, de países (véase 5.1.1.1. (d)):

¡ der,,Berliner*fughafén r' :

f.2.) Las palabras ganz (entero/a; todo/a) y halb (medio/a) delante de nombres geográficosque no poseen artículo' a menos que aparezcan precedidas del artículo determinado neutro (véase4.4.2.1. (b)\:

: El aeropuerta berlinásfd.e BerÍín

. todefwedia Ewropa: todek¡¿edia E*ropa

f.3) Determinados adietivos referidos a colores, procedenres, por regla general, de nombres.tales como beige (beige), creme (crema),llla (lila), ocker (ocre), orange (naranja), rosa (rosa),fürki:(turquesa), etc. Estos adjetivos permanecen invariables. Sin embargo, excepto con rosa y lila, que s;utilizan tal cual en función atributiva, con los demás se suele acudir a su sufijación mediante-farben/farbig- (de color), composición que debe declinarse:

336 :II

Page 342: Gramatica de La Lengua Alemana

:lspsol) uaq)es t{, (osoc) sneg'('wq) rcg'(aqcoc) ua6e¡¡

serquou so1 I (sv¡so¡o¡ola1n) -1p I (sa¡so¡o¡onanu) -nau so-trta[pe sol oluelperu uerr¡rlduafa e5

llqgp ugr)eurl)ap elap seu¡o+ se1'z'v'z's

'€'I'Z'5: es€?^,olran¡ uorceuqtrep EI op osn Ie oluenf, uÍ,'('l'I'Z'V'g ese9,r) orqruou Iep s(a)- uolreulrurel erdo¡d

EI e^alluoJ e1 ef oser Iep ugrrerrJrluepr EI opuop tep8urs orlneu d ourTncseru o,trlrua8 ¡e afntrlsuole1 ugnderxe eJrutl E'I 'solJeJrJrluepl ep ulJ e 'soseJ selueretrp sol ep s€f,IlslJe!)ereJ s€JJerrr

sEI ep Jop€uod ua 'send 'e8rre e5 '(sa- ua ¡uor,n.uor es sep reln8urs oJlneu I¡p se- ugrJEuIIuJal

e1 enb asalou.{ aluern8rs elqel el ua asueo,r) opeurruJetep olnJrlJ€ ¡ep serdord seuolJeulruJal sEI

tepSurs oJlnau I ourlnrseru o.r.rlrua8 ¡a ua oldacxa 'eldope o,rrtafpe Ie calrenl ugItreuIIJaP EI uE

!::::::

i::':+i:-it¡ffi'T *

$+T¡i*,:1

:,i ;¡:¡+,-i1iii.ti'i:"Í $,: : : :.

:.:,t .:i1:l.l:t:: ::i:.i:.:i:i::::..::t

:(saprutot) uasrad5 I (mantac) ntg'(aqta1) qt¡ttlX'QJntaa#e) serqruou so1 .{ $o¡so¡o¡o1.|) -I1e¿ A (s¡apat1oc) =wrcnn so,rrtofpe sol eluelparu uerr¡rldua[a e5

auanl ugr)eull)ap elap setüro+ se-l 'l'l'z'9

'llq?p EI d etren¡ el :uglreu{roPap solurtsrp soleporu sop ualsrxg 'eparerd a¡ enb alueururolop ep odrr ¡ap otuoJ rse 'salueuturralap

ap enuasard o erf,uesne el ep olueu{etuetuepunJ apuedap o,rrre[pe IOp uorJ€ul]rap e-I

:(octlsgtu$ü

euud.{ (opuadnlsa) essel¿'@.tq.xa) erlxa selernbolol sEIuroJ sEI erunu ueul1f,eP as o¡1 (7'¡

sonrlalpy so1

Page 343: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

Esta declinación recibe el nombre de débil, puesto que aquí ya no es el adjetivo el encargado deidentificar el caso en que se encuentra el nombre, sino

"l det"r-inante que le precede. Nóiese que

el adjetivo sólo posee dos desinencias distintas: -e en el nominativo ,irrg,rl", de todos los géneros yen el acusativo singular femenino y neutro y -en en los restantes ."ror.i.r cuanto a su uso, véase5.2.1.4.

5.2.1.3. Uso de la declinación fuerte

Puesto que la declinación fuerte tiene como finalidad la identificación del caso, cometido que,por regla general, es desempeñado por los determinantes, se utiliza siempre en los siguientes casos:

a) Ante la ausencia de determinante alguno:

b) Detrás de determinantes o pronombres que permanecen invariables al no poseer declinación:

- los indefinidos ein bisschen/ein wenig (un poco de), ein paar (unos cuantos), elwas (algo),genug (bastante/s) y nichrs (nada), así como las formas mehr ¡m.As¡y *eniger (menos)(comparativos de viel (mucho)y wenig (poco)) (véanse en 4.g.1.);

- el interrogativo wessen (de quién) (véase en 4.9.1.);- las formas invariables dessen y deren, que pueden actuar como alternativa a los

determinantes posesivos de rercera persona (4.6. r. id), (e)) o como or;";;;;.;;.Lr,r". (r2.3.3.(c))'

c) Detrás de ciertos determinantes poseedores de declinación cuando se utilizan sin declinar y sinla compañía de otro determinante:

- el demosrrativo solch (tan) (4.7.1.1;- el interrogativo welch (qué) utilizado en expresiones exclamarivas (véase was für ein- en4.9.1.) y el interrogativo wie viel (cuántola) (4.9.t.);- los indefinidos manch (argún/a/os/as, más de un),vier (mwcbola)y wenig (poco/a)(4.g.1.):

d) Detrás de los numerales cardinales mayores de 1, cuando no se hallan precedidos a su vez deun determinante (véase 6.2.2.5. (c) en cuanio a excepciones), así como detrás de los numeralesgenéricos (6.7.):

5J

ImüC0

I

Etr¡t{$-3mün¡diefE$tá

@i[Mag

EiG

IE¡e

t

Page 344: Gramatica de La Lengua Alemana

:lrqeP uorreurlreP eP soldluafg

:ouant ugrf,EurlraP aP soldureffl

t-:: ,,rr:- tilq,:iri-,:i:- .!¡,1- ljl iir li :ti::

=:=3':::..::.:T

t(spsu) uall)es 1, (osoc) sneH'(tpq) )eg'@q)ú) ua6eMsorqruou so¡ /, (sa¡so¡o¡ola1n) -¡1e Á (so¡so¡o¡onanu) -nau so.r.rlalpe sol'-uraut o.r.rsasod olueulrurelaP

Ie eluerperu e¡gel atuarn8rs el ue ecr¡{durafa aS'¡1q?p ugrf,Burlf,ep el ap sel tldope setue]ser

so¡ ua anb serluarru 'al.ran¡ uoneurlJep el ap serdord seuon€urruJer sBI eldope en8ts sa1 anb o,trlafpe

¡e 'soser salel uE reln8urs oJlneu o^rlesnf,p ,{ o,trleururou 1a ua f re¡n8urs ourlnJs€ru o^Ileulruou

Ie ue Errueursep ep uef,er€J selenf, sol '(9'y) (o¡ur,t8uru'ou) -ure>¡ o.nrte8au atueurrurelep lep d ('€'t,(o¡un) -ua oppurrurelepur olnf,Jue Iep '('I'9't) (cp 'n1 'ttu) 'ta'-utap '-uraLU so¡rsasod sol ap plen

oS 'sos€J sol sopol ue s€rlueursep ueesod ou anb salueurtuJetep ap operrurl orerunu un elslxa

elx!rü u9r)eurl)ao's' l'z's

t(I'6'n) Qnb) -r4tpn o,rrleSorrelur 1a -

:('f 'A'l) @poc) -paí. oprurJepur Iá -:( t' ¿'V ua asuee,t) (so¡so¡oyanbo '1anbo) -ual ' (so¡so¡o¡a1sa¡asa) -satp ' (' ' ' so1¡vu.tst:a"

ol/oxustut ¡a/ -q¡assep /-arp/-rap '(so¡so¡a11anbo '1anba) -6rualsepT-arp/-.lap so^rtertsoruep sol -:ft'V) @t 'o7'7a) sep'arp 'Jop opeurruretap olnrrue Ia -

:ep seJlep e;du¡ars are¡ede 'elueruelanuo3'oseJ lep e)ftvt eI ap ropetrod oruoJ enlJe oluel ol ¡od anb f serdo¡d sercuoursep easod

anb alueurur¡alep un ep oprpare.rd EIIeq as o,trlalpe IO opuenr ezr1rtn as Irgap uorf,eulllep "-1

lffiiltffii ,on*.rpv,o1

lrqgp ugr)eurl)op el ap osn 'v't'z's

Page 345: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

Lo mismo sucede con aquellos determinantes en los que participa como elemento final la formadel artículo indeterminado ein-:

- el demostrativo solch etn- (wn ... tan) (véase solch- en 4.7.1.);- los interrogativos was f ür ein- (qwé, qué clase de) y welch ein- (qué), utilizado este último

en expresiones exclamativas (véanse ambos en was für ein- en 4.9.I.);- los indefinidos manch ein- (más de un/a, algún/a) (véase manch- en 4.8.1.) e irgendein-

(alsin/a)(4.8.1.):

Declinación fuerte:

Declinación débil:

5.2.'1.6. Declinación osc¡lante

Existe un grupo de determinantes y pronombres con los que la declinación del adjetivo que lessigue puede calificarse de oscilante. Se trata concretamente de los siguientes (se ofrecen ejemplos ensus respectivas descripciones):

- el demostrativo solch- (tan) (4.7.1.);- el interrogativo wie viel (cuánto/a/os/afl (.9.1.);- los indefinidos einig-, (algún/a/os/as), irgendwelch - (algun tipo de, de algin tipo, algún/a,),

jemand-/niemand- (alguien/nadie), manch- (algún/a/os/as, mas de un/a), mehrer- (uarios/as),sámtlich- (todo/a/os/as), viel-/wenig- (mwcho/a/os/as, poco/a/os/as/ (4.g.1.);

- los pronombres personales (4.11.2. (a)).

5.2.1.7.Particularidades varias de la declinación

Respecto de la declinación del adjetivo cabe añadir las siguientes consideraciones:

a) Los adjetivos terminados en -e, tales como bóse (malo),leise (silencioso, en uoz baja), müde(cansado),weise (sabio), etc. no añaden una segunda -e al declinarse:

b) Los adjetivos terminados en -el, tales como dunkel (oscurol, edel (noble), eilel (uanidoso),heikel (delicado/, nobel (noble), rentabel (rentable), respektabel (respetable),sensibel (sensible),etc.,pierden siempre la -e de dicha.terminación al ser declinados:

Ii

340 |If

Page 346: Gramatica de La Lengua Alemana

iiill?'ilTi:,i¡iiffi

opv¡ln i¡¡14rm ounniord ult uoi ti:i;¡i¡r99e4.ry,,.

ue 'ueurloap es solse .e,rrlnqrr1e uortunl

uaprord

ilffiffire, 'on*'rpv'or

Page 347: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

5.2.1.8. Cuadro sinóptico de la declinación

En el siguiente cuadro se ofrece, de manera resumida y en forma de listas, lo dicho en losapartados precedentes sobre las circunstancias que influyen en el tipo de declinación del adjetivo:

342 |I

Page 348: Gramatica de La Lengua Alemana

II

EFI:,:.tj.,,+.¡*,,. 8

:anb e¡ot¿edsa eruJo¡ el ue ertuapuodsalloJ ns eJJuenJue osef,

elsa ue anb 'alm opuers on8rs uor¡e.redu¡o¡ el ap ourrurgl opun8es lop ropnporlur ¡a anb esargN

'os ap re3n1 ua (ap 7on3r) osneuab ,{ osuaqa esrezrlrln uapand peppnSr eI ftznelue aP uu v

:sapeprlent sop eJlua e Ieü as peplen8r ap ugrceredruoJ EI opuenJ EzIIIln as eltuenJes etuslur e'I

:o¡arur¡d Ie uoJ osetr

ue EpJenJuof, uor¡e¡edruoc el ap ourruJgl opun8as 1a enb esalg¡ '@tuot) el¡n o¡rle¡eduroJ JolJOuoJ

1ap oprnSas Á. (uol) os o.trlenper8 orqre^pe 1ep oprparard elleq as oplteuor else uE 'peppn8r

ap uoneredurof, pl ue eluatuleluaúepunJ Ezr1rln as o.r.rtrsod oper8 ¡a 'o.trle¡ar opoul aq (p

,((f 'l) 'g'g'S ua eser^) otnlosge orrrlel¡¡dns

opeuruouop Ia reuroJuotr e¡ed a¡¡rs '(l,nw) ryas o (aluauor,toutptoouxa) q)rlluaproJagne otuorsalel 'peprsuatur ep soruerlxa soperS uese¡dxa anb so.trtenper8 sorqra,rpe Jluerparu opecgtpoyq (c

:((q) f (e) 'y'¿) sotto A (oporsowap) nz'(aruo$oq) q)tluarz '(otof,) fi1¿¿¡r¡

oruoJ salel so,rrlenper8 sorgJa^pe eluerpeu opelrJrporu ras epend olnlosqe osn ua o^rlrsod ru (q

:(olnlosqe o.Lrlrsod) eunS¡e uor¡r¡edtuoc JErperu urs 'pepr¡enr eun olueureldrurs

¡ese¡dxa ercdezr¡Dn as opuenr o.trtafpe ¡a easod enb se¡ uos o,rrtrsod oper8 ¡ep seruro¡ se1 (e

osn Á seuroJ :o^!l!sod ll 'L'€'S

'o,trle¡rodns 1a f o,trlereduror 1a 'o.rrlrsod ¡a :soper8 soJl approuelsrxe e1 ap eued os ol.recr¡dxa ercd.t uorteperS ep arqruou Ia uoJ eJouoJ Js oueuouq JtsE

:(o,r11e1er

osn) peprlenr etusrur e1 ueasod onb solueruele sorto uof, uorf,elal ua o (oln¡osqe osn) peprsualurns ue epeJourrue o EpeluaruoJf,ur osrelleq epend o,trlafpe un ¡od epesardxa pepr1enJ e'I

sonrlalpy so1

o^lllrov -r]o Ngt)vGVU9 v] '€'s

F

Page 349: Gramatica de La Lengua Alemana

e) Precedida de numerales multiplicativos (6.6.2.) o del partitivo halb (ta mitad de),la secuenciaso + grado positivo expresa, respectivamente, superioridad o inferioridad en la comparación entredos elementos. Nótese que también en este caso aparece wie como introductor del segundo términode la comparación (el uso de als es posible, pero poco habitual):

Los Adjetivos

La igualdad puede ser negada:

. lch war nicht so müde wie er. e Yo no estaba tan cansado como é1.

t Esta tela es el tri.ple de cara qae la'otra.

t La película es ?/7enos interesqnte qwe el libro.

r Dieser Stoff ist dreimal so teuer wie derandere,

' Unsere alte Wchnung war halb so groB wiÉ t Nwestro antiguo piso era la n¡üad. de gr&ndediese. que éste.

f) Precedido de la forma invariable weniger, el grado positivo aparece en la comparación deinferioridad. El segundo término de la comparación se halla introducido en ral caso por als (que):

r Der Fikn ¡st w€n¡g€r interessa¡t als dasBuch-

g) Precedido de la forma superlativa am wenigsten, expresa la intensidad mínima de la cualidadatribuida a un elemenro:

. sein am:wenitsten.bekaanter *oman .:su n{ruelL taenos xonoaida

5.3.2. El comparativo: Formas y uso

a) Mientras que el comparativo de superioridad español se construye, por regla general, de formaanalítica, anteponiendo más al adjetivo, en alemán se construye de forma sintética, añadiendo -er(o -r cuando el adjetivo termina en -e) al grado positivo (véase 5.3.1. (f) en cuanto al comparativode inferioridad). Nótese que la lengua española también posee restos de construcción sintética enlas formas meior, peor, mayor y menor que, salvo excepciones, coexisten con las formas analíticasmás bueno, más malo, más grande/uieio, más pequeño:

schlechtschón

langsam

müde

schlechterschónerlangsamermüdel

káltergróBerkürzer

múlobonitolentocansada

peorhi,iik malam¿ás bonitomiis lentamás caftsado ,

a.1)Algunos adjetivos monosílabos que contienen las vocales a, o y u adoptan ademásdiéresis: alt (uiejo), arg (graue), arm (pobre),harr (dwro),karr (frío),krank (enfermo),lang (largo),nah (cerca), scharf (afilado/picante), schwach (débit), schwarz (negro), stark (fuerte), warm(calie.nte); grú-(!udo), groB (grande/alto), hoch (alto); dumm (tonto), lung (iouen), klug( int eli gente ), kurz ( cort o ) :

kaltgroB

kurz

frío m,as frío .: ':

graudelain ,. más grandelaltocQrto más corto

244 iI

I

¡iassglatt1a55

schmat!-ornr

gesunl

<!'urnn

klarstolzrundbekan

sie:npr

dunketeuer

\-éas

Je evi¡comP¿

. eine

.eint

Cuar

. Dies

guthoch

b) U,

adopra

odas!reing. mod

Page 350: Gramatica de La Lengua Alemana

soulaP Gt4 s?fir/souJa.p ou¿ ralqa&r;t .apatr8 sflt¿/ap4ot8 i,t4tto,zqvq aan c

aPuor7 spu¿lapuptg u9püilQptl pl t

laqgt\ aJa1JJpPQ{il/ouJapou] rrauj*Jrz ssJéÍl-o.JG/seBGJ ura .

rau;lturz Aiaggr6¡ago.r6 sep r

:l1q9P O euant uorJPur]Jop EI ep seluaurued seuoDeururJol spl (soset sol unSes 'opuetdope'o¡rlrsod ¡o anb oporu orusru ]ap eur1lep as o,ut¿¡eduoJ Ie

(e^rtnqrrte uorlun, uo opes¡ (q

,atp s?114

a;uanq sFt*polb*ollP

::

ouafiq

aptzoua?oyl¿opa*

oso17n3.to

orpp

oPlzrax

ouas

ola,top(tap

oqza4súoPo!ow

osxl

o?ltyd

,reqg.qJessag

Ialnal.lallunp

.loluueloQ ::

JtpunJ,szlols¡arell :

qloq1n6

:o,rne¡¿du¡o¡ 1e ua sareln8arJr sEruJoJ ueasod so,l,rtafpe satuarn8rs so1 (9'e

'oras s?wsa ou!4 a$fl t'¡aualloJl Is! uleffi.ltsslQ r

:a- el Jlp{e elans JS ou E^rtef,rpeJd ugnun¡ ue upzrlrtn as solrte[pe so]se opu€nJ

t((p)' ¿' t' Z' S'orqruer ua (asereduof, )

errote8r¡qo se ou uolsrla er{rrp uorq rs (leJo^ eqtrp ap opetrrldrrt rod ¿rtuoserd pl rptr^e ep

ur¡ e '1eur¡ a- EI esrrprle elans ua- uo o etuapef,erd o8uordrp urs la- ue soppurrurat so1 uE (g.e

'soa.rlafpe solsr rp o,,rrlrsod operS 1e el¡adsa¡ enb o1 rod (¡) f (q) 'L'lZ.S esegL

:::: :. : . O?AS:,€PW QUI(I I'l?t tr, . o&*p.wp s.t¡w waauadxa pe¿a o

otolo.t rso

illaM ¡ü¡Sutg))pog uro r6un:qey3 ara¡t?)Ulq,aula .

:o,tr¡eredruol Ie JBruJot IE leurJ a- e1 ardruarsuaprard (o,tw - tana]) ra + o8uordrp A (omcso = la)unp) la- ua sopeunural so,rr¡e[pe so1 (y.e

otry) spta¿

o,ttí1so süut

6.pooütt s?tt¿

cp|iQpat sy6'csoyn8.to squt

o.tvlt syuz

0p!2ro1 sycu

ou2s ,au.t' aÍa¿ so¡a

olonap soLu

: aqta.rX€a sYu¿

'opula* syruosnl syu4.

op11Vd syu+

as) e¡¡a urs o srsaJerp uoJ esretu.ro;

sonrlalpy so1

JAnAI

FIUNP

luu?¡aq,punJ

:ZlOlS

' .¡ell

ullrjniIpunsa6

l.olu{lror+

lei:Jq)ssSPU

uelbsselq

:srseJ?rP urs o,rrle¡edruof, Ia uerüJo] 'soqelrsouour ou o uees 'so,rilafpe seluplseJ so1 (g.e

JAÍru-rlu¿/¡autljnilrapunsab/lapunsab

¡slorl¡3i91JArJtll01*fleuugrJ.raFurr{15/aleujLlls

,: IaSSFU/¡ASSPU

¡a]19¡6/13¡lel6Jassgg/IassPlq

:(lenrrqeq seru EruroJ u1 re8nl ¡eur¡d ue ala{oapend so,Lrtalpe satuarn8rs sol op o^rtereduroo 1E (7'e

Page 351: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

c) En las comparaciones, el grado comparativo expresa superioridad (comparativo relativo). Elsegundo término de la comparación, que concuerda en caso con el primero, se halla introducidopor als (qwe).La superioridad puede aparecer negada:

En lugar de als, se utiliza denn como conector comparativo cuando ei segundo término de lacomparación ya se halla introducido de por sí mediante als:

. Er ist (n¡chtkhneller als ich.' ,

r Sie bezahlen dich besser als mich.o Früher war alles einfacher als jetzt,

I- . Als Schriftsteller íst er bekannter.denn alsSchauspieler.

. Él fuo) es más:r¿ipido que yo. ,,

o Te pagan meiai,,que a mí, ;..',r: Antes todo era,lnás sencillo qaetahora,

¡ Como escritor,ei tnás canocido qae eomo$ctor. '

. una car$idad relatiuamezld grande¡ desd.e hace ya bastante tiempo

El grado de superioridad puede hallarse especificado median¡e determinados adverbiosgraduativos (véase 7.4. (b), (c) y (d)), numerales multiplicativos (6.6.2.) e indicaciones numéricas:

. Er ist viel schneller als ich. *,Él es mucho más,lrápid.o que ya.t Diese Jacke ist dreimal teurer als die andere. t F.sta chaqueta es ires ueces más c*ri que la

'atfd.. É! es 10 cm más alto que tú.r Er ist l0 cm gróBer als du.

d) Téngase en cuenta que si lo que se comparan son diferentes cualidades, se utiliza el gradopositivo precedido de mehr:

i. . lch bin mehr erstaunt als enttáuscht. c Estal más extrañaáo que desengañadts.

e) Precedido de immer, que en tal caso se corresponde, por regla general, con la locuciónespañola cada uez, expresa un incremento progresivo de la cualidad:

r Das wird immer schwieriger. r Esfc s¿ pone cada uec ryás difíci¡.

En ocasiones, este incremento progresivo se expresa también mediante la repetición delcomparativo perrinente y la conjunción und (y/:

. Er fühlte sich müder und müder. t Se sentía cada uez más xansadc¡.

f) Sobre todo en función atributiva, el grado comparativo de algunos adjetivos puede utilizarsesin mediar comparación alguna (comparativo absoluto). En tales casos dicho comparativo expresaun grado de la cualidad que se halla entre el referido por su propio grado positivo y el de suantónimo. Así, ein álterer Mann (un hombre ya mayor) es un hombre más joven que ein alter Mann(un hombre uiejo), pero más viejo que ein junger Mann (un hombre iouen);y este último es, a suvez, más ioven que ein jÜngerer Mann (un hombre relatiuamente/mós bien jouen), de modo que,ordenada de menor a mayor edad, se produce la siguiente secuencia:

ein junger Mann - ein jüngerer Mann - ein álterer Mann - ein alter Mann

Nótese que la lengua española se suele servir en tales casos de medios léxicos:

. eine gréBere Summe:r¡ seit lángerer Zeit

-?46 |t

5.3

-É-:rf

'2.

r..r€

i:r:

-E

!r

Page 352: Gramatica de La Lengua Alemana

:(7'e) f fi.e) .Z.t'S ese9,r) o,rr1e¡radns ¡a ue ugrqruet uerdope e¡'o,\rleredtuoo Ie ue slserglp ueldope anb (soqelrsouou etuauleruauepun¡) solrlafpe so1 (g.e

:lS- uorJ€urruJet el uappue .eJrugl ees ou eqelrs eurrl¡r,r e,(nro;ad'(1'e) ua sepellf, sauorJeurrurel se1 ueasod anb so¡anbe soprnlf,ur <seruop so¡ sopo¡ (¡.e

i0uorJEurrural seqruereldope uapend q- ap soprn8as o8uotdrp o IeJo^ ua o o8uotdrp ue sopeurrurer so1 (g.e

rrpeg' rp 'eperrr el8er e¡ op uoroderxe eun efn¡rsuo t (otrp ,apuat,) got6.^,,j1-o"Ti;;ur'rlur't

:4eq_ f so¡_sofgns so¡ uo soPegef,e sol otuoJ tse 'etrruol sa eqEIJs erurlln ns opuenf, o sogelrsouoru uos opuen3z- f x-'¡s-'qls-'€J-'ss-'s-'l- 'p- ue sopegere solrlafpe sol lsa- uorreurrurel e¡ ueldopy (1.e

'(oattelradns I o¡ne¡edruof, erlue errueraJrp el e oluent ua (¡) ua ofeqeseru eseaa) lsa- o ls- uolf,eulruJel e1 o,trlrsod operS ¡e opuerp€ge ueruale ua aln¡lsuot es ,(o¡rlefpe

+ syt'u) o,rrleredwor ¡a anb seurro¡ se{usrru se¡ aesod logedsa ua anb ,o,trle¡ar o,trlelradns 1g (e

I

i sonrlatpv solII¡ ltffih

osn /{ seulol :o^llelladns l:l .€.€.S

ES

¡

I

I

(

n

Page 353: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

a.6) Poseen formas irregulares los siguientes adietivos:

b) Debe tenerse en cuenta que el adjetivo en grado superlativo aparece siempre o bien declinadoo precedido de am y añadiendo la terminación -en (véase más abajo), por lo que las formasdescritas en los párrafos anteriores no aparecen nunca tal cual, sino con las terminacionespeftinentes.

b.1) En función atributiva, el superlativo relativo aparece siempre precedido de undeterminante (por regla general de artículo determinado o de un determinante posesivo) y toma lasdesinencias pertinentes de la declinación del adjetivo (5.2.):

b.2) En función predicativa puede aparecer, según los casos, precedido de artículodeterminado y declinado correspondientemente o precedido de am y con la desinencia -en. Estaúltima forma no puede utilizarse nunca en función atributiva y permanece siempre invariable.Acudiendo a la comparación con la lengua española, pueden darse las siguientes reglas al respecto:

- La forma con artículo determinado se corresponde mayormente con la secuencia "artículodeterlrunadgiry4t jqlst'vo + (de...)". La forma con am riene su correspondencia en [a secuencia"aa¡-g!¡etw-q: aaq-". Ñóút¡üeá;enudo poseen el mismo significado, pudiéndose utilizar,pues, indistintamente:

En cambio, hay casos en que el uso de una u otra forma comportará un cambio de significado,por 1o que no son intercambiables:

1:

b.3) En función adverbial sólo cabe el uso de la forma con am (véase tambié n 7.1.). Nóteseque en español se acude a menudo a una perífrasis con una oración de relativo:

crEprincisi¡rag¡rncu

.Itü

.ht'. Err

dr Ipuede

. DiE

kcr

eE'¡r€';l?.

z er--.

.kvift

. Seff

{.

iE;ue er

rEstax

cambial cou

.. khFkir

.khIH

,tbbfr{qor

3, E

se ery','.enlg

. Das

.ErL

hr Les dec

dichocorTes

superl

Page 354: Gramatica de La Lengua Alemana

ioluts!_ ofrtns Ie etuErpeu operuroJ olnlosqe o^EelrednsIa ue o (setuerpuodsaJrof, seJll?luls seuJot sel ue o) olrlalpe + sotut erJtJanJes €l uo epuapuodsa.r.ror

ns u€Jluonf,ua logedsa uE 'e^IlnqlJle ugl)un¡ ue ¡aca¡ede uepend olos .oporu oqcrpep sepezrrln 'anb eluanl ue esJeuel aqap ,oSregrua ur5 'eun3¡e uor¡e¡Bdu¡oc ,"rr¡""r.rr, ,rrrp .,

'olnlosqe oPtluas ue uelqtuel rezrlrln uapand as o^rreler o,trlelradns Iep sepeurlrap seru.ro¡ se1 (q

:LUe uoJ BruroJ el uof, ugrgruel .¡ala¡ede apand oreurrd 1a anb seJlueltu ,opeurur.rotap oln]ruBap oprpaoard o,rrtel¡adns Ir uor ¡srezrlrrn epend olos ou¡rlll a¡sg .oarlrua8 ,r,

1".rr*o.r'"*g"i.ro un ep olpe.u rcd o (ap) uon ¡od oPlrnPorlul leuotcrsodord eu8erurs un'eluerperu aruauledrourrdeluasa¡do¡ as f peprretor eun esa¡dxa 'opea¡eat Jes Jap oseJ uo .uoor¡eduo¡ ep ourur.ljr ¡E 1r

:ualsOrua^^uJe elgelJe^ut e'tt¡e1-radns €ruroJ EI ap oprpeoa.rd o¡rlrsod oper8 1a uotr €Jrlrlpue B¡¡roJ ep esa¡dxa aspeprrorratur ap orurxeru oper8 1E

.peprrorredns ese¡dxe a¡druors ueruele otrrlglurs o¡rrel¡edns Ifl (E

,o,¡adsa¡ ¡e en'rsrue eurror ep e¡.rodruoc j";ü5;f;I;ff:ilfJl?ii::llT5H.j,'ii,,,J;?J:

ua 'rtpnre anb feq 'sotueruela sop oJlua eluerupJrurl etalqersá as uorce¡edruoJ BI rs.salu¿lso¡so1 ue anb ppprsuerur ¡o.{eru uo¡ ep es o.l,rlafpe 1a rod epeuSisep ppprlenr EI solla ep oun ua anb

esa¡dxa ''{ sotrueruala sop ep sgtu aJluo seuorJe¡edtuo¡ r"1 ,tr "rrio.

.r'onrr"1., oarrelrodns 1E (¡

eluelpe* o,rrlelredns ¡e opuefr¡ard o (oqtntu u@) pue$qvrruJ f LuAlrann raq seuorrn)o, ,", '

,";i,t"'f olqre^PB Ie eluerpetu oPetrrJlsualul ras epand o,trtel.radns 1a rod opesardxa orurxgru'op"ra 1, 1,

opeurrulerap ornrrue ap eprpacerd;ffi';';ir::lil:",::'Jl::::ilJl;ffillXTlJ:::1l'

hiI so¡rlatpv sor fldu \- Ltr¿a

I¡¡

aI2

sqlfl

45J10

':'4<

'oPt

L

ryú¿r

.,:'

f,EZÍIEgl.a{retu

olnfFr

:otrad'e

gls

srl su¡(

oPPuq:

Page 355: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

La mayoría de las veces se usa en giros más o menos fijos:

i) La sufijación del grado positivo como medio para formar el superlativo absoluto, tal y como seda en español (-ísimo), no existe en alemán. En su lugar, se acude a dos mecanismos que tambiénconoce la lengua española:

i.1) Modificación mediante adverbios graduativos que expresen grados exrremos deintensidad (véase 7.4. (a\\:

i.2) Prefijación' ya sea mediante prefijos propiamente dichos o mediante palabras quepueden usarse autónomamente. Ni los unos ni las otras suelen combinarse de forma indisiriminadacon cualquier adjetivo, la mayoría incluso sólo admiten su combinación con adjetivos muydeterminados. En la traducción de los e1'emplos que siguen se opta por las formas españolasterminadas en -ísimo, excepto en los casos en que el prefi jo posea una equivalencia aorr.rar" .r,español:

bitterbóse (malísimo),blitzsauber (limpísimo),.er4:l-n_ii5Jrzuisch (desconfiadísimo),-g¡¡.U¡¡Aehlrj¡(honradísimo), hochinteressanl (interesantísimo),iundemüde (cansadísirno), nagelneu f, orírño,nueuo de trinca), saudumm (estupidísimo), steinreich (riquísimo), slinksauer ¡rffilfrmo¡,superlustig (superdiuertidol, ultrakonservativ (whraconse)uador),iiao.f-,";?rr*r)¡r¡*"1,"rái(uieiísimo), etc.

5.3.4. La gradación de los participios

A menos que se trate de formas lexicalizadas, tales como aufregend (excitante)y betrunken(borracho),las formas del participio I y II usadas como adjetivos no suelen admitir la construcciónsintética del comparativo y superlativo. En su lugar, se acude preferentemente a la anteposición demehr o am meisten:

350 ;III

53-

AJspaftfits cq¡rE fdeh

il

,l

Page 356: Gramatica de La Lengua Alemana

('€I't ue ,,"' A souaw¡sgut,, aseetl sle+erqurou+leOruann¡qaut

'-::=1.?',?i1?adsos ourt-.fi$fua sa olsg i::, =:.::,'

'sVt^roxap: [email protected]*ocn¡;;, 1:..,

anb+etqwou+souaut/stiut (,{

.':t¡tJepia^ ura s¡t*:-ff :}sr seq .'tl:tllQt{*r}:{e ¡qau¡ jeA utlt€tI]$¡\ Ulag r

ergruou/o^rtrsod operS+s¡ e+l qau.r

erquou/o^rtelpe+anb+sotu (3

¡¡l**,ge ¡u¡¡¡ ra6!-*ft':em rl o'l¡a$¡eéfus 6!¡ne¡¡¡tí f,iplA Jll r

((p)'Z'g'S asea.t) o,rrlrsod operS+s¡e+o¡rlrsod oper8+te6ruam/qaulottlalp¿¡24p+o,¡.rtafpe+soz au/spLu (l

....:::::_ltj?pUp.o.qo

lo aub-l@-icí souau¿ s+E@w atsl . . e puaEuar¡ tuertl lgl ¡aq satC .

((l)'t'S'S asea.,r) s¡e+o.trrrsod operS+te6lue¡nanb+or¡te{pe+souata (a

, ,:o.i J.,,;;;\ anb ,.::==:: t.::j.?", :l-.,=+¡cguep.¿w syul sara..€:.'4;é1/oq?nu¿ sa ?ta.?.@ e1s7 . :,:-i.*¡. l? rcrna1.¡e.. FlA.ilsl ,?!pFrrt¿:,1!alc .

((¡)'z's'sesea.t)s¡e+oai;::;y;r:r:;T...,.,iLi,,f ,,yi,oq?nlu(p

:= ,.:.::gl:3ftb opwnd.e,,s.F.l+,,:v lg.¡=P sle re6¡g¡a$::¡5r¡3 .

((r) 'Z'S'S asea.n) s¡e+o,rrte¡edu¡oc ope¡3anb +otr$efpe+sotu(r

:,?.'ru Ia anb apl+*.1e-a? anop p sa:a'-!4,?rI e.:,agtsuJ

*.¡rrr9tr16 os 1ad€9 fsr 6unuqo¡¿*:;4 .

( (e)' t' g'S eseaa,) arnn+o,rrlrsod ope.r3+os+qleq/ . /leurratp4¡eddop

anb+ontelpe+ap+potrnu o7¡...¡a7úu¡a1qop 7a (q

:..tlfotuo) Op n7a{ :1L"1: 9! c:ap:¿¡- ¡nls o5:1s¡ .

((p) 'I'S.S esea,r) arnn+o.r.r¡rsod operS+e5

otuoc+otxr.¡alpe+uo1 (e

'(l) 't'S asea,r'epeurpJoqns uorf,eJo eun elntrlsuoc o1 uorteredrüoJ el apourrurJt opun8as ¡a anb ue soseJ so1 e otradsa¿ .EpEIIEtep seur uorJeruJorur rertuoJua erpod as anb

ua sere8n¡ so¡ e o .reBn1 IE atlruar es sosef, sounS¡e uE 'eueruele en8ua1 E] ue serf,uepuodsa¡¡o¡ snsaluauralaJq rua¡ar ered elouedsa enSua¡ elezrlr.trr anb serurol saledrcurrd se1 ap aued as opetrede

Jlse ua '¡e.raua8 ua uorcp.¡edruof, e] p elradsa¡ anb o¡ rod seuor¡rlade¡ serJesaf,euur J€lr^a ep urJ V

uaunsau :uguale uo Á logedso ua ug!)etedtuol e-l .s.€.s

sonrlelpy so-1

':

:q-

Page 357: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

más/menos+de+indicación numérica de cantidadmehr/weniger+als+indicación numérica de cantidad

En lugar de la secuencia mehr als puede utilizarse la preposición über (véase en 10.3.):

:F*_!ii:1.ti,i;ijit

i) determinante+nombre+más+adjetivo (superlativoenfunciónatributiva)determinante+grado superlativo+nombre (véase 5.3.3. (b.1 ))

determinante +más+adjetívo (superlativo en funcióndeterminante+grado superlativoam+grado superlativo terminado en -en (véase 5.3.3. (b.2))

m á s + adjetiv o I adv erbío + q w e / p er íft asis mediante oración de relativo ( superla tivo enfunción predicativa o adverbial)

am+grado superlativo rerminado en -en (5.3.3. (b.2) y (b.3))

determinante+menos+adjetivo+(nombre) (superlativo en función atributiva opredicativa)

determinante+a m wen i gsten+grado positivo+ (nombre)grado positivo precedido de am wenigsten (véase 5.3.3. (g))

lo+más+adjetivo+posible (en función adverbial)so+grado positivo+wie+móglichmóglichst+grado positivo

n)

:iii.'*]j.ii

iii ifiii:,F-n:ti!:: ::-::i:irt':i,üi¡::

s-am schnellsten,

Page 358: Gramatica de La Lengua Alemana

=6nua6ordarxa)erdurersuproror;:tl;T:¿':""üT1,":fr,ffi ,:J:rl:#r#::#!"7,soPInlllsuoJ 'so¡etul¡d so1 :aluernSrs ol atuerueJrun soruereleues soluarueldruoJ sorlJrp ap onadse¿

'oualuoueJ ol{lrP uellrupe anb so.Lrlafpe so1 erro.{eru uos anb otsand 'alueurese¡dxo solJelsrl er^qoas 'uoDeperS el uetllupe anb so,Lrlefpe e ¡eueduroce uapand o19s anb ef ,socr¡rcadsa soruauraldruor

asrBrePlsuoJ uerregeP ualgruBl uoroe,redruoc ap .( oper8 ep soluaure¡druoJ sol uelq IS (J

'osn ns ue sopellnf,rtrp ref,erto uapend anb so1 solsa uos anbed 'soct¡rJadse soluarueldruo¡ uoasod anb soartafpe sol rplsrl e soruerplrrur¡ sou saluern3rs sope¡ede

so¡ ua 'o,trlafpe rarnbleno uo¡ ¡ace.¡ede uapand sorr¡rcadsaur soluarualdruoc so1 onb olsend (o

:e^rlerJunue uorJ€Jo eun ep Jorrelue odruer Ia solos JednJouependo,rrrafpe¡apsoruerueldruorsol'(f) esegzr) uorce.¡edu¡olf ope;Bapso¡.( (9:y.gesea4

o^Itesnrp u0 ppppuetr ep o Eprpaur ep selerf,uplsunf,rrl sotuerue¡druor so¡ ep oseJ 1e ua ordarxg (p

:(.y.y.g eseaa)o¡rlafpe IOp sprlep oruoJ etuelep asretrolof, uopand oluel onb .seleuorcrsodard soluaureldruorso1 uorldarxa eun uafnlrlsuo3'(soluau¡oldruor sosrerrp sol ap ugndrrcsap el eseo^,ele¡¡uo)

uor)ef,olof, ns e oluenJ ue) 1a ep serlep '1eraua8 epa; rod'esreoo¡oc uapend ou soluarualduorsordoJd sns 'ogra,t un ap o^rteJrperd oluerualduoc ep uorf,unJ ue esn as o,rrrafpe 1a opuen3 (r

:e¡ouedsa en8ual EI ua seuorsef,o se¡od ue ep as o¡9s enb oueruoua-J'a1'repeoerd ueqep 'ou o soct¡rcadsa ueas ef 'soluauraldruo¡ sordo¡d sns ,a;quou un ap oluecreldruor

otuoJ e^rlngrJle uortrunJ veezrlrlrr es opelueuelduroc o,r.rlafpe ¡e rs anb Btuonf, ue asefiua¿ (q

'ocr¡rcedseur orueuelduor un sa aruarn'rs o¡durare,";:Tff;"t*#:Jjr"Jr"jff?j,"fifr:Tr"

. :leuonrsode¡d oluaureldruoc un uetrrupe so,rrlefpe sol sopol ou onbeÁ'(rt¡oso¡n?'to) z1o¡s o¡rla[Pe 1ap orryroedsa oluaurelduroo un se ]ne roo oprr.,porrrr'pronrrod"rd

etu8eluts 1a 'aluarn8rs oPelJunua 1a ua 'oporu elsa oC 'o,rrlalpe rernb¡enr e regeduroce rapodtod sourrll solse soPezlJelce,rec 'sort¡rcodsaur a 'so,rrlafpe ,op".rr*r"r.p uo¡ ¡a¡a¡ede uapend ops

anb so¡enbe salel oruoJ oPualPuelua 'socrlrcadsa ras uepand sorueuralduroc sns ,arqruou 1ap f ogro-l

IeP osel Ie ue oruo3 'opetuerualduro¡ ¡a¡o¡ede epand o,rrrafpe 1e ,louedsa ua anb pn3r 1y (e

sonrtrefpy so1

o^tllfcv-l]c sorNll tlldl to) sol .r.s

'1 !t-"i¿

¿ol

Page 359: Gramatica de La Lengua Alemana

Los segundos, constituidos por sintagmas diversos introducidos por wie (como) (véase 5.3.1. (d),(e)), als (que) o denn (que) (véase 5.3.2. (c), (d)) u oraciones subordinadas introducidas por wie (a)(como) o als (b) (de lo que) (véanse en t2.2.3.), se colocan siempre inmediatamente detrás deladjetivo:

Los AdJetivos

,. ei nseh r6eiii¡g utéi,.weÉ:.rinte{ligenfgenÉá :.:

;'so st'átk vrriÉ e¡E.j3ár/.r¡Y¡e d*t' sc h f eth ter $, gairerÉ:.:+;o i*telligéat, rrtfu ich+chte.. intelfigente¿ a ls jch dachte.:'..

.=r waf:.d-en: rm:. cht,ágwo.fnt. :.i ,i. .:-

.ti¿ir oiá'¿üÉ Klaien satr. ,= t.- j,. :

. E¡wa@s),Ejeht gáwohÉt, soáfr ...= .=áufzustehen.

r leh bin:,és sá dasidu dirh imqer F¡dagít

*;,anifuo6liylpAEA bi.@o ,,.,-,i:, = =t suficientemente inteligente

t., = t":,tan fxgrte a4ftio.An osil¿om6:,tti ,'.,:.¡. ,r''.. r,ieor'áae :.-.

=, tl"- -

t,., '- ifun [email protected] ca.fho p,@4qÍi$, ,,:'.1,

. más inteligente de lo que pensaba

. EFá,está*¿

tetnpra4.g.

g) En las listas que se ofrecen a continuación se incluyen formas del participio I y II, puesto queéstas pueden actuar como adjetivos, ya sea en función atributiva o predicativa. Respecto a losadjetivos que aparecen exclusiva o preferentemente en función predicativa, véase lo dicho en5.1.1.2.

5.4.1. Adjetivos con complemento acusat¡vo

gewohnt (acostumbrado a), saft (harto de) (véase también 5.1.1.2. (b.1))

La colocación concreta del complemento acusativo se rige por las mismas normas que la delcomplemento homónimo del verbo (véase en 1.5.), no pudiendo colocarse nunca detrás deladjetivo, a menos que se halle realizado mediante una oración subordinada o una estructuraoracional de infinitivo. En tal caso, con gewohnt puede aparecer facultativamente un es correlativoen la oración dominante, mientras que con satt aparece siempre:

' E'*oy b,áFo,&, qu{=.ie, qgF:iesi,stúlnpr

5.4.2. Adjetivos con complemento dativo

La colocación del complemento dativo se rige por las mismas normas que la del complementohomónimo del verbo (véase en 1.5.), no pudiendo ubicarse nunca detrás del adjetivo. De entre losadjetivos que rigen un complemento dativo cabe desracar los siguientes (véase rambién 5.1.1.2.(b.2)):

angeboren (innato), bekannt (conocido),bóse (enfadado/, eigen (propio), ergeben (leal,entregado), qql?yfi.g.,lfamiliar, conocidol, gleichgültig (indiferente), móglich 6."üd,rreu (fiel),wi llkommen (bienuenido)

s54 i!I

Page 360: Gramatica de La Lengua Alemana

¡:

ssE i

JU'(V) +ne'(q,rv) up rod soPlf,nPorlur sotuerualduor aP Eterl aS'((S'q) 'Z'1l'S uglqruel ase?^)

leuorcrsodard oluauralduoc un uaasod 'louedsa ua epaJns anb len8r 1e 'enb so,l,rlafpe sosoJelunu

so] ep uortf,ales pun etueuef,run uelueso¡de¡ uooenurtuof, p ueJe{o os anb srrsq se1 (e

leuo!llsodard oluaualduo) uo) so^llalpv't't's

'(¡) d (q) '(e) '8'ü'S uglquel aseg¡

,:: .-:i.{SS f lÁA!t[.:l{) lS

:.:touo3tElpof, ouarb ap al4apsurñ:p.tfl :,. - .Ja Je^Á:53ssap5uuo¡ Éuu!,M46:,{ll}!u Ja,$e6 .

:Errrrllr.l plse €zageJue osec o.,{.nr

ue 'atueunuop el ap aruelep EJoloJ es epeurprogns el opuenr or.roteSqqo ellnsar alualuef,Iun

'"luutár uauu*¡abaouoS rypod ou anb ap aluítr2suol Dt! t ltlllti ia ssep.ltrgtn^"0, {uosggF} Q)ts JEÁA ll e

:lentrqerl orod se osn ns anb releues aqer enbune 'uassap o^rteleJJof, otueluela Ie

eluarue^rlellnte¡ ntatcde apand alueunuop eJnlJnJtse e1 ua 'leuoneJo uorJezrTeeJ ap oseJ IO uA

:laq)rs uof, P^rlellnJP} eIrJroJ eP uerquel ¡ace¡ede uaPend 'o^IIPP

ua ¡euosred erqruouord un o o^rxe]Jor argruouord Ie etuauprJole8rlqo ecarede ]ssnmaq uoJ

.: 'vltoJei nu apatn&as ño1s7 o

'i0ilA nS,Ap aluartsuot P]'a.oN .

: .opefto v,txsvnu ap oa8ry ?$af{ o

.útaulsase ap osat4taúsos¡a|qpdlnz: sg .

' , raqlrs sa6a¡5,.3su¡su¡ ülul) ulQ Lpl o

'ls5n/1 aq lqlru srelq+J sau!45lpls JEIA "lil e

.:.¡ '6¡prgrvr lllllu ü¡llH.Ja¡scun JBA&J;l r,ÉrlqrppréA/6rplnr¡3s seprolil sap 1s! rl o

(ap ou8tpt

6tprnnn'(ap osoqtadsos,) 6rlqlgplan'(ap om8as) laqrls (qlls) '(ap a1qod1nc) 6rp¡nqrs'(ap rcpacouot'ua optpualua) 6rpun1'pp om8as) seMa6'(ap aluansuoc) lssnn^aq q)F'Pp opoilsatau) 6rgtnpaq

:€peurpJoqns e.rntf,nrtsa eun etuerparu opez\Ieer elleq as enb souaru e 'o.l,rlefpe Iep sertap

'1et oruoc 'asrecoloc apend ou o¡rtrua8 otuerueldruor Ia '(l) '8't'S ue otrJf,sep ospJ Ie ua olda¡xf'ap rcd oprf,nporlur ellpq es ¡ogedse ue etuarpuodserror oluarualdruor ¡a'sosec sol sopor uE

o^rlrua6 oluaualduo) uof so^rlafpv'E t's

'.f?-.ap ol4a¿4 sa o¡sg rua6lÉ t¡¡q! lsl sa.t{ o

:¡euonrsodard oluauralduor un aasod ¡ogedse ortrlafpe Ia soseJ soJto ua

'satur ltuan alqlsod anJ atu o¡¡ t uatrlrlol nz laqnJj 'q)ll6AUJ ]qllu ¡!u¡ JpM Sl o

'.:., 'atr4?. r.ajrPat..sé a7 op<+..+ :6p¡;rG¡¡r¡a¡6 u¡i¡t!: 1s! satfy .

:hs ep ope)\ru8rs 1a uotr uras oqJa^ Iep o.tttertpard oluarualduror ep enlJe

o,rrtafpe Ie opuenJ otJerrpur otuarua¡duror lap serdord sa¡eurruouord seuuot sel uelgruet ua¡a¡ede

logedsa ua 'uerua¡e ue o^rtep oluarualduror un uaSr¡ anb so,rrtofpe so1 ap sounS¡e uo¡ anb osetgN

sonrlelpg so1

Page 361: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

(A), gegen (A), in (A/D), mit (D), nach (D), über (A), um (A), von (D), vor (D) y zu (D). Losadjetivos se listan por orden alfabético y seguidos de la preposición pertinente, indicándoseúnicamente el caso que rigen an e in:

a.1) Adjetivos cuyo complemento preposicional no puede ser realizado mediante oracionesu otras estructuras subordinadas:

arm an (D) (pobre en),befreundetmil (amigo del, beteiligt an (D) (participar en, implicado en),bóse auf/mit (enfadado con (véase 5.4.8. (d)), durstig nach (sediento de), ehrlich zu (sincero con),frech zu (insolente/descarado con),frei von (libre del, freundlich zu (amable con), grausam zu (cruelcon), grob zu (brusco con), günstigfür (uentaioso para), gulzu (bueno con), gurfürlgegen (buenopara/contra), hóflich zu (amable/atento con), identisch mil (idéntico a/, interessant für (interesantepara), kombinierbar mit (combinable con),kompatibel mit (compatible con),konverlierbar in (A)(conuertible en), lLe,h zu (bueno con), múde von (cansado de), nell zu (simpático con) , reich an (Dl(rico en), reif f ür (maduro para), schmerzlich f ür (doloroso para), solidarisch mit (solidario con),streng zulmit (seuero con),slummvor (mudo de),verheiraletmil (casado coz/, verliebt in (A)(enamorado de),verlobf mil (prometido con), verwandt mit (emparentado con),wütend auflüber(rabioso con),zornig auf/über (rabioso con)

.,D i q¡g{¡P,¡g ukl ifr,f€j.qli+FlvgafFi n€n.¡ lch-bin mh ihm befreundet.¡ Er war in sie ver{iebt-¡:¡tti.+UtiltéluEdo$i¡i ,=: ..i .rr - , :i-_. t,i :j rr,:-: .Jt

= iil ::...., ,:r: \r=rrir,,:1.Ii .: rri,,,::,- a:

I

Nótese que cuando el adietivo se halla en función predicativa, como en los ejemplos anteriores, elcomplemento preposicional puede colocarse inmediatamente delante o detrás del mismo.

a.2) Adjetivos cuyo complemento preposicional puede ser realízado mediante oraciones uotras estructuras subordinadas. A este respecto cabe distinguir entre aquellos con los que apareceobligatoriamente un elemento correlativo foimado mediante da(r)- y Ia preposición pertinente en laestructura dominante y aquellos otros con los que la presencia de dicho elemento correlativo esfacultativa:

- Con elemento correlativo obligatorio:

abhángig von (depender de), allergisch gegen (alérgico a/, AlggwLq:e-¡ gyf. (depender de),eufg9Le"glzul'de humor para), aUssgh,le-S-Sgb-.gndjür (decisiuo para),besessenvon (obsesionado con),b-gu4¡¡de¡-in P) @ucbo en),bezeichnendfür (característico de),charakreristisch für (característicodel, eifersüchtig auf (celoso de), g_pchlaúJobstinado en), geeignet zulf úr (apropiado para), gef eit,aegen (inmunizado contra), gexh]*cl! in-Q) (hábil en), gewóhnt an (A) (acostumbrado a), giÁrignach (áuido de),hafrbar für (responsable de), immun gegen (inmune a/, interessiert an (D)(interesd.do en), sicher vor (a sdluo del, unvgrenlcr rnWncompatible con),vereinbar mit(compatible con),vergleichbar mit (comparable con),verrückf nach (loco por),wild auf (loco por)

r lch bin daran interessiert, dass sie das Háus t Esto! interesado en que conrpren la casa.kauf,gn,,, .:' ; r ', "::. ..,.. .. :l

,. fr*árúltii:¡óiaútiie,tren¡e¡,.2u.jer¡Eñ;.'-:;;,,;: .rSqfsg4ló¿eis,@n@"r,lr;,-.,. .,.. = = = |

356 :t

ühr,frir'l.lg€

imefltpot-:

rl¡I

roEn

\qu€

cua

oIu

b

JCO.

Prel

que

coIIca5(

rf¡I

5.4

át(ag(sup

A5.4.tam

Page 362: Gramatica de La Lengua Alemana

¡I

LSE tl

:olüsru Iep spJrep esJEJqoJ epand uarqtuet enbune 'o,rrla[pe 1e raperard elans uerqrue¡

¡euororsodard 1E 'o,ruafpe Iep sgrrap etrunu esref,olor epond ou o^rlpp otuarualdruoc IE '((p) 't'Seseal) e,rrlercunue uolJe¡o eun ap JorJelue odueJ Ie solos Jednf,o uapend soluaure¡duol sogulv

(q) u ua.a¡ra qn'@a rcuaQns)(q) ue ua6a¡r "q1'¡uo,¡,JPy7ji:]:Jo"li ,::r::ü:0":o::#r',;::,

(V) rU req)uep '(uot¡o topnl,o) (q) Ieq qrll+llqaq '(ua astacani¡opnand) (q) ur qtr¡uqe

leuor)rsoderd otuarualduo) Á onrlep oluaualduo) uo) so^rtafpv'S't'S

:('9'61 ua asega) (q) (g) raqnuaba6 elsandsod ugnrsoderd e1 rod eprnlrlsns ros apand soserso1 ap erroferu e¡ ue anb uor¡rsoda¡d'(q) nz rod opnnporlur oluaruleJaue8 ace¡ede oluerualdurorotlf,Ip upruale ul'uo) rod opronportur'leraua8 e13er rod'erluenf,ue es'uern81e e esuedsrp as anb

olert Ip ertruereter uoteq enb soarta[pe sol ap leuortrrsoda¡d olueruo¡druoc ¡o,¡ogedsa uA (Z.q

'(V) ue rod opronpolur ¡euorcrsodardoluarua¡duor un opun8as IO'('I't'S) o^rtesnre oluarualdruoc un aasod o¡erur¡d IÍ'opotqu.tusúr

ap opeor¡ru8rs Ia uor sogtue sopezrlun'1uqonne6,{ luqonna$ esrrpunJuor uaqap o¡q (1.g

:eluarn8rs ol Jerelsep agec o,rrteredruof, elsr^ ap olund un apsaq (q

'opldEt uw oplualt asnqlr,l 'qotJ Jqas allp.u,v\ uate/v\mb ap sowa&oc [.nut sapoa souaqqsg. .raq¡rep ,le¡rr u¿uur,uo>ta6 ¡puqx os ra sse6 .

sorra sopor uor arueurruop uorrero er arueruerror"ruq. ";"io"":tJi:H:ff:l:"il"ür"i;oo'"*-

'PpeurpJogns e¡ ua eserdxa as anbol ap olcadse¡ ourue Jp opelsa un uesa¡dxe anb so,rrta[pe ap e]uoruJoleru eleJl as anb asalo¡

'' 'sqglau.rie. p .-;;

.,:: s"pLl?Íl?F. ipq,!z!r np €4qrs44.Nrr..fj

. =uau*láaun4ru¡=+ruq,$>¡6$.at p:ti'Sn+*q n¡iÉ*tt,14áu r eá r1 . -z

.,'optr$V.t :,:.

ttg],p""p1¡144tt v6pq a@ ap uaxuü7 ÁoisEr¡os ars sspp '(Jaqn¡ep) {oJj ute r{)l o

(uu/ap oqcaJstlvs) llu uapatJpz'(.tod osolqot) taqn 6rutoz '(.toQ osoqot) laqn puolnm '(ap optcuanuoc) uonl6naztaqn '(ap¡rcdoptpuatdtos) uo^/aqn 1q)sellaqn ,Qoj a1x.t1) taqn 6unet1 ,(ap osoyn7to) +ne zlols ,(ap olplntonua1.) +ne q)stptau '(tod zqa! raqn qrr¡¡:n¡6 '(otcuatcoQun uoc nnflsa '(raqps) toQ aluanoQut'

lne ¡uuedsa6 '(ap opa¡uot) laqn qol+ '(ap oppuatdtos,) laqn lunelsJa ,(ap oruaruú) Jes1

lnarj.ra '(rcd¡ap opozrto,uoq) taqn ]zlaslua '(.tod opou8tpz, j5qñlélsñlTuo ,(uot opnnco afl 4'-uapuelsro^ura '(ua opnnto ap) :eqq¡kl) ur 6lura (4tts)'(toQ opopoJua) raqn asoq ,eof, op181¡lo¡ats4

raqn lqnrloq '(nd opolcaJv) rcqq lztnlsaq '(.rod opo(ncoatd) wn ¡btosaq '(ap opozuo&tano) :eq¡]ueqrsaq '(o olsanf,stp) nz ltalaq '(o oqtatap nual) nz 16r1q>taq ,(otoQ¡o opozr,tolno) nz 16n1aq

Ir-=:o^rtellnJBJ o^rlelaJJof, oluotuele uo] -

Page 363: Gramatica de La Lengua Alemana

G. Sie ist ihrer Mutter in vielen Sachen áhnlichr Du kónntest mir dabei behilflich sein.. lch bin dir sehr dankbar dafiir.r Er ist ihm an lntelligenz überlegen. :

o ln Mathematik'ist er mir überlegen.

. Se pdrece a su madre,en mucbas eosás,

. Me podrías ayudar con ello. . ,; Te Bstay wuy agradecida por,ello,¡ Es suPerior a ál en inteligencia.o En Matemátiaas es superirsr a,mí.:

5.4.6. Adjetivos con complemento circunstancial de medida ode cantidad en acusativo

alt (uiejo),breif (ancho), dick (grueso), entfernt (alejado), groB (alto - referido a personas, grande- en generaf, hoch (aho - referido a cosas/, lang (largo), schwer (pesado),tief (profundo),weit (...),wert /.../

Nótese que, excepto en los casos de weit y wert (el segundo no puede aparecer sin sucomplemento), la traducción que se da entre paréntesis es la que les corresponde cuando no sehailan complemenrados:

. Er lst,alt,

Pero:

¡ Das Kind ist einen Monat alt.. Das Kind ist 55 cm groB.. Das Bad ist 16 Quadratmeter groB.. Der T.t;rm i:t 70 Meter hoch. ,

. Der Flur ist einen Meter breit und drei Meterlang.

. Díe Wand ist 2 cm dick.

. Der Koffer,war.zehn Kilo schwer.¡ Der Graben war zwei Meter tief.r lch bin einen Kilometer weit qelaufen.. Das Bild ist einen Haufen Geld wert.

. El niño tiene un mes.

. El niña mide SS cm.

. El,bañó tiene f 6 metros cuadradoi. ." :

o La torre tiene 70 metros de altura.. El pasillo tiene:un wetro de aftcho I tres de'' largo, . '

..La,?ared tiene un grosor d¿ 2 ert. , ,

t Lamaleta pesaba diez kilos,. -. : :..:

t La,zania tenía dos ?,nettos d.e pr,eful didad. .

+ He corr'ido wn kilór¡tetra.t-El euadro uale un fttontén de dineró.

Ar) LI es urclo,

Con entfernt puede aparecer además, introducido por von (de), un complemento que indica ellugar a partir del cual se mide la distancia referida:

. Das Dorf ist 500 Meter (von hier) entfernt. . EI pueblo está a s00 metros (de aquí).

Estos complementos aparecen siempre inmediatamente delante del adjetivo y sólo pueden ocuparel campo anterior de una oración enunciativa en compañía de éste:

t 23,Jahre alt wár ich damafr t' ?3 ffi.os:,Xenía entohees.

Por regla general' la pregunta por el complemento de medida o de cantidad que aparece conestos adjetivos se realiza anteponiendo wie al adjetivo pertinente:

¡ éCuántas añqs tien*l lSüu,inta í,hidis!,, a:,

:58 :

.-Wié alt/greB bist d¡?

C.:,:

.m

.Wl

L, >

;¡¡Lz:

oEri

o Das

5.4.7

-E

j.tr::

O¡rosprese¡

For 3

o¡acicdelani

o Sie:. Wir. die

r Erise ErisrEris

brEdireccr

.Siei

5.4.8

a)cel com5.1.1.-

r Siel:übel

e, Er is

Page 364: Gramatica de La Lengua Alemana

:(( t.q) .z.t.t.sugrgruel esga^) o^rlpsntre otueuelduoJ un Jod oplnlllsns .res apend o,rurue8 oluaualduoc ¡a

'(ap ou81fl \:ettt I (ap oLtoq/oppsup:/ 6rssnrpreq¡ ,(ap ouoq¡oposuoc) apnw so,rrrafpe so1 uo3 (e

alqelrP^ ualrl!69l ap so^tlofpv'g'?'s

6tUnqa6 u¡gy rn" ]sr otg r

'gs¡a lq$tu

j!r. ¡ .:'i¡.tiir l

:o,trtafpe Iep otuBlap e¡dtuars esJef,olof, agep l€nr p'@p) (q) sne rod opDnporrur Ieuorf,rarrpIPlruelsunrrlr oluaura¡duoc un ap ÉIf,uesard e1 erernbar (Totaou) 6r¡¡qab oarrafpe ¡E (q

'lta\dsotl un ua ortp?tu ap awlg. .6llp] lzlv sle snequo{uer) u.¡aule u! $l rl r'atatnutn2 \ulor opaaldwa y$! . 'lllalsoup ¡aulla) slP ]sr rl r .soattoX ua opoá1dwa yr1 .

r-, r,r.r!r,, I .rj.j: i j;.

"..-. :a;.',,,:Afffíp"d:ll,rÍV.svpami¡s sq111s.so7't;,:.¡ ;?1tla,4

aa sq?¿!F!:a419untnln."rc{iv .. ",:

:.:' :.. ..:...: .,. .::: .:-tU.IAg:tlA üAprit{-: ,..:

¿otppw p aual.-t tqon gnfi? .¿o\qand p P$a PuuPlW anb y? c

alq$S uaqr¡pu¡pq InlJ u! alp r" =",r¡fuuuórvr{lFátr¡4,

¡z¡glipus,r?¡¡ r'::, .':: '.:: '¡-,::$¡ggs@ u ¡,g-!¡l F¡p.5lS.

:r.,,,,,.¡:;¡,,r .ir,r.rr.,,i',, ¡i.,,,,r*.,.l9 FJ[.SIEFF-,tFLlAürt!¿!& .::. ::¿lYj"l}l

r:FJq t{iol 119"9-?e,p-J¡.li !19s?!t!r .

:1tann f ]ulollua uor¡dorxa eun ue,tn1r1suo3

:o,rrrafpe Iep eruelepeluaruPlerPJluut o¡du¡ats u€f,olof, as sotuouralduroJ solse'((p) 'f'S esea,t)earlerounue uorf,pJo

eun oP Jorrelue odurel Ia solos uadn¡o anb souaru V 'sogure ¡a¡a¡ede uerqruet opuarpnd .s¡e rodoprf,npoJtur orrrlerrperd olueuralduo¡ un ep o re3n1 ap lerJuelsunJrrf, oluatueldurot un ap ercuesard

e1 uarernbar '('ut!oqo4'ncnla) 6ry¡ Á (opoa\iua) ¡lq¡eqtsaq,(opoa\dual 1¡¡a1sa6ue oruor,sorg'(auaptsat) UequLlom f (e,rr1ngr.r1e uor)unJ ua olos - oponlls) rl)rlput+aq ,(aluaptsat ,opprlnnuop)

6lssesue so.rrtafpe sol IErol Ierruelsunrrrr oluarua¡druor un aluotuErroteBqgo ua3rxE (e

slp tod op!)npollut o^tle)!paJd oluauroldruo) un o leuot))al!po le)ol let)uelsun)r!f, oluauialduo) un uootxo anb so^tlafpv.¿.t.s

: scuv a.a"4'tg/'t{' 6;tab lauifu sd,yn'!4"r.7"' 57 1:- i , a, ,. ,q¡1,s1qr-aliu$¡,si(isffil'lts¡ ,¡ .

:(opotsou,tap) nz eP oplPatord el1eq as o¡rlrsod oper8 ns opuenr o o.r.rte¡edruor oper8 ua ugzrlpnes opuentr otuauraldutoc etuarpuodse,r,rot Ia uetrrupe olos sopetrf, so,rrtafpe sol ep sourruolue so.1

lm[gi 'on*'rpv'o1

Page 365: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Adjetivos

En el caso de realización oracional se tiende a utílizar el complemento acusativo, apareciendoobligatoriamente el elemento correlativo es en la estructura dominante:

b) El adjetivo fáhig (capaz de) ptede llevar un complemento genitivo o, lo que es más habitual,un complemento preposicional introducido por zu (D):

En caso de realización oracional, no suele aparecer elemento correlativo alguno en Ia estructuradominante:

. Er war nicht fáhig, mich iu verteidig€n.

c) El adjetivo voll (lleno de) admite un complemento genitivo o un complemento dativopospuestos, cuando el nombre que le sigue se halla complementadci por un adjetivo atributivo:

Cuando el nombre no se halla precedido de ningún adjetivo, se acude preferentemenre a uncomplemento preposicional introducido por von (D), aunque también es posible utilizar uncomplemento dativo (reconocible sólo en el plural) o colocar el nombre en nominativo:

En ocasiones, en lugar de voll se :utilizala forma voller. En tales casos, el nombre aparece ennominativo si no se halla complementado, mientras que en caso contrario se acude al genitivo:

d) El adjetivo bóse, utilizado con el significado de enfadado, puede aparecer con uncomplemento dativo o con un complemento preposicional introducido por auf (A) o mit (D) (véasetambién en 5.4.4.):

peinlich (embarazoso, desagradable), unbegreiflich (incomprensiále), unverstándlich(incomprensible) y wichlig (importante), puede aparecer un complemento dativo en sustitución deun complemento preposicional introducido por für (A) (para).Nótese que en algunos casos lalengua española presenta el mismo comportamiento:

36A:,

e flas I

.D6i

. Deift

ft CctpJr¿1.

adr erLr

.Dasi

Page 366: Gramatica de La Lengua Alemana

| (opptseuap ) nz o^rlenper8 orqra^püIeP oPIPOrard BIIeq es o^IlefPP Ia oPuenr o^rlep oluerueldurol un re8nl ns ue esr€sn epond.(pto¡Il

(v) ln+.rod oprlnporlur oluarue¡duo¡ un .¡eca¡ede epand anb so1 uor so,trte[pe soqrnru uo:) g

ffinlsonrlafpy so1

Page 367: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 368: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 369: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 370: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 371: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 372: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 373: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 374: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 375: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 376: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 377: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 378: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 379: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 380: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 381: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 382: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 383: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 384: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 385: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 386: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 387: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 388: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 389: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 390: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 391: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 392: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 393: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 394: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 395: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 396: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 397: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 398: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 399: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 400: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 401: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 402: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 403: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 404: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 405: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 406: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 407: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 408: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 409: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 410: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 411: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 412: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 413: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

10. LAS PREPOSICIONES

1O.f . CONSIDERACIONES GENERALES

10.1.1. Definición, funciones y colocac¡ón

a) Las preposiciones son partículas invariables, poseedoras de rección, que aparecenprincipalmente en compañía de sintagmas nominales y de pronombres, en ocasiones también de

adverbios, constituyendo con ellos un sintagma en función de complemento de un verbo, unnombre o un adjetivo. Del régimen de la preposición dependerá el caso en que aparezca el sintagmanominal o el pronombre que 1a acompañe:

e) La rr.también. :pospone;jcon otrasgemá8. -.preposici:

r Gegeniist der K

. Er tal e5

La prerenvueh e:-

posibles ;vonenl-

r Er tal e¡

r Von ¡iir Von hie

10.1.2. (

Algun:,sintagmason:

- ans. -

- am. c:y neutro :

- ZUI- CL,

r Morg€i". Wir rqa!. benec l

En el r¡:

- aufs. lum, uni3'

- hinie'-masculinc

. s€tz dic: DieZig¿

b) Los sintagmas introducidos por una preposición pueden cumplir diversas funciones, de entrelas que cabe destacar las de complementos preposicionales y complementos circunstanciales variosdel verbo, del adjetivo y del nombre:

¡ lch kann mich auf ihn verla:sen. (CP del t Pued.a confiar en é1.

verho)r Das Buch auf dem Tisch gehért mir. {CC del . El libro de encima de la rnesa es /nía,

nombre)

c) Si bien en principio todas las preposiciones poseen un significado definible, ya sea por símismas o según el contexto en que apanezcan) éste puede llegar a desvanecerse por completocuando la preposición forma parte de un sintagma en función de complemento preposicional. Deeste modo, mientras que con respecto a la preposición auf en el último ejemplo puede afirmarseque posee un significado local, el de designar un contacto desde arriba con una superficiehorizontal, a la misma preposición en el ejemplo anterior no se le puede atribuir ningún significadoconcreto. Como mucho podría afirmarse que retiene algo de su significado local originario, puestoque'endefinitiva, confiarenalgwiensignifica depositarsuconfianzaenél.Esenestoscasosdondeel uso de las preposiciones ofrece las mayores dificultades. Las preposiciones que pueden introducirsintagmas en función de complementos preposicionaies son las siguientes: an, auf, aus, bei, durch,für, gegen, in, mit, nach, über, um, unter, von, vor y zu (véase L.3.4.3., I.3.4"10.,I.3.4.19.,1..3.4.24., 1.3.4.25., 3. 5. 5.2. y 5.4.4.\.

d) Algunas de las preposiciones participan en la formación de diferentes clases de adverbios, deentre los que cabe destacar los denominados adverbios preposicionales formados por unapreposición precedida de wo(r)- o da(r)-, tales como wovor/davor, worüber/darüber, erc. (véase7.9.1.y 7.9.2.). La relación de estos adverbios con las preposiciones no se basa sólo en su morfología,sino también en el hecho de que en el enunciado sustituyen o se refieren a complementos en cuyarealizactón intervienen preposiciones. Sus correspondencias en español dependen del contexto enque aparezcan:

r mit meinem Vater {D)/shne ihn {A}¡ nách unten/von d0rt

, can mi psdrelíin élt hacia abaialde allí

t A: ¿D.e. qwé.tienes tanta mied.a? :

. B: I)ál exarnen. '

. A: ¿Hab'iis:l¡nblada de dfuero| '

t B: Na,,ha[]larem.as ás ella ntañana.

r ,4: .Wovor,hast du denn so qro8e ,{ngst?r B: Vor der Pr,üfung..r .A: Habt ihr über Geld gesprochen? :

r B; Nein, wir sprechen morgen darüber;

434.

Page 414: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

l_q._145_ PREPOSICIONES

10.1. CONSIDERACIONES GENERALES

10.1.1. Definición, funciones y colocac¡ón

a) Las preposiciones son partículas invariables, poseedoras de rección, que aparecenprincipalmente en compañía de sintagmas nominales y de pronombres, en ocasiones también deadverbios, constituyendo con e1los un sintagma en función de complemento de un verbo, unnombre o un adietivo. Del régimen de la preposición dependerá el caso en que aparezca el sintagmanominal o el pronombre que la acompañe:

e) La mar''

también, a. ;posponefse:con otras si,gem¿8, n¿.-preposicion:

. Gégeñühist der Kcr

r Er tat es s€

La prepos

envuelven ¿,

posibles cor:von en 10.-1.

. Er tat es ur

. Von nun ¡¡ Von hier a

10.'1.2. Co

Algunas p:

sintagma ntr:

son:

- ans, ins

-am,be-y neutro sir:.

- zur (coi:

t Morgen -0(

r Wir warenr Gehen 5¡e

En el lerE.

- aufs, i-'um, unter \

- hinterr.masculino r

¡,Setz dich ¡r,Dié.Zigara

. mit meinem Vater {D}/ohne ihn (A}r nach unten/von d0r1

; ean wú padrelsin ált hacia abaialde aIlí

b) Los sintagmas introducidos por una preposición pueden cumplir diversas funciones, de entrelas que cabe destacar las de complementos preposicionales y complementos circunstanciales variosdei verbo, del adietivo y del nombre:

r lch kann mich auf ihn verlassen. ICP delYeftt0]

' Das Buch auf dem Tisch gehórt mir. iCC del . El libro de encbna de la tnesa es mío'.nombre)

c) Si bien en principio todas las preposiciones poseen un significado definible, ya sea por símismas o según el contexto en que aparezcan, éste puede llegar a desvanecerse por completocuando la preposición forma parte de un sintagma en función de complemento preposicional. Deeste modo, mientras que con respecto a la preposición auf en el último ejemplo puede afirmarseque posee un significado local, el de designar un contacto desde arriba con una superficiehorizontal, a la misma preposición en el ejemplo anterior no se le puede atribuir ningún significadoconcreto. Como mucho podría afirmarse que retiene algo de su significado local originario, puestoque,endefinitiva, confiarenalguiensignifica depositarsuconfianzaenél.Esenestoscasosdondeel uso de las preposiciones ofrece las mayores dificultades. Las preposiciones que pueden introducirsintagmas en función de complementos preposicionales son las siguientes: an, auf, aus, bei, durch,für, gegen, in, mit, nach, über, um, unter, von, vor y zu (véase 1.3.4.3.,1.3.4"10., 1.3.4.I9.,I.3.4.24., 1..3.4.25., 3.5.5.2. y 5.4.4.).

d) Algunas de las preposiciones participan en la formación de diferentes clases de adverbios, deentre los que cabe destacar los denominados adverbios preposicionales formados por unapreposición precedida de wo(r)- o da(r)-, tales como wovor/davor, worüber/ijarüber, etc. (véase 7.9.1.y 7.9.2.). La relación de estos adverbios con las preposiciones no se basa sólo en su morfología,sino también en el hecho de que en el enunciado sustituyen o se refieren a complementos en cuyarealtzación intervienen preposiciones. Sus correspondencias en español dependen del contexto enque aparezcan:

: Pueáo confiar en é1,

r A,: Wovqr ha:t,du'denn so:gr.ofle Angst?¡ B;,Vsr.der,Prüfung. r¡

'r A: Habt ihr,über'Gelal:gesproehen7: ] ,

r B: Nein.'wir sprechen,morgen dart¡ber.

. A: áD:e qw{ líangs lanta;mi'eáa?t B','DzI exeñ,ten.' . ,

. A: ¿Hübéis,bablada de'dinera¡t '

r:B: No, hablarewos de elÍo pxd,iiafl,tt.

Page 415: Gramatica de La Lengua Alemana

ۃr,

(uep reln8urs ortneu f ourTnrseruolnf,rue ieP oAIIPP Ia uoJ lo^ f lelun ';aqn !e1utq eP uolf,Jerruor) uron 'Luralun 'uraqn ,urralurq -

f(sep re¡n8urs oJlneu o]nJrue Iep o^rlesnf,e Ia uoJ lo¡ f ¡alun .uun

laqn'ralutq'tnrL'qttnp'1ne ep uonlerluor) sLon,s-ta1un ,sLun ,sJaqn ,slelurq.stn1 ,sq:lnp,srLne _

:soluarn8is sEI Ipnlrqeq sououl o seru pruro¡ ep uezr1rln es uarqruet lernboloc afen8uel 1a uE

.plas pp t:loqap uvqsÍra sallutv&rt so1 ;'ylas p w a$w?ts.

',tonal ,eod'a{rt v1 s frttfrA }'o8a¡

¡a ua sotutnnpa lo¡1 o

'auD lp sowail ququal! t

'arypñ F lpol ?a as mbp apsa7 .

'opp?l.|xt sftu y¿puq rroqp ap rtt¿ud V .'atpptu ns ,toQ oztq o7 :

Eios t¡tjElun uaacl urtr1aje6lz 3l{ .'8ios slna UllP zlas r

lasss} ¡nz tillq tls UaQü! r'tBS [üe a]ñtt{ UaJEM j¡l¡\ r

'our) sul Jt^ ualla6 us6l0al .

lE rzus6 sep ueu )qals sne ratQ uo/\ r'uras ia6q{{trsjo^ JA pJlM U€ UFIU ttrol\ r

'usll!^A lallny\¡ Jautas u¡n sa 1?1 rl r

(rep -reln8urs ouruerueJ o]ntrrtre Iep o^rlep Ie uof, nz ep uortrf,Ertuor) Jnz_!(ulep .reln8urs o¡tnau f oullnf,selll oJnlI]Je lep o^It€p IJ uoJ nz f uOA .Ul .roq ,Ue ap uorJll?rtuor) LUnz ,LUOA ,LUt .Ultoq ,LUe _

!(sep .reln8urs orlneu olntrrlre lep o^rtesnJe Ie uot ul e ue ep uoprer¡uot) sur ,sue _

sEPezIIeIUJou aluaureuald ueJeprsuof, es anb sauot¡JeJluoJ se1 'uapaoard I€nJ Ie leur1¡¡o" "*r;r:::]ap oPeullurelep olnJrlJe 1ep relnSuls Ie uot uoltrf,ErtuoJ ns ualrupe seuorcrsoda¡d seun6ly

opeuttuJelop oln)JlJe Á ugr)sodoJd ap souo¡))ejluo) .z.l.0l

asea'r') sne uo¡ o ue uon oruof, seler (serueJotrp sauor¡rsocla;d sop ep seuorf,""r;::3H;r:;;sei ap seunSle uJlqluel uauedu¡or EI eJltsiJarlerer plsg 'euedu¡oce

"1 .r-rb ol,rr*.1. 1, ,r"n1rrln.r.

sorqur3llu sop sns anb ep ograq 1a rod ezrretr€JeJ es uallrM un ergrue1urq uorcrsodard e1

'a,tpt tu txs Jad ozxq ol .aqallnz la}}nl lautts sé ]e] ll r .to1./.anua) .leesurzuo) Jap lslap prls o¡ ytsa vrsa$t v7 ap aWa.tJug r Jae{!ua6a6 eq:rr¡¡ JrO/óLl)1l) Jap rsqnuE6ag .

:ueueduro¡e se1 enb sotuauela so1 e a.rduers es¡euodsod ueqep laqleq f eqer¡nz sauor¡rsoda¡dse-I'('€'0I ua uot¡dr¡csep ns aseo,t) ualsun6nz d a6¡olnz'ue6ann:leiqtee6un ,leqn ,qteu :geuia6laqnue6a6'6ue11uo'uabe61ue op elerr oS 's'rJu€rsunrrrJ spp€ururralep ue pp es olos serlo uoJ

anb se¡tuanu'e¡rterualsls eruJoJ ep alqrsod sa uor¡rsodsod eqrrp .seun8le uo3 :soJ1a e esrauodso.l'a-rquou ordo¡d ns E rsE oPuJIlIpEJtuor f ¡ouedsa ue epetrns anb o1 ap orreJtuof, 1e

,uarqrueluapand secod seun olos'solu€ueduro¡e sns ep eruelap ueJolof, as sauor¡rsodarcl ap erroferu e1'(a

seuor:rsoda-t¿ se1

Page 416: Gramatica de La Lengua Alemana

l:'et

Ir rod oprntrtsns res rprnd rnb esetoN 'orrugt se (]onbe ep EIf,uJToJIP e 'anb o¡ad 'eturo¡ elllugPl

¿p,(rL.v ue as?e^) sep rotp,tap o,trlerlsolueP etueuf[IJe]rP Ia.rod ouls'opeutruralap olnflue Ie

;od oprpataJd eilel{ rs ou elqluou I3 oPuuntr EpEIJ?f,seP ?Penb uoIJJeJluoJ EI 'orJer.luoJ 1a ro¿ (q Élrxe enb osE¡

-'lr'ltllou l3 IS

;ü al! u8)ul.[ o

:.r.1 ueupdruoJr:

: ¡l oJodruel

')llllod

*r5;v 1ql6 sl .

:osEl

::Ja.r e1 l?nrrqerl-.: s¡uot:tsoda.¡d: :r.rLllPtool IV

cdard'€'t'01

-*? ]uelnetrseu

--rru arlañ qll ..lrlsul aqa6 qrl .i: su! aqa6 qll r

: --iElrun algulou

-:rd e¡eq as osn

:- rlr]rP osPf, Jlse

- . rEruJrueldluol_ .nb ol ¡ocl (p

;^:3 SUn BIJeW-.35 uoJeA JrM.

::,1 Eun JluEIPeru

:r.raqap o¡ (r

-?i-{ sPp }sl sPQ r

.: ¡suPJ^) sPp 'orpr .il ouIsrIU Iec

alp/l llQ up if ri ! JaJeM off{ :$ r-;)lu IUJUJIISaq

s3rpllAIC ul :8 .--r3p so Qln$ :! r

:..iurJelep olnfrl-IE

--.rp JluPuIlUrelJP

uo0xt1íslp p $uod.Ypln sl rapñd .odtüpt !ú JQas c

otdtcut¿d, ua 'lewJpxdt?u'lrd ls .

'aLtou p ua Úlsa o8).nqwqH ,'so3|!PPW saluo$ sol P tow0n frut7tlt2!4d t

'ul.d Ia uA PUPI'u?9 l2utx 9otUlt'l'Itsfl t

¿,LaaI 0.il)d stLJF? spxtrnal of{i ruaal alupx ap psp{ anb ol sa oltg .

'atu,Lt4xalp p oPpsl)d ltcl al,\[ c

'opp&n apal ?$a ou9.tan/a\n! ug .'ap¿pl t l .tod/s2tu141 p sowalpua,\ t

'xan v,taw¡d rod otll CIt l¡v .'alp\u own oa olp rawud la .

:oIUof salEl 'se1ru[uou-oqJa^ srsEqrJed f seft¡ sauorsaJdxJ sPsoJeulnu uH (8'E

uallals 6unon]rafiJnz ruaLuulol UaQal stün r

uorLleJ PUPI slne rdrzuu¿ tut 'opul/6ueluv r'ue .

'ueproN rül ]6all btnqueg .a6lrqabz;l su! JtM ua;L{e+ ua6rót\ .'uraqu ue sqloM auls uoJPrA.ll7\7\ r

¿ollljg aula) uasal u¡nz np ]sLJ)neJS rUASAI uáialA ruoA lültilo¡ SP{ r '

'ilarssed uaJalsPu ulaq rlu ]51 sefl r

:sopETllEuluiou \()Al.lruuul uol (9'E

:olnf,rtrE ue^ell enb solljgrSoeS serqruou uo] (/'E

'tg lI oap la ua glrpN . usroqan E8¿ | alllel u! aprnM Jl r

:oue IaP orsurnu lrP rlueleP oJqef lrl uolse.rdxr Pl uE (S'E

:sruorrPtse st1 ep f sssau sol 3P 'Elp ]eP seued sEI aP 'sElP sol ep sr-rqruou sol uoJ (t'e

'ol,t tu ap Sl Ie I lap sowa.túpdnb soN. len 'E I unz slq '8 uoA uaQlaJQ rrlft r'ocmu ap ü7 la lpuaA. ley\ '02 u¡E otrruro) Q]l r

t(I'Z't'9 eie9.t) seqca¡ s€l uA (t'E

'nz salle ]sl lauu-to$/llnf utl r'6epruq:e¡¡¡beluol4 ure uolllu-lo) Jlfi¡\ r

lelfi Uals]a lunz als J0 L{es eQ r'pueularu LUe) 6€1 UOISJA üI$ r

:selEJodIUJl Sel?If, uÉlsunlJIJ

sotuerueldruoJ ap uolJunj uJ selEuIPJo so^ttefP€ uof, seuolseJdxe uJ 'leJeueS elSar rod (Z'e

'arpou anb ,to/ala ú1ut7t snplN .'ualssq uE l6uls sfiPl) r

:((3) f ('g'q) '(Z'q) 'g'g'S eseg^) o^Il?lredns IrP elrlnqlrle ou Eruro¡ "l uol (I'€

:orrolESrlgo

Bt]nser sosel sopeulruJrleP uE 'olr€Jllqre olniosqe ur sá ou seuolJf,Brluof, sel eP osn IA (e

sauo!)leJluo) sel ap osn 'l'z'ü'01

souoDrsodard sPl

Page 417: Gramatica de La Lengua Alemana

i5

:seuorf,rsodJrd sel op eurrlll EJ e[rxJ enb osE]IJ ue ze^ EJIUn Eun E)z¿rede enb uotr elseq (soser soqrue ua selueraJrp seruroJ easod eJg¡¡ou Ie rS

¿l? uls o joinze uot glw p rtua¿? :¿ra¡lnz sut{o ,apo llu aó#e) urp ars ua¿ul{ .

sel soqrue ua EruJoJ €tusrrrl €J aasod ueueduro¡ronb 1e a-rqurou IJ ''{ selueratlp soseJ ue8rr sepeurproof, sauonrsodard se1 opuenl se ol otrodiu'T

'nfta ap p"tluo?ao L rtttqpd Wsa aF nñpj tx sotuaLalt7,tÍt KaH .

')t]llodasalp ua6a6 pun ¡U aluaurnñlv 1qr6 s] .

oursrur 1a ua8rr sauot¡rsoda¡d sEI opupnf, sr ol oN .(a.rqruouo;d o) arqruou 1ep uotctlador "l F";;:;; Iu el'resolau sa ou '(erquiouo¡d ou¡sltu un e o) eJqruou orusrur un E ueJJrtJJ as anb sauor:rsode;d

seue.t (1o/ tepo n 1,! pun Jtu¡urlElu:ruepun¡) se,trtelndo¡ sauorcunfuor rtu€rparu Juurproof, ]V

oluauolo otusl(U un ap aluelap sepeutploo) souotftsoda¡¿.€.l.ol

,ugxtetsa o¡ a orunt lvqanb ouvr¡ol1 aXÉp¿npxsal p ,u o4sn7 aat o¡[ o

'Elat?Pp lqú ap alup,LnpXsil p lol ..alu0]n0g¿.1

¡o Lo¡ c

'Ioquqeg uje ]uejnel.sauoq)stuorlett sep u¡ u:a6 ]qlru óqa6 L{tl r

'aujo^ ep luernBlssu sEp u!/su! aqa6 L{ll .'luerne$au su! üqa6 qll .

:olnrrlJe 1a rod opeluoutalduroc EJluenluo es alueruef,run eJgruou1e rs 'erdulars s€lJezlllln sa l'nllqeq o1 'p-'ep.els atenSual Ie ue opezrle.,,Jou rrurrueueld eileq as osn

ofnl souor¡ceJluoJ sel ep osel [e uE 'E]lrrrse Eurrou eun ep relqeq epand., .t.r.-1or¡rp or", "r.. ua onbune'esJe^ut e] e f uolrlerluoJ el JEsn E crluepuer BI se roferu'arqurou iep uorf,elueruelduror

ap oper8 Ia eas rouau oluenJ anb ,.ap errpod as 'soseJ sotu€tseJ sol e er¡edsa, enn o¡ -roi 1p

:O^I]€]EJ 3P EPEUIPJOqNS UOIJ9JO EUN J]UEIPJIUoperuauraldruoJ aJg.'ou un € Eururrersp olntrru€ Ie opupnf, uo'trEJruof, el esr€sn erreqep o¡ (c

'tepu anb sl ua usw q sa qsg .ap;nm uaroqaO q:r wap ut ,sneH spp l.sl sefl r

' pl"tpw ap$puawora,r prqp qsou anb alap"hxu$a,t F ua sowxnnÍsa ai,y :

'yú4uotuao1 ou anb o¿.n&as ottpuonrrp aJsa uf :fl r

¡ot¿ouottizp ¡a ua o¡otsyr.g! : o

'a¡eq ualqo¡dura sun s1;sl¡dsep 'luelnglsau uap u¡ u.lslsa6 uüJ€AA Jt[l\ r

,, e p o.t 11 e ¡

o r,, o _. ".;

oro,H']ji ;fi 3j""r: ff ;l ilffi ::; :J : I

"ilHn :H['ffi t

.tnbo aanl.sa saun¡ Tanby¡asg :g . .rütq qlr renn 6e1uoyil ruasstplt4¡e u[ :S r¿o'tatqal ap t7\auq p paxsn onaq'a apugq? ,y . ¿JpnJqaJ

.€Z u'p ,6e1uoy1¡ us als uare¡^ ofl¡\ ;s r

'uapul+ 1q]u luJulilsaqse qll ap]a^^ qtnq]ailofi uosalp/l¡flilg ul :g I

il{lnq]a}Jofi ur! r{lop sa Q)ng :! I

:opeurruJaleP olnf,rlJEIep PleJl as opupnJ a¡qrsod so ou anb uorf,ntrtsns ,(.lL.V ua asee.,l) _Satp o^rleJlsolrlep otueurlüretap

sauoorsodal¿ se1

Page 418: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposicrones

' 5eid ihr mit oder ohne die Kinder ins Kinogegangen?

. lch gehe morgen mit meinem Bruder undmeiner Schwester ins Kino.

r lch móchte weder mit meinem Bruder nochmit melner Schwester sprechen.

* ;Hab,íis ida al cine con las nfños o sin ellos? 10.2. EL R

Según su :continuaciórrelaciones c-.

en el apartac

10.2.1. Prr

bis, durc-.

a) Cuandu.

otra preposi,acompaña:

r bit zar ná

b) El pron,puede apare.

sintagma pre

el nomb¡e s¡preposición.

un sinónimo

¡ Das Kind,I 'Kind hát¡e

Esta norrn.acusativo.

10.2.2. Pre

aus, auBe-.

La prepos:

.. Er lebt zur

10.2.3. Pre

ab, an, aL',

A excepció

cuando se ucel sintagma :debe aparece

- Aparece -

implicado p,,-

tal caso, el sr:

contesta, po:

10.'1.4. Elementos coord¡nados dependientes de una m¡sma prepos¡c¡ón

Cuando de una misma preposición dependen varios elementos coordinados mediante und (y/, noes necesario repetirla. En cambio, si la coordinación se realtza mediante oder (o) o medianteconjunciones correlativas (weder - noch = ni - ni, sowohl - als auch = tlnto - como) etc.), lapreposición debería reperirse:

. Mdñ6n6 irié con nci herrwana \¡ can mibertr4driü al cine.

: No quiero hablar ni can mi hermáno ni canrni bervnana,

10.1.5. El inventario de prepos¡c¡ones en esta gramát¡ca

El inventario de preposiciones se ha ido y se va incrementando paulatinamente con la inclusiónde expresiones de diversa procedencia que se ajustan a la definición dada arriba: de adverbios (links

= a la izquierda de); de adjetivos procedentes a su vez de nombres (nórdlich = al norte de); denombres (dank = gracias a); de sintagmas preposicionales (infolge = como consecuencia de). En estagramática se considerarán preposiciones propiamente dichas todas aquellas expresiones que,además de comportarse como tales, se hallen constituidas, desde un punto de vista meramenteortográfico, por una única palabra, criterio que naturalmente no afecta a la preposición bimembreum ... willen.

Cabe añadir que, al igual que el español, el idioma alemán también posee numerosos sinragmaspreposicionales lexicalizados cuyo funcionamiento es idéntico al de las preposiciones propiamentedichas. En realidad, algunos de estos sintagmas se incluyen ya en el inventario de preposiciones,puesto que la norma ortográfica permite escribirlos como una única palabra (p.e. aufgrund, formaque coexiste con la originaria auf Grund). Por regla general, suelen constar de una preposición y unsintagma nominal, en cuyo caso rigen genitivo. Valgan como ejemplo de estas construcciones lassiguientes:

. auf Kosten e¡ner Geháltskürzung

. im Falle eines Unfalls

. im Laufe dieser Nacht

. im Namen des Gesetzes

. in Form eines Kreises

. unter dem Einfluss des Alkohols

. zur Zeit meiner Vorfahren

. a. easta de wna rebaia del sweldo

. en c*so de accidente

. en el transcurso de esta noche

. e?t el nz?rcbre d.e Ia ley

. en forrlxd. de círculo

. baia la influencia d.el alcabal

. en íieft'tp1s de mis antepasados

En ocasiones, el sintagma posee una segunda preposición que decide su régimen:

r ¡n Eezug auf lhren Antrag {A}r in Hinsicht auf'lhren Urlaub {A}. im Vergleich zu seinem Bruder iD)r im Verhiiltnis zum letzten Jahr {D)

. respeüú 6 su solicitad.

. respecta ñ sus vacacianes

. en casxpar*ción ca* sw bermana

. con relar.ión al año pasada

.?3* ;IÉ

Page 419: Gramatica de La Lengua Alemana

sfb'(apugp/apugpo) ulqont o¡rle'0¡-ralur orqra^pe Io uo¡ selun'0rd e .1e;eua' e13a_r rod ,erseruoo d leuo'ca;rp lerluprsunf,rrJ oruau¡ard..'o*p .rgrr,rn¡ e¡ aJdurnr Jeuorcrsode.rd eurSelurs 1a ,oser

¡el u '("tanua = ua)lrqls) o^rlrsupJl o (.ir = ¡3q¡6¡ onrrrr,r"rr,r, oruorur^oru ep oqJe^ un ¡od operqdur o opese'rdxa 'opernSr¡ o Iee¡'oluatu¡ezeldsap ,rr, ,p "tr*

eJ eJrpur opupnr o^rlesn)e ua are.redy -

:psrf,uof, .,(nru euro¡ ep esJerJunue epand o,trlep o olrlesnf,e uo raoa-rede agap eru'etrurs Jop l'ururouord o 1eu*uou o"¡r1-,,, Ir rs rrprJep ercd e¡Eate1 .1eúo'rsoda¡d eur'erué ra oseJ epet ua eldurnr anb uo.un¡

"1 ,p

"p.r.arp uotuJ8g' ns,,1"rr"dr,

"pf*rr". "Ja;"";;;il",anb ep oqcaq Ie unuror ue uauerr odnrá .lr" ,p sr,rorrrrodard sgtuep ,"J ."po, .qe ep uo'derxa y

uaqlstMz 'JoA .Ja1un ,laqn ,ueqeu .ut ._tolutq ,1ne ,ue .qe

o^rlep o o^tlesn)e uo6!J anb sauot)tsodojd .E.Z,.OL

'xaQ 1ap ntanJ ant,t aluau.alonlrf tsapue'l ¡egne ltaz rnz lgel rl o

:(slod 1ap o'tan! sapuel JOBne uolf,nf,ol ei ua o^rlrue8 a8r.r elueruef,run ragne ug'rsodard e1eqolrnz'nz'uo' '1ros'1ULes'qfeu'1rLU'geure6,reqnua6e6,puaq:erdslUe,ue6e6lUe.req,JOgne.sne

o^llep ue6u oJdruats onb sauot)tsodoJd .2.¿.ol

ue8rr opuenr .rz.0L ue sepelsrJ souor¡rsoda¡d se1 ered epllg^ alua..'len3r se "_r".;Tüt" ,optluas Dr,tpu¿t ou opu, uuts uoura) ueqal utos ollgLl pu!) ns'outu td/t? uls '7a atud opol

''ta "¡ oy'u i1. sep

"uqg 'rr¡¡y pun urr uras JeM pu!) seQ r

rBzIIIrn "t;*:il1;firTJ","i*T::l::::Y:i tu :,u?

ep oser

', ".:$'TJ"*':üil:ff#pl uoJ oruarp^rnba uor¡cn¡rr,ro,

",rn .,r,r, o,, l'i#;";;5;"";:r:*"t 'uorcrsoda¡d

as el'('7'6'¿ asee¡) aruerpuods¡rror ,,,;^,-,;;^-. ^-- , )rlar 0s aJquou IO "";1fi ;,::;1,í;Íí:l::ll j'Ji''^.*:::::;;il;üi:;':.#;:Jff ;i,1'# j,T:Hnr:

1"il;;":T,"'":;':iljJilJ"1lg::,:,:::::::1,.':_ry" ';:;l;,;J:,,:i;':1,;;ffiI: ou'o.trlesnre ¡a ua d o.trreurruou Ie r, "*ro¡ "rffi;;.;iliJ;Ti:r".:ld:;:::?i;up¡r4E.,y ,y@;f{1} 9-..1.¡11pl¡1.u,s,iiu:,g;..rñi :;

anb Ie oluauere Jep oser Ie eprJap anb eJ eurrr¡' else sa ,(.€.0I ua esea,r) *.rrrr;;Jr11:]; uotr uorr'urqruof, uo 'er¡oreSttqo n "nai¡,f,e} eiuroj ap ,ararede

,,i rgrr*oo.rd e1 0puen3 (e

leprm ,un ,auqo ,ua6a6 lnrL .qrtnp ,srq

ontlesn)e ua6l¡ a¡duals onb seuollrsodel¿ .¡.¿.OL

serrele, e¡¿d ,rnbe serr'-qp:rr "o ,0,,,.,1?l':',"{::i,:tJi;l,"jrL',:T:TJ;;Hli:I

:ff,Ji,*iil: spJ oruolrse'10uedsa ue se'uepuodsarJoJ sns anb orsan.J .(s.z.r¡t _.r.z.u)uorf,enurJuo:) e ueJlerep os anb sodn¡3 olurl sor ra ,"p"rr;rr"p ras uapend ,.,rorrrráo-.r¿ sel ,uarurSer ns un3a5

w; ffi: sauoorsodet¿ se1

F_ffi:

(

ouúuu

. .: sotrt

Ío4

. alJ{

oplat:t

se] sJuoIJJnJlsr* _:un f uor¡isoda¡d :-:eurro¡ 'punt6jn? .-...

'sauorctsoda¡i ::aluaurerdo¡d sau¡.:seu¡Seluts sosoll*-_l

eJqurauiq uorttsc;;elueuleJelu E:!. :

'anb sauors¡::.€tsa uE '(ap ottua;:-.,

ap:(ap aJic:. .:

s¡ur¡) sorqre.,rpe Jp ::-uorsnlJui €] uor ::_

ua2 xu ou?ur¿ar! lru

tt¿ uos ,{. ourt

e¡.(.t)e,ct,etuerPalu o _-

ou '/,! pun etuErp¡-:_ :

ugrlsoda.rd

Page 420: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

- Aparece en dativo cuando, al complementar a verbos estáticos intransitivos (arbeiten = trabajar;sein = ss¡ay) o transitivos (tragen = lleuar), no indica la mera de ningún desplazamiento. En lugar deello, sitúa la acción verbal (p.e. con arbeiten) o informa sobre la localización del complementoacusativo o del sujeto (p.e. con tragen y sein, respectivamente). En tales circunstancias, el sintagmapreposicional cumple la función de complemento circunstancial local y conresra a preguntas con eladverbio interrogativo wo (dónde).

Téngase en cuenta que el concepto "verbo estático" no significa ausencia absoluta de actividacl.Únicamente supone que no implica un desplazamiento cuya meta pueda ser representada medianteun elemento direccional.

10.2.:

. E::,

. El;

. D¿.

.F.c

T.:::ao::l:--\i\-:

.WorWo

10.2.:

c,_:l,':-ür- L.

i'¿:b.

.lnuKin,

10.2.:

. B¡r:o giir

:f

lo;¿--¡

. E!'s{

.Sie1

Nótese que, por los motivos expuestos, con los verbos legen (colocar - en posición horizontal),stellen 1colocar - en posición uertical) y (sich) selzen (sentar(se)),las preposiciones que nos ocupansiempre rigen acusativo, mientras que con liegen (estar - enposiciónhorizontal),slehen (estar - enposición uertical) y sitzen (estar sentadct), siempre rigen dativo. Obsérvese también que con losverbos hángen (colgar/estar colgado) y stecken (meter/estdr metido) la rección de esraspreposiciones depende de si dichos verbos se usan como transitivos (A) o como intransitivos (D).

Las normas expuestas son igualmente válidas cuando el sintagma preposicional no complementaa un verbo, sino a un nombre o a un participio usado como adjetivo:

Acusativo (WOHIN?)

r lch gehe in den Supermarkt.: (Voy al swpannercada,)r Er schickte ihn in die Bar.t (Le enuió al bar.)r Er nahm das Buch unter den Arm.t {Se paso el libra debajo del butzo.)r Sie legte das Buch auf den Tísch.c (Puso el libro sabre Iamesa.)r Stell den Stuhl neben das Sofa.t (Pon la silla al lado del safá.). !r setzte sich neben mieh.t (Se sentó a mi lada.)r Háng es ¡n den Schrank.: (Cwélgala en el armaris)r Steck das Gefd in eine Tasche.t (Mete eI dinera en ana beisa.l

Acusativo (WOHIN?)

. der Weg in den Waldt (el camina hacia el basqwe)¡ die Fahrt an den Rhein: {el uinie sl Rfu)r der ¡n den Wald führende Wegt (el camina qae conduce aI basqae)

Dativo (WO?)

r lch arbeite im Supermarkt.e (Tr*baio en el supermereado.). Er traf ihn in der Bar.t (Se encantró can él en el bsr.). Er trug das Buch unter dem Arm.t (Lleuaba el libra debaio del brazo,r Das Buch lag auf dem Tisch.. (El Íibro estaba sobre Ia mesa,)¡ Der Stuhl steht nEben dem Sofa.. (La silla estó al lads d,el so{á.). Er saB neben mir.. {Estaba sentada a wi ladúr Es hángt im Schrank.: {Está. (colgado) en el armario.)¡ Das Geld steckte in einer TaschE.. (El dinero estaba en wna bolsa.)

Dativo (WO?)

. das Haus im t/l/aldt (la casa del basque)

' der Urlaub am Rheint (las uaca:cianes en el Rin)¡ der im Wald lebende Einsiedler: {el ertnitaño qwe uiue en el bosqwe)

aoi:l:.ca¡,-- j

Page 421: Gramatica de La Lengua Alemana

ii

l{lɡ :

'tlspt t4 ua axralpdosa(J .'uQtz?X.xqtq ?21 ua a/.r.a?ua ag t

'|oq,¿y \¿n p alppxv .'laqry u?x s alpplv .

'auxl

It2 1pnuau¿ ú {,wü sawttfl ;!\rd o4sanu u7 .

¿aP! s!?qvq aPag1lapugpv? ]¿otqtl P o|sdnd s?q dpuoQ? )

'snEH u!/sul pUeMLpsJaA at! r'ura Jotuulz ur!/su! {}ls ssoll.lts rl r

{O) 'lsr¡ unsg uaula uE uqt }eputfl .(V) 'trlneg ueup ue uQl ]aputg r

{v¡c)'ourysu! uo Jqas JrA uil.lé6 pue.l rug,tosuo ul r

ianí's,,,.,::

:uortezrleJoloP el o eletu eP eoPI el alueururopard ees un8as 'o,Lttep Ie o{uor o^rlesnle ¡a es-rezr¡ttn apand

o1ue1 '(nta,wdosap) uepuutnqlsra^ f ((as)w,L,Latua) ua8orlq)suro (qlrs) .a.d oruof, ,sor¡o uol (q

t(,tpitt) uap;tqlsa+ - uaputq t (.ut81ot) ua6ueq+ne _ ua6ueq ep oser1a 'e'd se IeI 'o^rtep e8u uor¡rsode.rd u1 anb sel uo¡ d eleur eun uecqdrur uarqruet anb setsandruot

sEruJoJ uaasod 'o,Lrlesn¡e a8t.r uot¡tsoderd e1 salduirs seuJot se.{n¡ uo¡ ,soq-re,t soun6ly (e

sosopnp sose) Á salet)adsa sose) .€.€.2.0to:i: -

:(¡ero1 33) leqra,tuoIf,Je el etuerulef,ol er,rtrs anb o^itep ue o¡to ¡aca¡ede apand ,(leuonrerrp

33) oluerurezeldsep 1apElelu €l errpur anb o^rlpsnf,e ue ¡euonlsode.rd eru8elurs 1e olunl .oluenut,Lour ep soqJe¡ sol uo]

o^rlep Á onl¡esnle ap elunfuo) ugDtredv .Z.E Z.OL

¿ua5ueba6 rqr pras ulqoÁ¡\ ,¿16ale6 qlng sep np ]seq u!{ofl\ o

iapuop rcd apuopa JlnlJrsns e erJuepusr Epef,r'ru e1 rod'erro rod,so11a JrJue €lrr'ruersrsenuapuodsa;rol eun ep es ou enb.lod ,et¡ed eun rod .ulqoM f or,,n ep so¡rtradse¡ satualu,trnbe oruorapuopq lapuop salouedsa so¡rte8o¡¡elur soluerueie sol e rrpnf,e epnfe ue;8 rp Etlnsar ooodure¡.

aq]s

elo{"i

'ssp3 pl ua eroq oun gpanb ag o

'vil71 Ol ua orlua aSau-¡ t'ouut{ ¡v opü\uas oQttrs! :

'ouw( 7u oluas ag ;

(e) sneH ul apunts aulo qarlq rl r{V) 'sneH su! Jo 6ur6 uuefl r

{g) 'rane¡; ue flps rJ r{y) 'rarne¡; sue q)ls a}z}as rl r

:uortrEZrIptoJ ourot oluJrruezeldsopoluel ¡esa¡dxa ered seque uezlllln as ua .ttl sJuorseJo ue enb¡od 'opunSos ua .{ ,.cla ,ap ounua ,ap

so'rQp o||ro: sort¡Dodsa sEru sosef, ue alqerrlde se ou anb¡od te8nl raun;d uE .seuozer saluarn3rsse¡ rod alqer; oood oruot JsopuEIeAeJ eqeJe .uetuole uo o^rl€p ]a opuentr f o,titesnr¿ Ie esrpzrlrln

egap opuenr Jrprf,ep e.red openrape orJOtrJJ un ¡a¡a¡ed errpod ordnur;d ue anb o1 .aluetsqo o¡ 'e¡lo el tod'ua,,{'al¡ed eun ¡od '(opaq o) o ap osn Ie etuplperu'elrleruelsrs erulol ap ou anbune'ezr¡eat es uorf,erf,LreJJlrp pl apuop ,elouedse €l e Jelrruis €ruJoJ op ,olund ol¡erc elser{ .Bl¡odruo¡

as Euerusle en8ual e1 'opelse .'( oluatut¡out eJluJ uorlerlueJqrp €l ep olradser anb asalo¡

Joper)uataltp ollaltJl oruo) logedsa ua apugp e ^

apugp 'ua ^

e ap osn ll .t.E.z.o t.

sauor)rsodald sel

Page 422: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

c) En ocasiones, el cambio de rección es debido a que el verbo se usa con diferentes significados.Tal es p.e' el caso de sehen (mirar/uer) y schreiben (tomar nota de algo por esuito/comunicar algopor escrito):

Acusativo (WOHIN?)

o Sie sah in den Spiegel.t (Miró *l espeio.)r [r schrieb es ¡n seiñ HÉft.t {Lo anotó en su libreta.)

. westlich des Rheins/vom Rhein¡ Er übersetzte es mithilfe von

Wórterbüchern.

r dank ihrem Chaime/ihre: Char,mesr trotz ihres Charrnes/ihrern {harrne¡ den Flussentlang/entlang dem Fluss/d sFlusses,' . , ,'

Dativo (WO?)

. 5¡e sah ihn im Spiegel.t {Le aia en el espeio.}r [r schreibt in seinem Brief, dass ..t (En sw cdrtú esaribe qas..,)

a

a

a

a

I

1(

10.2.4. Preposiciones que s¡empre rigen gen¡t¡vo

abseitJ, angesichts, anhand*, anlásslich, aufgrund*, auBerharb*, beiderseits*, bezüglich,diesseits*, halber, ,hinsichtli.ch, infolge*, inm¡fte;*, jenseits*, kraft, links*, mithilf;*, no-rdti.Á*,oberhalb*, óstlich*, rechts*, seitens, südlich*, um... wilren, ungeachtet, unterr,ato., unweit*,vonseiten, westiich*

Con las señaladas mediante 1"¡, el sintagma en genitivo puede ser sustituido por un sintagma convon (de) seguido de dativo. Mientras que en algunos casos la sustitución es realmente facuitativa(así con las preposiciones que poseen significaclo locai, tales como nórdrich = al norte d¿), en otrossólo se acude a ella, y entonces de forma obligatoria, cuando al aparecer el nombre en plural y sinningún determinante o adjetivo atributivo, el genitivo no es reconocible por coincidir con lasformas del nominativo y del acusarivo (p.e. wórterb úcher (diccionarios)):

AI

. dl aeste del Rint La traduia eon la aywda de d.iccianü.rias.

a

a

a

10.2.5. Preposiciones que aparte del genitivo pueden reg¡r otros casos

(an)statt, binnen, dank, entlang, innerhalb, lángs, laut, mangels, mittels, trotz, wáhrend, wegen,zufolge, zugunsten

a) A excepción de entlang, que puede regir genitivo, dativo y acusativo, todas las demáspreposiciones de estegrupo rigen genitivo o dativo. Con algunas, como binnen, dank, lángs, laut ytrotz, preposiciones que siempre preceden al elemento al que acompañan, se pueden otjlizarindistintamente ambos casos, a menos que se den determinadas circunstancias que se detallan en sudescripción en 10.3. Con otras, como entlang, zufolge y zugunsten, la rección viene determinadafundamentalmente por su posición (para más detalles, véase su descripción en 10.3.):

t grdeas 6 stn enc&nta. a.peÍdf d€ $4 enc&r7ta.. a lo Íarga delría

¡ dem schlechten Wetter zufolgelzufolge'des' , . como consecaencia det'tnal tlewposchlechtén Wetters

.y'

.l

.l

Page 423: Gramatica de La Lengua Alemana

'((g'q) uon asea.n) ue "'uon uorf,eurquol el ua €rtruale^rnba ns auert prepuetse[en8ue1 1a uE'lernbolor ereprsuor as qe ep lerodrual osn le,oprpualxa fnur elleq as anbuny

.. .: :. -. 1 r:. :..: .rr .. I . :,::VgpiÍ.UA-::

.tpÍ,á p,soa¿a¿aa¡an a&owap.gJ.,lapl 1,fit4f; * {g} iasneg nz,lrpalm lM^ pul'ley\ :5[,uap-qv.

:oln3rt.uts a¡druers uaca¡ede seseu sol f eueruas el ep serp so1 'so,tttafpe atu€rparu sopelueuelduroJ uallerl

as anb souaru V,'O^IIPP uoJ eluaure^IsnlJxe ezrlrln Js orJeJluol osef, ua anb se¡lualu,o,trlesnceuoJ o o^rtep uof, etuJrupturlsrpur esn as,oincrtre E^all ou oJqruou 1e opuen3;.(.7.y.g¡ue ,,¿...?

Dpsap,, osea.t) odurerl ap oporrod un rp orf,rur 1e esardxE .epsap,ap,Lr¡.tajo) (Vlq) produal (g

'((t'e) uo^ ase9..t,) ue 'uon uorf,eurgruor el eposn IJ lenliqerl seru sa 'sopelueualdruotr sorqruou ap etuelap opot eJgos f sotxatuoc solsa ep eranC

'elrodsue¡l eP solPeru sol ep otrqlug 1a ua f lenrouror a[en8ue¡ Ia ue o]uarurtueralard EZrTrtn eS

, .5A1an! ¡UlUqrtx,-v soxlrpiatrlorr,pr,trrrilas wul.xgtfl p! ap nlryd y::)

' oí,taxEp Jptsa p y¿anÍoñ,axu&.t tLw:sa"t

F olun! aplsaunl'laplpapryr&u ap r!?,tud.V .

'Í)4)A¿456

5y1.r4 azvq as eiapilp? o¡ ybp ap .ux,utfl y t: .ptt.tqyj ap \pairy sarüxnta! :'le4uar ugt pLss el ap aps srrqoxnp lg .

optroxü ns ap so.tqfl sal ap *p814 ua top!¿pxt¿ ns ap aé!t}? lap wgng ua t

Sosax s9QLu.0 taQ tsa.tqft sal ap ,tu8ry ua +

sarqry ap ¿p8ry ua .

, ::: :. . ,{vrc} :uaruu:g$nzlaFr^lnA uallügJe éqlü¡A alsqleu/lagQlQu,{S r

'lstjj+gtñ Japála^ l

luelnetrsau sep lsl lunt/ñeluolAl/oa6jüu¡'qv .

JalEtrq35 agsrls alp pJlM JtlQ {\¡r r'IJ3M qs l>lr.,rlp uralall Jrfi,{ r

'JoquqeqldneH qE lltlg] snff tafl r

{g) sauueyl saJql ral{ll}g tap ¡'¡e}s r(O) sruuaru sarq! olnv ü.lap ¡[e]s r

, {¡) uapraq ue6ar$ r{l};aq:¡g rap ge}s r

(q) u;aq:ng 1¡els r

ePeurruJa

ns ua uel]et;rezr.I

f trne¡ 'sburs9r

tua6a^^'r

sos

'sú?Júal

sPI uours f 1ern1dsollo ue'(a,

e^rlel]nf,Euo¡ eruSelur:

'*]lt' u)t

'q¡

'' ssPp

o31o tosturtt,'soperryruBrs

:e]grsouof,eJ JJS e]ensou ospJ 1e enb o1 rod 'otueualdruoc un8uiu urs saJqruou ep o sorgrr^pp ap atuplep etuerue^rsnltxe

rsec araredy 'olcafe¡l un ep IeItrIuI olund 1e eserdxE '@p .u1.toQ p'apsap 'ap) (q) 1ero1 (e

(v¡c) sv

'louedsa uo sErtruepuodsa¡¡orsalqtsod sns e f operr¡ru8rs ns P'uotf,f,e¡ ns e etrcrldxa erf,uere¡er rleq eS .((¡) .t.f.Ol

ue oqJIP oi olf,adso¡ alse e asee,t) seleuototsoderd sotueueldruof, Jp satue¡8alur oruotr uorf,ezrlrtnns oPel ap opue{ap 'sauorltsodo¡d sel ep sosn seledrcurrd so1 ueorTdxa os opetrede otse uE

stNot)tsodtud sv-t lo osn ^

oov)HtNgts .€.ot

:o,rrtrueS IJ etueueJrtgruetsrs rezrlrln enb feg ,orleJluoJ ol e( .s(a)_

ue saJgluou sogirrE opueurlurel 'o¡,rltuo8 ue ]eulruou eu¡Seturs o¡to ,rod opeluauralduot ellell rsuaparerd enb 1e leurruou eu8eturs Ie opuenJ o7.( (o,trrrue8 ap seruJoJ ueosod ou anb sa.rgiuouo.rd aposeJ Ie ua o oun81e o^rtngrrtp o,Lrlafpe o e]upururretep rod sopeluaureldruor ou salernld ep esJeteJl

rod) 1er oruotr elglcouoJeJ sa ou o¡rtrua8 Ia opuenJ esn es olos olrtep ]a ,saluetse¡ se1 uo3 (q

seuoorsodar¿ se'1

Page 424: Gramatica de La Lengua Alemana

;-'ffi, Las PrePostciones

c) Cuantitativo (D/A) (apartir de, desde o según el contexto). Expresa un límite,mínimo dentrode una escala cuantitativa y aparece indistintamente con clativo o acusatiu.r,

ABSETTS (c)

Local (a¡tartado de). El genitivo puede ser sustituido por un sintagma con von:

' Das Haus lag abseits des weqes/abseits vom . La casa se enconrraba tipartdda del camino.weg.

AN (A/D)

a) Local (ND)(juntod,enJd)de,dorillasde)(véase,,ayen:¿...?,,en10.4.1.):

a'1) Expresa fundamentalmente contacto con Lrna superficie vertical, contacto con los ladoso los límites de algo, contacto desde abajo con una superficie horizontal, así como cercaníainmediata. Rige acusativo si el sintagma preposicional expresa la meta de un desplazamiento ydativo si expresa localización (véase 10.2.3.):

. Acusativo:

. Es gibt Hosen ab 20 Mark.c Der Fjlm ist für lugendliche ab 14 Jahren/14

Jahre erlaubt. {D/A)

. Komm an die Tafel!r Stell den Stuhl an die Wandl. Háng die Lampe an die Deckel. Morgen fahren wir an den Rhein.

. Dativcr:

. Was steht an der Tafel?r An der Wand standen vier Stühle. An der Decke hing ein Seil.r Kóln lieqt am Rhein.

r Wart ihr gestern an der Küste?. Wir fahren morgen an die Küste.. Am anderen Fnde des Flurs stand ein Schrank.r An der Grenze werden wir die pásse brauchen

t Hay pantalones a partir de 2A marcos.. La película está autorizsda. para (ióuenes)

m&yor€s de 14 años.

: ¡Sal a lapizarrat. ¡Pon la silla jwntct a la pared!. ¡Cuelga la lámpara del techol¡ Mañana uamos al Rin.

. ¿Qué pone en la pizarra?o lunto a la pared babía cuatro sillas.. Del techa colgaba wna caerda,t Colonia estti a orillas del Rin.

o ¿Estuaisteis {tyer en la costa?t Maiiana udtnls d la costa.: Al otro extrenlo del pasillo había wn armario,. En la frontera necesitaremas los pdstlportes.

ef

a.2) Conlosnombresquedesignanmasasdeagua(Fluss =río,See=lag.ohndr,etc.),así

conlo con los correspondientes nombres propios, siempre que la relación espacial qu. ,. q,.ri.ruexpresar sea "a orillas de", debe utilizarse an (véase el último ejemplo). Asimismo, esta preposicióndebe utilizarse con nombres que desig'an las partes terrestres que lindan con estas masas de agua(strand -playa, Küste= costa, l)fer=rtrilla,etc.),puestoqueensuusopredomina,porreglageneral, la idea de límite. Por la misma razón también

"pn.....on p"lirn, como Rand (borde),Ende (final/extremo) y Grenze (límite/frontera) :

.A

.:: ,.

tl

:'

Page 425: Gramatica de La Lengua Alemana

:sop€uorf,uetu sotueurelJ sol rod sopetuerualdllIof, u€llEq as ouEuerlas PI eP sPlP sol oPuEnJ olnlrue Iep f uolrlsoderd EI ep opnuaru E rpurf,srrd es uerg;el (eu¿derlorod'o^llPsnf,euaeru8elutslaopuatcarede'(auananb"'7a) -puauLUo) l(otutxo.tQp)-]sqleu

'(oprtsoQ ¡a) -¡z¡a1'pposod. 7a) -6uon,(a1sa) -satp oruor ,etuarulerodrual uen1rs soJ anb soluaurala;od sopeluauraldu.ror uEIlErl es opuenf, EuErros €] ep serp sol uoJ Ep rs oua*,oua, ousrru IE

'sa\¿adpspd soi s'ox.tgtu,rp un ptqúq

'(aptoq) pue¿ c

e13a.r rod 'ren8e ap seseul s1

uorcrsoda¡d elsa'cerarnb as enb 1

Ée'('l¡a'llttti :salu un aP JJgruou Ia elu€Ipolu o o'Ltltua8 ur ]eulluou eruSetuts un eluelpeu sepeluarualduol uts¡Erl as opuenr olntrru'1ap f uolcrsodard e1 ap odurart ourslur 1e rrpunserd apand es epul f bueluy se.lqeled sEI uo-.)

'uap.¡o uatejsa oFafid opaX pjp ¡autt.td lfrlotdnutltl lV ,

'otun! ap tZ plsaury p/oupuout v1 .toQ V.tpua¡ :

'p!tppwp sowa$ rstuu,t ap¡sau ap sotQttuttQ y ;

'llppts¿aarun q ua wpn|sg¡oioqot¡ t'applt!¿fl oxSap) u?t ua o¿xsaptu sq .

'&aY Pp pzpt¿ vl 0 pa syqúilxe lE .'fa¿ pp pzúl¿ q aa ú¿pd. s7Qatue ll t

'ulés nz 6unup.rgur salle ua¡qls 6e1 uaSta uv/6ue+uv ruv.

'lunr€Z ule/6e1uoy{ ure/6p}¡ul;o¡ lue ou.lruo) r.{]l r

'puper! L,llpu rul^uarl{e+ rel^ oue;uyTsieuow sap 6ue}uv (ruv) .

lglsra^tun Jap uP Uo¡pn$ al.toqrp Jl .'alnq)slsAud Jaula ue rOJQal ]st rl o

'z1e¡ds6ruoy unz ljqerr snfl ./afl r'z1e¡ds6ruo¡ ure llgr.{ snfl JOfl r

:(rryp)6e1 Á (\aul) apul'(otittuttd) \ueluv saiqurou sol uoJ ouror rs€ (seqre¡ se1 uo ,e'erues pl ap serp

soJ uor'(ut ezr¡rln as (aqtou ¿1/ tqteN arp uor) ourlnrsuru o¡aua8 lep elp iap sarred s€l uor araredy 'esor eun81e;e8n1 auatl onb ua opeuturJetep otueruour 1a esardxg .(-,,LctQ,ua,r) (q) letodrua¿ (q

't!

'sonxs o,

(sauangl) a,wd'sot,totu 07

oJlusP orururru, ¡_

tt

:alezrpuatde ep sepepr^rtJe sEI ep ouqrue Ia ua uJrgruelEZITII. as ¡ol¡adns €zuEuesue eP seuolJnrlrsur Jp osEJ 1a ug 'leroue8 ue EZuEgJSue ap souorlnrrlsuru0 sluetrop pepl^Ille eun elueruleJol JEnlIs ered seurope ezllrtn as ue uor¡rsodo-rd e1 (g.e

'sapqly saq2&il.t Lvt¡ o1,t. ¡ap oB,w1 o7 y .'aujneg alal,{ ual{a}s 6ue¡}ua ssnlJ u\/ r

'.topnles uts ona ap awepp rod gsp,l .uagnt6 nz eullo '!aq¡o Jqt ue 6ut6 Jl r

o3to7 o1,3p pepr el opuese'dxa,;,,ü,il'.1::x-x1:illi..,'ilJli,:J#il,1::::;:,::'H:,.i''ilt

f otuarurezrlCEIUEJJJ] O

sopPl sol uot otrr.

'auxutnz pp oprl:o^rtep a8r¡ uor¡rsodo¡d el ,oluanuezel<Isap

Iap Elrrri e1 eserdxa ou leuo.rsodo-rd eruSelurs ]a anb ees outoS .uam37, nppiar. un' np ur)rpp toQ 'Lostttf oP oPlluas [a ue uezIII]n as lereue8 u13ar.rod anb'.raqnLoi-f roqron sorqre^pp sol oru'rpeulsopefrlard selqeredas soqJa^ sol uof, oruoruetrrreurJrsrs aco¡e<Ie ue uor¡rsodo; d e1 $.e

:('I't'OI ua ,.¿"'? :ua,{a,, urrqruer asea.L) (e) nz res errns orusrurr^our ep soqre^ uoreprlrede-r1uor n5'(e) lne ep osn IO rlgilleJ erres os€l ofn¡ ua 'ap ptutsua rp EI ou ltt oxunlep el seeso;dxa as onb 1eco1 uorre]er e1 le"roua8 e18a.r rod enb olsond ,iezeldop srrquou sol uol asJezr'tn

aqep urrqruet ue.otuetruezeldsep un rp etrru e1 efnlrlsuoc ou re8nl 1a opuen3 (g.e

sauoorsodot¿ se-1

Page 426: Gramatica de La Lengua Alemana

-

Las Preposiciones

r lch komme {am} náchsten'Montag;r {Am) Donnerstag hatten wir Besuch.

xi r ln den náchstén-liagen,werde ieh sghr

bescháftigt sein.

r [s waren an die 5CI Leute dort. {N}. Er interviewte an die 50 Leute. {A). Er begegnete an die 50 Leuten. iD)

*:Vend.ré el fróxinio b¡nes,. EI iueues tuuimos uisi|a.

. Las"ptóxirnas dí4slllurdfl¡e los pr'íximasdfas eslatérnwy'otwBa/,q,, " : r,'"'

. Había allí eerea de 50 persanas.

t Entreuistó a. cercú de 5A persoruas,

t Se n9ó cún Eerca de 5A persanas.

Con el plural defag @ía) se utiliza in en lugar de an cuando se designa un período de tiempo:

ANHAN

Instrunhallarse c

se debe o

,.:Er€rkl¿

'Beispier. Er erkli

La relani a instr(bomba).

ANLASS

Causal

¡: Ahlássqro8es

(AN)STA']

AUF (A/r

a) Loca

a.

acusatir.o

dativo si ,

o Acus¿

,lrr,Stell dir!'Setz dic'i Éi.sah :

. Datir-

.i,' iÉ,V¿sr.SídsaBt

a.1

Sessel = ánombres r

Terrasse ll

:¡:Gehen ¡

i'Siéiind

Respecto de Tag también debe tenerse en cuenta que las expresiones españolas un día, un buen

día, algin día en el sentido de un día cualqwiera equivalen en alemán a eines Tages:

. Eines Tages wirst du es bereuen, . Algi.n día te arrepentirás de'el'lp'

Cuando, en relación con los días de la semana o las partes del día, se quiere expresar repetición'

el equivalente del plural utilizado en español lo constituyen los adverbios formados añadiendo una

-s al nombre en cuestión (véase7.2.3.I. (e)):

r Er kommt nur montags/abends. . Sólo uiene !o,s lunes/pyv las tardes,

c) Cuantitativo (l) (cerca de). Se usa, preferentemente con el artículo die y en lugar del adverbio

de rango ungefáhr (aproximadamente),para expresar una cantidad aproximada:

Nótese que el artículo no forma propiamente parte del sintagma nominal y que el caso de éste no

se ve influido por la preposición. De este modo, en los ejemplos nos encontramos con un sintagma

nominal en nominativo, con otro en acusativo y con otro en dativo, puesto que cumpien

respectivamente las funciones de sujeto, de complemento acusativo y de complemento dativo del

verbo. A fin de evitar la contradicción formal que esto supone en el tercer ejemplo, debería optarse

por el uso de ungefáhr:

: Er begegnete ung€f¡ihr 50 Leuten. t Se ta?é 6on c€rcd de 50 persanas,

d) En la forma no atributiva del superlativo (véase 5.3.3. (b.2), (b.3.) y (g)) aparece siempre en

contracción con el dativo del artículo determinado neutro (am):

. Er spielt am besten. . EI iuega meior que nadie.

ANGESTCHTS (G)

Causal (alauistade,enuistade,ante).Expresalacosaquemotivaunadecisión:

. Anggs¡ehts.dbf ,vielén,K ' 'r¿¡urdetet'., .: . : ', t A la;ni¡ta de.las,ttw,rnerdsas.queics.le

entlassen. desPidieron.

.,r Er,wuid+ angé*ilctrts:selnai ff '¡enji*,,,.: .¡,Í,n qisl;a::d\: 'wklhgs mé1itos le .

zum Direktor befórdert. ascendieron a director'

Page 427: Gramatica de La Lengua Alemana

¿fg'p?:p,ü4 F! ua uplsfi *: gzr ua x p l'p s 0 xüp rí?a

t t

'{)p1.ts P üa,sapvtruas uvQ?trs! t'Fsaru pI ap ea"4.?ua ?tra u?,t,Lbl 1E .

: 'alans lp 9t!w .. 'ol?ns Ia üá $pluaxs, .

'vsaur el ap wafiuz upilp! p ua¿ .

'saldwala ap atpaxu &d. gt!.ldxa ol tS .'s0lduüala

sosorau¿?ru ap arpaLa rod 924d.XA O/ a$ r

{ü) lasseral Jsp rnÉ puls al$ r{V) 'asseljtl alp }nE Jt/v\ uoQa!'r

'uapot u¡ap *ne uafles alt r'Ulslf u¡ap ¡ne }t]a}s üsE¡\ alfl r

:o^rwcl .

'uap0g uap ¡ns Qes rl r'uapü€ uap +nE Qltp zla$ r

'i.llsll uap lne ase¡t' 31p llatr$ .

urlerdsra€ uo/r PuEque ul{l st a}rpl}Jé ll o

:alaldstaSjtr]ltüJlqez pupque UJL{i 5a a}rp}}Jo Jl r

:UOA UOtr UOIf,f,NJ]SUOJ PI JOd JE]dO JqJP AS

:Jf¿ ' (Dzq.t.taL) asseilel

'(ayot) eBerIS' :rllst) PSUI'(otizd) +oH'@qqq) uo)leg oruo:r selel csouslqnrseP sere8nl aP sergruou

sol uoJ etueuletrIluurrtsls PSn es'(¿'e) Ul EZI{I1n as anb sel uo)'(anbsoq = pleM '{,.oso1nq = IOSSOS

lanb,utd-=¿)e¿:utprpl = uoupD.e.d oruor) sauorJdef,xe sepPluotr ue o^les'enb aselo¡ (¿'e

al solfj'

01 solanb :

'90lros

's0tlos.

'srti

orqra^pe Iep -If¡

:o^rlEsnf,v .

t(t'7.'ü esEe^) uglr?zllef,ol Psardxa IS o^lll?P

.,{ (opern8ry o IEar) otuerruez?ldsep un ep Eteru ?l Eserdxe ieuorrlsoderd PurSeluls Ie Is oAItPSnrE

asru.letuozuoq arJrlJadns eun uotr eqrJJp Jpssp ottretuof, atuerul?tüaru€PunJ EseJdxE (I'P

:('I't'3I ua ., ¿ "'? :ua I o,, esea^) (atqos 'ap ourcua 'o 'ual (qN) Iero-I (E

(o¡v)rnv

(Pe1s ese9.t) (qlC) UVfS(NV)

Lre eJdurels etr¡lr

'stuas.

¡s.reldo EIJJqaP ro

Iep o^IleP oluetualduln

ruSeluls un uol !

ou Jlse JP OSEtr ]¡ .

'pgaxt ap¿Y 'uilalan lstj sa8orn

pun orqalat as st4lpaldwnt rxs ap afttxúM,uo) r ul€ ÜpJnM Sa6Plsunqag sautas $llsgpluf r

:srl"rf,r;o setuepord .( sotr¡¡sa uJ etueulpdrf,uud pzITIln eS'Pp uotsp)o/on\ou uot) Iesne3

(c) u¡rrssvrruv

1D'(Pqxuoq)

aqulo€ '(oumbatu) outqtse/\ '(o¡pqcnt)lossal4 oruof, 'sotlf,Ip r]ueu?rdord solueurnrlsul e Iu

sop€rurue seJes B plunu esJrJoJJr apend ou pueque aluerpau epeserdxa I?tueunrlsur ugIJEIar e'I

Eun oPueIP€uE sr

'uor¡t]eda¡ .resa;.

sauttxgtQ soi

:odruerl ep op .olpnqut€ o.Lrlalpe un o e]ueunüJatep un etuerperu orqüou 1ap ¡ern1d 1e operuerualdluoJ esJ?lleq

ou Jod alqrf,ouotar Ees ou o^rtrue8 1e opuen3 'Qluotpaut'ap otpaut,tod'ap sg,ttt't1 o) IeluolunJlsul

seuoorsoder¿ se1

(c) oruvutrlv

Page 428: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

a.3) De ahí que también se utilice delante de 1os non-rbres de islas, siempre y cuando no 1o

sean ai mismo tiempo de un país. Nótese que este uso de auf se da fundamentalmente si se quiereexpresar localización, así como, en general, con nombres que designan grupos de islas. Para expresardesplazamiento delante de nombres de islas individuales, se suele acudir, sin embargo, a nach (a):

. Er war auf Kretalauf den Antillen.

. Er fáhrt nach Kreta/auf die Antillen_

verbos estáticos y por lo tanto con dativo:

r Wir waren auf einem Fesl.

. lch war im/auf dem Rathaus. (D)I War er beim/auf dem Finanzamt? (D). lch muss zurlin die/auf die Bank. (A)

. Estuaa en Cyeta/en las Antillas.

. Se u& s Cyeta/a las Antillas.

a.4) Delante de nombres que designan actos organizados se utiliza fundamentalmente con

c Estuuiwas efi un6 fiestñ.

Su uso con verbos de movimiento y con acusativo también es posible, aunque en tales casos sesuele acudir preferentemente a Ia preposición zu (a):

. Kommt er auch auf das/zum Fest? . ;Vendrá también a la fiesta?

a.5) se utiliza a menudo en lugar de in (a), bei (a.2) o zu (a) delante de non.rbres quedesignan instituciones pertenecientes a la administración o que ofrecen un servicio público:

¡ He estado en el dyuntamiento,o ¿Estuuo en Haciendal; Tengo que ir al banco.

a.6) Delante del nombre SeiIe (página):

r Auf Seite sechs ist ein Fehler a En la página seis hay wna falta.

b) Temporal (D) (en). Aparece en ocasiones, en lugar de wáhrend (durante),delanre de nombresque, por regla general, designan actos organizados:

. Wir lernl-en uns auf einer/wáhrend einer Reiseken nen.

¡ Wir haben auf derA¡váhrend der Tagung vielgelernt.

. Er tat es auf meinen Befehl (hin)^r Auf Wunsch des Direktors (hin) wurden alle

zum Fest eingeladen.

¡ Nas conochnos en/durante wn uiaie,

c Hernos aprendido mucho en/durante elc.ongyeso.

Lo hizo siguiend.o mis órdenes.Por d.eseo del director fueron inuitados todosa Ía fiesta.

c) Temporal (A) (por, durante). Se utiliza ocasionalmente en lugar de für (c) (por) paradesignarun período de tiempo:

¡1 r Wir kommen auf/für einen Monat. . Vendremos por un mes..r ¡ Die StraBe wird auf/für lángere Zeit gesperrt . La carretera permanecerá cortaiLa por

bleiben. bastante ti.empo.

d) Causal (A) (siguiendo, según, por). Delante de nombres como Anweis ung (injicaciónl, BefehJ(ctrden), Wunsch (deseo) y similares. Detrás del sintagma nominal al que precede puede aparecer laforma adverbial hin:

At

a

a,

I

a

4¿1t: :

l;:

Page 429: Gramatica de La Lengua Alemana

s*par sapwyru.!s::;

e1 rerarede epand :y4a¡eg'(ugoattptr:

'sapat aytpuan sop ro4osat ayf,atxg t'alppu olqpq ou yü ap au.vd,y .

'p¿nd uwld ap r2ra etttQlns p.[ t

ofltxaw. ajsa ¿ad t'sopt ,to$ anQ a.l t

¡sonlspq sol ap souplu sal mag! :'pw?pllpA ap s}xaos .

'sV¡8ry ua unQvlQrl! t

'elle üauruJol usptaq qlna t?gn{ r'ep pueU]alu JF^A llUl JO[fnS r

ft'Z'Ot uorqruel asega) (q)UlSSnV

loqlls ulaula] sne JPM lügol .rae r

:(ap) ¡euaww ercuelsrsuo3 (p

pUnJ! üJes0lp lnE rlqlns]elll $ns sa }E] Jl ¡

iurr.llsel uap sne ápuFH ap tlrlJl\l I'pllopellefi ene p$s ltflfl r

(c) snv

lst ]n6 so ssep ,uogatlq)s

lrlllu rsstuqsnjl resatp pun;6¡ne uup) upl,{J r

(c) arunuc lnv/cNnuglnv

q:sr¡6u3 ¡ne ueqrerds ar5 .

:((p) slq aseea.f",Lne srQ rod elglntltsns .ep al,Lodn,on1as,oxjacxa) o.nr1rr.r1se¿ (e

rcQ rpo¡to:

reu8rsap end ¡.1o,

P aÍue.,rlp/ua

'algut utt ¿

soJgtrrou ep etuET¡.

:('t't'0I ua ..¿ua6enn o sne 'Lorr? i... ,oparut rcd,ot.4 ap,, asea,t) (.¿od) Iesnel (¡

soupwo.r so¡ ap ueodgt el ap uuuo un tuazlili]ou Jap sne oJJPff,\ óula r

t(Z'V'0I ua ..¿uo^ o sne? :ap,, asre.r) (ap) produral (q

:('I't'6I uo ú(¿uo^ o sne? iap,, aseat) (ap) 1eco1 (e

'ouanq pas anb ¿rnpuztapang as au sopt2llnsa¡ sol,sa p asvQ ufi c

'ss8aloe .ur6all0) aulas alle uqlsns sapal. upqupna a1 iapy"tpz ns p optqag r uüporu.j sJatrlejeqf souras ua6an^/punJb¡nv .

tlV'Z'01 ua oqtrrp ol rsee^ ,uo¡ ¡od oprlnporlur eul8elurs un ¡o<Io¡tltuo8 IJP uolf,nlrlsns ei e oluenJ ua) seuos.red uau8rsop anb se-rgeled ep o sototqo ap sJJquou

eP etuplep ¡aca¡ede opend ou ua6a^^ ep Ertruaretrp y.o81e etuotsns es anb ua ollanbe o,(e) ue6a,uuargrlret rEzrlrln apend es ose¡ ofn¡ ua.o,trtoul esardxE .@ asoq ua.o optqap/ap osnn z) 1esne3

.olF:

'o|1t;

:orrlqnd or:enb sarqruc,.

¿t'j

es sos€l saiEt ut :

uof, JluerulEluJLUr

\¡.spllt],

:(P) qleu e'o3¡r.resa¡dxa EJed'sEISr:

a¡arnb as IS atua.;o1 ou opuenr ,i :.

:((r) ur asrezqrln apand ugrgtuel onb so1 uor) sen8ua¡ se1eP sorgtuou sol eP aluPIeP aluetulpluetuepun¡ acarede IPPour op€trrJru8rs uo3 'Qp'ua) lepoyg (a

sauoorsodat¿ se1

Page 430: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

b) Aditivo (además de, dpdrte de). Comparte dicho significado con neben (b):

r Au8er meinen Kollegen werden auch einige '. Además de mis calegaso tat'tbien aend'rén

.Freunde kommen,. AuFer Reis gibt es ¿ueh Kartoffeln.

unas ca6.nta5 Amlgos.. Además de arroz, tambi'en bay patatas-

c) Aparece también, con significado local o modal (fuera de), en numerosas expresiones más o

menos fijas:

Cuando no se tfata de expresiones fijas, la forma española fuera de con significado loca1

encuentra su correspondencia en auBerhalb (a)'

AUSSERHALB (G)

a) Local (fuera de).El genitivo puede ser sustituido por un sintagma con von (véase innerhalb (a)

(dentro de) como antónimo):

. Er ist zur Zeitau8er Haus.r Die htlaschine ist auBer Betrieb'. Das steht auBer ¡edem ZweifEl.r Er war auBer sieh.

r Au8erhalb'de: urnzáunten Gelándes darf

nichtgeschossen werden.. au8éihalb Bonns/von Bonn :

También se usa en sentido figurado:

. Das lag auBerhalb der Legalitát.

r lch arbeite beisiemens/SÉat, ¡ ,. ,.

. lch bin:bei:dq¡:ps5f ¿¡gs5tell{i l

. Gestern wat ich beim Finanzamt

t Actaalmente:está fwera de casa.

t La móqwi'na está' {aera d'e servicia., Eso está. fuefi de taáa duda.. Estaba fwera,de sí.

c' Fwera deL:teireno vallada na'se fwededisparar.

e fuer* de Ba,nn

. Esto estabafi'tera d.e:la legqlid'sd.

b) Temporal (fuera de) (véase innerhalb (b) (dentro de) como antónimo):

lng3erhátb,rneinersprechstunden,kann ich 5ier: c Fweralde tni¡s,baras de aisil* na:pwed'a

nicht empfangen: recibirle.

BEr (D)

a) Local (siempre con verbos estáticos):

a.1) En sentido geográfico con nombres de poblaciones (al lado de, cerca de)z

. Reus liegt bei Tarragona r Re¿¿s está sl lado de Tqrragona'

a.2) Delante de nombres de empresas e instituciones (en ) con verbos o expresiones que se

refieran a actividad laboral, así como con verbos estáticos en general (véase también"ay en: ¿"'?"

en 10.4.1.):

". Trabai p: sn,Siemensl Seat''' "':t' g.i¡6y snlple 6fi6 sy1. (,st'vsss,

t Ayet estwue en ftracienrÍ.a.é5* iI¡

I

Page 431: Gramatica de La Lengua Alemana

t(V'Z'0I os€e¡ 'uo¡ uol eurBPtuIS un rod o^rtruoS

IaP uoltrnlllsns PI e oluEnl ue) (C) ualros uoptaq,Lne rod alqFrlrsns 'Pp soppl soquo z) leeo1

':'. '9{}¿1.

,,¿"'? :ua .{ r,, uarqru:as anb sauorsa;dr:

(c) sl¡sutclts

'asn8'..1

nz u;sñ 1q)ru qlr oqlalq JaBo A ula1n6 ¡ag r'ueI)nJp

ldouy uasarp jne ar5 uossnul ;Qpla! láf r

'uilqe,6¡1q:rs;on usu ssnu ua6a¡ ¡ag r

awwpanb v¡sn8 aw au'o$tuarX uanQ asvg lg o

'ugtoq a$a ,tvLatfla aqap o"t8t1afl 6p asp3 ag t'apflprM

t¿oi Jonpaor anb {,oq olanfi ap ostn ü.!! :

'puo8:i.

:(ap r:..

apand ou eilst

'púfir¿?;

??a14d-as au {i

(e) q¡eq-teuur eser\ -

:rs .rod eprcnpoJtlrr leuorJrpuotr epplnproqns Eunuor o ap oso) ua e,ttlrsode¡d uorlnf,ol e1 uor epuodserrof, as opecryruSrs atsa uo3 'leuonrpuo3 (c

'sarnl Uesel sapq ao¿axpuaru? as a¿!?ow pl ,ratt? Ív . ral.Ll)ll alle ua6ul6 ]laqla)unc lap qlnlqurl tag .

:¡r rod epnnporlur o^rlruJJuJ ep

iEuolf,€Jo EJnllnJlse €un e o opuan).rod epnnpo;1ur lerodural eppurpJoqns eun e ,se¡rlsr¡ollpJpJ

sErusILu s€] ap erq[Iou un ep eprn8as p uolcrsode-rd e1 e ale,trnba ospr ofn¡ ue ,o31e arnpord asenb ue ola¡luol otuoruour 1o resa-rdxe Jp urt E 'soqla,L ap sope^rrJp seJgrrrou ap eruelaq (¿.q

'suaj ap soXuanuuqvlaQsa a1 g&a17 oparn3¡opr&a1l ns V )

.as,twa/a 7o¡aqoxraJa

as souuauillasopupjtajü oppltot og ag c

uoppltiqxr¿a

¡ap ugtc$atal ry ualotpad ap ppoq ry ua t4 a7 .

'¡olza¿tp ta a0, annxfi ¿a¡\V .'otpa¿ dp t2sr2) ud a,tnlsa nly .

'o8ttuuat sytu otoS un axupgn$ .

:((y'e) ;ne eseo.r.) sopezrueS¡o sotce ueu8rsep enb sarquou op aruelaq (y.e

'uqr +ne suejuoA ailapunH UalalrE^ UUn)uVJoutas lof r

uapruqrsaE ualalse¡ ulaq q)ts lell rl r

:prodrua¿ (q

'uaqaseO sratrleqlslog sap 6ue¡dLu3ulaqfilszLlloH slel¡d laq uQl aQe! L{ll I

lo+)a]lQ txlsq qll JPAtl UJelsaf rlatrad laq qll JE¡A uJtls0! r

llul laq alla^A aula Ll)oU Qtalf, r

'osat8a,r. ap .laqnlepalom p¡uuat q atutzttp oüa ap sawa&lqpry. llr¡pj)tn¡ Jap loq/uassapuaqv urlaq uapeJ 1flfl r

:(O) puolqeM uor¡rsoda¡d e1 .re8n1

ns ue 'asreztlrln apand 'a1ua'Lnp e epnJe as ¡ouedsa ue opuenJ 'rrcap sa 'sope.,lrrap ap o seJqruouorlloJ soPEZIIeJIxel so^Illut¡ur ap 'olduofe ¡arur¡d ]e ue oruor 'ptr¡t es opuen] 7z .rod epnnporlur

o^IlIuIJui 3P IeuoIJE;o EJnllnJlsJ eun e o sgJiuarut rod eprcnporlut ¡erodual ep€urpJognseun e'orpunre8 ap ernlrnrlsa eun e'a1ua,Lmp e ele-a.rnbe ose¡ ofn¡ ue'pepreuellnrurs ¡esa¡dxa

ep urJ ?'sog.ra,L ep sope^rrep sJJqruou ap o sopezrleururou solrlrur;ur ep o1ue10q (1.qIef,ol oPErrl.*

'ti{t::'Ot?llilat A!

'FSU) ¿¡'

o seru seuorsa.rd:: ¡

'sulvlod fu:t¡ :*.

üt¿puarx u?tqrr¿rJt(l'V'ü uJ ((..' sarqtuou uof, toq f nz,, ouror rse ,..¿1lu.l o ri,q? :uot,,

asea,t) seuorsa¡ord.( soSrer'seuos;ed ueu8rsep enb sa.rqurouord o sarquou ep aluelaq (g.e

seuor:rsodal¿ se-1

Page 432: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

r Beiderseits/Auf beiden Seiten des Flusses e A arnbos lad,os del río había árboles.gab es Báume.

BEzÜGLICH (G) (véase hinsichrlich)

BTNNEN (D/G)

Temporal (en,eneltranscursode) .Expresaelperíododetiempodentrodelcual serealizaotieneiugar una cosa. Aunque no se descarta el uso del genitivo, se usa preferentemente con dativo, elcual resulta obligatorio en aquellos casos en que e1 genitivo no sea reconocible como tal al nodi:tinguirse del nominativo y acuqativo:

a.1)Delante de adverbios aparece sola; delante de nombres geográficos sin artículo puedeaparecer sola o seguida de nach, cuando el nombre constituye el punto terminal, o seguida de lapreposición pertinente si se rrara de indicar un significado local más específico:

. Das muss binnen einem Mon¿Veines Monatsfertig sein. (D/G)

. binnen sechs Monaten (D)

Véase también in (b.1) e innerhalb (b).

Brs (A)

a) Local (hasta):

o Esta tiene que estdr listo en un tnes.

t en seis meses

. dc aquI hasta allá arriba

. de Barcelona hasta Madridc l¡aslo mtis allci de Maguncia

. Hast¿L la farmacia baSt 50A metros.

. Me a.campañó basta delante de Ia casa.t hasta el Rin, hasta Suiza. hasta el fin del m.undo

a.2) Delante de nombres geográficos con artículo, así como delante de otros nombr:es quedesignen lugares, aparece acompañada obligatoriamente de la preposición pertinente, 1a c¡aldetermina el caso en que aparece el sintagrna nominal:

. von hier bis dort oben

. von Barcelona bis (nach) Madrid

. bis jenseits von Mainz

. B¡s zur Apotheke sind es 500 Meter. (D)r Er begleitete mich bis vor das Haus. {Ai. bis an den Rhein, bis in die Schweiz (A). bis ans Ende der Welt (A)

b) Temporal (basta) (véase también "hasta: ¿...i" en 10.4.2.):

b.1) Delante de adverbios temporales y de 1os números de los años aparece siempre sola;delante de indicaciones horarias puede aparecer sola o seguida de um:

. bis morgen/'l999{um) zwei Uhr : hasta mañana/L999/las dr¡s

b.2) Delante de los nombres de los días, de los meses y de festividades religiosas que nocontengan la palabra rag @ía), delante de las palabras Mittag (mediodía) y Mitternacht(medianoche), delante de las palabras Woche (semana), Monal (mes) y )ahr (año)precedidas de

+it? i

i

;

Page 433: Gramatica de La Lengua Alemana

:nz Jod opr8rxe oseJ .o^nep uJ eluJureJrleluelsrs ateJede'e'rqtuou un 3P oluJualdruoc un 'uor¡tsode¡d EJlo eBuJAJOlur anb urs .odnlrlsuo¡ rs .orgurer uE

.oto,t.,l.t? stpplt Vas uy$asaxapvqvq 000.ú7 ülspq ap sapopn!? so] t

{g} .¡auqrrazuuarla6

loJ pu¡s urüurJo^Autl 000.02 nz rlQ alpti! r

{g} ua6E telp ste taMZ ut r{V) in+ep a6el rarn :¡q FJp a{lnsrQ rJll r

:o^rtEtrlu¿n) (J

ual]éJ uap $riltlfpu sle r

Jal{}ol JtsJr{r ilnqeg rnz s!{ rñe1 ualzia¡ runzlueuaj uüp nZ $!{ r

0P seprPetr,

]qou onb se¡

lelos e;dura

'salusdlttl¡pd 0{ B|sür,Í Q.a? sü144o!ua) t.sol,p.tptn to,ryaLr¿

At Ptet?q .¿auatr. uapa?r.d. sau2nuttQuQ sv.l o

'saWpdlttX¿t d At pXsoq try¡,aep s{}wapai! t

(ü) 'ujsujl{aullrl 0f nz slq }}ur uoüLpal J¡g r{y} 'ures 9o;6

rólrulelpenó 0€ nz slq uauuq¡ Jñu.lü.rll étfl r, (v)

'uaJolldazls JauJqaullrl 0E nz 3!q uailuQ) J{fi¡\ r

:so] uJtuJtJ soq)IP eP uarulSo¡ 1a rod opeuruurtrp rurr^ nz.srq rod opezegetrue Ieur...ou eu¡Berurs ##i, 'uo'rsode¡d erlo ap oprperard elleq es rs o o,trtafpe ur., ,p t oqrrn lap oruerualdruo¡ un afntrtsuocleuorcrsodard eu¡Serurs 1a rs'lerauo8 el8er ro¿ .(ap sau ou,rirrq¡' i*r*rrr arrruJl un eugrsap enb

¡e'rn1d ue pJrun e^rr'rrluenr uorsa¡dxe Bun ep aluelep nz uoJ uorJpurquotr ua ara.redy (¿.o

'psp, ot

'soJ

lenc e1 ';onb sa.rquror splp 04p7t? o sa,q. aP r).$ua? ¡

'olsa w?4 sytp or4ptx3 p saq. ap eflsalal{ :

e¡e epacard anb uo,¡rsoderd el ap o erue."erd."or anb 1e.r"J:i:",'jil:l.iffi:::H;:Tii ienr Ia 'apaco-rd enb 1e IEuII.,ou eu¡8¿tuts IJp os'r Ie rJgos a.{npur ou srB .o uorJunfuor e1 uor o atiua', "' up uor uefnrlsuoc as selouedse seJnlf,nllse saluerpuodsa.uot se_I .orurxeuJ d oururu¡ altull 'a]ueure,trlredsar,ueu8tsop anb su,tllellluen¡ sauorsa.¡dxe sop eJlue elos areredy (T.r

,auot?wsn sq a? saíusls?nd.sap atsrq .

e1 ap eprnS:

epand olncrr,

'saul

ou Ie ]Et (

1a 'o,trlep ur

auerl o Ezrleer a

nz 'uor¡rsoda¡d e¡ro e epnre es ,era¡¡uo¡ seu lerodruar uortrElar """ ,"r'j;t:";tilrtl:;;.t;"0""0

t!1.q ns ap asaytaa?qa !6 Wspt! .,jp otüxlltx p/sauc,op?pft sF! rlsotl t

:et,ro1e8r1qo ptlnsar (O) nz ap elcuasa¡d e1 ,serqruou sorto rp atuelee (t.q

trsnñny urljaMz tr¡nz s!{/s!Q IslPuof! sap apul u¡nz s!q/s!q .

rqPf u3]stlleu u¡nz slq/sülsqlQu sle rulals0/ualqleulltaM nz slrf/sle r

6elsu¡e5 utssatp nz sle/uasérp sle rtuníaPluol¡l unz slQ/slQ r

:elueurruJarap uoc 'sesoiSqar sepepr^rlsoJ sel ap ospJ Ia ue o^les .f o,trlep ua a¡duars o¡o¡ede JJqruou Ie .oz uortrsodard e1 ..rrrnr.r.r, rs Ío¡rlesn¡e .r, ,.rr"d" Á (o.a1sa = _salp :uqr¡dacl¡) otueurturetap e^ell slunu apecord anb 1e arquou 1e

.e1os ¡aca¡ede ep osemg jn, .p."prrl8x o elos rerarede epand ,seqra¡ spl op atuelap ouror rse ,ap sa1aurJ p/sotdttut,td p rp op"rqr.rtrc

Ia uor sepPZIIItn opul f 6ueiuy serqeled spl ep otuelep ,atuaurleroduret uellls se1 anb so,trtofpe

seuorrrsodar¿ se1

olsú30 ap sop la,v$|etl :eaxü a? sa¡outJ vxsnt¡ :

owxgrd. aSv p elrvtl tpwsr? ¿/?ppxit?!{ oNsatl e

$puq?s a$a ogug totwnl¡sau*1 la v$útf e

'saloq,

Page 434: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

d) La combinación bis auf (A) puede utilizarse tanto con significado inclusivo (basta) como

DANK (D/G)

Causal/instrumental (gracias a). Delante de nombres en singular se utiliza indistintamente con

dativo o genitivo, mientras que con nombres en plural se acude sistemáticamente al genitivo:

exclusivo (excepto, saluol (véase auBer (a)):

. Er bezahlte bis auf den letzten Pfennig.

. Bis auf meinen Eruder waren alle'damiteinveÍstanden. :

r Er'hat die Arbeit dank,meiner Hilfe

bekommen.,{D/G) ,

¡ dank:meinern'Raür¡eines Rates {DlG}rdank'seiner.Kenntnisse.{G)',,

. dank deiner Hilfe :

. lch habe es Maria zu ver'danken, da:s ..,

. Pagé b*sw el túhirno eéntitna.I Excepts tni hermano, todas estuaier,an de

acuerdy can ello,

. Ha abtenido el tr*baja gracias a wi ayuda.

t gracias a wi canseio. gfecias ú. sus eúnaóirxientas ,

: graeiús a tí/a tu aSudao Gracias s MaríalTengt> qwe agradeeérselo a

Maria que ...

b) Causai

¡ Durrh de

verloren.

c) Instrur:cuales se pr<

'¡ Wir haberr fr schicktr

,',,Bcten.

d)Véase '

e) Expresz

' 20 (gelei¡l

ENTGEGEI\

Adversatirproduce. Pu,

, r Entgegen:, lehnte er c

ENTLANG

Local (a lcadmite tantodativo o, má

r.rilenlDem I

':,,Féurne. ¡A¡::$ie stellten.::¡ü.f,'{u, lc¡

En combin

ENTSPRECT

FüR (A)

a) Final (p.

,r,,leh,hraucht¡ ieh:fiábe e:

,!,eÍñ"Ku's fÉ

En los casos en que la locución española gracias a precede a un pronombre personal o a un

nombre propio, la lengua alemana acude sistemáticamente a construcciones más compleias:

DTESSETTS/JENSETTS (G)

Local (a este lado de/al otro lado de, más allá de). Sustituibles respectivamente por auf dieser

Seite (G) y auf der anderen Seite (G) (en cuanto a la sustitución del genitivo por un sintagma con

von, véase 10.2.4.):

: ' l: :. ': . "::.

A diferencia de diesseits, jenseits puede usarse en sentido figurado, en cuyo caso no cabe la

posibilidad de sustituirla por auf der anderen Seite:

. jenseits von Gut und Bóse . más allá del bien y del mal

DURCH (A)

a) Local (por, a traués de\. Expresa desplazamiento por o a través de un lugar:

.r,:W-ü.*¡nU::d*rq1!Eürtzi;uropa gerels1 . ,1*,¡{aings.,alAigda,,p.or-W&a;$¡,til4p.,,.-':.-r,.1...,,,,,

Page 435: Gramatica de La Lengua Alemana

saíaq!&ia!,tfl,p"tpd oi¿trc un *i - I ,, ,, '!.,.!a4,o:tpaq a7,ú'I:t

'alarn ¡a v,tug ag$lou a] *

, 'pryl ry ap a&tu¡ a¡ e ua.rolala? af; t

'taxü.tqua tapq¿?,qqpq o!¿ Fp p&rrl .1 V .

:uorf,eurtsep o peprTeurJ eserdxg .(.tod ,o"tpd) pur¿ (e

(v)unr

(geua6 aseg,t) (q) CNIH)tUdSINl

'orqro^pe ap opour e euorrunJ Oue¡iue .(V.e) ue uoJ uortreurquof, üq

,' ;e6ug;uy rg¡,sn;,'u¡a¡r' :ue¡ab q:¡p;4¡ sé,eqeq,q:¡ r'asla$ alp,¡{!} St aQ}npJQ tlsl r

: : :{ü/{Ii Jne',sJa+n sép¡a+n uep 6ua¡$ua qlls uaillals al5 .

: {(yV}r,au:ngg' a6lsa1,r uaBue¡s,6uv¡¡ua,s5n¡3 uag¡uag .

'od.

:o,tt1rua8 ,eluelueJe¡ seru (o o,ttlepa8t¡ elsandeluy 'ourit19 lep osn Ia lentrgeq o¡od sa uarq rs .o,l,rlep

Ie oruoJ o^rtpsnf,e Ie otupt elJutpEelsondso¿ .ergrilou

1e ouodsod o auodelue as rs rp apuadop uorf,rer nS.ep oB,Lo1 o1 o) ¡eto1

(ctc¡v) gNVTrNl

'rualo o1 .ozetFa¿,olasaoe nü af e.rtaol ufl : ua6a6lua leu ,"-pri;¡;T:ll;Ji:,ji:il:,i .:elsandsod o etsendatue ¡a¡o¡ede opan¿ .arnpord

o EZrIe¿r es eruJruE^irtra¡e anb o1 e auoderluo¡ os anb o31e eserdxg .(ap o,tluot ua) onlystarpy

EI eqeJ or

$fixua]

uoc eurSelurs

rasarp +ne rc

t(t'T'T'9 uorqruer oseo.t ) (.rod) rlpl^p ap uone;edo e1 esardxs (a

't'V.0I ue ((¿uon o qttnp? :atue8e orafns lap uolsa,rdxa e¡ua rcQ,, aseg¡ (p

'ofilpsuatu'ualogut4 ap s?aú4 ú soXuatun ay so1. {laua ap{ t uñuta q}rnp a}U?ün}oü alp .rlu ael!{ls t! r 'olPzz,t el toQ opn.ta4ua sau.qt{ saN . .UaJq€}Ja olpe! sq¡Jnp sa uaQpL{ ,Iffi r

:esoJ €un ezrleer o ecnpo_rd es salenlsol rP sr^ert e orrerperuretur o orporu rrerJa¿ .pog ,ap otpau ,Lctj,ap sanon p) ]eluou¡n¡lsu1 (c

p tod aptptatp 97 .

: 'l2qxalQ,st tpot grp.tad as p'toQwa¡ \ap vsnot y *

'[J3JOiJ3A,

a1u;3 azue0 arp 6ur6 u.r.ln¡5 uap qrln6 r

(q) N¡c¡orNr

f qlrnp illrrlab) 0¿ .

v olastanpnÉ

:se[aldruc

un E o IEU(

'upnío tw t st

:o,ttltuaS Iuof, Jlueru€tu

ap ua,ñmn$;

ouoc (r7sr

seuoorsodar¿ se1

:o31e ap ptf,orrp esner el ererJr¿ .@p osnn r) 1esne3 (q

Page 436: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

Desde un punto de vista comparativo cabe tener en cuenta que delante de infinitivosnominalizados no se utiliza für, sino zu (c) (véase más abajo). Por otra parre, no debe confundirsela preposición für (para) con las conjunciones damil (para que) y umru qporo+ infinitivo) (véansesus descripciones en 12.2.3.).

b) Expresa susrirución o intercambio (pctr, a cambio de):

r Kannst du für mich bezahlen?¡ Wie vie{ willst du für den Wagen?r Für sein Schweigen versprachen sie ihm

ewigen Dank.

. lch habe es für 20 Mark gekauft.¡ Hier qjbt es Hemden für 40 Mark.

c) Temporal (por/para) (véase rambién auf (c)):

. lch fahre für zwei Tage nach Kóln,¡ Diesmal bleibe ich für lángere Zeit.¡ lch brauche es für morgen.

. GÉgen Ende der Woche gehen wir.r Wir kommen gegen acht/Mittag.r Ungefáhr um achVam Mittag

c) Adversativ o (contrd):

. erne lmpfung gegen Grippe

. Hast du etwas gegen mich?

; ¿Paedes pagar por mí?e ¿Cwánto qwieres por el cacbe?. A cambio de su silencirt le prometieyan

grútitad eternd.

. Lo be camprada pt:r 20 mt$aas.t Aquí hay camisas por 4A rnarcús.

t Me uoy por dos días a Colonia.c Esta uez me quedaré por más tiempo.¡ Lo.necesito para rnañana,

Posee trn significado similar cuando se refiere al precio que se paga u obtiene por una cosa:

d) concesivo (para).Expresa desproporción o falta de correspondencia:

¡ Für sein Alter ist er sehr groB.

GEGEN (A)

a) Local (contra):

. lch bin gegen den Baum gefahren.

. Er stieB mich gegen dje Wand.r Er hielt den Brief gegen das Licht.

) Pdrct sw ed.ad es muy ako.

. He chocado cantra et árbal.t Me ernpujó contra la pared.. Sostuuo Ia carta contra la luz.

b) Temporal (hacia). Se utiliza, como el adverbio ungefáhr (a¡troximadamente), parareferirse deforma aproximada al momento en que tendrá lugar lo que se a*pr"ru. Nótese, sin embargo, quecon este últi'ro también aparece siempre la preposición correspondiente:

CI

c Hacia finales de selritúra nos iremos,t Vendremos bacia las oclto/el mediodía.t a?raximadatnente & las ocholal tnediodía

. ,rnú uocunr corctra la gripet ¿Tienes alga contra mí?

HA

.

a-

a

Page 437: Gramatica de La Lengua Alemana

¿tnq P eope,xrqo aoñxtt as saqsnw 'uañun¡nze0 lqlnH Jnz arar^ {.{lrs uaLres'ortx4¡od otqwp, apu.tadsqq Ip oplqae r raele{ slapue¡¡ uaq:sr1¡od urtope/il\loun so6 r 'atua8,¿n,w111wn! otunse 'ualporqJatrun Jeqle{.| ¡aqu*6a1a6uy an áp Psno? u alota ¡a ¿ldut'n*"talw anb ann¿ r uaJprlltue] uapuenur;p Jaure asrsu orp o]ssnlu .rl r

:,toQ o ap psno) p ,o optqap selouedsa seruJo1 se1 e ele,trnba opu€nf,(e) uabenn lenllqPq seru el aP re8nl ua rpsn esopuarpnd'elsandsod e.rdruars ereredy .lesne.)

(c)ursrvH

]¡apueqa6 puaqrards¡ua¡gerua6ua6unstannuy ua:asun¡uañunEltMuV

uuasun puaq:ards¡uaTggrua6 ]?{ ll r

újpo!p'.plpt

anb'o3¡eP JSJrre+J.

:selsandalue splJezrlrln aiqrsod se uerqruel anbune ,selsendsod eluaiueluaJaJe¡d uaca¡edes,g-v 'o31e uor ppprruroJuotr 'puaq:aLdslue onb 1en3r 1e 'esordxg .(un*as ,o autoJuoc) Ippow

'gauotzrn"txsutso.fisan:u ay8as¡o awoJuot optsnplt eff t

'oqn lntu sa a8quoc apu,todwa3 :

(a) ssvrure

go16 iqes ia lst Jaqnue6a6-t16 .

(uot opotoQtuor) o,trlereduro3 (c :((p) ueOe6 asee.t)

'sptDJoq)srnejlssrut Jqassa¡o1 x oLnQsa,r" apa$uotsap lntu sa at(ruarg t

'pttp lllqeLup up,t8 uotoqpweo atdutats sapryout)rsap uax olerl p uI )

-olaruÍs sa atQtuats o8nauas .

J3u¡UJl Jaq$uaña6 ueloqanug ua{llos }sr Jl rlla¡Wll]eH rego;ñ 1ru.r

raulull ta $]lapueq,laqpue6a6 ualuuc>lüeun r'qlrpqa larjjujl Jr ls teq1,rua6a6.rr¡\¡ r

sEPPulrurrleP elue o ((p) nz I (7.q).t.t.Sr urrqurel asee^) seuos¡ad serto e ot¡adsa¡ otuaruet¡odug¡oPeur*rarep un JrJrter ered ezqrln ¿s'@ oltadsai,uo) olp,Ll p ua ,uo) o.taQ ,uot) o,Lrrrrrtsa¿ 1q

'j.ta p atua.tj opnjuas aQelsfr :'raqpua6a6 ILU flBS rl r

'adt

:esof i

uotat.

osuee^) (o.\

esrrPunJuo.

uanq un tor¡ a'uarwvlunto ?ap ,rr::':;lr urüp r"onr"l:;?r:H:#ur#il1tff: .:(o atualJ ,ap alualua) pcol (e

'a¡duats es.rauodsod aqap .arqurouo¡d un e euedruo¡B rs anb se¡tuerur ,arqurou un ¿ elsandsodo etsandatue ¡ato¡ede apand uorcrsode¡d else .ota¡cuo¡ operr¡ru8rs ns ep aluoruetuarpuadapuJ

'p&uo un sa¿a p uo) oprwfuu.rc) o

(c)u¡snNrc¡c

'¡e6u3 ura np ]stq uqt ue6a9 .r'

:(r) Laqnua6ab ugrqurel asea¡.(uoc uotcp.utdruoc ua) (q) nz qtre¡6re¡ Lure'trltsoda¡d uollnloi e1 ap -re8n1 ua JtueruleuolseJo ezr1rrn ag'@ot opo.toQtuot) o.a.ne;eduro3'1p

seuoorsodal¿ sel

Page 438: Gramatica de La Lengua Alemana

'optl,tpd, la ua oppsat&ut yH .'sa!o t{4 s g.uu¿ aw .

'pu'p.xlaE"¡toL.'?u$a? pl F sfillxs sul enal.l :

'ua6nv alp uf uuj QPS Jl r'oJlE 3ul allañ L{rl r

'aqln) orp ul alqnls orp 6uuq r

{C) :lu.r to}u!r.l flps.rl r(V) 'r¡:lur ralulr.l qlls alzlos Jl e

(c¡v)u¡rruru

'tr1o6a.ra6

sallP uoqls trst sqnepn s3r{l t{}!l}Llt!sutl{ I'uabes strq:ru qlou uauqt

'uela.¡1a6ura relled alp u! |sr r;l r

(c) ulrrru>lslvlu

uur JaqleqslqltsJoA sa Lllu.]t\] o

?5?

s rr uor) sen8ual se1

¡ ¡epo1,q (c

,; ;'.J ualzlaf Jap U! rI t{fl UaLUUJO¿ llAA .

-- ur 'ue? :,"' 'oq)o..:rdxE (g'g

tz-y¡ ul ssrli.iu sjl rl_ 3 ut au..lülo{ Qll I

' :sof, eun EJEzIleaJ

.,;¡drg (2.9

,; UI SJ UPü,I UUP) O

¡l--/ 3{p QolJt{}s ll r

- : JOUUIq U9IqIIIE].¡.rdrf (I.9

: ¡ lr.rodrua¡ (g

:: :sEJA (t.E

?- qleu pUls lt¡!\ r: :-i ul allaqjE q)l .Jap ut uüJeM llM ¡:_ alp u! puls lll¡\ o

: solrlelse soqlJ,\:: .¡uot3a.l o sested

;r:-rrdY (t.e

Iap u! auQoÁA t{)l rr: 3¡p u! aqañ q)l .

'.;?d ru! purs att r: uap u! oqa6 q)l o

a t to1bnt:) tnptc

-- se:e8n1 ueu8rsa¡r

:: .lrue1 (¿'e

.'.?d Jap u! lsr tl I-ranv ueulss ul ., joolouJ utq Llll .ul culs alQn]$ alfl r

oAIlEe o

oAllesnf,\/ r

:(€'Z'ü asea,t) uonezrlecol esardxa rs o^rlep f (opern8r¡ o iee.r) oluerurezeldsap un ep etaru:sa¡dxe I€uoIJIsodeJd eru8etuls Ie rs o^nesnJp a8r¿ 'opern8rJ oprluas ua osr?zr]nn epand ugtqruel

anbune'orrorqnc re8nl un ap rorrarur Ie ue uonenlrs eruerulerueruepun¡ esardxE (1.e

tf lyy ur ..¿"'? :ua lo,, aseat) (ap ouuap,o,ua) (e¡yl 1eco1 (e

(c¡v) rur

'!tü ap s?.Qap apt'|uas oQetsfl e

'1u4 ap s?,rlap aluas afl t

'opoÍ3ar¿p

oPol rysa pl'souo\1pJp,l $tti F oluonz ufr :

t(t'Z'ü asea,t) uorcezrleto¡ eserdxa rs o^rtep .,{ oluorureze¡dsepun ep €terrr e1 eserdxa leuorcrsoderd eur8elurs Ie rs oArtESnJE a8r¿'(srr;1 ,ap sa,uap) ¡eto1

opand úu Plttvpol (p?xÍx?Eas ns o opaf,sa¿. Lll! uusl sbsruv sa:ql qll6{lzsg/r{:lJ}r{rlsulH r

:so^IlE.tlslullüpe sollJtrs3 ep erdord uerq selll epEreprsuof, 'qtr¡6nzaq uorf,rsodrldEI oporu orusrur lrp ezrlrtn ag.ftt atala,t as anb o¡ rod,aplo opadsar,p otuon) z;a) o,trlrr-rlsa¿

'úppu aÍ&tap

'osrl2o Ís J.od lpltrltg!"I .

:,Jla' aso)P ts ,toQ 'uonnan.tj .to j) loqleqslq)rsro A'(sonut2jsun),Ln sos,tanlp o optqap) raqleqapuplsLun

'(popr,LnBas¡uapto¡popautaJua/pnlos ap sauo7san) lod/ raqlpqsltaqroqlts/_s6unupro/_sllaq)uer))- oqpunsoO otuoJ sosEJ oP elErt eS 'solqro^p€ oluoJ seluotuo uezr1rtn as .opetuarualduror e¡eq asI'u erqlrrou Ie opuenf, olgtsod se olos uoIJEIUJoJ efnr 'sergeled sulsE 'epef,ns anb 1e arqurou Ie uof,'-lltuJsap Áe]4rytapppruneunefntrlsuollOqlpquor¡rsoda¡de] anbuasosErsosoJerunuuetsrxg

'salua8'In

sopoSati:lF'jcitun;bÁA atwn ap yxsg .. ,la4uat o12u$a un L, sopqatuos

up,¿a sapot' pnpr,Ln&asVp-láirÍi"iliinf jd;i .

lsltrjaA Jaqleq a]+eqlsag Japua6uljp ]51 Jl r'uañoz;alun ellorluo) uapup

Jaulo elle uaplnM 'laqlpq )ltt.{JóQltg Ja( r

:aP sauoqsan)'lof uoDncol e1 .rod eueldo elouedse en8ual e1 enb uo soser ue Ezrlrln as uerquret ,ope1 o.rto .ro¿

sauotrsodar¿se1 iW;

Page 439: Gramatica de La Lengua Alemana

:srro]oJ sol ap.{ ((e) }n? Bzrlrtn es urrqluel enb sol uor) sEnSuel sPl

op serqurou sol ep aru?lap osn ns r¿retsop rger lepour operlJluSrs Lro)'(ua) (q) 1epory (e

'apluri

'But)t¡-

t( €'7.'0I es€r-\ tr -

e1 esa.rdxo leuor.rrsod:.i: ,

¡nbune 'o.llJrqn.' -

olnu!ul owllly P ud .'0ut6tr1u1 aa sou.ratpu.ar\ *

sq p,, esr-¿Ll (ua) esot eun €zrlpeJ o af,npoJd es anb

'sstp bl:6p at4uap ogg:tfllsa anb;aaafi:'saa/' un ap,otlu'ap ltaQo¡\ :

¿sFIp sop us,as,tatpq zpand? *'pupurfi pun x4a alpqui.l p at$Lt?s! t

'pllslI p apx saxaa.aft ;'p!.lvq ua olpqt,&.

'r\!nb¿?xI ua sawlnntsg .'gybrnL e C]pl s\Laafl t

'saa.ttpff aupt el ila afltfi c'sau4lt|g ailw q a Ko¡ c

'anb¿pd la ua unlsf t','a&b,tpd ltz Lo1

'

'opq$d p ua opaparde 6nw sg t'sptat$y! ntqpq salo sl,NS ufl :

'eupljo q ua ?#$a ou euglelt{ t'uuno? vl ua u?ísa stilts sp} .

: : plnulw {Jalzlal Jáp ut: r'Jtlul^& uI! uaulu.lol .ll;\¡\ r

t(T'V'ü üe ((¿nz o LUn 'ur 'ue? ;"' 'oq)oue olJrf,uoJ otueuroru 1a esardxE (g'q

'uros 6rua+ uo6PI tl u! ssnur sl r'IlilJnz lsuoll! uJ€ula u! auJtrto>l Q]l r

¿uaqleuj uü6el I$AAZ u! sa UPLll uue) r'aLllO^A ltula u! llaqJv elp gal.lQls ll r

:((q) qleqrauur e uauurq uargtrlr?t

'u3jqels6 uerlell q)su pursjrfifi r'uallE]l ul allaQie L{ll r

{{} :la+lnl J?p ul ué;pnA l¡1fl r{y} 'uarqelab ia¡lnl olp il! purs.lrfi¡\ r

{g) 'age:6seu:le€ Jap u! aul¡orvi t"{ll riy) 'age:lssaulpg alp u! aqan L{tl .

{C} '¡¡e¿ w! puls arg r{V} '¡;e¿ üap u! aqa6 qlt .

'1qa1l3q rqas lalsd Jap u! ]sl .Il r'uau?ll uüieA/1 ua6nv uoulgf ul r

'olllg ru! ll..lllu uéalou urQ r.{ll r'a{.lln) JsF u! purs alufl}S alc ¡

:(ap o,4uap) esor eun Vrczrleero e;rcnpord as I?n3 Iap oge3 Ie oduart ap opo¡red Ia

<ornlnJ oprturs uor 'esardxE (¿'q

aseet) (ua) esor eun ezrleú o acnpord as ]Bnf, Iep ortuep oduarl ap oporred 1e eserdxg (1'q

:(q) 1e;odural (q

'yV'01ue ((¿sorrrtrpe ep serqruou ap atuelop ut o nz?,, uarqruet esea¡ (y'e

, . 'tru aP tr

un JP eletll el :!:

apol wsa pl'sauat::

opand 0u Pjrxppoi 'r,r.

:so.-.::

EI oPouI orusrul I:: :

:(e) qteu aslesn agep orrerluor ol Jp enb ef'so¡rtetsa soqra^uoJ €zrlltn es elueruef,run'ueesod o1 ou anb so¡anbe uo] 'olnJrue u?asod enb sJuor8eJ o sesred

ep serq-Luou sol ap eluelep 'so¡rtetse ouroJ oluerurr^ou ep soqra¡ uoo otuet 'eraredy (6.e

:seprue^e f se¡er sEI rp srrqruou sol ep etu?lep ouroJ rse '(anbsoq) pleM,{ @opn1t) ¡pe¡5'(atolnq) pssas'Pnbrod) >¡e¿'(rypw!) ualJe)'(olqand) poq oruor (souerqnr ou sereSnl ueu8rsap

anb serqeled spun8le uor ((Z'E) +ne Jp re8nl ue 'ouot?8r1qo oporu ep ezrlrtn as ugrgruel (¿'e

:]:

'(osato n tof, 'uotttit': :'(papttnBas¡uap).:-:

/-5]loqpUnSoO ouroJ (o' :.-ou JrqIUou ]J oPuBnr : -

opuurs ap ,4 err¡er8 ¡r: -

sotzoSdr¡-;f sol:¿1

'la,+ua) atu?f,d sopol'poptttt:

./od uolJnf,ol Pl Jod [.-i.

ffi sauorrsoder¿se1

oÁIle( o

Page 440: Gramatica de La Lengua Alemana

¡!

| ¡r++

,rrr rnb sol uot;lernld..-.:Ep rioJ enb o^r]rua8:: opuenl JPurlJoP urs

. : rsE ''f,la'(o1ot1uot1:r:]JJJ eS enb seJqruou' :tn8as) o^rlJrJlsou

(c¡c)rnvr

;;. unpz uap sFug¡ .ll;, seuo6eJ;ry s6uB¡ .

{D)t-!;€]5 ualeplos 3|O o

.l:rrrtuJal el JBlI^e Jp

::--:.rd anb 1e reln8urs..- ,8.¡p1 o7 a) p:o'1

(clc) scruvr

uassap }}€Jl r¡r'-3;JZ UageMUJOIV

c- -onau sap uer)l .

: -:Juro¡Q¡i'(o7lot)::- -'):J.L/n ua) 1esne3

(c)rrvu>l

; : ¡sea^) SIllSNlf

al-; lap QlegJauu! r(g) 'ueso¡

Uul SPp UoSSfluJ Jrl!\ o

ú,:-jun] qleqjauu! .,:3ja^ uqn+r65nP

u¡ isnur l)rfold s?c .

., _c'Z'0I asea.,l) 1el--.:11 '(seuondrnsap

--'rdsa ua anb so1 ue

:- .:a¡dxe ep afu?lae", : iouruglup orlro:)

1t) 1e;odue1 1q

qlPqjauul sep 16el.] .

a --: ESn JS UJrqrUEf

ureqqleN Jap ur6pl) uü^ e6lalu! .asu) uü¡lels Jop a6lolu!.

uabarl sn€qua¡uPJ) uil ñue¡uaq:oml3 rlssnuj sllBlunolnv srula aFlo¡ul I

(c) rcro¡Nl

'rurol Jaln6 ur qlou JPM.11 o

¿nelfl u! ptal) sep alt uaQ€fi rq:sr¡6u3 u! be;iloA uap )latQ Jl r

(c¡c) srvHurNNl

lqleN Jap u!/]auullz tu! ua]|!ul r

uuoff ap afiuap c

'*utunJ apanfl as ou let!.d.sor! lop a.\uag .

rpand o.trtrue8 1E '(orurugrue oluof, (e) q¡eqragne

aqloupt ap pstltlt ualugletzllgpLl ul ap otpatu ua t

.so3v1

[. sanbsaq ap or.paw ua yxsa a¡qand o]lsanq .

Uuog uoA/suuo$ QlBt{Ieuu! r'uaq)ner

ltlllu ueu],rep sasnequalue]) sap Qle{Jauul r

:uon uoJ eur8eluts un ¡od oplnlllsns Jes

asee.,r.) (ap tottatut p ua 'ap o,l1uap) (3) 1ero1 (e

:le;odruet operr;ru8rs rJo) ap pplua ua elouedsa uolJnlol?] rp erJuepuodsa.l.lor oruoJ uerqruet esn es anb e1 se uoltrEulqruor Etlf,IC 'ur ugrersoderd e1 .,( ua11rlu

orqre^pe 1a rod eprnlrrsuoJ ErJuenoes 11 rod ?prntrtsns ras epend reln8urs ue serqruou ep etuEIaC

'uaas

pun uJaple.¡ uo^ uanlr¡ru! l5all foc JOSUfi r

up.¿8 pan elqúq uanwqvq q ap oxpaw ug r llstt JaBorO uta puels sJaLUulZ sap ua]]ltuul r

:('y'¿'61 asea.r.)

Iel oruoJ e]grtouoteJ ErJ?llnsal ou o¡rlrue8 1e anb ua sosef, sol uJ JtuaueJllgurJlsrs JJJnf,e¡ as anb

EI p peprlrqrsod 'uo¡ uoc eru8rturs un ¡od oplnlrlsns .res apand o¡rttua8 1a'Qp oryau ual ¡eto1

(c) ru¡urnu

'(V'Z'D (aluam8rsuot,Lod'o77a ap a)uan)asuoc otuot) uessepa6¡olui orqlr^pp IE epnf,€ as ef,IroJeue uglf,unJ uE

souna!'r sa1 ap solanb ap 9s'n9e 0 tstsxts awanJ p! ap tsntl? p .

'leL|dtoq

Ia ua spulttuat a4uvrnp ¿alaupu.uad anb onnx.

a4?a1 ap alaapn2? an ap px?uan1ásüQ1 outú) o

'otrl.toJ puatrq wa flQv7sa úlnúpof :¿lnzp ud opttsalt ¡a auat¡? .

'sV¡8ut ua s9uañJua) pl olQ .

t'v'z'01asra,t (uon uo¡ eurSelurs un rod o¡rlrua8 Iep ugnnlrlsns EI € olu€nr uE 'sosalns ueu8tsep enb

seJquou ep eruelep olos o:arede f esne¡ eserdxg '(ap onuantasuo) owo)'ap osno) r) 1esne3

seuoorsoder¿ se1

Page 441: Gramatica de La Lengua Alemana

un atuErPOIU sopetueturldurotr esr€ilerl ou IE (o^rtrue8

1a olqnouocar €tlnser ou anb so1 uor,1e.rn1cua sorqluou e aparard opuenJ orultl! etso ep osn Ie orrotu8qclo opuars (o,lrtep uo¡ anb o¡rllua:uoJ eluoruJluenJ3Jj sEru aroredy)'(o¡nJrue uls'lenrrqeq se otuo)'ue¡erede opuenf, JeurIJJp ur!

sorurll! solsa) selst^a.r f sortpot.rad ep o orpE-r ap sE-rosrtlte ep sarquou E oruotr rsE ''Jla '(o1o.L1uct-.

6e¡ta¡''(lafl z1asJ)'(awio|zrl lqJuag ouroJ srler'otr;rsa o orlrrp o8¡e e uerarla¡ as anb sarqrüorje.repaoard apand o1o5'ef,rp Js enb o1 usecl as anb ua o¡enbe esardxE '(un?as) o^rtrrrtse¿

:sJJqluou soqruE uJ S(a)- ugrlEurllrJal el Jelr^e ap

ut¡ e 'o'Ltltuo8 ur lPuIrLIou uru8etuts un etuerparu oputuer-r-reldruoJ EIIET1 as apacard anb ¡e reln8ursue aiqruou 1a anb ua soser sollenbe E ésr€trlurT alens o^uep Iep oslt ¡A.ep o3,Lo1 ctl o) p:,ol

úsf13 sl ap eilptt q ap o8;te! o1 e .puo8v"t"tüJ ap o$o3 u¡ ap o3;n1 o1 v o

'ott 1ap o3,tv1

ol p uoxrro?lsoponils ullqasa sapeptos sa-[ o

olla ap pnltxn u2 c's a,tpallnu sotu)r} t o q) &xu s p pxnqs apuo,Lanj oplawp onanu pp pn1illt ug .

(clr)rnvr

(C) sasnpH sap uneZ LUop s6uel .(g) alsn) seuoñPrlel s6ug¡ .

(r)'srssnl¡ sap s6upl urlaryuópuep ualeplo! ote r

(c/o) sgNv-r

Uas50p |feJl o

uQlsjaz ua++P^^ulolvalalA UaprnM suaurLUo)qv uanau Sap ||eJ) r

(r)r¡vu>r

(sltasualTsltessarp asea.t) SIllSNl f

(C) ltozsllaqrv rap ele{rauul o

(3) uasQl

eqloffi Jasalp qleqláuul sep uosso[l Jrl\[ c

uarLlef ]un]t uo^/{0) uarqpf }uni Qle{rauu! r(g)'uap:ar,,r lrqn4e6sne

sorLief séula qlPqJauu! ssnuj ])a[old sec .

:srlrlrrrrs,{ f{al)'2l5iJl, (poprtotna) tetijolnV, ppnnto) ueuuuroiQli . (o\lol

¡uuy ouroc sr-rclruou ep orue]ep ar¡¡ede'oiiiúilsiururpr alen8u:1 lap r:rdo.r¿ '(ap pnlttn ua) psne3

larcqe! oxrotoq lap o.quap .'pupxüas a$a

ap osJwsutztX Ia aa ol.muax?n7c.ts anb soluaual .SOU0 OiulS Ud c

'o'ttq u14 ua oppz4flal aas aqap rspaf,o,tQ 17 e

:UoA uor eu8elurs un .rod o o^rtep 1e;od as;etdo aqrp sos€f, selel uE .((q) ._C.Z.Ot ase9.t) 1r:toIUoJ alqllouoJel EIJJS ou o¡tltue8 1a enb ua sos€f, sol ua alqtsod sa olos o^rtpp ]E '(seuol:)dt.rcsap

su,ltl¡edsa¡ sns asuea,t) púorqp^[E ale.Lrnba'aluotnp ¡od.¡uldo apond as logedsa ua anb so1 ua'sose¡ satuetsar sol ue'(I'q) ul o uouutq ro<I eprnlrlsns ras epand sutrralunu sauorsa.rdxa rp elueleq

'ESOI eun "rt8n¡ euetl o ezlleer as Ipnf, Iap orturp odruarl ap oporrad 1a esa-rdxT '(or-uruolue oruor(q) q¡eq:egne asea.r,) (ap ouuap 'aiup.tnp 'ap o3.to7 ol o .ap ostn)sul1.tx la ua ,ua) (q73) lerodural (c1

;s?ralu! ap aary pr1.s27',1/t a? orluap oga 3xs7! ¡¿salarqaouassajalul sorna qleqrauul sep 16at1 .

3,,.ffisauoorsodal¿ se1

:ope:n8r¡ oprtuas ur esn Js uglqurt1

Page 442: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

determinante o un adjetivo atributivo, así como cuando precede a un nombre complementadomediante un sintagma nominal en genitivo, a fin de evitar la terminación -(e)s en ambos nombres:

. Laut dieses Schreibens/diesem Schreiben sind ¡ Seg&n este esgito es:wsted. responsable d.e la

c)cintrod

X' M¡t

d)l

.trn

e)Tla eda

. M¡tl-ren

MITH

Insrr

sintagr

c9!,1p1

rErkrSch¡

rErbr¡Erbr

MITTI

Insr¡técrfr-c-c

del dar

rDieIKreu

werc¡'Die I

Ener,

. mi:!

Cuaraparec(

. mittl

Si el nombre al que precede se halla en singular y no le acompaña adjetivo atributivo alguno,aparece a menudo sin determinante y sin declinar:

r Laut Vertrag gehórt es lhnen. . Según el contrato le pertenece a usted.

LINKS/RECHTS (G)

Local (a la izquierda/derecba de\. Se utiliza preferentemente, aunque no de forma exclusiva,delante de nombres geográficos, siendo sustituible el genitivo por un sintagma con von:

Sie für die Reparatur dieser ApparateverántwOrtlich. {GlD}

. laut Eerlehten der Poli¿ei (D)

. laut dem Bericht des Direktors {D)r laut Radio Bagdad/Spiegel

r Versuch es mit dem Hammer.

b) Comitativo (coa):

. $lir.komrnen mitdeh Kindern. , ,''

. Er ging mit der Tasch'e unter dem Arm ins

Konferenzzimmer.. Kaffee mit Sahne

reparaeión de estas epa.retas.

, segúlr infarmes de la palicía. según el informe del director. segrih Radio BagdadlEl Spi.egel

r links de: Rheins/der Elbe

' re{htrdes l{ausesfuom Ebro

del genitivo, véase lo dicho en 10.2.5. (b):

r mangelsrárztliehqr Betreuung {ü) ,

I Er wurde ñ¡angels Seweisen freigelassen" {D)

: a [a ixquie?da del Rinfd,el Elbat ala derecba de la casaláel Ehro

t',par fafua ds aten€ión nnéd.ica

t Fue. ?uesto en libertad par faka de prue{ias.

MANGELS (G/D)

Causal (por faba de).Es propia del lenguaje administrativo. En cuanto al uso del dativo en lugar

MIT (D) (véase ohne (sin) como antónimo en los usos descritos en (a)-(d))

a) Instrumental (con)z

; Inténtalo can et'?nartillo.

t Vendremos con los niños.: Entró:can la ertiter& debaíai del b¡axa enla

sala de reuniones.t café con nata

Page 443: Gramatica de La Lengua Alemana

slo? a|upNpaLü . :

u]lel sp||!ur r

:JeurlleP urs atJJedeetse'ounSlE o^rtnqrrt? o^rtafp? o rtpurruJetep urs Jeln8urs ua Jrqruou un e apelrrd opuen]

' sa,iqu,fitte.ap oxpaw *a4 : (c) uütrqqjc sle|],!tu r'pt!.tL3?Ia .{l) rqqqla alfirsul

q ua azrt.4q ,

'spqa%¿d ap I

rPSni ua o^rtE[

p!8*aua ülut tparu pnap as *Jw?ñdu.ral p7 .

'pila,qsa ap ¿oppillu¿oT$ap urí 4íuptpar.Lt

sappioblp ias uplraqap olgs salfuloÍ soT .

Jar..{}suqalo sla$!il¡ pJtM tnlpladülal a!fi r{t)'uopra¡^

ua)lola6 sjeqalzuaqnslqlsztrlltpsznaj)saula slal{lll Jnu ualilos uaQnelQX tl{ r

:(q) 'S?'0f rser^ <o^rrrue€ lop re3n1 ue o^rtep Iep

osn lp oluEnf, vll'(uo) 'ap opnLu Dl uo)) o]lrq]lLU o ¡uo))]tuJ Jp Jp8nl u¡ o,lue¡tsrurrupe o orrurjtretf,PreJ ep solrrf,sa u3 Jtuelul€tururepunt acaredy '(aparpau,ap otpaxu lod/ IEtuaurnJtsul

'pllt a02 g!ü ol .

'iappll¡u,tolsapun ap opnl,a q u@ opx¡.qp opnd alusl&louri .

'satalun4xas?arotpt saq pqeulLtrop p{ soutz sxas so! ! c

'ol,nn&asuotsowvl;rpa( od,1hat| ap s?tu atad un uo3 t

'sonpp uoi o¿a,ual Ia g!?¿ , 'ula6gp uo ü¡lltlllül pllr.tl5 sep atr6ttrsalaq ;3 r

(c¡c) srruln

'ulrol uol alllqflu sa e16r¡sa1aq t3 r

' uauJlq siaL{ülzuaqneJq)s

sau{a á}l!tl}!u qlrlúOlltlls sa o}uuol Jl r

(c) rllH ltru/tllHllN

'uaqre:dsptla"t1

laJp uotps Ja alqls]JaL{aq ualQef s{)és }t!!l r

:(z,to:) ppoyg (p

'ué#el{ls sa JIM uaLuuol llüZ JqüuJ strM}ü }!l¡ll r}

t(t'Z'TI ua asee.a.) (zs) (e) uuenn rod epnnportur

_. .:o^JtnqlJle o.nrtafpe un o etueunuJetep un etu€rperu opetuerualdurorou reln8urs ue o 1r:n1d ue erqruou un e apacerd uor¡rsoda¡d e] opuent uon uoJ eruSelurs

un ¡od ajuáurer.role8r]qo rsrrnlrtsns eqep o^rtrur31a.@oc ,ap opnKo o1 uot) IEtuerunrlsul

{

.ut-tP ¡tsn tlx: .t

:(so1 o) onpr^rpur un ep pepa ele sEplreJer sauoIs€JIPUI eP eluPIeP otueuletueuepun¡ erarede operr¡ru8rs also uo] '1e.rodural (a

'sa#lut up,t8 uaz vQugzfixsa sag! t'nz assaltslul u;ago.rb llr¡I sun afe! Jl r

'?axsí t

'oun81e o r

tl zp alqFsua

:saJqrüou soq

oPetuetuaIPLrortrrPuoJ eP€urPJoqns eun

seuor:rsodat¿ se1

e ele.r.rnba leuonrsoda;d eru8elurs ¡a.(uot) leuonrpuo3 (c

Page 444: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

NACH (D)

a) Local (a, hacia).Aparece con verbos de movimiento delante de nombres geográficos sinartículo, de determinados adverbios (véase7.2.2.), así como en la expresión nach Hause (a casa)

r nórdl

Por el

caso del

obligatc

r südlirr óstlic

OBERH

Localsuperfic

r Oberl. UnterI untet

OHNE

a) Insr

r Ohnerepari

b) Cor

r Wir kr

r Er gin,

c) Cornegati\.a

. Ohne

d)NIo

r Er hór

ósruc

RECHT:

SAMT I

Comiten que lz

b) Temporal (después de, al cabo de) (véase vor (b) como antónimo):

(véase "a y en: ¿...?" en 10.4.1.):

. Dieser Zug fáhrl nach Paris.

. Gehen wir nach 0stenllinks.r lch gehe na€h l-l¿use.

I Nach dern Theater gehen wir tanzen.. Wir besuchen eueh nach Ostern.* Kommen 5ie,nath drei Uhr.

r Nach zwei Tagen kam er zurúck.

r Stell die Uhr neban das Sofa; {A}r Die uhr steht,neb€n derñ'safa. (D). Setz dich neben.rnich. iA) , '. F¡ sal3 neben mir. {D} ,

. Esle tren ua a París^t Vayamas hacia el eslella izquierda,t Me vay ú cdsd.

; Despwés del teatro irsmas a bailar.. As uisitaremr;s despuás de Pascua^. Venga d.espwés d.e las tres,. AI cabc, d.e dos d.ías ualz¡ié.

. Pan el reksi aI lada d.sl safá,t El rclyi.está al,lado del sofá.: SiántaÍe a mi'lada,. Estaba'sentado a wi lada.a

Con significado temporal se utiliza también en las indicaciones horarias (véase 6.2.2.1.):

r Es ist eehn nach zwei. t Sanlas das y diex.

c) Restrictivo (según). Expresa aquello en lo que se sustenta lo que se dice. Puede aparecerantepuesta o pospuesta, a menos que acompañe a nombres de personas no complementados, a losque siempre debe preceder:

' N¿ch meiner Meinung/lvleiner Meinung nach . Seg¡i.n mi opinión,,esto es Tnuy inxporta.nte,ist das sehr wichtig;

rrylerner lvrernung nacn t Jeguft tnt opxwan,' €to es TtTuy rnxpoftante,

. Nach Engel ist das unmóglieh. t Segrin Engel, esta es impasible.

NEBEN (A/D)

a) Local (ND) (al lado de, junto a). Rige acusativo si el sintagma preposicional expresa la metade un desplazamiento y dativo si expresa localización (véase 10.2.3.):

b)Aditivo (D) (además de) (véase auBer (b)):

! Neben einer Waschmaschine brauchen wir , t Ad.emás de ana lausdora necesitamosauch:einen5taubtauger. , ,, ', i, ,tarnbiránanaaspitad.ara:.'. ,, .,,.,,

NóRDLrcH/ósrucH¡süDLtcH/wEsrltcH (G)

Local (al norte/este/sur/oeste de). Cuando el nombre, sea geográfico o no, aparece con arrículo,lo habitual es que se acuda al genitivo:

Page 445: Gramatica de La Lengua Alemana

iuo) olunl uorJntol el rod eplntrlsns Jes ¿p¿nd uo) elouedse uortrsoderd EI enb uesospr sollanbe ue etuoruletuoruppunJ elerpde ,(uoc) ¡¡w ap re8nl ue eppzrlrlfl .(zzo:) o.Lrlernuo3

(a)rhrvs

(s1qlel7s¡ u r ¡ ase9.t) 51¡.¡339

( "7qrt¡Prou ese9a.) ¡1¡¡1159

'nz üssalalul sago;6 aur{o a}Jetl ll r

:(zz;s) o,trle8au IppoiAI (p

'41eqrsab lqlru se lM uollpq o+¡H autas au{e r

:(t'Z'U) (rs) (€) uuaM rod epnnpolur e,tne8eu

lEuoltrIPuor PPeurProqns eun e ale.r.rnba leuonrsodard uur8e]urs IA'@!s) o,r.rteSau ¡euorcrpuo3 (t

'o8t.tqu aB asp, ap g!!r2s .'soutu so! uts sorúatpual .

'a¡ntoQa,topanQ ou tox,utsatau suluatwpl.¿aq sol uxs .

's?#lu1. uú,t8 url r2Qfrtltwsfr :

'apo,t8ay sotutl!¿qwl o1 ou vpnúa ns u1g t

DuuJuan a¡ ap olaqap tod t

'snpH uap sne laluey\ euqo Aut6 ll .'Jopul) alp outlo Uéu.ll}ol Jtfl¡\ I

:(zrs) o,trle8au o,trlelruo3 (q

, 'uojatJpdtl

]qllu sa L{ll uuE) 6naz¡ra¡¡ a6rlpu sep au{Q r

:(zz;s) o,trle8au lelueunrlsu¡ (e

(oturuolue owot (uot)]tLr osee^) (V) f ruUO

'olncrlre r

Eleru EI Es.

'a1.uo1tr:Q

so1 e'sope:JJf,AJ:

:r'I'

'j

Ja+sual uloA/sJalsuoJ sap {lB{Ja}un r'z?ttrP3t3 ouft auall aSqqwo pp oloqao .to¿ . aqreN aura Jo ]eL] slaqpN sap elgtlJr}ufl r

'soutttJct Loq o¡gs ostQ.tatnx lap úqy.to syry . .so;ng rnu sa 1qr6 a6e13 ua]trlrp rcp qleqlaq6r r

:uon uoJ eur8eluts un ¡od oplnlllsns ras apand o,trtrua8 IE .letrrua^ o letuozrrorl arcr¡radns

eursrru eun sJqos uorf,entrs uesa.rdxE 'pp olaqa¡oq.uto sr\Lu,ap oloqappwtcua rcQl ¡eto1

(c) grvHurrNn/s-lvHulso

tatq uoA l.l)ll|so o

surl]ag qlllpns/ulpat uon r{)llpl}s r

:sorgra^p? ep elue]ep euoleSrTqo

lnbv ap a sF lp .u]í,w{ ap Lns l0 1

sJ EJnlJnrlse ElsE 'UOA uot¡tsode¡d el e rlPnte Ienflq€q seru Etlnsa-r 'sopeuqrep res uegep osef,ofn¡ ua 'o¡rlrua8 ]e asJ€zIIIln epand uetgurel enbune 'olnrrlre urs seJqruou uo¡ ,or¡e¡luof,

Ie JodUIS S,,

seuoorsode;¿ se1

vq¡g ¡ap¡uot8a.r p$a ap a{rza !ff :aqll iap/salalqa! sasalp {lllprQu r

Page 446: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

¡ Er verkaufte das Haus samt allen Móbeln.

r Er schickte ihm das paket samt einem Brief

. Statt des Autos nahm er ein Taxi. (6)

' Statt Apfeln kaufte er girnen. (D)r Statt dem Auto seines Vaters nahm er das

seiner Mutter. (D)

: Vendió la casa conliwnta con tadas losmuebles.

e Le enuió el paqwete canliunto ctln,üid cart6.

: F.n lu&ar d,el cache cogié un taxi,t F.n lwgay de manzarc*s d.anxptyg perús,: Erc lwgar de\ co¿hs de sw pad.re cogié el de stt

madze.

sErT (D)

Temporal (desde, desde hace). Expresa el punro inicial, situado en el pasado, de un período detiempo (véase "desde: ¿...?', y ,,hace cinco años: ¿...?,, en 10.4.2.):

. lch brn seit gestern hier. ¡ Esto! aqaí desde ayer, lr Er ist seit drei Tagen krank. . Estó enfermo desde hace tres días.' lch habe ihn seit mpiner Rückkehr nur einmal . I)esd.e mi regreso, sólo le he uisto wna uez.gesehen.

SETTENS/VONSETTEN/VON SEITEN (c)

. Restrictivo (por pdrte de). Más bien propias del I,enguaje administrativo! se usan a fin dedesiindar la intervención o interés d" ulg.ri.,r.n,rn nrir,rro." Jú;;¡ti" t"r.r""".;:'r..r,

';:T:HffiH:Til"i:'Betriebsreituns wird es 'I:;::;':"fí,';!,'.""'o'de ta empresa no

En lugar de las citadas preposiciones, en aquellos casos en que la locución española se combinacon un determinante posesivo antepuesto a parte,en alemán se utilizan las formas meiner-, dejner-,sei ner-, ih rer-, unserer/u nsrer/u nser-, eurer/euer_, ih rer- e lh rerseits:

' Meinerseits wirst du keine schwjerigkeiten . Por mi parte no tendrtis dificwlrades.haben,

STATT (c/D)

. Expresa sustitución (en lugar de). En cuanto al uso del dativo en lugar del genitivo, véase lodicho en 10.2.5. (b):

U

I

I

Cuando precede a un nombre incontable sin determinante y sin adjetivo atributivo alguno que locomplemente, éste aparece siempre sin declinar:

. Staft Bier kaufte er Wein. . En lugay de,ceraeza cornpró uino.

Allí donde en español aparecen determinantes posesivos referidos a personas, la lengua aleman¿racude a la locución preposicional an ... stelle, inrercalando ei determinante correspondiente con laterminación -er:

+*e II¡

I

Page 447: Gramatica de La Lengua Alemana

Ii

¿ss:

:orto Ie olelduof,Jod oJqnr oun enb €f,rJru8rs 'soruauole sogrue JJrue orJaJrp orreluoo Jrlsrxe op ,enb asalop

e1 uor aluerpuodsar.:

euetuale en8ual e¡ 's

::::'ÜU!tl'P14

o1 enb oun81e o^rtnqr

ns ap lp gr8f,x a¿?gd

. ' ,r ;sv.tal|,gtiutt,, i '!xvÍ un

ol asea^ 'o,Lrlru:

'sapw1ncy'1p

'-lourap'-lauroul sErrr

PurqruoJ as eloueds

au usatScua v7 ap

:soJlo ueuor^Jetu

Jp ur] e uESr

'za+ pu'|t axsÍft aq ,

'súlp sa/1

ep opoirad un ap '

: oFqaptssadp.saaol?uattclni sv1 op,tosad. u t

'sapotlwrJtp so1 sppgl ap .+vsad v ot&al o7 c'rptspd o anj uytnll o1 ap ,trsad y t

tsassd p anjas oila ap ,w8n¡ ua aad ,tolrqwl anb upa¡ t

,:{e}re}os utsp ¡agn 6ulu s! .{v)'P}os sep jsqp pilg tep,6upH..

(c¡v)ursn

'uape¡abura uapzlo¡l ars aQeLi rlll o

. uallp zloll rUasslllllsnz zloJl r

ualra¡6uatrrnq)S ralle zlor¡ so ogleqls J r'uatatzeds Ja 6ut6 suabag sap zlor| r

(atc) zrour

( "7qtt¡prou ese9,r) ¡13¡'1q¡5

'uatarzeds

*a 5ur6 usssap1¡els Jaqe ,ualléq;e a|ssnut .rl r

'glos lap rwxn 4oS opv&¡at rQqsg¡'yjoq Fp plwzwa ,ra$ o.tpvw la o3¡an3 .

tlt'Z'01 asee,t) uotcezrlerol eserdxa Is o^rtpp f otuerurezeldsep un ap Bteru el esa¡dxe leuorcrsodardeurSeluts Ia Is o^Ilesnte a8r¿ 'so11a aJtue olretuotr Etsrxa anb urs eperard enb 1e oluaruala

lep olradser o31e ep.ror-redns uorf,entrs ese¡dxa,leraua8 elfiar ro¿ .(ap owtcua "tod) (AN) 1eco1 (e

'o?oX!txtt:! aq sal alla ap ,tssad V t

:ulapzlollolqra^Pe Ie ue ElluaPuodsa¡¡oc ns eJtuenf,ue oila/osa ap nsai r elouedsa e:r;oleLre uorJntol p-I

:o,ulruo31e ered eru.ro¡ uaesod ou anb serqurouord e apara.rd opupnt o (pnrrgeq ocod ouaruouay) oun3p

o^Ilnqule oa.rlefpe o elu€ulurJeleP aluelparu operuaureldruoJ asrel]eq ou -rod o,¡,rtruaB ie elqrf,ouof,eJellnser ou anb 1a uor 1e_rn1d ua aJgruou un e apacerd opuenf, or¡ote8r1qo etlnseJ o^rtep IE

:o,ttltua3uol esn as enb sa lenllqeq o1 'or¡ote8rlqo ellnseJ o^rrep Ie enb ua soser so¡1enbe ua otde¡xa ianb

sa ot.rarl o1 'o,trtep o o,trlrueS uof, elüerueturtsrpur rezrlrtn opend es uelq IS .ep,msad r) o.a.rsocuo3

t(oqa/osa ap,LoBnT ra/ uassop¡els orqre^pe Ia ezrlrtn es errroJeup uorrunJ uE

'lnlut)W oulú o.t?á¿ ap tvSn¡ ug o ,e¿ruol¡l ujpl Jalad uol alplsus r

:uo^ alla]sue erf,uenf,as BI p opntp as seuos¡ad ep selgruou ap etuplaq

'pttoq ol u¿rqutot o{,,tv1n¡ ns uJ . .unl qlne sa qlr aplnM ella}g Jaulas u[ o

'pl,lp? gun üa, olurx,

.:gol 9op01 ua)

souor)tsodeJd se-l

Page 448: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposicíones

. Er legte eine Decke über das Bett. (A) . Cubrió la cama con una manta.r Eine wunderschóne Decke lag über dem Bett. . IJne merxtü pre,iosa eubría la eama.(D)

r Zieh einen Pulli über das Hemd, (A) c pante wn lersey encima:ile la caruisa.I Ein dichter Nebel laq über dem ganzen lal. (D) . {Jna espesa "}ínlnirUr¡o rr¿o ,i ,ui*.

b) Local (A) (por encima de/por o sin equivalencia formal). Expresa rrayecro recorrido conrespecto a una superficie que se atraviesa o supera, independient.-.n,. de que exista o no contactodirecto con ella:

, Er ging über die StraBer Sie sprang über die Mauer.

r Der Zug nach Barcelona fáhrt über Vilanovaund Sitges.

r Die l'lubschr¿uber kreisten über der Stadt.

. über dern Garten schwebte ein Drachen.

r [r wár schon über 60 Jahre alti {A)r lch bin heute üher zehn Bekanntenbegegner- {D)

.,rnit übar 20frer¡nden {D)

t Cruzó la calle.c Saltó por encima del rnwro-

con este significado se utiliza también delante de puntos intermedios de una trayecroria:

c) Local (D) (por encima de). Expresa movimiento por encima de una superficie sin contacrodirecto con ella y sin que la siruación varíe con respecto a eila:

. El tren a Bsycelana pás6 por Vilanoua ySltges.

t Los helicapteros daban uweltas par eneima deIa ciudad.

t Por encima del jardín flataba wna colnstd.

t Ya te*í* más de 6ú años.t Hoy pte lie tapad,a can mcis d,e diez

ca*ocidos.t can yhás de 20 amtigas

, d) Temporal (A)' Expresa el período de tiempo dentro del cual se reallzao tiene lugar una cosa(en el transcurso de, a lo largo de), pudiendo indl.", también qr" .t t uiturrre se refiere a latotalidad de dicho período de tiempo. puede aparecer anrepuesta o pospuesta:

r lch werde es über das wochenende machen. . La haré en er *aascurso del fin de sewana.. Wir bleiben über das Wochenende. . Nas qwedarewas todo et fin de setn6na.r Die letzte Woche über war er hier . fada'tn ,,r***u'firuan'irr*;;;;;;;* -

e) cuantitativo (más de). Conexpresiones cuantitativas, la rección de über depende de si elsintagma nominal numérico al que precede constituye un complemento del verbo, del adjetivo o delnombre' En los dos primeros .u.o, i" preposición no influye ,obr" .1 caso del sintagma, el cualdepende por compieto del elemento ,"g.r.r., ya sea éste un verbo o un adjetivo. Si el sintagmaentero depende de otra preposición, es ésta la que decide el caso. eri, ." r., tres ejemplos siguientesaparecen un acusativo y dos dativos por el hecho de que el adjetivo ult .ig. un complementoci¡cunstancial de cantidad en acrsativo, mientras que el verbo begegnen y ra preposición mitexigen un dativo:

a

I

á#fr i

I;a

En cambio' cuando la indicación cuantitativa constituye, sin que intervenga otra preposición, elcomplemento de un nombre, éste debe aparece¡ en acusarivo (véase, ." *-;;.;;; í"r'ii]'i7)'r)r,de)):

Page 449: Gramatica de La Lengua Alemana

¡

!

€3F :

'so*teton .tod apypanb aq aW .'uaqar¡qao usll!/r¡uarna iln urQ Q)J o

,,.u l;l Jo'Jni,il3l],;ll ua leuosrad erclurouord un afntrtsuo¡ ol pEprlEurJ/EsnEf, el eu8rsep enb oruourelr'le opuBn]

:ulljor..l lerqls^pe eruroJ'(ap npapa4a) 1ero1 (e

souau ap) (t) rc--

1e'uorcrsode;d :

zatP al

]ltu uglllsiotuaulJl;.

satuernSrs so1du.:

eru8eturs r:

lenc 1a 'euri:¡ep o o-trrafpe 1:p

le rs 3P eP--

'!nbr: e-t

.putlluas dl'pupxüas aP u:

e] E a.r:.-

eso¡ eun ¡rHn-

'pla1.uo) pt!}t

ap au.r.nua rcQ st

olJEluol r.::

L pnourtt t

:suotl:.

olJElUOf, OU O t-:!

uof opil:

'aÍlút1 F '_

'ralt¡) t''

'p!p&t1:l ns "tod. olpga,u ns oppaopueqo pH .'uaqrSü6lne

]loq]V oules uoll!/l étltuej Jautas rün ]eQ Jl r

:elredruore enb 1e leururou eurSelurs Io a^ren^uJ erqueurq uor¡rsoda¡delsa'(C) aqorlnz E €f,rtu9pr rtur'r'rrlu'ur.,g:1o,toq uo'p.taprsuo).tod rod) I€urJ/lesnp)

:]Eulluou eru8eluts Iap sErleP LUnleq IerqJa^p€ eruroJ el rruar.,e^rrerlnre¡ rararedeapand oser ofn¡ ue ,(and,apoq) opet.,rxo_rde odurerr-re.rp.r,

"r"á.1q¡ ua6a6 qruof,,e¡rrs sosp:r

sErueP sol ue lel¡exa erol{ EI € esrlJater eted ezryrn es serJerorl sauorf,etrrpur se1 ug .produre¿ (q

olun! ap zaxp p pnpq .'pttlsú¿ pJ.pd saxua.{paaL .

'oqra sa\ p pzatdtua o¡ncqaQ a-1 .

.rapaQaqp ns p sop?l uaQ?ts! o"los pp ,topapa¿p sptlana ep pr.tarJ ú-I .'tlspt bl ap rcpapa4v upt¿ta, sag.u sa.f c

(c) rurrlnn "'wn

(unlaq) runf ualuqaz uop rün r'{u¡nlaq} uJé}sO tun uéurulo} llffi r

rqn lqle uJn luut6aq uJlU rüú..

{runJsq} uql un all8 uapup}s aIS .'auu0s etp un }sral>l 0p.lJ 3t{ r

"snEH sPp un utlatl Jepui) al( r

e1 ;orarede apand erqurouord 1ap o eJqruou lap seJlep .atuaue,trtet]n¡e,I

sppnap suw [. sopnap c'sv¡¡al syul K sa1¡al t)t?uH .

s wa a p,,;;':,:; :K'#;:r' #{n .

seuor:rsodaL¿ se1

(v) nn

uaplnqrs JaQn uaplnLl)g rralqaj ¡sqg tülQal olQ)eul rl r

(v) 'arqefla]p laqn rapul) Jnj puts laqllg tssirfl r

:(saw K) soprtada.r srrgrüou erlue €lopuerolof,uolJe]nruntre as-resa,rdxa epend uarquet o¡rtesntre uof, Jaqn uoi¡rsoderd el afuelpaw G

so)nnu 0A0'l ap ñlsn.tod anbaq, un ))reru ü00'¿ Jaqn peqls ulé r ¡-

:olrlesnte a,rduars o8rr uarqurel ,serelrurrs ,t (o.tnltoJ)6unuq)a¡ '(uglol) ))aqls o.'of, sargruouse,|. (ap.to1o,t) ,Lodap operr¡iu8rs Ir uot epezrlrln

'f uir:

Page 450: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

UNGEACHTET (c)

Concesivo (apesar de) .Wopia de un estilo elevado, a diferencia de trotz (apesar de) só\oacompaña a nombres abstracros. pudiendo aparecei anrepuesra o pospuesra a ellos:

r Aller Schwierigkeiten ungea(htet gab er nicht . A pesar de todas las dificwltades na se rindié.

. Ungeachtet unseres Ratschlags stimmte ergegen das Projekt.

¿uf,I Dessen ungeachtet kónnen wir mit ihm

rechnen.

r Er legte den Koffer unter das Bett. {A)¡ Der Koffer lag unter dem Bett. (D)

r Das wiegt nicht unter eine Tonne. {A)

' ,Alle waren unter fünf Jahre alt" {A). Er kaufte es fúr unter eine Million. {A)

. A lesa,r de nuestro conseio uot6 en cantra d.el

proye6to.

, A pesar rJe ello podemos cantar con é1.

UNTER (A/D)

a) Local (LID\ (debaio de, bajo). Expresa situación inferior de algo respecro de1 elemento al queprecede, independientemente de que exista o no contacto directo. Rige acusativo si el sintagmapreposicional expresa la meta de un desplazamiento y dativo si expresa localización (véase 10.2.3.):

En combinación con el adverbio hindurch, ubicado detrás del sintagma al que precede, unter se

utiliza con dativo y con verbos de movimiento cuando expresa trayecto recorrido (por debaio del:

r Er fuhr unter einer Brücke hindurch. {D) . Pdsó por debaio de un puente,

b) Local (ND) (entre). Expresa situación indefinida respecto de más de dos elemenros de unamisma clase. Rige acusativo si el sintagma preposicional erpresa la meta de un desplazamiento ydativo si expresa localización (véase 10.2.3.):

t Pwsa la rnaleta debaio de la cama.t La maleta es.taba d.ebsio de la carna.

. Esta fiú pesú ?weltas de wna tonelade,c Todos tenían menos de cinco anos.t La comqré por fi4enas de wn millón-

. Er setzte sich unter die Schüler. (A) t Se sentó entre los alwmnos.

. Er saB unter den Schillern. (D) t Estaba sentsdo entre las alumnrss.

Véase también "entre: ¿unter o zwischen?" en 10.4.1.

c) Cuantitativo (menos de). Con expresiones cuantitativas, la rección de unter depende cle si elsintagma nominal numérico al que precede constituye un complemento del verbo, del adjetivo o de .

nombre. En los dos primeros casos 1a preposición no influye sobre el caso del sintagma, el cualdepende por completo del elemento regente, ya sea éste un verbo o un adjetivo. Si el sintagmaentero depende de otra preposición, es ésta la que decide el caso. Así, en los tres ejemplos siguient..aparece un acusativo por el hecho de que el verbo wiegen y e1 adjetivo alt rigen un complementocircunstancial de cantidad en acusativo y porque la preposición für siempre rige acusativo:

En cambio, cuando la indicación cuantitativa constituye, sin que intervenga otra preposición, e

complemento de un nombre, éste debe aparecer en dativo (véase, en cambio, über (e) (de más de

*?n ¡

¡

It

Page 451: Gramatica de La Lengua Alemana

:sne uol oPolu oluslru lep esrEurguo) eq¿P'aPsaP ep os

Ie eqEt olgs Iogedsa u3 opuenJ .uo^ ePetrard enb Ie olualuela IaP sgrleP ?f,olof, es Ienr el 'ue uol

.rr".rrg*o, eqap'((e) qe ugrgurtl asegt) ap nl,toQo uglf,nf,ol el e esrlpnre epand logedsa ue aPuoP

IIIV.oul]saPapolundleanbl'If,edsaasenburslerauesueeprlredaPolundeserdxE(g.e

eqsa¿áp t1 ppralubz{ aF }'r. :5]q)a] l¡)gü S{Utl lfon'ruolqe+46

: ,:uail aa sawyj uawe$ o.u!ya{:a'ú:, : 6n¡ uap.+1uj l1¡A puls uauialg sltl ull-ta$ uo;\ r

:(olsoq¡o "' ap) atuac1tred ugtrtsodard e1 ep atsg oprperard

,ourlsep ap olund ie oduarl ourslur 1t ecr¡rcadse es oPuenr eprrred ep olund esardxg (¿'tu

\(aP sllut al

1a'uortrso.

íPsaw vl ap sa:u9ua s9! %tnfi! .ry4aI?.!r!q q ap . !fl& t

'oelB?x¿t PP tatwuat .

itlls|J {r¡o^ aFuPfi alP ulllllfi r }'pBjlqel ruon, 6alls ¡J..

:lZlV rUOr\ UAüJüJO|,Jl¡!\ r

:('I't'glur(.¿uo^osne?:ap,,ase9\pp)orldrueoPrluesuaelruaPerordeserdxg(1'e

:1ero1 (e

(a) ruo¡

osrj*Jo uo^ llg !^ 0tlllu) .

:uon JP etcuese¡d e1 ardruars ua¡alnbar anb ouls 'uot¡tsoda¡d

oruotr u?uolf,un¡ ou (ou) ]qltU eluPIPJLu uot¡e8au ns o (sola1) ltann anb Eluenf, ua eseSual

ybv ap¡uuog ap sula! ou .'srual ap odwat

un Lot4 sosp2 ap way4 rganba 0? salal aN . 'zlsldsluual Ule 15l aqlalJasngLJ JauaillaÁAUfl o

:solqralP? e epacard oPu?nl orrole8qqo EllnseJ

uo^ ep osn IE .uo^ uo: eruSeturs un ¡od oprntrtsns ras apend o,LtlruaS 1a'pp sola\ ou) lvto1

ataa¿.A ap solay Pu) .

lalq uoAluuog uO^/SUuog llonAun r

vqcarlsos¡aftanw ap o,t8tpd olvq tpwal pfio$uoa¡ugratd obq .

ottadxa un dp uotl)attp a¡ olaq ."' anb ap uotrtpuo) n¡ olvq .

'tagp sa& ap sa,Lauawlap

toaaw ap sot¿tu ptfld ilÜt sorqq sols$ r

seuor:rsodat¿ se-1

(c)rlrnnrun

(q¡eqralunTqlPqloqo ase9.'r) g1y¡l¡lINn

lwepjs^d4qelansuaqal Jelufi rollot.{l tutppllolluo)ñlnrpllaZ Jalun r

uall*dxl Saula nunltal Jep rá|uh r"' ssep '6un6utPag JüP ralun r

:o.Lrtep eFlr

,1ereua8 e13ar rod'enb se1 ue lolaq E TIPnJE epand as uglqru€l logudsa ue anb su1 ue seuorsardxe

ua selqpzrleuetsrs rlurtulltrlJlp sopeJIJIuBts sorlo sorlf,nru uo¡ e¡e¡ede lOlUn uglllsoda:rd e1 (p

1ü) ua¡qef

lalp lalun lapu$ Jnl puls lallln{ Bsolff I

Page 452: Gramatica de La Lengua Alemana

. l= ,?f¿i:t'_1r: [¿sPreooscores

,.. . Von hier an gehen wir zu FuB.. Von hier aus sreht man es nicht.

. von 1980 bis 1985o von Montag bis Samstag

' Er stellte sich vor mich. (A)o Er stand vor mir. 1D.¡

, A partir de aquí iremós a pie.. Desda aquí no se ue.

. desde 1980 hasta 198.1

. de lunas a sábadc¡

o Ia reina de Inglaterra

¡ Se coktcó d.elante de mí.: Estaba delante de mí.

b) Temporal:

b.1)Expresa procedencia en senrido amplio (de) (véase "de: ¿aus o von?,,en 10.4.2.):

r dre Ze¡tung von gestern . el periódico de ayer

b.2) Expresa punto inicial de un período de tiempo (desde, de) cuando se especifica almismo tiempo su final mediante la preposición bis (hasta, a):

t

a

a

b.3) Expresa punto inicial de un período de tiempo sin que se especifique al mismo tiempoel final del mismo (a partir de). Debe coml¡inarse con an, la cual se coloca cletrás del elemento alque precede von (véase también ab (b) y "desde: ¿...?" en f0.4.2.):

. Von jetzt an müssen wir sparen . A P¿rtir de ahr:ra tenemos que ahorrar,

c) Como alternativa a diversos tipos de genitivo como complemento del nombre (de) (véase3.5.6.10.):

¡ die Kónigin von England

d) Como introductor del sujeto agente en oraciones ile pasiva (véase "por en la expresión delsujeto agente: ¿durch o von?" en 10.4.3.):

. Er wurde von der Polizei verhaftet.

VONSEITEN/VON SEITEN (véase seitens/... )

voR (A/D)

t Fue detenido por la policía,

a) Local (AlDl (delante de, ante). Rige acusativo si e1 sintagma preposicional expresa la met¿ deun desplazamiento y dativo si expresa localización (véase 10.2.3.):

a

Precedida de una expresión numérica o similar y seguida del nombre de un lugar, ado'pta unaperspectiva temporal, cobrando el significado de dntes de (llegar a):

r 100 Meter/kurzver der Kreuzung (D) t 104 mefuos/pt)co úntes del cruce

b) Temporal (D) (véase nach (b) como antónimo):

b.1 ) Refiere el momento en que se produjo o realizóuna cosa en el pasado, en cuyo casoencuentra su correspondencia en la forma verbalhace (véase"hace 5 años: ¿...?,, en r0.4.2.):

+7?.

Page 453: Gramatica de La Lengua Alemana

os'¿-¡

i(pso) o,tlo;of = ¡j515p¡e seMié üó6a¡,¡ lsosot soqtuo.lod = ¡sp¡50üá6ónn) o¡rlrua8 ep seruroJ ueasod ou anb soprurtapur sergruouo;d ep alue]ep oruor rse 'o,r,t1nqtr1e

o.Lrlafpe un o JtueururratJp un ep orparu rod opetuewalduroo ou 1ern1d rrJ JJqruou un e aparardopuenJ esrezr1rln egap atuauetrrun o^rtep Ie pJepu€ts afenSue¡ 1a ua 'lurnbolor a[tn8ual Ie ue osn

ns Epunge uelg IS '(ope,ta1e olrtse un ap erdord proprsuor es uotctsodsod e1) erguou ¡e elsandalue

'1e;eua8 e13ar rod 'a¡e.rede f o,trtou¡ e4pu1'(tod'ap od1nt ,tod'p oplqap 'ap osne) r) 1esnu3 (e

:6uel IeIgre^PE EIuroJ el ap atuaru¿^Iletlnf,?J oprn8es 'o,ttlesnleua aluerpuodsoJJor Ieuruou etu8eturs ]e etueurlentrqerl sgru ezrlrtn es pualqeM uof, uortrlnrtsuor

e1 ap .re8n1 ua 'oldruefa orurtll Ir ur Ep rs oruof, f 1el 'odruert ep opouad ep ugisardxa ei uE

'tUP saw un arxftJ|$ o

'o!q.v,t ap .tvlqqq otpod sttuadv .

:(.€.t'0I ue ..¿ro^ o sne?

'zaxp souaxil sc,p srl uos .

{0) 'uaqlojqra}unun

sa elau5ar ualeuoy\l larrAz puar{pJlll r(5) 'uaqlnsaq

sqnelJn sap puaJqE^A tl)né uéplanA rlfl¡\ r(3)

uaqlne] JIM ual+Jnp suüulexl sap puar{9/fl r

(crc) rurcrnn

'lrop {6uel} }euon¡ ueule ieM Qll r

(c¡c) cru¡usvnn

'ueqfajds un8) lnM JoA 3]uuo) Jl r

"' 'oyJ ap,, esear.) (ap) (e) 1esne3 (r

'aluauoptf,ruwtalurux

gxnoil sasaw sap aluelnQ e

'sauonozyft spl awpil,tp saf.tlaloJxsn sQ t

ltou,mj so*npnd. uau¿pxa la alutrn{f t

:lEt orrroJ aigl]ouo:Eas ou o^rtrue8 1a opuenr troap sa 'oun81e olrlngrrte o.r.rlalpe o o]u?urllrJJtop urs 1ern1d ue seJqruouep rtuelep olJerroJ ?reprsuor es olos osn oqtrrp prepuets a[en8uel 1e uai'o,r,rrep uotr puolqeM ep osn

Ia Epunq" lernbolor a[en8ual 1_a,ua anbuny'((f 'q) Ieq f (q) ;ne ugrgruel asee,t) esoo ¿un aperns lpntrIr rluernp odruart ap oporrad 1e reuSrsap o peprauellnrurs ¡esa¡dxa apen¿'(a1uolnp) le.rodrua¿

'raA Z ¡oA uloz ]sr s;l o

tlr'7'7'9ezrlrtn as lerodurat operr¡ru8rs uol (€'q JSEaA) sEuEJorl sJuorf,pJrpur sEI ue uJrgruel

'oqla sry ap saluv oSua¡ t'oPDouo)rap pJa oxsa aLST a? satu( t

'91xaw sou ppq,rqd ns ap saxuv .

'oAP un &aQ xtx a'[ t'oppspi upq as anb úuputas eun fiúfl t

sauor:rsode'l¿ sel

rqn ]L{le ¡o^ als uOü.IüJo) r']uuelaqun sep JeM 0/61 JoA r

'Ula SUn rt pnl aSl¿JqV JaUIES IO¡1, o

:(ap salua) p€prrorretup esardxE (¿'q

'uaqast6 ll{ef uJaura ro^ u{raQell Qfl r'1AlSJraLl06 sqloM Jaura JoA uaQeQ 3r! I

Page 454: Gramatica de La Lengua Alemana

FiF

,t2so) ns EslÁuw ap ürw u $0A .'v1t¡1o;rf Pl Pfúrlp?t{t ¡u tt anb aSual ,¿t¡sat] n7 o <uttl u?rqu¿pl sozloso¿ i r

¿o1,tanga*ao It) en E xqaxnu Vnfi? t

lqyelleyl nz aqa6 q:1 .'lazllod Jnzi¡+ZJV lunz SsnU] Q]l r

¿¡{!ed ¡nz q)ne Jqt ll{el .¿ualeq6n¡¡ ulnz ]Jqg] snfl loQlla¡!\ r

uapJo^ uejlsaq us6g/yualna lst Jl-¡'uaqallqan ua6a/r*laulap utQ !)l r

{fl) 'Uop ua4gqlsa9 ua6aá^ rem Q)l o'uaqarlqan uralll Jaults ur6a/\¡\ Jnu lsr ll .

{l)'}a}}pqle^ slelurqarluañs^¡r ualqtrsuv,usqf,stlil¡ "laulas OpJnM rl r

{g) 's61op3 saurff uaña/a uQt uasseQ atg r

¡: ,fssPM nZ'plQ/ nz ri; u¡nz'lardsreg unz.

- - - sesorrrunu uE (r1

O^ sreH nZ SnBjJ UQ/r r

.,: "' ap) Epenurtuof,:':=- sarquou arrug (3

:, : nz uQéz a]]oM Qtl rf : -]lelua^ uouto ul rV :''.'tz UaUUSAAü6 JtM .

- r ,-rdord ap uorsa.rdxa

= ..orsa¡dxa EI uA (J

: ,: -:rp nz uoLLlP) 3l! o

. nz -O)leLUlAlJf TOAAZ r: nz aldy sa trql6 JatH .

:(lV'ü ue c.... loq.{ nz,, ose9,t) sellr p uererre¡ as anb soleuosradserqurouord ap f seuosrad ap sordord serqluou ep otuelop oruof, rse ,sauorsayord o sog¡ec

Á (v'e) jne espg^) sopezrue8ro sone'((g'e) jne ugrqurer asea.L) seuo'nlrlsur,(.1.y.gI ue ..¿..,-t o nz?,, asea,r) soni¡ipa ueu8rsap anb se;qruou ep atuelep etuarrrl€tueuepun¡ acorede f (.1.7.g¡ ua

,¿"'?:ualo,,aseat)lereua8ueotuarrupzeldsepesordxg.(olxaluorlaun6as ogngq,o)¡eto1 @

(c) nz

ualpM uau¡auj Jüp!¡rA rlpqlse6 sl .

:(r) ue6eb ap re8nl ue elf,ertsqeuorrerr¡ru8rs uoJ serquou ep atue]ap ope^elJ oirtsJ un ua ezrirtn eq.(Íztju@) o^rtesra^py

(v)utolM

( 7qtr¡prou ese9.r) ¡¡¡-¡151¡1¡

'ual{a6 np }suue¡ ua6aivl}eu|ew .

:uorf,f,e eun etznpord o JtrrleJJ as anb uerluoiue^uorlll auell ou uollsenf, ua euos¡ad e1 enb re:rpul Jp ul' e torralue opeiledp Ie ue seprJateJ

''¡ra 'ua6o,ulourap (ua6oMlaureuJ seruroJ sEI uotr erueue^rsnpxo eraredy .(rod) o^prlrl..u (q

'osa rcQ ops optudlt afl t'uauJtUo¡an ua6q/t*sap Jnu urQ {ll r

:(osa rci) uobonnsop orqro^pe Ie epnre as etrroJeue uorrun; uA

'Bdtnc p4sann.to( apugpsuc apxs pH .' 'tt ¡od r:pppanb aq aW .

:((q) 'I'IlV asea,t) 'r1a 'ua8amlautap,ua8am4autaw seruJoJ sEI uezrlrtn es else ep refinl ue.Buos¡ad Bunap uolJeluass¡da¡ ua leuosred a-rqurouord un sJ o^rtour 1a ofnlrlsuoc anb oluaurale Ie opuen,

'fl¡wry.tad a?ppanb sr.l af{ t'uaqallqan Bilpl'\ usña/n utQ Qll r

:JEurIrJp urs ua¡e¡ede seuos¡ad ap sotdord seJqruou sol

'?exunptl tw ap pJluo2 ua o|pa7fi! t

'auf sapand u.u ¿0c[ . r, --rurJeJ urs salPurPJo. :{ .o,\rtngt.rlsrq (a

! ___ _ ,qas louJull ]sl ll r

:- :.¡.r oluattuel,rodu¡o¡', :' ,l) O,trlCrrfSa¡ (p

E =-:g a'le ilnA ualllos

¡ ,: Sunpraulefi Jn! rr =_)n?lq uo5ol rünl runz np lZlnuOQ sPfifi r

: !oqrr^ eP soPE^rrap:,. :y '(ond) leurg (c

=-:a¡odep uo!a/ ñZ o

E_ ,:uralu r\Z/ltél Jfiz e

- :'.: nz UttrJul0) Jt¡\{ r

: r: llruJo¡ ue f olnrrlrer : ::'..dy'lerodrual (q

¡'[ 3snsH fiz puts ]l[,\ o

-:'r ue osJeuel JqecJ

.srnto&su ñd Jllu a&ngg .'sa"tpaQ snl .tod olgs oprpanb flq aS . (D)

'spstUJ? sauozureosns ¿od. satarr sppqadar *pluapp an{ t

'ol!x? ns ap ustxs? o uelpo ?.1 ;

sauoorsodet¿ sel

Page 455: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

zuFoLGE (c/D)

Causal (siguiendo, como consecuencia de, de conformidad con). Aparece con nombres comoAbmachung (acuerdo),Anw-gis.gn-s Qnstrucción),Befehr (ordenl, En-tqgfr,qjQgng (decisión),Vertrag(contrato),W¡rn¡ch (deseo) ysimilares.Siseanteponeaellos,rigegenitivo,mien¡rasqo"porp.i.rtuexige el dativo:

. Zufolge seiner AnweisungenlSeinenAnweisungen zufolge haben wir dieProduktion eingestellt. {G/D )

r Er verzichtete zugunsten seinesFreundeslseinem Freund zugunsten auf dieverdienie Anerkennung. (G/l))

r Das Kcnzert ist zugunsten der Kriegsopferorganisier"t worden. (G)

t Siguienda sus i.nstrwcciones bemas parada Iaproducción.

zUGUNSTEN/ZU GUNSTEN (c/D)

Ft'naI (en fauor/beneficio de). Aparece, por regla general, antepuesta al nombre, en cuyo caso rigegenitivo. En las raras ocasiones en que se pospone, exige el dativo:

: Renunció al reca*acintiefilo merccido en

fauar de su amiga.

t El concierto ha sida arganizada en beneficiode las uíctimas de la gwerr*.

:-

1-

:.

l':

:'.

tcon pronombres personales sólo puede utilizarse pospuesta y co' darivo:

. euch zugunsten . en benificia uuestra

Cuando precede a un nombre en plural no complementado mediante un determinante o unadletivo atributivo. el genirivo se susriruye por un sintagma con von:

. zugünsten von Kindeln ohne Eltern , en beneficio de niñas sin padres

ZULIEBE (D)

CausaVfinal (por, por consideración hacia). Semánticamente idéntica a um ... willen (G), aparecesiempre pospuesta, por regla generai a nombres o pronombres que designan personas:

t Hazla par tu maáre.. Ha renaneiado a muchas cúsds por ti.

zwrscHEN (A/D)

a) Local (ND) (entre). Rige acusativo si el sintagma preposicional expresa la mera de undesplazamiento y dativo si expresa localización (véase 10.2.3.):

. Acusativo:

r Tu es deiner Mutter zuliebe.. Fr hat dir zuliebe auf vieles verzichtet.

r Stell die Lampe ewischen die Sessel.. Setz dichiwischen deinen Bruder und deine

Mutter.

10

i

t Calae* la lámpara entre l*s butscas,. Siént&te.entre tu bennano y tu madre.

Page 456: Gramatica de La Lengua Alemana

¡

1

!I

¿¿? ;'atl

.ueluelE Ie epuardp anb etuelgeqoupdslq IE sePellnlIJIP rearr uelons aluellIoluanrerJ

seru enb sEllanbe uefilen es oPPlrEde else uE 'Ef,IleluerS eP IBnueIu un uJ E^rlsn€qxe

EruJoJ ap sepEtert Jrs uepend ou anb ol Jod cssuorf,IsodeJd s€,\Ilf,adser sel eP osn I? olu€nf, ue

louEdse Ie f ugLuele Ir aJ]ue uetptsuof, Js enb sErJueJaJIP sB] s?sJeAIp f seldrrl¡ur aluaruerrSol uo5

s I ovl-l n)ll lo sllvd l)N lud ^

sv^llvuvd lN o) s] No l)vulq ls N o)'ü'0 tut1

'soap axats t atutt alrua izutu etpd 9a olQt lfi o

'lpnvun É oala¡ an a¿1ua ztü.ttpuaP anb ryua1 t

'l,oad

zatt sppl eñ sarqqd sns L ¡V agua up|?\ai o'f t

'sorQxü {)0[ ^

08 a]Xaa ap e&flto aun t.sa4p

0t tt SZ aqua x¿'pwax saxuasatQ sal sopaf :

'sasatu a"tlprxz l" sa,4 a¿lua fi0rfip ol5! ;

uoplaillslua lpnv uJaule

pun oAlóA uJaula uaqxslttitz tl)tül a}ssn{'U Qll r' 'Jalqlalllls ltsujul apJnM ulalll

usulas pun UJL{I ustpsl,lAz bunqatzag el6 I

i\¿tlu¿) (C) e^ltpulJ-]le o uol)Elrl esa-rdxl tp

{q} 'uarqe¡ uaqals

pun ]unj uaq)s!,rAz japul) r[] ]st Qln[ seQ r

{a}u]á}aru 00]. pun 08 usl.ps!¡i\z uoA oQQfi auls r iln o

{Vi '}te arqef

0E pun !z ueqls!Áf\z uale¡A uapuasaÁnu$ oll$ riy) 'u.raneP

AlEuotA¡ JélA pun lalp uaqls!/vl? prlAÁ SP( r

:O^IIEP ua ¡aca¡ede eqaP Jlsg 'a;qurou un op oluaueldruor

1a ,uonrsode;d e¡lo efiue-t¡alut anb urs 'OfnlrlsuoJ E^Ilellluenf, uglf,?llpuT EI opuenl 'otgurec uE

't1..

alarede'1r

otztldilaq

1l2 at"I

::.:,r!:l a

:uoA Lrglllsoderd e1 o8rxa anb

os€f, Ie alsa sa enb ef ,o.trlep un .{ 'o.rrlesnce ue pepllu€l Jp lelJu?tsunr;rc oluarualdruo¡ un ua8t-r

]1e o,rrrafpe Ia oruof, ulanep ogral Ie oluet anb ep oqleq 1a rod soltltsnl€ soP ue:a¡tde saluarn8ls

soldurale sJJt sol ue ,rsy 'ugrtrrsodeJd Erto ep oprparard ?]ietl 3s o¡alue eruS¿luls Ie oPuentr

epaf,ns orusnu o1'olrrefpe un o oqJal un atsa ees ef'alua8ar olueruele 1ep oralduroc rod apuadap

lenr 1a ,eru8eturs

Iap oset IJ arqos a.,(n1¡ur ou uor¡rsoda¡d e1 sosec so¡erut¡d soP sol uE 'eJqluou

¡ep o o,rrratpe 1ap ,oqre,L

lap oruaruelduro¡ un a.{nlttsuoc apererd anb 1e orr.rerunu ltulluou eruSeluJs

Ie rs ep apuadep uaqfstMz ap uonlar e1 'se.tne1r1uen¡ sauotsa¡dxauoS'p4ua) o-trletrruen3 (r

'1nbo ylsa aflana sül É' oqto sP! aqug .'u¿tiquuplq

ua ?fi$a ozrpu¿ ?p sa,4 la f, aun p at1ufl t

'atppxü rls L oüpwnq ns a.Qua oPpxuae vQ91S! t's?eplnq spÍ a¿\ua Úqp$a erpd'u.tyl Ú1 .

'JBlq Ja lsl unau pun ]Qle uell)slmf Iuraquuey\ ul Llll ulq

z]gy\j ualltJp uap pun ualsla Luap ua{ls!/ull r

:(a4ua) (q) leroduraa (q

'L'V'ü ue ((¿uoqlslMZ o lolun? ;aqua,, esl-¿L

1B$nU\

J3ulas pun Jspnrfl ugulas uaqlslnttz $es ll r'ulassos uap uaq)s!^¡rz pu8$ adülel alü '

sauoorsodal¿ se1

:o^rlecl .

Page 457: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

10.4.1. Las relaciones locales

Si deiamos de lado su uso como introductoras 9.

.:T01,.-:ntos preposicionales, desde un puntode vista comparativo se constata que las principales dificultades .r', .l ,ro de las preposicionesalemanas se presentan .r, lu .*p..rión de ,ela.i,ones locales.

cr y en: ¿an, auf, bei, in, nach o zu?

Resulta evidente que las mayores dificultades surgen del hecho de que la lengua alemana tien<Ie aser mucho más específica que la española. valga como ejemplo de ello el siguiente enunciaclo:

r Wir warl. Fahrt ¡hr

En (6)r'españolas r

función qu

En (8) ei

en alemáncon el límirhabría que

¡ Plótzlich

Los lugar

acceder. Elpreposiciór

En (11)rgeneral aufdesplazami,

El ejempllógicamenrtlugar, siend

En (14) e

institución.desplazamitpreposiciónque designaprincipalme

. lch gehe ¡

La razón,referirse a l:lugar deternque con é1 rt

En los ejer

la lengua ale

posible, a lautt d su cdsL|

también "z;

,r Wir wohn¡

De lo dichprincipio, un

un modo u odescripción c

r Das Buch lieqt auf dem Tisch. t El libro está en la mesa.

Puesto que el iibro se encuentra efectivamente sobre la mesa, enalemán debe usarseobligatoriamente auf (a.1), mientras que en español no se descarta el uso de la preposic jórt en enlugar de la más específica sobre- to qr. ,.r..,r. .. que la prepos ici6n en,cuyo papel primario yespecífico es el de expresar er rugar .n .ryo interior .rtá ., o.rrr.. lu .orá;#;;,;;;;;:ir*comparte con la preposición alemana in (a.1), es en realidad mucho más polivalente que ésta. Lasdificultades para el hispanohablante nacen pr".irur,'.nt. de esta mayor polivalencia que afectatambién a la preposición a, q,.e de modo ,ná, o -.no, sistemático representa la contrapartidadinámica de en (véase 10'2'3'r')' Recuérdese a este respecto que cuando se trata de preposicionesque pueden regir acusativo y dativo,la rección concreta d.p.nd. de si el sintagma preposicionalconstituye la meta de un despiazamiento o no (véase 10.2. j.t-vamos a contrastar a continuación, mediante ejemplos concretos, esta polivalencia del españolcon ia mayor concreción de la lengua alemana:

r lch gehe in den Supermarkt,. Peter liegt noch ¡m gefi.r Er steckte es in die Tasche.. Fahrt ihr nach Frankreich?¡ Wir sind in ltalien.. Wir setzten uns an den Tisch.. An der Wand ist ein Fleck.r Wir gingen oft an den 5ee.. Ef stieg aufs Fahrrad.r Die Zeitung liegt auf dem BodenI Warst du auf der party?r Gehst du auch zur party?r Dieser Bus fáhrt zum Dom.r Du solltest zur polizei gehen.. Ich arbeite bei der post.r lch gehe na{h Hause_. Wir waren nicht zu Hause.

{1) : Voy al sw.permercad.ts,(2) . Pedro todauía está en la cama.(3) t Se la metió en el bolsilla.(4) t¿VaissFrancial(5) . Estdwos en ltalia.(6) : Nas sentamcss s la mesa.(7) ¡ En la pared hay una mancha.{8} ¡ Ibqmos a nzenuda al Laga.(9) . Swbió a la {¡ieicleta-

(10) . El periódico está en el suela,{11) t ¿Estwuiste en la fiesta?(I2l . ¿Tú también ues a la fiesta?{13) t Este awtobí¿s ua a Ia catedral.(14) : Debeyías ir a le policía.{15} .,Trabaio en Csrreas.(16) : Me uay a casa.

117] : No esttíbamos en cúsa.

Únicamente en los ejemplos (1), (2) y (3) ias preposiciones a y en indicanrealmente que se va alinte¡ior de un lugar, que se está en él o q,r" ,. introduce algo .., di.ho interior, por lo que enalemán aparece la preposición in (a.1).En (4) y (5) se trata de países que no llevan artículo. En tales casos en aiemán se utiliza in (a.3)con verbos estáticos, y nach (a) con verbos de movimiento. Sucede ro mismo con ciudades ycontinentes' cuando se trata' en cambio, de países o de regiones que llevan artículo, se utilizasiempre in (a'3)' tanto con verbos estáticos 1ó¡ .o-o con ve¡bos áe movimiento (A) (véase auf (a.3en cuanto a los nombres de islas):4?S

Page 458: Gramatica de La Lengua Alemana

(g'e)1nePZ!

-t

(['E

j

lP E,\ :'

'('t'0I ra sauor¡rsoda.rd sesre^Ip se1 ep ugodrrcsep

e1 eseg-r) setuapaoerd seuorf,eJaprsuof, sel uotr uorf,Jlpprtuol uJ u¿rEIIeq as 'o¡lo n oPotrr un

ap 'anb sos€J eJqer{ ordruots anb esrepr.rlo egep ou 'etuetsgo o¡1 'err8o1 uotcerqdxe eun 'oldt¡utrdua 'ueuert ua Á o ap seupruele serouale,l,rnba se1 enb apuardsap es rnbe etsprl or.[JIP ol rC

:platn f,?tu¿ psgr:wr't| t4a::5at¡41!4!j¡ c'snefi ütle rUos:l-tlüül0 ü!.:uQuQola .ll¡l¡\ r

:('I't'0I ur .."' raq .{ nz,, uatgruel

asea,t) (1'e) ur ugrtrsoderd e1 uoc acerede sneH erqeled e1 'otxeluoo alse ap Erer.t'.cpstn ns o ú'1

as o ua a1sa,, oTalns 1e enb ap eepr EI.resa¡dxe ap E]EJI as opu€nf,'otrole8iTqo enb za¡ e1 e'elgrsod

sa o]os u?t osn alse enb esergN 'seuorJrsodord sequre ap leuotrdacxa osn un ef,Eq €ueruelp en8ual el

enb se1 ue 'esne¡ nz ,{ esne¡1 qleu salqerr"^ul selnruroJ se1 uecerede (U) Á gt) solduefa so1 ug'ut ugtcrsoderd e1 rezrlrln elqrsodurr ellnseJ 1a uor enb

o1 rod 'rezr¡o¿ a.rqluou 1a uor 'olgruel ua 'apelns ou olsg '(ur ap osn IJ It[E Jp) opeunuratep re8nl

un ua e8reqle e1 anb olarcuot orf,rtrpa IE oruof,'(nz ap osn Ia JL[e ap) ¡s ua uolf,n]rlsul el P asJrraJor

apand o1ue1 lsod eJquou 1a anb ep oqtreq Ie ua pqrJtsa uolf,f,IpeJ]uof, atue¡ede elsa ep uozet ea

t9aa,uo? p A,aA .'lso¡ alpu$lsod:Jnz aqa6.-tlll .

uersrxeor soaito)e rr ap uo'f,e ei'a'd;esa.rdxa e¡ed'.r.,q "roqy':;;iffi;tt XTru:tH::*

oJqruou oJto ep rtuplep .,{ o¡rtelsa oqJel un uor (g1) oldruefa Ie ue er]uenJue es enb uootsode¡d

'(Z'e) laq efntrtsuo¡ €l errtglse epr¡ederluoo n5 '(e) nz ugnrsode.rd e1 rod 'oluanuezeldsapresa¡dxa Jp plerl as opuenr 'olenu ap eldo eu¿ruele en8uel €l os€f, etsa ufl 'uorf,ntltsul

Eun ours 'ourrurgl lep olJrrtse oprluas 1a ue rz8nl un uu8tsap ou op1oQ erqruou Ir (tI) uS'(e) nz ugrcrsoderd e1 aca¡edB lenr 1a rod o^rtoru 1e arsg opuers te8nl

un elJerl ugrtrJJJrp 'o1ue1 o1 ¡od 'sa Bsa¡dxa os onb o1 'snqotnp IO uol 19 E epoJJe as ou alueuertSolo¡ad'¡or¡atur un eesod re8nl 1E'(g) 1a uor eluopr^a optrared un epren8 (91) olduefe 19

'olueiruezeldsap

.resa¡dxa a¡arnb as opupnr'(v) nz l 'uoroezqerol ¡esa.¡dxa ep EtEJt es opuenr'(t'p) +ne lerauaSe¡3a:r;od rezrTrtn elens es ucrüe]e ue anb sol uor'opezrue8ro olre un ep ele:J os (ZI) Á (f f ) uE

'(I'e) +ne ugnrsodarde1 ererede upruJIE ua enb o1 rod'egrrre opsep se solla uof, acnpord as anb otcetuoJ IE 'Jeperf,?

rapod enb IE o rptse rapod lenr Ie ua rorretur un Jp uaf,eref, (Ol) ¡ (e) ue sotursep sere8nl so1

'o3o1 7o gt¡os a¡uadal a(f .'aas,usp u! la ñuPrds rJ)llzl.Qld r

:(1'e) ur rEzr.Irfn anb e¡rqeq

'uorlsenl ue o8ei Io ua eJ€Jluo as 'or¡e¡luo¡ 1e rod 'rg 'pl?rporuui "ruef,JeJ

o o31e ep Jlnurl Ia uoJ

otlgtuof, ¡zse¡dxa ap epeSrerua'((") nz algrsod erres uarqruet) (¿'e) ue ugnrsodard EI ueruelp ue

aca¡ede lenr e¡ rod uozet'1a ue eJlue as ou o¡ad tor¡alur un etualueluapr,Le aesod re8nl 1a (g) uE'(I'E) ue ugtrrsodard e1 eldurnc upruele ua enb uglrunt

'lecrtral anr¡.redns eun uor otleluoJ un uorg o sop€l sol epsep otf,ptuor un uarq o sa selouedsa

sauor¡rsoda¡d se1 uesardxa anb o1 f rorretur ueesod ou sopeu8rsap sere8nl so1 (¿) f (9) uE

. ¿alnban¡ o s&1? t'rynbJ.Íty ua souatsrlaJsfl ;

¿la)Jnl alP ulJqr UqeJ .'lo¡Jnj rap u! ua]PM rl¡\,\ r

seuoorsoder¿ se1

Page 459: Gramatica de La Lengua Alemana

ffi: Las Preposictones

con: ¿bei o mit?

Referida a personas' ia preposición españoia coz equivare, por regra general, a mit (b):

Nótese qLte con se utiliza en los dos eiernplos anreriores en el sentido de hacer algo en compañí:de alguie'' En ambos casos los eiementos p'..ronnl., que contiene el enunciaclo pueclen coordina¡..mediante la conjunción y:

. Maria ist mit peter schwimmen gegangenr lch war heute mit meinen Eltern im

Krankenhaus

. Maria und Peter sind schwimmen gegangenr Meine Eltern und ich w¿ren heute im

Krankenhaus.

. lch bin nicht von hier.r Der Flug von Barcelona nach Madrid dauert

55 Minuten. lch bin/komme aus Chile.. Diese Orangen sjnd aus lt¿lien.

. María ha ido a nadar con pedro-: Hoy estuue con mis padres en el hc;s.pital.

. Mería y Pedro han ido a nadar.t Mis padres y yo estuuimos hoy en el hospita!.

cuando esta coordinación es imposible y/o el significado de coz es netamente local, elequivalente de la preposición española.n ,o.,ro con verbos estáticos es bei (a.3):

¡ lch war heute den ganzen Tag bei meinenEltern. Sie hatten gestern einen Unfall undliegen im Krankenhaus

r Er wohnt noch bei seinen Eltern. Er wolite bei mir bleiben.. Wir haben heute be¡ trau Cartagena

Unterricht_

El 'igrrificado Iocal explica taml.ien el uso de

o Er hat immer seinen pass bei sich.

de: ¿aus o von?

otra dificultad para el hispanohablante Ia presenta el uso de aus y von, ya que arnbas encuentrarsu correspondencia en Ia preposición española de.

a) Delante de adverbios, así como para expresar al mismo tiempo punto de partida y puntoterminal, se utiliza excrusivamente von (a); puru .rp..rn, procedencia en er sentido de ,,seroriginario de" hay que utilizar aus (a),."..p,o delante de adverbios:

t Hoy estuue todo el día con tnis padres. Ayertuuieyon wn accidente y esttin en el hospiiol.

, Todauía uiue con/en casa de sus pad.res,: Quería quedarse conmigo/a mi lado.o Hay tenemos clase con la seíiara Cartager.ta.

bei en casos corno el 5ig¡is¡¡s.

o Siempre lleua consigu/encimo su p(tsaporte.

r .l{o soy de aqaí. El uwela d.e Barcelona a Madrid dura

55 minutos.. Soy de Chile.. Estas naranias son de ltalia.

e1

b) cuando se trata de expresar específicamente la acción de "salir o bajar de un lugar,, o la de"sacar o quitar algo de un lugar", la elección de una u otra preposición dependerá de si lalocalización en el lugar en cuestión se expresa mediante in o--.iiunt. otra preposición (véase ,,a yen: ¿'..?" en 10.4.1.). si se da ro primero, debe optarse por aus, en caso contrario, por von:4ti* Pr,

Page 460: Gramatica de La Lengua Alemana

¿zu o in delante de nombres de edificios?

Respecto del uso de ln (a.1) ozu (a) delante de nombres que expresan la mera de undesplazamiento, hay que tener en cuenta que el habian,., pá. ,.*ru g"";.ul no suele establecerdiferencias entre ellas cuando se trata de rlr¡bres que se refieren "

.difi.io, en los que se va aentfar:

. El periódico del datninga está e?rtre lasreuistas que ffajiste ayer.

: Encontró sw chaqueta en*e las u*nisas.

c) Al referirse a un núme¡o de elementos mayor de dos, se utiliza mayormente unter cuandoprevaiece la idea de ubicación indefinida:

Las Preposiciones

r Die Zeitung von Sonntag ist zwischen denZeitschriften. die du gestern mitqebracht hast.

r Er fand seine Jacke zw¡schen den Hemden.

. Er fand den Brief unter den vielenDokumenten, die auf seinem Tisch lagen.I Untér den Anwesenden waren viele; die ernicht kannte,

. Wir sind hier unter ehr.lichen Leuten.

. A: Wohin qehst du?

. B: Zurlln,dié Kirche_ .

. B; Zum/ln den Supermarkt:

r Gehen wir doch.in die Kirche da,vorne., Dawerden:wit :nicht nass;,

I Wie kommt:man:¿um,p¡m?, , : '

t En¿ontró la earta entre kss mucliosdocunzenlas que había en su lnes{t.

: Entre los presentes babía muütas que na,conacía-

: Aquí estamos €nfre gente sincera.

. A: ¿Adó,nde uas?

. B: A la iglesia.:,* 8: AI swpermercada.

. Entrer!'ros en la iglesia de ahí delanre, A,llí nanos mojaremos.

: ¿Céwa se ua,aJa ca*dral? : .

En algunos casos' el uso ha determinado, sin embargo, la utilización de una determinadapreposición, excluyendo,. en ocasiones por compreto, r" orru. r. .rr. -.a., con Kino (cine) y Büro(oficina) se utiliza exclusivamente la preposición in, mientru, qu. .or.-fnlabras como Bahnhof(estación de tren) y Flughafen (aeropierio)se utiliza hubitrul-.,rt "1riár.aporque en realidadson palabras que hacen referencia a todo un complejo que comprena.'o"a espacio cerrado comoespacio abierto.

Ha¡ sin embargo' dos casos muy conc¡etos en que debe diferenciarse de manera estricta entreambas preposiciones' cuando se quiere expresar específicamente la acción de entrar, quedatotalmente descartado e[ uso de-zu,--i.ntru, que cuando se trata de pedir información sobre cómo

l|,.:#:::*¿T*,H:artado el uso de in' va que 1o que " p,"gu,';.,o es cómo se entra en ér,

q

z

d

a

a

a

a

a

a

Icolsen

1.i

c(

mI

L1c

)¿

zu y bei con nombres de personas, profesiones y cargos

El uso de zu (a) como preposición dinámica y de bei (a.3) como preposición estática delante denombres propios de personas y de nombres qne d.rig.run prof.rion."i .ur*or, significando ..allídonde se encuentra la persona en cuestión,,, i. p,r.d. resultar particurarmente extraño arhispanoparlante' puesto que, salvo

"*..p.ion.r, la lengua española debe recurrir en tales casos aexpresiones mucho más compleja, qrr. áep.nd"rár, .r. cada caso del contexto concreto:

4,$:

Page 461: Gramatica de La Lengua Alemana

esEJ^) uolJlpuof, PI{IIP eldrunf, es ou enbune elqrlreJ sJ osnllur ugrJrsodaJd el Jp uorsr1a el '€upuresE] ep serp sol eP osPJ 1a ue Íeluerule¡odrual ueulruratap o1 anb soluaurala rod opetuarualduror

EIIeq es erquou Ie opuent ugtrrsodard €l ap Jrpurf,serd apand as uerqru€t enb esapranoa¿

'saun¡ (otutxg¿{) p sawa¡puay t'twxxgtd saptüas v! sau¿arpua¡ .

.966t ua ... .'8661 o\D ld ua/ouolo tlE "' o

'6epo1¡1 {uapq:gu} uaülu.lo) Jrffi r'ar{)oll[ slstllpu utu.ruJo{ .llj¡\ r

:(g'91 ua (q) ue f (t)'Z'Z'V'V ''Z'8'Z.t.I

:olJe sosel selEl

TE OU

rlle,, oPu€f,r+I

eP aluelrP ell

ou jllv 'atut4a1

'ie ua erlua as c

orrroJ OJqos uoepanb '.

aJlus Elrrlls;

oluoJ oPEJJal

P€Prl?3r ul .

joquqPE c

tn¿ -i (auttt :EPEUn-

E E\ ¡S:]'lJrelq Els:

'l-;,

t!. ar:f ;a:'l':-;:

_iiJ _t _1

: ___ _ _ -'

si-'t*i:;i

'al,arqa] aalauam anb saxü p "''pnzseá rcd/azop spl p ",

'o{ow ap tZ plap}p1 pl tod "''saunl ta sox¿¿a,rpuaA

a

I

a

866[ 'r'866t arqef tu!ÁsqiaH ü! "' .

renrqaj ulneuoy\ü ualELlf€u lü! "' .'u]also nzltlfr jloAAZ tun "' r

1evvvz. ue/6p1]rrur]lpfd ürE "' r'6e1uo1¡1 ruE üouuo) .ll¡\[ r

:uortrsodard E] ep opurlseJd es ,ot.re;luof, osel ue :(oAp) (a)tLlel

"lqEIEd EI eP soPlPeta¡d ue¡tuan¡ua rs sotsa rs aJertde olos anb sol uoJ 'sour so¡ op soleunu sol ap

nor¡da¡xa e'sos€l seluelsal so] uJ €zrlrln es ut uorJrsodard e1 .eluarulvwl:o uortrsodoJd el elu€rpJurLl¡tlpo-rlul es ¡ouedsa ue anb stlJeroq seuortrEf,rpur se1 e aparard un !Sg1 r.rqeled e1 ue8ualuoo

ou anb sesot8qer sepepl^Itsat ap serqluolr ep rtuelep atuaurledrcurrd esn as nzl(ptu! epu3 f(otQrtur.LQ) 6ue1uy'(tt1p) 6e¡ serqeled sei uotr oruor rse'seqra¡ sEI uof,'ourlnlseru oreue8 1ep €rp ]opsalred se1 uo:r'Eueutes EI Jp s€Ip sol uof, eJar€de e-rarur.rd E-I'('E'0I ua uor¡dr¡¡sap ns asee,t) (q) nzi (q) LUn'(g'q) ul '(q) ue ep eluauleluruepunj ele.rl a5'seuonrsoda;d sesre,ttp ap,e¡ouedsa e1 anb

len8r 1r 'a¡-rts es Eu€ruele en8uel e1 'odu¡arl ep orJedse un ue oqtarl un o uortrf,E €un Jtnlrs eJE¿

¿ nz o trjn 'U! 'ue? ,rD 'pppst2d Uuptuas pI 'saunl la ,otun[ ua .ap,nll pl ,tod (oqco sa\ a

'sele;odural sauortrEleJ ap uorserdxa EI ue seu?ruele sauor¡tsoda¡dsEI oP osn Ie eJe{o anb sapellnrrlrp salednurrd sEI ep uonenurtuotr e sorua;ednco so¡

saf erodual souol)ele) se1'z'v'ol

't2*p1 ap plqa su?t ua opn] aQ o] :"uasrla6 e¡,re) lsq sep OQPQ Qll r

iap prqo oun/pl uaap operr¡lu8rs Ie uotr saJollJf,so eP sJrquou ap atuelep solrtetsJ soqJe^ uof, uerqruet ararede rag

lalaw ptouas vl ap saspp |et ua/ratawe,touas 0Í L¿o) opx?ua,tQtt sowae¡ al otsfl t

'satpud stw p ,tañ p opt aq¡satpuds17u uoi/saipúd sltu ap úsp) ua affi.xxsa lo,1 .

'po?lttpM pl p.¿qapz as

úu slpd o,qsana/pLtat? p,qsanupsot otxsá?tu t¿rf :'ozxp?u.l r, afi Qapuow .

:tollr"upp &n pf,¿opartp pp oqtuísap p ,tx awb

't8ua¡ .'o"tparI u .taa p/atpad ap pstti a Lon l,o¡1 t

sauor:rsodet¿ se1

'1ujAlt6 larsl^ nelj laq ]l^ uaQell se( o

'uJalll uaulau] lsq alnal{ ;€M t..l)l r

'lrola+ü6 lllllu ualqleuqleM pll^ sun Ie€'lzJV u¡nz qll aqañ ua6toyll

lol)AllO unz SSnLU qll o

'Jalad nz alnaq 3qa6 L{ll r

a

I

Page 462: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

de: ¿aus o von?

En cuanto a la diferencia entre aus (b) y von (b), equivalenres ambas a la preposición española deen las expresiones de procedencia t.-porur, d.f. t.r,.rr. en cuenta ro siguiente: La primera seutiliza delante de la palabra lahr ¡añoi cru"io Jr,n precede ai número d.i n¡o, así como para hacerreferencia a períodos de,tiempo rit.r"áor.r, u" frr"ao lejano. La segunda, en cambio, se utirizapara referirse a un pasado inmediato, así comoielante de adverbios, de fechas y del número deiaño cuando no va precedido de ia palabra Jahr:

. ein Rornan aus dem Jahr i9g4r ... aus dem vergangenen Jahrhundert. ... aus der Zeit der Romantik. ... aus dem Mifieialter. der Besuch vom vorigen Monat. die Zeitung voñ gestern/vom 23. Márz. ein Film vom vorigen Jahr/von 19g4

t unü nauela del aña 1gg4. ... del siglo pasado. ... de la época del Romanticismo. ... de la Edad Mediar la visita del mes pasada. el periódico de ayer/del 23 de marzot wna pelícwla rlel año pasado/de 1gg4

desde: ¿ab, von ... an o se¡t?

a) Siempre que el punto de partida temporal se relacione con el futuro , desdese correspondeexclusivamenre con ab (b) o ván ,n ("é;;;;* tu.rll,. Ab heutelVon heute an óffnen wir nur

morgens.. Ab MaiAr'on Mai an werden wir spáter óffnen

. DesdelA partir de boy sólo abrirentos por lasmañanas.

; DesdelA pdrtir de mayo abriremas más tarde.- b) Si el punto de partida se refiere a un período de tiempo que concruye en el pasado, se acude aab o von ... an en aqueilos casos en qu. .irr"ruo españoi npur... en pretérito perfecto simpre:

'Ab/Von 19g5 an arbeitete er als Kerner, bis er . Desde I9g5 trab,dreiJahre sp¿ter ¿ineit ats Lehrer fand. tres añas *0, *;j: !:ríIrZ,ii;!rr',:ff:tnaestrr:,

En los casos er1 que er verbo españor aparece en prerériro imperfecto, se opra por seit:

'Seit dem Tode seiner Frau lebte er allern. Jetzt . Desde la muerte de su mujer uiuía solo.wollten sie ihn in ein Altersheim bringen' Abora qaerían ili'uarre a ana residenciú p6rúancianos.

c) Si el período de tiempo llega hasta el presenre, sólo cabe el uso de sejt:

r lch kenne ihn seit 19g5. . La conolca desde 1gg.l,

d) En cuanto al uso de ab y von ... an, aparte cle tener presente que la primera se consideracoioquial, debe renerse en cuenra que ab sólo suele ",irir"r* .." ntjr).iror, fechas y nombres dereferencia temporar como Montag

-(runes),wocÁe $emana),winter (¡nr¡,uroly simirares, mienrrasque con otras paiabras se acude preferentemente a von ... an:

d,

dc

CC

pr. ab heute/von heute an. vom Tode seiner Eltern an

. e pírtir de hoy; desde la muerte de sus padres

Page 463: Gramatica de La Lengua Alemana

É*F :

:selueln8ls sol reletsop aqer sorarurrd sol artua eg (e

as upurerp ua onb '. ,o,:::-rr,"o" Jo"ltio :tfi'"'i:iiJJ";:,.:5#::::l1J::x*:;.:#j::::: ns erruenf,uJ 'operrlruSrs ns ep uoif,un] ua .anb ue soseJ so¡¡anbe ap 1a (e :sodn.r8 sapuerS sop uo esJrprlrp uapand elouedse uonrsodo¡d EI Jp sosn so1 .o.,rrleredur.r.-"rrr,,

ap orund un epsae

ueruop ue serJuepuodsa¡¡o¡ sns A ap

sapelln)lltp serlo .€.?.0[

¿uaue^ uacrolu stq lq)!u rr.{t }uuo) r

:elouedsa e1 e eSoleue E,nlJ.,lso eun eluasa¡cl EUerueJE en8ual e] ,osel lJ arse se ou ls 'ap satrup ou E eluerue¡rl¡aJa eiB¡rnba elouedsa EJnlJnJlse €J opuentr opJlns olos olsa anb eseloN

,tpupiltitu otsvq ntadsa staporJ oyl .

'pu0lAASotutxotQ ol/saun! p/úuoAolu ojssq ?¿aqon oN .))nrnz aqloM

alsl{lgu/6?}uo61 u.ir7ua6;oru }sra auJulo} l_,{)l r

- :G.L ase9.r) jiie o8ue.r ap orq,ie^pe Ia uotr E^llElurIJE uolJuro eun e ePnJP onb outs 'stq e8ole'e

"r** .p'"rr1on ou eueruJle en8uai e' .ap

sa1Üb"-óú e a1e'rtnba onb eI 'a 'o'ttte8eu ¡er¡gie¡ ep uo'ero eun ue a¡a;ede elouedsa uorcrsodard rT a.b ua sose¡ so1 ua enb elu-onJ ue Jsreuat Jqap olso op Ju'dv'('g'61 ua asue^) uorrrso<Je¡d e¡lo uo¡ uoIJEUIqLuoJ u¡ 'ra¡a¡¿de aqap o apancl soser sop'urlurerrp uo onb r'pr^lo anb fuq ou ,¡erodua]

oPlluas u¿ oisoq ep lEnllgEr.l eIf,uapuodseuor olüoJ slq euErurJe uor¡rsoda¡d eI ap orradse¡

¿lsra o stq? :olsaq

'soLt' zalp or attoq apsap souLl.t)or./u, soN :so4, (Dut) ¿)Dq ¿psap souta)ouo)soN ..SO/./, o)ut) iloq aPsap oruop) ua olu\:se¡arur¡d serl sl?J uo alqrsod se ou IEnt ol,apsapap oprparard e¡a¡a¡ede rüúq -()q'.'

1a '1eruy 1e lerodurar uorsa,idxa e¡ opuetroloJ .sorueuiale sol ep uepJoIr sorurrrr^Ur sel0uedsa souortrero sprurrr! sarl sEI uo rs anb rrrnr..qg .(¿opupm apsapl) ¿uueu lles rlun8a'rd EI E Elsaluol lerodual uolf,EJlpur EJ 'uorr,E e'n re8nl o^nr o eurrl rEnJ la eru'.rnp odruarl ap oporred 1a esardxe rs,lres arereá" u"..r.1" ua anb so¡ ur.saruelsrl sert so¡ua.(¿opuam?)

¿uue¡,n elun8ald e1 e.e1soruor ¡erodual .ruranarp,r, p_I .uorJJp eun reSn¡ o¡nl enb Lro oluJurout¡a 'lenrund Erürot ep'esa¡dxa as lon ezrrrrn as ueurole ue enb ua sos'J sorr so1 ua anb asorgN

'soutotiouo) sou anb s()r!p Zatp Anog úf, c'souta)ouo) sr¡u anb ,oy, orr,r" u;rH . 'pluolo7 ua onln aub sa11o o"r|, ,ri¡1 .

'ot¡nta anb ,oup o)uxl o2r2ll o'soup o)un agí! Souitlsoz sof{ t '0luoloJ ua út/114 fr:|topal soul\ oxttxz aJef{ t

.uuqef uliaz ltas UotJls sun Uüluuel Jtffi o'uoJqel junl ilas sufi uruUo) I7\l r

'ulq) ul uorqef JUn+ llss auqo^^ q)l rueqtolse6 usJqef ]uni JoA ]st ll r '1alerreqe6 ualqef ]unrr roA uaQe! ll¡\¡\ r

'ulQ) ul qlou r.{ll r}uqo^ uatqer }uL}+ JoA o

1a arerede anb se¡ ua'se1ua1n'is r",,,*.."r'r'J::ilfJ:iHi",?,"*UX;Jil::ilíl#::i:j aSrnseura¡qoñ¡a'(tqtos,laPSaP/aps?JUo=rqnlqretrras¡Lon) apsapÁapsawl)apoprrursle ua 'atuarue^rtradsar ,uezrlrtn rs oplrenr eun8le perlnJ]Jlp uJlar1o ou lres f to¡ sauor¡rsodard se1

sauotftsodoid spl

¿uaJqef +unJ lras o uaJqer ¡un¡.ron? :souu orun a)pq

Page 464: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

a.1)En cuanto al uso de de con significado causal, véase más abaio,,de frío, por miedo, porla niebla: ¿vor, aus o wegen?".

a'2) Cuando expresa procedencia local o temporal, encuentra su correspondencia en aus ovon (véase " de: ¿aus o von?" en 10.4.1. V en 10.4.2.).

a.3) En la expresión de punto de partida temporal se corresponde con von:

. von Montag bis Freitag ¡ de lunes a uiernes

a.4) cuando se utiiiza para expresar consistencia material equivale a aus:

a'5) Utilizada entre un adjetivo y un infinitivo se corresponde a menudo con la preposiciónZU:

r leicht zu lósen/schwer zu glauben . fácil d.e solacionar/d.ifícif de creer

a'6) Delante de nombres de profesiones o de nombres que implican circunstanciastemporales encuentra su correspondencia en als:

¡ Der Ring ist aus Gold.r ein Lóffel aus Holz

r Er arbeitet alc Pfórtner.r Als Kind wár er sehr lustig.

r Kaugummi/Radierqummi. Schreibmaschine

. El anillo es de oro.

. una cucl*ara de madera

. Trabaja de portero.: De niño eÍd ftxuy d.iuertid,o.

a'7) También se corresponde con als cuando aparece entre las formas comparat'as más ymenos y expresiones númericas o nombres que expresan cantidad:

r mehr/weniger als drei/al¡ die Hálfte t más/menas de *eslde la mitad

b) De entre los casos en que la lengua alemana no acude o puede no acudir a preposición algunadestacan los siguientes:

b.1) En las fechas, enrre el día, el mes y el año (véase 6.3.2.L (b) V (f)):

r der 20. Februar 1995 . el 20 de febrero de t99J

b'2) Cuando de apatece entre un nombre y un infinitivo que expresa la finalidad de aqué1.La estructura entera equivale, por regla general, a un nombre .o-pu.ri,o,

. go?rls de mascarlde baryar¡ máqab* de escribir

b'3) Cuando se utiliza en construcciones apositivas delante de nombres propios (véase3.5.9.2. (c)):

+fiñ

,\: . das Kónigreich Spanien . el reino d,e Españ*

Page 465: Gramatica de La Lengua Alemana

¿*{" ;

:olefns IeP euPdJod Euelunlo^ uorJJp eun ap pJrnbrsd o eJrslJ EsneJ eun J€seJdxe pled .atueururJalJp urs ,rrg_o.,

eP eluelaP 'ezr11ln es oPu€nJ sno u¿ eluepuodsa.r¡o¡ ns elluanJue .lol elouedso ugprsoderd e1'(q

'ezupSuarr "torl opanunuap plqpq so7 .-solac nS oqlaq pil a1 .

'p!qp,t ap oqo,LalT .'o1$ ap pqslqwaL.

ezafiaq uat& ap alps¡od un ,se;$au solyaqa) ap atQraacl an t

asap v.tawtt{ ap afleo? un ;

vzaa,Ez ap 0s0n un taanay tw ap acpo) p c

16€z¡6ue aqleu snE ars é]leQ Jl r'uele6 lqfntJaltl sng sa ]eQ rl r

'ln$ lo^ ol.ulsM.ll r'allp) Jo^ a!a}]lZ Jl r

lror..luór.lls JaBOJS uo^ ]JpLllspuel auta .uaJe€H uozJpMr]ls ]!tü uuefi| ult o

assel) lalsja ua6PM ulA .

.lat$ S8l! Ul8 rpunaJj UTAUIAUT uo^ ua6eM Jrp .

:olJf nsiap eu€d rod Euelunlo^ul uolf,le eun ep €f,Inbrsd o EJrsrJ Esnpr pun ueu8rsop enb alueururarap urssrJgruou eP elueloP opert¡ru8rs alse üof, uEZIIIIn es elogedsa pl oruoJ Eueruele uorf,rsodeJd Ei orueJ

'loA uof, JluaurPf,IlEluJlsts apuodsarrc) es ap uot¡rsoda¡d e1 'lesner opecr¡ru8rs uor epezrlrl¡ (e

¿ua6om o sne (lon? .ulqatu pl ,tod ,opattu rod,oy! ap

t( L'9' S't asee.rr) sosers?rueP sol ue llLU o uoA sJuolsisodard sel.rod o 'seft¡ souaru o seru sauorsa¡dxe Jp elell es opu€nJ

o¡tllua8 ur sel"ulluou seut8eluts ¡od etdo Eu€rue]e en8ual e1 'sosel saler uE .opelueualduroralqtuou Iap EJrlsrro]ter"f, epeurrrrralap EUn reu8rsap e;ed ezt¡rln es opuen3 (9.q

:(Pt'T'6's't n'ol'g's'g'aruarue,Lrr¡edseJ'aspa^'uor¡rsode eun ¡od o uo^ Jod oprJnporlur leuo'rsoderd eru8erurs un ¡od so^rlrue8 sorso ep soun8le rlnrlrsns op uor:e8qgo n pepr¡rqrsod el p oruenl uq

sduaLId.t sol ¿p uot2tz.t¿4!l 0l .ouDLutaq ru ap salam so¡ ta,t.t¿nB pun ap o8r¡aj ¡a c

s¡a( ¡ap altoj aun IDlanou Dl dp .totnq P .

v¡aod a1sa ¿p st2,tqo spl .o?tu.ta tw ¿p aqJo2 p .

ulasta! Jap ounsssllaJl alp .JalSaMqlS .loutoLU uosta! Otp o

sa60u) sauro rr.lela! orp o

sepuel sép llol ula rSUeLUOE Stp rolns top o

sré]qlrQ sasatp a)raflfi orp o

sapunolJ soureul uo6PM rap .

:('8'9's't Á'g'g's't E'I'9's't asee,t) o,ttlrua8 ua soleururou s¿ru8eturs ¡od erdo pueruele en8uai u1sosEJ selEl ua'¡e;aue8 ei3a,r ro¿ .so11anbe ep otf,elrp orafqo 1a o otafns Ie uerrrnlrtsuor enb sa;clruou

uol soqJe^ eP soPe^IleP serquou euoIJEIar opuenf, o e,trterr¡dxa ugrrunj ue ezrlrtn as opuentrotuotr rsE 'peprluec o olrnPo.rd 'etlolne 'et¡ueuar¡ad ep sauorf,Elal ese¡dxa ap opuen3 (9.q

'aqeoa ap olt?qpn a^.'aq)ou ap Fra fl1, :

'qqleu alt0Qle Qll r'ltllBN uOL{lS JPÁA Sl r

seuoorsoder¿ se1

:leroduret operr¡ru8rs uof, serqrüou ep atuEIoO (r.q

Page 466: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Preposiciones

c) En los demás casos, la preposición pol encuentra su correspondencia en otras preposicionescausales, tales como wegen, um ... willen y similares:

por ert la expresión del sujeto agente: ¿durch o von?

En las oraciones de pasiva, la preposición española por comointroducrora del sujeto agenteencuentra su correspondencia en von o durch, cuyo uso se distribuye del siguiente modo:

a) La preposición von se utiliza cuando er eremento ar que precede (sea persona o cosa)constituye el sujeto real de la correspondiente oración activa:

. Der Flughafen bleibt wegen des Nebelsgesperrt.

. lch habe es um deiner Sicherheit willen getan

¡ Die Polizei verhaftete ihn. Er wurde von der polizei verhaftet.r Der Blitz zerstórte das ganze Haus.. Das Haus wurde yon einem Blitz zersiért,

. lch habe es von meinem Vater geschenktbekommen.

r lch habe mich von ihm überzeugen lassenr lch habe mich durch seine Argumente

überzeugen lassen.

. El aeropwert{) permen€cerá cerrado par laniebla.

t Lo he becho pt:r tu segwridad..

. Lú pali6í6 le detuuo.: Fwe detenido por la palicía.. El relámpaga destrwyó tad.a Ia casa.t La atsa fue destruida por wn relámpago.

t Las documentos ftre fuerrsn entregadas por/atraués de un rnensaiero

. La ciudad fue destrwida porlpor media dec.eftteftdres de bombas.

t Me ta ha regalada mi p*dre.

. Me he delado conuencer por á1.: Me he deiado carxuencer par sr,ts atgunxentos.

Los

11 .1

11 .2

b) La preposición durch se utiliza, en cambio, cuando el elemento al que precede no constiruye elsujeto real de la correspondiente oración activa, sino el instrumento o el mediador del que dichosujeto se sirve para alcanzar lo expresado po, .l u.rbo. Se utiliza, pues, en aquellos casos en los queia preposición española por puede ser sustituida por palabras o lo..r.iár.., como medidnte, pormedio de y a trdués del

r Die Dokurnente wurden mir durch einenBoten überbracht.

r Die Stadt wurde dueh hunderte vonBomben zerstórt.

Nótese que en ambos ejemplos, el sujeto real de.ra acción ro constituyen las personas que,respectivamente, envían al mensajero y lanzanlas bombas.

c) Las normas dadas en (a) y (b) son igualmente válidas para las diversas alrernativas a la pasiva(véase 2.7.6.):

4E*;It¡

¿

Page 467: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Coord,nantes

11. LOS ELEMENTOS COORDINANTES

1f .1. LA COORDINACIÓN: CONSIDERACIONES GENERALES

La coordinación en general puede describirse como la conexión de elementos análogos de igualrango, ya se trate de oraciones, de estructuras oracionales o de elementos simples. De este modosirve para enlazat

a) Oraciones independientes:

'lch studiere in Madrid, aber ich bin ausBarcelona.

b) Oraciones o estructuras oracionales dependientes de una misma estructura dominante:

: Estud,io en Madrid., pera $oy d.e Baycelona,

mlsn

el co

últinlugar

r lciga

¡ lclga

. lclha

r lcl-

ke

En

oracl

.E{S¡C

Nóoracique a

ejeml

rErl¡-

11.1

La

a)s

.Er¿Hor

r lch

{ge:Blur

r lch

es)

. lch

es)'. Blei

rWhñat,

b) csujeto

c) Elementos simples que curnplan la misma función:

¡ Móchten Sie Tee ader K¿ffee?r Wir kónnen hier oder im Wald zelten.

r Fr half mir nicht nur aus M¡tleid. sondernauch, weil er sich srhuldiq fühlte.'

e) Partes de palabras:

d) Elementos simples y oraciones o estructuras oracionales dependientes que cumplan la mismaÉu nción:

' ohne das nótige Geld und ohne mit seiner . Sin el dinero necesario y sin po,der contar con

}f:J::n--" zu kónnen,'werden wir d¿s nicht sw ayuda, na Ia logr*rernos.

. Wusslest du, dass der Lehrer krank ist unddass wir keinen Unterricht haben?

. ¿Sabías que el maestro esíá enf€Mo y 4ae nt)tenemas clase?

t ¿Desea té o café?t Paderuas et($npsr aquí o en el bosque,

: No tne ayudé sóIo por camBasíón, sinatambién p arque se sentía culpable.

t F,n tadas las en;tradas y salidas habíapalicías.

t ¿Vend.en astedes rapa de mwier o de bawbre?

Este último fenómeno se produce con palabras compuestas que posean una parte en común. porregla general se trata de la última parte de la composición. En tales casos, el pii-., o los primerostérminos de la coordinación pueden quedar reducidos al elemento en común, que en la l.r.grruescrita aparece seguido de un guión:

' :}ff$*hr darf weder vo(sehen)- noch . y;:X;retoi na debe ni adetantarse ni

r An:allen Ein(gángen): und Ausgáfigen standenPolizisten.

r Verkaufen 5ie Frauen{kleidungl oderMánnerkleidung?

11.1.1. La coordinación frente a la subordinación

Por 1o que respecta a la conexión de oraciones y estructuras oracionales, la coordinación sedistingue de la subordinación por lo siguiente: en la coordinación ambas estructuras poseen el

Page 468: Gramatica de La Lengua Alemana

:Ll)opald reqe'urepuos'qrne uropuos rnu }q)u'repo.pun uof, oprprre res apend olafns1a 'sepeutprooJ sJuolJl?ro sEI unrxoJ uo ueesod enb otuaruala otrrun Ia ofnlrtsuo¡ opuen3 (q

¿uaqtalq asnPH¿es?? ua sytrtpanb al a o¿#ax ¡v sy'r'¡! r flz {np ls;ln¿r) rapo uoqa6 Jrteéql sul np }s.rr¡r¡i\ r

¿ou a mbu srpanb a¿? t ¿0orq) }L{}tu (np }sqlalq) Japo rarq np }sQrül8 r'o?prtala uot apa.tfl 7u üplqa? '$nB¡46 lqjlu sastard uoqoll os sap ua6am {so opot{t'rtoc oq Pl oa orad o2sp' t2t opvÍFln aH . aqeq q}D ¡eqe ;trs11q:rsoq

sneH sep aqel{ Lpl r: '{uaurluolaq) ult} uan 1q:ru {sa 't? ap au o¿ad'otauxp ta opxg$a' aH . aqBil qlr) Jaqe ,uauju.jo{aq plrg sep aQeQ r.{:l r

'l¡ueqrsab esn¡6'a.{ppw u4t v esryq üuto rou.nn Jautaur {oqeq q)ü pun {l¡uaqlEa6) oun {, a,rytd. r.tu F.oxpq,rc3 aun opulv&a.t a¡¡ . a1tre

^el) aula rüle¡ ulaulau éeeQ Qll r

I3 UOASO

JS UOrt.

)a¿gxaoq aP

'sotzxlo4 ú1qt'

xu asJ¡:,

en8ual rsoreul;d soT

rod 'unluof I

'd1I

ozüs 'r¿;

ltoJ Jplual .!¿

I.UISIIU EI L'.

.^,-Í--^ dJtL'\lit

tu anb ,í r:;¿,,

:alL: -

'rrrclailrg

'lsqlaoHtaq (lallaqre) aF pun 1ea5 lÉq ]alrQre ll r

:soJllu9pr soluelusle seIUaP sol soPol esriPlle uepand elsa e otunf 'oqre.l orusnu 1a uaasod rg (e

:sepeurpJooJ seuolJ€Jo sPI e saunluol solusruelo ep uorsrlJ EI 3]Iu¡ad uorf,purpJooJ €^I

sepeutploo) souot)elo sel ua saunuo) soluauala op uglslla e_l.z.l.Ll

'lstFaag ua ryga {. wag wa vfrqutl 1g ¡

.oltlqp& oqxfiu¿ auatx anbotrsanj zuqca atamb as ou ataQ,atqa{ auat¿ :

}?q lleqjv lst^ ra Pp'ua6a1urq li.tlfu q}E lll^ ra Jaqe taqalj leq Jl .

:JorJetup oldrua[eIaP uolf,ElüroJsue¡l aluern8rs EI Jp se^ert e etueruerpl¡ e^ Js oll' .uorf,pnurtuol e ere¡ede enb

efaldruor Ern]lnrlse €l aP PEPqelor e1 f eurrrln Elsg aJlue ours 'apaca-rd e1 anb aluerpuadapur uo'elo e¡ 'i epeurprogns uoIf,PJo PI aJluo etuaruelJeJlp arnpord as ou etreluJ i, ,or", seler uJ anb asolo¡

'as¿pqia a¿ormb au ua6a¡urq lqllu qlts'aLúq04 ,qrnw auaq Qu¿Q, 0,'ag'a,tqa$ auarL . Ja lrr¡A

,l,sq llaqrv rar^ Ja ep Jsqe leqalJ leq Jl .

:€pEurpJoqns IeuortreJo EJnlonJlse o uortllJoeun 'i aluatpuadapur uoltr€Jo eun eJrua eru'urpJooJ uor¡unfuoc eun .raco.rede .pr.rd ,r.rorr"ro .rg

.otaurp (rrorreurp.roqns) .aqeq plag uta)oBual ott anb'toQ'ostd p 'ro¡tnb\v opanQ o¡¡. q¡ l!s/v\ 'uoleluJ ]qrru 6unuqo¡4 arp uu*{ q)r r .o¿aulp (ugl¡eurp.roori .plr3 uta) aqeq

o'ua, ou saurl ,astd 7a nltnb¡o opanQ a¡¿. r.lll uuap ,urlatu,

lq:ru 6unuqo¡4 r,p uu*r¡ qri . urq p ua adwarc 7a apol soso{ (ugneurp;oqns) .l.zlls reg Jap ur 1re2 azueFa1 y7 anb súrluatw <otp p opol 0loqru o¡ :

'rp np pua,rqgnn '6e1 uazueo u'p alreqJe q} .

'raq p ua adu¿all

lo opol sossd ax y.t I oqp ¡a apox ofuqa4 oA .{uor?Brrrproof,) ';eg Lap ur ¡ra7 ezue6

alp ]21!s np pun '6e1 uezueb uap altaqre qll .:('¡'1 asee'L) eluPulluop ernlJnJtso €l ap JeuorJeJo otuoluela un reluosarde.r rod o/ re8nl

olUllln uo (ofalduror o oldrurs) Ieqle^ oelJnu 1a reluasard rod 'leraua8 o1 rod ,ezrral3eJef, es Eurrrl!,IElsA 'ep€ulPJoqns €Jlo f aluEultuoP eJnllnJlsa eun olsrxe a¡durars uorleurpJogns e1 ue ,or-rerluoo

1e rod 'se]la JJlua selElurot sEIJuarotIP uelslxe anb uts f erlo e1 ap epuedap eun anb urs ,o3ue¡ oursrru

s¿]usuiprooJ soluoL!all sol

Page 469: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Coordinantes

. lch heiBe lna und (ich) bin neun Jahre altr Er spielte K¿rten oder (er) ging ins Kino.r lch bin nicht nur;ur Schule gegangen,

sondern (ich) habe auch samstags als Kellnerin einenr Restaurant gearbeitet.

' E¡: bezahlte nicht bar, sondern (er) stellte einenScheck aus.

e Wir wohnen in Kéln, {wir} sind aber/jedochaus Bonn"

t Me llena lna y tengo nueue aíios.; Jugaba a las cartas o ibs sl eine-t No séla'iba a Ia escaela, sino que tambiéft

trabaiaba las sábqdos de cnmarero en anrestaarante.

. Na pagó en metálica, sina q*e extendió wncbeqwe.

t Viuiwos en Colania, pero sornos de Bonn.

Ahora bien, mientras que dicha elisión es habitual e incluso estilísticamente recomendable en elcaso de und, con las otras conjunciones no es tan frecuente. Nótese, por otra parte, que con aber yjedoch la elisión sólo se produce, y entonces de forma obligatoria, ..ru.rdo dichas conjunciones secolocan en el interior de ia segunda oración (véase su desciipción e n tt.z.z.¡.En cuanto aentweder " oder, véase su descripción en11,.2.2. Respecro de und cabe añadir que el sujeto sólopuede ser eiidido si ocupa el primer iugar en la oración. Si dicho lugar se halla ocupado porcualquier otro complemento, el sujeto debe repetirse obligatoriameirte:

. Wir kaufen zuerst die Eintrittskaüen. unddann holen wir Monika ab.

t Primera co?nprdrefixós las entradas y luegoiremos d recoger a Mónica.

. Vaya wsted a la caia y pagtte ailí.

Tampoco puede elidirse nunca el pronombre personal Sie (usted/ustedes) comosujeto deoraciones de imperativo coordinadas:

r 6ehen Sie bitte zur Kasse und bezahlen Siedort.

c) En la coordinación de oraciones subordinadas que posean idéntico sujeto e idéntico elementc.rintroductor, se puede prescindir de ambos, independientemente de la conjunción utilizada:

I lch hoffe' dass wir uns bald wieder sehen und t Es1ero que nos ualuamas e uer pranto y que(dass wir) zusamrnen einen Ausf{ug machen podarnis haeer una.excwrsión iuntos.kónnen,

: Nas enseñó la casa que babían cofixprddo yqwe ahara tenían que alquílar,

: Usted sabe que a tiene qwe aprobaila tado ano podrá cantinuer estadiando,

r Er zeigte uns das Haus, das sie gekauft hattenund (das sie) jetzt vermieten mussten.

r 5ie wissen. dass Sie entweder alles bestehenmüssen oder (dass Sie) nicht mehrweiterstudieren kónner..

11.1.3- La concordanc¡a der verbo con sujetos coord¡nados

En cuanto a la concordancia del verbo en el caso de sujetos coordinados, deben distinguirse lossiguientes casos:

a) Los sujetos coordinados son de la tercera persona del singular:

a'1) con nicht nur '.. sondern auch, así como con entweder ... oder y oder en las alternatir.asexcluyentes, el verbo aparece en la tercera persona del singular:

rlI

l'

Page 470: Gramatica de La Lengua Alemana

'saapp sol,Lp8pd anb auau - oaplulaq rq a y4 - uary\1y t

uol)aüP p aot ,ta|qv\ anbaua4 - sa"tpud sn? o aupu.!.,¿a;Í rxt a - ua1n31y .

'ualqezaq

utpeqls uap ssntu JipnJE ulop lápo fl( r'uor.{lsjds Jotr¡ajlc ulúp lltü usrs{lur

u]allJ aulap Japo JtpnJS utap IspañAlUll r

'uapog urop +ne ua6sla{.llsej aülas q)ne sle lal{ln€ autas l{orlAog r

:((r) esee.L 'sauorlun[uo¡ ser]o ap otJedser)

'uaq)nseq

6etrsu;e5 ue sun uallo^ er;efJ pun lalod r

' uspuelsja^Uta ltujBp UaJB/\,\

Jalln/! aulas qfne sle JaIPA ules lgoMog r

se^rleurJlle sE

sol asrrn8uu

:¡a e ourrxo,rd seru otofns Ie uof, epJanf,uol oqJe^ 1a lepo ...lapoMlua f Lapo uo3

:oJerunu ua o euos¡ad ue uoSra,trp solofns so-I (J

'ptsail pl 0'uapJoAA uapslabula lsaj ujapso?pritux opts uryqeq fi8xu,ts sns xu snslY lN . nZ Uue¡ ApUnolJ aulas qfou sneg ropelif\ r

'oqns laua u9q9\sa giAQp) nS ataQj SoJq\ sfls olutj! t

'opt qys F tolls!.a uapwb sou In.tpry [, o,tpa¿ e

'osa ujt saw1Juolusqo$a arpsr,u fi, oatot a,tpvd txi olufrf t

1ern1d ue e¡a¡ede oqre^ Ir 'orMos f pun (qlou ropoM ' qrne s¡e lqoMos uor .oser 1e1 ug

:¡ern1d ua elier{ as suuos-rad sererret su1 ap eu¡ (q

o opal. o|&'qt

rl aptttQtuo:

'so11t1,

anb Í" oluo.td

iepeT

olueruo]a o¡r:

:lernid ua o¡a¡ede oqre^ Ie pun uor f ar¡¡os uo3 (y.e

'alpma nt oluo) a,tppdrau.nhl autas qlnE sle 'uffa^Aü6ns otuol sawnluos opelsa uqqpg osa uo) r uopuglsJaAuta lale^ ults lt{o r\o5 Jefir }tu?f r

'((S.q) .t.S.t esee.t) uonuro

el aP rolrJlsod oduer 1a ua erzarede uolf,eulprooJ EI ep oururJgt opun8as 1a anb ua sosec so1 erudreln8urs Ia asopup^resa;'1e.rn1d IO aluaruarurre¡a.rd ezr|ln rs qfne sle .' lqoMos uo3 (g'e

ep ol.

o8an1 I srp

Jod o:olos ora [r.s

t? ol.'es sáuolfur.

i teqe uor a'i:

Ir ua elqEP;:

'tlLroq a? t

rln olPuaJ:í;

un ua o¿a.

ualqLur; ?r:

't,:

'oila ap eoPpxr¿¿olutuaqrysa oqzartrsa srLu .topÚ,Klqplo? ns 1.1¿

t? lN ..plEos ns D,tp¿l

svrttloSau st2uanzasu\? ¡auax uapafid/ap ando¿np opsrsewap otoqvu un o pppttlxlz2ux 9-l t

'ué¡I.IJJOlUl uo^ep Jgflr,¡u5re¡AJotrroqjelth¡ Jolsnus ulas tlfou ta Jgpá/\lt r

uaqe{.{ }laqpunsüDarl{l Jnt ua6}oj a^qs6au uue{/uauug{

]laqrv ataM[]]s nz Jopo }ro}6t13trun .

:1ern1d ua o re¡n8urs ua .ra¡a¡ede apand oqra,l Ie ,qlou

lapoM uoJ oruof, rs€'satuafnlcxa ou se^rlpuJellE se] ua lopo.{ lapo ... lopoM}ua uo3 (7.e

'a.tppw leq l6Psa6 Iu sa lallnnx1¿t o atppd lLü ahp o! alu xs os ou rtor.ff tr autaru tapo Jale^ uraut qo ,]qllu lzlaf [JléM r.l]l ouailnw o"¿ouas pl u?!{lwúL au6 .x.praq?s

rouae p oppsalalux eqp$a olgs au ust s vl ufl c

solueurprool soluouroll sol

'lJilssrjalul Jallnr{ nsrl qln? uJapuos'l}lu]r{)s J.laH Jnu }qllu Jeñ snefJ ruap u! I

Page 471: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Coordinantes

con estas conjunciones es recomendable acudir a otras formuraciones:

¡ Einer von euch beiden - du oder dein Bruder - . Alguien/I)no de los dos - Iti o tu hermanomuss den Schaden bezahlen tiene qwe pagar los daños.

d) Uno de los sujetos es una primera persona del singular o del plural:

Con sowohl ... als auch, weder ... noch, und y sowie, el verbo aparece en primera persona delplural (por 1o que respecta a otras conjunciones, véase (c):

' Meine Schwester und ich fahren morgen nach t Mi hennana y yo vdmos nca{zana a Colania.Kóln

e) Los sujetos coordinados son segundas y terceras personas (singular o plural):

Con sowohl ... als auch, weder... noch, und y sowie, el verbo aparece en la segunda persona delplural (en cuanto a otras conjunciones, véase (c):

r Sowohl wir als au{h ihr müssen nochmalgründlich darüber nachdenken.

. Weder du noch dein Freund seid hierwillkommen.

I Du und deine Eltern seid auch eingeladen.

: Tanta nosotras carfia uosotros debemosuoluer tt reflexionar concienzwdamente sobreesta.

. Ni ttí ni Íw amigo sois bienuenidos *quí,

. Tii y tas padres también estáis inuitados.

11.1.4. La coma en la coordinación

Por 1o que respecta al uso de 1a coma en la coordinación, hay que tener en cuenta las siguientesnormas:

a) En la coordinación asindética, es decir en aquella en la que no intervienen conjunciones, lostérminos coordinados, ya sean simples, oraciones o estructuras oracionales, deben separarsemediante una coma:

. Freunde. Eltern. Lehrel aile waren da. . Amigas, padres, prafesares, todos estabanallí.

r lch kann die Wohnung nicht mieten, ich habe . No pweda alqwilar el pisa, nú tettga suficient.nicht genug 6eld. d.inero,

r Solange es Armut gibt, solange viele Menschen . Mientrás haya pobreza, mientras *tuchashungern müssen. wird es keinen Frieden pelson6$ tengffix que paser bambre, no babr-;geben" B4z.¡ Viele Leute, die er bewundert hatte, mit denen t L{ue[ta gercte a le que'había adrnirado, cott i.,er sich immer gut verstsnden hatte, wollten ' que siempre s,e había entendida bien, deplótzlich nichts mehr von ihm wissen. repent€ yü no quería s;aber nada ¡Je il,

b) En la coordinación mediante coniunciones, la coma precede, caso de ser necesaria, a laconjunción (o a su segundo miembro en el caso nicht nur ".. sondern auch):

b.1) Debe colocarse siempre delante de aber, ailein, d.h., denn, doch, ja, ledoch, námllch.sondern y und zwar, independientemente del tipo de elementos que coordinen:

Page 472: Gramatica de La Lengua Alemana

:soldlue[e sJ]uern8is sol esueJEdruoJ'uorlsenf,ua sepeurpiogns seJnttrnJtse sel uepuedep enb e] ep otueuluop erntrnJtse el E uef,euelrJd anb ue

sollenbe f seleuonero seJnlf,nJlsa o sepeurpJoqns seuorf,EJo ueulpJoor eluerue^rltreja anb ue sose¡

sol eJtue asrrn8urtsrp aqep 'sarqureurq seuolf,un[uoc uo¡ EruoJ EI ap osn Ie orcedse¡ (g'q

laljo) arp

' : a¡{}Ed ra}trny! srp pun (')urolltüoj:¡ uaJqr:nz

"' g&ail a.{pt?4 F opuat pl ap sgndsag r ropul) alp:Jéle^ Jap o}qlerq uassl urap L{lPfrl I

:puror eun Jerolor apend as oser odnc ue te8nl opun8es

ur oqJe^ Ie reJoloJ e Jpuort es.leraue8 e13er ro¿ 'lpnuqeq ocod 'o8requre uls 'se eJntf,nrtso EtsE

'rp4alptala$o)stq ozlg arper¿r pl f. soyanqv s?ts aF pspt fr alp ltnnf{ alp apl3ed pun urülago:? uaJql nz

solltu sa1 e gnall arp?$. p 'puaz el ap sgndsaq r . lapu$l alp lale¡ Jsp alqlerq uassl ulap Qfp¡l¡ r

osra^rersEurof, ",,0.;nJ:,::l::1:::iJ,il';iH:Tilff ':;HlJ::","r;fi:'i::":Hr,;:1ff :

otalns 1a afntrtsuo¡ o1 ou epun8as el ua oprprle d seuor¡e¡o seqrue e unruof, otuaruele Ia opu?n3

.:¡.:r: ]- r

¡r':l;lr;

iI-"i,i¡t:r, Sl

---:.-'¡.-- -!-,

:, r.; J'iS;: ! ,

'sa,rpqd, stw a ?,tp1Ís1¿.1 o 1¿lpaÍ p /.tl t'so,¿r2 g[ aguat ú et]olg ouael! afif c

'q)runw ua ?nw?w I awa¡rs3 ua altxa pxlsw .

'ouu)ta) spu.r &q P ua olrqql ,tnsw!anb sotutnnl'sen8p,túd p oppplrtlo sau¿vlqpq

anb ojsamd'É arrc¡ v gza$wa atuada.t. aQ .,sapillq

>^ol tú,túxuot nx í, ssplvru ssl olr8lít otr .

'soap)74.9 P au?¿ar| ua ,4 SAxuAlAnb

oí l'ot¿trt ap .topnouog uanq un'o8nuo t¡,A¿ t

'a1.Lalo ctut ayaipq soxaa¿rtxLl f, msuapdwottI n,tod slpqfrq ou pl anb opxo sou¿aH .

,s?uodp!

p u?!€lxupt ours 'osw. p t?lqpq olos oN r'so.4osaa pj.pd

apugt8 opprsLlxuap sa o¿ad'r$n8 sau os92 9'l t'aLÁanj otad, oüanbad. sg .

solueurprool soluaLU¿ll sol

'uaqlnseq

urell aurau¡ Japo uüL{a6 Jtterlll sul apJéAA Qll r'us arqet I L ulq pun elJe${ e[JraQ Q]l r

'usr.]lu[y\ ul 8lru0]\ pun ulq) ur 1uq0^A e]J?l{ e

'uaqlns +dnlqlsralun Jeg uauÉ6ela6]srlleu Jsp

ur JIAA ualssnlil luol}eq uasgBbja^ u]jrrllsuanauuap rr^ sp pun 'ue uau6e.r nz sa 6ul+ Q)rlzlQld r

'uaus)JL¡el alp

Is+ns¡ np pun f) ¡nE ra++o) ürp ]n3 essed Llll .

'ualqP+,xnPtpjo8 tlleu raüJujos ulr uslloMq)r pun '¡auua{ulafll ,aln6 u!ü 'punajj utél/¡l r

'uollleuJ 1oq36uv ure

uauql uallo^ pun'ualltgre zuaJjÍ{uo) Jsp

loq ¡qau¡ lrplu sls ssEp'ugqr6 uaQELl rlff r

'r,l)sruedef

q)ne ulapuos 'qrs6snu lnu ]Lllru lqluds rl r'sun

Jni gojñ nz lsl sé JaqE 'sun ]llq+eo snpH sec .'6ggq Jo{€ 'ural} }sl Jl r

:epun8as BI ue soprprle unurotr ua soluerue]a uaasod sepeurpJootr

satuJrPuadrPur sJuorlEro sE] opuEntr eluotr el ap atuetueJrteuletsrs apurf,serd as tepO ,{ pun uo3

:lEnllgErl r3s Jlens eluotr el aP osn Ie sourll! sotse ue 'oSreque urs 'etueurproqns uorcunfuor eunep aluEIaP e¡e¡ude uglf,unfuoJ e1 onb ua so¡onbr ue osnlf,ur 'e,Lrletlnce¡ sa sospt sgurep sol uE

:rrorlrsod? €un o epeurpJogns EJnltrnJlseeun apara;d sal opuentr errole8rlqo sa olos eruoJ EI 'seuor¡unfuo¡ seruap sEI ep erueleq (7'g

Page 473: Gramatica de La Lengua Alemana

I:¡

I +nr

: -.-.iuotr uorsrls e-I'ueLU

.- ,s¡ad sarqurouord so¡

:: -i:S e13a.r ;od enbune-::Iplootr opuen3 (c

j _ilru qlr uuP¡ raqE:'! _si ralsaA L,l)$ éu13! r

:-- ;,., el0uedse uolf,nlol:'--.:i¡ or{lrP'soser selel

_; . ¡r a;ruE (€.Q

¡:__: .rqaur lqllu ¡aqeie : ,-uap rolurQ {arl J;l r

'JOUJUITZ

É -cllrs ]SI snPfl Sefl r

. .-- 1: Uaasod seuortrejo: . rrllJ,r so1 ap 'souote, .: se¡rac (2.9

l0ulu.tlz

l€ ,otjls ]51 Sn€$ Sefl o

-r rruEIeC (l'q

- ::llUeleJIP SJuoIJISOd

- r':'urProor el uE (q

'un] nz uailPla9

-:_ 3r,l tutll apJ0t\A Qll o

, .--_ 3qie ian qlou tjeL:- ,3 SSep 'AlSSnM Jl r

'alllH

qe -jPq)sa6 sa ]EL{ .ll o

'laz

-::?rura sun a]lloAA rl rlaqe ',ile ]sr lassr$ r3fl r

r ' : ':o30l9ue soluauele

-: : rseJJE.rluoJ opunSas

"rr: Lrorlun[uo] El (E

(ond)AlgV

ope)r}ru6rs'z'z'vl

- ..r¡a¡d eun aJnPoJtur

, : rsJtuPzrlerluo) (e

'auoj?pt ¿od otuqll-.: osa rod I alatqr,nsa ap odwaq oSua? oN .

'auoJ?pt tod:,.!"!l al osa ,tod rtquzsa ap odMaq oSual oN )

'oltuoq Lww alp¡prl un ua Ítpp|LLxs

!]sa anb.tod u?'!qww outs 'ogatd ap u.atq

-:t2i L,JS2 Anb,tjd rySAELü ALU OIOS OU gSF2 0'l :'o#uoq lnu¿ atp,std u?x ua gpxtnfls

rllLlrl as u?!qu¿e1 anb outs onatd ap uaxq

-,".:. t'$a algs ou anblod graLalux aÍü 9s9) F'l :

(o¡qráapp+ uorf,un[uof) 'ua q:rp rJ]t a]nl qleqsappun 'uóqra]qls uJnz trraz aura) aQelf Llll r

{orqra^pB) 'ue q)tp qlt a}nr

qleqsap 'uaqrarqls urnz llaz aura) oQe{ Qll r

']6atl pua6a! uauoqls Jqas rauta

ur sa lra^^ 'q)ne uJopuos '}sr 6llsunbsiard Jqss

sa llOM 'JnU lqllU qllu] llelsstJalut Sne$ sÉ( r'tñarl puaneg uaugqls ll.los Jaula

ut q)nc {sa lreM) ujapuos '}st ñt$unoslejd iqas

Jnu ¡rltrlu sa FaM 'L{lrLU ilalssar3}ul sneH sec r

'sEIIe ep eJerrrrd EI ue oP€ssrdxe ol eP €snPJ

El eJnpoJtur'saluorpuedapur seuortrEJo EurpJootr olos enb'u9nunluoc E]sE'uuap :salesne3 (P

'oJsruIJd I" e^IleuJallP eun afnlllsuoJ!opEurproot solueurla sol ep opunSes Ir rnb uEserdxa'rapo f iopo rapaMluo :sE^IlunfsI(l (tr

'orerurrd IE sopeurpJoor sotueruela sol op opun8rs Ie euodpJtuol as sauollunfuof,sErse rtuErpstr i 'uropuos f rnu 'qlopel 'qlop 'ulallP 'teqe :se.ttlltrlseu/se^IlEsre^pv (q

'zepr]E^ Erusrul el ueesod sopeurPJool soturrila]a sol 3nb u€seJdxg'qlou lopaM f pun

,lne arM/slP lqoMos 'elMos 'q)ne u]apuos rnu ]qllu '(esranns6unqelzoq) MZq :sE^IlBIndoJ (€

:ua asrEJrJrs?If, uePend

seuorJunluof, se] 'sopeurp.tooo sotuerualo sol eJtue uef,elgetsa enb souotJEIOJ sE] ep oPuallled

'uop.ro*ua sptot l)lp ]qleuJ sapla8

str'lLuv 'solpled tu plspd ru oiaxnb of{ :s r 'ula}}oue) q)ou ulapnN Japs/u\ e}L{lQuJ tlll :fl r:uot?1u"tr1n3 ap splplpd, o pxsvd sañtnÓ? .v . ¿aneiraE sle ulajlouE) Jepo ulopnN np )salQ)Ql/rl :$ r

:sopEurPJooJ solualuals sol eP oun €pEJ E elueue^rltredsaJ

Jepef,e;d uelans soJclruarru sop sns cseJqrueurrq sEI ap osel ]a uJ enb seiluelru '(sauotrdetxaselgrsod e otuEnr ue'Z'T'II ue qlrlLUeu I (o.tad) q)opal'(o,Lad) raqe esEe^) sopEulProor

--¡LuJIe SOI JlluJ TEJOIOT Uelens eS SeJqruJrurun sauoDunluo¡ sPI Jnb JrPege eqEf,'uorcectqn ns e

t-::r-n uT'(seuorcdr-rrsap sp^rlJadsor sns esuea^) ?lurlsrp EruJoJ ep'alueurer¡ote8llqo n E^ItEl[nJE

::! E-i (uetrodurof, es (tu "' tu) q)ou rapaM f (o "' o) ropo ropaMlua sergruerurq seuoltunfuor:'. oruorJse'(otad) Lj)opalf (onQ) qtop etlrrrrEJrull'satu?urproorseuorlunluorselaPElrof€tu

ue-r8 e1 € unruol se uorl?ro ?l ep solüeurlr sol ep uepro Ia uo Jrnl;ur ou Jp etrrlsrralJpJeJ e'I

:soPPlI] Sorqra^Pe sol

-::¡rJJd uepend opolrl etse eC'(JorJetuE odruer) JESnl rJruud Ie €dnJo enb otueruala Iap etu€lep' ::¡ua8 e13ar rod 'uelolor as plrlenunua uortrEro EI ue 'olle ep Erluentr:rsuof, oruoJ 'sel€uorJpJo

: --:rluale uafntrtsuo¡ ou anb rp oqreq Ie rod ('rte '(osa nQ) qleqsap (anb rqa ap) rcqep'(sowapo)-,oplogne oruoJ selel sorq-r:.,rpe) sE^rlErJunuJ sJrroneJo eJlua seJoltreuol ep opotu E Jeuorf,unJ

--:l¡nd anb sotuaruale sorto ap uen8urtsrp aS'(I'II asea,t) elopur psrr^rp ep soSoleue sotuerualr

-:¡rprootr ue olsrsuoJ oPrlaIIIoJ ofntr selgEr.lE.rur serqeled uos selueurpJool sauortrun[uo] se-I

sasel) Á ugl)lul¡aa' lz' ll

slrNVNrouoo) srNor)NnfNo) sv-r'z' l. t

solueurproo) soluoLUall sol

Page 474: Gramatica de La Lengua Alemana

:elglsod so ou unlüoJ ole[ns Iep f uorcunfuoc EI ap Etunfuoo uorsr1a E-I 'ueLUoPruIJePuI p f sep 'a¡p 'lap soAlte;tsoruap soi e 'so,rrxe1¡er sol e 'souole seleuosrad sargruouord so¡

e eJunu repecard epand ou ose¡ ofn¡ ua 'atsa ep sgJtap retrolof, elens Js lereuafi e13er rod anbune'rolrnporlur olualuale IeP eluelap esretroloJ apond'sepeurpJogns souorJpJo eurpJooJ opuen3 (r

EI aJnPOJtrl

soP€urPJooJ

SE

'z¿I

'qrne ernnTs¡e '

sauor¡un{r

spqwv's¿ugrtlu.tonE

leP3f,.

sal

soluJrueie sol ;

oluenr ua '(s:

ees ef tuel¡oi

sel otuof, rs€

ue.r8 e1 e

al osa rcd Á

ot¿tp|'l at osa J{

e ;apora,rd uep

'leraua8 e13.

soluaurala ue,r

uepra[Jn e

uapond enb

JeurpJool r

iotqruz) üá e¡oPdsa uorf,ntrolEI B uJrg seur ale,trnba uor¡unfuoc e1 I openle¡ua otueuleltradsa et]nsJr oluelüo]e oqrrp ,sosec sa1eluE 'opeSnfuor ogre^ 1e f (ou o orefns eas) re8nl ¡arur¡d 1a ednro anb oruauralo 1a ariuE (g.q

.

'oae!ü¿at! fit a ip?t+y4u¿rl ñfit¿¿ ta rubwstiq ng t

"tgzu1?,F! gpnd q ou aÍ, orad <ag"tpry lap s{ríap pt,e*o} :

' .saua$sxlq0q

saXuatuJlts suaty. 0ü ú,rad ,plraoq tA gs?j p.I ,

'cauQopxtqstlsalaantlns aaüxX au o.taQ;gl1ustl sa Fsez fr-l :

'urptal }L{ltu qlt uuP} JaqEJapn]ff uautss'114u Jqss lsf Ja$r¡Ar.l)s srJtég r

lauluJtzñnua6 1q:ru leq sa ,tege 'ugrlls lst sfiefl sEfl r

: 'ual{flejja Jqauj }rll}u Jageul{r atuuol 0a) lrq qarü u,ap Ja}uu }Btl .ll r

'louJuilz6nua6 lqrru Jeqs leq (sa) ,uoqls

]st snefi sp{ r

:epun8as PI ue seluoluJ esJIPIIo apand lenc 1e 'olafns oursrru 1a ueasod sauorf,eJoseque Is elslxa olos peprgtsod elsfl 'sep 'etp 'tep o^Iterrsotuap lap f so,rrxal¡er sol ap 'souotesaleuosrad sarqruouord sol ap sertep ,e.rergnq so1 rs ,,{ ope8nfuot oqra^ Iep serreq (¿.q

:re8n1 rau;rrd ¡a ednro anb otueurale Irp aluelrq (I.q

sa'uo esreroloc epond se^rprrunua L;i?ij.S;; '(m,::':;':r;:'"Ti?f,

"*j'["''!1'

o lonoJ un a?ü?pq rcd olgs ang'V"tvpnlu a7 t .oqxnu4. rpleqg& anb plaa| ur¡p anbond'ppu¿ ol ap waaT úqpíltlq as anb vlqug t

' :tpTxepp.!1.sanu o sflx7pJ8 aIoS ArAd'opr,eF,cÍ otl a"l :

'ofiwar1 sawplual ou an$ rsou,wx*tut v1.anfi t'alqoltolaas o.ta{,qla!,r sa ulfils lfr t

'un} nz usll€+aDuauro Jtp u]n 'lnu rsqe ,uallaq {JLfr 3p_ra/*.rJ}l I

'alssnul ual¡ügJs lalÁ qtou ilassep) ¡Eqe lp/i latz us oqeu Ja ss?p ,r1SsnAA

Jl r'afilH

rüJasun ¡upp Jnu taqe ,ule{Jxa6 se treq "l¡ r.1112

eula{ uai}sq J$A JAqe 'uapeluta sun a}llo/ri\ ll I'qlBnuF6 ¡aqe .lle

|st lassag.ra{ r

:sergeled ap saued otdacxa ,so8oleue sotuorrreloop odrr opol JeurpJoof, Jpand 'o¡aun¡d 1e e8urrlser o aprdur ,enuelp ,etse¡¡e¡tuo¡ opun8as

Je anb so1 ap 'sopeurproof, sotueruale sol Jrlue uor¡tsode¡tuoc esa¡dxe leqe uopunluor e1 (e

(o,tad)¿1gy

solueutpJoo) sauot)unfuor sel ap osn Á ope)tltub¡s .2.¿.lL

'etuepacerd operf,unuJ 1ap olcadsar uolsrte¡d eun aJnporturas seuorcunfuor selse etuerpery .leMz pun ,qlrluleu ,el ,0gleq sep) q p :seluezrterf,uo.r (e

salueurprooJ soluaulall sol

'o]pÍsa anbx:

{,nta ogsa anbtt'o1

üll0q as u:

lnua o¡sa alos'

Page 475: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Coordinantes

r kh;gl-au,pe; cá guilit,abei {dAsi eg.nochr:; ,. Clqq qwe e5 buenp, pero que atin tiene que ,:viel arbeiten muss. trabaiar mucho.

-'.!c.!rotáübe,ro!ssgri]]I, js!,,dass,er e¡ aber , i ',.r {ren *" ulrr* pera,.Er&¿laorü tagrar,á,i ,

nicht schaffen wird.. Er bekam den Preis für ein Buch, das im Prinzip c Recibió el premio por un libro que en principio

für Kinder gedacht war, das aber mit der Zeit estaba pensado para niños, pero qu.e con el tiempoauch das lnteresse der Erwachsenen weckte. despertó tambiin el interes de los adulLos.

d) A menudo, en la primera parte de la coordinación puede aparecer la partíctla zwar,aportando un carácter concesivo más explícito a la relación establecida por aber. Dicha partícula,que nunca es estrictamente necesaria, no tiene una correspondencia anáIoga en español,pudiéndose reproducir p.e. mediante la locución es cierto. Puede ubicarse en el interior de la

fiia+jtJr.:ir::.r jrr. .,:,,l .., . ,,,,¡_: ;..; ; :,, :gi.lSt&..i r:: .... i . i

e) Si el primer elemento coordinado aparece negado, la conjunción puede ir seguida o precedida,respectivamente, de doch y wohl:

pnmera oracron o en su campo anterior:

. Der Wagen ist (zwar) schnell, aber er gefálltmir nicht.

.!.Zwqr:ig!,rdg{'Wagenr,sali.neJli, abel qt, ge,fji:fi t mir

j :t .:.:.::..: i i. - .- l/,.,'QerWiqen,i¡t,ti*¿il* -- ---t'....,(doch) sehr bequem.

. ¡ Der Wagen ist (zwar) nicht schnell, (wohl)

. El coche es rápido, (es cierto,) pero no megustd.

t Es cierto que el coche es rápido, pero no me

.'- ,'i.El epeÍté;na'is'wuy rápldo, (e:s cierto,) peia símuy cómodo.

. El coche no es ....: i:r , :..: : j:. ," , .-,, ','

. l. - .11::::._, tl:: : ,11..:'¡r.¡:1

.::i..i, 'r-:

';'jd.t¿¿lt e*ia..68;abin;-p¡*.1!,'ét¿Ae¡*.,.consciente de ello.

abefiteh¡:beQuén1

f) En lugar de aber aparecen en ocasiones las conjunciones allein, doch, jedoch y nur (véanse susrespectivas descripciones en 11.2.2.).

g) De manera similar a su equivalente español. la conjunción aber puede aparecer. a modo deenlace extraoracional, al inicio de la expresión:

,, Eera, ipgl,Aüé' na,se'la|ái¿*1,.,:.,. ¡ ::.1,;.. r

t ¡Pero esto no es cierto!

la partícula modal homónima cuyo uso se

1I

,l...A!ie¡¡'E r;m,ligst.du'.jh:{Ir dq5'nielitl:...¡ 1,.,:,,-''

,j,4bq¡ das:stim mt {,oghg r!€h.t!.1 -: J.- .:'.1:',,..:,

h) No debe confundirse la conjunción aber condescribe en 8.2.

ALLEIN (pero, mas)

La coniunción allein posee el mismo significado que aber. Se diferencia de aquélla por seratcaizante y exclusiva de un e.stilo elevado. oor coordinar únicamente oraciones independientes ypor ubicarse siempre .rr,r. .ll"I.."..........--

D

r Viele hassten ihn, allein er war sich dessennicht bewusst.

'_- I¡

No debe confundirse con el adverbio y el adjetivo homónimos (sólo/solo).

Page 476: Gramatica de La Lengua Alemana

::

sbs.

'oa,*taJ4a ygsa

.tasalo"tQ a,qsanu sanS lasalt íotuauq au úo¡1 t'¡usl{ }st Jalqal JaSun

uuap '¡tllrJjülufl uourü} ü]nüLl uaQerl lrÁA r

:lesnef, opecr¡ru8rs oasod f saluerpuadepur sJuorf,EJo elueuref,run eurprootr uuep ugnunfuot e-I

. üJA AU

f saluarpua<

res lo

'so1uu! rxlps s$rüpj"tpod,o{sqprÍ p$uat suvf, apurnt \ray sa'üau,rtrxa qa ap sgndsag :

- soXun! üpt rlu¿pj.tp*d'lllnl

ap S7'vtp p 41ap sa ,uail¿vxa nu ap sgndsaq :'sayaa¡$wnt

w aF elp {a zxrap sa,¿I e}p p sowa}puaA .

(sand) NNle

'uaqa6sne

UouiüJesnz JIM ualuUql laqp!l JqeuJ lraqJvtuta¡ qll uLIt¡A':t,| 'p 'Ualllexl uloutgllj Qle[rl I

'uoqobsne ueujuJesnz JHA ualuup)t'llnf '5 |, ilJp .tl .p 'uáLuax3 Haulsuj Ql?l\ r

'6elsl¡nqa:)

uraurep ue 'q 'p 'uenuol 'L, ae uopJsAA ufl¡\ r

:sergeled ep salred oldorxe'so8oleue soluaruele op odrr opol JeulpJoof, epond'uorf,f,eJJof, Bun o uorsrf,J¡d eun eJnpoJlur

es 'eper.rrarqe arueluaruenf,e.i¡ ecerede Brr¡rsa en8ual e1 ua anb ,uorlunfuo¡ Brse eru'rpaw

(ntap sa)(rSSlrg SVA) .H .A

,p!,tsIY ap optzoLro, aH coq4p .eirBfr¿ uo^ roluuelag ute ¡6esa6

nlau¡uatq s?tu'a a8twp un a&& ux!.ta{ u! t Jassóq rgpo/./lrlzq punsJl ure ]ur.,lo^ urp.afl ul r

:(aluaurttra,Ltuo) sput o/oplp rclau o) 16ese6 leneueb¡esseq npo n (uatqsaw o) lqoLr-llalA lapo seuolJnf,ol sel e ele,Linba 'uorsrtard eun JrJnportur 1e

.enb so1 ue soser ug (r

ES OSN

Jp opoul l

SnS 0SU€3,\i -

it oJad {'oilat.

'::rpara'td o :

au¿ ou otad

aut ou aF

.gPwsa pl ap ,.o1xa¿xp po tosalotQ l¿s p olp ap wru,tolut anb satuaua.¡. r

' uaJaruilo+ul uoAep Jol¡ojtplnqlsusp '¡ zq JaJqtl üaulas uags{lu] lrfi¡\ r

:(o/ Lepo e e^rtpuratlp ouro3 (q

'aluau¿Btu.pa^su .p101 sne cop ap É ptpld ap üp,ra la1at ¡a [, o\yua 7g r './izQ Jaq|s snB uoje¡^ ]q{:l arp pun 6urg'leq r'(atuawprupadsat,) .lle a:qef l.r{le pun sqlas sltan^aÍAle aJqef }Lpe

sau, oq?o Í' sras uaaatl e{\tÍ lw I aly| lw r '/r/rzrf sr.,llos purs Jelqlot rurau¡ pun u{og uraf\ r

:a4uau,wrtt1t a jsal orqJJlpe IJ uoJ uorJpurqruoJua etse ua o,4 uoltunfuor e1 ua ercuapuodsaJJof, ns auart louedsa uA.eryatuonlpadsaj)s¡rannel

f (,! pun ap uon€urqruor EI e ale^rnba '(,{) pun .rod alqrnlilsns opuors .enb so1 .r. ,o.". ,rE 1"

:a,{nlrlsns Ientr EI e e^rteurelle el e JrpnJe alqrre¡ard se sop sortosol ue 'so¡a ap o.raurrrd Ie ue openJape aluaureua]d e¡JprsuoJ es osn ns anb se¡luerJ¡d .ror.rrrrrp .r.,.1

sosef, seJl ue Esn as (eper,terqe a¡druars tse¡ aca¡ede olrJtrsa efen8ual 1e ua anb ,uopunfuo: e¡sE

solueu rprool soluoLuoll sol

(rslrnnscru n Hltzts)'Mzs

Page 477: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Coordinantes

Por lo general, la coordinación con denn es equivalente a la subordinación mediante da (ya que)

o weil (porque/ (véanse 1as respectivas descripciones et 12.2.3.):

r Wir haben heute keinen Untericht. da/weilunser Lehrer krank íst.

. Hay no tenenxos clase ya qwelporqwe nuestrt)profesar está enferma.

;Dtko

.ErKO

En

conjr

tEnKO

tA (¡

Laantel

.Er

. Kl;

.Era { la

Lel

an

vet

Nc(véar

JED(

La

que a

eleva

de ad

.Frlerl

NÁN

Lacoofc

. Wi¡

etn.ts(

5or

Sin embargo, cuando se trata de i.3{ica-r la_cgqqe_de una suposición o de una exhortación, só1o es

posible la coordinación mediante denn:

. HeuÍe Nacht ha1 es bestimmt geregnet. denndie StraBe ist nass.

. Nimm den Mantel mit, denn drauBen ist es

ka ll

No debe confundirse con la partícula modal

e Esta noche segaro que habrii llauidb, pwes la

ealle está moiada.. Lléuate el abrigo, pues dfuerd hace frío.

homónima, descrita en 8.2.

DOCH (pero, mas)

La conjunción doch, más habitual e_n gpglt_lgs-Jilera-rios y científicos que en el lenguaje comírn,posee el mismo valor semántico que aber, pudiendo también coordinar todo tipo de elementosanálogos excepto partes de palabras. A diferencia de aber, en la coordinación de oracionesindependientes o dependientes no puede desplazarse al interior de la segur-rda:

r Sie wollien auswárts essen gehen, doch kurz : Querían ir a cc¡mer fuera, pero poco antes devor fünf bekamen sie Besuch. kts cinco recibieron uisita.

. Sie wussten, dass er sich beleidigt fúhlte, doch . Sabían que se sentía ofendido, perc que les

dass er ihnen trotzdem helfen würde. aywdaría de todas modos.

Por otra parte, puede funcionar a modo de adverbio, ocupando el primer lugar (campo anterior)en las oraciones enunciativas, en cuyo caso equivale más bien a la locución adverbial sin embargo:

. Er war seht schüchtern, doch bat er mich an e Era muy tímido, silx embqryg aquel día mejenem Tag um Hilfe. pidió ayuda.

No debe confundirse ni con la partícula modal ni con el equivalente oracional homónimos(véanse en 8.2. y 9.2.).

ENTWEDER... ODER (o ...o)

La conjunción bimembre entweder... oder sirve para expresar alternativas excluyentes, por 1o

que puede sustituir a oder (o/ cuando ésta se use en tal sentido. Puede coordinar todo tipo deelementos análogos:

. Er i:t entweder oben oder im Garten,

En la coordinación de oraciones independientes, el primer miembro de la conjunción puedesituarse en el interior de la primera o, como en español, delante de ésta:

. Está (o) arriba o en el iardín.

5.tü :

I¡¡

Page 478: Gramatica de La Lengua Alemana

'túxtttsa afi r? a*rauiptaJruo? .lallalsBul.{15,ueute

'"tosaJotfl ap v$.r1rp ut, s satuplual. Ll4lu¡gu la;Llal sF iallsun) uaula uageQ Jll¡\ r

:uorsrJJ.rd ¿un esa¡dxa .saldrurs solueruele JeurpJoof,

1y 'salualpuadePur seuoll€Jo ,,{ soldurrs soluaruale reurpJoo3 apond olos qllluleu uonun[uor e1

' : .: 'AtL¿?'tlXul ? ú\!ú$ú,.eu$íAtt'n,tanptut.td lliiú{6zsauono1sa o4ont Lo¡1 .i6u ¡1q4;¡ qrr¡ureu luellazEal!{E¡..rq4,1q1ñ s¡ .

(osnpw,spu,t sa,una saru) a¡

oul) sut sun ltul ]sLUrlro>lilp;apo a:neH qleu np 15qa6 Jgpa¡¡rlu! .

! 'our) sut sun ltul ¡sutuj0)np JEpo asneH qlBu trsqa6 np Éparnfrril r

'0ul) Sul sun ltuj }sul{ilolnp JApó asneH i{leu JapeÁ¡|tlua 1sLJa6 nfl .

apend uo

ap odn c

o1 rod'setu.

solüruo:

atu pto tatt['t

:oS,Loquta uts -.

(.rorrelue odur:

sa1 anb atad

ap sapo otorj

SJUO -:sotueLu¡ .:

'untuot ¡:-::'

'ot t I a:-

r7 saui'op:,:-:

:-' OIOS 'UOrlll:

oi;sanu attt",,.

t"L

H)nt ¡vN

., inqt*qaat. sal plwru,ffiWii;;

'üK''soxtalat{ sapuv.r8 vluax atdtuars r auqn+.qlspaf ,aplalo:d rüoJ6 Jaul¡r alleq:13 r

:ope8nfuor oqJe^ Ip Jorretue re8nl 1e ,orq;a.Lpe ap

oPoru e tedn¡o epend uerqruel se^rleIounuJ souorf,ero sel ue anb ep oqlerl 1a rod oruoc rse,ope,taleolllsa un ap erdord ¡as ¡od raqP eP Prf,uero¡Ip oS '(l]le sopep soldtuofa so1 esuea.r.) ellenbe anb

oporu orusrru Iep esopu€zrlrtn (JOqe anb o¡ltueruas role^ oursrrlr 1a oasod qlopaf ugrf,unluor e1

(o8.roqwa uts 'spLu'ond) p'1gq1¡

'ft.e f .Z.g ua asuea.,r.)souruouoq leuortpro oluele,trnbe I3 uoJ ru lppolu €lntrrued e1 uor ru asrrpunJuot egap oN

ua sa ou,sau¡aoia¿jo allT:;#ff;::t't/xopol

a*b osnFul ,aluaS n7 ap sgra&?p uauatdsap sv?r8ryup stl,rnxllr2 solsa 7fifi t

'elsllro u+t sa'sytu sa :ua1q úfi.tu vTut¿ e

'a4uaEEaXul

aluatr¿pxlp os?tlla'l .oLsil ot¿xa u?t s0 snq!)l t'atua8 ua 'a9s tyu¿ ,u4s71,to tr.n rfi t

opusardxe o1 e oper8 ua e¡edns enb uorsr¡e¡d

q]llJepUnA¡1lAA

soé/iAsaura¡ 151 luaqeq Ualstqnzue :

pt^ {.|lüu run ats ss€p ef 'ua¡:enn e1na1

lap assólülul Sep uilnlln) ut]lp ssárp sses rrül$u[] uta ]51 Js e[ tn6 ]Qas ]leu.tl r

'prll).srlua6llplrrlqroq e['sa6n¡¡ u]a [s] snÉl) r

:elueruJoIJSlueEun JrJnpoJlur e,red ezqrln as e[ uor¡unfuoc e.I

:" a 3sfr1 ? SF1 Al () ¡

:opeBnfuocoqrr^ Ie sPJlap eluelu€lelPaluul ssoPuef,oloJ 'uotsJe^ut as.rrcnpord apend oser opun8as 1a ug

"' 0 l?slrt 11 soft a] {} c

'aw9

lXt so,qos0u aa? 9au7t1 al ú pspt tz St?r? Al A t

solueurproo] solualr¿ll sol

Page 479: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Coordinantes

En el conjunto de los elementos consideradorcaso excepcionar, en cuanto que en tu.oorai'u'.i'oo,lT.":'rT:"'.:'JÍl:XT;il1il:hT:::gil:.encuenrra nunca ent¡e ellas. slno e_n ei inrerio-r.de la segunda,;t;;;:. detrás del verboconjugado y' caso de haberlos, J."¿r a"i.r orono-b.., p.rror.ut., ianos, de los reflexivos, de losdemosrrarivos der, die, das, urí..-. d.r;;;ipronombre indefinido man. En rales casos, námlichestablece, como denn, una relación .urrr"t

"*.. ambas oraciones y equival e a pues:r lch musste ihn nach Hause brrngen, er hatte ' Twue que Ireuarre a cdsa, pues había bebido:nii¡nlich zurviel getrunken. , '

detnasiada.

NICHT NUR... SONDERN AUCH (no sóio... sino también)

Puede coordinar toclo tipo de elementos análogos. A diferencia de ro que sucecre en españor, Iosdos elemenros der primer -i.-br; i;i.;;;ñ. pueden separarse ,r.,,r}, de la misma manera quetampoco pueden ocupar solos el trrg", i.r,,..aiu,nmente anterior al verbo con¡,ugado, exceptocuando se coordinan oraciones ir.dJp.rdi.,rt", .],, .t.,''.rr,o, ;" ;;;;;lréase más abajo):

NUR

E"Iotrasaber,

ubica

. f r Inicl

Pue

que c(

.Lr!^nici-

Nor

ODER

Lacaná1og

r'Geh¡

' Bibiir¡ Komr:Tust

gefálrDuk,rtrwL

hatte

Las a

mutuan

. lJtese

resen!I Wir kr

lieferr

Sobrepuede a1

. Wtrst r

SONDE

Con laque únrcr

aparecef

! Er ist ni*t nur intelligenr, sondern auchnett.

¡,'Nieht,nur:kafi en, seiÉe :Elférn,¡u,sn¿t, l

so4dern Wir hátfen dannaúth nocr,e .'

Panne mit dem Wagen.'

. Nb sólo esllfo es sólo iateligente, sinatambien sirnptítiio. .

El segundo de los elemenfos cnnr;i-^,t^- ^:^_ -ubica,se il.;;;.;l:l:::'r'.'#:XÍ,T"".-::fi.l..?:,f.T:1l?:ffT":",,.::;;1ilbiénpuede

r E¡,wifl Richt nur Russisch. sondern auchChinesisch lernen.

r Er will nicht nur Russisch lernen,.sondern:auch Chinesisch.

r Ei wusste. dass Klaus nicht nur Marta, eingel¿den hafte, sondern auch derpnSchwestEr.

r Er hqt nicht nur die Abwesenden beleidigt,sonderq (er) ist auch zu den Á¡r¡¡6r*n6ui'sehr unfreundlich gewesen.

I laria hat mir erzáhlt, dass er nicht nur dieAbwesenden beleidigt hat. sondern (dass er)auch zu den Anwesenden sehr unfreundlich,gewesen ist.

r No ¡rílO quíere aprender ,el

rw;o;,sinatambién el china-

. No sd/o qwíere ...

t Sabía qwe Klaws no sólo había inwtado aA4arta, sino también a la hermana d;;r;r.

En la coordinación cle

.mn,;*x,;;,:it*T$:::.#tnil..J::f ,HT j":TH;ilii:5:,T:l::;

. No sólo,l¡a ofendid.a a las au$entes, sino qaetambi€n ha sida way paóo a¡nablé con lospresehtes,.

,

t María tne ha caatada que no séla baofendido a los ausentes, sino que también ...

En el caso de oraciones independienres que no posean el mismo suiero, el primer miembro de la:ffi*rtJ actúa a moclo de uá*ruio, o.iuni"o ., tu*", i"-"ai"r"i.,]re anterior ar verbo

t, No sólo llqgwon'tarde:ia1, ¡166lrs¡,:,sina,. 4aelu e gO, talabi étt tuu iwa s ur¿a aü erirr, con : e lcache., . ..,5S? ¡

¿

I!¡

Page 480: Gramatica de La Lengua Alemana

:ope8au Jef,aJpdeeqoP erdlurls rolJaluE Io enb ol rod <EIIa rod oplpeJaJd ourrurgt Ie zepr1e^ aurrl Jtueurerrun enb

esa¡dxe as 'so8o1eue sotueruele ap odrr opol Jeurprooc epand anb ,utápuos uorcun[uor el uo]

(anb outs <oltls/ NUICNOS

¿JruJ Japo uaqne¡F ulr.{l np }srl,\fl r

t((t'q) 't's'I eseo,t) leuonero Erntrnrtsa e] ap o uorf,ero EI ap rorrersod odure¡ 1a ua rararede epanduolf,eulProoJ el eP ourruJel opun8as 1o 'satuafnpxJ se^rteuJJlle Jp eterl as opu€nJ opot JJqoS

Ia¡ct

el ai

)-ai.

ati. t

¿tw0oposo.taattaT?.

¿v2apryqlq q a ?qI?VPM o [,ot¡ sytl? r

'spftauxs o sppánt uot oXn.wf,t ¡a Jrlt.tas ,aw¿po¿ .

. soppttqnl o sopqynsnutxü

o,tvtl sopan,tass¿ aplsa saluaxsú solsg r

¿r2x'fi8a1 anbtod a arya!xü!:¿.t?tg3 ¡,od a sa sa?Ff!! t

¿úu o sa4asou uo: saual¡? o

{saruad.nitxa)'u;a}atliepeu suqo lopo lluJ lejeddv usp uauuQ{ 1lfffi r

(salqrredruor) .Uat^Jasa;

rauluau ¡aps qléputqag Jnj puts azlflj ssare I

' ¿1ilp.+r6Jrp s3 lla^ rapo ¡lr3

^a6uel sne sep np ]snl r

¿lrlllu Japo IUJ nP lsujuj0) r¿¡3qtoIqt8

atp ut ua5joul'lapo rlncq np ]sQag r

:elueruenlnurssrlnilxe o sel]e arlue salglreduror ras uapand lapo etuelparu sepeurprooJ se^rt¿uJellg sp-I

'oprpuadsns otqoq .tenn ue¡¡e¡eoqllnp (ra qo) Jepo alleLl

or xs o uau'ryxa F lpnqaÁdxterqeq le vjqps'rlN r urpue]saq ñunlnld ap Ja qo ,l.Qlu a]Ssn& Jr r 'atrstrrs!ft a ar¿xqx.nsa eapan¿ r 'uüQ)nsaq uql Japo .JsqraJq)s u.rQr }suup}'ng r

i¡FJ]:

:soBoleuesolurLuele ap odrr oPol reuiPJooc apend d o,ttleuratle operr¡ru8rs oesod rapo uopun[uoc e1

(o/ u¡qo'('z's 't 'c'¿) sounuoruoq PPoru elnrrtred el rrof, ru o8uer ep orqre^pe le uoJ ru esrrpunJuof, egep oN

'ua6ps'nz sa 'll{ltu "' otas'o,sa¡J u1 0 'v\*anb

u?nu,pr lg . r{lls l3 a}neJ} ¡nu ,}'aJ UJap nz Q}ne allJorrA rl r

:uotJprrrpJool el Jp ourruJal opun8es 1a efnlrlsuor anbe^Il€IlulluJ uoIf,EJo EI JP JolJelue odurec Ie uJ opuerlaJede'orqra,tpe un oruol Jeuorf,unJ epend

'ol,tt)ap a glt'tatJo .ua6es nz sa ,]qlruas ou on( ,otsal q p

"u auanb u?tqLuet Íg . r.ll¡s alnetl Ja Jnu .}sts1 uap nz {)ne a}llo* Jl r

:epun8as EI Jp rorretur odruec io ue eJunu f se11o e.rlue e¡durars esref,rqn¡od f saluarpuadapur seuorf,ero reurproor apond olos enb ap oqlrr{ Ie rod,qroparf qrop leqe ep'unurol afen8ual 1e raraue]ed rod'ute¡¡e aq'elredruoc o.rr,r9*.rroje,r ofnc sauor¡unfuo¡ se¡]o

ap oPoru aluatn8ts 1ep an8urlsrp eS 'sopeulproof, sourruJet sol aJtue uor¡rsodg¡tuoc eun esardxE

salueuiprooJ soluaLuoll sol

(o.tai)¿¡¡¡

Page 481: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elemen Los Coordinantes

r Das Hemd ist nictrt grün, sondern braun.r Das ist kein Mercedes, sondern ein BMW.

l,La Ga,rnisa nct:es ueráe, sina *arrén,,,¡ Esto no es un Mercedes, sino un BMW.

. No s4 h4 cornprado uñ Merr¿dea sitro wnBMW

. No se ha comprado un Mercedes, sino unBMW. : i

r!{

! Er jstwedei M¡lgltnoch.Bildh¿uen sanderñ,,' r Naesnip,intar.ni xtwllor¡ sito,escrinr. ,

Schriftsteller.r lm letzten Urlaub reiste er nicht wie immer ins . En las últimas uacaciones no uiaió como;.*;, ;;;;;;i.;;r,J';;;;;;" ' =' ' ' ' ',!,#,?:,i:;,1:#,,,

sino que s,e quedó en

.:|ch h:ñbe.$elrürt, dáSSiPete¡ ¡ight nach Sevilla e He oí/o qwtq pedro na; ul*,¿ g¿r¡¡¡¿"sii4n:,,,

El elemento precedido por sondern se puede ubicar en el interior de la oración o de la estructuraoracional a la que pertenece o en su campo posrerior (véase 1.5.4. (b.3)):

. Er:hat iithnlcht einen ti,4ereedes- sonderneinen BMW gekauft.

. Er hat sich nicht einen Mercedes gekauft,sondern einen BMW.

Uil

re1¿

rf.trf

rr\¡

c

r!L

./n

rlrit

.ll

.L

t{

rlsrt

U

b

sust

forr

r!sl

c)

apryex

rlJr[J

dr

.Al

.B:(+

.A:

.8:g€

No debe confundirse con el adverbio condicional sonst /sl no) (7.2.6.):

. W¡r. mü95en,uns::beéilen;,io¡st verpassen wir,:den lug.

; .Tgnewws que: dúrnat prisú, ii'no¡ perder¿*asel tven. ,. . ' ::, .

"

SOWIE (así como)

La conjunción sowie, que siempre puede ser sustituida por und, aparece fundamentalmente en ellgglajs*gp-."lrl9 y sólo puede coordina¡ elemenros simples y parres áe palabras,

' Die wirtschaftskrise sowie die Ergebnisse der o La crisis económica, así como los resultadosletzten Umfragen fÜhrten zur Abjankung des de las últimas encuestas conduieron a laRegierungscl'refs. dimisión det iefe ¿, SoU¡rr"l.

No debe confundirse con la conjunción subordinanre sowie (véase en 12.2.3.\.

SOWOHL... ALS/W|E AUCH (tanto ... como)

Se utiliza fundamentalmente en la coordinación de elementos simples y partes de palabras. Elsegundo término se ubica, por regla general, en el interior de la oración o estructura oracional a laque pertenece' pero también puede aparecer en su campo posterior (véase 1.5.4. (b.3)):

' Er hat sowohl seine Anhánger als/wie auch . Ha conuencido tanto a sus partidarios comoseine Gegner überzeugt.

" tt;;"r;;,;;;;;;;;,

r Er hat sowohl seine Anhánger überzeugt e Ha conuencido tanto a sus partidarios comoals/wie auch seine Gegner. a sus contrincantes-.-

--

El segundo miembro de la conjunción también puede hallarse constituido únicamenre por als owie, quedando elidida la partícula auch:

Page 482: Gramatica de La Lengua Alemana

'pwat F a,Lqas a.¿ry| un ua apupl?qprÍLalsa'(osa+a¡at aut anb] 6tii6{l :a ,

¿vnuanluot pI asa&4ut a¿i :y r.0roq tan aF a4uap olsor,¡

ozarf,uta ou a¡ns.r¡aj ry ¿pp sor.ul )nb ¡i :g .'osniJil tonall o an¡ann oK snqotnD 1T :V .

'aues su,uataupw.¿ad I pM4 axua7 .'apo o8a pjluas as

o.toqo I se.to¿l a?op apuvlnqotl opt$a ojqpH .¡.tplBqp"¿l

anb o8ual ol I spqat s,o1 u sty]nt gorJosa,\! t'a1.tapnf,o anb

'atuuiap au¿ ppüa &?ú4 au l, osvt ua rúlsfr t

'oqea, lp o8ary 4 a sagunl tuuat osmúo,tr¡ c'orxuow v Ja8{}ta.t p sotaa.¿t

o8an1 l, srptr4ua spl sou.tamtdwol e.tau.l,tl ;

'EuJaql sep Jtqn qlng urura us epPJaSa¡aqre q)r '(trrcrssaralur rJllul ;a)*{ó*Füñ :g r

¿6e4lo4.rap {ltp }Jarssala}ul ;g r.epun15

raura ul lsJa q)op truur6aq ulg ta6 ¿pun eñ :g ."Sunlgdsle¡ lepütm uor.{)s }sq sng JéC ;V .

:satuern8ls sol oruof, solxetuoJ ur uerqruel eslezr1rtn apand alueruleulC (p

o Sle rod rtuai

otao, sauppl1)

otríOt 50tJ9px1¿

:(([.EI e JeuorJElo t.

1g 'se;qe¡ed . :se UteueJrxa fse,ttleSo¡¡alul seuorsa¡dxa JP PleJl Js opuenr alueueluoJJJJ.rd 'uotsordxa el op olnlosqe ordt¡ut;d e'ieuotceroerlxo eJEIua ep oPout e 'uargruel ¡are¡ede :pand pun 'loueds: eluale,trnba ns ouro3 (r

¡apLpl ,{xuaa 9 sunfanfl.ou }! ;¿.ta7pr.l anmb o1 c,u gnb nd

^! .

'opputdrua s?a¿ zaltopat¡apaqdtaa sytu L sytu plep4 as oaxxupz I7 )

¡trgds nz rapstliA ]l,ptuffiuluol pun r¿uotJ)Pul lqllu sa Jt lll/v\ unJeAA puf] r

'rallelsreutuyjollo}s pun Jalláls aprnM 6aM Jac r

'L{rs[r]?uÁp pun ]uo5llla]ut 18M Jl r'qlne ualUulo¡ snPl) pufl aleafl r

l,! crun

'r'r.rj uajoqañ

lalue|lrí Jap a!/tA/sls aq)se-L atp fLloÁA9g r

,((a) .2.€.S) €Jtnau spur eluaure^rteJrunuof, elsa ?uJoJ'leulLLll ep oprpacard o,ttte¡edu¡or ope;8 ua o.rrlafpe ia rod oprnlrlsuoc eru8elurs un ¡od Jlglnrlrsns

sJ ernlf,nrlse elsE 'o,trleredruor ope.r8 ua so.tttefpe e¡lua ¡aca¡ede apand ¿f,rl€Jue uorf,unJ uol (q

-r2q2ip7.u ua ytpuo$ a* uutnbyut 6ue1 ur qlts +zlas autq)sey{ arp puno7 I' oeuo\ttd t4sa ¡suantp anb auatt olgs t 'uaollglaq nz loqaH ussalp Jnu urQ)np.lQ ug r

't

r2l fr uoralfll5opsLlnsa,¿ sol o

Ia ua aluaurlEtuJL'punsa6 lsqralq np pun .]sQQ ssl r

'Udoqlsra q)ts ra al8{n}Elaf pun 'lattaqree6 uepunls ]leMZ r]]eQ ll r

iualreq;e ssnlu Llll pun 'uaue) 1¡ards:q1 r'é1SSnLU uAllaq urLlt

"r.{4u

¡aru-ludap unl slqltu pun uazlts asnpfi nl r'uaqe6 nz Jalesql sut uuPp pun

uassa nz pueqv nz uóruulesnz 1o* 6n1q:s t1 r'qP e¡luoa uuPp

ualol{ pun u0}te¡5}}1Jtrurl e¡p }sJonz ua}ñp} Ilfu\ r

soua*ap"taQ,ou tsozual anb I' outtaJua tlqwsa atpad anb a1qog. rlll ssEp pun JpA ruejr Joled ssep ,alssfrAA

QJI r

',rañon .ue uau6aja gzachaa l. ps 1a ofiá¿pdvsap a4ua*a,r a(f . nz6ur¡sa pun ,auuos arp pue^ LllsraA Qlllzloll r

un outs ,sapat"

arx Quls ,sapast

eJnlJnJlse e] ap al

ouxs'plltnaq ? ¿:

ua opanb as anbax.aa, ol?2l7 a;"

1AIX"12SA Auts '.

'lyrwg utl t.li:.uo,t.t,Ul t

'olxt¿.tsutp ú alua8qalut. s¿g t'uauaríL uilqwry snu11y I a$afl o

'salw uos o8t,Lqu la ataaz p,talüx? q alupl .

soluPurprool soluoulall sol

:eloPur PSJJ^rP ep seuorf,eleJrpse¡dxa opuerpnd'so8o1eue sotueruela ap odtr opot JpurpJoot apend pun ugreunfuor e1 (e

Page 483: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Coordin¿nles

UND ZWAR

Por medio de und zwar' que no tiene una única equivalencia en español, se añade una precisiónrespecto del enunciado que la precede. Por regla general, ai.nu pr..iiár, consiste en un elemenrosimple que hubiera podiáo "pá....., ,t" -urlirrlo.porndo en er rexro precedente, pero que de esremodo resulta enfatizad,o- CompáreÁe 1." J; ;;_.ros ejemplos:

. Du musst gehen,i und zwar sofort.. Du musst sofort gehen.

. Es gibl norh eine andere Lésung, und zrn areine sehr einfache.

r Díe Besprechung isl ¿ufgsschoben worden,und zwar bis náchsten Miftwoch,

¡ lchlrinkeweder Kaffee noch Tee, .

. Er weiB, dass jch weder angerLfen habe noch(dass,ich)persónlich,híngegangen,bin. ..

. Tienes que irte, y-gn seguida.

. Tienes que irte en seguida.t Tadauí* bay otra solueión, y muy sencilla,

eoL"cierta.t La reunión ha sido aplaruda, concretamente

hasta el próximo miércoles. -En las raras ocasiones en que introduce una oración enunciativa, und zwar actúa como unadverbio, ocupando el primer t,rgu, 1.u_po ,Lt.rior¡ de dicha oración:

. lch brauche die Dokumente, und zwar muss t Necesito los docuzich sre vor morgen Miüag haben; tenso qüe ,rrrrtorffilfJilg:,:r*9r-; gfnz:ediodía-

WEDER... NOCH (ni, ni,.. ni)

a) con weder.'. noch se.produce una negación que afecta por iguar a todos ros erementoscoordinados. Esta conjunción puede ..o.¿i""r r"a. tipo de ;;.il;:;;álogos:

. \o bgbo ni café ni té.; EI s*be que ni be llarnada ni be idopenon*bnente. l

En la coo¡dinación de oraciones independientes, ros dos miembros de ra conjunción se

;ffi:i:ff;il:,]]:ilto', ocupando.l i,,gu, inmediatamen,;;;;;;, a ra rorma personal del

'weder ist er zur Schule gekommen, noch hat . Ni ha uenido a la escuela ni me ha llamadoer mich angerufen.., I .

A diferencia dt notnl yu9,"r también p":d. ulll:.er en er campo inrerior de ra primera oración,aunque dicha posibiridad sóro existe si ,n.uu, oru.iones poseen.i n.',rrrno rr¡.ro,r Er ist weder zur Schule gekommen, noch hat . Ni ha uenido a la escuela ni ...er mich angerufen. ' \' 'tu utntuu a ta escuela ni ..'

b) Nótese que cuando ra formaespañora ni se aplicaa un único elemenro, ya sea sola o enlocuciones como ni siquiera/ni ro, ,Zb,.rr.u.rrrr" su correspondencia en ra fórmula aremana[r"i} :.t[[ln)mal'

Nótese que ésta * ..'ült.-pr. d.lante a.t.t.-"r,.o al que se refiere y que

Page 484: Gramatica de La Lengua Alemana

enb f ararJal Jl

eueluelE

ue o EIo

tuot¡PJo EJatu

tlppxupft pq ¿

1ep leuos;e-es u(

anb

apl

SO]UJTL

.ry'1::'sa olJa,:

un ouia'.

aluaxuplaJJz¿c

'o¡nuas .ist,

atsa ap anL' tr:otuaural¡ .rr.

uorsr¡¡¡d r..r:

e1anbuesosersollanb;::'J,-T#'""#Xi.';:,1,1XilH:1,y:T:l'ii:',; j..#;,ln¿T"

'arqq 0|nwu.t u?r lu auilL oN .'ouojglal ult s,tatnbxs ru o8aat oN .

opvpnps ffq ara {opt upt) 1N.'satuvl¡,anb lu v?lpj asec! 0!{ t

'plqps ol l? (pralubls) lN .

solueurprool soluoLUall sol

'a}nurf! ator+ l$ll |tlrlu ]e{'ll r'NOJII]I ura lsl¡l(ula) $¡1!u BqEq q)t .

,l5snu9lfl letuula lqllu r.pl{rr }eQ rl r

'NlJnunzNV leu{ula} }q}!u }sqrnerQ nc r;d'sa alssn^ UJ lsluula ${)!N ¡

:soluatn8ts soldruafo soP sol ol¡edsa¡ 1e asueredu:o3 'lqtru ua enuepuodsarrocns erluanJue '1eralrrnu oluo] epezrTrtn opeurluJatapur olnJrue irp prutoJ e1 e apererd ru opuenJ

Page 485: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Partículas Modales

LAs PABríCUlaS MODALES

8.r. DEFtNtCtÓN

a) Sin duda alguna, las partículas modales constituyen para el extranjero el fenó¡reno más difícily compleio de 1a lengua alemana. Estas partículas modifican el enunciado del que forman parte en1a medida que ieflejan una determinada actitud (resignación, enfado, sorpresa, etc.)por parte delhablante respecto de lo que expresa. Desempeñan, pues, Lrna función netamente pragmática que enespañol se realiza, por regla general, mediante la entonación o por medio de perífrasis. De ahí queen la mayoría de los casos no posean une equivalencia 1éxica concreta en español, por 1o que lasindicaciones que se dan al respecto en 8.2. deben entenderse como un mero intento {e facilitar suconprensión. Sirva, para evidenciarlo, el siguiente ejemplo, en el que el hablante expresaría suresignacion mediante el uso de la partícula modal eben:

r . Kinder sind eben so! : ¡Los niños son así! (¿Qué le uamos a hacer?)

b) Desde un punto de vista estrictamente gramatical, su presencia no resulta nunca obligatoria;sin embargo, su valor comunicativo es importante, por lo que no se puede prescindirarbitrariamente de ellas. Compárense a este respecto las siguientes oraciones de imperativo. Lapritnera, en la que no interviene partícula modal alguna, puede representar, dependiendo de |aentonación que le dé el hablante, un ruego, una orden o incluso una amenaza. La segunda, encambio, expresa claramente una amenaza al contener 1a partícula modal tónica bloB:

.Drp

b

advtutili.enLi1.

qr]{OCLl:

Pc

Ie:

rD:

'\::io ¡::-

r -:

:: :-. -

AUL

. Komm nicht zu spát zurúck!

. Komm bloB nicht zu spát zurückl

o ¡No uweluas dentasiada tayde!r ;l{l se te ocutrd uoluer demasiada tarde!

.D¿r l)-

. l.:

. -.

J.i---

c) Desde un punto de vista morfosintáctico, 1as partículas modales se caracterizan por lossiguientes rasgos: 1) son invariables;2) son, por regla ger-reral, átonas (véase, sin embargo, bloB {cen 8.2.);3) ni se puede preguntar por ellas ni son autosuficientes como respuesta a una preguntar4) no se pueden negar ni intensificar mediante adverbios graduativos;5) no se pueden coordinarr ,:

no pueden ubicarse nunca en el campo anterir¡r de una oración enunciativa, ni solas ni encompañía de otro elemento (en cuanto a su ubicación en el campo interior, véase lo dicho respectrde los complementos circunstanciales existimatorios en 1.5.3.6.3.);7) la mayoría de partículasmodales sólo aparecen en determinados tipos de oraciones, quedando descartado su uso en otros(véase al respecto las indicaciones en 8.2.); 8) la gran mayoría poseen homónirnos pertenecienres .,.

otras clases de palabras con los qlre no deben confundirse (véase g.2).

8.2. USO Y StGNtF|CADO

A continuación se describen aquellos usos de las partícu1as modales que por su frecuenciapueden considera¡se los más importantes.

ABER

a) Debe diferenciarse de 1a conjunción homónima (pero) descrita en Il.2.Z. Aparece enexclamaciones realizadas, por regla general, en forma de oraciones enunciativas y sirve paraexpresar asombro ante la apariencia o el grado de algo. Nótese que en español se suele acudir a1

elemento interrogativo qué o a perífrasis idóneas:

414

Page 486: Gramatica de La Lengua Alemana

2"' anb oDdsa'"'anb (ap) o,Ln8as (sglsa) outot sJuortrntrol e Jrpnf,e epend as louedsa ue enb sol ue sotxeluoJ

ua uonedncoe;d f epnp ap €pzau Bun esa¡dxe saleraua8 se,tlteSo¡¡alur sauonr.ro uE (e

:sauoI'unt sPlurlslPua ¡a¡e¡ede epend'S'/ ue otlrf,sep (uVlqual) ouruouoq o8uer ap orqre^pe Iap esrenuara¡p rgeq

H)NV

'satuerpuodsar.ror selouedse seuor-Jplnru.IoJ

sel eP se^erl E elueuelElJ erouePr^e as selncrtred s?qruE ertua €rf,uaJe]rp e1 enb aserg¡1 'uortretrqeqns Pf,unu euapro ou lolntrolrelur ns anb sJ IentIqEL[ o1 anb e sgaP rs esa¡dros ns orrrrat Ir uJ iopolu

orusllu laq 'JJInP esen¡ enb eqeradse enb¡od ezrnb 'rs ua ernS¡eue €l ap oqlerl 1a rod epuerdosas 'orqulel ua 'opun8as 1a ue 'e;n8rerue ap ope.r8 1a rod apuerdros es etue{qeq 1a orarurrd 1a uE

lE rl

|] s¡lu.SOJ](

:-a

,,1::J.

- :i:,-

I :,:seluarn8rs soldurafa sert sol ot¡adse¡ etse e asua¡eduo] 'óp?iadseur

eluoulPlol oqroq ún alue outi 'o31e ap oper8 1a etue orqruose ns es¿¡dxa ou efuelqeq Ie erurtJn €tsruor 'o8requa ur5 'üIlepour elnrrtred €] se^rt€nunur seuolrEro ue orquosp esa¡dxa uarqruea (r

¡opxuw eQ atraus lnfi! :ilqeqtb 11fi19 lr{rlellal^flsqs ]ap }Ef{ r

:e,tlle3o¡;alur uorf,EJo ap eruJoJuJ seuolJelu€ilxe ua 'opert¡tu8rs Ie arJp^ anb urs 'uercFuel ¡eoa¡ede uapand selnrrlred seqruv

¡alÁaus opryal e{,1 anb p asg! tilqells5 ¡rnlt lq]lalls!^ ]8rl ulc .

:laqe eP osn Ia opetrprsop epanb ou urrg rs '1qtre¡¡arnolueueluJJJJerd reztTtln e ePuall as 'opesed IB aJerleJ as op€rlunuo ]e opuenf, 'e1red erto ro¿

'uqt?tx xqpq w. appuapñ soql{áIáj .¡o?toruo sa o¿sa É ota¿! .

¡o.J'a 5a o8.tvwo ffi! ,

¡alsa sa anb o.tpt anfi! t¡}rp? lfira sa o15q! .

i}Pluq saq anb al,tans

vt cqqlarzu! sg!¡¡opluaX spq auaws Vnfi! ;¡sa oluol ak()! c

solepo/\ selnlruPd sel

'lurngja6'ne rsuJuJlz utap €l lEeq nc .¡la$qref-}st sPC .

iianlq Jaqa ]51 sE( r

ilanal lq)lallalA ]sl ggfl o

¡Elnll JoQe ]sr sP! o

ilqeqañ llnlg raqs ]seQ nfl riloop reqe ]sr ra( r

:JorJelue odueJ 1a [email protected]]uetrEorIf,IPepun3ase¡uol.apa:a-Íf5tfb

IE olu a B.reutrd e¡ uo: anb seJluer[r :opErJunuJ

IeP uorl?uolua €l E JelleJE aPrnd ?Jlo n eun rp osn 1e 'o8regure urs 'elualuplurtsrpur osrEzilrtnuePand ]!Í5llé-lt f r{e'ordr¡urrd ug'(e) 'f Lrre otrrf,sop '@ztnb) ouruouoq leuortrEro orqre^pe

IaP asrErf,ueratlP rgap lenr €l 'lqtte¡¡etn lEporu Elnrrtred el E rrpnre apend os urJ orus]lu 1e uo3 (q

E=E=:-==ffii

Page 487: Gramatica de La Lengua Alemana

En el primer ejemplo, el hablante espera que la respuesta sea afirmativa, mientras que en elsegundo, en el que la pregunta posee carácter negativo, desea que Ia respuesra sea negativa.

b) En oraciones interrogativas parciales introducidas por warum (¡tor qué)sirve para expresarque 1o dicho por el interlocutor tiene una causa negativa evidente, que es la que se ,efiere en lapregunta' Tanto en alemán como en español, dicha pregunru, .r.r ,.ulidnd retárica, se halla implícitao explícitamente precedida de expresiones como klar (claro):

I A: Mir ist schlecht.r B: (Klar). Warum hast du auch so viel

getrunken?¡ A: Sie wollen mich enllassen.I B: Warum bist du aueh so kritisch gegenüber

ihren Plónen gewesen?

c) En oraciones interrogativas parciales en general con las que se da a entender al interlocutorque 1o que dice obedece a una causa obvia. La oración interrogativa puede aparecer completa olimitada al elemento interrogativo pertinente:

Las Partículas Modales

r Hast du auch alle Fenster zugemacht?

. Hast du auch nicht geraucht?

¡ Wo sind bloB/nur meine Schlüssel?r Wie hat er es bloBlnur gesch¿fft?r Wie schaffst du es blo8lnur,: in so guter Form

zu seinT. Wie kannst du blol}lnur so bléd sein?

t ¿(Exás) segura (de) qwe has cerrado todas lasuentanas?

t ¿Segaro que ft.o has fumado?/Es?efo qwe nabayas fwmad.o.

t A'. Me encuentro mal.t B: (Claro), ¿Por qué has bebido awo?/¿por

qwé tenías qwe beber tanta?t A. Qwieren d.esBedbme.. B: ¿Por qué has sido tan erítico respecta de

sus planes?/¿Por qwé rcnías que s$ tan críticorespecta de sws planes¿

b)Aprimerintrodrde erp

. Háti{

. Wen

c) Enespañot

negatir'habitua

r Fahr I

dichr.r Sei bl¡ Mach

DENN

No de

Aparece

a) Utrl

9Eqjes3no me di

r Hast ci:

r Hast cir

En oca,

. BtSt dii

En la e:contextos

c Was ma

ein Exarr Warum

gesagt?

b) En orpfegqllg c

no requier,

.. A: Unser Nachbar arbeitet nieht mehr.r B: Warurn sollte er auch arbeiten? (Er hat dach

im Lotto gewonnen)". B; Warum aurhT (Er hat doch .".). A: Sie haben die Stelle Herrn Meier gegeben.. B: Warum auch nicht? {Er war meines

Erachtens der beste Kandidat.). A; Du hast die Maschine nicht reparieft.r B. Wie auch? (lch habe nicht das nótige

Werkzeug.).

t A'. Nwestra uecina ya na trabaia.: B: ¿Por qué debería trabajar? (Ha ganado en

la totería.)r B: ¡Por qué debería hacerlo? (Hs,...)t A: Le han dads el pwesto al señar lúeier. B: ¿Y por qué no? {Según mi apinión era el

meior randidato,)¡ A: No has reparado la máquina,o B. ¿Y cómo? (No tengo las herramientas

necesarias.).

BLOSS

Debe distinguirse del adjetivo y del adverbio de rango homónimos (desnudo/simple - sólo). puedeu¡ilizarse en diversas funciones:

a) Se utiliza' al igual que nLir, en oraciones interrogativas parciales para expresar intriga,admiración o recriminación en contextos en los que en español ,. r.r.1. acudir a la palabra diablos.En ocasiones se trata de preguntas más bien retóricas que el hablante formula sin esperar respuestaaleuna:

übr.."^,^b!

, ¿Dónd.e dwbl.9^1"gstanín tnis llaues!t ¿Cémo diablas lo habrá lograda?,e ¿Cóma diablos lagras estar en tan:bwew¡

farma,?. ¿Cómo (d,iablos) pwedes ser tán ésttipídol

416

Page 488: Gramatica de La Lengua Alemana

a

J

:

Lrtt t¿aptdt

9U474{

:oun8J€ olr¡rtedse orpeu ep '1e.raua8 e13er .rod ,ue¡arnba¡ ou

loUedsJ u¡ ¡nb,( o^llBu ou rrn e.red leJouoJJJ Jp sJllJUlp sJuolJuJ-lul'ellEZtApns e-red o É¡un3¡.rdEI E P€Pllernleu roferu)€-p ered opnuaru E a^rrs selelJred se¡rteSor-retur seuorf,eJo uE (q

¿saxuú otlttp |pr! o! atu oa ?ub 1s{ s}5¿? t¿lñesa6

Jeqnl+ lqllu uuap llul sa np $eq uflJ€fi¡\ r¿uawpxa ¿uauJPXS UtA

un splaal o¡¡? ¿1nbv 111 saxúq ?nb óTü? . trqllu np lselleH ¿retq uuap np lsqfeu seM .

:o,LarJ rcd retdo apend as loge{a ue anb so] ue sotxeluorua saletr.red se¡tte8o¡¡atul seuorf,Ero ue uarqrupt JeJerede apaird esa;d;irFap uorsardxe e1 uE

elsandsa¡ .

'solqotP E)ttl

¡prnd'(o/.

9p1u,

la Pta tt

'JAlAl

i

ua oPftt!

o Er¡i.I O1tl:.

* d: .

¿o?ol o1lana sllq a1 aflb sI? .¿uapjoAAao ulnjle^ uuapjnp lsrg .I:,'i

:uorJeurturJJo-r el¡jiieun uJrqultt JesoJdxe apand ,orqurose ap seu¡epe ,seuorselo ug

:ánb ib\tp aru ouo anb sa'o.taj oruot sruonnJol ? urJ I"t p rrpnf,B elans es lolr€dsr ua enb sol ua sos€l ua el;djéi

.resa.rdxa e¡ed a,t¡rs 'saltrauaS se.,rtleSo¡¡alur sJUor)eJo uJ JluJulletueruepunt epezqrr¡ (e

:sauorJunJ sesJo^IP ue JSIPZIIIIn ePend f se¡rle8o¡Jalur seuol]eJo ua etuelue^rsn]f,xe etreJedY'Z'Z'Il uo Etrrf,sJp '$and) ewrcouoq atueurproo¡ uor¡unf uoo EI uol esltpunJuol aqrp oN

¡opoxtnux spqal aúF lo8ryattzñ!¡¿opoxznut soq a1 oEf,! t

¡aopat sauary ouañF-sqEi7ffiTñl ¡ ¿a q2 u saaaxt axÍffiFtf ? .

¡oltilpq a janlol|vii¿rco a4 as iÑ! .¡pn#nd ?s!

,opox alqos .'psadsa lnxu

,a úlqatu a7 ¡orcrflsap nnpuol! '6p:ü*á;fqUs .

¿uapelsbura uuap uql np )seH .

¿olnv ul3) uuep np ]sefl r

NN]O

¡ropam }q)ru ¡nu/ef/golq spp rllef\ riqrlli)u0d rnu/etfrolq ras .

'lqrlprqes lsr laqaN r3c iuesouel rnui"Ffrolq JL{el .

:sef,rugl uos seln¡il¡ed sJlt sEI oseJ alsa ua ,lenlrqeqsa enb o1 ap Ertuof, uA'lnu f el uo¡ uorJunl elsa e1;edruo3 .o)tn)o al as tu ugrtrnJol e1 e,e.,lrte8au

uolJEl-rot{xJ Eun Jp esJB]Erl aP osef, ua'o opol atqos uopnrq EI E JrpnJ€ er.rpod as louedsaua anb sol ua sotxetuo¡ ua elüuáiue euh o osr¡?. un -rrralord e¡ed o-,tñeládriir ap sauorce¡o ug (¡

¡mbv asax(tni.sa ol ylol6! t;()q)tp s¿s¿tqnt¡ o¡ a¡ol¡¡! o

¡arp^^ Jalq uoq)s qlop/Inu/golq la uuaffi .¡16esan qlopfinu/frolq sa np ]sr]]efi r

:(a) qlop f lnu uor ugrJunJ elsa alreduto3 'L1ob Jpzr.l\ln elJns os Iogedse ua anb ua sauorse;dxa apElerl eS '( t'Z'Zt ua (q) uuar.n l'V'f'V't asea,t) oporu orusnu [e ue oqre^ 1a f uuenn rod sepnnpor]ur

sePEurprognseluarulEruroJseuorrE-rouao((g'q) 'v'llt'I asega) ¡,rrl>lunfuoyuaf ;e3n1 ¡au¡udue oqJe^ ¡a uoc se,tlleSoJjelui aluauIleluJol sJuorJEJo ua sE^rl€JJprsap seuorsardxe ue araredy (c1

salepon sPln)J!ed sPl

Page 489: Gramatica de La Lengua Alemana

jtiDOCH

No debe confundirse con la partícula de respuesta homónima (sl] descrita en9.2.y !.2.2.1. (al.Puede utilizarse en diversas funciones:

a) En oraciones de imperativo pgJa-dry_co¡rse-j-S que se considera evidente y fácil de realizar:

Las PartÍculas Modales

. Wann komrnt denn dein Bruder?r Was ist denn passiert?. Mit wem méchten Sie denn sprechen?

r A: lch habe Kopfschmerzen.¡ B: Nimm doch Aspirin.

schuld. :

r Sei doch nicht so dumm! Merkst du nicht,dass sie dich auf den Arm nehmen wollen?

in vitación,amal!9- q q4{lquil rzq.do! a:

. Nehmen Sie doeh bitle Pl¿t2., '

r Wein do¡h nlcht. Mami kommt gleich.

. ¿Caánd.o uendró.tu hermqno?o ¿Qwé ha sucedido?c ¿Con quién desea hablar?

; A: Tenga dalor de cabezq,t B'. Pues tómate una aspirina.

r No se¿s lan tanta. ¡No fe d.as cuenta de queqwieren toffinrte el pela?

. Pero tome usted asiento, par favor,* Na llares. Mam'í uendrd. en segaida,

. A: W¿T

r B; Das'. A: Peter B: Er isi

d)Enpparte delforma int

. lju kanl

diesen i. Sie trini(

e) Véas.

EBEN/H

La primeste monttimperatilcimposible.

Las parrmás en el s

resignadan

r Das is1 e¡ A: Es regr B: Dann

{Da kan;^r A: Wir h:r B: lhr we¡ A: lch her B: Dann :

EIGENTLI

No debe

Aparece er,general, parrelación coracude a la l,¡ecrimina¡o

r Wo arbeii¡'Kannst d¡-

r Warum b:

. A: lcl¡ wei8 nicht. was ich ihm schenken soll. I A: No sé qué regalaile.r B: Schenk ihm doch ein Wórterbuch. Er lernt . B'. EegáJale ua áiccianaria. Ahara está

jetzt Franzósi5ch" aprendiendo franeés,

b) En oraciones de imperativo palaerl,p,-19!qr_9_Lq1genf4dg con el interlocuror:

r Hór doch auf zu weinenl Du bist selber daran t ¡Fara d.e llararl Tti mismo tienes la culpa.

Con la entonación adecuada, en lugar de enfado también puede expresar simplemente una

c) En oraciones enunciativas, el hablante la puede uttlizar para expresar que el interlocutortambién debería estar al corriente de 1o enunciado, reflejando al mismo tiempo una ciertarecriminación por tenérselo que recordar:

. W¡r waren dcch verabredet. Warum bist dunicht gekommen?

. Warum machst du dir Sorgen? Er ist doch einsehr guter Arzt.

. A: Meine Herren. wir sind fertig.

. B: Aber wir müssen doch norh über dieVerhandlungen mit den Japanern sprechen.

r A; Sollen wir ein,Taxi nehmen?. :t :

¡ F: Hier fahren doch keine Taxis. ' .

t Pero si estábamrls citados. ¿?ar qwé na bas;;;;e

: ¿Par qwé te preocupos? Éi es un médico muybueTxa.

r A; Señores; hemas terminada,: B: Pers'si tadat¡í* terxttltxos qae hablar de las:---

negocMctones con los laponeses.: A: ¿Cagetnos un taxi?. B. Pero si por aquí no pasan laxis.

%'

De modo similar funciona la partícula -oda[ja, aunque con ella no se da nunca el componentede recriminación, sino únicamente el de consideY e,ridente y conocido por el interlocutor 1o que se

expfesa:

Page 490: Gramatica de La Lengua Alemana

6tF

, ¿ap¿et

u.v1 opxuaa stt4,gnb ;tad, ,,taqrs, apan{ a5?' r iutsu.lulo|ts6 lgds,os ql¡pua$¡e np pQ {un.le¡\7\ r¿staat ¡v *u8nl saqas? ta#.an to¿ *

¿p,ro tltt, ?lBq#¿l apugpI tol.taio''t a¿ t¿uep$s quuql r{tll}u46,¡a.np lsuue1 r' :¿q:¡¡¡ue6¡* 14a[ a¡5 ué1rarye oM r

fivH/Nlgl

'(q) golq aseg¡ (e

¿Jal8 ula>l {)oP ua)ulJ} ol$ r¿uazlasJeqll rtall g uasalp

Jru np lsuue) ¿qxr¡6u¡ tpop )suu€) ne r

'uunp lqllu s[ ]sl JJ :€ .'uaujuloutbue 1q:ru laqa6uy ulsuj ]€q Jtléd :v r

'}le) nz qrou e[trst JasseAA s€( if o

¿uaqañ ueu;uJl/v\qls ]r.llru np ]slltm ulnJefl¡\ :f r

es anb¡fII¡

:¿--i;QTaf;ndá:f e errrpnte as logedsa ua anb ue sosptr so¡enbe uo olroleulrurrf,rr

t¿l)vtEr otrrp un ¡eesod o Ertneu Jes apand etun8añ e116fill1fr{uolJnf,ol el e epnJP

es louedse ue enb sol ue solxetuo3 uo Jezrlrln Jlans eS 'ou o uolf,EsJa^uotr 3P eruel Ia uof, UoIJPIeJ

e3uat enb ep atueuetuerpuedepur 'aluelgeq Ie JrJrnf,o ap eqpf,e e1 as enb o31e rtsardxa ered 'lereue8

uo ,e¡Jrs f (salercred oruotr saleJeuaS ofuef) se,trl¿8o¡¡atul seuorleJo ue eluarue^Isnlcxa acertdy.(q) .g.¿ ur olrrrsap @opuoa,L ua) otutuoruor{ I?uoDPro olqra^Pe Ie uof, asrlPunJuol eqeP oN

sLlt 2 I

.init¿

',txtl un aSot ean¿ .A.stxqa&p 1a aptptad aH'.V .

. s opp sw? \eptsouae

.:;#:rí #:E,1:(¿tanq Ír sotuan a1 gnfi?)

'pset ua sow"wpanb anb saua,rpuaa"ílüf,:g,eaQoft p anlano p^'.v ,

'(vpvu ,woq apand as au ¡) '1sv s? olsr t

H)llINl9l:l

'lxel ula uaqg uu.rlu uue( :! r'lssedja^ sngl$P eqeq llll :$ r

'apnu nz uaqa ]Je^A rtll :fl r'ualÚpaA uaQel{ 'tlfl¡\ :! r

'(uoqleul slqllu uetu uue>¡ eg)'üaqlolq asneH nz uaqa llA uÜss{luJ uuPfl :fl r

'Japaul^ uoL{ls }auaaj 5l :! I-iual.{leuj s}q)tu ueuJ uue) ec} 'os uaqa }st sefi r

:oqJaq un ap ESnEr El o €rJuentresuoJ 11 ugrceu8tseruo¡ ¡es¡rdx¡ ep o oqlerl un alüJrueP¿u8rse.r

JelplsuoJ ap urJ "

'o¡rle¡edrur ap oruoJ sE^rl?rf,unua souol3eJo ue oluul uEZrTIln es (;ns 1a ue seII-I

epun8as e1 'erueuraly ap JtJou IJ ue seru Esn es EJarurJd e1) 1¡eq f ueqe sel?Poul selncrlred se1

'alqrsodrur

atuoruerlt¡e¡d ptlnser (.taualsos',towd) ua1legoqre^ Iep Buos¡ad epun8as e1 ap o'trleredrul

1a uor epunSos ?] ep uglsnJuoJ ?'I 'sotuluotuoq (f t'Z'¿ eseel - oluaurcut un noq'oiuaanoxu aisa

ua ,oulstLu atoqa) ¡etodtttet orqra^p? p o (ouo1d,) o.trlafpe Ie uot rsrrpun;uor egep ou ereurt-rd e1

tpl1lIl,t o ó7"oruot sotuauela e.Lt1e8or;e1ut erurol

Lre uprrrpeue as louedsa ua anb ue sos?f, ua eoaredy 'auodns as enb o31t ap rotnJolrelur 1ep arred

¡od uor¡eru¡r;uoJ EI J¿lrJrTos ered ezrlrln es s",\rl?Itrunua seuolleJo ep euJoj ue setun8erd ug (p

¿ppp,Laal 'pzaft.ta2 aqaq oa pa$n .iplJpz p$a

.t!?npp,4 sapand ay¡? ¿au? 'sa18ur saqt;s 7r.¡ t

'oxual 5a úN'a¿qu4ofila,wf)'.fi :'pttala uu apwd.atn ofl ztt otpad'.\ t

'rytj apwsvruap vltts?oi ?$a pnSF ¡a *.tí"ff{:g .

¿.tvpsu p n sa¡atnb ou Vu'b ro¿l :Y r

salepon selnrjued sPl

Page 491: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Partículas Modales

EINFACH

No debe confundirse con el adjetivo homónimo (sencillo, simple). Como partícuia modal puedeaparecer en oraciones de imperativo, enunciativas e interrogativas generales en contextos en que enespañol se suele acudir mayormente a la forma adverbial -simpkmente o a la expresi ón e1ry1t2s-qncilLo.

a) En las oraciones de imperativo expresa que la solución que se propone ante un problema delinterlocutor se considera sencilla. Puesto que se trata de un consejo, iro es infrecuente que einfachse halle precedida de doch (a) (véase arriba):

I

.-a

ETV

r:

HAL

lvlAL

b) En las oraciones interrogativas generales sirve para expresar una propuesta que se considerasencilla. Se trata principalmente de oraciones de carácter negátivo con el verbo modal kónnen(poder) y el elemento negativo delante de la partícula moclal:

. Kónntest du dlch nicht einfach weigern? t ¿No padrías sittxplenxente ne*trte?

c) En las oraciones enunciativas afirmativas puede utilizarse con dos sentidos diferentes. Comoreacción a la pregunta pertinente, expresa que la solución elegida se considera la más sencilla yobvia:

. A: Was soll ich machen?r B: Stell doch einfach jemanden einr B: Sag es ihm einfach.

r A: Wie hast du es geschafft?r B: l.h habe ihnen einfach bewiesen, dass es

keine andere Lósung gab.r B: lch habe ihnen einfach mit einer Anzerge

gedroht.

¡ ,4: Und was hat er dann gemacht?r B; Er ist einfach weggegangen. (Wir haben

alle gestaunt.)

¡ lch verstehe es e¡nfach nicht.r lch habe einfach nie Glück qehabt

. A. ¿Qué debc¡ haeer?r B: Es muy sencilla. ContTat& a alguien.: B: Simplernente díselo.

t A,: ¿Cómo lo brzs logrado?; B'. Simplemente les be dernostrada qae na

hsbía otra salwción.t B: Simplemente les he aynenazado can una

dem¿ncia-

t S:. ¿Y qwé hiza enÍonces?: B: Si.mplemente se marcbó. (Nos qwedamos

todos aténitos.)

t Siwpletnente no lo enttendo.r Simplemente nanca. |2e teni¡Jo swerte.

En otros contextos sirve para expresar cierto asombro ante un hecho simple pero del todoinesperado:

d) En oraciones enunciativas de carácter negativo (con la partícula modal colocada antes que elelemento negativo) puede erpresar cierta desesperación:

a

Nótesequeconelverbokónnen (poder) yelelementonegativoprecediendoalapartículamodaequivale a expresiones en que en español podría acudirse a la iocución así por las buenas o alaiadtdo no es tan sencillo:

Page 492: Gramatica de La Lengua Alemana

zJilanb Jp o^rletrrpur ep etuoseJd Ie rod eprntrtsuof, etun8erdEJ asrlpeuE ErrPod Iou€dsa ue co^Ileredlul ap sauolJeJo spl ep osetr Ie uE'oterprruur ep opgzrl¿Jr

ras epand enb f rolnoolrelul Ie ered oz,renlsa un8uru ouodns ou aprd as anb o1 anb ereprsuores oPuentr 'se'trleSo¡;alui o o,Ltle¡adrul ap souorf,eJo eluerperu sepezr1eeJ sauonelroqxe uE (q

.ratg ut; lpu¡ llul loQ r_{)l rlalad nz zln¡ leu¡ qa6 qll .

:olrleu ou le EJ€d uorsua¡druorIIJJ}]p eP uglf,unJ 'opetlunue o1 e enuetrodlul e]opuetseJ (se¡rler¡unue

seuopero u;I (e

:seturtsrp seuorJun¡ sop ue acaredy .(zan aun8¡v¡aun)¡eurure lerodurel orgre^pe 1ap re3n1 ue epEzrlrrn ¡eu.r 1ernbo10r pruroJ pl ap as.rrnSurlsrp aqaQ

-lvl t

'(r) qrop ¡ trl gJq ,(r) raqe esea^ ,sosn snsB otuenJ rrÍ'T'6 ur etrrf,sap !s) eruruouroq etsondsor ep elnrrued pl uor esrrpun1üol egrp oNI

Vf

(1¡eqTueqe ase9,r) 11y¡1

¿uanue6e6 uoqls e¡¡rla Js lsl .y:orlJal{ un alue esa¡d¡os alueulaldrurs opuesa-rdxa 'ouoluurrurlceJ JelJpJetr Io ep es ou opnuaru V

'e^IlelurrJe ees anb easep f e¡adse 'o.trte8eu retf,eJeJ aasod etun8ard e1 onb 1a ue ,opun6as ¡e ua onb serluJrtu ce,trle8au eas etsandsa¡ e1 enb easap etuelqeq 1a olduefe ¡arur¡d 1o ue enb ,r.rgN

'pzan¿ar.pult aLrL#fia? a lo¡ t'o¿pa¿ ap pspi t2 oluau.tor.u un Í,o¡ t

Ie o suLt.

IePoIII e]nlrtr

.t1,,'.,, : 1..:,,,','.'aw,

1a anb satue

,'Sott¿pp?ab :

opol Iel

A&m;l'lo? O!

:0ü al4.b ap

'op! pcl as p{. anb sp8tp au.t aN :.,( e¡rcuas

,

oruo] 'sJtu:

¿2t

uauuo) IrBJeprsuof, Js

:uam81z

qlertuta anb :1ap eualqo:d

lilllia uc

ua anb ua solx;apand leporu

¿aoQ aputgwot svr¡ ot{ffiy/? :i&lrynj p oqan,t sptl Osbjff .

'ofixlaas aq,sa aN.atip;toa$!. sapand oN :. .sa+w,¡,pu,¡pl{

wls rstffiQfiiffiEú .tü.¿taa sapan{ o¡7 1

salPpol^ sel nlJUed se-l

¿$np¡añ 10Jg utol eñ/rla üp ]sefi r¿lqln?Joo JaparM €il le ñF lssH r

VAAI]

uarauourl rr¡elu's :tü:'Jilliilia;l

.

auqo ruauüJoxula.l qlslulo lqllu lsuuel nü .

:anb soBtp aru ou tod sopezeqetue soperJunuee 'leraua8 u¿'o os2)o elouedso eIilJoJ €l e Eprpatu ue¡8 ua ale.Lrnbg .opetsn8slp errrtuas es rse

Jes ou eP anb 'odruatl oluslru 1e tapualue e opuep 'esa¡dxa "11,

,r, .nb o1 e8rperruor e'lun3erd nselsendsa¡ e1 enb eradsa eluelqerl 1g 'seleraueS se,r.rleSo¡.ratu, ,r,ror."ro uo erueure^rsnpxa eraredy

's'L Lr¿ ollrrseP QLuaumpowtxo,tdo) oLLrruguroq oSuer ep orqre^pp lrp esrenuerelp eqacl

Page 493: Gramatica de La Lengua Alemana

Las Partículas Modales

;'¡ Komm mal mit mir.

r Gib mir mal den:Hammer. :

. Kann mir mal jemand einen Kugelschreiber

leihen?

. A: Was máchit:du? :

:. B: (Na,) Was schon/wohl?r A Wer-hat da: gernachl?. '

r B:'(Na,) \lller sehon/wahl?

. Ven conmigo, ¿quieres.+ Dame el martilks, ¿qwieres?. ¿Pued.e prestarffie algwien un bolígr*fo?

:;A': ¿Qué baces! ' :* 8: ¿A ti qwé te pa'recel:,A; ¿Qui.én ba hecha estolt B: éTú.que'crees? ,

NUR

Debe distinguirse del adverbio de rango homónimo (sólo) descrito en7-5- En cuanto a sus

funciones, véase bloB (a)' (b) y (c).

OHNEHIN (véase sowieso)

RUHIG

Debe distinguirse del adjetivo homónimo (tranquilo), usado también como adverbio

(tranquilamenre). Se utiliza en exhortaciones realizadas mediante oraciones de imperativo u

oraciones enunciativas con los verbos modales kónnen y dürfen (poder), indicándole al interlocutor

que puede realizar 1o que se le dice sin preocuparse de nada:

r Geht ruhig ins Kino, lch werde auf die Kinder ¡ No os preocupéis e idos al cine. Yc, cuid'ará

aufpassen. de las niñ'os, ,ir

r lhr dürft/kónn1 die Bücher rq[ig behalten. lch . Podéis qued,aros las libros, dg yerdad.. Ya ya

brauche sie nicht mehr. no los necesito.

SCHON

Debe distinguirse del adverbio temporal o de rango homónimo (ya) (véase 7.2.3.2. y 7'5). Puede

utilizarse en diferentes funciones:

a) En preguntas puramente retóricas con las que se contesta a una pregunta' dándole a entender

al interlocutor que la respuesta es evidente. Comparte esta función con wohl (a). Estas preguntas

retóricas, que a menudo resultan agresivas o irónicas, se hallan constituidas únicamente por la

partícula modal y el pronombre o adverbio interrogativo pertinente. Nótese que en español suele

acudirse a la fórmula ¿A ti qué te parece? o a expresiones similares. Imagínese una situación en la

que A está cambiando una rueda del coche y que B, que acaba de llegar y 1o ve, le pregunta qué

está haciendo, u otra en la que A pregunta por el autor de algo, cuando B considera que sin duda

alguna 1o sabe o que debería saberlo:

menudo, el

equivaienci

c) En orauna suposir

el verbo en

:r Er schafflr Du wirsl

d) En ora

a su pregur

r Wen inte:r Was hátt,

sowrES(

Aparece ,

tgiq:!2e.4sowieso pu,

:. A: lch kar. B: Das m,

sowiesa:r Wir braur

h¿t sowi

üeeRxn

No debe

negación:

r Das gefál¡ lch finder lch habe

Aparece t

a) En ora

al propio irpof pero o

b) En oraciones de imperativo aparece, en lugar de endlich (Aef1j"' de una uez) o incluso

juntamente con dicho adverbio, a fin de expresar impaciencia. Por regla general, se utiliza en casos

en los que en español se podría optar por formulaciones como i!4119;lde,wya lez o simiiares. A

Page 494: Gramatica de La Lengua Alemana

:o^rsuoJo rPllnser oPJnd rolnlolJetur oldoJd Ie oprra1e¿ 'anb o.tn*as oruor se]nruJo! o ohd rodreldo er.rpod es louedse ua anb ue soseJ ua ataredy .seuos¡ad seraJJet e o Jolnf,olJelur ordord 1e euele anb o8p ap ol¡odsor epnp resordxa end ezt¡rfn es salereua8 se¡rle8o.r¡atu, ,r,rorrrio .rg 1"'

:se¡rle8o¡¡alur souorJBJo uo eluetue^rsnlcxa ecaredy

v 'seJPiriurs o :r,sosEf, ue PZrTlln JS

osnlJur o

epnp urs anb e¡¡anb etunSe¡d :

el ue uorf,entrs Pr

elans louedsa u:e1 .iod etuaurt

selun8erd se1s1

rJpuelue € rloPul

apon¿ '(9'¿ .{ '¿'g

of. o¡'pop.taa ap

atpptn aÁ'aw-

lolnrolralur ]e Jloln o¡rlered.

orqJJ

sns e otuPr

:uor¡eBeuel eP roppzrl€]ua o.''of, erqepd eqcrp aasod enb sosn sosre^rp sol uol asrrpuntuof, eqep oN

'oapt zlou.tdt svw v¡ o*ual o111 .:opfiJ?/tlp oyffu o4uarxrua 1l.oll.f :

.upvu nxsn8 aut 0L{ o

{'npvn aü) ¿apxñras utatqnq Vnb ep ¡? tta$ey y) ¿olsa bsa¿atux a1 uVmb u tr! t

izan puc ap a{wlanb ap $.$d e

"r!xü¿.ap p zaú putr ap s$A ieowvl\! t

'6unuqy aulsx ¡dnsutae{! éQeQ Qll r -5psnlrqr¡u tdneqtaq$ sa apulf tl:l r

"lrplu tdna{ijaq!! Íur lle}rb seo .

oslt^ os

( flqrlN) ¿ptrnuab uoq)s sep a]]e! sp7!\ r('pueuralN) ¿uoqls spp ilalssajttul u3ffi r

iua5elraq nz qrp ,]ne uoqls rprsñb'üelelqls qlllpua uor{rfupeJr

IdNVHU]8N

sopax aQ 'vst¿d sauaap sau anb pqpJ a,et! 0N . 6n7.rag 'uaileog nz 1L{)1u sun uallneJQ Jr¡r¡\ r'ua4 Ia

.usujqau ñn7 uap ulqauqo/osal¡^ofta*at opranb sapoil¿ to?ot a{I .a,.toQrwo¡¿ :g . r}llon qrl .s}rj)lu

lqreuJ sp(t :fl e'afuqp'¿t'rp ¿paafi apand' at o* uuugay¡ :g . 'uarq?, raqrv Jnz *{.r}ru ua6.roru ql{p'uu*,{ qi,ü .

:se)rugt uos sequry utqauqo uarquel asJezr1rln apond osernnosap re8nl ul'opoi ap nsai p o oso2 opol ua rp oprtues Ie uor Esn rs ou etse op.r"r,.'s6p6li6p;l aP-¿logEdse uolJnf,ol EI uof, eprperu ue¡8 ua apuodserror as f se.Lrter¡unue seuorf,€Jo ua araredy

¿ :e,ttte8eu ras apand olos €JrJoleJ uerg sgru elun8a;d ns eelsandsa¡ e1 onb eraptsuoJ eluelqeq 1a enb ropuerue E ep selerrJed se,tlre8o¡¡arur seuorcero uE 1p

'otvqa,t¡ sola.tluo)ud o1 t .uapur+ l¡aqrv auro uoQ)s ]srM ne r .(sad,woa¿d al ay¡) .y.rv,t8ol ol oS t ,{ue6.lo5

"u¡.¡ ,ó q:eyX; .uoq:s o Ur,rqrr ri .

:as¡ednroard eqep ou enb tolncolratur Ip elrpur rl eS .oJnln, ue ogro^ lJ uot pl' eJouedso erqeled eI e 'eprpau ue¡8 ua 'ale,trnba f ropezrlrnburrt otrr'" uo¡ uor¡lsodns ¿un¡ese¡dxe e¡ed a,t¡rs 'o,^rlerrpur ap olnrnJ o aruasa¡d ara oqrai 1, .ro, ,",or,"nunue seuorf,ero ug (c

:louedse ue enualearnba

, aP ererer olxoluoJ else ue enb'unu lerodural olqre^pp ¡ep oprperard a¡a¡¿de opeif,unua 1.,opr1.r.*

solepon selnltlrPd sel

¿oJrÉ11oq u

Page 495: Gramatica de La Lengua Alemana

Las PartÍculas Modales

. Kannst du überhaupt Englisch? o ¿Pero fi,l sabes inglés?

. Hat sie überhaupt die nótige Vorbereitung lür , ¿&i,bg-_q,*üiene Ia preparaci.én necesariadiese Stelle? para este puesto?

b) En oraciones interrogativas parciales puede utilizarse para expresar*enfadg-o.dgp-agradg.t-t

expresiones en las que en español se podría optar por diablos:

r Blcg Uwz.. Was madhst du überhaupt hier? Niemand hat . ¿Qué. di.ablos haces tti aquí? Nadie te ba

dich eingeladen. invitada.. W¿rum hast du es überhaupt gemacht? Das t ¿Par qwé diablos la bas hechal Esto era

war doch meine Sache. úsanto mío.

VIELLEICHT

La partícula modal vielleicht debe dis¡ieguirse del adverbio oracional homónimo (quizá) descritoen 7.3. (a). En cuanro a su uso. uease(beyr bt.

WOHL

No debe confundirse con el adletivo wohl (bien),utrlizado exclusivamente en función predicativaen expresiones que hacen referencia al bienestar físico o psíquico:

d)Enrsigno de

español Ienunciatr

e Du will. lhr h¿br Du bist

r lch fühle mich hier sehr wohl. . Me ene.iefitrü mwy bien aqwí.

Se utiliza en diversos cóntextos:

a) Véase lqlon (a).

b¡e,'o,acio,'.,i,''...ogu,ivasparcia1esp@enconteXtoSenlosqueenespañol se acudiría con tal fin a la perífrasis deber de + infinitivo o al futuro simple o compuesto.En alemán, el verbo aparece preferentemente en futuro, aunque también es posible el presente. Elhablante dirige la pregunta a un interlocutor o se la plantea a sí mismo:

r Wie spát ist es wohl?¡ Wie viel wird es wohl kosten?. Wer hat es ihm wohl gesagt?. Was hat er wohl damit gemeint?

. tu ist wohl noch krank,r Er wird wohl noch krank sein.,r kh vermute, dáss er noch krank ist.r Er wird es wohl gemerkt haben.

. ¿Qaé hora debe de ser?o ¿Cuánta ualdrál: ¿Quión se lo habrá dicbol: ¿Qué habrá qweridrs d.ecir co& esÍo?

: Debe de est*r exferwo tod.aaía, :

. Esteré elrferma taáayía,

. S{rpango que todavía está enfenna,

. Lo haf¡rá notad.a.

c) En oraciones enunciativas para expresar suposición. Se trata de expresiones parafraseablesmediante lch vermute, dass (Supongo que). Nótese que en español se acude a las mismasformulaciones que las referidas en (b). También en este caso, el verbo puede aparecer en futuro oen presente:

Page 496: Gramatica de La Lengua Alemana

fi* ¡on¡ sega nl,! c

¿ntvr¡ anb esoz uaa sl?uat oíñü?l? .jdf{|a1aQ p aLu¿etuot sanmb ry¡.

i})lruJa lqo^A lslq nú o

¡un+ nz ssJapup sll{ltu Flo¡'it lqsll Jrll .¿uouqeu UJJV uap ]np lqor1,\ Q)ru] lsfll/l\ nfl o

o oJnlnj ua

s€L

selqees?rl.

¿ols

1E'aluaserd'olsenduo¡

ua anb so

e \ItEtIpaJd u

orrjlsJP /r:.'

e.É ols

'4 aj a:

u:6pT--i

flJúSA)Aft

:o.l,tle3o¡¡elur ou un ap seprn8as se^rlerJunue

_*...:]loP*o-jod o anb sa rod sepezagecua se.,rrleSorretur sruorlero ¡od os¡etdo e¡rpod iouedsauE 'uolleulruucei bp odrr ur,r81e uesa¡dxe leraue8 e13ar ro¿ 'uorceSo¡¡atur op o uorf,Errupe ep ou8tsun ¡a¡e.rede apond selenc sEI ep IpuIJ 1p

(se,trterlunue seuorJero ep eruroJ ue sJuorl?ruelcxe ug (p

solPpol/\ sPlnltued set

Page 497: Gramatica de La Lengua Alemana

€#'-+.á" 1 os Equiva entes Oracionales:==:'9. LOs EQULVAT=ENTE5 ORACIONALES

9.1. DEFINICIÓN Y CLASES

Los equivalentes oracionales son palabras invariables con el valor de toda una oración:

Los equivalentes oracionales no son los únicos elementos que pueden desempeñar esta función.También pueden suplir todo un enunciado los denominados adverbios oracionales (7.3):

. A: Kannst du mir helfen?¡ B: JalNein.o B: lch kann dir (nicht) helf en

. A: Kannst du mir helfen?

. B: Vielleicht

. B; Es ist móqlich. dass ich dir helfen kann

r Vielleicht kann ich dir helfen. Ja, ich kann dir helfen.

. A'. ¿Puedes ayudarme?¡ B: S/No.. B: 0{ol Pwedo ayudarte.

t A. ¿Puedes aywdarmel: B: Quizá.¡ B: Es posible qwe pweda ayudarte.

t Quizri. puetla aywdarte.. Sí, puedo ayudarte.

9.3.

Sor.r

se utildanke

coure!

a)d

Se L.

por :r1

éste:

rA: \r

.B: C

rA: li.B: D

b) b

El e,

corfeslerhorrinter¡o

r Bitte¡ Helitr Ruier Kón:. Bitt€o Wle:. Bitt€

Nó¡¡bitte s:¡

corrlic:-ir-rter c.r

raros a:

rIrSoAo$

Sin embargo, estos írltimos pueden Lrtilizarse como parte integrante de la oración, mientras quelos equivalentes oracionales no poseen dicha capacidad. De ahí que ios adverbios no se separennunca gráficamente del resto del enunciado, mientras que dicha separación resulta, salvo encolltadas excepciones (véase 9.3. (b.1)), obligatoria en el caso de los equivalentes oracionalespropiamente dichos:

Pueden distinguirse tres clases de equivalentes oracionales: partículas de respuesta, partículasreactivas e interjecciones.

9.2. PARTíCULAS DE RESPUESTA

Se trata dela (sí),nein (no) y doch (si/, partículas qrre se utilizan para responder a oracionesinterrogativas generales (1.2.2.1.). Si acompañan a un enunciado adicional, nunca pueden ubicarseen su interior:

. A: Hast du Hunger?o B: Ja./Nein.. A: Hast du keinen Hunger?. B: Doch./Nein.. A: Willst du mitkommen?r B: Nein, ich habe keine Zeit.

. A'. ¿Tienes hambre?e B; Si./lúo.¡ A: jNo tienes hawbre?r B: Si../No.. A'. ¿Qaieres uenir con nosotros?r B: .l{o, no tengc) tiempo.

Desde un punto de vista comparativo merece especial atención la partícula doch (s//, que seutiliza en lugar de ja (sí) para contestar afirrnativamente a una pregllnta con carácter negativo, r¿rlcomo sucede en el penúltimo ejemplo. Para más detailes al respecto, véase r.2.2.r. (a).

UC

BitSc

Bit

¿

Page 498: Gramatica de La Lengua Alemana

larrpj ro¿..8.¿PsPl P aaan al aftb a,rarnÓ? :V .

.torxpj rod ?S :g .¿o3¡o a¡.tata.tlo opan¿? '.y t

:Jolnf,olrJtur 1a rod epezrlea.r

'a$r$ :! e

¿uanuuq asneH q)PU arg Lllr llo! :g ra|]|f, :t r

¿ualalquB se^^}e uruql Qll jJeQ :{ r

eueJo pun e e^rlrsod uortJeJr otuo:) (z.q

'(e,

i 1e1 'o,rrle8eu ::as enb'(rs,

esJPf,rqn uePan(

seuoItreJo

selnf,rlJEd I

seleuorrE

ua o^lE5

ueJEdes es (

¡nb se¡ruarru

.\t _'uorJun+ elsJ

;s'olrezrlelLre apuetard es anb so1 ue sosef, so.rer

uelq s?ru sol ua olseJ Iep elueluellJe¡8 e¡edas es JtuJuretrrun 'opeDunua lep IpurJ Ie o opelptrJetura¡e¡ede oPuEnJ'('1'6 aseaa.) se]euorf,ero satuale.,rrnba sol arlue leuondarxa oseJ un uJ rtJer^r-roJ

ol oqtreq alsE 'o,tr¡eradlul eP seuolf,e.ro se1 uafnlrlsuof, ol otsar Iep atuaurerr¡er8 olr€redrs urs OUtquotr oPl?Itrunue Ia esJerJIuI eP3nd enb ue osef, oJlun Ie anb (oldruala ¡aurr¡d IJp se^eJl e 'ase1o¡¡

¿sa p¿.o¿! anb? ',tjrtej Jo¿ .aoavj rcd'¿sa p,taíl gnfi? t

¿aw¿opftúp ot,tpoQl ,toaoj,to¿ r'¿o,nqj ñd '¿awrppn{,p ot.tparl? :

'atuaarwl'iatlp{ tad .'.roftoj ¡o4,araapyfy :'atuapyÍ,p ,.to'toj *a¿ :

¿sr ]st igds aü ¡E$!g r¿al}n (') so 15r 19ds 3r¡ .

¿uajlsq ltut 3t5 ueluupl ,anlg I¿uü+lall {') aulq {} :ru at5 uo}uuo} r

'ue f) al¡fq (1 q:lur ars uülnu .'a$!q r) "ttrrr ats ua{lo}J riJu a'5 uellaq {¡} aulg .

:salercred se¡rle3o¡¡etulseuolleJo e ouloJ rse 'e.lrlel;oqxa uoltun¡ ua sale-raue8 se^rl€SoJJetur sJuorJBJo e (s?^rlplJoqxe

seuolJero e eluaurledlcutrd opueuedurore araredy 'tonp| rod uorf,nJol p] ua erf,uapuodseJJof,ns ertuentrua oser ofn¡ ur TotnJoiretur 1e o31e peprlrgEruB uot -rrpad e.re¿ (1.q

:solxaluoJ saluatnSrs soJ ur atuJtuledtcut¡d asJezrlrtn epand a¡rq leuorf,ero etual€^rnbe IE

'ownJ ou 0Ja4 csr:ixxt,t2 :9.¿o¡t,uv8tt un satatnfi? '.y .

'st\t)t2.t8 'uatA'.8 .¿(pdtsn) 0tsa ou4g)? .V .

l"'/ oulq (q

'trr.lrlu aqlnp] tpl Jrqp '€{rJp{l :s r¿rllarBaiz aula np ]sallflQf\l ;g r

'a{üep'}n!:fl I¿u3uql 5e llla6 alM :v r

'al)

rod opezrleor otuerurf,e{o un ¡od o JotntolJatur 1ap el;ed ;od opurtsoruep seretur Jp odrt .rr-r81" ,oáeas Bf (oluerunepe;8e Jpsetdxe ap urJ E ,louedse eluele¡rnbo ns anb oporu otusnu lap ezrlrtn aq

(sotto,L8) oluep (p

"r".,"u,0','N']",:;':::r11ff"'.'.:':T;f:,::'ilJ;i#Ji]:ll:';#;'lJj:Hi:iil; 0p EleJl eS 'JolnJolJelur Ia rod opesardxa ol etue uoltrJper oruot atuerulelueruepun¡ uezrJrtn esenb d ualeJede anb u¡ olxaluoJ lap uorf,unt ue elgrurJap etuJrupJelJ operr¡ru8rs uoo serqeled uog

soleuooeiO salue¡enrnb¡ so1

sv^rr)vlu sv-ln)lluvd'€'6

Page 499: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Equrvalentes Oracionales

b.3) Como reacción a la expresión de agradecimiento por parte de1 interlocutor, en cuyocaso no encuentra una correspondencia fija en español. Cuando dicho agradecimiento se expresamediante danke (gracias), bitte equivale a locuciones como de nadd, no hay de 4zzá y similares. Enotras ocasiones, la lengua españo1a opta por formulaciones diversas:

. A; Hier haben Sie die Bücher, die Sie bestellthatten.

r B: Danke-r A: Bitte.r A: lch danke dir für deine Hilfe.. B: Bitte (, gern geschehen).

' A: Aquí tiene los libros que encargó.

: B: Gracias.t A: De nada.r A: 7e agradezco tu ayada., B: Ha sido un placer. (Lo be hecba con

mwcbo gusto).

b.4) Al ofrecer algo al inrerlocuror:

. A: Kónnen Sie mir dieses Buch zergen?r B: Bitte.

. A: ¿Puede nxostrdrme este libro?

. B'. Aquí lo tiene.lPor supuesto, tenga.

I

a

a

t

a

IEs este contexto resulta paradigmática la situaciór-r que puede producirse en una tienda entre

vendedor y comprador. E1 comprador pide algo, utilizando bitte (b.1). El vendedor, a su vez, se 1o

ofrece utilizando la misma palabra (b.4), a 1o que el comprador responde, por regla general, condanke (graciasl. Si sabe el precio, le ofrece el pago al vendedor, acudiendo de nuevo a bitte (b.4). Eivendedor, por su parte, contesta con un danke y le devuelve el cambio con un nuevo bitte (b.4), alque el comprador suele responder de nuevo con danke:

r A: Geben 5ie mir bitte dieses Buch.r B: Hier, bitte.r A: Danke. 20 Mark, nicht? Bitte.. B: Danke. Bitte, lhrWechselgeld.¡ A: Danke.

c A'. Deme este libra, por fauor.: B: Aquí tiene.t A:. Gracias, 2A maycos ¡no? Tome.: B: Gracias, Tome, su cambio,t A: Gracias.

b.5) Para hacerle repetir al interlocutor algo que no se ha entendido, en cuyo caso puedeaparecer precedido de wie y encuentra su correspondencia en ¿cómo ha dicho? (por fauor):

a

a

a

.lrla¡

r A: Mein Name ist Kutschik:¡ B: Bitte?A/l/ie bitte?

. A: Ml nombre es Kutscbik.t B: ¿Cówo ba d.icho? (por fauor.)

b.6) Precedido de ja, para preguntar qué desea a alguien que nos interpela o a alguien quellama por teléfono, en el momento de descolgarlo:

e Ja, bitte? : Sí, ¿qué desea?/¡Digal

9.4. INTERJECCIONES

a) Las interjecciones no conforman un conjunto cerrado y unitario, por lo que aquí só1o se haráreferencia a las más utilizadas y más fácilmente definibles desde un punto de ,rista prag*ático-semántico' Poseen un carácter fuertemente emotivo y sirven fundamentalmente para expresarsensaciones físicas (dolor, asco, etc.) o psíquicas (sorpresa, enfado, etc.), pudiendo aparecer aislad.:o precediendo a un enunciado adicional, del que siempre deben separarse gráficamente:

43ü:ÍI¡

Page 500: Gramatica de La Lengua Alemana

'aoP*aI t

¿lnbp pa$n ?lsa pl¡tr\p1J? i4O! .' 'opllop qtl aÍsT iw! t

'osa ap plsrx as anb Fv ivol(! o

iaggtultl)! e

'lpw Áw,a oqps atsa e¿"t,tg .

'orxlsy t¿p] sa a?,sa 'l,E[ .

nueu'qe'qle(P)ne

eqe

(Iru¿Jur e[EnSurl 1ap erdo.rd) qrslern+d']]r6tUrOr/lll6l's)P

oqqlnl'ernq 'roq

'trt{llu Ua!ilo1tr}un} sPü ioglstll$ rilqeqüb ¡rn19 raqe np ]sEH irllsuafil r

'6un6¡plnqlslü!.

'ué6opeqn JruJ sa tpja^ !r1 'ruH'r'eqs{.{ trzJButlPZ til1aq ürlujÉl uaula

ue6jotr qf,l sssp 'uta eprla6 ]llqj Jlur 'r.p\f,r¿lssnMao lqlru sep uaQer{ ar! '{$ r

'apeqls raq€ lsl sFp 'r{sltp! r

'puapanj ou o7:sfl ¡frp;wtp{! :¡ÜpluaÍ epq aua?r, ?nÓ! íajÍa{! .

:eluel

sEpe]sr? JereJEdÉ

JESEJdXA EI

-otrrlEru8?rd

eJer{ as olos rntl

anb uarngle E o

i rf¿' ( ¡ o a s o 1tp Totu ! ) ¡ I ái]Jq-drlD ú e p ra^' ( ¡ pp n rut ! )

¡a[Jtaq]S '(¡u11o!! '¡a.Lqwoq!) iqlsuolA 'p,to\t) )el)'(¡olt@os, ¡a]llH '(¡ottu sorq!) i]]oD uraN

'(ugpnd) 6un6rp¡nqtsluf :soret sopeurruouap sol soprnlrur'sasep srrlo e ua¡eueued rnb sprq?l€dJod seprnlrlsuoJ sel sauorJ3JfJelur s€] e sJJelrrurs eluetue¡rleruSe¡d sauorse¡dxa uafnlrlsuo3 (c

'?;t$saad q rtatxí.'slslLuap p uoz Pltsrrt a&ual

Pu2rypw atnb il¿.¡.wotap vqata au¿ as rqú .¿pa$flPIqPS a! ou? tqv .

'puad ?nb'q0 .

('.t{

:(tonof tapand oser o-ir

LUq :?rluenuE 'ez¿uelfx¿'uorxega¡qo'q)e :eurluada¡ pepr'"saJdJos'ezueroue'eua¿

:otxetuol 1ep apuadep ugrJunj

jplog! .{'oloq sytu ppÍqpq) ¡rs¿! .

efnr'sauorcretreru¡ (¿'q

'auJo

I€'(t'q) oillq o.

Il'(t'q) o¡rq E .uo) 'lEJauJE E

o¡ as 'ze,t ns r '.

eJlue EPurrl

'P8uaJ't

¿o"

uo) oq)a:)

'oStpstt

uE'sarepurs -i.esa¡dxe as oir¡:ofn¡ ua toln¡c

iollefl r{'lasral trap*U) ¡}sd .

:(o¡¡eq) opnlesap o (qts'}sd) uglreuoqxe ep seruro¡ ua.(n¡rlsuor anb serlo rereprsuot aqer odn;8 rlsr rp orlue(l

¿J8il..{ r..|lüu puts ¡ts'fluÉ$ r'uslañL{aM teLI sefl i(e}ntr r

' 'Osle sa 1qs6 u.lnrefl iPrlf r'r{)5}\/ r

'rl)sluro>l rage })l3uJrJls s€p 's:ls'r'llol Pi lsr sPp 'lafi r

:Bs¡¡dros o oue8uosaq -

:roloc _

:PUDUJdJI UOrsualduo3 -:Plrng _

:orraldsop o oJSV -:er"r8a¡y _

:atuaru¡edrcurrd urserdxg 'sotxJtuor soursrur sol ue f opolu olrls]lu lap arduersIsEf, esJezr1rln 1e 'eco,r.run elueruerrl¡rrd ¿¡rleru8e¡d uortrunJ Bun uoJ sauonrat.ralu¡ (T'q

:sodn¡8 sapue;8 sop ue esrrpr^rp urpond sellJrp e]ueuerdord seuortrf,rhotul se'I (q

seleuonerO salua¡enrnb3 sol

Page 501: Gramatica de La Lengua Alemana
Page 502: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

estructura dominante, teniendo así un carácter anafórico del que carecen los interrogativos, los

cuales poseen a su vez un carácter interrogativo del que carecen los elementos relativos:

¡ A; Wie heiBt der Mann, der gestern hier war? r A'. ¿Cóma se llama el howbre que estuuo d.yer

{relativo) aquí?r B: lch weiB nicht, wie er hei8t. {interrogativo} r B: No sé cóma se ltama'

Son diversos los elementos subordinantes que deben considerarse como pertenecientes a más de

una de las clases mencionadas. Tal es p.e. el caso de wo, que puede actuar como adverbio relativo,

como adverbio interrogativo o como conjunción con significado causal/concesivo:

t-

!-"i-

r Das ist die Schule. wo ich Deutsch gelernt

habe. (relativo)¡ lch frage mieh, wo er sein kann.

{interrogativo)r Sie sollten ihn besser bezahlen. wo er doch

ohne Zweifel lhr bester Mann im Betrieb ist.

(coniunción)

o Esta es Ia escuela donde be aprend,ida

alemán.. Me pregunto dónde puede esktr.

t Debería usted pagarle mejctr, cuando €s, $in

á.wda, sa meiorbambre en ld enrpres*.

12.2. LAS CONJUNCIONES SUBORDINANTES

12.2.1. Definición y clases

a) Las conjunciones subordinantes se caracterizan por actuar como mero nexo entre la estructura

dominante y la estructura subordinada que introducen (véase 12.1.). Son palabras invariables que

desde un punto de vista sintáctico pueden dividirse en dos grupos:

a.1) Conjunciones que introducen oraciones propiamente dichas, es decir, estructuras que

contienen un verbo en forma personal (véase 1.4.1.1.1.): als", als dass, als ob, als wenn, (an)statt

dass, auch wenn, auBer dass, auBer wenn", bevor, bis (dass), da", damit, dass, ehe, falls", indem,

insofern (als), insoweit (als), je, 1e nachdem, kaum dass, nachdem, nur dass, ob, ob ... oder (ob)",

obgleich", obschon", obwohl", obzwar*', ohne dass, seit(dem), so... (auch), sobald, so dass, sofern",solange, sooft, soviel, soweit, sowie, statt dass, trotzdem, umso mehr/weniger als, wáhrend, weil",*enn"', wenn auch", wenngleich", wie", wie wenn, wiewohl, wo, wo(hin)gegen, zumal (da).

Algunas de estas conjunciones, concretamente las señaladas mediante i"¡, ta*bién pueden

introducir estructuras oracionales de participio y sintagmas adjetivales. Nótese, sin embargo, que

en ambos casos se trata en realidad de oraciones reducidas:

r Der Film, obwohl (er) von den Kritikern sehrgepriesen (worden war), €rzielte nicht den

erwarteten Erfolg.r Obwohl (e* noch sehr jung (war), besaB er

schon viel Erfahrung auf diesem 6ebiet.

' Alles funktionierte besser als (man) enilartet(hatte).

r Da {e4 noch sehr jung (war), besaB Peter auf

diesem Gebiet wenig Edahrung.. Wir kónnen die Besprechung. wenn (es) nótig

{ist), auf morgen verschieb¡en.

. La películ4, dvnque (había sids) muy alabad.apor los crílicas, no alcanzó el ,íxita esperad.o,

. Aunque (era) muy iouen aún, poseía una grern

experiencia en est€ terreno.: Toáa funcionó meior de lo (qwe se había)

esperada.. AI serlCamo er& ffiay joaen aú.n, Ped.ro

paseía poca experiencia'en este terreno.t Si es necesario, podemas aplazar la rbunión

hasta mañana.

Page 503: Gramatica de La Lengua Alemana

;:¡ anb otuarualdruor 1t:-, IJ ue enb releuas enb

:*rrterporuulrr:8n1 1a ue

-.lloqns eLIn zJ^ ns e sJ

r-¡nf ue ssJJuJl aqscl

'uópelañula uql

¡,{sun llur ra l{oA^QQ o

'uapela0ura 'ls!

lqorl qo 'uQr oQeL{ {ll r}s' r.llslqledur{sun

;:?1a6ure ul{r aQeQ !)l r

i:-t¡P :uos sEpPurpJoqns:: J OS UOIJEUIJOJUI EJEJJO

::j uollef,Iqn 3p p€lJaqII:' sEpot ou anb olsJnd

ror)efrqn e-l'z'z'¿l

: T',7.1 ue sJuorldrrJsap:::".edruo¡'eprpaur euar:

- .-unJ uJ sEpErrrPJoqn<

--:rrP opEJrjruSrs unSuru

:: s¡uorlunluoJ sE-I (]

.I ¡grn tnz LUn'atMo.

::tr'-rodtuel (EI'q:: olJJdsJr EPPTIlPJr o..

>'i \nntrtsns (zI'q: ep zaprlB^ PI €lIurIIeF

:: 'ssep rnu '(sle) ]raMosts-. \rlrrrtseu (II'g::.r PPrPJru €l ue EJEIJE \: -.rrr-rodo:r¿ (61'q

'(t'T'TL u¿

:. ..I\J EUII E JPNJC JS LI,

::.rrrlJlse e1 ua opesa;dr::-.:uarunrrsul (6'q

'JluEuIIIIOl

. --:p :saleut¿ (3'q,r'.rr1-r;lse e1 ua opesa;drr.:.rrrnrasuo3 (¿'q::b e,red as.rrldrunr eqap

:-:uonrpuo3 (9'q: '¡lcLlLuJ uts':ptdu-rr ot:

-JOM'LUapTlOrl'(q)nq: :sr:,rrsaouo3 (9'q

" t' t t 1 ttr r rJtut a? t s :pj q p q a n b,to d/! p nwn dwtoprs ]aqfltl ,tod uotp8ttsp) aW .

'psw gI .rapuan anb uofixn ?

,:'r-c ¡¡s ountu apugn1/arprfl ns tttou.t 1y r

'pluans upíatp;:':¿tlp sol amb uls ug!?yqqoq fl ap pllv! :

"-"ri rt¿n,Lxzap uts uglrpqqeq el ap gltrts .

'Je/v\ uace^ 36qllF{undun q)l lle,u 'r{ltu uauel}saQ ar! r

'ualnella^

sneH sep ars ualssnu 'qrsls Jale| r{l sl! r

lauJulrz ujap sne'uel)réuJ s3 uajepue arp Ssep

"uqo '6ut6 ll .lOrt.,lUlrz

urap snp 'us6es nz uo^A uta auqo '6ut6 13 .

'Jtueulruop ernttnrlso e1 ua opesa.rdxa o¡ e.reduo¡ as onb Ie uof, ourruJel-:, uJlnportul 'uuaM orM 'atM 'uuenn s¡e 'nz s¡e 'qo s¡e 'ssep sle 'sle :sE^rt€rcdruo3 (¡.q

'elueulruop pJntf,nJtso e1 ue epese;dxa uonf,e ei e euedruoee ou te¡adsa euqer enb:: prtuoJ ua'anb erJuelsunf,Jrtr eun uaJnpoJlul'nz ouqo (ssep

ouqo :se^rtelrruol (€.q.A]UEUIIIIOP EJN]]NJ]SE PI UE OPEIf,UNUE

: -r!nEl EI uef,nportul'(ep) leuJnz'oM'¡toM's¡e Lebruarn¡qoLt-l osLUn'ep's¡e:sa1esne3 (¿'c1

'rtueurruop e1 ua opesardxJ o] "

euode¡luo¡:i :DEurproqns eJntf,nJtse e1 ua opesardxa o1 'Ua6e6(utq)OM,pUetqeru:se,Lrles:ra,Lpy (1.q

:odn.l8 un ep seru ue ue¡a¡ede anb o1 rod sesJelrp seuorJeler ratolgetse.: .¡-.Bde¡ uos selle ap seunSle enb asalo¡'sodn¡8 sosJelrp ua asreJr;rse]f, uepand sauor¡unluorr.--:rilluop e1 f epeutproqns eJntJn.rtse EI eJtue uJre]gelsa anb e¡rlueuras uorJeler u¡ un8a5 (g

t((p) '7.'81'7. uorqruel asea,t) eqrrp aluaruerdo¡d ep?urproqnsLrorlero Eun E esJrJJnlJl eqep pueruole en8ual e1 uo ,odn elsa ap EJnlJnllsa pun aluprpelu

rJlqru?t rr.ra¡e; apand elouedsa en8ual e1 anb e1 oruoJ l€snef, o lerodrual üorJelJr eun ''e'd:-:l{¡ tllPd'o^Ilnlllsns f o.trl¡r¡]se¡'1eur¡'o,Ltlnlosuoc'o,rrleredruoJ opEf,rJru8rs uo¡ alrlupe se]. *':'ii¡lE en8ual e1 'logedsa ua anb uEuralt ue opEtrrurl selrr se selErJue]sunlrrtr sotueuralduoc

:f uorf,un1 ue olrtrur;ur áp selpuorf,eJo spJn]lnrlsa ap osn Ie enb eluon¡ ue Jeuel anb fe¡1

:(sauot:un[uoJ s€]uilsrp sel ep uondr.rJsap €l oser^r:--rroJuI seur ered) odn-r8 ¡eur¡d 1ap eluarpuodserrol uorJunfuor e1 ;od eprtnporlur'eqrrp

---,:.io-rd €peurpJoqns uorJEJo €un E JrJ-rnreJ aqep os'orJp;luoJ ol Jq.alueurtuop eJnllnJlse:l ¡ uoJ aPllulor oralns oqcrp IS esrEZITItn uapand olos 'lereua8 e13ar rod '.{ ollJrldxe olafns

- --:.. ua¡e.rel sauor¡unluo¡ se]sa ¡od sepDnpoJlur o^rtrurJur ep seleuorf,EJo sEJntJnJlse sa.I

r-;.:'tf ¿' nSota¿prpdaq)ot la ollsa2aN r .uoloQnzqs pl:sl^ lun ua6pÁA uap aq]nejq qll r'uaq)nsaq

:':.t.taq l¡s p .tt4rst.a p,wd nwo¿ a g[vt¡ tnz JapnJS uaulas urn Luou q)eu tQn{ tl r

:leqJe^ JtlreruettrrJtse a1-red e1 f alqeredas ofr¡erd Ie eJtua EtoloJ), I o-int ua 'alqeredas ogrJ^ un Jp EleJt as rs otde¡xa o^rlrurtur lep atuEIJp a¡durars a¡a;ede: ---:J e1 anb eluen¡ ua ase8ual 'seueruele s¿¡rlerue¡3 sesoJJrunu ep e] oruol tse 'Brafue¡lxa

r :-,'c,¡ urtuel€ Iep EZueuJsuJ e1 ue raperord op Ienrrqeq Erurot el retrrur ep e1 onb esot urto,-: :s ou sJrqulerulq oruotr seJ-reluasard 1y'o^rtrlrrJur 1ap aluer8elur et¡ed oruo¡ esreraprsuo:). -

- :' t-t¡ll.led u1 onb ef 'orqruarur ¡autt¡d 1e uonunfuor osJEruEII plregep oturureJrun pepr]eer: -: uJn 'nz auqo 'nz LLrn rogne cnz ro8np 'nz 11e1s(ue)'nz "' sle :('z'l'v'r urrqruBl

::.:\r nz uof, o^rlrur¡ur ep saleuorJpJo se.rnlJnJlse ueJnpoJlur enb sauor¡untuo3 (¿.e

'EIIa aP oPEUITUITJSIPUI osn un rareq epand as ou onb o1 rod 'se[r1 soueur. , .-- s:uorsa.rdxo ? retr[irl elons Js oeldrue ns anb peprlrqrsod e]sa ap ot:adser relegas ege3

solueurproqns soluauoll sol

Page 504: Gramatica de La Lengua Alemana

:('E'g'I esee^) aldurs oluaruele un etuerporu Etezrlear as Jlsa rs'etuesarde.r anb olueureldluof, Ieer.repuodsarror e¡ anb re8nl 1e uo pJrqn Js atueuruop Brntf,nJtsJ el ep JorJetur 1a ua anb reluuas anb!.,{et1 'atred erlo rod '(l'Z't esea,r) elsg ep ope8n[uor oqra^ IE roire]ue atuoiueterperuur.reSnl 1a ua

'leraua8 e13ar rod'a¡e¡ede 'alueururop pJntlnrtso e1 e epererd opupn3 'epeurprogns Eun zet ns p so

etsg rs elueurruop eJntJnJlse ns e reparard apend ou EpeurpJoqns e1 enb etuanc ue asJouat rge¡I

'apuxtaut

ar4 a1 'onryiyufl üqnsa,¿ atu anb ap .tosaS y t'o1xLpd,|up.

uqwsar aw aab ap wsa{ ú'opulxitux aq al .'otq?dqap

wlnsal aw atb ap wsad p 'opprNnr,tx all sI .

'uapBlsñura uLlr

Lllr aqeq '$J l.l:slr{1edrüÁsun r¡ut Ja lQorvrQQ r'uspelanura 'l5l

r¡rslqledur{sun lll.u .ro lqo/rAqo 'ui{ aQeQ Qll r'¡sl qrslr&Edru/tsun

Ilu, rs lr¡oÁ,lqo 'uape¡anura uQr aQeQ t{ll r

:?llJ ap a¡uElep o JorJetur ns ue 'atueulurop ernttrnrlsJ el ap s?rrep :uos sppeulPrognssrJntJnJlse setse ep seuorf,Ef,rqn salqrsod seJl se-I'ugrtsenJ €rlJrp eJgos uorf,erurotur eJeJJo

rs s"lle ap "un

EpEl ep ugrcdrnsap e1 ue 'atueururop EJnttrnJtsa e1 ap olcedse.r ugrf,pJrqn ep p€ueqrl€rusrru e1 uaasod sauor¡unluol;od sepnnpoJlur seppurpJoqns seJnl]nJlse sel sepot ou anb olsJn¿

soleuoDunfuor sepeurproqns seJnl)nJlso sel ap ugr)e)rqn e1'z'z'zl,

' ( t' Z' Zt ua sauondrrcsopse¡rl¡adse¡ sns esuee.t) elnl f uua,m sauonunfuor sei uJrqluel ual.redruo¡ 'eprperu elrarc

ua 'enb atsa oprlauroJ 'etueute¡rtueures salgrurtap ou soluerueldtuoJ ep uorf,un, ue sEpeurpJoqns

sauorJeJo JnnpoJtur ue etsrsuoJ lednurrd opneruoJ nS 'opeurlurJrap opecr¡ru8rs ug8uruotdr¡ur¡d ua uaasod ou 'sodn¡8 so1 ep oun81e ua ua¡a¡ede uarq rs 'qo f ssep seuooun[uoc se1 (r

'etueurruop e1 ue opesordxe o] eturlu]e¡oduel upglrs 'uuaM 'puatqenn 'nz LUn 'orMos'}1oos'a6ue¡os'p¡eqos'(urop)]los'uuepqreu'ssep urne¡'eqe'srq'ro^oq'sle:salerodruol (91'q

'etueurruop ?rntf,nJtse e1 ue opesardxe ol ep otcadse¡ Epezr1?eJ oue^rteurrlle Eun uernportul'nz ¡e1s(ue) 'ssep ]1e1s(ue) 'nz s¡e'ssep s¡e:se.,t.rlnlrlsn5 (¿1'q

'atueurruop erntJrutsa e¡ ua opesardxa ol ep zeplle^ EI plrturlrp

o o8ur¡tso¡ ppeurprogns erntrnJtse ui ue opesardxe o-I 'ltaMos '¡arnos 'ssep tnu '(s¡e) ]toMosul'(sle) uralosur 'nz ' ragne 'uuenn regne 'nz uln ragne 'ssep tagne 's¡e :sr,rr1:rrlse¿ (11'q

'Jtueurruop e1 ua opesardxa o1 e8rq o1 enb rprpou el ue EJeTJE^

Epeurprogns erntf,nrtse e1 ua opeserdxa o1 enb u€rrpul'uapqleu s['¿f :saleuorc.rodor¿ (61'g'(t'T'Tl ue

uondtnsap ns eseo,L) JoltrnpoJtur olueualJ urs orpun;eS Jp ]puorf,?Jo ?JnlJnJlse ?un E apnJe as urJ

1et ered apuop 'louedse ue e8o¡eur rrcuele.trnbe uouerl oN 'atu?urruop EJntlnrtse e1 ue opesa.rdxeolmzue)Ie ered areq as anb o1 rse¡dxa epeurproqns el'ueput 'ssep :saleluaurn.rrsu¡ (6'q

'atueurlUoP

erntf,nrlse e1 ue opesardxe ol ap pEprleurJ EI uatrnporlul 'nz un 'ssep '1ru;ep :se¡eur¿ (3'q'olupurruop eJnlf,nJtse e1 uo opeserdxe

ol op enuenJesuoJ el ueJnportul 'nz Lrn 'ssep os 'ssep 'ssep sle :sp^nnrJsuol (¿'q'etueurruop EJnttrnrtse e1 ue opesardxe ol elznpoJd as anb e.red es.lrTdrunc aqap

enb uonrpuof, pl uef,npoJlul 'uuaM'e6ue1os 'ulelos 's¡¡e1 'eqe 'srq 'toneq :seleuorcrpuo3 (9'q'elueunuop eJntonrtse e1 ua opesardxa ol ep olualrurTdunc 1e 'oSregure urs 'aprdurr ou

anb perlnrr;rp o uonafgo eun uaf,npor]u¡ 'onn '¡qonnernn'qtre¡6uua,u'qtne uuaAA 'Luopz]ot1 '(qtne)''' os'reMzqo'¡qor.nqo'uoq:sqo'qrte¡6qo'(qo) .lopo qo 'uuaM qrne :sp^rsaf,uo:) (S'q

solueurproqns soluauall so-l

Page 505: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

' lch habe ihn trotz meiner Abneigung gegen c Le he inuitado a la I'iesta a pesar de miihn zur Party eingeladen. , a.ntipatía baeia é1.

El choque de dos conjunciones, tal y como se puede producir en español cuando la esrructuradominante es a su vez una subordinada, debe evitarse en alemán. En tales casos se debe optar porposponer la segunda subordinada a la primera o, si se ia quiere integrar en ella, por coloc"rla e1 ellugar que le correspondería al complemento que representa de hallarse realizad,omediante un

. Er b€f

von c

Con -descripc

Ubic;

d) R.,que se ii n sofe: -

X. Der i::wich:,

Ubic:.

En c;-

e) Te:única ¡::I2.5. . -_

domin-r:fundar:.Práte¡l¡''

¡ AIs ¡¡.kein ,r

elemento simple (véase 1.5.3.):

r .... obwahl€s mir áuch gefiel. als ich jungwar.

. ..., obwohl es mir. als irh jung war, auchgefiel.

| ..., obwohl es mit damals aueh gefiel.

. ..., weil mich das. als ich jung w¿r, nichtinteressierte: ,

. ... d pes# de qwe cuard,a era loven, tsmbiténme gastdb6.

. ... d pesar de qwe euanda era iouen, tanxbiénme gustsbL.

| ... a pes{tr áe que par aquel entonces tambiénme gwstaba.

. .,, porque cwsnd.a era iauen, esto na rfieinteresaba.

12.2.3- significado y uso de las conjunc¡ones subordinantes

ALS

h) Causal (especialmente ... porque): En la estructura dominante aparecen siempre un adjetivo oun adverbio en grado comparativo precedidos de umso:

¡ Die Lósung des Problems war umsodringender; als die Zahl der davonEetroffenen von T;g zu Tág anstieg.

r Er ist álter, als er aussieht.r [r trank m€hr Bier, alg er verttagen konnte.

t La salueióu del proliema era esBeciabnenteargen,Ís parque el ntimero de afectadosaatrientsba de üa en áía.

Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.

b) comparativo (de lo que' del/de la que): En la estructura dominante aparecen preferentementeun adietivo o un adverbio en grado comparativo o ias formas comparativas mehr/weniger(mós/menos) como determinantes o pronombres (véase también ari dass (a)):

-.

. Als faer me'

..más ab:'

r Alsfuabestell

e..

rAlsrvrangef;

. Er hattteteTor

: Es mayor de lo qwe pereee.c Beb,ié más ¿eruer,a de la qwe podía saporÍ*r

Als también se utiliza en este sentido cuando en la dominante aparecen expresiones dedesigualdad como el adverbio anders (diferente, de otro modo):

' Er war andert ajs man ihn mir beschrieben t Era diferente de coma me lo hal¡ían d.escrito.hatte.

Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.

c) Comparativo-hipotético (como si): Entre la estructura subordinada y la dominante se esrableceuna comparación supuesta o irreal. De ahí que el verbo conjugado de la subordinada aparezcaexclusivamente en Konjunktiv II o I (véase también 2.5.5.3.). Obsérvese que la forma personal delverbo no se coloca, como es habitual en las oraciones subordinadas introáucidas por con¡t,rrciones,a1 final de la oración, sino que sigue inmediatamente a la conjunción:i14

Page 506: Gramatica de La Lengua Alemana

gtÉ'seuot:--:

lEP IE-Elr-

elelqÉls:

'olrJi s"1:(p"puouatsod) orca¡radruentrsnld :I JO( lrunlt¡ale¡.I :gnS (t'a

'txal un 9!p!4'spxapw ,nsrxel urs Jo atllaFaq

aryrq oqrttl a?xb (ap) s?ndsa1/oqnq opupnS r 'a||e{ DpBda6 Ja}}o) aulos la $ap{lBu/s1! r

:lofeqe seu

osBg^) Luapqreu ep r€8nl ue :(pePuouolue) runtuelerd :I IOC lolcal;adurenrsni¿ :g¡5 (g'a

'uxá p sazan tpptfiúar'ulaqu uap q)efq3trr Jt

pzrrrz <sexlp) spl plz?xlas &s?3 o?uqnT. lallslqssJsgn 'UJl/lrljslun uollleg lBspJ slS r

:(oruglslq eluese;d - PsPleu?llntuls) ruePl :tr trOC Íaluesar¿ :gns (Z'r

qlslnac ula)

'u?Luap plqus ou $xtwpal ,pouo? a! ()pi'tpll) l Q}oU t,{}l a}uuo4 ,a}uIa| ueuua{ UL{r !]l 5|! r

:(peprauerlnruts) urap¡ :tr trOC !run1r-ra1e;¿ :gns (I'r

,(E Z'V'Z eseal runllral€Jd

1ep re3n1 ue tleJred ]ap osn Ie ottradse.¡) saleJoduel sauoltr"lJlsuoc saluatnSts sel aluslulElueulePunJ

esoPugP 'peprrotrelsod aP o P?PIroIJalue ap 'pepreutllnulrs eP 'les apand elueurruop

erntrnJtse e1 .( S1e rod epnnporlul ep?uIProqns ?.lnlJnJlsa el JJlue lerodruel uoltr?lal ea'(S'TI

ue,,¿"'? topuon)/oPuYn),)es1e^'uuen¡'(sleerlueElf,ueJaJlPeleolcedser) opesr:dleue?JIun

uorJJe ?un € ErtruerrJe.r elpq es Sle eluerpal/\d :@ntltutJur + ap sandsap¡1tt 'opuant) lerodutol (a

'(") (sle) ulalosul^iaMosul esea^'sere¡ulrs sauotsa¡dxe P oluenl u[

'ouoj/!a4 P9uo5 apurn, 'o1nns q o?pJ'¿n ryqttq svuad'y t

'oqvzad-Lua

Plqqq al, Entllad v7'sotatt8a¡ op&Ún) t

's ot x;l7|St{l s asa? ns saluel,to útt¿t pI0't1

anb olutni r'ro 'aXu\s?fiX,tx sa P!t1?ilad' Pi .

'axunsp '

Pp eppu o¿fidnt ot| xs atu82 pgex,.to*urol as .

salueurproqns soluoLuall sol

'a¡lü6ul14 uo+slÓl

sep sle 'lqleu¡aEnz Jflt alp ulne{ a}fe{ rl r'ua6ue¡a6ue

uoq)s ullu lop a}}sll'uetu€{ue JIAA slf r

'etupulruop "l

eP sgrlaP ardruals :uglref,Igff

']lapuPqaq ossluolarl aqlslrolslq a6llqllM

Ja tls'truessálÜlul u¡alosul 1sl ujlll rafl r{

.JL':.¿i L

:louedsa uJ €Itrua]ellnba uts '1tol'.tosul o ulo+osul

so^rlelertot solurluela so1 uareJedr elueullljop eJnlJnJlse EI uE 'eP?ulProqns EI ua ese'idxa as anb

o1 " "prb.rrrtrer

epanb etueuluop t1 ua optsardxa ol oP zePIIe^ e1 :Qnb oiuvn) za) o'ltrrtlrsa¿ (p

'elueulruoP PJnlf,nJlse EI 3p sgJrrp a¡duets :uorl€f,Ign

'(qo s¡e eP ugredrr:seP

e1 .o[rqe s?ru cJs¿e^) uuaM atM .,{ uuen¡ sle (qo sle sauorcunluo¡ sEI osn else ue ue]rdruo¡ sle uo]

'al{les JAp u0^

sltlfru Ja ass!w\/a$s$tr^ sla,'qlls iuQeutQ Jl r

Page 507: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

Ubicación: d.lunt", detrás o, más raramente, en ei interior de la estructura dominante'

f) E1 combinación con erst en la estructura dominante, als equivale a 1a locución conjuntiva

española hasta que con una estructura dominante negada:

x . Er sagte es mir erst. als ich ihn am

Wochenende besuchte.

K . Erst als ich ihn kennen lernte, verstand ich,

warum alle Leute von ihm sprachen.

. lch erwarte von dir nithts anderes, als dass

du rnir ein bisschen hilfst.

Al anteponer la subordinada, erst pasa a formar parte de el1a, colocándose delante de la

coniunción:

. No me la diia hasta qae Ie uisité el fin de

Seflxdn!1..

lr¡, i:'{c. i''. Haste clue le conoeí no camprendí par qtté

tada la gente bablab* de é1.

. .No esp€ro atrt cosd de ti sino que we ayutl;-'

an pa¿a.

ALS DASS

a) Comparativo (que que/sino que):Enla estructura dominante aparece un adjetivo en grado

compararivo y declinado como neurro, solo o precedido de etwas (algo) o nichls (nada). Tambiél

pr.J. npur".er el adjetivo ander- (otro),ya sea precedido de etwas o nichts o precedido del

determinante negativo kein- y complementando a un nombre:

Nótese que el problema de cacofonía qr.re representa en la lengua española ei choque de dos 4r,.

problema que por regla general se suele evitar recurriendo a otras formulaciones lslao que)' no st

á* .r 1u lengua alemana, ya que eI que estricfamente comparativo viene representado por als.

Als dass sóio se utiliza si la estructura dominante y las subordinada poseen diferentes sujetos. E

caso contrario se utiliza als ... ZU (que) cc:tn una estructura oracional de infinitivo:

r lch habe Besseresletwas Besseres zu tun, als

die Zeitung zu lesen.r Es blieb uns nichts ander€s übrig, als sie

einzuladen.. Wir hatten'keine andere Wahl, als mit ihnen

ins Theater zu gehen.

Ubicación: siempre detrás de la dominante.

; Tengo meiqres casas/algo mejor qwe hacer

que leer el periédica.r No;ros qued'ó atro retnedio qwe ixuitarlos.

t l{o tuuitruss otra elección que ir cat't ellos al

tedtro.

b) Consecutivo (para que):Laoración subordinada expresa una consecuencia previsible que no

tiene lugar. En la estructura dominante aparecen: 1) un adietivo o un adverbio precedidos de zu

(demasiad.o),2) un adjetivo o un adverbio precedidos de nicht (zo/ y seguidos de genug (suficiettt:

o 3) un nombre precedido de nicht genug o nicht genügend (no ... suficiente/s). El verbo conjugai

de la oración subordinada, que por regla general suele ser kónnen (poder), aparece preferentemen:.

en Konjunktiv II, a fin de evidenciar la irrealidad de la consecuencia expresada. Si se hace

referencia al presente, se usa 1a forma simple, mientras que si el enunciado se refiere al pasado, se

utiliza la forma compuesta:

Page 508: Gramatica de La Lengua Alemana

I

LLi ;

:II ^r]{un[uo)

ur setruolua JtaJedE rlueur[rop pl ap ogre^ IE 'p€pITIgISod epun8as el e]urrueJlteluJlsls

rezr1rtn elens rs'learrr sa eJelte,r Js enb o1 15 'nz sle JSTEZITLIn apand uarqruel ssep sle e olunl

'olafns orusrru 1a uaasod s?JnltrnJlsa sequre rs'JorlJlue ospl Ie ue ouJo3'alueultuop vlua 'utaJa,Ld

oqJa^ ]r f o.lrtrnr;ur rp lpuorJ€ro eJntJnrtsa eun uoJ anb salup ep orpeur rod eperu;o¡ e1 e logedsaua ele.trnba rtu?tlnser EJnttrnrlse u1'$arya) taqe rare.rede apand atueutruoP uolf,ero E] uE

'uassnu nz uoroque uo6allo)'ffiq roulas Lifslel) uap reg J;p ul qlrs slPFsnuj

p ua sú*ap) sns ap srlrnpplqptt sel ,ffiq3n\sa uéJQque ua6tllo) laulas Lllslel) uap Je8 rap ul

anb raag p osp? ua olos as$lpanb a'wlat¿ r Q)rs Jts ssep sle 'asneH nz ulalle raQarl lQralQ ll r

:o^rlrurjur ap IEuortrEJo ErntJnrtse Eun uoJ (o) nz slP u9lgruEl

asrezr[r]n epand ssep s¡e e otunf 'o]e[ns orusrur 1a uaasod Epeulprogns ei f arueuruop e1 t5

as 'op

JlueLuJl

opeBn Ir

(aytattr,

nzaou ant

le sol)

'sol¿)

)a3L:

u3'sol

.S

as ou

'anb -<o

sapn,ü:

u9rqiroPr

a¡zb

'apnlo aw uamSpt anb p alLcs oyrnpq olalat¿ c

'1+llrl lsqep puPuaÍJrul ssep slp 'urolle ,lsqall sep aQ)Pul t,lll r

:('¡'¿ asea.,r.) raqotl orgra^pe ¡e erze.rede e¡eur¡d 11 ua anb ¡lE eC'Epeurp-rogns e1 auattuoc anb

u1 r: a.rar¡ard es enb e.rrtrurol]E Eun esardxe Js Jtrreururop EJntrnJtsa eluA:.pnb r) o^ltntltsns (tr

'nz LUn sJ JollnPoJlur 1: ts ':]ueurruope] ep rluEIJp o sertaq 'ssep sle sa rotJnportur ¡a rs 'etueutuop EI ap se.rtep e.rdurers :uolf,ellqfl

'ouas ua pppulol

ns apanQ ou anb cualq uttl uuans ol,Lalo v7 t'walpLu qpúsad q ,ronail rypod ou anb

o.tauolu ap 'a1nnj a¡uawapaolns ol g,ra olr[ :

't?,tdwo? oplpa d asalqnq

q anb ow{ orsx apvxsgutap o.ta vso) üJ e

ul1,td1.1.n)

opand u1 anb p,tud p.!.p) opptspxaap sa 9so3 11'[ c

selueurproqns soluourall sol

:(ual os ep oprpara.rd orqra^pe un o o.tttalpe un Ellet{

es etuelurrrop el ue opuenl (anb) (e) ssep uor o (anb a,Lauow ap 'anb rca) ssep os uoc uafn¡lsuo¡as anb se¡ ap e,trte8au etuerJe^ e1 e uale.trnba sepetert rnbe sauorse¡dxa se1 sepot onb aselgN

'oLtas ua .tp1ao1 aluuo¡ uaujl{au }sulo stopand o1 as anh atof,¡or.¿as u0 t pr2t4¿a1 ,ras ueu sssp sleluauuol nz uap;oM uaulr;oua6

rcpai v,roQ uarq appEptuap puans nl,tala o'1 r ]sura run '¡n6 nz ]6url¡ loqa5uv sec .'olotz "es p,tfld afiuoq opaxsoruap sá olsg. uras nz Jqe^A un'uoqls nz ]sr s€fl r

' atrtanj alwaualuanrJnsbnuab 6149r¡

(ofi a"o ou úxaflw o! &nafl e,te,l c ]rlltu Ja JeM 'uauuo) nz ua6e:1 Jaj,ro) uop rufl r'walpw oposaQ'ua6er] nz roJJo) uaraMqls

fll ,nlnail p#d pznnl awantJns plLrai oN o uop wn ']+eJ) puobnuab/bnuab 1l{lru aupq .il .

:oprurJepur sr epeurprogns e¡ ep olelns

Ia opuentr o otalns orusrur 1e uaesod Epeurprogns e1 f atueunuop Ern]JnrtsJ BI opuenl 'o.trtrur1utap IEuorJEro ErntJnrlse EUn uol (o,tod) nz " LUn etuerrra]uaralard ?zrirtn os ssep sle ap re8nl ug

'uuE) uopjaM uauujouao

tsura lqltu so ssep'ln6 os l6url) loqa6u$ sPfl r'eluuo) ua6er] lqlru Ja$o) uojaMqls

uop r3 ssep os '6nua6 6r¡tgj¡ 1q:ru JE^^ Jl r

'uauug{ ua+nP¡

e}}Etl sa qlr ssep slE 'ronal nz JeM snefi sefl r ?l

'aluuo{ua+ne¡ sa q)l ssep sle lanal nz lsl sneH sPfl r I

aP

Page 509: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

tJ [er:!i,á,!!e,ef,'e en. &¡edii: be.ahtur gt.qtt jeituFreunde um Geld bitten zu müssen.

Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.

ALS OB

Comparativo-hipotético (como si): El verbo conjugado de la subordinada aparece siempre enKoniunktiv. Se utiliza preferentemente el Konjunktiv II, aunque también es posible el ,so delKonjunktiv I. En la estructura dominante puede aparecer so como elemento correlativo:

''.Er.be¡.ah:n¡:i¡.h.{fo)¡rallob,ernieFiemde,¿u " , .,se'erwpor {arna,si fl,u4Q4 hwbier4.yisto, ,,Hause gesehen hátte. extraños en casu.

¡ Es siehl (so) aus, als ob es regnen wollte. ..parece como si quisiera llouer' Er tat (so), als ob er nichts von der Sache ¡ Hacía ,o*o ,,i n:o supiera ,aio d"l asunto.

wisse.

En lugar de als ob pueden usarse de la misma manera las conjunciones sinónimas als wenn y wiewenn:

' Er_tat,.als wenn/wie wenn ihm alles egal . Hacía como si todo le diera igual.wáre/sei.

La coniunción als también puede utilizarse con idéntico significado. Sin embargo, se diferencia delas anteriores por no comportar la colocación de la forma p;.ro.ral del verbo al final de la oración(véase als (c)).

Ubicación: siempre detrás de la dominante.

Como en español, estas oraciones subordinadas pueden aparecer aisladas en expresiones de tipoexclamativo:

qAit:o'h.dü,.€ir$ wijsireifl:rri ti.-rir.r: i .i..: r- t. i.: i

t ¡.eó¡*l¡¡,j¡.i;4¡' i¿:,s"p iitis t ;,...ti . ¡..' ...i;¡..

ALS WENN (véase als ob)

ALS ... ZU (véase als dass (a) y (c))

(AN)STATT DASS

Sustitutivo (en uez de que/en lugar de que):

rtt€ho*.h,me.¡$: .arbeitén werden, anstatt dass rch wieder allesallein tun muss.

X

v

Page 510: Gramatica de La Lengua Alemana

'a\ro? la p\¿p¿duio? <útw lnw asa?4 arLbanv .: 'a*aay.v loguU

sou.w1*po$ ou rñ,'rxux w sawasgñat atbuny :

: ;aflwa1+ v.opp8all sourpj,rquqou:txpl un apt8at sotaasatqnr¡ anba*y t

'ax*upnlv vl,tpaS ou'v.tarsy.nb aubuny t

errserlrrad Euror e* Jr,t"":ttT;;',ffi 5::ü"::'J,r:,tt#IH,l"H ;i:lTtH:i#^

'ualne)f olnv sep qlr,sp]nÁ^ 'a1¡¡os,ups lanel Jlles 5t ut¡of Q)nf r ,l

' uaul uJo) uB 6¡¡eztrq:a; ;¡¡au : ]r.plu llm uatruuql

'uapJ{!1l¡t ueüqau Fel qt ll'1A uuE r¡r Qrns r

, 'ugrirulo)ltnue 6rltazlt{:al 1l{llu J}AA ua'lgrv\

lue¡leq uaüuouaE rxel u1a:lnn uuáAn:r.lmS r:ua+laq

lqllu rp qlr quug{'a}llo¡/} Qfr uuaru $fllá$ r

:BpeurpJoqns e1 ue o,trtunfgns ap otro¡raduencsnld 1a o olce¡radrur ¡a 'etueure.,r.ltradse¡'uezrlrtn es

logedso ue opuenr otsendruoc o aldurrs ¡¡ lrrlunfuo;¡ ue serntrnrtse seqrue ue ere¡ede oqJa^ IE

'atlro, p a,w,t$tuot 'a¿pl ñnw ras anbuny t'urlnq otrnv sep qlr

aplann 'ñeu ulas lanal Jqes sa uuaÁ& {tnf r X

:oAIrIuIJuI + ua6oLu srser¡rrad el Jezrlrln apand es uergrupt soseJ selel ug

anb a.tn,ás' oxt t'r't t ", r;:{::#:lf, Y;f"# .

'o.¿pt Lnw uos anbunt aq?al Ia gtv.tdu,tog t'ua4 Ia

,otualpzltvslp ou oú'wa1 un sowplac anbuny r

"' 'atu,tvpul,v ap .ut&nl ug t'¿pq p

so8nup sns ua, an] as'atu.topnla ap ,rc8q ug t

' uaqeq ualal6üslmql5, aurol luulr]5aqnp ]sJlA^ 'tssq tqreu¡a6 alu :a np uua¡Á {}nS r

'ls! Jenrl Jqes

sa uuaru\ qrne 'ue+ne¿ 01nv sep apJéAA rlll r'uaqfrar:a JqauJ trr..llru 6n7 uep

]rM urpJa^A 'uatuqgu lxel ulé Jl^A uu0]l¡\ {}ns r

leg ilp ul uspunaJjutu¡as lruJ ra 6ur5 'uellall nz Jtr.rJ l¡slsuV r

leg arp ul uapun€ljuauras ¡rr; ;a Surb 'grrJ Jtu,la ssep 1:¡e¡.sil! r

:o,rrtunIgns ap

olcalrad 1e o oluasard Ie ?sn es logedse ur opupnf, o^rt?Jrpur ue ace¡ede ogra^ Ia 'uua^^ lsqlos/qlnerod stpronpoJtul sJuoIJpJo se1 uE'('g'71 ue ¿"'? :anbump oruoJ rsp'opeuede oursrur atse

ue seuol¡dt¡cseP sns asuea.t) qlne " uue¡¡ f lqoMqo ep rsp esopuer)uereJrp 'sorrtgtodrq solnJetsqo

'uuenn 1sq¡as enb ¡en8r 1e 'ernportut a¡durors uueM qf np uonunfuoc e1 z(anbuno) olrsaf,uoJ

NN]M H)NV

(ssep pelsue esea.t) ¡7'.. [VIS(NV)

'elueuru¡op EJnlJnJlse pl Jp JorJalur 1a ue 'eluoureJeJ seru ,o serlep ,aluelap :uorletrqfl

:(ap n3n7 ua) nz ]]els lelsup rod eprcnporruto^Illuljur Jp lpuorf,eJo eJnlJnJlse pun e elueruelue.ra¡erd ;rpnte elens as soseJ sJlel ua 'o8regua

urs lelqrsod se uarqu.rEl sspp ]]els^]elsue ep osn 1a 'opruryapur sa Epeurprogns e1 ap olafns 1o

ts o sota[ns ep El]ueprJuloc 'sauotsa¡dxe op odrl etse uJ lentlqeq seru ol Jes elens ouror 'alsrxa 15

salueurproqns soluourall sol

Page 511: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.

Cuando la subordinada precede a la dominante, esta última puede presentar el orden habitual entales casos (el verbo conjugado en primer lugar, como en los ejemplos anteriores) o bien puedeaparecer con el verbo conjugado en segundo lugar:

'f Au(h wenn das Auto sehr teuer:ist, ich ,

werde es kaufen.

AUSSER DASS

Restrictivo (excepto que):

r lch erlaube dir alles, au8er,dass du beigeschlOssenen Fenstern rauchst,

r Es war alles'Wunderb'ar, aulJerdass wir beider Rückkehr fünf Stunden auf den Zuqwarten mussten-

.'Um sein Gescháft zu retten, würde er ¿llesMógliche tun. auBer seine Freunde urn.Geldzu bitten.

r Manehmal.qehe ich ni(ht aus dem Haus,au8er:um dié Kinderabzuhclen. ,

t Aunqwe &eü'*xay 6aro el c,óche,,la'coTnprar€,

En los raros casos en que la estructura subordinada posee el mismo sujeto que la dominante,debe optarse por una estructura oracional de infinitivo introducida por auBer ... zu (excepto).:

t Te lo permita lad,a, excepta qwe fwmes conlas venlÍ*nas cewadas-

: Toda fue warauillaso, excepto que a Ia uweltatcu¡imas que esperdr ci.nca boras el trefl,

:; Para saluar su.negacio baría taáo Io posible,excepto pedir dinero a sws amigos.

. A ueecs na salga d,e e*sa, ex&pta perarqcoger-'a los niñosu

Ubicación: detrás o, más raramente, delante o en el interior de la estructura dominante-

AUSSER UM ... ZU

Restrictivo (exceptopara):Larestricciónexpresadaenlasubordinadaserefieresiempreaunafinalidad. La esüuctura dominante presenta habitualmente un elemento de negación:

¡ leh fahre nie nach:Sevilla, auBer um meinen t Na uay nunea a Seailla, ex{epta p.eyd aisitaf,Bruder zu besuchen. & mi l¡ermana-

Ubicación: detrás o' más raramente, delante o en el interior de la estructura dominante.

AUSSER WENN

Restrictivo (excepto si/cuando): La restricción expresada en la subordinada se refiere siempre auna condición o a una circunstancia temporal:

::* |II{¡

Page 512: Gramatica de La Lengua Alemana

: €' 7' V' Z esea^ <l>leJJed/LunllJelPJd eIf, uEuJelle

el ergos '(opused Ie ua eprteda¡ o errun ugroce) uropr :WOe Írunlrrater¿ :flns (t'e

'pPn)sa olnqls Jnz lapul)pl o sot-ltu sol v, onal! 'otoqolt lg 4 ap saluv . arp ta ¡6ul.lq 'lqa6 ]laqlv Jnz la a{l/JoAtf r

:(leraue8 ua eprtader ugnre) ruepl :WOC Ía1uasa.r¿ :gns (t'"

:(elueunuop el ep uorf,f,e e1 ap er,tard uolsnlf,uof,

e1 opueserdxa 'orntn¡ Ie ue eJrun ugnre) IJ ornlnJ o l{atrad :WOC Ía1uaser.¡ :gns (Z'E

'uapelu!a uossapuaqv unz'¿pqar,F ?,tvt\rtu1. sa ulna {ll tp¡g¡rn/ulo l]tssppqaqvuJn¡,qlno "till

,,

'usvt.v,on:¡¡4ttryrogi.¿p, wt'u laqort ap satuS,l spsl 'EJtlE¡'ésneH;u3eu lapelm, q:¡ aq!¡ro/rÉ! r;l

'olfsntxu?.ryy\ rÉaw4wn.a6astp!¿9w I otlpqá ,

, 'sauü¡rtu?lt ap sarar&na ssu anb ap sal,ug :

'p$xn sawu8ual a.nb

sauaw p '.ta¡1uq,v Fal4¿p'x a,rdutalr:topgqys so1 .

'plts¡¡t sawr?toÍ anb

sów¿147: fr <tflfxpq s. sawan' a,tdry¡als sapnqys3al o

. ''..,, ,,,:¡ ,,. ..1u¡ar-iieruuala6pllin¿:uor.l)s llxurlsoq PUPIA pun ralad uap¡aM

luau¡ujo)téñ{}Flnz]uoqls }lurllFsag elJPl/\,l

pun;alad'pulg'lus¡qet qn€pn U| JIAA'¡oAüQ e

UOA:l€

(sseP ragne esea.r.) ¡7 "'UlSSnV

'qrnsa8 uaqpq rrM 'uuap

'!ds ra 'uszue] iorr¡ül s6elsur€$ uarla6 rlÁ4.

. , , , uaqeq qlnsafl rl¡ :5sgFi:u!¡apras sa 'uazuel rauu.lr s6elsu.res uaqab rM .

:-: .,: ,: i.. r .rrg¡q1fi9¡96+nelqas

ql uuarA ragne llQ:l!.r !.pl i{pnsr EsneH !"r2 .uaqeq qlnsa8 llM uuai\^

¡agne 'uazuel lauuJt sbelsues uaqe6 llM .

:(orntn¡ Ie uo ?rlur,l ugtcoe) ornlnJ o sluaserd:IAtrOC:elusserd:gns (I'?

t(t'Z'V'Z esea,t 'runlr¡aterd Iepre8nl ua tlotrad IOp osn 1e arqos) salerodruet seuorJ€letsuor setuernSts sel etuorrletuetuePunJ uep eS

'eqa ugnunluoJ el osn oursrur 1e ua alrdruoc Jo^aq uo3 'atueurruop e1 ue opesardxa ol p ¡ot¡atsodse epeurproqns Erntf,nrtse e1 ua opesardxa o1:pntxturJur + ap saLup'anb ap saga) le,rodrual (e

:re8ni opun8es ua opeSnluof, oqJe^ Ie uotr elrtenunue lednutrd ugrtcero

eün ep eJnlJnJlse e1 eluesa;d an8ls anb epeurpJogns uorf,eJo el osef, ofn¡ ua 'ssep urs asJpzl1ltn

epand uerqure¡ 'selsandsod a¡durars ue¡a¡ede uonnf,ol Btsa .rod sepnnpoJlur s?JnltrnJlse sp'I

:(anb souaut r/ ssep (') uuep ros se e,trtunfuof, uorJnlol e1 atrduot uuoM la[Jne uoJ

'elueunüop EJnlf,nJlse el ep JorJelul Ie ue o eluelap 'eluatuerer seu 'o serlap :uolJef,Iqfl

,,lwru l"olsa apuvni á*datxa tonatll,a,a prp? !g.? . , '91!$!A sat¿,iaaa{$,

o1$otxa,'iajTrq t sawvt qTQa'ra6,sop, qyt so1 t

soluPUrproqns soluaurall sol

Page 513: Gramatica de La Lengua Alemana

a.5) SUB: Práteritum; DOM: Pluscuamperfecto (acción única o repetida en el pasado,expresando la conclusión previa de la acción de la dominante):

r Bevor er zum Chef ging, hatte er schon alle . Antes de ir a uer al jefe, ya había reuisad.oUnterlagen durchgesehen. todos los documentos.

'

' Bevor die Polizei eintraf, hatte der Detektiv o Antes de que lllegara la policía, el detectiue yaschonmitallenZeugengesprochen.habiahabladoi.onrcdá,bstestigos.

Se puede cuantificar el lapso que separa la acción de la subordinada de la de la dominante,colocando elementos con significado temporal delante de ia conjunción. únicamente se puedehacer uso de esta posibilidad con bevor, no con ehe:

Los Elementos Subordinantes

r Bevor/Ehe er zur Arbeit ging, brachte er dieKiad€r¿u¡,S.ehu. ,:.

r lch gehe nicht schlafen, bevor/ehe/bis ich(nicht) alles aufgeráumt habe.

t A*tep : & i,r,. a{t *4b ai4 :ll c t¡ é 11 I eyAb ¿ :q, Io sniños a la escuela.

{

Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.

b) Temporal/condicional (basta que(no)/: Las subordinadas temporales introducidas por bevorpueden cobrar significado condicional cuando la oración dominante es negativa (véase tambiénsolange (b)). En tales casos, en los que también pueden utilizarse bis y ehe, en la esrrucrurasubordinada suele aparecer, como en español, una negación pleonástica. Se dan principalmente lassiguientes constelaciones temporales:

b.1) SUB: Perfekt; DOM: presente (acción repetida en general):

:' : llla:sg?, p, Wo aüei, da vai ;á,Ingptetrya; * -; s-,'.4i5ffi;::,'.:,,.:,"--.]i.11,':li..i.:::..,:.'r'.rl-::':"'i'r:-'i:'':'--r'-:r';r'r'.

¡ Nos ursifó po(o antes de qwe uiajáramos aI ngla terra.

i;;;!$b:w9;ya3 ¿.tdo!:rh¡i :hastd : .lript,Í",te¡c.r$.a4d{.ta:do,¡+,.:.;. ::r,..¡Íi...,.r..:,

b.2) SUB: Perfekt; DOM: Presenre o futuro (acción única en el futuro):

Pluscuamperfecto; DOM: Práteritum (acción

ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.

Page 514: Gramatica de La Lengua Alemana

uortr?luJoJul eun e,(nlllsuos Esnel PI IS 'o8Jegrue urs 'elJepJf,aJd o elle ue esJelef,Jelur 'alueururopPJnlJnrlse el € esJeuodsod uapend uarnpoJlur enb seuolrero sel d lesnef, opptrJru8rs ueuerl

seuorf,un[uoJ seqruv '@nb.tod) ltom ep 1e uoc'lereua8 e¡8ar rod'reuratle apend pp ap osn IE

'ftpt14a,?p?trb:aEfieH nz

'pjjst4r9aaprnrü p¡$np sa

:/o,tr1rur¡ur + ,toQ'anb ol,'amb o$and'anbrcd'anb opap'amb pnmbotuot ,otuot) Iesne3

VC

'(q) roneq aseg¡:((ou) anb otsaq) Ieuorlrpuor/lerodu.iel (q

'etueulruop eJnlJnJtso el ap JorJotur IO ue o etuelep '(alue,re¡ard uorcetrqn) serlop :uorJetrrqn

I 'uajer\A : I '.. ': 'ÚS*, I , .'UuenAq ap aryIel uú$lqryti sopú!. anb v:gsvq VtaQsg t ,uañup6o6 snpH uap sne alle slq .als1,le¡¡ qll .y'

:(epeurprogns el ep uortrf,e el ep ugrsnltruof,e1 opuesardxe 'opesed Ie ue Errun uorcce) runtrretgrd :WOC lolca¡.redurenrsnl¿ :g¡5 (g'e

'sappp!Ilq

anb qsn

:(op

anb wsst] allpt vl tw auqr8wl sor¿ta !a[ spxuv r , sle ,ege4g ]Bp ]ne laput]:arp up]lEld: Jer¡nrl:.

: .. :: lLtl€{üE

'ueqa6 ll{la¡ JrLu

'agzp¿ vf uap au anb v¡rff{4 olls ua ?¿wsl,ry t 8ls slq luaqa}5aq +fi€Jep (a6uBl os) epja¡ !:l . 1"

' aa¿? : p g&ail onb utsr q¡,so¡r,t&ut. :ff f ,üa tvst I t6r,r¿.r¡O,"rU iualRr.¡tu\ 0Z:uo6u¡6ren s¡ r

:(opesed 1e ua eprrader o ef,run ugroce) urepr :WOC frlat¡ocl o runlrreterd :flOS (t.e

'sortosou uot ,topanb sapan( uaqtalq sun laq npat 'os!d- ün apv¿tua)ua svíoq anb ptsvfl : 16uue{

,}ssrl tuapun¡aE 6unuqo¡¡ aula np s¡g . .1,

:(epeurproqns el ap uorf,f,eel ep uorsnlruof, el opueserdxa 'orntn¡ Ie ue errun ugrcce) etuasard :WOq !f{aJ¡a.I :gns (€.8

'g*sat8a.t anb oxsor¡ ynbt apanb¡V..r.vpanb a¡A¡'.'trüuro{}llnrnz ll{r rlq la}U aelale {:l r

att ot

sel etuJu

tuglqu

ro^aq -

0 toLll

sou'plt;

JPJ:tal-,

ú* 2ll1j32-

optst

'o!

sol t

:(orntnJ Ie ua Etrrun ugrcce) orntnJ o etuasrrd :WOq Íelueser¿ :fInS (Z.e

'sp,.tpl.apptsvtuap sa anb axsaq urwnJ sae2nl\ t'l5l+gds nz sa slq '{e6ue1 os) ua{)nal alilA r

:(1eraua8 ret)era) ep opprf,unue) urepi :yqgq loluesar¿:gns (I.E

:seuorf,eletsuo¡ saluern8rs sel uep as selEqJO^ soduarl sol e otupnf, uE .elogedsa

en8uel EI ue Pltuele^tnba urs 'a6ue¡ os o^rlelorroJ oluauo]e Ia eluauerue^rlellnf,eJ ¡eca¡¿deopand elueururoP eJnlf,nrtsa el uE 'epeurpJoqns el ue opesa.rdxe o1 re8nl euert anb uo olueruou

1e uo e.(npuof, elueuruop e1 ua opese.rdxa o1:@,ttltutJur + a\saq ,anb alsptl) lerodrual (e

salueurp.roqns soluoulall sol

sts

Page 515: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

conocida, tal y como podría ser el caso en el ejemplo anterior, se suele preferir el uso de da,

anteponiendo |a subordinada a la principal. Por el contrario, si la causa constituye la información

nueva del enunciado, se suele acudir a una subordinada pospuesta introducida mediante weil:

Ta

rDim

k¿

Si

CSTII

'511¡

U

Nprel

DA

a

do¡má

12.

oE

frf

I

r!

t

rII

(

tra1a

a

I

ad

ele

j:r ¡ X.

SU

of

por otra parte, cabe señaiar que una subordinada introducida por da nunca puede utilizarse

aisladamente como respuesta a una pregunta. En tales casos es obligatorio el uso de weil. Nótese

que se da la misma diferencia entre las locuciones conjuncionales españolas como) y(7 que y puesto

que, por una parte, y porque, por otra:

r lch blieb zu Hause, weil sie mich nicht

eingeladen hatten.

I A: Warum willst du nicht ins Kino?L ' B:Weil]ch keine Zeit habe.

r Er fuhr eine Woche nach Spanien, urr sich zu

erholen, , -

Ftnal (para que, a fin de que)'.

X . lr lud mich ein, damit ich seine Familie

kennen lernte.

Á. lch leihe,dir meinen Wagen, damit du morgen

deine Familie abholen kannst.

. Er sagte es ihm, damit er sich vor ihnen in

Acht nehme.. Er spra{h sehr laut, damit ihn alle hÓren

kónnten. :

t ]*4e quedé efl c&sa porqie no me liabían

inuitada.

¡ A: jPor qué na quieres ir al úne?, B', Parque na fengo tiefixpa.

t Me inuitó p6ra qae canoaiera a sw fawilia.

. Te pre$ta mi toebe Bara qwe ruaííana pued*s

ir a recoger a tw favtilia.

.'Se la dils P&r6 que tuuiera cuidado con ellas.

.'Hablaba muy alto P6.ya qae tadas le pudier*noír, '

Tampoco es posible el uso de da, si en la estructura dominante aparece un elemento correlativo

como deshalb o darum, sin equivalencia en español (véase weil):

K¡ leh kann deshalb nicht mitkommen. weil ich ¡ Na Wed$ uenir parqwe tenga que aywd-ar *meinern Vater helfen muss. mi padre.

Si se trata de indicar |a causa de una suposición o de una exhortación, no cabe usar ni da ni weil,

sino que debe optarse por 1a coordinación mediante denn (pues) (véase en 11.2.2.).

DAMIT

En las oraciones subordinadas introducidas por damit, el verbo conjugado aparece normalmente

en indicativo. No obstante, en e1 lenguaje literario también se constata el uso del Konjunktiv I o IIen casos en que el verbo de la dominante se encuentra en pasado:

El uso de damit es obligatorio si la estructura dominante y la subordinada no poseen el mismo

sujeto. En caso contrario se utiliza preferentemente um .." zu con una estructura oracional de

infinitivo:

t Se fue ur7& sefi¡€t t4 d. Españd pele dss€dtrsá.r.

Page 516: Gramatica de La Lengua Alemana

:o^rlruIJuI eP I€UOIJPJo

eJnlf,nJlse eun uoJ nz uln olueueluaJetaJd ezIIIln as ssep aP JPSnl ua (opIuIJePuI se PPEuIProqns

el ep olelns ]e rs o otefns oursrur Ia uJesod ePPulPJoqns ?l f aluPululoP eJnlf,nJlse PI IS

'afta ap p aol rplqsq

saatnpod anb:vtp{ ,tct¡t'mu alwou¿axuattrlms s7 t

:((q) ssep sle ases^ 'ope8au a¡o¡ede oluaruela

oqrrp anb ue sos¿f, so1 e ottadsar) (apaualuatulns) 6nua6 ep soprnSes ordtcrl¡ed un o oiqra^P€

un .o,l,rlafpe un uaca¡ede eluBurlllop pl ue oPuentr o^IlnJesuotr opllues ua ezITIln es ualqluEl ssec

uauuq} ual{lajds

Jaqnjep uql llur:llM ssÉp:¡6nu€6 ue }sl J] ry ¿ i-s

'aluuol ualqL.l snts sn¿qjeqq)eN

ujo ars upul sssp r(lnEil OS Usllt{3s ai! r

ioluol ErrrroJ EI e JIPntr€ alans elogedsa en8uel e1

, r : 'puls lrelzllul al! Qo 'uüuuQl

nz ualp]5Fal {ünluuE)t u.allo}s}5al ueü '

¡luep'6lput^rusu lsr sunqlnsJá]ufi]Qff él( r

.'puaaú ps82 rI ApSa?

4o r1pod. sal as 6nb oraryaltalxj ufi attQe]lr) :

r r: "apm2aJul palsw.glsa !5 "l?tñ!¿anvnpa$ wv$ay.msátau sa a$¡¿ps áP s!s!13u?, 1g .

OL

uxJa:.

'solj¿

-.-rn;

sosef, selet ua enb esetgN 'oplllrüo ras apand 'eluerualduoc anb 1e oqJe^ IaP opecr¡ru8rs IaP se^EJl

? elqDnpep aluelulrf,?J sJ 3lu?ultuop EJnllnJlsa el ap IEIgJe^Pe uglf,unt ua oluauale I3 oPuen]

'ar,&q2a'alssnuJ Ua6alult.l

anb aau anb vzaqpt s? "+oryp Fx. plusJ r Q)ls Ja ss€p 'uau.¡41üq)5ldo;¡ aqlps alteQ JJ r'vpln8as'+arlqlsurü

ua gyu.tnqt as en.b opvto*q wo] ?qwsg r llo{os Ja sseB '*}dg,t{¡s¡a uagetüJap J?lA Jll r

l? uao tnlurot¡ vpnnb lallloÁ^ ualraqlb u;Lll l1u; pueurolu

atptu anb alqvputSosa upl rapgrw urN spal r gssp lauejeqf ualqn ot uüula a}].PU ll r'as"tp.t4uaruae:fl'po4 s,tuadp aqb :'al.uuo{ ualtlJ}uazu0¿ ujna} qlls la 55sp

otad up! oplxr¿ro? eÍqpq tolntup aqrou p'I r 'uaj€lQ)san 6lualv\ 05 Jo^nz 1L{3eN tlp a}}EQ Jl ¡

t(t'7'T.r

ua ssep os ugrqruel asua\ (sa1al¡¡al) -r1t1os ap oprpacard arqulou un o'(uol) uaBeLuJOp olllgiue s?uI

¡ap o (upl) os ap soprpaJa¡d ordrcrl¡¿d un o orgJa^p€ un 'o-trlefpe un ua¡a¡ede anb e1 ue 'olueurtuop

?JnlJnJtso e1 ue opeserdxo ol eP elJuenlasuol EI alnPoIlul :pnb anti'anb) ot.rTntesuo3 (e

ssvc

'(Z'e'¿ asea.L) egelrs B¡arur¡d el ue oPenluere 'ltulep leuotrrsodardorqJolpe 1a uoc .ege¡s epun8as EI ua otuef,e uoc 'ltuJep uorcunfuoc el esJlpunJuol eqeP oN

.alupuruop prnlJnJlsJ €l ep JorJelur 1a ue 'aluarueJ?J settr 'o aluelap 'serlep :uolJellqfl

"t\tlsln uauug¡ uaqlnsaq qllLu als

apan{ axu, ar,¡b b.tbd üg{ttry na asaÍgu1. ' 1¡ruep '}ne assalpv óulauJ Lllls 415 uaqlsJtlls r

:olofns orustru 1a uzesod seJnlJnJlse

seqrue anbune ,lrLuep ep osn Ie eqEJ olos 'o,r.ne¡adu¡r ep se etu?ultuoP uolf,ero e1 rs 'oSreqrua ur5

:oprurJepur so Epr?urproqns e1 ep otafns Ie opuenr nz "'LUn esr€zllltn apend uetqutl

saluPurproqns solu¿LUoll sol

Page 517: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

r Er:ist intelligent qenug, um das begreifen zu . e Es swficienternente inteligente. p{n*kénnen. coritprendeúa.

. Dallvasser war warrn genug, um dar:in baden : F,| agud estaba sufieienternmte ealierxte pere

zu kénn€fi. pader bañ,arse,en ella.

Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante si el introductor es dass. Si el introductor es

um ... zu, también pueden ubicarse delante o en el interior de la estructura dominante.

b) Final (que): Como su equivalente español que) snpone una alternativa poco frecuente y más

bien propia del lenguaje coloquial a damit (para que):

r Nimm den Mantel mit, dass du dich nichterkáltest. ,

r Niernand hatte rnieh,(darübed informier{,

,,dasserkrankwar. {CF)',, :

X .. Da entsann er:sjch {de¡sen}. dass er ihnen

: Lléuate el abriga, que na te resfríes,

Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.

c) Instrumental (véase indem).

d) Como introductor de oraciones subordinadas en función de complementos del verbo, del

nombre y del adjetivo (qwe/preposición + que):

d.1) Complementos del verbo (sujeto, acusativo, preposicional, genitivo):

; Nos iilegs que no os bayapasad.o n*d*,& Es freut uns, dass euch nichts passiert ist.

{sUl) '

v ¡'lch {indees lácherlich;.dass er sjeh über seinen . Me pavece ridícala que se qweie:de sw suelds.Lohn beklagt. 1CA¡

t Nadie,me ltabí* informada de qwe cstaba

enfetna. '

t Entoryces se *aard.ó de qwe,tad,aaía na les

'noeh nichts'von.der,Sache erzáhlt hatte,.{CG1 liabía gawtadrs nqda del aswnta,.' , . , .

Sobre el elemento correlativo es delante de las subordinadas en función de sujeto y de

complemento acusativo, véase 1.4.2.L.1. (b) V 1.4.2.1.2. (b). En cuanto a los elementos correlativosdelante de subordinadas en función de complemento genitivo y de complemento preposicional,véase 1.4.2.t.4. y 1.4.2.1.5. (b).

Ubicación: detrás o delante de la estructura dominante.

Si la subordinada en función de sujeto o de complemento acusativo se antepone a la estructuradominante, en ésta desaparece obligatoriamente el elemento correlativo es. En su lugar puede

aparecer facultativamente y delante del verbo conjugado el pronombre demostrativo das:

¡ Dass euch nichts passiert ist, (das) freut uns. o Qwe no os haya pasado nada nos alegra.r,Dais. gr'si,qhllbef seinen l-ohn beklagt, (da¡) ..,,, t ,Que se qy.eie, de'w saelúo, ?.ne Farece,rirlícaIo

finde ich lácherlich.

En el caso de los complementos preposicional y genitivo la colocación de la subordinada delante

de la dominante es poco habitual y obliga a iniciar la última con los respectivos elementos

correlativos:

Page 518: Gramatica de La Lengua Alemana

uof, o o^rlef,rPul üe oqre^ IO uol 6(8) uuo^^ aP JBBnI ue rezrllln ePond eS 'eluEululoP EI ue oPEserdxa

oI eJZnPoJd os onb e.led asrrldunl eqap ano ugltrIpuotr PI of,nPoJlul :(ls/ leuorcrpuo3 (e

SllVJ

((q) '(e) ronaq asea'r) ¡¡¡3

:seJolJalue solduafa sal] sol eP uglleluJotsuerl el aP-s9^EJr

E esBeA .Sep se o^I}ESnce oluauelduIo] Iap os€f, Ie ua a.,b .o.trle1arroc olueluele eluorpuodsarroc

IeuoJsIuIlI'rPlSeJeIf,IuI3e8rlqo.(IBnllqeqo¡odseelueulluopeJnlf,nJlsaeIePOru?lePÉPeuIPJoqnS?IepugI]EJoIoJe-I.eluEululopeJnltrnJ]se€IoPseJlOPeluaueluara;ard:u9IJP]Iq|I

' ft'e)' v' l's l' t" v' s''I't's'(€'q)

[fi'q)'Z't't'S:as€e^'elueutuopeJnlf,nrlseElueso'\IleleJJoJSolueuleleso'nrlladsarsoleJqos

: (o-trlrua8'leuotrrsoderd) erqurou 1ep sotueualdixol (Z'P

.. .....n" .'d

-.;.a142J7!

':..a::':=:::::. 'gS

elu?lap

eJnL

'leso-\Ilel;

'c?t"'

:(o,Lrlrua8'leuotltsodard'o'l'tlesnce)o'rrlafpelepsoruerueldruol(ttp

, ;.:'. .aafu. ap.ppg,:¡llql\ü4 sLap ar'[2nü't,.q:Iqp.rt ?s,'.. '-juaü¡o¡dea6:+É ru':Jap'q'q{Ja]Á'ptln¡ Elt,'

:ern]f,nrlse PqtrrP ap rolrelul odurel IaP Isull P elleq es ergruou 1a rs rauodsod'e1ans

aSeP€ulPJoqnsel.e}ueutruoP€InltrnJlse€IepJoI.]e}uIIaueÉIIPqaso]ue8a¡e.]quIou1er5.(e.{ego1 enb ap osEf,) o^rl?larro, ort'"*"1" 1'p o

"rt'á8t' erqruou IeP sgrraP elueuIelueroJerd :uortref,Iqfl

'(¡)'Z'Of 'S'g asee'L'leuorlrsode¡d

oluaueldruocepuglf,unJueSsPeulpJoqnsSeIeparuelePoAIleIaJJof,o]uall]eleIeeJqos

'attau| (D) lqt6

,"i".:r=::r'.r...,: r.::.:.¡,.,-:...,..:..:"',:.,i .pp;i;Ai .gl *-;' ....'At leP sa p:qe¡aS,eln_|Ua]]lf¡l,l i:

',',rirraglrylir'an,ta- ¡4'íip'4¡aib,-7;:apa 'ng't';:' *e1lua'uU$'* F.eÁEp)"l aul'a5r'

-".r- ¡J$q'g:1s.'ielüts¡lü' ga¡sa! ¡élletl llqe. zl,q.,

¡ ...:,€,q3eg' b uq4, sf\.{rltt :q3ot lql!¡lrra,5¡t$'rt

".:-.'.'.' -,,..,.,,..'..'.,1, ...'. lrJi¡i3+iJl$tl$E,

..'¡., . r'q3tu.a¡cq.J-oq g;tBF'!€aa )t{]el ¡'.tsec''t

selueulproqns soluouall sol

Page 519: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

el Konjunktiv II de sollen + infinitivo (véase wenn (a)), excepto en los siguientes casos (véase

también sofern):

a.1) Cuando la dominante contiene el elemento correlativo dann:

. Wenn du nicht mitspie{st, dann werden wir o Si no iuegas tt'i, (entontces) seguro que

gan!: fu 95¡¡ plt¡Lverfi*re.o',' P.grd*refft QS;r,; :,1 .-,',',, :,,,''¡..t ¡¡ I :,; I ¡,.,''

a.2) Cuando el enunciado posee carácter general o se refiere al pasado:

li,W€frnaf¡L6[i,? ffi,,ig5f;,, 1,m.ándr{k,I':': l: :: ri lr'i

t Si 5q;6amg: dg giñdp,,.sq.eg*a!d4.i .:'..:.,::L:

wie ein Kind. como un niño.

b) La conjunción falls se utiliza en el lenguaje coloquial como equivalente a la locuciónpreventiva española por si (acaso). En el lenguaie standard, dicha locución tiene su

correspondencia en für den Fall, dass:

,! kh,:üehmerd¿n'$gtriiml m¡1;-1ü:rden,Fa.ll, ;,,Mg,lleaa.el p.oragu*s pat,sí.{acasa} Ifweae'

dass/falls es regnet.

En los casos en que la locución española por si acaso no se usa como subordinante, sino sola,

lengua alemana recurre a la locución für alle Fálle:

INDEM

Instrumental: Expresa el medio a través del cual se logra lo expresado en la estructura

dominante. Equivale al gerundio español utilizado en tal sentido:

,*.!¡,!q.r$Ql*,ldaq, $ q{;, iüdem,er-es aqf n - Trmt qaili t6,*t.niñg:td $r án dala,,sqr| brszo s t

Arm nahm.r lndem er schnell aile weckte, rettete ersie vor . Despertándoles rápidamente a todos, les

dem Feuer. saltt6,delfaega;-:r,',:li':-:,i: :.: i :, ii

Comparte este carácter instrumental la conjunción dass siempre que en la estructura dominante

aparezca como elemento correlativo el adverbio preposicional dadurch. La colocación de dicho

elemento correiativo coincide con la de los complementos circunstanciales instrumentales (véase

I.s.3.6.t. y 1.5.3.6.2.):

X:";¡-4$€lüñiSte@,$i¡d'*ádü ...dasÉ,. er.es :,¡ '.t:ftaaqtaiffi.*! ,g r*Aydal9,eri'braz9s.den Arm nahm,

r Die Arzte konnten ihn nur dadurch vor einem . Los médicos sólo le pudieron saluar de una

sicheren Tod retten, dass sie ihm das Bein muerte segura amputá,ndole la pterna.

amputierten.

Ubicación: detrás (ubicación preferente), delante o, más raramente, en el interior de la estructura

dominante.

Page 520: Gramatica de La Lengua Alemana

Jod elueruetueJaJeJd oprpef,ord eJaJedp Erurtln else ua opruetuoJ o^IttJedruotr otuJlurla Ia cloupdse

ue ]€nlrgeq ocod esot 'eururop e1 anb lednur¡d uor¡e¡o el ? ouodsod es EpeulpJoqns ugrf,ero ei IS

'Ylqaq oaltx'Ja

syru (o4url) 'v1uod as úsota¿au syta aXuPrl.J r lugil u!a^A rqatrr olsap 'apJnAA Jo JosQArau of r

EJnllnJl

:1enbe ep sEJlep etueluElErpotuul 'louedsa ue oluol 'asrelololeqep JJduars else 'eJquou un ? ?luerualdruor oluaruale oqllp ts enb uetgurel pluonJ ue asPHueJ

'opÉSnfuor ogre^ IE rorretue aluaueterpluur re8nl Ie ednf,o osun/olsop ep oplperrrd -,( ¡ednurrduorf,BJo ?l ue opruetuof, oArtEJedLuoJ olueluale ]J '?lsendelu€ Ep?ulProqns ?l uol (enb as319N

'plluos as

oppsutsl tyra {otupx) 'plq?q oultt sfw Q}uon} t

'op01 ltrearví aI 7pprtldt¿tot syw

'uwo¡qotd ¡a a¿qot pqpuarxaLpr s?ul otut?rx7 .vapuawa plpod

'salt,tt&sl q so sa1 ns s axuvÍra du¿x

alotg anb oxwrn, ua arupsataxw sa u1na11a{ o7 :

'apaf,atdtw ap sl2lewatx spl ap uua.q pp .topa.¿tp

p opuaúw/tua) <aol?l,tw aprpnl,v uel af{ t

'ufls

ra a]llll.r+ iapnul o]sap '¡ue]l la u!el!l\ l{au a[ r

'salle

ujqr uorqlsJa Jauslzlldrüo{ osun/o}sap'alqlepqleu uralqoJd sep JOq[ ]a r{atu a[ r

.'uaL{aFJaA ulll ueu aluuol

']lepuer¡aq assru6larS sq)srJolsl1.{ a6llq)l^AJa (slF) ujatosu! 'luBssoralul |5! ul|lJ refi r

i(p/ sle asean) (anb oiuon) ral o^rl3utsed

(srv) uurros¡ll

'ualloqas Jqas ']eq

l6nszjeqn sll8tojd Esultlu uapauo^ uap uoA

Jollarplucfi uap Ja ssep'qrrnpBp JrriJ lptl il .

úil1l Ai

"sO:' j

JSt?.. ioqr;

J]UEUIi

SAT

PI'rri-,:

'¿ 1?t

rLl:t

al as souax¿¿ 'eqplqpq opldgfiyu¿ atapuS. ra6!usñ/r otun/olsap 'Lllerds Jü Isllau{}s af r

:etueuruop elue pluol) o]sop o osLUn rod f epeurprogns EI ur al rod soprprrord

'((souaw¡sytu) loOtuoM/lqau se¡lte¡rdruo¡ spruro; sel o) o,trleredruor oper8 ua olgrr^pp un

o o.Lrtalpe un ua¡e¡ed¿ eJ]o el üe ourof, Eun ue otuel 'Epeulproqns el ep IJ JJ€q o¡ anb ue €prPeu

erusrru el u3 err?A etuEulluop eJn]f,nrtsa e] 3P oprustuoo 1e anb etpul:.(o1uqnr/ leuonrodor¿

tf

((s¡e) u'telosut esea,r) (SfV) flfnnOSrul

'eluEunuoP

e.rntrnJtse EI ep JorJetur 1a ue'etueureJeJ s€ru'o eluelap'(aluere¡erd ugrcecrqn) s¿.rtep :ugrf,errqfl

'etu?ulluoP "l

ue lta^ osul

o ura+osul so^rtplerrol sotuaruale sol uor (p) s¡e rod seprtrnportur se1 e olaldruoo rod uale.trnba

sepeurproqns setse rluaruerrlugrras '(s¡e) lrannosur asrezrlrln epand (s¡e) ulolosur ep re8nl uE

:so1unI Jsr€f,olof, ueqep

uor¡unfuo¡ e1 f a]ueuruop eJnttnrlse e¡ ua etuaserd o^rt€leJJor oluJlrrola ¡a 'elsandsod aoa¡ed¿

ou epeurpJoqns uorJ€Jo B] opu?nf, anb etuan¡ uJ osreual aqap 'ssep ugrf,unfuof, el pzIIItn as IS

saluPUrproqns solueLLrall sol

Page 521: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

umso y colocado en el lugar que le corresponda al complemento que representa (véase 1.5.). La

subordinada pospuesta se inicia con el eiemento comparativo precedido de je:

¡ Es ersdhien ihm.alles,umso kemplizierter, je t Cu6.nta nzás reflexionaba:safire el problerna,

,' mehr.er,übe¡ das Problem nachdaihte. , ' más complicado le parecía toda. ' 'i '

r leh'.wurde umso nervéser, je náher wir. an, . Cwanta wá-s nas aicercábarnos,a la frantcra,dieGrenzekamen. ,, ', másnetuiasa.meponía.

:

Con la oración principal antepuesta, se puede optar también por suplir umso por immer (cada

uez más) o por la repetición de las formas de comparativo conectándolas mediante und /y):

. lch würdé.,immer nervóser. .le náher wir an : Me Panía cada aer más neraioaa, a med.ida

,die Grenze'kár'ñ€f1, , '' -- -''l ' . qws nes íbatnss accrcandr¡ a la frontera'

r lctr,wuide.nerviiser:und nervóser, je náher ' '. Me panía *t¡ái y raás neru}osa,4 w.ed.ida que,wii,an.die: Grenzekamen. .,,, l, ,,',

La posibilidad que ofrece la lengua española de integrar la subordinada proporcional dentro de

una estructura dominante que sea a su vez subordinada, no se da en alemán. En tales casos la

subordinada proporcional debe colocarse obligatoriamente detrás de la estructura dominante:

Al igual que sucede en español, en expresiones más o menos fijas se produce una elisión de

elementos, quedando reducida la expresión a las formas de comparativo precedidas de je y desto o

u mso, respectivamente:

r,JE eher, de¡tolumso,hesser.' t Cwdnta anlei, meior,

JE NACHDEM

Proporcional: Indica que el contenido de la estructura dominante variará en función del de la

subordinada. La conjunción aparece siempre en combinación con ob, en cuyo caso equivalefundamentalmente a las expresiones españolas según que o dependiendo de si, o con una palabra

interrogativa, equivaliendo entonces a la combinación de según o dependiendo de y lacorrespondiente palabra interrogativa:

r lch:méikte, dass er destolumso nsrvóserwurde, jE náiher wir an,die Grenze kamen,

r lernachderrl: hrwjr.dénZ*g ader,den Bus

,, nehmefi ¡:wer.den wir:amrMorgen ¡odef :affrr

.Naehmi$ag.ank0mmen. I ::: : r ::i.''

t Nsté qwe cwanta miís nps acercábalnas a la

framtera wás neruiasa se ponía.

t',5 e gú,n : *we',: ca i *tn I s. eI tr ea, a,, elt autohi 1 ;'. llegaremas";par Ja. *nañaaa:' a patl*, wrds!

r Je.naehdém :Wélchén Zug,wj¡,nehrüen, ,'. ,,, ,, ,, ',; Se'gúe, qw6tren aajA:Was;,llegararyteípar la'' ,

werden wir am Morgen oder am Nachmittag mañana o por Ia tarde.ankommen.

i Jernarhdgrn üm1dq:t-ie!.úb1.!f nkorn,rn¡r''', t Sgg:114,á,qwé',ha,!41{eguéis, todauía p.odremos

¡6n¡g¡: Wif :lioeh, ins,Kinq.qehen., ir al cine.

Ubicación: delante (ubicación preferente), detrás o en el interior de la estructura dominante.

Page 522: Gramatica de La Lengua Alemana

t(o¡uon) ua 'otao) oluo,td uu .anb !sp)

(e) p¡eqos 'zalerpeurur el rentuere a.¡ornb os ts,o (opuonc) (c) uuann etueuatuaraJard rezrlrtn alenses ulapqleu ep re8nl uE '(ornrn¡ Ie uo Etrrun uoroce) orntn1 o etueserd :WOq lfIoJ¡a.I :SnS (q

':,,,' , ' ,. ,:xttlJtpllqtla.süft nüaj a.pilgq''. : o1,ua3 : 01w*J$.ug¡¡?afu .2sn, pun ?tpJxs!{t s cl .

ol dt otqt! p oplq aloq opuonS1anb zan aun .

'So8{¿rt, Sns sppal" p ¿awó? p gXltxu! 'x4arusxaawlqy ¡a opnqatdr oqnq anb zatx ext[f :

o1 a opw&as ua gu4s1l pI'tb, yl aal ap sgn*sag t

: : :: :- ,. :-aqeq,uapün$a6:JquJillzuF{rt ,

p|eqósluaprl?e{¡:ru?rpnsaq,l{l¡a €pjaÁñ {lJl'.

:aq€q',uasa¡a: orn*,;uo,uri oolL7#ii$il .

'ula uassl uJnz,apunaJJ €Ul3s oll8 Js pnl la$eq uapuelsaq' uauisxl a}Zlal sap Ja slv/uaptllE!¡l r

'us ¡aztlüd árp ljo+os la *éu ,

's$eq uprolaF,Lalrg uép,ra slgrüappegl r

:(a) s¡e ;od olglnlrlsns '(opesed IO ue ef,run uorcoe) unlrrarer¿ :Wo([ lotoe¡redruenesnl¿ :g¡5 (e

:salerodrual seuorJelJlsuol seluern8ts sel elueruleluetuEpunJuep eS 'o¡rleJelra.r,4 leroue8 tel)ete) Jeuel o saluesard o sÉJepruo^ sef,run souorJf,e

e eIJuaJeJeJ rareq apend ualqruet sJuolseJo ue anbune 'opesed ]E sJluertrauel¡ad se¡run sauortf,e E

'leraua8 e13ar .rod 'e.rat¡al as opelJunua IA 'alueurruop e1 ua opese.rdxe oJ E JorJelue se epeurpJoqnse1 ue opeserdxe o1 :(o,tr1.tulur + ap sgnQsap ,anb zan oum ,anb (ap) sgnQsap) lerodurea

4'rE2?ti,n2lpqp& r uo¿pzadtuaarypnz }os.F aptfvs rryqpr{ couadV t

IN]OH)VN

'uü6ul+uP ualtsqjenz ars sle rua$ue6a6]ne üns{ leÁA ouuog ttfi r

'uc ualtaqle nz ts$ ue6u!¡'rsfir ua$ue6a6+ne auuos atp ssEp rulrg)l r

:elueuruop e1 e auodsod as e¡druars epeurpJoqns z1 ,sopercunue selel ur . ppuant

"' souado) alueulruoP el ua ulne) olgre^pe 1e .{ s¡e rod eprcnportur €peurprogns €un atuerpe1¡uedn¡lsuoc as anb so1 f ssep une>1 uol soperJunue sol eJrue eluersrxe pnrrlluis EI ese^resqo

'Otueuruop eJnlrnJtsa pl ep JorJetur Ie ue o sg¡lep ,(elua¡alard uoroerrgn) aluplep :uorf,pJrqfl

t*v l#qp& p uo.tp.zadw.a{pt p rftps sytü rqpNfafi1?s oqnq wuaSy t

:etueurruop el ua unlrJate.r¿ 1a d epeurpJoqns pl ua otca¡redurenrsnld1a uor 'opesed 1e saluercauel;ed secrutr seuorJf,e p serf,ueJoJeJ uo e^rsnlJxa eruJo; ep rsEJ

ezllrln as ssep une) 'oued e¡to Jod 'zeterpeiüur ¡o.,teur eun ¡esa¡dxa rcd (owot oluo1j upl ,ojupn)ua) avtttos f p¡eqos ep ertruereJrp eS'Jtueurtuop e¡ ue opesardxe ol e rorretu¿ elurrueterpauur

sa epeurproqns el ua opesardxe o1 :/o^rtrurJur + soLuppou,uatq ou,souadp) lerodual

saluPUtproqns soluauloll sol

ssvo n¡nv)

Page 523: Gramatica de La Lengua Alemana

d) SUB: Perfekt; DOM: Presente (acción repetida en general). En lugar de nachdem se usa

preferentemente wenn (c) (cuando):

. Nachdem/Wenn man so etwas erlebt hat, . trJnü,!ei.E tel üuiwflUsq,ha a-iuié.ó.a\ga ;así¡, se

Los Elementos Subordinantes

c) SUB: Perfekt; EOM: Presente o futuro (la

. Nachdem das Problem gelóst worden ist,kónnen die Verhandtungen wieder

aufqenommen werden.

r,Eiii.Jahll K,üiz,¡r,áeh dernfiá sich ker¡ ne¡gelernt hatten, heirateten sie.

NUR DASS

Restrictivo (sólo que):

. Peter ist sehr intelligent, nur dass er kein

Talent für Sprachen hat.r Die,Reise wa¡,phantastísch;: Fer dá¡$ wir arn'.,j le zteifi,Tag.eine-Fanne.hatten., : . : . :

r A: Kommt er heute?. B: lch weiB nicht, ob er heute kommt.

por lo general, interrogativas indirectas:

¡ Al Wer hat.das gei'nacht?- .: r. r, r ,,: r.

r B: lch weiB nicht, wer es qemacht hat.

acción de la subordinadayaha concluido):

,t, '"üon,uex,qwe,se,¡1a-

resue,llo 9l problgm4 ,,. ''

:,,,, tr¡wéd,@ eer, teeiirvi¿nd,idsS, lú*tre&a¿ia{tanes.

:-',üm añ.alP,úes iqaís dg 6o?tot-eisele.

casaforl.

,!r¡C-e¡4iml,ll nn ie! !n.ge.trynlren habe, ,¡$€¡p¡¿á3,1p':he'$er,,t.i eaa*do:h¿:bebidAfühle ich mich immer etwas müde. uino, siempre me sien:Lo algo cansado,.

e) El lapso existente entre las acciones de ambas estructuras se puede cuantificar colocando

elementos de significado temporal delante de la conjunción:

Ubicación: Delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.

i: P.e ra. es,?r1a¿y.,itxtel.i.genie;,'sóLo .qws. na tisne ' ,

, talento para las lenguas',. El uiaie {udfsnttisüea; só'lo que et úhirtta,d,í*

tuuimos una auería.

Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.

OB

Actúa como introductor de oraciones que reproducen de manera indirecta lo que se expresa en

una oración interrogativa general independiente /sl, preposición + se/:

Las expresiones análogas equivalentes a oraciones interrogativas parciales independientes se

construyen con los elementos interrogativos correspondientes. Véase t2.4.1.., donde se hallaráinformación sobre el tipo de expresiones en que pueden aparecer estas estructuras, denominadas,

*.,A:; ;.¿Viéne.k'ay.l:,, :,, .,

t B:' Na s6,si : viette,ü oy.

.'A:', ¿ QUiéa.a h a g a6:fu a,, gsito?

. B', Na sé qui,ín lo l¡a hqcliu

Page 524: Gramatica de La Lengua Alemana

:re8nl opunSos Ia otueruelrote8l1go ednto ope8nfuoc ogre.t Ia eutlll!-l ?lse

uo ,eJururruop e1 e eparard epeurproqns e1 rs enb esetgN'Jopo ap o qo rapo ap eprpa:ard a¡a¡¿de

epun8es ?l enb seJluorur'qo rod eprf,npoJtur e¡a¡ede s"]ia ep e¡arur¡d e1 lseuotreto sop .rod 'lerauaF

e13ar rod ,eprntrtsuor elleq es ese;dxa as anb uorca[qo e1:.(ts outo) "' ts olupx) o^IsaJUoJ

(so) urco "' so

'elusurruoP uoIJeJo el ue so^Il€leJJof, solueluala 3p osn

1e olradsar.E.t.S as€eA'atupurruop €rnlJnrtse EI op alupiJp'atuatue¡e; stut'o serlop:uglleJlglf

:alllos ualla{{

'sa1*rpnl,o plqap ls ap o.tn8as pqBtsa oN r uouQl ia qo teq)ts lqrlu {uastap) q:ts rean r1 r

:o,tl1a[pe 1ep o,l,r]rue8 otuauralduro3 (c

'atupurluop uorJEJo EI ue so^rt?]errol sotueruele eP osn Ie otcadsar (r) '¿'61'9'g aseg¡

'P apls

útErq ls ap u?unSatd pl p ,{p$atuax plqap olgs .

'pj.ttquil sou ¿apa,tlp la ls a? uwnSatdo1 u rlsanQsa,t pum8utu ,tup opnrl so¿r o¡{ .

'las uasaMa0 9a Ja qó'uauoMlu€

{q}?üep) aberl ap }ne rnu allos ll r

'uaqa6 UoAAluV aulá¡ 'aprnM ue6ue+du.la sun

Jollarc Jap qo 'a6eJl elp +np sun al.uuo{ .ll r

:orqruou 1op ieuonrsoderd oluerualdruol (q

'(1'p) ssep ap otcadser orlrrp ol es?a^ :uolf,ef,Iqfl

:;auodsod alens es ?peurpJoqns e1 'atueurruop EJntcnrlse EI ap Jolretul odure¡

Iep FurJ ]€ €lleq es etua8e¡ rrgurou 1a 15 'eluaSer erqruou Iep sgrtep elueuetuarejerd :uorcertq¡

'(q) 'S't'Z'f 't f,'y'¡'7'y'¡ aseet

'leuorcrsoda;d otuarualduror op f o.trlrua8 oluau,raldulor ep ugIJunJ ua spptulprogns aP olu?leP

so^itplerror sotueruele so] p otuenr uA'(q) 'Z'lZ'V'I f G)'t't'Z'V'I esee^'o,tttesnre otuawaldruoo

ap f ola[ns ep ugrf,unJ ua sepeurproqns sel ap eruelep so o^rte]errotr otuetueie Ie ergos

(gl) 'aneq uapela6ula ots

'oppqnu'! plqsq 14 rs ap Joptup vtpoS as o¡¡ : Js qo 'uauurslue (uessep) }r¡)!u qlrs aluuo] .ll r'obqp¿I

7a tatdatv ryqap ls a.rqas wua*a¡la,L ut.nnfi t

'alprt¡x pt! pú ts ?s o|{ I

.rareí! apand ol:ts ?sa.&Lut áu4 ol{ t

{dl} 'elltos uüurqtsuue }raqlyarp rts qo 'uo¡uapq:eu $aqnrep) e]llo/* rl r

{V:))'}s! uau.lulo¡s611{l;nz

uol"tl' ra go '}1{llu (se} Bla^^ tlll .{fnS) 'uue¡

uaqlBuj sa la qo 'lr.llru {sa} latsséJa}ul tlftlfil r

:(o,trlrue8 'leuonrsodard 'o,tIlesnte 'ole[ns) oqJe^ Iep solueuraldruo3 (e

'o.trle{pe Iap o erquou

1ep 'oqral 1ap soruauroldurof, ueluJseldar qo rod sepltnportur sepeulPJoqns sJuolt€ro sE'I

solueurproqns soluaur¿ll sol

Page 525: Gramatica de La Lengua Alemana

Si la parte subordinada introducida por oder (ob) se diferencia de la introducida por obúnicamente por el hecho de hallarse negada mediante nicht, todos los otros elementos se suelen

elidir, siempre y cuando se elida también ob:

.,Wir werden heute ,Abend ins Kino gehen. ah . Estd. tdrde iremos al cine, tsnta si quiere

er rnitksmmen will oder nicht. uenff €ottto s, ?tú,

Del mismo modo, la elisión de ob permite la de elementos comunes a ambas partes

subordinadas:

Los Elementos Subordinantes

r Ob,er das allein.gemacht hat oder (ob) ihm

. jemand dabei gehclfen hat, die Arbeit istphantastischr :

r Ob ich den Bus,nehme'ader {ob ich} mit demAuto fahre. ich,werde den Zug nicht mehrrerreiahen. '

r Obwohl ich ihn gut kenne, hat mich seinVerhalten überrascht.

r Er kam zu unserer Party, obwohl wir ihn nichteingeladen hatten.

: Tantr: si lo ha hecha él solo comr; s:i Le ha

aywdado algwien, el trabaio es fantástica.

: Tanta si caio el autr¡bús como si voy en

coclie, ya na al¿anzar'é el tren. :

Ubicación: delante, detrás ¡ muy raramente, en el interior de la estructura dominante.

OBGLEICH (véase obwohl)

OBSCHON (véase obwohl)

OBWOHL

Concesivo (aunqwe, d pesdr de qwe): Se usan del mismo modo, aunque con frecuenciadecreciente, las siguientes conjunciones sinónimas: obgleich, obschon, wenngleich, propias de unestilo elevado, así como las arcaizantes obzwar y wiewohl. Véase también trotzdem y wenn ... auch.Lo expresado en la subordinada siempre es real, por 1o que el verbo, al igual que sucede en españolen tales casos, aparece en indicativo:

. Aunqae le conazco bien, me ha sarprendidosu caynp1rtelrü€nt1.

t Vino a nweÉtrq ficsta a peser de que nr: Iehabíantos inuitddo. '

El I(onjunktiv II sólo aparece en aquellos casos en que en español se utiliza el condicional:

X.. Obwohl ieh arbeiten müsst€, werde ich heute , : Awnque d.eberís trabaiar,'esta tarde iré alAbend ins Kino gehen. ctne,

Respecto de los casos en que en español se utiliza el subjuntivo, véase auch wenn en este mismoapartado y "aunque: ¿...?" en 12.5.

Ubicación: {elante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.

Si la oración subordinada precede a la estructura dominante, en esta última aparece a menudo lacombinación de elementos correiativos so ... doch, con el fin de enfatizar la contraposición de

ambos enunciados. En tales casos so precede al verbo conjugado, mientras que doch se coloca en el

Page 526: Gramatica de La Lengua Alemana

:selEJodruel souolf,Bjetsuof, setuJrn8rs sel uep aS 'lentund o p^iternp res epend atuEurruop E] ap €lanb spJluanu 'e.r.rte.rnp se e¡druals epeurpJogns pl ap ugrtrf,p e1 'peprauellnurs op ugrJelar e1 uE (e

'PBPrJOrJeluE

ep o p?prauellnrurs ep ;es epend etueurruop e1 f epeurprogns €l artue lerodwar ugrf,e1rre1 'opesed ie ur oiJlur ns e.rdruers euort opBrf,unua Ia ua opeserdxe o1:pnb apsap) ¡ercdua7

(wra)u¡s

(sseP euqo asea.t') ¡7 "' INHO

'elueulluop erntJnrlse el ep rorratur Ie ue o atu€lrp'(atua.ra¡erd ugroerrqn) sgrtop :uglletlqn

'a¡eq ualaqa6Ta¡¡eq'apryag p,talqbr! o7 as anb uts opnf,r a1¡¡ a uaFqa6 uln;Bp ut¿t r¡ll ssep auqo llr.r: jlerJ ;l r

'opryad 'a*Bq uelaqañ¡aqer¡ uólaqaE unrep uqlr&uq a7 as anb r4s aglzp1sa fl r wrall ag{ t r¡)l ssep euqo ,}üquqeg unz q)tur i6upq ;1 .

'olssnu/ssnuupag anb apual o1 as enb ws opnf.v a¡¡¡ r ua11!e Liin'tep uql qll sspp a{¡qo

,;ru-r 1¡rq .;¡ .

:opou orllrp ep opesed 1epsodruatt sol ep oun ep osn IE etsandtuo¡ e1 'o,trlerrpur ep atuesard Iep osn 1e ele,Lrnba eldurrs euro¡

e1 'J¡,r't11unluo) Ie tezr.Itfll epand as uarqrupt'1ea;rr so euorluaru as anb er¡uelsunJrrl e1 anb olsand'atuelsqo oN 'o^Ilellpur uo ¡a¡a¡ede Jlens ogrJ^ Ir ssep auqo uof, €peurproqns uorf,?Jo pl uE

[e ua

BI opr

otus

I

a

op!L

loge d

'qln P

un

:psaw pl p gtuas as 'axpru p osna¡ad 4paQ ulg o

'as.upadsap axs úles t4 auopuvef o

'qlsrf uap us r"{}ls Ja

aglas 'utnrq nz stuqnplll urn uapueuaf au{e r'uapar{.{)sqsJeA

nz Lllls euqo 'uJneu uüp gallJaA Jl I

:o^rlrurturep IpuorleJo EJnttnitsa pun uotr nz ouqo ,1e.raua8 e13ar.rod ,ea¡tln Js sspp ouqo ep

re8nl ua 'etueurruop eJntf,nrtse EI ep Ie anb orusnu IJ sa epeurpJogns uoiJero e1 ap oratns 1e rg

'p7uafi}o¿atp as atpau anb axs pltxs q gaúpupqv .

'ruiautsa pueu;al ssep auqo 'une¡ usp gerl]aA Jl r

:elueuruop eJnltrnJlse e1 ue epese.rdxe uortf,p e1 e euedruorrou te¡adsa er.rqec anb ol ep eJluol uo'enb €rJuelsunf,JrJ eun JtnpoJlul:pnb urs) olrlelrruo3

ssvc lNHo

( ¡ qonnqo ase9.t) gY¡1¡7g6

'oqrnut optpuat$ns 3q atu aluarutpl¿a*taot ']l+lsejJ;qn .tqos q)op ualleqrr^ utos, ms 'uatq f,nut o?zeual aI aflbu V r {)tuJ 1eq os ,auua)

1n6 ;qes uql qli Flornqg . X

:ueu oPlulJepur IE ILI 'sep 'atp 'JOp so,rrlerlsotuep sol e ru 'so-trxa1¡a,tso] E ru 'souole soleuosrad sa.iqruouord sol ? ru EJunu JJpJJJTd opuarpnd ou 'uortrE¡o EI ep Jorlalur

solueurproqns soluauall sol

Page 527: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

a.1) SUB: Presente; DOM: ídem (duración hasta el presente):

r geit{dem} er in Bonn arbeitet, verdient er t Desd.e qae trapaja en Bowt, g6nú r}xás dinerc.

mehr Geld.

a.2) SUB: Presente; DOM: Perfekt (duración hasta el presente):

. geit{dem} er in Búnn wohnt, haben wir uns c Desd.e que uive en &onn, sóla nos herrtrts'

nuf zweimal Eesehen" uista dos veces.

a.3) SUB: Práteritum; DOM: Práteritum (sin relación con el presente):

r Seit{dem} er in Bonn arbeltete, vérd¡ente er o Desd.e qwe trabaiaba en Bonn, ganaba más

mehr Geld. dinero.

b) En la relación de anterioridad, la acción de la subordinada siempre es puntual y constituye el

inicio de la expresada en la d-ominante, ya sea durativa o puntual. Se dan las siguientes

constelaciones temporales:

b.1) SUB: Práteritum o Perfekt; DOM: Presente (duración hasta el presente). Sobre Ia

alternancia Práteritum/Perfekt, véase 2.4.2.3-:

. Seit(dem) er im Lotto gewann/gewonnen . Desde que ganó en Ia lotería, ya no trabaja.

hat, arbeitet er nicht mehr.

b.2) SUB: Práteritum o Perfekt; DoM: Perfekt (duración hasta el presente):

.:Séit{dem} er uñI'verlielS/vcrlassen hat, sind :t I}esde qu€ nas abandonó, apenas t r*i'.14¡i¡.ka|,lfiau5gegang€¡':::......l:..süIi'do,..

b.3) SUB: Pluscuamperfecto; DOM: Práteritum (sin relación con el presente):

. Seit(dem) seine Frau gestorben war, musste . Desde que había muerlo su esposa, tenía que

c) Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.

SELBST WENN (véase auch wenn)

so ... (AUCH)

Concesivo (por muy/mucholmás ... que)z So siempre precede a un elemento que admita

gradación, mientras que la partícula facultativa auch se ubica, por regla general, delante del verbo

conjugado. El verho siempre aparece en indicativo. tanto en los casos en que la lengua española

utiliza este mismo modo como en los que acude al subjuntivo.'Nótese que si la subordinada

precede a la estructura dominante, e1 verbo de esta última ocupa, contrariamente a lo habitual, el

segundo lugar en la misma:

r 9o, leh+'ich.:mí¡h {a$ch}áfi strenge¡r ich

verstehe das nicht.

;','P'ar- is+uilio. qne rn¿ esfrieft,o' ;ya, Ia 9r1tiend.g,'-

Page 528: Gramatica de La Lengua Alemana

:("peulProqns EI ep uoIf,JÉ EI eP Et^erd uolsnlJuol EI

opueseJdxe 'opesed 1a ua eptleda,r o €JIun uonre) unllrrleJd :I IOC Íol:e¡.reduenlsnld :flOS (q

'aE1u.w]

ns e nqúltwa o!'oñulp .aprr:;:r"#i;;r.

.tod g1u.rell 'QrynIN o g&ap out@ oxuo'r'd UPI .

"'anb Pzaq?tr ap lopp tlfi ejilai. c

"'anb

lpw upl o?!.M)op ú!qp! ,toualuo a$2ou Ú'l t

'uarunal pl

axup,rnp asttlqua?uol apad sauade anb opotuap 'loLu opxaüop vrqprl ioualue aQtou !'f o

'souñjlluot ) nlos

o1 'cutalqotd ¡a oas anb opú?x¡úanal lnu.t 'rct¿ .

-F"i;;Íi1ü... , sJrLPJ',p,Oqns solu¿u-arl sol '=4#:+.iEJ¿-::

==F;*"1.t:.Éi.

'alllLLlel lSuras

sa Ja apPltps 'a*eq plsD sPMla r0 pleQo$ r'ue ujollS

ouras Jo lo!, 'uelue uel{ruQt\ ul ra pleqo$ .

'''ssep 'uazrauqlsldo) sLl]los elleQ Jl r''' ro ssep 'uo+Plqlsab lq)alqls

uageulap/os Jo^nz llllsN alp a}}e! l] ¡

:((E) ssep asee,t) ssep rod elueui€llun

'eluuol utlairluazuo¡ LUne)

0unq:ardsag lap pualtlg^ qlls Ja ssep os

'ualelqlsan lq]3lLlls ro^nz lqlPN atp ü]]Ptl rl r

'uasol so. uaplsllrM '}sr (q)ne) Lualqojd sEp ualzlldtuo{ o$ r

:(opesed 1a ua eprtade; o Ellun ugn:e) LuePr :WOO :runlr.rJlErd :flns (E

:sel€.rodrLr3l SJuoIJEIeIsLI6J selualnfils SEI alllsrulpluJruePunJ UEP eS 'AIMOS opOru oLuSIrU

lep rsrezrlnn epend pleqos eP rEEn] uE 'slueulruoP el ua oPESe.Idxa ol E ElEIPruruI Eurro; eP ep¡lrrd

€perrrproqns Ernllnltse ei ua opusa.r<Ixa o1:(oluont ua'anb sa'ouot otruo'td uoi) IETodILIaL

clvsos

'elueurlllop ErntJn;lse EI eP sEJIJP a¡duars :uollef,rqf)

€prrnportlrr EIieL[ as ertrurnresuo] t1'$a\u'lpL) 'tplos ap oprpe:ard rrqrrou un o (urtl) ue8eLUrop

o os ap soprpara.rd orqre^pe un o ordrlru€d un 'o.,t.rtefpe LIn uaf,r.rede atueuiruop E] ua oPuEnJ

:(anb ctpoan ap 'anb Jsp) olrtnlesuoJ

EJntln-rtsJ EI ep ,rolJslui I¡ ue 'aluJluPjeJ

ssvc os

'¡lLreulluop

.tnur 'o sgltrp c(etuera¡a,rd uoroeorqn) rlue[eP :uolJP]Ic]fl

'tyLuap sol tt ¡a)ua/7uo)uaonazJaqn ]L{llu utsrapue alp a}uuo)

oqúr8o! ou'oqoz,to|sa as anf) o\l?n u ro¿ . ra 'slqf,oru ueFua¡lsue Lllne qlls la JQOS o! r'|OWAJAUQnnlO9uasol sa uaploM llM

ol tpLLralqotd p aas anb optlstldtuoz '{nu.t,Lo¿ n '6eru ulas (Llrne) urolqold sep Ualzllciu]o) oS .

:etLrJrpuodsalrotr olurlrrJur iep oprpa:arcl (runtrrrluld o JltrJSJtd) uo60tu leporu oqJr^ IrPo,\rltlrpur Ie

(opetrJrufirs IJ aIJe^ enb LIts 'uergurel IEZIIIIn apand as eP"ulploqns Elnlf,nllse PI uE

Page 529: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

. Sobald er den Hérer aufgelegt hatte, t Así qwe hubo colgada el teléfona, sané el

marchaba ú cdsd.

klingelte es an der Tür. timbrs de Ia pwerta' ,¡+ii,rn !n,;!¿< rn.< ¡,trtns- se. Sobald er alle Brie{e verteilt hatte, ging er : En (u6\'Ito había repariido todas tas cartas' t

nach Hause.

c) SUB: Presente; DOM: ídem (acción repetida en general):

. sobald er einen Fremden sieht, versteckt er . Asi que ue a un extraño, se esconde'

d) SUB: Perfekt; DoM: Pfesente (acción repetida en general, erpresando la conclusión previa de

la acción de la subordinada):

sich.r Sobald das rote Licht angeht, schlie8t sich

die Tür.

. Sabald das ganze Wasser ausgelaufen ist,

setzt sich der Motor automatisch in Gang'

. lch besuche euch/werde euch besuchen,

sobald ich eine Wohnung gefunden habe'

. T6.n profito ceTna se ensiende la lwz roja, se

cievva Ia lluerta..

e Tan Bronta como ba salid.o tada el agwa, se

lonc nutamáticamente en marcha el mato¡"

: Os uisitaré tn x llronto corna haya'encontrsda

un piso,

e) SUB: Presenre; DOM: Presenre o futuro (acción única en el futuro):

X. Sobald ich fertig bin, hole ich dich ab. ' Así quc esté listo, te recogeró'

l. Sobald ich das Geld bekomme, werde ich:es . E'r. errdnt{r reciba el dinero, te la enviaré.

dir schicken.

f) SUB: Perfekt; DOM: Presente o futuro (acción única en el futuro, expresando la conclusión de

la acción de la subordinada):

Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.

SOFERN

Condicional (si/siempre que/siempre y cuandct): Es sustituible siempre por falls (a) y wenn (a)' Sin

embargo, solamente puede sustituir a falls y Wenn (a) en 1os casos en que en español se puedan

utilizar las locuciones siempre que o siempre y cuando en lugar de la conjunción simple sl:

r Sofern ich Zeit habe, werde ich dich morgen t Si tenga tiempolsiempre y cwando tenga

begleiten. tieÍnpa' te G€ompañaré'

. Wir werden euch rnorgen besuchen, sofern es : Os uisitaremas ffiañdnú si os ua bien/siempre

euch passt. que as uaya bien.

Ubicación: detiás, delante o, más rafamente, en e1 interior de la estructura dominante'

SOLANGE

a) Temporal (mientras): Lo expresado en la subordinada tiene exactamente la misma duración

qrr. 1o ."pr.rado en la dominante, contestando a la pregunta wie lange? (¿(durante) cuánto

Page 530: Gramatica de La Lengua Alemana

' ..:;sg4a¡$pi4,s:ns.,

?qQwa, sal¿ & ?Fpz.Wl'areq p,uyuaa':satpaQ,,,

sns uo) opaa¡ad plqp¿l ds anb zaa epu) t

::uaualqsJd uáulas,

,üo*,sun: a1¡qgzuta: FUB sun,n¿.le: Iue{ ,o}f.eg :

, rüalllJlsa6 uralll UBUFS lluj, r,.pls Jo,|]oog r

:... sa le{{ '1eq ¡a¡-¡ac,lea6 sun:J{.}},Js uocg:r:. .- :.i: :...i:.: : U¡ laput) Atp lnl.A)luÉtlfsgg

, . üla$ JA' a.$l)elQ: '€[q1¡¡5¡Q' !ü¡1 Jt l]o¿$ r'JépnJg uaulaur

uE r.{)r olurp 'qqas:uue!\ uaralp Llsl l}oüg I

uor:

Inlrreterd Ie alu?ulluope1 ua f oloe¡redurencsnld 1o era;edp eppurproqns e1 ue '(opesed ¡e ardruers soluotua aJerJer

JS oPerJunua 1e) erueururop e¡ ue opese.rdxe ol e rorJetue se EppurpJoqns pl ue opeserdxa o1 r5

'rpraafio,t4 {}wqúítp r{ : s a t{ o s úu

: ¿p d, w :í#;::,ff:#: :Kr;:

foqtÍtfrü ryp.ex.bq?Nlsift squ a?tb zált ?pp} ,. ..:' .'aupw"&rt

,w ua as&a!d.'ar.qrl,fiq alsa.t oat|anb a¿*tuatg :

stdtua

9,

UE

ur5 '(e;

cpv¿?uo

eP uors:

'71

'JOSOtA

as'tni

aP er-\a-r

as'plt.

as 'spjJ")

la ou,

IJOOS

'elueulluop eJnlJnJlse el eP rolJatul Ie ua o serlep '(atuorayard uonecrqn) eruelep :uorf,l?Jrqf-I

'(q) tonaq asee,t 'salqtsod salerodurat seuorJeletsuor se1 e etcedser enb o1 ro¿

u\!€lnalar ry .tan sp*port .uaqasuja+ illllu np lspep ltrsB{j

au tsa*q,? sol $qra\ ssl,7\:ou sp¿laatw . ,ltjlsüJé6 lqltu uaqs6,[nBsnfH alp:np *6ue¡o5 r

o p e rr¡ru'i s re rq o r ua p en d a 6 u e r o s, J I';¡X; :l,lJff ::?_:: üilf :ffi I ili: ;;; ;; tnsoq) (q) ronaq rod sePlrnPortur sel e rellrurs opour ee :pu so,4uarur) Ieuorf,rpuor/lerodurel (c1

'etupurruop eJnltnrlse el ep Jorratur Ia ua o serlap .(aluare¡ard uonerrgn) aruelep :uorf,Ef,rqfl

, ,,.ruaqeq.

apunalj np g.rlrrrr'ge{ plü3 np a6ueto5.

:ornlnt Ia uergtuet ;e¡a¡ede apand alueururop el ua ,etuese.¡d 1ep re8nl ug

.,¡ r,,. . .sa.ryo{ sns , . ,,: - .' i',. , ., ugqe¡.¡ }qolg6 .u;alll ua¿at{utt sp'4üatru aluat'u'tu¡n&a¿ pqulfsl¿'solv r láulos a6uelos 'rqrnsgq ñi€}gu;a6a: run ¡eq i¡ r,' ,. ,,., ',aXuatu*v1!1,.8a* . ,, .' ,,, , t .,, : . .,- ..:1, ,.. .,, ,.t 'fi1ggUrBñe;,. pqpÍl?:tx sau'sa.ryod- s14s uars!14/' sv,rlusw . sún "ra alqrnsoq ,ualgal ujol¡¡ au¡as a6ue¡o5,r

:. . , .$arqu.tntsazssasanu.¿n4adsa"t, .ue6llqrr¡lnlaq uallat{ut{o Aa5 ' anb, sar4atr'iotÍo\au.uaz spnlrx sp,eua!1{[ e ,alrsün,fip ]ssnu ,,]rur.ro/r,r.lon !"q *p"o**¡ni .

: (r1e¡ra¿,runlrraler¿ letuase,rd)sof,rlu9Pr uos elueultuop el ue f epeurproqns PI ue sopesn seieqJe^ sodurerl so1 .lerauo3 elger ;o¿'(S'Zlu¿ ,,¿"'?:anb swluarut/solluanu,, iopet¡ede orusrru atse ua (q) puerqenn asegt) (¿oQrua4

soluPUrpJoqns soluoulall sol

: (r1e¡re¿,ulnlrreler¿,eluesord)seJnllnJlse seqille ua salegJaA sodtuatl soluslru so1 uerarede 'eeuellnrurs etuJot ep uernpord

as 15'seprladar seuorJtrE e a¡durats eJaller os openunue ¡E:Qnb zan ppp),anb a,tQtuars)le¡odua¿

'sa8 tu¿p s?4paal i o¡au1p sp&uat,iv.txual¡,ry .

Page 531: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

Ubicación: delante (ubicación preferente), detrás o en el interior de la estructura dominante.

En lugar de sooft puede utilizarse wenn (c), sola o precedida de immer (véase wenn (c.3)).

sovtEt_

Restrictivo (por lo que/según)z Introduce un matiz de inseguridad en el enunciado. Aparecefundamentalmente con los verbos prgn (oír), .€geX?'ecir), sghen @er)y ryS! gabei),

r Soviel ich sshe, hast du schon deine Koffer ¡ Por,la.qwe/Según aeo, ya has becho lasQepackt.. : maletas, .

r Soviel man mir gesagt hgt, wérdeR :ie das * For lo qaelSegún me han dicho, reehaxarán el

r Soviel ich gehórt habe/weiB, kommt derMinister erst morgen zurück.

. Sow€¡t ich mich. erinnern kann, lebte er' damals in Kciln.

Ubicación: véase soviel.

. Er karo zU unserer'P¡rty,,trotzdem wir ihnnicht eingeladen hatten.

. Pov lq que he oídolsé, el ministro n* ualueráhasta in:añana-

¡ Por la que pueda reeordar, en eqael e xtoncesttiuía en Colania.

t Vi.no a nugsitr&:fiesta a pesar de que no lehabíamos inuitado.

Frojekl ablehnen. pr{}y€€:to,

Ubicación: delante (ubicación preferente), detrás o en el interior de la estructura dominante.

SOWEIT

Restrictivo (por lo que/según): Introduce, como soviel, un matiz de inseguridad en el enunciado.Aparece fundamentalmente con los verbos con los que no se utiliza soviel:

SOWIE (véase sobald)

STATT DASS (véase (an)statt dass)

STATT ... ZU (véase (an)statt dass)

TROTZDiM

Concesivo (aunqwe, d pesdr de que): El uso de trotzdem (con acento en la segunda sílaba) enlugar de obwohl, aunque presente inciuso en la lengua literaria, se considera coloquial:

No debe confundirse con el adverbio concesivo trotzdem (a pesar de e11o), con acento enprimera sílaba (7.2.5.).

Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.

Page 532: Gramatica de La Lengua Alemana

:laOluoM

pzrTrln as 'o,trle8au sa ts Í1q¡uJ ealdura es 'o¡tltsod se IS 'elueurruoP eJnlJnJlse el ua oPeltrunua

ol rp rrr.gr"r lep apuedap lootua^^ o lqau etz¿tede anf 'elueunuoP ernlf,nrlsa eI ue opesardxa o1

ep ? rsrtrep odruarl orusrru 1e orod I?uortrrPli esn€f, €un ef,nPorlul :pnb'tnd aruaw\vtcadsa) IPsneJ

.,; ',;.

''¡1596¿]:V¡uaalnslta*4 gg {)14 . *tbr.:aab.to$,

a¡uaw¡wtaisa'lopatsad ,t¿tuos olsn? au¿ oN .l: 'al4r\n{usilztwi sa.anb'to4 axnt'ulvpadsa ,

'

', ' ' :., . r8?p?Sad.,,¿w¡¿W og¡e:;nw+.Vllwv ay¡,

::tag.t) €;9.a? wp.a pl

t 1¡7o ,eyoal u.to.fl ttillq4my a,g*81tua gp6i ag...' .:,s61üaan81s.'sa.sali,t

''' 'sp¿q#Ipd swo$ 1t'a a¡*ttqq ¿Q{. ¡.:r ¡" rp1$u'o!a un.¡auq{ 'to¿ t

SlV Ul9lN:lM/UHllN OSh¡n

'etupunuop eJnlf,nJlse "l

eP sgJrep e¡druets :uoIJEJIgfl

'lst t4lsll+ aPera6 lqllu lalq ra

sle JáFluaa¡t osün 'q]sll u:a6 ¡q:¡u ?ssa Lp[ r: . :::i: .1sl pUnSa6 lqas

,

- .lá sle ¡ueü¡:¡¡5¡¡¡ rqlstl: üJüñ rqas assa q:¡ r

'uaqralE hz,u+rqer 59 llc rqllv ujl]ropurn fsfiÉ uallajlsnv rFsu Ja a$apueMlf.$L r

' .,, ', rüAll€¡nZ'

']lueP asEe^ :1eut¿ (r

,, , ':: 1s¡6es.nz zlñI.5ü rrfl r"' r'ueuuou'nz lalds1ag:.ula tgfl .

EI ue

aloua

ue (?q

sa?aolua r

'oPEl]unL

.J]UE-J

P uú¡s¿Rr[,

sql

qraiqa,l a

so¡'ua.*aln4 r .ta:a1o't otud, 'agv ay se¡vw.J ' Ja¡3$i1 uatreüüW l1apgéñpl uop ul:unrllJels :

itt 'lll

nlri*ru.aul uotalq*r so2tpt$;so:¡' a Jqes s,e.¡qBf sap spul r.qq u-a6a!1s asl.tll:*l{ r ,

.;a,sys;f,+¡7ts Ú,tvi4',,üg:,¡:2pf,rpq 4 ua p*u' t ulg*p It.¡,: lne;ep ZJn¡ U¡n,1erUurl¿i5U¡'6,q¡6 t¡ r

:elueulruoP e1 ua oPesardxe

o1 e odruarl Ie ue epef,ns .ou o elerperuur EruJoJ ep ees e,{ 'anb oqreq un esa¡dxa 'alueuttuop

e1 enb ola[ns otuslul Ie ]euel aqap ardruers enb 'epeulproqns E'I :@'wd) prcdruar ugrsarn5 (p

:ourol salel'se[t¡ souaru o seur seuolse¡dxa ua ezIIIln eS

sopp¿a&sxa aata.t td.;at'u'wua| 7o. opualnla . , Q)! 'üaujuro¡nql.lJnz euaql sep jne ufl r

,((e)'tT.'V'I uelgruel asea^'r) egedruo¡e anb e1 e lednurrd uolf,ero

el ap sotueruele sol eP uePJo Ie ue elJuenlJul eun8uru euell ou enb o1 rod 'elueuttuop ernlJnllsa

eunSuru op apuedap ou ,epeurprogns eJnJtrnJlsa eun eP el€Jl es elueluleluJoJ anbuny 'esa¡dxe anb

oI eP olJoleJelf,e o Jo]]nPoJ]uI olJ?]ueulof, oulof, EJnlf,nJ]se eI BZITI]n Oruelqeq 1g :oa.rsrncstq (q

'(p) ssep f (q) ssep slP asee^:o^Itnf,esuoJ (e

selueulproqns soluouall sol

nz "'wn

Page 533: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.

Seguido de un adjetivo o un adverbio en grado comparativo, umso puede aparecer ubicado en laestructura dominante. En tal caso, la subordinada se halla introducida únicamente por als (véase als(a)).

WÁHREND

a) Adversativo (mientras que):

,,Ét¿s, n E tJ¡,,esti.w €it;da,;: *itewi,',r¡ aC'ül á ii.más bien tímida.

t Mientras que ayer sólo estuuo nublado, esta

mañana ba tlouidó *urlho.!ai, es',he¡,ts.Molu¡n viel gefeg n É't'

. Wiihrerid, d u: das"F. r,ühstriek vorbereitést,

''werde ieh die Kjndei:,báden, . ., : -': . :

Ubicación: delante o detrás de la estructura dominante.

b) Temporal (mientras): Lo expresado en la subordinada sirve de marco temporal para 1o

expresado en la dominante, sin que la duración de ambas acciones tenga que ser idéntica. Contestaa la pregunta wann (¿cuándoi/ (véase solange (a) en este mismo apartado y "mientras/mientrasque: ¿...?" en 12.5.). Suelen aparecer los mismos tiempos verbales en ambas estructuras (presente,Práteritum, Perfekt):

r Wáhrend du das Essen vorbereitest, kann t Mientras tú preparas la comiida, yo puedoich den Tisch decken. poner la mesa.

.r'¡.l,yi!hrend,wirt.1.1'f'..d-en ,liartetln¡.begánh: 1.. fuLíeniÍ :3sper'í,$a*6-s,eltwtafuúsr snx¡'ez6 aes zu regnen. Ilouer.

. lch habá die Kinder gebadet, wáhrend du . He banado a los niños mientras ttidás. rry¡hs,tüik genlácht.t*ast¡"'¡¡,;' 1r,:; prgp ara$ai, d desay1.t*a.

En lugar del presente puede aparecer el futuro en la dominante:

,. :MielxÍ"at Íu,preparas,eÍ :desrywno, y,a, baña.ré' alai niñris.',,

Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominante.

WEIL

Causal (porque):

oErnahmdenRegenschirmmit.weiles.Selleuóelparagwasporquellouía.regnete.

En la oración dominante pueden apafecer como elementos correlativos los adverbios causalesdeshalb, deswegen y darum, sin equivalencia en español:

Page 534: Gramatica de La Lengua Alemana

II

rss :

cpxaat p].aNqfirl NS sÜtlasoft ua, ortaa& ylrg{ÍI..

'opfrprxís pj,trlp*[ al "ar'llx?'tu]atqnry of axu '!g .

'sad.lttts1P

p4 atxb,pllvl ?ppq oa'arunjua oqvxss srq lS . ,,odwalt

'aqrer ns taSot sowapod'a'tprtí ya auatn LS .: 'rq?Q,

t(.V.g.Zasea,t) OntltutrLut + OpJnM srser¡Jrad e1 o eldrurs el EZITiln es'otJPJluoJ osEJ ue lelsandruo¡

eruroJ pl era¡ede ,opesed Ie ererJer es EPeurProgns el eP oPlueluof, Ie IS '¡1 -trl¡unluoy -

,. 'a$?U lqeqaEllsf Q]1 ui¡anÁ'uauu¡o{46}ltü ar9ñÁ Qll r

'ua¡¡oqa6

4p wl aB?q .$a¡¡pr.l lñssa6 Jrur sa np uu?/fl r

, 'uanlplnqlslua nz lqr1u Lptp

np Fqrnerq 'ls!g uasafi,laE ¡uet¡¡ np uuaflj\ r: 'uÉrüüolu? 6t1taz1q:ar

'uoujqau ué6e A

uaulas lrAA uauug¡ 'll¡Jlüo{ la}eA ulauJ uuofl\ r'uüuj{.¡au uañE^A

úqatadsa ar',

sel?snEf s

ü sattrarñaY #JWp\t,vsuí soucop sou ls . qlou Jl¡n Utp¡a¡ 'uallqaq sun iil uuoJlJl rzpaspd p'tlasaü.lapod .Ea¿arr4b tS . 'uaqa5 uaralzeds ¡t¡¡ uauug{:'ffll|tt^ np uual!fl r

:oArleJIpuI -

.sepunSes se¡ ,(ueiuu.ro>1 aplnnn) o.trtlurJul + oprnM srser¡¡.rad el uor o (au.re¡) aiduns euro¡

ns uot f ,se¡erur¡d su1 '(UeUuutO>1eb a;elir) 1¡ lrf4unfuoy 1ap elsandruor slujoj el uof, eluotu?JllErüelsls

uopuodsa.rror as (or,tpuan 'optualt rry.tqaq)logedsa l?uolrlPuol 1ap sa¡durs f selsendruo¡ seluroJ

se1 enb eluenJ ue osJruel eqaP elueulruop el E oluenJ uE 'logtdsa ua o.trlunfqns 1a 't o'l'rlertput IeP ]3 uoJ

apuodserrof, as Euelrole epeulProgns 3l ur II lrl¡unluo¡ 1ap f o,trrerrpul IeP osn Ie enb r3]e]gelsa uof,

gJptseq ,sauorse¡dxa ap odrr alse ue oluorruel.roduo¡ oruslru Ia uBtuese¡d sen8ual seqrue enb Ees oruo3'ugl)Ipuol e1 rrldrunr e

e^ es rs oJouoJsep es 'oJntnJ IE sopIJeJeJ sopellunua eP JsreleJl 1e'enb rf'pepqear ap ope;8 ns rod so¡o

árlua uprlueJaJrp es ou sorurtll sop sol enb ot.¡ar¡ se uelgrüEt orod lpeprleal¡t ¿un esa¡dxa es solduafa

so.¡arur¡d sop sol ua enb ap ePnp JqEl oNI 'epeuolf,ueru elJuturelle el PPPq€lol ns ua .rertldxa ered

salurrf,rJnsur u?tlnser ,oS.regrua urS ']ef,rteureJB ugrcdrnsap el uJ uoIJIp€J] e8.re1 eun ueesod soldaruor

soqlrc...seleeJ.,( salearrr seuorf,rpuol,, ep asoputlqeq ',.p€pIIEar,, Í.,pepr1earrr,, ap solderuor so1 e

etue1¡leurJou apnf,E as ,o,Lr¡errpur 1a f o,r.rlunfqns Ie rrtue louedsa ua arnpord as anb e1 :ecr¡dxa e.rBd anb

len3r ¡e 'etcueuralle egrrp :erqdxa eJPd 'olllef,lPuI ua ef,Prl ol orulfltl ]3 uJ enb seJluerrlI '¡ 'n'rl>1un[uo¡

uo a¡a¡ede oqre^ Ia soldruefe so¡eur¡d serl sol ap sPp€ulproqns s€l ue enb aseig¡ (1'e

aJouoa o,\ "

ns taSot sawry¿?a{,?¿pod lM asa!u1¡. lg t uaulat llg ueluuql 'au9.4 JalsA ulstu utlfl\fl r;los a1.ou a&?twp3x1p.t3s0,p otad,'apuu't7 'lqrlu Japlal sa ulq qll ltqP 'snPH stgoJ6

trslpsp" puit p!¿paax a?lq\üsf a6'$r!.t aiaftj lS . , ula os qlne lirl o$gq 'aJglvl t{llaj Q}t uuü/\fl r

il.

u gzaQwa':

opanQ o.t

(aluasa¡dr sI

S9lJuat u'Elsotuo] 'Pl

OI E::

pl.sa (opúlq

sa'oga anb

sle asEr^) s ?

EI ue opPrrq

'ryqas o! üu 0,ta4'vpm8as'ltlllu Sa AFsn/v\ t{3} Jaqe 'uauur0¡46

aa ü?luaft r?j¿tlpq <aplqps asa!$nl al !$ e uo¡Os tlll ar?AA 'á$HLl ¡ssmrta6 5t Q3l uuüllfl r

:elu?ulruop EJnlf,nJlse e¡ ua opesardxa

o1 ecznpord as anb ered osrrldurnc aqap enb ugrrrpuotr PI etrnPorlul:fsl leuotrtpuo3 (e

NN]AA

'Pp esEe^ :uorJellgfl

'opeuede orusltu else ue ep osee^ 'ep f ¡raLn eJluo EIf,ueJJJrp el e olJadse¿

salueu rproqns soluauloll sol

Page 535: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

r Wenn er jetzt káme/kommen würde, t Si uiniese ahctra, podríamos bablar con él delkónnten wir mit ihm über die Sache sprechen. &swnto,

r Wenn'ieh im Lotto gewinñen würde, würde : Si ganase en f,a lotería, baría wn uiaieich eine Weltreise machen, alrededor del mundr:.¡ wir würden viel Geld verdienen, wenn das t Gansríamos n'wchrs dinera si el prad.uctaFrodukt Erfolg hátte. tuaiese éxito.

a'2\ En los casos en que en español se pueda usar la locución si acaso,ya sea con ei verbo enindicativo o subjuntivo, en alemán puede utilizarse también el Konjunktiv II de sollen + infinitivr-r:

Á, o wenn ich etwas erfahren sollte, würde ich . Si/Si acaso me entero/enterase de algwna cosa,Sie sofort informieren., h informaré/tnfaymayía en seguida,

' ' wenn mein Bruder anrufen sollte, sagen Sie t Si/Si ausa Ilamalllamase mi iegnana, dígale' ihrn; dassich um zehn.zurückkarnme. queuotver,i alas d,iee. , , ' "

"r -r "'a

a'3) Ubicación: delante, detrás o, más raramente, en el interior de la estructura dominanre.

Si la estructura dominante se antepone a la subordinada, contiene en ocasiones el elementocorrelativo dann, sin equivalencia en español:

' wir werden nur dann Erfolg haben kónnen, . Sólo podremos tener éxito si nos apoya law€nn uns die Betriebsleitung unterstützt, direccióa áe la ettegresa,

Dicho elemento correlativo también puede aparecer delante del verbo conjugado de la estructuradominante si ésta se pospone a la subordin ad.a (entonces):

r wenn ich seine Adresse wüsste, dann kónnte . Si supiese su dirección, (entonces) le podríaich ihm schreiben esoibir.

. b) Desiderativo (oialá): Introduce la expresión de un deseo imposible o de cuya realización seduda' Si bien la estructura resultante es formalmente una oración subordinada por ia colocacióndel verbo coniugado al final, lo cierto es que no depende de ninguna estructura dominante (véase1,'4'2'4')' El verbo conjugado aparece siempre en l(onjunktiv II, ya sea en su forma simple, si eldeseo se refiere al presente o ar futuro, o .n ,, forma compu..tu, .i se refiere ar pasado. En iaoración aparecen sistemáticamente las partículas modales nur, bloB o doch, ubicadas siempre detrásdel pronombre indefinido man, de los pronombres personales (átonos) y reflexivos y de losdemostrativos der, die, das: -' r

. Wenn er nurlhloB/dosh schon hier wérel t ¡Oialá estwaiese:aquí!r wcnn er es mir núr/bloB/doch gesagt h¿if,te! t ¡oialá; me lat hubiese d.icho! ,,i , , .

¡ wennich das nurrbroB/doch'gewusst hátter . ¡o,¡ata b hubiese sabids! 1 , ' , ,

c) Temporal (cuando): La relación temporal enrre la subordinada y Ia dominante puede ser desimultaneidad o de anterioridad. En ambos casos el enunciado p.r.d. t..r., carácterreiterativo oreferirse a un hecho único. En cuanto a la diferencia entre *unÁ y als (cuando),véase" cuándo/cuando: ¿...?,' en 12.5.

c'1) Si lo expresado en ambas estructuras se produce de forma simultánea. se dan lassiguientes constelaciones temporales :

c

ir

Page 536: Gramatica de La Lengua Alemana

¿

!I

css ;

v¡ailat sal'au.atn anb ,un opoS¡nnA'aldwals ¡ ']tlhtlo¡ ta uuann ¡ey1¡ sapayuuaM Jotül'ul I

:otuelop oluerualueret"rd ,trq,-, es eP?urProqns E-I lPlA sapal ep o laulull

ap eprperard ¡era¡ede ,p*d ,rgir,ro[uor e1 '¡anb zan apol ¡¡6os uof, e]uauref,Ilueures oPlf,ulo:l os'l sBI L

or.,r.rr.eprladar uorf,f,e eun p eJerleJ es uuaM rod epnnpollul ?PeulPJogns e1 opuen3 (g'r

'etueurlllop ?JnlJnJlso "[

eP rolJe]ur 1e ua 'eluaureJ€J selu'o serlep 'eluelap :uollef,rq0o o^rl?J;eP res eI

:(leraue8 ua eprlador ugrrre) alueserd :I trOC fr¡e¡re¿ :g¡5 -

, I: , 'ufl¡lal ;rp:io q:réprannTltpsa

':V,wÍsatd a7 aq'ai.tq1y:7a:oplal tdqtl aprt'ua3 * qlt aq!B{ Eqeq uasala6 qlns sép q:1 üuo¡1r.

:(pleqos rod elqrnlrtsns - sPeulProqns EI eP uolf,re EI

apuoisn]f,uortlopurseldxa'ornln¡leueetrIulugrcce)ornlnJoeluaserd:ItrOOfr¡a¡re¿:gn5-

, ,.,: ;qnqa.gv:.

nluod as 'oqtnu.r opnaq wQocl opuún) e

' : - 'A1U9,lrl.g$A'l

lp opwuaw r tpat'l,oa.lanutp o7uw apuen) t'o¿n8as alua$ aL$'at7 ,P$a rlfuot+3 .

:(opesed 1e ua eprtador ugrcre) runllralerd :IAtrOC Ío1ra¡raduenrsnld :gns -

tonDsu0) LnM ¡. ''' :' "aFnul!{a$JAuujf!:Plul

qrl elqn+ 'aqeq ualunr¡aE ¡arn r"lrl uua/!\ r

- .t .l

ia apJnJv\.:a$egruqr¡unl¡46 1qA Jo uuoñA- r

'uoLIJtilo¡ue

uaqo ep JrM uuáflr'uüq)etu üsnsd itultll

: :lUeJneltaH

rul Jel+Q {.{ll éqa6 'aqeq pla! t{lt uuaJfi r'ralllrs r.{frür rlll alll$*'}s!q ep np uueJlf\ r

aXusxs,aw a¿úu¡at s lolf nu!.aryqaq a{4' ÜPW43..

'tq1l*v y¡n saruttt8 a:71

sol

sgrlap arduel uf

1a rs 'a1

asea.t) aluorf,€f,ol

0s uoll

rytPo4 a

eJnlf,nJlsJ

a1 oío'

oluJ

'aJüeUIIIIr

ago&1p'ot

'nsol ouili

:o^rlrurlL

ue ogJJ-\ I:

oTJft{

¿

pp fa t!ú.

vqutud.xa aw,sowvqynuolaa súu opuonj c laul8l llllj Js allu-e.zja :ualeJl sun rl¡¡i üutlfl r

;opn sa rl p úq! ou ,oprttlsat flQv1\a úpu\rlj t 'elnlp! afp ul luliu.ló 6q6:lrum B{9lJa Jo uus/lil r

opup?re psusf. pEanbaL,nun foruattll : aula uapJqÁIt lasnPd éu!-al¡ tu!ü rl€Q3tsür:'rlfl¡\ e

:(ornln' Ie uJ Pf,run uotle) ornlnJ o alueseJd :I trOC leluasar¿ :g¡5 -

:saluatn8rs sel uos solerodrual seuolJBlelsuor selednurrd

se1 ,atueuluop EI ue opesardxe ol p rorratue se ?p€ulProgns PI üe oP€serdxe o1 t5 (7'c

.elüEulluop eJnlJnJlse EI ep JorJelur 1a ua 'a]uarutrPJ sPuI'o serlep 'eluelap :uolsBf,Iqfl

'oP\qps lsq)nsaq belsules uJe sun np uua^

la sa$s!ft sou opkplp apat v,tw114xa 0! af t iua;F,¡:¡*asalre ilp.apl€/t¡vsFlle llp o¡pPila ull *

:(ornln¡ Ie ue Ef,run ugrcre) oJnlnJ o Jluesrrd :tr trOC :eluaseJd :flOS -

'eyÚ|slrl ,Úür1!w rt¡ a*d'wap'atrL{llr.pss9 aq)¡atñ trp

:(opesed 1a ua eprleder uonre) uePr :INOC lutnltreler¿ :g¡5 -

selueulproqns soluaLUall sol

:((€'r) as?9^ - lereue8 ua eprleder ugnre) uaPI :WOC laluasar¿ :g¡5 -

Page 537: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

c.4) Cuando el enunciado se refiere a una acción única en el futuro, wenn puede aparecer en

combinación con erst, en cuyo caso equivale a la locución conjuntiva española hasta qwe con una

estructura dominante negada (véase "hasta que: ¿...?" en 12.5.):

d) Sin perder del todo su carácter condicional o temporal, las subordinadas introducidas por

wenn pueden cumplir la función de sujeto, complemento acusativo y complemento preposicional,

propia de las introducidas por dass (d) (que).Mientras que estas últimas expresan una realidad, las

introducidas por wenn se refieren a una posibilidad:

r lch'sag+ es'dir srst, wenn du mich am\iVochenende: besúchst.

colocándose delante de la conjunción:

. Erst vvenn mán ihn kennen:.lerflt, v-ersteht

man, warum alle Leute von ihm reden.

r,Niemand wird es,merken.,dasgdu keine '

Krawalte,trágst;. Niemand wird és, merken,:wgnn du: keine

Krawatte trágst.

r Wenn du die,:Múiik so, laut stellst,,stórt es

rRich...': '':: ,:.'Es iil mir:Egal" w€nn er nicht'mitkommenwill''',:::

., lch wü rde, €$ sehr bedauern, w.e.fl.n: sie.dirkündigen würden.

En tales casos, si se quiere anteponer la subordinada, erst pasa a formar parte de ella,

r N¡ fe lo'diré,h*sfa:que:art4e. Irisites el fi.n de

t firita qae no se le eanace, nase enfieltd.e por, , qué:toda la,gente habl* da é1. . . . , ,:

, Nadi€ notará qwe no lleuas eorbata,

. Nadie Io notará si no lleuas corbatat.

t Si/Cuánda Fqnes l'a tanisita tan últa; mq,, ,; ,,

molesta.t Me da'igu,g[ii na qui.ere uefiír Eattno¡oÍras,

: Si t e.'d.espidíer*!4 ls : ld,tsenta,ría,

,, tau cli' o, I L am extarr { a. mttch a..qw e.' te

despidieran.

r Niérnand wü¡de es merken. wenn.du keine:. : t Si no lfeu*raE carbdta'io'ta. natarf* nadie.,

Krawatte tragen würdest.

En el primer caso, el interlocutor realmente no lleva corbata, mientras que en el segundo se alude

a la posibilidad de que no la lleve (respecto de la alternancia entre indicativo y subjuntivo, véase

wenn (a)).

Este uso de wenn se produce cuando lo expresado en la dominante se refiere a sensaciones,

actitudes o juicios:

d.1) Como sujeto aparece con verbos como auffallen (llamar la atención), empóren(escandalizar), freuen (alegrar), Leid tun (penar), slóren (molestar), etc., así como con sein cuandose halla acompañado de un complemento predicativo constituido por adjetivos como angenehm

(agradable), bedauerlich (lamentable), egal (igual), ungerecht (injusto), erc.:

En la estructura dominante, independientemente de que preceda o suceda a la subordinada, debe

aparecer siempre el elemento correlativo es.

d.2) Como complemento acusativo aparece con verbos como bedauern (lamentar), bereuen

(arr ep entirse), értragen (sop ortar), hassen (o diar), merken (notar), etc.:

Page 538: Gramatica de La Lengua Alemana

:q)ne uuoM

so ?peurpJoqns el ap rollnpoJlul Ia rs rof,eJedp uapend uerquel 'at.red e¡to ¡od 'enb sotuarualJ

'((e) ¡qonnqo ase9,t) q:op os solrlelrrrotr sotueruale ep ugrJeurgruoo e1 arerede Etse ua Is

elgrsod sa olos re8nl opunSas ue etupururop p] ap opeSnfuoc oqre^ Iep uorJEJIqn pl lqoMqo uo3

'oxr4axu.tpx¿$dwa) tts aptpuatdtos rq 'lq)se:raq[ q)ru] ]Eq ualleq;aAau/.'arzoLtas a¡ anb odruan awt¡ til, anbuny r urSs 'auue¡ aauÉl uol.lls qlns uQr Qlr uuafl\ r

' aÍuaxwfl ua dut{3 r,ts opgpuatStas aq'lqlreJjaqn ualleqra^ ulas

aw.orzouat a1 anb o{ruaq awt¡ tl, anbwzy r Qll[l ]pr.l 'ouua¡ a6uel uoq)s uQr Qlr lr{ollree r

:ope8nfuor oqro^ Ia rcd epezaqetue esrelipu onb ¡od auort ou qrne uuonn uor epeulprogns

eun e etsandsod atueururop eJnt)nJtse e1 anb ep orlJerl Ie ue EqrJlso souor¡unfuoc sop sp] Jrtue

erf,uaJaJrp errul e'I 'lqoMqo enb oporu ouJsrur Iap psn as f .ro1e,l, oursrur 1o oesod uoroun[uor e]sE

'dut) uaqa6 out) sur pueqv alnaq qlt aptaM

F ?4 aptp+ p$a <.rolvqp,¿l anb *1.ryua1 anburxv r 'a!5r$tr¡ uallegJe qllllua6la LllnE qlr uu€llJt r {

:leuorJrpuof, Ie ezr]rtn as louedse ua enb uJ soser so1 ua arared€ olos II .trr¡unfuoy 1E

uandaq'(nLu,

aqap'epeurpro

'iO"l.tASAu uat

. . aLu'oLft

LUqauoouP o

oPuenf, u 0s L

ua.toc

tseuotf,Est

osee^'o.\Dutapnle es opunb:

'alwu e.x¿s1{

,F}'qJ

.esq,

se1 'pepqea; r--r

'leuontsoda:Jrod sepnn:

toq apuaq.ua as

'81..

ap ryj ¡a sa4

eun uo¡ a¡¡l :-

ua rararede ap::

"tpzsvd 9 sau!4a,u

aP,Lpx p1s3'au.j a4tnw at.pq afib ap tasad y .. 'aluexwúÍJod.wat ns opryaatd,tos uq

ata'oezoua, al a?rb aq)nu't acu7 al anbuny t

'uüJazgds 6epLuq:e¡¡olnall rM uaqa6 'lsl llB) J{.{as qrne sa uuafi}\ r

'}r]lsejJ0qf (Ll3op) ua}}eqraA uros {.,llru

trel{ 'auu3¡ a6uBl üorlfs r.pns uqr Q}l uuáflt I

:u?ul oPFltaPuI IeP oluor rse 'sep 'otp'Lap so.rrle;lsoruep sol ap d so.a.rxager sol Jp 'souote seluuosrad sorqruouord soi ap sgJtap '1e.raue8

t13ar rod 'erolor as 'otuauale un soueru 1e rod uueLn ap eperedas 'qtne elnrJlred e1 'o.,rrtecrpur

ua e¡a¡ede ogrr^ Ie enb o1 rod '1eer sa a¡durers uglrelqo e1 :pnb ap ,Lasad o 'anbuw) o^rsef,uo3

H)nV "'NN:IA

'ft'e'¿ I (Z'e) 'V'V'S 'G'q) 'S't'Z'V'1 asea.r.) -(r)ep uor operu;oJ leuonrsodard orgre^peatuerpuodserror 1a rod opJnlllsuoc o^rteleJJoJ otuJruale un átuerue^rtetlnf,EJ racarede apand

'epeutprogns el e epaJns o eparard anb ap etueuratuorpuadapur 'elueururop erntJnrlsJ EI uE

'ua Luzxd ¡a so.toqo,td n

aftb ap atualuat ínw v1,tvtsg¡'aluaauae ']sap;[^A usqa]ssq buntrp.l¿

{nw ryw$a 'uaut¿sxa p stwqatdv lg : otp np uuá*¡\ '{req¡.;ep) qo,r} rllas F*pM Q)l o

'sp¿pttst/t sau anb ap atlrnu¿ a1m$ap usnal+ {;aqq.rep) Jr.{as q)lLU

awl'oqrfiLt¡ p!.tql&ary atü'sslpitsrr,¡ soa lg t q)l apJnÁA '$apJn^ Uaqlnsaq sun np Uüéllfi r

::la'(ap oga|uot) roqn qor+ '(,toj opnapa8a)rn+ req)uep ouroo so.trtafpe rod oprntrlsuoJ olrtelrpard oluaue¡druof, un ep opeuedruocuellpq as opupnJ utos uoJ oruoJ rse '': .e'(ap as,Lo,LBaTo) laqn uonal+ l)ts'(u@ aswlualuot)

1ru ue6¡uOeq Ll)rs oruoJ sogre^ uo¡ o¡e¡ede leuorcrsode,rd otuauraldruoc oruo3 (g'p

'sa o^rlEIaJJoJ olueruele 1e ardruars ¡e¡a¡edeaqep 'epeurproqns Él € pparns o epare;d anb ap alueuratuarpuadapur 'atueurruop ?JntrnJtse EI uE

salueu rp.roqns soluou-roll sol

Page 539: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

r ilIénn ich.,ihnlatreh sehon,lange:dennei,io, hat :,Awnque'y*,baee mucba qvs l4:estxatgÉa,:sta

mich se.inVerhalten doch sehr überrascht, ea@artint?t,i:ento rne ba sarprendido mwcha.

Ubicación: delante, detrás ¡ más raramente, en el interior de la estructura dominante.

WENNGLEICH (véase obwohl)

WIE

a) Comparativo (como): En la dominante aparecen preferentemente un adjetivo o un adverbio en

* | lch werde sc lange warten, wie es nótrig ist. c Me es?eraré tq.nte como sea necesario.

En ocasiones, en la dominante aparece sólo so, elemento que también puede encontrarse elidido:

grado positivo precedidos de so (tan):

r Er ist so nett, wie man mir gesagt ha't.

. Das Haus war.nichtsc groB, wie ich mir

vorgestellf hatte.

. Er,ist {Sa}:Wie man mir,üesagt,hatte

r Mach es" wie du willst,

r 50'let"t, w¡e man:rnir gesag! hat, wird er

bestimmt nicht sein-

. W¡e sie sehon wiss_pn_ hab-en wir,noch nichtalle nótigen Unterlagen.

r Eine Schreibrnaschine dient;:wie sehon' derName sagt, zum S€hr€ibcn,

b) Discursivo (como): Introduce comentarios aclaratorios respecto de lo expresado en

estructura subordinada (véase también 1.4.2.3. (b.2)):

t Es tan sirnuútico cs?ryto rne ban d.icba.

. Lú'cása no €ra t&?z grande cowo me había

im*ginad.o;

t p,5, {asfi üamo ntre habían dicho,/Es tal y cpmome habían dicho.

. Hazlo como quieras.

t Segwro que na será tan sirnpá,tica catnü rne

'han dicba, ' .

.:Cawe ya sabe, no,teftema$ .Iod,auía tpdaslosdocument os n e ce sarios.

t Una máquina de escribir sirue. como ya,indica sg4 nawbre, fara escribir- . :

r,

Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante, a menos que ésta se halle encabezada (cosa

poco habitual) por el adjetivo o el adverbio, en cuyo caso se coloca a continuación de éstos:

Ubicación: preferentemente delante o en el interior de la estructura dominante.

c) Con verbos de percepción sensorial en la estructura dominante, como p.e. beobachten

(obseruar),fühlen (sentir), hóren (oír), merken (notar) y sehen (uer),\a conjunción wie puede

introducir. al igual que dass (d1 ¡qud. subordinadas en función de complemento acusativo:

r lch nrerkte, wie/dass sich plotzlich alle Blicke ¡ Ño*i que de repente todas las mir4das se

auf mich,richteten. dirigían haciamír HAben Sje gesehen:,,wie1da¡s der Angetlagte t ¿V,ioi asted. qwe el aeusada golpeabt a sw

seinen Nachbarn schlug? uecino?

Page 540: Gramatica de La Lengua Alemana

:Bplie es olglüoruI opunSes ns

anb se lentrqeq sglu ol 'argruaurrq ugtrunfuor otuo¡ ¡e¡o.rede apand ue]q IS 'S¡e la6tuennTlqaLU osLUn

ep 1e rel*urs',sand ,se opecr¡rugrs nS 'e^Isltrep oduetl ourslur 1e orad 'leuotrtpe esn?J 'un

áf,npollur

(ep) leulnz 'olueutruop "rr-,ir.,r,. "1 ua opesardxe ol eP eluePl^e seur EsnBtr el eJnPoJluI as anb se1

u, ; ,¡anb olsand ,anb ol.) ep o (anb,Loj) |laM JP el]ue]eJlp y :(anb,tod Sauoz2] stl4o a,4ua) IeSnEJ

(vc) rvwnz

'uaL{asula} pun uaqlalq

asnPH nz Jaqall alnsq als ua6a6(ulqlo¡vl

'oul) sul u0.,Llas elnol alp uo6ul6 la{[.ll r

:alueulruop ei e asrauodsod aqap arduals epeulPJoqns

erntlnrtse e1 anb ep or{leq ie rod (t) pualqeM eulruouls uot¡unfuor EI aP ssoPuyr]uere;IP

f etr¡¡sa en8ual ei e opetlturT esopug]ll?q 'lenlrqeg ocod se osn n5:Qnb so't'rya1u) o^IlEsre^pv

Nr919(NlH)OM

'atueuttuop ernlJnJlse el eP sYJleP a¡druars :uolf,etrIgfl

¿otautp o|uol au¿tJ opuon) ¿]eq plaD lal^os l'l)op la oA

"a\anbad ss| aeld un t6a a,'Lx/t Vnb ,to¿l t '6Unuqo¡¡ Utultl¡ os lau¡t ul lg lut4oM u]flJP[¡\ r

'uoxstfi.ala{pt ,tan

1., vssc ua as*upanb a.talatd l,aq anb eu4walw

'auv Ip opwuaw o ttwu vgt apaS r7 saíaV t

'salatu elxs .¡rÚqgrys!fl pl a?uurp arüo?

olua¡uo) upl vJP lanbo aqvlsa otoTas alatn a1 c

'ualqlnsaq Éls Japulllalu¡ aJql uuañrt

al/lfl 'r¡ori os nel Lüap üP JeA¿ aue{ a}}P a}fl r

n:s p pqú

as SppeJk

:o^I1€

epand e

u0lql

ú{" otuo:

s01 sopol útlt

el ua

alu ou¿o) a

: solsa

esoc) epezaqe:1V sa ayqoL1w'}sl plnl{ls uPlep qfop J; oA,l

p opuaw olt o psnw a1:Vub .tod opuaqua aN . '1ñrp1nq:saq qllp Js uJtueM 'lQllu al{a}sltA L{ll r

:louedse ua ect¡tradse

eDuale,Lrnbours.qropelnr¡rredel'1eraua8e13al.rod'e¡a¡edeEPeulproqnseluE'o^Isef,uoJIeP

Iesn?f, opEtrrJruSrs 1e eturtuerEll rrn8utlsrp IIIJJIp ellnser oPnuolu y :(opuant) o^Iseluof,-l€sne]

oAA

( ¡ qonnqo ese9.t) 1 ¡16¡1¡1 ¡¡1¡

'(qo sle ast9.t) ocrtglodrq-o'l'rrereduro3 (q

'Jlu?uruop Elnl3nJlse "l

eP sgrlep e;druets :uortrl?'rqfl

, 'oltesa

pjqpq aut'oq!l

ue orqJe^p€ u

úu¿ot d, lel s3,

:oprprle JSrEr.

.31

'aqznw oPtl, ?ts'o3zau{

i(opwn) outoc) otrtleteduo3 (t

NNlM lIM

'eluÉulruop eJnltrnrlse PI aP s9JlaP e¡duats :uoIJEf,Iqfl

salueulproqns soluoLuall sol

Page 541: Gramatica de La Lengua Alemana

Ubicación: siempre detrás de la estructura dominante.

12.3. LOS ELEMENTOS RELATIVOS

12.3.'1. Definición y clases

Los elementos relativos se caracterizan por cumplir una triple función: la de elemento conectorentre la estructura dominante y la subordinada, la de complemento dentro de la subordinada ¡ porregla general, la de hacer referencia a un antecedente explícito o implícito, situado en la dominante.Mediante la segunda y la tercera se diferencian de las conjunciones, mediante la tercera de loselementos interrogativos. Las oraciones subordinadas introducidas por elementos relativos recibenel nombre de oraciones de relativo. Los elementos relativos pueden ser pronombres y adverbios:

Los Elementos Subordinantes

. tr ging oft spazieren, zurnal (da) er so auchetwas für seine Gesundheit tat.

r lst das die Maschine, die du dir kaufenwolltest? {pronombre}

r lst das das Haus, wo Cervantes.gelebt hat?

{adverbio} ,

. lst das die Tasche, die dir gefállt?r lst das der Kugelschreibeq den du verloren

hattest?

r Das ist das Buch, aus dem ich diese' lnformation,efitnommen .habe.,

1:,Der Mann.,deruRs,gerade,gegr,üBt hat jst' Peters Vater. ,,' :

t Iba * wenwdn d pa$ear, sntre otrús razonesparque de este wade; también bacía algo porsu salud.

. ¿Es éste la már1uin* qwe querías cowprarte?

. tE6 ástd la casa dande viuió Ceruantesl

c ¿Es ésta la cartere que te gtrstd?: ¿Es éste elbolígrafo qae habías perdido?

: Este es el librs del que be sacads esta

infr:rm*eión, :

t El hagtbse que nos'acaba de salad.er es e]

'padre áe Pedro, ,

Si el

puede

antece

r lch

geq

Sieposibl

¡ lrhlnl€

En

verba

anteC(

r lch

intr

Térrelari,sintas

. lch

bes

T,

emba

tendr

.W€

.W(Ki*

'12.3

DER,

N

AD

G

arlantea

dete¡

Mientras que los segundos son invariables, la forma de los primeros varía en función del géneroy del número del antecedente, así como en función del complemento que representan en lasubordinada (véase la descripción de der, die, das en L2.3.3.\:

Los elementos relativos, ya sean pronombres o adverbios, ocupan, por regla general, el primerlugar en la oración de relativo, aunque los pronombres también pueden aparecer precedidos de unapreposición:

12.3.2. La ublcación de las orac¡ones de relativo

Siempre que haya un antecedente explícito, la oración de relativo debe colocarse detrás de éste o,a fin de evitar cualquier ambigüedad, lo más cerca posible de é1. Si dicho antecedente ocupa elprimer lugar (campo anterior) en la estructura dominante, la oración de relativo se coloca, porregla general, inmediatamente detrás del antecedente:

Page 542: Gramatica de La Lengua Alemana

eJqrrrouo;d Ia rS 'oseJ Ie eurruretap EpunSes el enb serluerlu coJerunu f o¡aue8 eunuJetepo,rerur¡d IE 'olrteleJ ap uorf,ero e1 ua auodruosap anb eJrtf,elurs uorf,un¡ el ep prto rod I eluepecelue

ns ap aged eun ¡od epuedep o^rtslal argurouord otsa ef,aJedp onb ua ela¡cuor eurrol e1 (e

,pa]ép'.

uau*p.,, 1

.::.,iep,...

i¡,:,,:ilp::"'r

u1i¿tt' '

:, ruQ55?p:¡

¡:::¡¡.;.: ¡¡ilSp:,

,'r,' r:r..jaeit,,

,.t,j:ti:. gp_

: :::l:: :: il:'j:':. .

.:::gJin:Sl[,

,. ::' :,, :.|.4, :59.. :.l,Pf?tlg9

rod'ero¡or .

1a ednro aru

'o alse ap spJtep.

utlÉF

1-:.lttP:;

.,::91F,.,

1.,.á!p:::

:itüal. -j

uassep

:,, ül3F:,:::Uep

... :¡'JgP

:'fgrllt

Idt

Vt{

(sa1onc spl/sol'¡vw a7¡7a'sauatmb¡uarnb'anb) SVC'llO'UlC

osn Á ope)rilu6rs 'serüJol :so^llelal sarquouord sol 'E'€'Zl

:OlueulluoP €Jnlf,nJlsa €l ua erJPüa]

lenbe enb uglrun¡ ei seruslru sel]o uegeduesep (etuepaJatue Iet ep pnuasne el elup 'oS.requre

UIS 'aluepef,alue ns e ,retueuraldurotr ep pl se o^rlEIeJ op seuorJero sel ep ledrJurJd ugrtunt e.I

?ftb: sstupnray atqos o.tqq un oSua¡. q)[p ssp ¡gatuer¡ii* Jaqn qtng: ula óqeq q]¡ .

:peprlprol ns ua eruSeturs

Ie erJItoJ es anb ef 'soluerueldruoJ soqJrp f leuruou oalJlu Ia erlua esJpJrgn epand ou o^rteleraP uorf,ero e1 'sotsendsod sotuauralduof, oosod Ipuruou etuepeJatue Ie rs enb Etuentr ua espSuaJ

,,,, :1afl!$j,!F $ayw aptqq4eqy&?lf,,:

' FXar$,s p',p ¡t6psg :ú] tJa r,p::p]iÉ;'0pw1o (! t., ,,:, '3WAW:p$a:0{,121pr6Ítf ua!.n6 r

'y.¿{saJaxul

a4 aluawe,ntaas anb atq¡| w: üpjat aH .

: : 't4s1fl ptqpq,aü anb adu¿.a!1

o.noq anb p o7ttuo un uoz aun 1o tnJ taly .

, -_,,,,..,,,,

: . :r :::r::.::::(?ll::illg. t :af pqgn¡. .JépU!)l ::

slairl¡A:uaqeq'¡¡! aln.r.llÉ:angu qptlzlal oM:: : .:.': {fnS} n:leu¡6elañsepJafifl,r

' uasalaF'ptuut ü€Jat'sú¡Élu!.]urrlJrlstq qllp ¡ep '!FnA Ule *QeQ Q)l'r

'01le{i ual{rsañ 1q:1u a6uel ¡..111 uap 'ua6uB6r6our) sur püna¡J urEu!á ¡lü ulalsÉ6 ulQ {)} r

., .,, pISa a?e3

eun ep soprpata.lc¡aruud 1a

,ierar

;aPrynQ saY

: ¿r4t

el ue uelro¡auo8 Iap uortur

¿SAXuen¿a-\

¿a1,tv.t$wot solta

:sorqra,rpe i sa:uaqrJeJ so^rlelJJ S

sol aP erJtral'rluPurluop eJ ue olrod'l epeurproqns

JOltrAuoJ oluSrua

:eluePef,eluEns ap seJtep Jluoruetprperuur o^rtEIeJ ep uorf,ero e] retrolof, ep errnnpord es enb 1a ouror ,se1eqra.,l

sotuaruele setu o sop ep enboqc Ie Jetr^a ep urJ e eiqepueruof,ar osnlJur EtlnseJ sospf, salpl uE

'p"tpsalalux'pJrAA UÉJtJSSAJAlUl

: a+ atuaullr¿n&as anb atql¡ un apíal'atrI r }r{]tullsaQ qrlp ssp luasapfi q)ng uls aQeQ Qtl r ,

:algrsodsa a¡duors ugntsodsod e1 '1eqre,t o[e¡druoc Iep so]uarrle]a uerluanf,ue Js olos soqrue eJluo rS

:eluapeJelu€ns f epeurproqns el eJtue uoIJEIer el oluepr^e atlnsal opuenJ d e¡druars 'e11anbe e asreuodsod apand

o^IlÉleJ eP uolJe.ro e1 'elueuturop srnlJnrtsa e] eP rorrJtur odu¡¿¡ Ie ue EI]eq as eluepaJalue Ia rS

.|ad.03:{tr rlzoQ uart

saüazo¿ s?,11{} aJ}

solueurproqns solueuall so-l

Page 543: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

desempeña la función de sujeto en la oración de relativo, el verbo coniugado de ésta debe

concordar con é1. Veamos algunos ejemplos:

- Antecedente: masculino, singular / Función: sujeto

r Kennst du den Mann, der gerade mit Maria t ¿Conoces al bombre que está hablando con

spricht? M*ría!

- Antecedente: femenino, singular / Función: complemento dativo

- Antecedente: plural / Función: complemento preposicional

. Kennst du die Leute, mit dEnen ich gerade t ¿Canoces d. krs persa es cctn las que acabo d.e

gesprochen habe? bablarl

- Antecedente: masculino, singular / Función: CC local

r Der Laden,':in -dem ichd¿5 ggkauft habe, ist r La tienda efi ld qwe he cawprad.o estü na está

nicht weit von hier. leios de'*qwí,

- Antecedente: masculino, singular / Función: CC direccional

. Der Ladsn. in den ich gehe, ist nicht weit von t La tiend.a a la que uoy na:está. leias'd.e aquí,hier.

b) Nótese que en los tres últimos ejemplos el pronombre relativo desempeña respectivamente la

función de complemento preposicional, de circunstancial local y de circunstancial direccional.

Puesto que en la realización de dichos complementos intervienen preposiciones, el caso del

pronombre viene determinado por el régimen concreto de éstas. En el primero aparece lapreposición mif (con),la cual siempre rige dativo; en 1os otros dos la preposición in, la cual rige

dativo si introduce un circunstancial de lugar y acusativo cuando se trata de un circunstancial de

dirección (véase 10.2.3.).

c) Un caso particular lo constituye el genitivo de este pronombre. Como pronombre propiamente

dicho se utiliza poco, ya que únicamente aparece en función de complemento genitivo (véase

L.3.4.9.,1.3.4.18. y 5.a.3.) o en función de complementos en cttya realización intervienenpreposiciones que rigen genitivo (véase 10.2.4. y 10.2.5.):

- Antecedente: plural / Función: complemento genitivo

. Kenilsl du dle Frau. der,ieh die Dokumentegegeben'habe?:

r Die Potizei konnte die Werk¿euge, dertn,sichder Dieb: bedient hatte.' nicht {inden,

t ¿üanoces a Ia nwier a1*.'4t;eia qaien be dado

k:s dacumentas?

c La policía no pwda eneontrav lbs ,

berramientas de las que s¿ babía sewida eI

Iadrón. i

Page 544: Gramatica de La Lengua Alemana

á,mpníp u?arcd. sau ailb aamS!tr y rarouoS?. ¿uuEl ualar¿ sun ¡sp 'uepueruaf np ]suua¡¡ I

:reln8uts oullnf,seru IeP ?IUroJ e1 erdope o^Ileler erqruouo;d p'(arpou)

pueuloru o (ua1n31o)pueLual soPIuIJaPuI so'igurouo'rd so1 uaÁnlt1suof, ol aluaprf,elue 1a t5 (¡'p

'oltt)sd leq uaqollqlsao lo

oq anb sorqll sa¿olau¿ sol ap oun sa ajsgr alp'u.¡aq){!g uatsaq usp uo^ seulo }sl sPQ r

'ooivpntv aw anb soro4 sL7'0? oan anj 1V ' 'uafieq JILU alp'ueñlusA, lap Joula JP^^ Jl r

:1ern1d ua ¡aca¡ede eqeP uglqru€l 31s9 eP ope8nfuo: oqra^ ia 'tpeurproqns e1 ua olefns

rp uorf,unl e1 eueduesep rs ,anb ¡qe'eq

:p:rn1d lep eruroJ e1 erdope o.\Ileler erquouord p '(ap) uon

uor¡lsode¡d "1 "Oa

,t.r"1"nrnbe ns'o o,orlrua8 ua truSeluts un etuEIPJlU Opetuaruaidurol 'setu'lo¡ sns

ap erarnblenc ue (rt¡oun)-ulo oPIuIJePut argruouord 1a e'(n1i1suo: ol eluePrf,alue Ie jS (€'p

P OPI,U

L

JST:

alueruerdo

ap lErrua8u 1r

1:'lEuc)

3i elueu:

'tnbe ap

LLSA Ou Oj

aP oqrlr

oPrF a4 :

uot orl

'tfivÍ'! sul'pod. anb ¡'a[atü o! sa {tx.sff t.'lsaluuo¡ unl np sefn'slssg sEp ]sl sE{ e

:(oteqeseruasea.t)SeMaSJeZIIItnaqapre8nlnSueSose]soP?ulu]e]ePue.o¡]nau

Frrleuer8 o¡eua8 ep eluepalelu€ un E asrlleJa¡ e¡ed €zITIln es eJlneu eruro] t1 uetq. t5 (¿'p

'soIJpS ap 0aprüa?rl

q ta opp{nlps saxuaq enb a7 o u}Nfl e'l t

:etueperaluP 1ap ocr891orq o¡aua8 Iap eluerueluerpuadaput'rt:ep so

.lecrteurrr3 ErluppJoJuoJ oruor a¡druars esJepuelue aqap o.rau98 Ie ue el:rueprocuo: e1 (1'p

:seurrou saluern8ts s?l Eluenf, ue esreual ueqaP orltrIP o1 ep erredy (p

'pe) uoA Jalsa^^qls

olp tr51 'uaqgll 18nl6a0 ll^^ sBp'uotFpggll sec r

'rrx?üÚt{ ua opltse{ av9

'p annlsa ohe¡ o6nc uo, P'tosalo.td frl so ols$ o

'zanb.ty1¡¡ P,r'tg) lduquJ ap sa nlaau;¿vpto?e e\?od ou o\nx1t a&w ap o'+Q!l lf ;

¿nf,r xpqyado'tlv

anJ oyanbafl Puffrüfiq pttns oavan p als! sll t

'JeM qllarluPll ul Jllef se6lj0^

r.111 uqos u"rep lltu 'ullerqal olp lsl seQ r. 'zanbrgt^l

BllJBg lailqe9 uo^ 151 'aluuol ujauulJa lqfluuJalso6 qllu q)l lalll uassep uE'Q)ñf sefl r

¿apjn¡A uülqÉ+JaqD ujalsab

ralsa/r,u.ps aulapl uá554p 'uue{A} lap sBp }sl r

,((q) '€'I'Z'S esee-t) elran¡ ugIf,EuIIf,aP el eP s€urrot se1 erdope o'trlafpe 1a enb o1 ¡od'uen€ts

a1 enb serqeled se1 ap uortreurlJeP EI sJqos €IluenlJul eunSutu auall ou anb Eluentr ue JsuJl anb ''{eq' calred

"iro ,o¿ 'euedruo¡e enb 1u arqruou IaP orarunu iep d orau98 1ap epuedap ol'nt ap Blerruo:)

pruJoJ EI apuop .iogedss uJ otuof, .sand'EuotJunl ou enb eselgN'areljer rs enb Ie eluepeJeluP

Iep oJJunu 1ap f orau98 ]ep ugrlunj ua elueruEJlun ¿lJvL EIuJoJ ns anb Jqe eq 'ugrcrsoderd

EPeuIIuJJ]ePEunepuaurtse;1erue]redEIIIJOJenb]ePlEulluoutruSelursIe€P€uIpJoqnseJnJJnJ]se El ua Eueduasap enb uolf,unJ ?I P oP€]Ipedns eliPq es ou osEJ [q.ol'n) IogEdSO

o^IleIaJIePSPLuJOJsPsJa^IPseluo]sef,uo]ueesopugrpuodseJJoJ.OJgulouunepe]uPulluJe]aPoluo:)ours ,oqrrp al.rer.reldo¡d arq.uouord oruof, ezIIIln as ou o¡tltua8 IeP euIJoJ t1 'lereua8 e13ar ro¿

ugtsazo pxsa ao oeod

ap 7ruls al rsolloyxsqÜ sal sopotr proqÜ wspq

apgrad:Ixs pxqffq lpn, l'tt st t?pL8 'aluplua ns )

'6tua¡¡i leLIJSalP

türJl BtrzlRU 'al}€q uapunMlaq[ asslujapulH

allP }zla[ s]q lé uastap {uep 'au¡¡eqJ u!a$ r

solueulproqns soluoLUall sol

Iesn?tr JJ :uolf,unc / JeinSuls 'out1n:seru :eluePeleluv -

Page 545: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

d.5) Si el antecedente lo conforman los pronombres personales ich (yo),du (tú) oSie (usted)

en cualquiera de los casos, el pronombre relativo adoptará el género de la persona a la que se

refieran los pronombres personaies:

. Du' dem/der ich imrner geholfen habe, willstnrich jetzt nicht unterstützen. ,

. Tti, a, quienlal que/6. ld. qtue siempte h€

ayadada,,ruo lne quieres dpaydr úhara,

d.6) Cuando el antecedente lo constituye un pronombre personal de la primera o segundapersona (singular o plural) o la forma de cortesía Sie (usted/ustedes) en cualquiera de 1os casos, y el

pronombre relativo correspondiente (der o die) desempeña la función de sujeto en la subordinada,en ésta debe repetirse el pronombre personal en nominativo, colocándolo a continuación delelemento relativo. E1 verbo de la subordinada no concuerda entonces con este último sino con elpronombre personal:

. Warum b€schuldigen Sie,mich. der/die ichnichts von der Sache weiB?

r,Was wollen' Sie, derldie Sie nichfs vonlnformatik wis:en. mit diesem Computerrnachen?

r lch frage such, die ihr immer alles wisst,

. ¿Par qué tne eulpan a m{ que na sé nada delaswntal

: ¿Qwá quiare hacer wsted, que na sabe:nadade infarmática, con este ordenador?

¡ Os Fregunta {. aasótros, que sientpre,losab,áis tadr¡.

d.7)La norma anterior no es válida en los casos en que el pronombre personal de laestructura dominante complementa, junto con el pronombre es, al verbo sein /ser/ (véase

4.11.3.2.1. (c)):

r Bist,du es gewesen, der/die mich angerufenhat?

r Sie sind, es, der/die sich entschuldigen muss,

t ¿Has süa tti qwienlel qrielLe que me ha,llamad$?

t Es usted qwienlel quella: qwe debe dkculparsg.

WAS (qwe,lo qwe,lo cual)

Su paradigma formal es el mismo que el del pronombre interrogativo homónimo (véase en4.9.1.1. Se usa en los siguientes casos:

a) Cuando el antecedente lo constituyen: 1) un adjetivo numeral ordinal nominalizado (neutro),2) un adietivo o un participio en grado superlativo nominalizados (neutros), 3) un pronombreindefinido e impersonal (alles (todo), efwas (algo), nichts (nada), etc.), 4) el pronombredemostrativo das (esto) en cualquiera de los casos o 5) ios pronombres demostrativos dasselbe //omismo) y dasjenige (aqwello):

.,Das,war d*s.Erstei was, ich bei meiner ,. ,:

Ankunft tat. (l)rDa¡-.iS.td.q¡.Schtinstg,,w.qs,ltlif inrmeínem,

Leben passiert ¡st. (2)tAlles,'wátwir.prad¡¡zieren .h¿1pi¡s :',,:ausgezeichfrcteQualitát.-f3) :.; . :: -, : : :

.' Das. was,er gesagl.hat, stirfirnl. {4},., .','

. lch bin mit dem, was du gesagt hast, nichteinverstanden.' {4¡',.','

. .D'asi ist dasselbe,,was ich gesagt habe. iSI,

t Esta fae la Pnnxcro que b:ice a mi" üqgada, ,

: Esto.es.la:w'ís b'onita qüe'me'hrx p.asúdü e?l

mi uida.t Ta;da,la que praáu€imas tiene una calidad'.exce{ente;:.: : .. -

c Esto que ha dicbo es cierto.r ]{o esLa}r de .

¿tewerd,o,,t:.afi 16', qüs.iiss' fiie:lig,

.: Esta es,kt rnisraa que he licba ya. , i554

Page 546: Gramatica de La Lengua Alemana

:setrrlugpr sEruJoj selu o sop ep enboqtr JJ ptJoduoJ sep ,etp

'Lap o.nt1e1a¡ IeP osn 1e anb ua soser sollanbe ua (ei.role8r1go ou .{) E^rsnlrxr euroJ rp rset ezrlrtn esA (f e'V ue osee,l) orulüoruoq o,l,rte8o¡¡atur a;qurouord 1e anb leuro¡ eur8rpered oursrur Ir eesod

'oqt

Pp?,

ua ol

'ep1

ol aa

ari'(ortn;

u

(sa1ant spl/sol'prc gl/p,anb) g1¡11-1tn¡,tH)tlA,UlH)tlM

;stt¿aÍnb : .l.sllt¡

anb o1 ,tatrq sap677S'rpadsat rtu u anb g7.lo¿ , np sem ,uaqlelu np lsuuel ,Ull¡¡aq Q)ru sefli r"saaoxxp¡pli sms g pjladsa¡'uür-lleuJ nz ut0r05 üulal

aab o1 taQ adntoatd ae atxb pqsJ arpt{ oN r '}{eEuE qnelJn uaJql señ^'Q)rs uaL{)nErQ élg r

:EIIa ep serlap 'alueureJeJ seur ,o alueurulop EI op JorJelur Ia ua esJeJrqnapend uergruel .os o^rtelarrof, oluaruele 1e racerede apand eurrrl¡ Etse ue ose¡ ofn¡ ue .alueunuop

e1 e aperard o¡rlpleJ ep uorJ€ro e1 ,lerauo8 e13ar ro¿ .o^rtpsntp otuaureldruor un uof, so¡e sopol .(rroluon) ua¡o apaf,sa'L anb o7 ,tofl¡a anrJa.t as anb o1 ,Loj) uojlorloq ,{ ueqaOue 'ue6ue¡aque soqre^ solap reln8urs lap euosrad EJeJrel PI uof, uoneurquof, uJ f orJ¡jldxa etuepatatue ep eouesne u;¡ (e

'adxx?ootd as

anb uqoj aipe! aa'sauoltpzpn sw tr aguvr4J afl t

'$.two! sl s otnpuo? ay pm o¡¡anbo1 'o8ytuo ,to[au,t ns .¿od appuanxpu. an,I ]

'uaqleuj nz uaoros oulsl r..{lts atsuüqlneJq {os} '¡Fuu¡equE qnelrfi uojl_{l seffi r d

'auqn+ uulsu{.leM utnz uql sE^n'ualejja^ punajj uñlseq uJautas uo^:opjnM JJ .

:(Z.e).€-2.V. I uerqrupt asea,t) elsandsod a¡druars ata¡edeo^rleler ep uorf,ero E-I .etueprtrerd atueuruop Erntrnrtso e] ap pepqptot EI e rsopuerrlJrU (p

:ntap nttanb anb ol sD ag? aluarüuttvx! t'a1ll0^^ uanes qll se^A,sa 15! ssp nsusg r

:sa ]euos¡ad erqruouord 1a f sep oJtnau o^rtertsouep arqruouord p,(ns) Utos ogre^ Ie¡od eprnutsuoJ r?lleq es atueparerd alueurruop erntlnJtse el opuenJ ,otnrTdxo atuaparolug uls (l

asnQpi

,si

t:?ru

laP r|r

T¡ ,iL l

:'f '-:

: -r 'S ,.-.-i¡ _1-:.

'ru¿ ap oq)xp soq anb o7 oplpualo etl al{ t'ot.tj 7a sa ybp frlralaw aM sytü an{t o7 .

.wpo{ anb ol pqpqod .-al.wsaJa&n

ínw a,tl.uaneua ol 'salup parn of,rp anb a7 t

'lseq 16esa6rllrul Joqn np sern 'llupjlas L{lruJ }eL{ sl .

"allp.) alp lsl 'uü}s ualsiaur ue Jalll tllruJ Sp/!/t r:aluuo) Ja sEÁA 'lQel.s tl r

'truessajrlut Jt¡3sr.llr üpul+ (sep) 'uoqeq l6ssüñ ulqlo ar! 58ffi r

:etueur[rop prn]lnJtse EILr¿ ol otuerurle IJ eturruerrole8r¡go acaredeelouedsa en8ual pl ue soseJ salel ua enb esalg¡ .opple etuJpetrotue Iep Jlu€tuasorder ouror sep

o^Itertsoruep arqruouord Ie 'o.Lrtesnle oluauralduoc ep ellte o,\rtplar ep uorJeJo el opuentr opolelqos teoarede apend Plse ur'atueuturop e1 e apacard rS 'etueunuop ErntJnrtse e1 e asrauodsod

o as¡auodSlue apand o''rrle1ar aP uoIJpJo el osEJ o,{n¡ ue 'otnrldxe eluepaJelue ap enuasne uE (q

'oprsuad soll,n1qvq au anb o1 ua a87o o[t¡1 t'uaueq

lqlepü6 ]q)tu Jt^^ usjo ^

.sefl\le al6Bs Jl .

:(y'E'71 uaUoAoAA 'loqnloM ']lLUoM asea.L) leuonrsoda.rd oIqJe^pE un E esrrpntre aqep sopetrf, setuapaf,elue sol

sP¡l'osel lel uE'o^It?lar eP uorJeJo e] ue Ieuortrrsoda¡d otuarualduror oruoc renlre apend ou seM

srlueurproqns soluauril sol

Page 547: Gramatica de La Lengua Alemana

I

Los Elementos Subordinantes

* Ruf jetzt die, die die Arbeit schon ebgegeben:fi¿[6¡. :

¡ Ruf jetzt die, welche die Arbeit schon

abgegeben haben.

. Wer fertig ist, {der} kann gehen. {51{)

. Wer fertig ist. kann qehen. (SUJ)r Wen er nicht leiden kann, {den} ládt er nicht

ein. {CA}. Wem dieses Buch nicht gefállr, (dem) kann ich

ein anderes empfehlen. {CD). Für wen du stimmst. {für den} will auch ich

stimmen. iCP)

o Llama ahora a aquellas qwe/a las qwe ya hanentregado el trabajo.

t Llatna ahora a aquellas qwe ...

foradr

Ífac4s

W€

no

WER (quien/qwienes, el/la que,los/las que)

a) Posee el mismo paradigma formal que el pronombre interrogativo homónimo (véase en

4.9.1.). Se utiliza sin antecedente para designar una o varias personas no concretas, pudiendoparafrasearse mediante der/derjenige, der (aquel que) o die/dielenigen, die (aquellos que).Téngaseen cuenta que, a diferencia de sus equivalentes españoles, no posee plural, por 1o que si desempeñala función de sujeto en ia oración de relativo, el verbo conjugado de ésta deberá aparecer siempre

en singular. Dentro de la oración de relativo puede cumplir la función de sujeto, de complementoacusativo, dativo, genitivo (inusual) e incluso preposicional, en cuyo caso aparece precedido de lapreposición correspondiente. Por regla general, dicha función suele coincidir con la que desempeñala oración de relativo respecto de la estructura dominante, la cual casi siempre aparece pospuesta:

:

m€

t Quien baya terrninad,o pwede irse.: Quienes hayan terminado pueden irse.-. A quien no Buede $opartar, na la inaita.

. A quien na le gust€ este libra, Ie pwedo

recomend.ar otro.t Par quien uotes tú, tarnbién quiero vatdr yo. 1t

b) Nótese que en la estructura dominante pospuesta puede aparecer opcionalmente el pronombredemostrativo der, die, das en el caso que le pertoque, como representante del antecedente elidido.Este pronombre demostrativo desaparece obligatoriamente cuando la estructura dominante se

antepone a la o¡ación de relativo. Esta inversión, que únicamente es posible cuando se da lacoincidencia de funciones arriba mencionada, es, sin embargo, poco habitual. Se produce con ciertafrecuencia cuando la subordinada presenta el verbo modal wollen (querer), en cuyo caso e1

infinitivo correspondiente se suele hallar elidido:

D,

Vli

¡ lch küsse, wen ich {küssen} will.. lch helfe, wern ich (helfen) u¡ill.

t Beso a qwien quiero (besar).'. ,\ywdo a qwien quiero {ayudar),

Esta inversión es del todo imposible cuando la función desempeñada por wer en la oración derelativo y la que desempeña ésta con respecto a la estructura dominante no coinciden. En talescasos la oración de relativo siempre debe preceder a la estructura dominante y en ésta debeaparecer obligatoriamente la forma correspondiente del pronombre demostrativo der, die, das:

. Wer zu spát kam. den bestraften sie.

. Wem das Fleisch nicht schmeckt. für denhaben wir au{h Fisrh.

. Wen er mochte, dem verzieh er alles.

. A qwien llegaba tard.e, lo castigaban.t Para qui.en no le gttste la carne, también

tenemas pescado.. A qwien *preciaba, se Io perdonaba tada,

.c) Como se puede observar a través de los ejemplos, las dos lenguas no presentan el mismofuncionamiento en estos casos. De ahí que, en caso de duda, pueda resultar útil acudir a laperífrasis der/derjenige, der (aquél que),teniendo en cuenta que el elemento relativo nos revelará

Page 548: Gramatica de La Lengua Alemana

¡¡

495 i

'r:fuqo;LX ¡a6ur6 ¡aq-ry rnz

mj au anb a?ow ap 'uaxq eqp¡.lualua altt aN r |i.{3lu L.{ll sfep os 'lilo^ lqltu qllu.t ailltl} Llll r

t(7'Z'TI ue esea.t) ssep os rod EPItnPorluI

e^rlnf,esuol EpeurpJoqns uorJ€Jo pun e Jrpnf,B algrre¡erd se sosel salel ua 'o8tequa ut5

'ofuqa.4 ,Sut6 ltaq;y Jnz lqflu qll ua6aA sa A

¡v mj au anb a1 ,tod,'uat€t uqu'quora7 atu a!'l t/qlsr{tattl'F{oM }r-{lru tlltu a}l!l.t} Qll r

:aluapaoard opelf,unur Iep pPPIT"lol el e esrlreJar uapand ugjgrueJ

'op(us* atr aa anb ¡a ,wd awraw ra sa atsg. tlll ua¡e/'i\sa,, /q,"urJ'?##l,:J;:tlH .

:(o,tt1otu) punlD argruou Ie uoJ atuaruletueru?pun¡ 'opeor¡ru8rs orusrtu IeP ssleulruou

saluapef,atue uoo alueurledrcut¡d uesn es I (1anc o7 lod'anb o7 toi) Iesnetr oP?rl¡tu8ts ueaso¿

N:l91MS:lA /SIVHSIAA

((q) o¡ut asea't) Y6

.uorcrsode¡d + Q)om rod soprnlrlsuotr selEuorf,rsoderd sorqra.tpe sopeuluouaP sol orrtotr Is€

'utqoiu f teqonn 'oM 'atM 'ua6e¡¡se¡n 'q¡eqsenn 'ep sotqra,tpe sol so^rleleJ solueruala oruoJ uPSn aS

osn ^

opellrtubls :so^llelsJ solqJo^pe so-l'7'E'Z.L

'pPw53 ' : ' , .l I,ru?safia xa¿ ¿sríp oatl¡sa'tq*qa1 'wS q ap oyel 'alntllS Juasun u¡ u;g$a6 JsrA

lv s/oÍuas ?#a anb p'Ilopv¡uas yxsa awb ¡g . (s!p1rap) 'lzlts trllu;qls nelJ uaqau a!fllraQ r

:lan¡r eP ol¡adso¡ ¡auodxa ep uPqef,? as enb seu¡rou

seursnu se1 uo8rr oseJ Iel uE '(uqrrre asee^rr.) sep 'atp 1op oAItBIer argurouord Ie esJ?zliltn ageP laM

ep ;e8n1 ue 'eta¡luoc euos.¡ad eun € rrerter es op"rtrunua 1a rs anb r?leues anb feq arueuleutg (p

EJ?la.\al sou

el e rrlorusru Ie

'opot pqe,

u?'!qwq''upqt.

:sep 'otp 'l;eqeP El

selel uE 'u

3p uorJEro r

Ie osE:

ElJArf, UOf, af,nP(

eI EP 3s

es eluEuil-'oPrPrla aturr

arqruouord 1a a

'ol .tpLon osat

etpanQ a

'p$nux ol'asJx ual

'?9t

:elsandsod a¡,

euadruesep anlel ep oPrPa¡r.

otuaueldruo.a¡druars ;e¡¡¡

euedruesap rs .

ase?ua¡'¡artLoPuerPnc

UE ESEJ 1

'eqpfisazau ol sfxü uaznb p uoñlg ol a! o

, 'é11s1.,1 uals5llgu

uie sa JEp'uaoluafuap/uap so uaqE6 als I

:EPEUOrf,UaIu

srser¡rrad EI e etueruerJore8qqo aslrpntrE ?ragep 'o.Lrteler ep uoltpJo e1 rauodsod arernb as t5

'als uagejlsaq uap 'üe¡ lgds nz rann

:><- 'ats uauej+saq 'Lue) lPdS nz Jap 'ua6luafuaq/uaQ

:(uaqo8tlsoc ol <ap]oi oqo8a1¡ uamb y - uoqaSvsot

ol .apwi aqo7ay anb Tanbo y) serorratue soldrue[a sol ep oraiulrd 1ep ugrceruro¡suer] ?l eP sa^erl

? asee¡ .etu?uruop EJntf,nrlsJ €l esJurtrrur egep anb ]J uof, o^IteJtsoruep eJqruouo.rd 1a reldope

gJeqep onb e1 arqos E.reruroJur sou o^rteJlsoruep Ie enb se¡tuattu 'rann retdope aqep anb erurol

salueurproqns soluouall sol

ut'{.¡ pit anb so

Page 549: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Eiementos Subordinantes

WIE

Como adverbio relativo, wie (como/en que) aparece fundamentalmente con antecedentesnominales que denoten modo, principalmente con el nombre ArI (modo) o con la combinaciónidiomática Art und Weise, utilizada con el mismo significado:

X

Y

a) Local (donde): El adverbio relativo wo posee significado local cuando se refiere a unantecedente explícito o implícito constituido por un nombre o un adverbio que denoten lugar. En lasubordinada cumple la función de complemento circunstancial local. Si el antecedente es unnombre, la oración de relativo puede introducirse mediante wo o mediante el pronombre relativoder, die, das precedido de la preposición correspondiente y en el caso que le pertoque:

r Die,Art, w¡e er mich anschaute, lieB mich dasSchlimmste vermuten.

r Die Art und Weise, wie er sie überzeugt hat,ist bewundernswert.

WO

r Die Stadt, wolin der ich wohne; hat eineMillion Einwohner.

r Den Ort. wo/an dem wir uns treffen sollten,kannten wir alle.

r Wir standen auf der Brücke, von wo aus/vonder aus man das ganze T,al sehen konnte.

Téngase en cuenta que wo únicamente puedeen la combinación von wo aus (desde donde).

I Diesen Sommer wollen wir nach Barcelonafahren, wo wir.sehr gute Freunde haben.

r lch wohne (dort), wo:gerade der Bus hált.

t El mada comolen que m€ rrciraba tne bizosüponer lo pear,

. El mado camolen qwe los ha conaencidrs es

adtnirable.

t La ciwdad dondelen la qwe viao tiene unmillén de bahiuntes.

t El lugar dande/en el que nas debía?nosetxclntrúr, la canocíamas todos.

t Estábamas encirna del puente, desdedonde/desde el qwe se padía uer toda el valle,

ir precedido de la preposición von, concretamente

. Este uerctfia querernos iy a Barcelsna, dand.etenemos muy buenos amigos.

. Viuo {allí} donde para abara el autrtbús.

Si el antecedente es un nombre geográfico sin artículo o un adverbio, únicamente puede utilizarseWO:

Nótese que si la función que desempeña el adverbio relativo en la subordinada coincide con ladesempeñada en la dominante por el antecedente, éste puede quedar elidido. En tales casos |aoración de relativo también puede preceder a la estructura dominante, al principio de la cualpueden aparecer facultativamenre los adverbios dorl o da (allí):

. Wo wir als Kinder gespielt haben, tdortlda) istjetzt ein Theater.

: Dande iugábarnrss de niííos; ahora hay unteatró,

b) Temporal (cuando/que/en que): El adverbio relativo wo posee significado temporal si se refierea un antecedente nominal o adverbial (siempre explícito) que denote tiempo:

Page 550: Gramatica de La Lengua Alemana

:sosef, seluarn8rs so1 ue uezllItn a5 'uotcrsodard eun e8ua.t¡alur

uo:oazrlaet efn¡ ua lerf,u¿tsuntJrt un ap el o leuonrsoda.rd otuauralduror un ep e1 ardruats se

uef,npoJtur anb uone¡o ei uJ so^rtele; saleuonrsodard sorqra,Lpz so1 ueuadruesap anb uor:un¡ e1

(f e'¿ esee^ - seleuorcrsodard sorqre.tpe) 'cra'NOAOA 'UISnUOA '¡INOAA

'soJl.aíarl sxpt.pñ apuÜ? a /.{t ofi t'ualq

^.1xx4 auta)

as loq sotuan anb 1v¡apuapu atuv¿np$a"t p ul .'ott,$y ap sns

p ua yxsa apato,t$ anb \ap¡apuop ap s1vfl 7g .

"trLlan rqt ultlo}l^ 'aqe5 q:¡ r'1n6 Jqas ueul lssl

'uaqa6 Flnaq Jr^A sep ullulr{ollll '}uerne}sal ul r'se)lrlv uapns

ujl }fial| 'luluJetrs Ja uap snP/¡Étloll^ 'puel sefl r

oJerJJJ aS r!

un,{ttrl

IErllE] so!

el uor ¡:

'sfiqc

apuop 't:t

esJEZrlrlrl ::

aluarut]l::

'dllDt't la (,!'

SOI!l'

u77 '11:

o^rlEIJl :..

uF, !.e1 ug re6n .

SA ODI)TL¿

ozl1l aut

llolltrti.SJ].

:('I't'gI uo ((¿uo^ o sne? :ap,, aseg't) (ap) uon o sne ap oprpaoerd d o.trtep ua ert arqruouord

Ie raqoM ep uolf,ntllsns uE'('f 'Z'0i asea.t) leuotlorlP Jetl?Jetr ns Ptuenl ur esteuel JqrP

'uor¡rsode¡d ap oprpa:ard sep 'arp ';ap olrtelar erqurouord 1a rod uonntrtsns alqrsod ns e etredsa¡

anb o¡ ro¿'(e) om ap 1a anb s€rurou serusnu se1 rod o8r.r es'1uro1 operr¡ru8ts rp soqrue'(anb o7

0/10 'aPuoP olapuopp) urqo^^ f (anb a1 aP/Pp 'aPuoP ap) ]€qortrt so^Ilelar sorgrs^pP sol ep osn IE

NIHOM/U]HOAA

'o4sa$ uv;t8 pun sou.üttqalat 'satuat,ntd 'pe¡ sagojc ura JrM uauart] 'ualqlnsaqso¡xsanu uo,tpi.rsr.n sau opapnr'entstr¿ ñ<I . sun ualpu€AAjaA gjasun sle/Ep/o^A 'ulalse nl r

:etueunuop eJntf,nrtsr e1 ap orroteSrlqo oruaueldurof, unpes ou etuepaf,elue Ie opuenJ f a¡druals 's¡e uonunfuor pl J€zrTrln ap el uorgru€l aqer 'sepeuotrueru

sapeprlrqrsod sEI ep seruape 'opesed Ie ue orru!1 orlrrq un E arar;e.r as opprtrunue Ia rS

' uaural g ú ao ü2p0 1s11,4

aw'atpod, 1tu gt,mtu anb uapnb ayp Ig .'lzlasja^ uourar8 qleu L.llr aplnM'qretrS

Jsle^ ulauJ sle/tr¡ap uuep/o¡l,\ lqef LUap ul .

prn uaqé6 uepjl+ne uaparJj sa ep 'uouru,lo¡ 681 rap pJrr',A 5l r

rslqoM LllruJ q)r alllnf 'Bra^^ sa qlr o/r,[ ']z]af I¿uoqel{ uala}a6 Ápe¿ aura aqloM aps[

lse+ Jr¡ o/rñ 'JqEr saFFoA ue L{lrp np lsjauuljl .

'u$axj up¿8

oun saura,rúztuo&,ta' pfi,tatuv ap sa&axwdsol¡sdnu uo,Lutrtsrn sou opuon) 'on)so¿ lo¿ .

'pilat| pl ua zoQ otqoq anb ua pxp p p,tp8arl .

'uallelsuBJo^ lsaj sa8ojnura Jr,A uapja^A 'uapraM uaqlnssq sun e)uaLUV

sne UolpueM]aA a]asun ep/oit 'UJalsQ nl r'puM ueqa6 uapjl llne uapaill

sa tr¡ep uelep,o¡,¡. ¡uaLuurol 6e1 rap pJIAA Sl r

:olnJlJe urs eJqluou un ep eteJl as anb soueru e 'eauopr uonrsode¡d EI ep oprpeJerd sep 'atp 'tapo^rteleJ arqruouord Ie uergtupl esrezrlrtn apand ep o oM Jp re3n1 ua '¡eurruou se etuepef,eluE Ie rs

'p,uaq q ua zpd g,tqrr¡ anb ua üjp la v.ta&a17 t

:EP O^I]EIAJ OIqJJ^P€ IA IOPOII

oursrur ]ep opezrlun 'as¡e.¡tuorua apand 'elrnse en8uel t1 ap otdord seru 'ope.,t.a1a olrtse un uE

'.¿o[aLr.t oluat, au.r as ol arxb g,tocly .¿Fxsal pun pusu¿ss ppp? tsn sowpqytqap?

opupnt 'apvspd, oup lap sppra?ttlt aJ? .

soluPUrproqns soluauroll sol

X

Page 551: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

a) Con los antecedentes con los que en otras funciones se debe utllizar was (a) (véase más arriba),

correspondiéndose con las formas españolas lo que o lo cual precedidas de la preposición

pertinente:

Debe tenerse en cuenta que e1 antecedente no puede ser a su vez un adverbio preposicional' En su

lugar debe acudirse a1 pronombre demostrativo neutro das precedido por la correspondiente

preposición:

r, Dann geschah etwas¡ $romit wir,nichtgerechnet hatten.

. Es gibt nichts, wovür du Angst haben solltest'r Es'gibt vieles, worí¡ber wir sprechen:mü558n. : :

:

. Entonces sweedií alga, con la qwe no

babícmas cantado.t No hay wda de lo que deberíes tener miedo.. Hay wucba d.e lo que renetnos.Elwe hablar.

t Eslay Fensand,o en.aqaalla d'e la qwe

hablamos ayer.

utdle.t ¿Canaee{eli libro.det qwe hablanl

dominante:

: t Ne t;ino ala reuni6n,'de lo qae dedwiimasque no le interesaba el tema.

. k ¿Dónde está tu herm.ana!r B: "Ilo's¿í dónde esttí mi ber&ana.

b) Con cualquier tipo de antecedente nominal que no se refiera a personas, en lugar del

pronombre relativo der, die, das precedido de la preposición idónea:

. üasii"sr der,Wagen, ry¡it,dem/womit wir dle . * Éste,es el oocbe'sn ¿¡ q:ue hi'emas'be¿ho el

X¡ jch denke:Eerade an das' worüber'wirg$tern,geSprocheahaben

.rr : ':

Reise gemacht haben.

'Kennst dú,das Bueh,.von dernlwovoii sie

c) Refiriéndose a la totalidad de la estructura

r Er kam nicht zu der Besprechung, woraus wir,, folge,Ften,,:dass iln das Thernanicht r I . ,

i nteressierte.

independiente:

. A: Wo ist dein Bruder?

. B: leh weiB nieht. wo mein'Bruder lst.

sprechen ?

Hay que señalar que en tales casos es preferible usar el pronombre relativo.

12.4. LOS ELEMENTOS INTERROGATIVOS

12.4.1. Su uso en las subordinadas interrogativas

Cualquier pronombre, determinante o adverbio interrogativo (véase 4.9 .1'. y 7 .6.) es capaz de

actuar como elemento introductor de lo que llamaremos subordinadas interrogativas. Lo

expresado en ellas reproduce de forma indirecta el contenido de una oración interrogativa parcial

La expresión indirecta del contenido de una oración interrogativa general se realtza mediante

una oración subordinada introducida por la conjunción ob (si) (véase en L2.2.3.). A diferencia de

los elementos relativos, los elementos interrogativos no hacen referencia a ningún antecedente

explícito o implícito perteneciente a 1a estructura dominante. Sin embargo, al igual que aquéllos,

representan un complemento de la subordinada que introducen, diferenciándose de este modo de

Page 552: Gramatica de La Lengua Alemana

'e|*ouar q alppa

'{}untwt p ,Lod p#wn&ar'd ua'ltNb P btgiun&ar¿ ' 'oqtaJsEvsul

r4luas ?s 'p¿sdneo as anb a7 1a.p9 p¿pflana ag t'olvqoa ns u'os sr>qtatxlus

upqp#a üiut4a oprantí! anb o¡ v't'a1t1¡1 e

'sttf,Ptt a7ao? P srl,vtt'g'un8as a¡ ;

'uql aluus)

pue{xstu'a16er¡ 6e¡¡ u;ap t{leü tlrne la uo/{\ r'uapalllnzun L{lls

a1¡qn,lü 'a$t4gq:saq qlne qrrs ra ]!uo/1fi r'uapsulnz llaqiv

lüulas llu] AIU UAJeA als ']e1 q)ne lo se| ''trsqa6 qrne np ulllo¡rt 'uañ1oi llp apra'r'n Qll r

aP oPour

'so¡anbteluePi

eP eI]üJJetrrErpa

leored e-r

ap zede

:e[t¡ se ou uorf,?Jrgn ns 'uotf,e;o el eP solueiriela

Sgulepsolepotoadse¿.(z't'.s.tesee-t')a1qerre.\ulseuoIJ?Joe1uale3n1o.(n¡.so¡]osollanbeap atuelep ,{ sep 'erp '.top so.ttlerlsoruep sol ep f so'Lrxo11ar so] aP 'souoJe seltuosrad sergruouord

sol ep'ueLU oPlurlePul,q*o.,o,d 1'p 'g'itp a'¡druets asr€lolol ogoP ersg'q:ne erarede o19st5'pn

,t2,Laytq anb o7 onnrq'sailaq anb o¡ so*aq)o-trlunfqns ue legro^ eIUroJ el ep ugnllader e1 e logedsa

ue se]uele^Inba .o¡rsa¡uo¡ ,",,9,". ,p souorsa¡dxe ue .sogure uotr uglf,Pulqu]otr ue otuoJ Ise .loLUull

o u)ne sorqJe^pE sol uoJ uolJPulquoc ue 'uarqrutl uEZIIIIn as so¡lle8o¡¡alul soluauala so'I

'ugtruda rut 19 v'trd' o.ta anb aXup4¡adt'u'!

, oraluÚUodu,tt aYn) flou PpxnSas ug ''eqr4sa

anb opvrla7uasap üYvqslss opvuo8uasap

uqrit 'oqvauaPxna aluaxtüIr¡'to4luol ng c

'ovaL! pt! ol ou,t/e Fsdnlux ?t'{'t olrf :

' 'pn ia ow7) ¡.an Ptt$ aPtuaa a¡¡ c

'aepar.! otl o¡ Vnb tod' Tqurgsutt aYand' aa't"aN )

'uy¿puaft. ua$ ?nb ua a.tn&as sa ou girrtpof t'pa!.)an plpj

ry ua vtnxft uvtnb gtun&at$ axü apxeÜua?sap lfr t

sosn sollo'z'i'zl

IBM ur.{l Jn} ounulay!

Bulau 6ltqflrvr eln ',ljolos tQJaul Lpl r

ieM ro lt{}sn.e.}lua a!Áe '}allJaA ua}lelllafi ula! e

ueqEq

]Lpeuia6 sa ols a!¡,t ',ltlllu Ll)lttl UalSsajalü! Sf I.1qa6

L{)na sa 9!Áf\ 'ual{as nz Lun 'uauJlljolan u}q L{ll ' 'leL{ }ilfeut6

sep la lrlnIsm 'ualla$r0^ +qllu Jtut uue! Lpl r'uapla¡ uaulujo¡

ars 6nz usq)la/fi illu 'ltlpls ltlllu qlou ]Sl sl r'auqü¡e snsqJeqqlEN

Lu! ram 'qllur o1ñ8i¡ aluüelaQufl JtQ r

.,:l-ary!!s?

:uotsa.rdxa op f ugnttetsuol aP 'etruare¡iput

oseJa]üIep.o]uarrutrouof,sspoo]uelrulf,ouorep.epnpap.etunSe.rdaPsoluelualeueSua]uo¡anb salueuluop seJnltrrutsa '1erauafi e13ar rod'utluarueldruoc se,r.tltSo¡¡Jlul SEPeUrPJoqns se'I

't'Z'ZIua (ls) qo ugroun[uor e1 ap ugndrnseP el ue oll]rp ol asee-t'alueutruop Ernllnrlsa

e1 op olcedsar se¡.rte8o¡ralur sEpEurproqns se1 regadruesap uapand anb sauot¡unJ sel P oluenJ uE

..rr,rrrp.radrpur se.trteSo¡¡olur seuorJ?Jo se1 ue so.trleSoJ.lelul soluaruele so1 rod sepeuadurosap se1

a*b seüs*u sEI uos oued u.uro¡ anb t1 ep eP'ulProqns e1 ue :qdunr uepend anb sauotrun¡ st1

:.', .: [!: ott3;

:t: " a'l

elu¡lns uE 'lEuot

xpfqúq;'oparcu att

au

U{

'(eqrrre seu.:

¿pffi{las p!?vq uar} la aqs sroft ?nb:u saqagl t,¿at4ta,t1 vq.aI uatnb saqt'g! t

{le.rodruar }3) ¿Uqg}qe: ellnas

r,peu 6.nl,iap rqfi tsl^ a!^A u¡n 'np l{Jlafifi ¡. , (IflS).¿leq uetra6 sü rsA 'np l$ltfl¡\ r

:o,¡.rle3o¡¡olul olueuela 1e rapererd egeP ?ls9'uot¡rsod¡¡d

Eun ousr^retur oluarueldruoJ ol{llp ep ugItrEZIIeaJ PI ue is 'selüPuIPJOgns seuoDunluor se1

selueulproqns soluoLUoll sol

Page 553: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

En las demás combinaciones, los adverbios suelen colocarse a continuación del elemento

interroga ti vo:

. Wsn {auch} immer er nach dem Weg fragte, ' Prsguntarü a qwien pfeguntdra par el cl'rnina'

nadie lo conocía.niernaRd kannte ihn" ,^ -":^:-"^,'' -','^"1"ii.,^"-,"NÁtese n,e en tal caso

La estructura subordinada se antepone, por regla general, a |a dominante. Nótese que en tal c:

en esta última el verbo no ocupa, como es habitual, el primer lugar, sino que se halla precedido

siempre por un complemento, g.n.r"l-.r1te por el sujeto. En la subordinada se puede utilizar

,"-úl¿n .1 verbo modal mÓgen .on e1 infinitivo pertinente' sin que varíe el significado:

: Te seguiré,, uúyds a dande vaYas.

t Hicjera l* que biciera' ntt'y4cd esÍsban

satisfechos con su trabaio'

1 2. 5. CONSI DERACION ES COM PARATIVAS Y DIFICU LTADES PRI NCIPALES

Las diferencias que se co¡statan entre la lengua alemana y la española por 1o que respecta al

fenómeno de la subordinación en general han sido expuestas ya en apartados anteriores' En éste se

trataráde las principales dudas que plantea el hecho de que un mismo elemento subordinante

español prr"du t.ne., en función á. ,., ,rro y significado, diversas correspondencias en alemán' Se

t iturá..,.r.r.,u-.nre de las correspondencias de dunque) cómo/como, cwándo/cuando, hasta que'

mientras/mientras que, para qué/para que, qué/que, quién/quien y si'

a.unquei ¿obwohl/wenn'.. auch o auch wenn/selbst wenn?

Si la objeción que introduce es real, se corresponde con obwohl o wenn ... auch, mientras que si

es meramente hipotética encuentra su equivalencia en auch wenn o selbstwenn (véanse enL2'2'3')

Nótese que la lengua española expresa esta diferencia mediante el modo verbal; en el primer caso

siempre p.r.d. o.á.r. el indicativo, mientras que en el segundo se acude sistemáticamente al

subjuntivo:

r lch werde dir fclqen, wohin du auch gehen

magst.r Was er auch tun moehte, sie waren nie mit

seiner Arbeit zufrieden.

. Obwohl wir ein laxi genommen haben, sind

wir zu spüt angekommen.. Auch wenn wir ein Taxi genommen hátten,

wáren wir zu spát angekommen'. Auch wenn wir ein Taxi nehmen. werden wir

zu spát ankommen.

. Aunque ht:mas eogido wn taxi, bemos llegad'o

tarde.. Aünqüe bubiéramas cagi.da an t{txiJ

h abríarnos ll.egada tar de.

t Awnqae eojawas an taxi:, llegaremas lará'e'

cómo/como: ¿wie, da, wenn o als/als ob?

a) En su forma interrogativa, este elemento subordinante se corresponde exclusivamente con wie

(12.4.1):

r Wei8t du, wie er das gernacht hat? . ¿Sabes cómo Io ba becho?

b) wie también es la equivalencia más habitual de la forma no interrogativa (véase wie (a), (b),

(c\ en1.2.2.3. y wie en 12.3.4.):

Page 554: Gramatica de La Lengua Alemana

9 {. g?'Lr9w l? ,a/l'zuand ul o,¿qy oPult?D

^ . PllUo|A q]l aqas ,sLl]BLU}ne Jnl alp L{]l s|e pufl r

:uuaM rod luldo anb fuq 'rlPestd 1a

Lre ep"nlrs eprledeJ uorJJE ELln E EIf,uaJeJeJ EI €Plnllul 'ost¡ o;lo .Islnbl€nl uE 'opes"d ]3 uJ EpenlIS

Etrrun uortJp eun E "teIJaJ

es oPEIJunuJ la oPutnf, o oflJglslrl JlueSJ'Id oPeultuouJP ie JEZIIIIII

IE sle -rod rsr'tdo ,q.A ií.g'Z'ZJ'ue rsuee^) (r) uuoM f (a) sle seuollunluof, sÉl ue serruel''\Inbe

salpdrf,uud sns e;rr ,lri.rO-.t uoitrun[uo] oruol Ppezl[I]n (E^I]E3ou31uI ou etuJot E-1 (q

sPendUUaMJodEPlJnPo]]tIiEP?ulPJognsEunenbuasose]Solse]uanfJ.rJUos.oiIJapEI]uJn]esUofouro')'o^IlEllPuIIasP]laueEZIiIlnEuEurelEelenbsEjluelru'sEJJpIue'\ssuolJlEtuJleIJJJ

es rnb selg.loctüJl s?p'ulP;c1ns se1 ue o^Ilunfqns oPorll ]3 EZIIIIII ElogPdsa "n8uel

trl Jnb esJloN

"tt souotpot sou colstl s?xsa opupnJ '

'rJzanJa)

r\u11 o (ald%axs) nqÚilnLrt a74t cgtal1 ar'a opulltt) c

'ozafl,¿a? gun lt .Q1tltu, aut 'arfl arü opuaTx) o

'o'tpa¿

(olnrn¡ Ie ü3 Ef,lun uoIf,r?)

'uaqa6 I^A Uauuo) ',lslq bua+ np uuaft[ r

(opesed la iia sPllJdor ugllre) ula JolS ul¿ur¡

nz (Jauujl) Lll¡uJ ra pnl 'qes qllt! re uuofll r(oPesed Ie ua

":rlun uglf,f,e)

ure JolS uJaula nz qfl[l ra pnl 'qes Q]ILU ]e sl! r{o:ugrsrq slueserd) la}ad PUn

¿o/\^ o sle (uuaM'uuenn? iopupn)/opu0n)

'ualeM ualorpl

ars qo sle lallaqJelll^ aulas allapueqaQ Jl I'uatrorpl

'oul) sul tlllp

auLlo IM uaqa6 'lslq qllliluQd lqllu np uuo/ll\ r'ualnel

]qlru llLU sa qll uu?) 'aqeq plaD ula) Llll eQ r

'ua^^sujapunMoq lsl'}eq

lsolab Lualqol¿ sep la o!^ 'aslaM pun ]J$ alQ r'ualqord ua8olll

LUAUIa lo^ JIM Uaqels 'uasst¡¡r uotlls al! a!ffi e

'aneq lllalsabjo^llul tl)l altvl 'lua6lllalul oS JLI)Iu ]sl -lf r

'(ql '

elM Uf:-'

'aP-!i

opnSa i

osE¡ -

\t r.IS EN:

'attb i:OS '1.

¡l

JS A]S]

Ir

o-:..

OSP] -':.

'r,tt!itttl'.

¿útpua{t opafw saQ9tl t¿]ullro) Ja uue/\A 'np }fltof,\ r

:('¡'¡'¿1) uuenn

o^rtE5ojJatur orqJe^pE la ue EtluapüodsJllol ns ejluenlue oPupn) E^IleSoJJJlUI ETuJOJ E-I (E

"' '¡s owo) sa,¿oppnoqEoJ s|'ts fr FQtlxÚ$ c.sp10!p.!

uasal4 ts o\¿tor sa,tóptz.toqEol sns o pqpwL r olS utjgM sle lallaqjPll!\ aulas allapueqeQ Jl I

t(€'T'Zl ue rsuEr^,) uuoM alM f uua,tn

Sle SEPI]ZIII]n Soueu sel ue oIUotr ]se .(") qo Sle Í (:) s¡e sauorrunfuotr S?l ua PIf,uePLIOdsaJJOJ ns

auerl S¿lrtelodrrl seuolleledluof sP] ue EPezlllln 'ls otuo) €^Ilunfuol uoltrntro] EI'3U€d ns ro¿ (p

'4 uxs autt lp soruail 'lptxwnd soas ou o|'tto) c

"tp,tduta)opand o1 aru ou coñutP o8ual ou oxuo) t

tf1.'7'TIua esueel) (") uuoM f (e) ep uol elueurelllf,edser aPuodserrotr

es lBuorJipuot o ]?snútr op€lrJruSrs uoJ "zt[r]n

¿s ou.to) anb uJ sosEJ sol LIJ'oSrPqurJ oIS (f

'alqfl,ulüPt'

sa úxallqo"td la apllu)llnpe pLl otuo, opow ll ' 'Pualqa.td uPrS

un a1u0 solüotluo)ua sou 'uaqps ltÁ owo) t'opuux8ptut

plqpq aw o,üo) alua8rPlax uel sa oN .

salueulproqns soluauroll sol

Page 555: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Elementos Subordinantes

interpretarse como tempofal o como condicional' La interpretación correcta la ofrece en tales casos

el contexto:

. Wéñn deine Eltern kommen, gehen wir ins

Restaurant.

c) En las ocasiones en que cuando se utiliza como conjunción causal/concesiva' encuentra su

.orr..pond.tcia en la coniunción wo (a) (véase en 12'2'3'):

X ' lch weiB nicht. warum er nicht mitkommen

will, wo er doch nichts anderes zu tun hat'

¡ ,A:Wie lange muss ich im Bett bleiben?

. B: Solange du Fieber hast'

t Cuanda uengdn tws padres, iremos slrestawvante.lsi uienen tus püdre$, iretnos al

testúurdnte.

. No entiend'a par qué no quiere uenir, cuanda

no liene atrd cas& que hacer'

. A" ¿cuánto tiemp\ tengo que qaedanrye en

¿arna?: B. Mientras tengas fiebre.

hasta que: ¿bis, als o bevor?

a) La locución coniuntiva hasta que se corresponde mayormente con bis (a) cuando se usa en

sentido estrictamente temPoral:

. Warte hier, bis ich zurückkomme. . Esp,ítate aquí hasta que vwelua'

X . Er gab es mir erst, als ich ihn darum bat . No me lo d}o hasta qae se Io Pedí'

sin embargo, cuando el enunciado se refiere a una acción única en el pasado (el verbo español

aparece siempre en pretérito perfecto simple) y la dominante apafece negada a fin de expresaf que

lo que se dice en ella no se produio hasta que se hubo producido previamente 1o que se dice en ia

subordinada. encuentfa ,r, .orr.rpo.rdencia en als (f) y en la presencia de erst en la dominante:

b) cuando a su significado temporal se le añade un significado condicional, tal y como sucede a

menudo cuando la estructura dominante es negativa, ,. .o.r.rponde indistintamente con bis (b)'

ehe (b) y bevor (b) (véase esta última en L2'2'3'):

. lch gehe nicht schlafen, bevor/bis/ehe ieh c No me iré a dovmir basta que (no) Io haya

{nicht) alles aufgeráumt habe' ordenado todo'

mientras/mientrds que; ¿wáhrend -o solange ?

a) como coniunción temporal, mientras tiene su correspondencia en wáhrend (b) o en solange (a)

(véanse enL2.2.3.).La priÁera debe utilizarse cuando 1o expresado en la subordinada contesta a

una pregunta con wann (¿c uándo?),la segunda si lo referido en la subordinada responde a una

pregunta con wie lange (¿(tturante) cuánto tiempo?). Con solange la duración de io que expresan 1a

subordinada v la dominante es idéntica, mientras que con wáhrend no tiene por qué ser así:

5S.4. ;IiI!

Page 556: Gramatica de La Lengua Alemana

:eluerpuodsarrof, uolf,Isoderd el eP soplParard (I'6'Vu¿ asuea-n) -ql¡enir '4 -ulo ln] Se¡¡ so¡tle8o¡¡alut

se]uEulluJelePsoluao(t.e,r)oeügpro¡t]e8o¡.ie]utleuotcrsodardolqJe^pelaueelJuePuodso¡¡o¡ns EJtuanrue uqrrsodard run eSua¡¡alur.üol.Jezllvú e.(no ua olueualduoo un ep eluer8elul oluo]

t('?.'Z'Zlua asea.L) (p) { (q) '(e) ssep e alueulednurrd a1e'tlnba-ugrcunluol oruof, opezIII]O'o^IlÉlal

;; ns f leuo.un[uor osn ns eJ]ue esrtnSurlstp eqep u-a.rlrzSor¡alur ori Prulo, ns e orradsa¿ (g

¿pu:15 als }au¡u{Z $¡aqr|a,t* u! 'np ]fltaffi r, . : ¿ugtl:é;ds als leqnlo¡¡t 'np }flla¡l¡\ r

¿uyli,s xtgllit4qqq ptrb aa saqq,Sl ,t

¿gpuvlqoq upiTa,Vnb::apsaqvg?, i.' :

,',',,,':upjpW?4,,\r,,

a+dw¿rsptaw 6L'¡fu g7ofl saa,tsw sap;.W?P afl.ar!'e

, :ap9rl.t/, tYu4 sa a'eío

la anb se.4ualw'ap14y,t.sgrt'r. sa aq?o? ??sg .

:op#?taxüradns p ua spqfrÍsa trl.t0&aal't$ "A

.: , . ¿o7v8a* ¡aatsr.r.d.waq ag,lyn3l :y r

salueurproqns soluauall sol

ua ?xaJp?¿

:ISe -I;

e1 uesardxa a

eun ? ap

? elseluof,(u) abue¡os u:

af.vq o7 ¡t:

'(g) stq uo

P epJJns ou

')

:JIUEUrU

el ue ef,rP ;

anb ¡esa¡dr

louedse o

,¡awq: aqa?,?t1b;.ps.oy oilós un} Lpl seÁ,t'1q:1u'g¡ann q:1 r

:(¡.6.yuaasee,l,) o,Lnesnre oluerualduol eP o o1a[ns ap ugIJunJ aldrunr Is'seM o¡tle8o¡¡alut-

eJgruouord 1e atueuledrcut¡d ale.trnba e¡tlt8o¡¡alut PluJo, ns ufl 'Eu€IuelP en3ua1 e1 ua

serruele.rrnbe ep oJrrunu ¡ofeurla aesod onb 1e epnp utssa anb¡anb alueulpJogns orueruela 1E (e

serf,uelealnba sns L anb¡9nb

,itu| opatr¡druat ,wursatig,p.,7a,aifu1j¡qitA 1g . sa rlM.ssep sle :iralzlldujo¡ nz lsl ualqoid seo r X

t(1'Z'ZI ua (e) ssep uelqluel ese9.t) (q) ssep sle

uot alueluleluaruEpunj apuodse.rror as 'o.trln¡asuor optcr¡iu8rs uof, esn as oPuenl 'orgruec ug (c

:anb ap ul o tod esrrntrtsns epand opuenr 'rtrep sa 'peprleur¡ ap uorsardxe el ua ezIIIln es oPuentr

,(€.ZiZtue ase9.^) (e) ]tuJep ugrcunfuor el ue eluel'^rnba ns euatt e.trle8o¡¡alut ou euro¡ e1 (q

:lnloM f nzoM sal€uoltrrsodard solgre^P? sol e elueluledtcur¡d a1e'Lrnba e¡lle8o¡¡alut eurro; ¿'I (e

¿ssep sle o lruep 't¡¡orn¡nzott? nnb o'to4¡7nb vt'od

:a6ue¡osuof,ef,unu,(.€'z'zluaasuea.t.)(e)ua6e6(utq)oMa]uJnJe4

soueru pl uoc o (e) pUAlqg6 uoc apuodserto¡ as amb lztiuanu elllesJe^Pe uorcncol e1 (q

: ' :.., :¡- .. , r.: ¡ . ¡',:gne¡ S-ue¡a7.alp Jlu.l

ra'llrr¡9F.iuáqañ46'2reF¡ : lq¡s:u{,3qell..q}l .

lsl lauJa¡baq atapue sep uo6E6(ulqlonA

/pua¡qgru tallailLlls }q olnv 5ás31fi r

11s]8]\e l¡leuradns ujl np pualllp.J\Jl :f r¿1+ne¡86 1uÜLpsg$ sep'np ]s€Q uu?¡\{ ;$ r

uJ ESn ¡!

opupnz 2rr¿¿

NS EJ]U3

lp sau.Qll

ltt Sl

soseJ sslel u;

Page 557: Gramatica de La Lengua Alemana

Los Flementos Subordinantes

. Wir waren so müde, dass wir sofort ins Bett

gingen.r Zieh den Mantel.an. dasc du dich nicht

erkáltest.. Wei$t du schon, dass wir morgen keinen

Untenicht hab€n?l. lch bin {davon} úberzeugt, dass du es:schaffen

wirst. :

La correspondencia del que relativo hay que

(véanse en 12.3.3.):

. Das ist der Wagen, den ich brauche.r Rufen Sie die Leute, welche die Nachtschicht

machen.¡ Wer fertig ist, kann sehon gehen.

\' Das war das erste, was ich sah.. Wás du getan hast, ist schrecklich.r Es war niemand zu Hause. was uns sehr

verdáchtig vorkam.r Es gibt nichts, wcrüber:er nieht informiert ist.

X . Jetzt, wo,alle gegangen sind, kénnen wir in

:Ruhe über dein Problern sprechen.

t fls¡afil2677xas tan'eaniadas, que (as,fufunps e*'

segwi.da a Ia eam4.,; Ponte eI cbriga,'quc na te resfries"

t ¿Ya sabes qwe mafia*a no,lanatqaíclase?

t Esta\¡ aanuencid,a de tlue la lagraró.s,,

u

c

n1

buscarla en la mayoría de elementos relativos

t É,s;fe es el caahe que necesito. :

; üawe a la gente que hace el Éwrno de noebe.

. F'l qaelQwien haya tevminad,a 3;a pu,ede irse-

. Esto fue lo primero que ui.

. Lo qwe bas lteehr¡ es terrible,'

. Na habí* nadie en easa, lo qwello cwal nas

'Püreció'mwy szsps€basa. :

. No'I¡ay nü¿.a de lo qaena esré tnfann&dz,

.tAbara qwe se ban ida taáos, podreraas

habtar aan tranqwilidad de tw, probl*ma.

qwiénlqwien: ¿wer o der/die/das?

La forma interrogativa se corresponde siempre con las diversas formas del pronombre

interrogativo wer (véase en 4.9.1.):

Como pronombre relativo encuentra su equivalencia en las diversas formas del relativo wer o en

las de der, die, das (véanse en 12.3.3.):

. lVeiBt du, wer das,ist?

.,Dá f .man.wissen. wqn'du eingeladen hast? :

. WeiB jemand, von wem diese Schlüssel sind?

. Wer,das gesagt hat jügt. , ,. :

. Der Herr, 4"¡, ¡sfi ,gerade, begrüBt habe. ist

mein Englischlehrer.,,

: ¿Sabes quián esi.

1 ;Se puedq saber a qwián ltas'iuvitada?t ¿Sabe algwien d.e qvión sonestas,llauesl

t Qaien ltay,* ditha esta miente. :

t,El señ.or., a qwien acabo d.e sq.lx¿ds.r es miprofesor de inglés.

Page 558: Gramatica de La Lengua Alemana

tau

uJ o te,"

'cͿ,

SC

'o?3t4

sot! l.

'aslr a?1

'aq)oil t

¿asr

¿s¿

'aut)

'10 so.\osan uo2 .il ?.tpod o3an7'sapnña aw t$ t'y¿puafi rs o,ünga¿d aw .

'ual.{46 oul) sul

qlna trlul reqqleu L{)l uue¡ '}s}llq rluj np uua[/\ r'pI^^ uauJtUo) ra qo 'qlluJ a6Pl+ q)l o

i

I

¡

¡

i

€ffi'

'(t'z'ztua (e) s¡¡el uergulel asea,L) (u) uuoM uol a¡druars apuodso.r.ror as opunSas 1a ua anb sEJluellu

,(e) qo ugDunluor e¡ ue el:)uele.Lrnba ns euJr] osec ¡etut¡d Ia uE'lEllolf,Ipuoc uotrun[uoJ oluo3

osn ns .,( elun8ard Eun elf,eJlput EIuroJ aP uernporda; enb supeurprogns eP rolf,nPoJlul oluof, osn

nS aJlue atueurledtturrd asrtn8utlsrp eqJp 7s uorcunfuo¡ Él eP self,uJpuodse¡'ro¡ sel E oluentr uE

solueurproqns soluoLUoll sol

¿uuam o qo? :rsUA SúUl