germivoire 10/2019 issn colloque international : … 4... · 2019. 11. 2. · migrationsliteratur,...

34
Germivoire 10/2019 ISSN 2411-6750 COLLOQUE INTERNATIONAL : « LITTERATURE MEDIAS MIGRATION. La transformation de la litt érature par les médias et la migration » (9 -11 juillet 2018 à l Institut Goethe Centre Culturel Allemand) 10/2019 Directeur de publication: Paul N’GUESSAN-BÉCHIÉ Université Félix Houphouët-Boigny Abidjan-Cocody Editeur: Djama Ignace ALLABA Université Alassane Ouattara - Bouaké Comité de Rédaction: Brahima DIABY (Université Félix Houphouët-Boigny Abidjan-Cocody) Ahiba Alphonse BOUA (Université Félix Houphouët-Boigny Abidjan-Cocody) Djama Ignace ALLABA (Université Alassane Ouattara – Bouaké) www.germ-ivoire.net wwww.germ-ivoire.net

Upload: others

Post on 21-Sep-2020

14 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750 COLLOQUE INTERNATIONAL :

« LITTERATURE – MEDIAS – MIGRATION. La transformat ion de la l i ttérature par les médias et la migration » (9 -11 ju i l let 2018 à l ’ Inst itut Goethe – Centre Culture l Al lemand)

10/2019

Directeur de publication:

Paul N’GUESSAN-BÉCHIÉ Université Félix Houphouët-Boigny Abidjan-Cocody

Editeur:

Djama Ignace ALLABA Université Alassane Ouattara - Bouaké

Comité de Rédaction:

Brahima DIABY (Université Félix Houphouët-Boigny Abidjan-Cocody)

Ahiba Alphonse BOUA (Université Félix Houphouët-Boigny Abidjan-Cocody) Djama Ignace ALLABA (Université Alassane Ouattara – Bouaké)

www.germ-ivoire.net

wwww.germ-ivoire.net

www.germ-ivoire.net

Page 2: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019

ISSN 2411-6750

Comité scientifique de Germivoire

Prof. Dr. Dr. Dr. h.c. Ernest W.B. HESS-LUETTICH Stellenbosch University Private Bag X1 Dr Gerd Ulrich BAUER Universität Bayreuth Prof. Stephan MÜHR University of Pretoria Prof. Dakha DEME Université Cheikh Anta Diop - Dakar Prof. Serge GLITHO Université de Lomé - Togo Prof. Augustin DIBI Université Félix Houphouët-Boigny (Abidjan) Prof. Aimé KOUASSI Université Félix Houphouët-Boigny (Abidjan) Prof. Paul N’GUESSAN-BECHIE Université Félix Houphouët-Boigny (Abidjan) Prof. Kasimi DJIMAN Université Félix Houphouët-Boigny (Abidjan) Prof Kra Raymond YAO Université Félix Houphouët-Boigny (Abidjan) Prof Daouda COULIBALY Université Alassane Ouattara (Bouaké)

Page 3: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019

ISSN 2411-6750

TABLE DES MATIÈRES

Paul N’GUESSAN-BÉCHIÉ: Gesamtkunstwerk als Intermedialität? Intermediale Beziehungen in der deutschen Romantik .................................................................................... 7 Wekenon Tokponto MENSAH: Die Verwandlung der Literatur durch die Medien am Beispiel von Märchen ............................ 23 Amadou Ouattara ADOU: « Ta culture est moche » ou la violence verbale dans le récit de voyage ................................. 43 Konan Hubert KOUADIO: « Littérature de la migration – migration de la littérature dans le contexte culturel germanophone. Le cas de l’Allemagne » ................................. 64 Patrice ADICO: Enjeux de l’intermédialité dans la création poétique et journalistique au prisme d’évènements historiques : le cas de Wendejahre de Johannes Mittenzwei ....................... 92 Désiré Bernard KOLO: Migration et culture dans la littérature, vues à travers les récits autobiographiques Unter die Deutschen gefallen de Chima Oji et Ich wollte leben wie die Götter d’Ibraimo Alberto .................................................................................... 111 Brahima DIABY: Die Digitalisierung „alter“ Bücher als Umweg in Heideggers Ortschaft? ……….……………….………………... 137 Djoko Luis Stéphane KOUADIO: Voyage, sexualité et culturalité. Entre réalisme et romantisme dans La mort à Venise de Thomas Mann et Un viaje de novios de Emilia Pardo Bazán ………… 154 Léon Charles NCHO: Günter Grass’ Schreiben: (Grenz)Überschreitung klassischer Literaturkanons und Illustration postmoderner Literatur ……….……………………. 184

Page 4: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019

ISSN 2411-6750

KOUASSI Akissi Florence ABOUA: Hybridité du phénomène migratoire dans Les sous-sols du paradis de Désiré Anghoura ............................................................................... 203 Olivier Koffi KOFFI: La médialiture dans les romans de John Updike .................................................................................... 224

Page 5: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750 COLLOQUE INTERNATIONAL :

« LITTERATURE – MEDIAS – MIGRATION. La transformat ion de la l i ttérature par les médias et la migration » (9 -11 ju i l let 2018 à l ’ Inst itut Goethe – Centre Culture l Al lemand)

Editorial

La vie sociale connaît depuis un certain temps un changement rapide qui n’épargne pratiquement aucun domaine. Le changement touche aussi la littérature dont la transformation est surtout occasionnée par les nouveaux médias et la migration. Les médias classiques porteurs de la littérature tels que la bouche, l’écriture et l’imprimerie sont complétés par le numérique qui, à son tour, numérise et transforme le champ littéraire. La numérisation et la transformation de la littérature ont ainsi élargi et agrandi le champ littéraire et libéralisé l’activité littéraire, l’ont placée dans la culture populaire et l’ont même démocratisée. Quiconque a accès à l’internet peut publier ses textes littéraires sans la moindre évaluation et censure et peut passer donc pour un poète.

En démocratisant l’activité littéraire, toute hiérarchie entre haute littérature et littérature populaire se trouve levée. Avec son caractère populaire, la littérature numérique, mélange d’image, de son et de texte, se présente comme une littérature antiélitiste, populaire et devient une forme de littérature pop. La littérature numérique est une œuvre technique, ouverte et interactive, qui n’a pas un auteur unique, mais peut en avoir plusieurs, car par son caractère interactif, le lecteur peut être appelé à contribuer à l’écriture voire à la transformation du texte. La thèse des auteurs poststructuralistes tels que Roland Barthes et Michel Foucault selon laquelle l’auteur est mort au profit du lecteur, trouve sa matérialité tangible dans la littérature numérique où la littérature se construit et se déconstruit et n’est guère un produit fini.

La combinaison de la littérature avec les médias (image, son, vidéo, etc.) de même que la production de la littérature à travers des canaux médiatiques influencent considérablement la forme et le contenu de la littérature aussi bien individuellement qu’en lien avec d’autres médias. Elle entraine une forme d’intermédialité en tant que combinaison de différents médias – la littérature en tant que telle est un médium au sens sémiotique. La transformation de la littérature par les médias entraine des rapports et phénomènes intermédiatiques.

La transformation de la littérature est aussi suscitée par la grande mobilité des personnes voir l’immigration massive des dernières décennies. La migration du sud vers le nord a ouvert de nouvelles perspectives à la littérature postmoderne. Surtout chez les auteurs ayant un rapport avec la migration, on constate clairement que leur vie et leur littérature sont en liaison avec les médias. En effet, les auteurs migrants changent positivement la littérature des pays d’accueil, en l’occurrence la littérature allemande ou de langue allemande aussi bien dans la forme que dans le contenu à l’aide d’une écriture hybride et une thématique particulière : l’identité, l’hybridité, la culture et les différences culturelles, le colonialisme, le postcolonialisme etc. Ce qui engendre de nouvelles catégories et genres littéraires telles que la littérature des travailleurs invités, la littérature interculturelle, la littérature des migrants etc.

Page 6: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Editor ia l

L’élargissement, le changement voire la transformation du champ littéraire à la suite de la digitalisation et de la migration pose le problème de la définition de la littérature de nos jours étant donné que les frontières entre les différents arts sont de plus en plus perméables. La compréhension de la littérature dans les époques littéraires d’antan n’est certainement plus la même qu’aujourd’hui et les générations futures comprendront sans doute la littérature autrement qu’aujourd’hui.

Toutes les thématiques évoquées ci-haut ont guidé les communications du colloque du Département d’Allemand de l’Université Félix Houphouët-Boigny organisé du 09 au 11 juillet 2018 au Goethe-Institut d’Abidjan. Au nom des organisateurs et des participants, je voudrais adresser nos sincères remerciements au Goethe-Institut qui nous a accompagnés dans l’organisation entre autres en nous cédant sa somptueuse salle qui a servi de cadre à ce colloque. Pour le financement des frais de voyage et de séjour de nos hôtes venus de l’étranger, je remercie surtout le DAAD qui ne cesse d’appuyer la germanistique africaine et particulièrement la germanistique ivoirienne.

Je souhaite une bonne lecture de quelques-unes des communications qui sont publiées dans ce numéro spécial de Germivoire.

Pour le comité scientifique, le comité d’organisation et la Rédaction de Germivoire

Paul N’guessan-Béchié

Le directeur de publication

Page 7: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750 COLLOQUE INTERNATIONAL :

« LITTERATURE – MEDIAS – MIGRATION. La transformat ion de la l i ttérature par les médias et la migration » (9 -11 ju i l let 2018 à l ’ Inst itut Goethe – Centre Culture l Al lemand)

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

« Littérature de la migration - migration de la littérature dans le contexte culturel germanophone.

Le cas de l’Allemagne »

Konan Hubert KOUADIO

Université Alassane Ouattara, Bouaké (Côte d’Ivoire) E-Mail:[email protected]

Résumé :

Ambivalence et ambiguïté sont les maitres-mots qui définissent le processus de conceptualisation de la littérature liée au phénomène migratoire dans le champ littéraire allemand. Toutefois, le foisonnement conceptuel qui en découle, loin de déprécier cette nouvelle forme littéraire, traduit plutôt la vitalité et la dynamique qui la structurent et qui imposent de ce fait une configuration nouvelle au canon classique de la littérature nationale. De la position marginale, elle a fini par migrer vers le centre et in fine à transcender les frontières pour donner ce qu’il convient d’appeler une littérature transnationale qui, à son tour, s’inscrit dans la littérature de mobilité, réunissant en son sein toutes formes d’écriture liées à la migration.

Mots clés : instabilité conceptuelle, Littérature des travailleurs invités, Migration, Relation centre-périphérie, transnational.

Abstract

Ambivalence and ambiguity are the key words that define the process of conceptualizing literature related to the phenomenon of migration in the German literary field. However, the resulting proliferation of concepts, far from depreciating this new literary form, rather reflects the vitality and dynamics that structure it and which thus impose a new configuration on the classic canon of national literature. From the marginal position, it eventually migrated to the center and ultimately crossed borders to give way to what is admitted as a transnational literature which, in

Page 8: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

65

turn, fits into the literature of mobility, bringing together all forms of writing related to migration. Keywords: conceptual instability, guest workers literature, migration, center-periphery relationship, transnational.

Introduction

La question migratoire est devenue depuis peu le point de polarisation du monde entier. Elle est la nouvelle attraction des domaines du savoir tels que la politique, l’économie, et non des moindres la littérature qui, en tant que medium des interactions sociales, s’en fait l’écho, au point où on en est venu à parler de littérature de migration. Toutefois, il faut souligner que la littérature liée à la migration dans la sphère culturelle germanophone n’est pas un phénomène du 21ème siècle, mais prend sa source avec ce que la critique a qualifié dans les années 1970 et 1980 de Gastarbeiterliteratur (Littérature des travailleurs invités). Epiphénomène au départ, la littérature de migration a atteint le stade de phénomène au point où elle déplace constamment l’horizon d’attente d’aussi bien le lectorat ordinaire que la critique. Ainsi, de Littérature de minorités

(Minderheitenliteratur), on est passé au stade de Littérature allemande de l’extérieure (deutsche Literatur von außen), pour en arriver actuellement à Littérature interculturelle (Interkulturelle

Literatur). Ces concepts issus d’une liste non exhaustive1

1 Dans le contexte de notre communication, nous avons voulu nous référer à quelques –unes de ces terminologies qui véhiculent en toile de fond l’histoire de la littérature de mobilité en Allemagne (Gastarbeiterliteratur, Ausländerliteratur, Migrantenliteratur, Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive proposée dans l’avant-propos du Dossier Migrationsliteratur. Eine neuere deutsche Literatur ? de la fondation Heinrich Böll : „Ausländerliteratur“, „Gast-“, „Im-migranten-“, „Emigrations-“, „Migranten-“ oder Migrationsliteratur“,

Page 9: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

66

servant à désigner le même objet, traduisent, d’une part, l’instabilité conceptuelle et, par conséquent, la difficulté pour la critique à trouver une place à cette forme littéraire qui dépasse désormais le cadre de la littérature nationale (Nationalliteratur), et, d’autre part, expriment également en toile de fond un certain plaidoyer pour une réévaluation du concept de la Littérature de

migration (Migrationsliteratur) afin de mieux l’adapter aux exigences des temps.

Partant de là, il y a lieu de se demander comment dans une telle confusion terminologique, la littérature liée au phénomène migratoire a pu sortir de sa marginalité pour se faire une place sur la scène littéraire allemande et dans quelle mesure elle s’inscrit également dans un paradigme de déterritorialisation.

Dans la présente communication qui s’intitule « Littérature de la migration-migration de la littérature dans le contexte culturel germanophone. Le cas de l’Allemagne », il s’agira de faire l’état des lieux en ce qui concerne la littérature migrante dans la sphère culturelle germanophone et de montrer que cette forme d’expression littéraire qui produit un profond remaniement du paysage littéraire s’inscrit non seulement dans une perspective de renouvellement de la littérature de langue allemande, mais rappelle également que l’on se situe de plain-pied dans ce qu’il convient d’appeler la postmodernité.

1. Littérature de la migration allemande: Etat

des lieux

La migration dans le contexte anthropocentrique désigne le fait que, pour des raisons d’ordre économique, social, politique „Minderheitenliteratur“, „interkulturelle“, „multikulturelle“, „deutsche Gastliteratur“, „Literatur oh-ne festen Wohnsitz“, „Literatur der Fremde“, „deutsche Literatur von außen“, „Literatur mit dem Motiv der Migration“ oder „nicht nur deutsche“, Heinrich Böll Stiftung (2011): Migrationsliteratur. Eine neuere deutsche Literatur? Dossier, https://heimatkunde.boell.de/sites/default/files/dossier_migrationsliteratur.pdf. [10.01.2018].

Page 10: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

67

etc, une ou des personnes quitte leur espace d’origine pour un autre2. De cette situation, il survient des interactions, des chocs culturels qui se laissent entrevoir en termes d’expériences, de vécu. La reconstitution de ce passif par le biais de la littérature prend le nom de la littérature de migration qui, dans l’espace culturel germanophone, précisément, l’Allemagne, connait une sorte d’essor. Dans les lignes qui suivent, nous allons, dans un premier, tenter de mettre en lumière l’arrière-plan historico-social qui a contribué à l’émergence du concept de la littérature liée au phénomène de la migration ; ensuite, il sera question de l’instabilité conceptuelle que génère une multitude de terminologies pour désigner une même chose.

1.1 Arrière-plan historico-social de la littérature de la migration

La littérature de la migration de langue allemande n’est pas apparue ex nihilo, elle s’inscrit dans une Allemagne post-crise divisée en deux Etats. La partie Ouest, c’est-à-dire la RFA, impulsée par la dynamique du plan Marshall, ainsi que des reformes sur le plan politique et économique, connait un boom économique sans précédent avec à la clé un manque criant en main-d’œuvre. Cette situation conduit les autorités allemandes d’alors à signer des accords d’embauche (Anwerbeverträge) avec des pays comme l’Italie (1955), l’Espagne (1960), la Grèce (1960), la Turquie (1961), le Maroc (1963), le Portugal (1964) (Cf. Schädel 2001, 41).

Dans le principe, cette ruée massive des travailleurs étrangers vers l’Allemagne était momentanée, c’est pourquoi ils ont été nommés Gastarbeiter (Travailleurs invités). Le concept de Gastarbeiter n’est, par ailleurs, pas une trouvaille de 2 Cf. La définition de Mensa Wekenon Topkonto cité Yannick Gnipep-Oo (2015) «Wanderung eines Individuums, einer Menschengruppe oder eines Volkes von eines Herkunftsorts bzw. Heimatland aus in die Fremde, die aus verschiedenen Gründen erfolgen kann » (20).

Page 11: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

68

l’Allemagne d’après-guerre, il fait son apparition sous le régime hitlérien où les travailleurs étrangers sur la base du volontariat travaillaient dans l’économie de guerre du national-socialisme. Il est cependant à différencier des condamnés aux travaux forcés et des prisonniers de guerre qui étaient également impliqués dans cette économie (Cf. Schiller 1997, 7). Après la guerre, le concept n’a pas disparu pour autant, à cause de la continuité du phénomène du travail des étrangers, mais n’était plus en rapport avec le régime hitlérien ; il est donc utilisé à partir de 1955, période du premier contrat d’embauche signé par l’Allemagne avec un pays étranger, pour désigner exclusivement les travailleurs émigrants dont il est susmentionné (Cf. Schiller 1997, 7). Au début des années 70, pour trouver solution à la polémique qu’il suscite, Marianne Krüger-Portratz (2005) souligne les tentatives de substituer le concept de Gastarbeiter par celui d’« Ausländische Arbeitsnehmer », puis « Arbeitsmigrant » (191-192).

Si l’Allemagne était d’accord pour accueillir les travailleurs étrangers venus de l’Europe, ce n’était pas le cas de ceux qui venaient des pays arabes. La raison principale qui justifie la réticence des autorités allemandes réside, selon Theodor Blank, ancien ministre du travail et de l’ordre social d’alors, dans les différences religieuses et culturelles qui seraient potentiellement confligènes (Cf. Krauss 2011). L’acceptation de la Turquie ne s’est pas faite sans la pression des USA qui y voyaient une position géostratégique pour l’OTAN, puisque la Turquie donnait accès sur l’ex URSS. Avec un peu de recul, l’on pourrait comprendre, pourquoi l’Allemagne a gardé le concept de Gastarbeiter parce qu’il permettait de résoudre le problème de sédentarisation des travailleurs étrangers, à qui les autorités allemandes n’avaient nullement l’intention d’octroyer un permis de séjour définitif. Et dans la mesure où ces travailleurs étrangers n’envisageaient pas également de rester

Page 12: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

69

définitivement sur le sol allemand, il a été mis en place le principe de rotation (Rotatiosnprinzip) par les autorités allemandes dans le but de s’assurer que ces travailleurs recrutés sur la base du volontariat, retournent effectivement dans leur patrie, afin de se construire une nouvelle vie (Cf. Pagenstecher 1995, 719.). Cependant, cette politique de régulation est remise en question par l’établissement progressif des travailleurs invités qui ont atteint au début des années 80 des proportions considérables. Cette situation a été quelque peu favorisée par les industries pour lesquelles le principe de rotation était un frein à leur rentabilité. Le nombre de ceux qui ont passé au moins 7 ans sur le territoire allemand et qui font une demande de titre de séjour définitif est devenu de plus en plus croissant. A cela, il faut ajouter que ceux qui sont mariés et qui ont fait venir leurs épouses et également leurs enfants (Cf. Pagenstecher 1995, 719.).

En 1973, suite à la crise pétrolière qui a pour corollaire le chômage, l’Allemagne met fin aux contrats d’embauche qui est loin de freiner l’immigration. Elle gagne au contraire en intensité. Les raisons sont multiples (Push-und Pullfaktoren) et il n’était plus question d’une catégorie sociale (les ouvriers), mais des gens de toutes sortes. L’explication qui pourrait résumer cette situation réside dans le fait que, comparé à leur pays d’origine où le chômage et l’instabilité politique et sociale deviennent les choses les mieux partagées, l’Allemagne, à travers son système de sécurité social, son économie florissante, apparaissait comme un Eldorado.

Mais, entre la perception sous-tendue par un fantasme du bonheur chez ceux qui ont choisi d’immigrer et la réalité, il y a indubitablement un fossé. Aussi, la prise de conscience de la réalité implacable liée à leur situation d’étrangers subissant marginalisation et discrimination, suscite la vocation de l’écriture qui aboutit à une forme littéraire liée au phénomène migratoire,

Page 13: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

70

dont la conceptualisation donne un aperçu des difficultés éprouvées par la critique à saisir et à définir un objet au contour multiforme. Dans le contexte de cette analyse, plusieurs terminologies seront mises en exergue afin de montrer que cette situation d’instabilité conceptuelle trouve toute son explication depuis les origines d’apparition de la littérature de la migration.

1.2 Au commencement était l’instabilité conceptuelle

Comme, il a été souligné plus haut, l’expérience ou le vécu en termes de désenchantement constitue le terreau fertile qui donne naissance à la Gastarbeiterliteratur (littérature des travailleurs invités) 3, le premier concept utilisé par les étrangers eux-mêmes pour désigner de façon ironique la littérature de la migration. C’est dans ce contexte que se situe l’intervention de Julia Abel qui, s’adossant à Johann Kristin Bleicher, parle d’ « Opferliteratur » parce que les thèmes majeurs qui la structurent sont: « kulturell[e] Entwurzelung, Erfahrungen von Hilflosigkeit, Fremdheit und Diskriminierung» (Abel 2005, 30)4. S’appuyant sur une typologie élaborée par Heidi Rösch, Jean-Claude Bationo (2017) affirme également que Gastarbeitliteratur est un « […] concept collectif pour distinguer différents types de textes : poèmes, récits, romans policiers, satires, essais, films, bandes dessinées, contes etc. » (89). Par ailleurs, si nommé le phénomène implique sa reconnaissance, on est loin du compte avec la Gastarbeiterliteratur, parce que le substantif Gastarbeiter qui qualifie cette forme d’expression littéraire porte en lui les germes d’un malentendu. D’une part, dans l’acception du pays

3 Cf. Gnipep-Oo (2015): « Manchmal hat man mit Leuten zu tun, die sich in einem fremden nur aufhalten und dieser Aufenthalt erlaubt also Erfahrungen verschiedener Art. Diese Erfahrungen werden überhaupt zum Stoff bzw. zum Motiv einer Rekonstruktion des Erlebten in einem anderen Bereich wie der Literatur » (19-20). 4 « Le déracinement culturel, des expériences de la détresse, de l’étrangeté et de la discrimination » [Notre traduction].

Page 14: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

71

d’accueil, il paraît absurde de parler de littérature produite par les travailleurs invités, dans la mesure où le concept Gast lui-même entrevoit le caractère momentané du travail, donc d’un bref séjour. D’autre part, pour les immigrés, faire travailler son hôte était hors contexte.

Outre cette ironie source de polémique, il faut dire que le concept était devenu inopérant, voire obsolète parce qu’il se référait à une corporation et excluait de ce fait d’autres migrants écrivains vivant sur le sol allemand, mais qui n’étaient pas forcément des ouvriers. C’est pourquoi, dans les années 80, on voit apparaître plusieurs autres appellations telles que « Ausländerländerliteratur » (Littérature des étrangers), « Minderheitenliteratur » (Littérature des minorités), « Migrantenliteratur » (Littérature migrante) qui vont largement au-delà d’une conception littéraire liée à un groupe social (Les travailleurs invités). Le dénominateur commun à ces terminologies est le recours aux critères ethniques ou généalogiques qui deviennent un trait constitutif de la littérature migrante (Migrantenliteratur).

Si dans un autre contexte, ces terminologies donnent une certaine légitimité, quant à l’existence des migrants en tant que minorités, il n’en demeure pas moins qu’elles mettent en lumière le caractère étranger des auteurs de cette littérature, et par la même occasion, il se profile en filigrane que ces productions littéraires qualifiées de « sperrige Texte »5 par Hans Dieter Grünefeld (1995, 616) ne sauraient appartenir au canon de la littérature nationale. Ce qui s’apparente à ce que Masaiko Tsuchiya a qualifié de « mehr oder weniger […] rassistische negative Nuancen» (Tsuchiya (2008) 6.

L’instabilité conceptuelle se poursuit dans les années 90 fortement marquée par une intensification des discours des 5 «Des Textes encombrants » [Notre traduction]. 6 « Des nuances plus ou moins racistes et négatives » [Notre traduction].

Page 15: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

72

minorités (Minoritätendiskurs) qui rend à l’évidence le concept de « Migrantenliteratur » inefficient et consacre par la même occasion l’apparition du concept de Migrationsliteratur que Suzanne Mahmody (2008) définit en ces termes :

[Ein] Begriff, der besonders seit den 1990er-Jahren des letzten Jahrhunderts in aller Munde ist, um diejenige Literatur zu bezeichnen, die von Autoren geschaffen wurde, die aus einem anderen Land stammen als dem, in dem sich ihr gegenwärtiger Lebensmittelpunkt befindet7.

Ce concept semble avoir l’assentiment d’une grande partie de la critique qui estime qu’il est mieux élaboré, plus objectif et ne portant pas en lui les germes d’une quelconque discrimination (Cf. Immacolata 2012, 89). A titre d’exemples, l’on pourrait citer entre autres Amodeo Immacolata et surtout Heidi Rösch (1998) qui affirme, d’une part, que « Ausländer-, Minderheiten- Migrantenliteratur » qui continuent d’être utilisés stigmatisent comme étrangers ou migrants des personnes qui ont passé un long séjour en Allemagne et ceux qui y sont également nés et que, d’autre part, il y a le risque de classer comme écriture relevant de la migration tout texte dont l’auteur est issu de l’immigration ou appartenant à une minorité. Ainsi, le risque d’occulter l’aspect esthétique et littéraire de ces textes serait assez élevé (https://docplayer.org/9560797-Heidi-roesch-migrationsliteratur-im-interkulturellen-diskurs.html). Migrationsliteratur aurait donc l’avantage de se focaliser sur le texte, en tant qu’objet de la science littéraire, que sur l’aspect anthropologique et les thèmes traités (Gouaffo cité par Gnipep-Oo 2015, 21), ce qui ne serait pas le cas des différentes 7 « [Un] concept, qui est, particulièrement depuis les années 90 du siècle dernier, sur toutes les lèvres, pour désigner cette littérature produite par des auteurs originaires d’un pays autre que celui dans lequel se trouve présentement le centre de leur vie » [Notre traduction].

Page 16: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

73

terminologies susmentionnées. Le critère esthétique apparaît ici comme le trait définitoire de ce concept.

Contrairement à ceux qui militent pour un remplacement de la Migrantenliteratur par la Migrationsliteratur, il y a ceux qui, d’une façon ou d’une autre, pensent le contraire. Au rang de ceux-ci, on peut mentionner Bationo (2017), pour qui « le concept de littérature migrante est le plus congru. Le point saillant de cette littérature [étant] la représentation d’expériences de vie des migrants, vécues aussi bien dans le pays d’accueil que dans celui d’origine » (89). A l’analyse, ce qui sous-tend sa conception, c’est le témoignage du migrant résultant des conditions existentielles anté et post migration. Ceci s’oppose donc à la vision de cette partie de la critique qui a fait du critère de la littérarité l’élément fondateur de sa conception.

A côté de Migrationsliteratur, il y a également « interkulturelle Literatur » qui fonctionne comme l’équivalent du premier. Avec Bationo (2017), on n’est pas d’avantage sorti de l’imprécision, puisqu’il définit la littérature interculturelle, qui est, chez lui, synonyme de littérature migrante, comme « l’ensemble des œuvres littéraires produites en situation d’immigration » (89). C’est une définition assez large, d’autant plus qu’elle intègre également la littérature de l’exil et exclut dans le même temps les auteurs ayant des parents immigrés et qui sont nés sur le sol allemand.

Cette absence de clarté n’est pas le seul fait des travaux effectués sur le phénomène migratoire en littérature, même les ouvrages spécialisés n’offrent également pas une véritable distinction entre ces différentes terminologies. Dans ce sens, les travaux de Stéphane Maffli (2017) soulignent cette ambiguïté quand il affirme qu’il n’existe pas dans le Meyer Lexikon Literatur de 2007, une définition propre pour des concepts comme Gastarbeiterliteratur, Ausländerliteratur, Migrationsliteratur, Interkulturelle und mehrkulturelle Literatur, qui sont expliqués au

Page 17: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

74

moyen de renvois au concept de Migrantenliteratur (97-98). A la suite de Maffli, l’on peut faire le même constat avec le Sachwörterbuch der Literatur de Gero von Wilpert édition 2013 révisée. Il est quelque peu curieux de constater que les concepts les plus en vogue de la scène littéraire de ces dernières années, à savoir Migrationsliteratur et Interkulturelle Literatur, n’ont pas d’entrées dans un tel ouvrage de référence. Par ailleurs, ceux qui y apparaissent (Gastarbeiterliteratur et Migrantenliteratur) ne possède aucune définition propre, mais sont renvoyés à Ausländerliteratur qui est défini comme :

[…] Sammelbezeichnung für die in deutscher Sprache verfasste Literatur von Autoren nichtdeutscher Muttersprache, die Emigranten, Asylanten, Gastarbeiter oder ursprünglich Studenten, die im deutschen Sprachraum leben und bei großer sozio-kultureller Brandbreite zur Vielfalt moderner Literatur beitragen […] (85)8.

D’autres critiques plus radicaux, balaient du revers de la main tous ces concepts servant à décrire le phénomène de la migration dans la littérature qu’ils considèrent comme inopérants parce que ceux-ci ne prendraient pas en compte tous les aspects du phénomène. Par exemple, pour Ottmar Ette, le concept de Migrationsliteratur est l’exemple typique de ce « réductionnisme terminologique » (Terminologischer Reduktionismus) (Cité par Karim Khadhraoui 2010). Il propose à cet effet le concept de Literatur ohne festen Wohnsitz (Littérature sans aucune localisation précise) qui est assez proche de Transnationale Literatur (Littérature nationale) dont il sera

8« […] terme générique servant à désigner la littérature produite par des auteurs n’ayant pas pour langue maternelle l’allemand : les émigrés, les demandeurs d’asile, les travailleurs invités et initialement les étudiants qui vivent dans l’espace germanophone et qui, à travers un large éventail, contribuent à la diversité de la littérature moderne » [Notre traduction].

Page 18: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

75

question dans le second chapitre de la deuxième partie de cette analyse.

De ce petit tour d‘horizon, il ressort un foisonnement conceptuel doublé d’une instabilité sémantique qui pourrait s’expliquer par le prisme avec lequel chacun essaie de cerner le phénomène. L’une des conséquences découlant de cette situation est l’absence d’unanimité autour du ou des concepts devant servir à cataloguer le phénomène littéraire lié à la migration. C’est dans ce contexte qu’Amodeo Immacolata (1996) affirme « Sie lässt sich nicht endgültig erfassen oder definieren » (194)9. Toutefois, au-delà de cette insaisissabilité, il faut faire remarquer que l’instabilité conceptuelle prouve le caractère dynamique de l’objet aux contours imprécis, et la multiplicité des terminologies pour désigner un seul et même phénomène témoigne de la vitalité des réflexions dans ce domaine. C’est donc sans conteste qu’on peut dire qu’elle a davantage contribué à sortir cette forme d’expression littéraire de la marginalisation pour en faire une sorte d’avatar de la littérature allemande, mais aussi l’inscrire dans une dimension qui va au-delà des frontières et des cultures. Ceci nous amène à voir comment la migration a réussi à transformer le concept de littérature.

2. La transformation ou la migration du

concept de littérature

Dans cette partie, il sera montré en quoi la littérature liée au phénomène migratoire qui, dans les années 80, était perçue comme marginale s’est établie sur le marché du livre dans l’espace germanophone et est devenue une des tendances

9 « En définitif, on ne peut ni la saisir ni la définir » [Notre traduction].

Page 19: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

76

centrales de l’actuelle littérature de langue allemande. En somme, il sera question, dans un premier temps, des modalités d’insertion de la littérature de la migration dans le système littéraire allemand. Ensuite, il sera mis en lumière les particularités qui font que cette littérature transcende les frontières des cultures dont elle est à la confluence.

2.1 De la périphérie vers le centre

Il faut, à toutes fins utiles, rappeler que la littérature de la migration prend toute son essence dans le contexte de l’immigration légale des travailleurs invités. A travers les propos de Carina Ulbrich (2015), on peut, toutefois, se faire une idée, quant au traitement qui les attendait: « Was [die Gasarbeiter] nicht ahnten, war, dass ihre Arbeitskraft in der Bundesrepublik mehr gelten sollte, als ihre Menschlichkeit » (32)10. Ce qui sous-tend clairement que ces travailleurs étrangers étaient sujets à la stigmatisation et à la discrimination qui portaient atteinte à leur dignité en tant qu’êtres humains, mais également en tant que minorités. De cette situation, il se développe une relation binomiale de centre/ périphérie11. Le centre représenté, ici, par la société d’accueil et ses démembrements (instances de légitimation du champ littéraire national), tolérait la présence des écrivains migrants à la périphérie du système, mais n’était pas prêt à donner une légitimité à leur existence. C’est de cela qu’il est question quand Leslie Adelson (1991) affirme: « [Der] master discourse gewährt den Minoritäten an der Peripherie freien Lauf, aber läßt sie im eigenen Bereich nicht Fuß fasse » (70).

10 « Ce dont les [travailleurs invités] ne se doutaient pas, c’est qu’en République fédérale leur capacité au travail devait plus compter que leur humanité » [Notre Traduction]. 11 Métaphore géométrique utilisée pour décrire les relations asymétriques entre les pays du Nord et ceux du Sud. Vgl. Chataloup, Christian : Centre/Périphérie http://www.hypergeo.eu/spi p.php?article186 (25/08/19). Dans le cas échéant, il s’agit de rapports déséquilibrés entre auteurs migrants qui constituent la périphérie et le système officiel du champ littéraire allemand qui est le centre.

Page 20: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

77

Face au discours monologique du centre construit sur la base de clichées et de préjugés, des immigrés tels que Franco Biondi et Rafik Schami introduisent le concept de Gastarbeiterliteratur non seulement pour pourfendre le monolithisme de sens de ce discours en dénonçant la perception raciste et erronée que les Allemands avaient des minorités, mais aussi en se servant de l’esthétique comme facteur d’existence et d’intégration :

Und uns hat wütend gemacht, wie wir stigmatisiert wurden, wie wir immer wieder in eine besondere Ecke gesteckt wurden. Wir waren so gutgläubig und leichtsinnig und haben gedacht, wir könnten in der Lage sein, diese Begriffe „Gastarbeiter“, „Gastarbeiterliteratur“ ins Gegenteil zu wenden, als Möglichkeit, die Gesellschaft anzugreifen und zu zeigen, wir sind da (Immacolata 2009, 10)12.

A travers cette initiative, les auteurs relégués à la périphérie ont voulu faire comprendre au centre (la société d’accueil) qu’ils ne sont pas dans une logique de confrontation, de provocation, mais de recherche d’une base de compréhension mutuelle (Cf. Welebil 2008, 14). Mais, loin de produire l’effet escompté, ctte situation les conduit, selon Franco Biondi, dans une sorte de ghettoïsation littéraire qui n’a fait qu’accentuer la marginalisation dont les minorités faisaient déjà l’objet : « So blauäugig wie wir waren, haben wir nicht gemerkt, dass wir ein neues Ghetto geschaffen haben. »13.

12 « Et, la façon dont nous étions stigmatisés, continuellement relégués dans un coin particulier, nous a mis en colère. Nous étions tellement de bonne foi et imprudents et nous avons pensé que nous serions en mesure de transformer en son contraire ce concept de « Travailleurs invités », de « Littérature des travailleurs invités », de le tourner en possibilité, afin de s’attaquer à la société et de montrer que nous sommes là » [Notre traduction]. 13 « Nous étions si naïfs que nous n’avons pas remarqué que nous avons créé un nouveau ghetto » [Notre traduction].

Page 21: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

78

La raison principale de l’échec de cette initiative réside dans le fait que le centre dispose d’un véritable champ littéraire au sens de Pierre Bourdieu, à savoir les moyens de production, de diffusion et de consommation. Ce qui veut dire qu’il décide ce qu’il faut accepter comme littéraire ou pas. Cette réalité implacable se laisse entrevoir dans les propos de Yüksel Pazarkaya qui affirme ceci:

Wir leben am Rande auch der literarischen Gesellschaft dieses Landes. Keinem von uns ist zum Beispiel die Gelegenheit gegeben, als Gastdozent an der Frankfurter Universität zu lesen. Ich kann mir durchaus vorstellen, dass Biondi oder ich in der Lage waren, versuchsweise die ästhetischen Ansätze unserer Literatur, unserer Dichtung universitär darzulegen und das dann im Anschluss~ zu publizieren, worüber dann ja diskutiert werden kann ( ... ) Und das wird nicht gewürdigt, von keiner Institution, von keinem Verlag, von keinem deutschen Kollegen, von niemanden ((Pazarkaya cité par Raddatz 1994, 45)14.

De ces propos, on peut également déduire que les agents (Institutions) engagés dans le champ littéraire allemand n’étaient pas disposés à promouvoir la littérature issue des minorités. La prise de conscience des auteurs migrants de cette situation conduit à la multiplication des initiatives. On peut, entre autres, mentionner la création d’associations (PolyKunstVerein) et des

14 « Nous vivons également au ban de la société littéraire de ce pays. Par exemple, il n’a été donné à aucun d’entre nous l’occasion, en tant qu’enseignant invité, de lire à l’université de Francfort quelque-chose au sujet de son esthétique. Je puis absolument m’imaginer que Biondi et moi sérions capables, à titre d’essai, d’exposer sur le plan universitaire les approches esthétiques de notre littérature, de notre poésie et par la suite publier, ce sur quoi on pourra ensuite discuter […] Et cela n’a été reconnu par aucune institution, aucune maison d’édition, aucun collègue allemand, par personne » [Notre traduction].

Page 22: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

79

maisons d’éditions (Südwind), des anthologies, afin de promouvoir les textes des membres à travers des séances de lecture et des expositions. A ces initiatives qu’on pourrait qualifier d’endogènes, il faut ajouter la contribution de certaines institutions, notamment l’institut Deutsch als Fremdsprache (DaF), qui s’est engagé dans la défense, la vulgarisation et la diffusion des textes des minorités, et le prestigieux Adalbert-von-Chamisso-Preis15 qui est attribué aux écrivains allochtones aux fins de les sortir de l’anonymat dans lequel le système allemand les avait condamnés à rester.

Si d’une part, la possession de moyens de production et de vulgarisation par les auteurs d’origine étrangère et l’apport inestimable des institutions susmentionnées leur assurent d’une certaine façon la visibilité au niveau du marché du livre, d’autre part, elle n’est pas suffisante, pour battre en brèche le discours à relents racistes et discriminatoires en vigueur et, par conséquent, assurer l’entière intégration des auteurs migrants au sein du canon de la littérature allemande.

Et dans la mesure où les auteurs immigrés sont porteurs d’une autre vision des choses, le chemin de la théorisation apparaît comme la voie royale pour pourfendre la « perspective ethnocentriste » (Janmohamed / Lloyd 1990, 6) de la critique allemande qui jugeait au départ les textes des auteurs migrants, non pas comme des œuvres littéraires au sens propre du terme, mais comme de précieux documents pour connaître la psychologie des minorités de cultures étrangères16. C’est pourquoi, Pazarkaya (1986), formulant une critique à l’égard

15 Ce prix dérive du nom de l’écrivain franco-allemand Louis Charles Adelaïde Chamisso de Boncourt. En tant que migrant, il prit le nom Adalbert von Chamisso. 16 Cette quête de l’exotisme constitue en réalité un fonds de commerce pour les maisons d’éditions allemandes qui espèrent ainsi briser la monotonie en s’intéressant à une production littéraire qui est plus rentable que les thématiques proposées par les écrivains autochtones.

Page 23: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

80

d’une telle conception, affirme que « Die Thematik allein hat noch nie ein Kunstwerk ausgemacht. Das gilt auch heute » (63)17. Comme on peut le voir, le centre dans sa perception des choses peut quelquefois donner l’impression de varier sa position afin de faire évoluer la situation de la périphérie. En réalité, toute concession est un jeu subtile pour neutraliser la minorité : "Minority literature may thus become an interesting addition to the canon, but as such it is neutralised." (Suhr 1989, 74).

Cette attitude pourrait se justifier par le fait que le concept de littérature n’était pas considéré du point de vue de son universalité, mais comme lié à la culture, donc national. Une perception qui serait la conséquence de la conception herderienne selon laquelle la culture doit être « national, säkular und individuell » (cité par Balzer 1990, 215.). Dans de telles conditions, les auteurs issus de la migration ou leurs descendants ne peuvent que lutter afin que leurs productions littéraires soient reconnues comme faisant partie de la littérature allemande.

Comme vu plus haut, les premiers à se lancer sur le terrain de la théorisation, sont Franco Biondi et Rafi Schami qui ont produit un essai Literatur der Betroffenheit qui est à la fois un manifeste, mais également une sorte d’art poétique pour la littérature de la migration. A leur suite, d’autres auteurs et théoriciens leur emboitent le pas parce que le défi de la reconnaissance est une tâche ardue qui n’est pas le fait d’une génération spontanée. Gino Chiellino (1988), par exemple, dans son essai intitulé Literatur und Identität in der Fremde établit les fondements théoriques de la littérature de la migration en adoptant la perspective historique qui permet de manière diachronique de saisir les différentes phases de cette littérature.

17 La thématique, à elle seule, n’a jamais l’œuvre d’art. Cela est encore valable aujourd’hui [Notre Traduction].

Page 24: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

81

Ainsi, la première serait en rapport avec la découverte de la littérature comme moyen de lutte contre l’isolation (la nostalgie, le rejet), la seconde se manifeste par la volonté poussée des auteurs à écrire et à publier, et la troisième phase concerne la large diffusion de cette littérature au prêt du lectorat allemand (Cf. Chiellino 1988, 29).

Chez Rafik Schami, la compréhension de la littérature de la migration passe par un regard sur l’histoire, l’origine et le présent des auteurs migrants. On peut donc affirmer que celui-ci donne une clé de lecture des œuvres des auteurs migrants qui ne peuvent pas s’appréhender à partir du prisme classique. En revanche, cela ne veut pas dire que Schami fait le jeu de la critique allemande qui a voulu voir dans ces textes des documents à prétention sociologique. C’est pourquoi, il affirme, qu’au-delà d’une certaine authenticité du texte modulée par le contenu, donc l’histoire qui suscite l’émoi du lecteur, il y a la pertinence esthétique, en somme l’originalité de l’écriture qu’il revient à la critique de démontrer. C’est en cela que réside cette part neuve que ces auteurs voudraient apporter à la littérature allemande en tant qu’expression littéraire nouvelle :

Diese Art, wie wir Literatur schreiben, ist aus unserer Sicht eine Bereicherung der deutschen Literatur, und unser Ziel ist es, daß [unsere literarische Produktion] als ein Teil der deutschen Literatur anerkannt wird. Darum kämpfen wir und setzen uns ein (Taufiq cité par Saleh 2010)18.

18 « Cette façon pour nous de faire de la littérature est, de notre point de vue, un enrichissement de la littérature allemande, et notre objectif est que [notre production littéraire] soit reconnue comme une partie de la littérature allemande. C’est ce pourquoi nous luttons et nous nous engageons » [Notre traduction].

Page 25: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

82

Mais cet engagement dont parle Taufiq n’est pas seulement le propre des hommes, mais également de femmes telles qu’Emine Sevgi Özdamar, Teresa Mora, Herta Müller, Yoko Tawada, pour ne citer que celles-ci. En empruntant le chemin de la théorisation, on assiste désormais non plus à un discours à sens unique, en ce qui concerne la littérature de la migration, mais à un dialogisme langagier sur la scène littéraire allemande qui permet le recadrage et la précision de la pensée lorsqu’elle est abusivement interprétée dans un sens comme dans l’autre. Toutefois, force est de préciser que la théorisation sur la littérature de la migration fait également l’objet de recherches chez des auteurs non migrants qui élèvent ainsi la voix pour dire qu’il faut un « renoncement au fétichisme du nom de maitre » (Benjamin cité par Bourdieu 1998, 376) pour mieux appréhender la portée et surtout l’apport de la littérature écrite par des auteurs ayant des origines étrangères. Le chemin d’une réception autochtone est ouvert par Irmgarn Ackermann et Harald Weinrich, qui sont les pionniers dans la recherche sur la littérature d’auteurs d’origine étrangère (Cf. Reeg 1988). La quasi-totalité des travaux sur les auteurs migrants sont plus des plaidoyers dans le sens de leur intégration dans le paysage littéraire allemande. Les textes produits par ceux-ci, selon Rolf Ehnert et al (1998), ne doivent plus être perçus comme la littérature produite par des marginaux, mais comme une littérature exprimant un idéal de rapprochement à travers l’interculturalité (102).

Cette invitation à regarder autrement les textes des auteurs d’origine étrangère qui émane des travaux théoriques des chercheurs allemands crée nécessairement les conditions d’émergence d’un horizon d’attente et par conséquent pourrait augurer d’une meilleure réception auprès du public allemand. Bavar Amer Mansour (2004) ne fait que renchérir cette idée

Page 26: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

83

quand elle laisse entendre que cette position quasi confortable dont la littérature de migration jouit actuellement n’est rien d’autre que la conjonction des efforts de tous les acteurs du champ littéraire, à savoir les éditeurs, la critique etc. (16-17). Même s’il y a encore matière à redire, en ce qui concerne cette réception19, il faut admettre que la littérature issue du phénomène migratoire s’impose sur le marché du livre allemand. Les multiples distinctions sur la scène littéraire allemande et internationale prouvent qu’elle a migré vers le centre, au point où elle est devenue un véritable genre spécifique ancrée dans le champ littéraire germanophone :

Was die von der Arbeitsmigration abgeleitete Literatur betrifft, hat sich die Migrationsliteratur seit einigen Jahren in der deutschen Gegenwartsliteratur zunehmend als eigenes, starkes, deutschsprachiges Literaturmilieu und als bedeutender literarischer Kanon herausgebildet (Saleh 2010)20.

De ce qui précède, on peut affirmer avec Immanuel Wallenstein que la relation binomiale centre/périphérie n’est pas une fatalité et qu’elle peut changer (Cf. Lévy 2003, 142). C’est en substance ce que révèle la littérature liée à la mobilité des personnes, qui est née sur le sol allemand.

19 Le rayonnement sur le marché du livre et les distinctions ne sont pas toujours des critères suffisants et objectifs pour juger d’une réception dénudée tout racisme et de préjugés. Le concept de Migrationshintergrund qui accompagne ces auteurs quand ils sont nommément cités, ne cesse de rappeler leur origine étrangère. Ce qui veut dire qu’il y a encore du chemin à parcourir pour une véritable réception et intégration de ces auteurs dans la littérature nationale. C’est pourquoi, nous avons opté pour une migration vers le centre. 20« En ce qui concerne la littérature issue de la migration de la main-d’œuvre, à savoir la littérature de la migration, depuis quelques années, de façon progressive, elle s’est constituée dans la littérature contemporaine aussi bien comme un milieu littéraire germanophone autonome et fort qu’un canon littéraire significatif. » [Notre traduction].

Page 27: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

84

Cependant, cette forme de littérature liée au phénomène migratoire qui part d’une position marginale, donc de la périphérie, pour migrer vers le centre ne saurait être un simple ajout au canon de la littérature nationale. Dans la mesure où nous sommes à l’ère des trans, de l’écroulement des barrières, et que ces auteurs aux origines aussi diverses que les œuvres dont ils sont porteurs, quoiqu’écrivant en allemand et affichant une volonté d’intégration, doivent être situés dans une dimension transnationale.

2.2 Une écriture à portée transnationale

Lors d’une interview au quotidien allemand Taz (19 mars 2010), Feridun Zaimoglu, affirme en ce qui concerne son identité littéraire « Ich bin ein deutscher Autor », donnant quelque peu l’impression d’une fin en soi. Si se faire accepter dans le canon littéraire allemand constitue le but ultime que ces auteurs assignaient à leurs textes, alors on pourrait dire qu’ils sont passés à côté de la dimension la plus importante émanant de « textes d’auteurs venus d’ailleurs » ou ayant des origines étrangères épousant l’ère du temps modulée par le contexte de la postmodernité et de la globalisation qui transforme le monde en « […] un petit village dans lequel des races, des cultures et des identités se côtoient, cohabitent, fusionnent et participent à la déconstruction et à la construction de nouveau paradigmes identitaires » (Simporé 2015). Ce qui veut dire que ces textes ne sauraient se laisser cloîtrer à l’intérieur des limites d’une identité, fusse-t-elle nationale. Une analyse des œuvres de certains auteurs laisse transparaître ce nouveau paradigme. Par exemple, chez Emine Sevgi Özdamar ou Rafik Schami, on a une prégnance de l’oralité à travers l’utilisation de l’énonciation du conte et la transposition de certains aspects de la culture d’origine dans leur écriture. A titre d’exemple, on peut souligner

Page 28: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

85

chez Özdamar, l’utilisation de Mutterzunge pour Muttersprache, ce qui est une sorte de transposition du turc en allemand.

A cette survivance de l’oraliture et autres techniques de transposition, on peut faire mention ici du plurilinguisme comme modalité d’insertion de la polyphonie vocale. Chez Yoko Tawada (2010), notamment dans son poème Mischschrift des Mondes, texte dont le titre parle de lui-même, le plurilinguisme prend d’abord l’allure d’une juxtaposition des langues et écritures allemande et japonaise, ensuite d’un mélange des systèmes d’écritures (41). Dans ce même contexte, Herta Müller (2003), prix Nobel de littérature, issue de la minorité allemande de Roumanie, convoque la culture roumaine dans le processus d’écriture de ses textes, c’est pourquoi, elle affirme que « Das Rumänische schreibt immer mit […] » (27)21. Une manière pour elle de contester une hégémonie culturelle au profit d’un dialogisme que Dirk Weissman (2016) souligne d’une certaine façon en parlant « d’écriture basée sur la confrontation, la rencontre, l’enchevêtrement d’une pluralité de langues ». Il s’agit de ce qu’il convient d’appeler, avec Janet Paterson (2008), d’« une poétique transnationale qui transcende les critères identitaires de la nation et de l’ethnie pour promouvoir des identités multiples, mouvantes et souvent multiculturelles » (89). En d’autres termes, nous sommes dans le cas de littérature transnationale qui dénie à la littérature nationale, un autre métarécit de la modernité, toute sa pertinence et qui trouve son expression dans la Weltliteratur goethéenne.

Ainsi, dans « la modernité liquide », la littérature, n’est plus seulement le lieu de circulation de la culture, comme le disait tantôt Mikhail Bakhtine, mais […] est devenue le témoin privilégié des échanges et des transformations des cultures » (Calderon cité par Simporé 2015) qui n’ont plus pour fondement la pureté, mais l’hybridité. Cette perspective nouvelle reposant 21 « Le roumain participe toujours à l’écriture »

Page 29: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

86

sur « les flux globaux » est conforme à l’esprit de la postmodernité qui prône l’effondrement des frontières qui génère l’hybridité des savoirs, des discours et par là des cultures elles-mêmes.

De ce qui précède, il ressort que, du point de vue épistémologique, ce serait une méprise de considérer la prise en compte de ces auteurs et leurs productions littéraires dans le canon allemand comme une simple opération de mise à jour comme ce fut le cas de Paul Celan, Elias Canetti et surtout Franz Kafka, qui appartient à la minorité d’origine Hongroise et sur la théorie22 duquel Gille Deleuze et al. (1975) se fondent pour élaborer leur concept de Littérature mineure qu’ils définissent comme « […] une littérature qui se fait dans une langue majeure avec un fort coefficient de déterritorialisation » (29). C’est pourquoi, les transferts culturels ou langagiers présents dans la littérature de la migration écrite dans la langue de la société d’accueil ne constituent pas une volonté de subversion, de palier l’intraduisibilité ou l’expression d’un regard étranger sur l’Allemagne. D’ailleurs Yoko Tawada ne s’embarrasse pas de fioriture pour dénoncer cette perception qui pourrait aboutir à une perspective ethnocentrique (Tawada cité par Horst 2011, 83). Et donc, au regard de ce qui a été dit jusqu’ici, il est clair que le concept de littérature transnationale est plus enclin à décrire ce cosmopolitisme littéraire que ceux de Migrationsliteratur et Interkulturelle Literatur, les deux concepts à la mode sur la scène littéraire germanophone.

Par ailleurs, le concept de littérature transnationale trouve son expression dans un ensemble plus grand, c’est à dire la littérature de mobilité (Literatur der Mobilität) qui va au-delà des contradictions du concept de Migrationsliteratur. Il a l’avantage de prendre en compte toutes les formes littéraires liées à la migration (Exil, voyage, immigration, errance etc.), et 22 La théorie des littératures mineures (Die kleinen Literaturen).

Page 30: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

87

pourrait à certains égards inclure les auteurs allemands dits autochtones dont les œuvres fictionnelles sont bâties autour de la thématique de la migration et dont les productions sont mises à l’écart, sous prétexte qu’elles seraient, du point de vue de la forme que du contenu, moins innovatrices que celles de leurs homologues d’origine étrangère (Rösch 1998).

Conclusion

Que conclure à l’issue de cette analyse ? L’état actuel de la littérature allemande est le reflet de la postmodernité. Ambivalence et ambiguïté sont les maitres-mots qui caractérisent le processus de conceptualisation de la littérature liée au phénomène de la migration dans le champ littéraire allemand. Toutefois, le foisonnement conceptuel qui en découle, loin de déprécier cette forme d’expression littéraire traduit plutôt la vitalité et la dynamique qui la sous-tendent et qui vient ainsi donner une configuration nouvelle au canon classique de la littérature allemande. De la position marginale, elle a fini par migrer vers le centre et même à transcender les frontières pour donner ce qu’il convient d’appeler une littérature transnationale qui, à son tour, s’inscrit dans la littérature de mobilité, réunissant en son sein toutes formes d’écriture liées à la migration. Et dans la mesure où la migration est un phénomène d’actualité brûlante, son appréhension dans la littérature ne requière-t-elle pas une vue plus globale qui tient compte aussi bien du regard des auteurs ayant des origines étrangères que celui des dits autochtones ?

Page 31: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

88

Bibliographie

Abel, Julia (2005): Erzählte Identität. Mündliches Erzählen in der neueren deutschen „Migrantenliteratur“ . In: Der Deutschunterricht 57, pp. 30-39. Adelson, Leslie (1991 ): Migrantenliteratur oder deutsche Literatur? Torkans Tufan: Brief an einen islamischen Bruder. In: Spätmoderne und Postmoderne. Beiträge zur deutschen Gegenwartsliteratur, P.M. Lützeler (Hrsg). Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, pp.67-81. Balzer, Bern: Deutsche Literatur in Schlaglichtern. Mannheim: Meyers Lexikonverlag. Bationo, Jean-Claude (2017): Littérature migrante germanophone et didactique de l’allemand langue étrangère: quel rôle dans l’enseignement / apprentissage de l’allemand en Afrique au sud du Sahara ? In : Revue du CAMES Littérature, langues et linguistique. Numéro 5, pp.86-99. Heinrich Böll Stiftung (2011): Migrationsliteratur. Eine neuere deutsche Literatur? Dossier, https://heimatkunde.boell.de/sites/default/files/dossier_migrationsliteratur.pdf. [10.01.2018]. Bourdieu, Pierre (1998) : Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris : Le Seuil. Chiellino, Gino (1988): Literatur und Identität in der Fremde. Kiel: Neuer Malick Verlag. Deleuze, Gilles/ GATTARI, Félix (1975) : Pour une littérature mineure. Paris : Minuit. Ehnert, Rolf/ Hopster, Nobert (1988): Die immigrierte Kultur Wie lernen wir von der neuen Ausländerkultur in der Bundesrepublik Deutschland? Ein Lese- und Arbeitsbuch.1. Band. Frankfurt: Peter Lang. Gnipep-oo, Yannick (2015): Kulturbegegnung und Literatur der Migration. Auf dem Weg zu einer Stereotypenbekämpfung in Abengs Entscheidung. Hamburg: Diplomica Verlag. Grünefeld, Hans-Dieter (1995): Rezension zu Chiellino Am Ufer der Fremde. In: Zeitschrift für Kulturaustausch N° 4 :616-617. Horst, Claire (2011): Interview mit Yoko Tawada: „Fremd sein ist eine Kunst“. In: Böll DOSSIER: Migrationsliteratur - Eine neue deutsche Literatur?1 / 95, [pp.81-85].

Page 32: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

89

https://heimatkunde.boell.de/sites/default/files/dossier_migrationsliteratur.pdf [10.01.2018]. Immacolata, Amodeo (2011): Interview mit Franco Biondi „Literatur ist Gedächtnis“, Migrationsliteratur. Eine neuere deutsche Literatur ?, in Böll DOSSIER: Migrationsliteratur - Eine neue deutsche Literatur?1 / 95, [pp.9-11]. https://heimatkunde.boell.de/sites/default/files/dossier_migrationsliteratur.pdf [15.06.2018]. Immacolata, Amodeo (2002): Anmerkungen zur Vergabe der literarischen Staatsbürgerschaft in der Bundesrepublik Deutschland. In Migration und Interkulturalität in neuen literarischen Texten (Hg.v. Aglaia Blioumi). München: Iudicium, pp.78-92. Immacolata, Amodeo (1996): Die Heimat heisst Babylon. Zur Literatur Ausländischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland. Opladen: Westdeutscher Verlag. Khadhraoui, Karim (2010): Interview von Karim Khadhraoui mit Dr. Ottmar Ette über Literaturen ohne festen Wohnsitz’. https://www.uni-potsdam.de/fileadmin01/projects/romanistik-ette/docs/Download/interview_oe_khadhraoui_100602.pdf [15.06.2018]. Krauss, Hartmut (2011): 50 Jahre Anwerbeabkommen mit der Türkei. Anmerkungen zur Umfunktionierung einer kurzsichtigen Fehlentscheidung in einen verklärenden Mythos. http://www.hintergrund-verlag.de/texte-kapitalismus-50-jahre-anwerbeabkommen-mit-der-tuerkei.html [15.06.2018]. Janmohamed, Abdul / lloyd, David (1990): Introduction: Toward a Theory of Minority Discourse: What is to be done? New York: Oxford. Krügerportraz, Marianne (2005): Interkulturelle Bildung. Eine Einführung. Münster: Waxmann.

Levy, Jacques (2003): « Centre/Périphérie ». Dictionnaire de la géographie et de l’espace des sociétés. Lévy J. et Lussault M. (dir.). Paris: Belin.

Maffli, Stéphane (2017): Bemerkungen zum Begriff der Migrationsliteratur am Beispiel von Melinda Nadj Abondjis Roman Tauben fliegen auf. In Migrations in Deutschland und Europa im Spiegel der Literatur. Hans W. Giessen/ Christian Rink (Hg). Berlin: Frank & Timme Verlag für Wissenschaftliche Literatur, pp.97-110.

Page 33: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

90

Mahmody, Susan (2008): Migrationsliteratur? Karin Hoffs Band "Literatur der Migration - Migration der Literatur" bündelt Texte zur Bewegung innerhalb der Literatur in Folge von Migrationsprozessen. https://literaturkritik.de/id/12160 [15.06.2018].

Mansour, Bavar Amin (2004): Aspekte der deutschen Migrationsliteratur. München: Judicum.

Müller, Herta (2003): Der König verneigt sich und tötet. München, Wien : Carl Hansers Verlag.

Orden, Sabine von (2010): Feridun Zaimoglu zur Islamkonferenz. "Verstehe Leitkultur-Geschwätz nicht". In: TAZ 19.3.2010. http://www.taz.de/!5145779/ [15.06.2018].

Pagenstecher, Cord (1995): Die ungewollte Einwanderung. Rotationsprinzip und Rückkehrerwartung in der deutschen Ausländerpolitik. In: Geschichte in Wissenschaft und Unterricht, 46, p. 718 – 737.

Pazarkaya, Yüksel (1986): « Literatur ist Literatur». In: Ackermann, Irmgard/ Weinrich, Harald (Hg): Eine nicht nur deutsche Literatur. München : Piper Verlag, pp.59-65.

Paterson, Janet (2008) : Identité et altérité: littératures migrantes ou transnationales? In Interfaces Brasil /Canada, Riogrande. N. 9, pp.87-101.

Raddatz, Fritz (1994): In mir zwei Welten. In: Die Zeit N°26, 45-46.

Rösch, Heidi (1998): Migrationsliteratur im interkulturellen Diskurs. https://docplayer.org/9560797-Heidi-roesch-migrationsliteratur-im-interkulturellen-diskurs.html [15.06.2018].

Saleh, Arig (2010): Rezeption arabischer Migrationsliteratur in Deutschland Eine Untersuchung am Beispiel der in Deutschland lebenden syrischen Autoren. https://refubium.fu-berlin.de/bitstream/handle/fub188/9718/Inauguraldissertation___Arig_Saleh.pdf?sequence=1&isAllowed=y [25.01.2018].

Schädel, Thomas (2001): Fremdsein und Altsein. Möglichkeit und Grenzen der Integration türkischer Arbeitsmigrant der „1. Generation“. Hamburg: Dr. Kovac. Verlag.

Schiller, Thomas (1997): NS-propaganda für den Arbeitseinsatz. Hamburg: LIT Verlag.

Simpore, (Karim). Mobilité et création littéraire multiculturelle (2015)

Page 34: Germivoire 10/2019 ISSN COLLOQUE INTERNATIONAL : … 4... · 2019. 11. 2. · Migrationsliteratur, Interkulturelle etc.). Toutefois, on peut se référer à cette liste non exhaustive

Germivo i re 10/2019 ISSN 2411-6750

Konan Hubert KOUADIO: « L ittérature de la migrat ion – migrat ion de la l i ttérature dans le contexte culture l

germanophone. Le cas de l ’Al lemagne »

91

ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/download/3074/2663 [25.01.2018].

Suhr, Heidrun (1989): Ausländerliteratur: Minority Literature in the Federal Republic of Germany. In: New German Critique No. 46, Special Issue on Minorities in German Culture, pp.71-103.

Tawada, Yoko (2010): Abenteuer der deutschen Grammatik: Gedichte. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2010.

Tsuchiya, Masahiko (2008): Von der Migrationsliteratur zur „interkulturellen Weltliteratur“. https://ncu.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=235&item_no=1&attribute_id=25&file_no=1 [15.06.2018].

Ulbrich, Carina (2015): Das Mosaik des Schreibens. Migrationserfahrungen in ausgewählten Werken des Schriftstellers Michael Stavarič. Münster: Lit. Verlag.

Weissmann, Dirk (2016). La littérature par-delà le national. Recherches sur l’interculturalité, le plurilinguisme et la traduction dans la littérature allemande (XIXe-XXIe siècles), Sciences de l’Homme et Société, Université de Paris 4 - Paris Sorbonne. https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01634486.

Welebil, Angelika (2008): Migrationsliteratur in Österreich unter Berücksichtigung des Autors Dimitré Dinev. Wien: Uni. 2008.

Wilpert, Gero von (2013): Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.