general purchasing terms syarat dan ketentuan …hal. 1/30 general purchasing terms and conditions...
TRANSCRIPT
Hal. 1/30
GENERAL PURCHASING TERMS
AND CONDITIONS
This GTC of Purchase of PT Trias
Indra Saputra, corporate
identification number with the
Companies Register of INDONESIA
under the number
09.01.1.27.07613, located in
Jl. Pantai Indah Selatan
Komplek Pergudangan Sentra
Industri Terpadu PIK Blok A
No.6, RT.003/RW.003, Kamal
Muara, Penjaringan, North
Jakarta 14470
1. General Provisions: These
General Terms and Conditionsare
an integral part of our supply
order; the same applies to
purchasing specifications and
any other document expressly
specified in the order.
We are prepared to negotiate
the Supplier'sGeneral Sales
Terms and Conditions if a
contradiction exists between
these Terms and Conditions and
the Supplier’s, or in the
SYARAT DAN KETENTUAN UMUM
PEMBELIAN (GTC)
GTC Pembelian PT Trias Indra
Saputra, sebuah Perusahaan
yang bertanda Daftar
Perusahaan INDONESIA nomor
09.01.1.27.07613 ini,
berlokasi di Jl. Pantai Indah
Selatan Komplek Pergudangan
Sentra Industri Terpadu PIK
Blok A No.6, RT.003/RW.003,
Kamal Muara, Penjaringan,
Jakarta Utara 14470
1. Ketentuan Umum: Syarat
dan Ketentuan Umum ini
merupakan bagian yang tidak
terpisahkan dari pesanan
pasokan kami; hal yang sama
berlaku untuk spesifikasi
pembelian dan dokumen lain
yang secara spesifik
disebutkan dalam pesanan.
Kami siap merundingkan
Syarat dan Ketentuan Umum
Penjualan Pemasok jika
timbul perbedaan antara
Syarat dan Ketentuan ini
dengan Pemasok, atau dalam
Hal. 2/30
event of a specific
relationship. The General
Purchasing Terms and
Conditionsmay only be amended
by special terms and conditions
that we have expressly
accepted, or by the signature
of a more complete and specific
agreement that we and the
Supplier wished to negotiate.
Unless a specific agreement
exists, such as a supply
framework agreement between our
two companies, the order and
its acknowledgement of receipt
constitute the sole commitment
between us with respect to the
purchase of supplies or
services; it cancels all prior
offers, letters or other
commitments that are not
reiterated in the order. The
Supplier is under obligation to
produce a specific result and
provide consulting services for
us and undertakes to comply
with the laws, regulations and
other texts currently
prevailing in Indonesia and
abroad, best
trade practices, professional
hal terjadi hubungan
tertentu. Syarat dan
Ketentuan Umum Pembelian ini
hanya dapat diubah dengan
syarat dan ketentuan khusus
yang telah diterima dengan
jelas oleh kami, atau dengan
tanda tangan perjanjian yang
lebih lengkap dan khusus
bahwa kami dan Pemasok ingin
berunding.
Kecuali jika terdapat
perjanjian khusus, seperti
perjanjian kerangka kerja
pasokan antara dua perusahaan
kami, pesanan dan
penerimaannya merupakan
komitmen tunggal antara kami
dalam hubungan dengan
pembelian pasokan atau jasa;
maka semua penawaran, surat,
atau komitmen lain yang
sebelumnya tidak diulangi
dalam pesanan menjadi batal.
Pemasok berkewajiban untuk
menghasilkan produk tertentu
dan memberikan jasa
konsultasi kepada kami dan
berjanji untuk mematuhi
hukum, peraturan, dan
instrumen lainnya yang saat
ini berlaku di Indonesia dan
Hal. 3/30
practices, the applicable
Indonesian or international
standards, and internal safety
regulations.
"Supply" is understood as being
the subject of the order
(products, material,
equipment, provision of
services, intellectual
services, etc.) including all
relevant documents and
deliverables.
2. Acknowledgement of receipt
- Order acceptance: Any order
only becomes final further to
returning the acknowledgement
of receipt, dated, signed and
with the Supplier's stamp
within two weeks of the order
date if possible.
If the acknowledgement of
receipt is not returned and
performance has started, the
Supplier will be deemed to have
accepted the terms of our
order.
The special terms and
di luar negeri, praktik
perdagangan terbaik, praktik
profesional, standar
Indonesia atau
internasional, dan peraturan
keselamatan internal yang
berlaku.
"Pasokan" dipahami sebagai
subjek pesanan (produk,
bahan, peralatan, penyediaan
jasa, jasa intelektual, dll.)
Termasuk semua dokumen dan
hasil kerja terkait.
2. Penegasan tanda terima -
Penerimaan pesanan: Setiap
pesanan selanjutnya hanya
dianggap final setelah
dikembalikan penegasan tanda
terima, bertanggal,
ditandatangani, dan dengan
stempel Pemasok dalam waktu
dua minggu sejak tanggal
pemesanan jika memungkinkan.
Jika pemberitahuan
penerimaan tidak
dikembalikan dan pelaksanaan
telah dimulai, maka Pemasok
akan dianggap telah menerima
ketentuan pesanan kami.
Syarat dan ketentuan khusus
Hal. 4/30
conditionsagreed to by the
Parties will be enclosed in the
order or specific agreement as
stipulated above; the
acknowledgement of receipt
shall not specify different
terms and conditions that have
not been agreed to with us.
Unless otherwise agreed between
the Parties, the stipulated
delivery date is the goods'
arrival date in our plants and
not the shipping or
availability date thereof.
3. Hygiene and Safety -
Environment:
By simply accepting the order,
the Supplier guarantees that
the supply is equipped with all
regulatory or usual safety
mechanisms. Whenever the order
involves services to be
provided within our
establishments or those of our
customers, the Supplier will
take all measures required to
comply in a timely fashion with
legal and regulatory provisions
relating to hygiene
and safety. In particular, it
yang disetujui oleh Pihak-
Pihak akan dilampirkan dalam
pesanan atau perjanjian
khusus sebagaimana
ditentukan di atas; penegasan
tanda terima tidak boleh
mengatur syarat dan ketentuan
lain yang belum disetujui
bersama kami.
Kecuali jika disepakati lain
antara Pihak-Pihak, tanggal
pengiriman yang ditetapkan
adalah tanggal kedatangan
barang di pabrik kami dan
bukan tanggal pengiriman atau
ketersediaannya.
3. Kebersihan dan Keamanan -
Lingkungan:
Dengan menerima pesanan,
Pemasok menjamin bahwa
pasokan pesanan dilengkapi
dengan semua mekanisme
pengaturan atau keselamatan
biasa. Kapan pun pesanan
melibatkan layanan yang akan
disediakan dalam perusahaan
kami atau pelanggan kami,
Pemasok akan mengambil semua
tindakan yang diperlukan
untuk mematuhi secara tepat
waktu ketentuan hukum dan
peraturan yang berkaitan
Hal. 5/30
will specify precautions for
using the supply. If such
supply creates pollution, or if
it contains components which
are submitted to specific
regulations, the Supplier shall
inform us of measures to be
implemented for the possible
destruction thereof (or of
related waste) subsequently to
use and in accordance with
regulations applicable on the
delivery date.
Compliance with this clause
constitutes an essential and
decisive condition to our
order.
4. Plans - Drawings - Tooling:
The plans, drawings, documents,
models etc., of whatever type,
created on our account and/or
which we have entrusted to the
Supplier, shall not be used by
him without our prior written
agreement. They shall be
returned to us at first
dengan kebersihan dan
keamanan. Secara khusus, ini
akan menentukan tindakan
pencegahan untuk menggunakan
pasokan. Jika pasokan
tersebut menimbulkan polusi,
atau jika mengandung komponen
yang tunduk pada peraturan
khusus, Pemasok harus memberi
tahu kami tentang langkah-
langkah yang akan diterapkan
terkait dengan kemungkinan
kerusakan di dalamnya (atau
limbah terkait) selanjutnya
untuk digunakan dan sesuai
dengan peraturan yang berlaku
pada tanggal pengiriman.
Kepatuhan terhadap klausul
ini merupakan syarat penting
dan menentukan bagi pesanan
kami.
4. Paket-Gambar-Alat: Paket,
gambar, dokumen, model dll.,
dari jenis apa pun, yang
dibuat atas nama kami
dan/atau yang telah kami
percayakan kepada Pemasok,
tidak boleh digunakan olehnya
tanpa persetujuan tertulis
sebelumnya dari
kami. Mereka akan
Hal. 6/30
request. Unless otherwise specified,
tooling and the related
documentation entrusted to the
Supplier continues to be our
property alone and shall be
returned at first request. The
Supplier undertakes to ensure
the correct preservation and
maintenance of tooling
entrusted to it.
5. Supplier's corporate social
and environmental
responsibility: General
principles: The Supplierhereby
declares to have taken
cognisance of and subscribe to
our company’s sustainable
development and business ethic
commitments, set forth in
particular in the Charter of
Fundamental Principles
accessible on the Legrand
Group website -
http://www.legrand.com/EN/.
The Supplier undertakes to
comply with our company's
sustainable development
policy, particularly as
dikembalikan kepada kami
sesuai permintaan
sebelumnya. Kecuali jika
ditentukan lain, alat dan
dokumentasi terkait yang
dipercayakan kepada Pemasok
tetap menjadi milik kami
sendiri dan akan dikembalikan
sesuai
permintaan sebelumnya.
Pemasok berjanji untuk
memastikan pelestarian dan
pemeliharaan alat yang
dipercayakan kepadanya.
5. Tanggung jawab sosial dan
lingkungan perusahaan
Pemasok: Prinsip-prinsip
umum: Pemasok dengan ini
menyatakan telah mengetahui
dan menyetujui komitmen
pengembangan berkelanjutan
dan etika bisnis perusahaan
kami, yang ditetapkan
khususnya dalam Piagam
Prinsip-Prinsip Mendasar yang
dapat diakses di situs web
Legrand Group-http :
//www.legrand.com/EN/.
Pemasok berjanji untuk
mematuhi kebijakan
pembangunan berkelanjutan
perusahaan kami, terutama
Hal. 7/30
regards environmental
protection, compliance with
applicable social legislation,
employee occupational health
and safety, business ethics
and, especially, the fight
against corruption and
compliance with competition
rules.
With respect to environmental
protection, health and safety
at work and compliance with
social legislation, our
requirements as regards the
Supplier are specified in
Articles 3.1 “THE ENVIRONMENT”,
3.2 “SAFETY” and
3.3 “SOCIAL ASPECTS” of the
purchasing specifications.
In terms of the fight against
corruption, we expect the
Supplier to reject all forms of
corruption, whether public or
private, active or passive.
Accordingly, the Supplier
agrees to comply with the
existing national and
international legal and
regulatory texts and
conventions for the fight
dalam hal perlindungan
lingkungan, kepatuhan
terhadap undang-undang sosial
yang berlaku, kesehatan dan
keselamatan kerja karyawan,
etika bisnis dan, terutama,
perang melawan korupsi dan
kepatuhan terhadap peraturan
persaingan.
Sehubungan dengan
perlindungan lingkungan,
kesehatan dan keselamatan di
tempat kerja dan kepatuhan
terhadap undang-undang
sosial, persyaratan kami
tentang Pemasok sebagaimana
diatur dalam Pasal 3.1 “ASPEK
LINGKUNGAN”, 3.2
“ASPEK KEAMANAN” dan 3.3
“ASPEK SOSIAL” dari
spesifikasi pembelian.
Dalam hal memerangi praktik
korupsi, kami mengharapkan
Pemasok untuk menolak semua
bentuk korupsi, baik
pemerintah maupun swasta,
aktif atau pasif. Oleh karena
itu, Pemasok setuju untuk
mematuhi ketentuan dan
peraturan hukum dan peraturan
nasional dan
internasional yang ada untuk
Hal. 8/30
against corruption in every
country where it is based
and/or in which it operates.
In terms of competition law, we
expect the Supplier to reject
any unfair or restrictive
competitive practices and to
provide proof of behaviour
complying with the regulations
in relation to its competitors,
customers and distributors.
Accordingly, the Supplier
agrees to comply with the
existing national and
international legal and
regulatory texts and
conventions in every country
where it is based and/or in
which it operates.
The Supplier undertakes to
comply and ensure compliance
within its group with
principles of good behaviour at
least equivalent to the
principles set out in our
company's competition charter,
particularly in relation to
unlawful conspiracy, abuse of
market power and the exchanging
of inside
information.
memerangi korupsi di setiap
negara di mana ia berada
dan/atau di mana ia
beroperasi.
Dalam hal undang-undang
persaingan, kami
mengharapkan Pemasok untuk
menolak praktik persaingan
tidak adil atau restriktif
dan memberikan bukti perilaku
yang mematuhi peraturan
terkait dengan pesaing,
pelanggan, dan
distributornya. Oleh karena
itu, Pemasok setuju untuk
mematuhi ketentuan dan
konvensi hukum dan peraturan
nasional dan internasional
yang ada di setiap negara di
mana ia berada dan/atau di
mana ia beroperasi.
Pemasok berjanji untuk
mematuhi dan memastikan
kepatuhan dalam kelompoknya
terhadap prinsip-prinsip
perilaku yang baik setidaknya
setara dengan prinsip-prinsip
yang tercantum dalam piagam
persaingan perusahaan kami,
terutama yang berkaitan
dengan konspirasi yang
melanggar hukum,
Hal. 9/30
The Supplier has been issued a
copy of the competition
charter. The Supplier agrees to
require its own suppliers and
sub-contractors to comply with
the same rules as those by which
it is bound by this article.
Audits/inspection programmes:
we reserve the right to have
audits/inspection programmes
conducted at any time in order
to ensure that the Supplier
complies with the
aforementioned sustainable
development and business ethics
requirements.
Accordingly, the Supplier
guarantees internal or external
auditors appointed by our
company access to its
production sites.
6. Subcontracting: Prior to any
performance, the Supplier is
under obligation to submit its
subcontractor to our approval.
If we approve such
subcontractor, the Supplier
will be fully liable for any
penyalahgunaan kekuatan
pasar, dan pertukaran
informasi orang dalam.
Pemasok telah diberikan
salinan piagam persaingan.
Pemasok setuju untuk
mewajibkan pemasok dan sub-
kontraktornya sendiri untuk
mematuhi peraturan yang sama
seperti yang dirinya terikat
oleh pasal ini.
Program audit/pemeriksaan:
kami berhak menjalankan
program audit/pemeriksaan
setiap saat untuk memastikan
bahwa Pemasok mematuhi
persyaratan pengembangan
berkelanjutan dan etika
bisnis yang disebutkan di
atas. Oleh karena itu,
Pemasok menjamin auditor
internal atau eksternal yang
ditunjuk oleh perusahaan kami
akses ke lokasi produksi
pemasok.
6. Subkontrak: Sebelum
pelaksanaan, Pemasok
berkewajiban untuk
menyerahkan daftar
subkontraktornya kepada
kami. Jika kami menyetujui
subkontraktor tersebut,
Hal. 10/30
possible consequences for us. 7. Transfer of the Agreement:
This Agreement may not, under
any circumstances, be subject
to a transfer, in full or in
part, for a fee or free of
charge, by the SUPPLIER without
prior written approval from the
BUYER. The BUYER shall be free
to transfer this Agreement to
any affiliated company.
8. Changes of the Agreement:
This Agreement may not be
changed except by written
amendment signed by both
Parties.
9. Shipping: The supply is
shipped in such a manner that
it does not undergo any
deterioration during transport
and storage. The Supplier draws
up all necessary
documents and obtains all
Pemasok harus bertanggung
jawab penuh atas semua akibat
yang mungkin terjadi pada
kami.
7. Pengalihan Perjanjian:
Perjanjian ini, dalam keadaan
apa pun, tidak boleh tunduk
pada pengalihan, baik
seluruhnya maupun sebagian,
apakah dengan biaya atau
tanpa biaya, oleh PEMASOK
tanpa persetujuan tertulis
sebelumnya dari PEMBELI.
PEMBELI bebas mengalihkan
Perjanjian ini kepada
perusahaan afiliasi.
8. Perubahan Perjanjian:
Perjanjian ini tidak dapat
diubah kecuali jika dengan
amandemen tertulis yang
ditandatangani oleh kedua
Pihak.
9. Pengiriman: Pasokan
dikirim sedemikian rupa
sehingga tidak mengalami
kerusakan selama operator
pengangkutanan dan
penyimpanan. Pemasok membuat
semua dokumen yang
Hal. 11/30
required authorisations.
Shipping takes place in
accordance with the
International Chamber of
Commerce INCOTERMS prevailing
on the supply shipping date.
The Supplier sends us a
delivery note specifying order
references and which must be
enclosed with the supply. Costs
for demurrageof carriages and
trucks, for storage, handling
or other reasons resulting from
a delay in sending the delivery
slip, insufficient details in
consignment documents, or any
other cause attributable to the
Supplier's carrier, shall be
taken charge of by the
Supplier.
10. Deadlines: All deadlines,
as negotiated and stipulated in
the order, are mandatory. As
soon as the Supplier is aware
of any expected delay, it shall
inform us thereof so that we
can undertake all
measures required to protect
diperlukan dan mendapatkan
semua otorisasi yang
diperlukan. Pengiriman
dilakukan sesuai dengan Kamar
Dagang Internasional
INCOTERMS yang berlaku pada
tanggal pengiriman pasokan.
Pemasok mengirimi kami
catatan pengiriman yang
menentukan referensi pesanan
dan yang harus disertakan
pada pasokan tersebut. Biaya
kelebihan waktu berlabuh
(demurrage) dari gerbong dan
truk, untuk penyimpanan,
penanganan atau alasan lain
sebagai akibat dari
keterlambatan pengiriman slip
pengiriman, perincian yang
tidak mencukupi dalam dokumen
pengiriman, atau sebab lain
yang disebabkan oleh operator
pengangkutan Pemasok,
ditanggung oleh Pemasok.
10. Batas waktu: Semua batas
waktu, sebagaimana
dirundingkan dan ditetapkan
dalam pesanan, adalah wajib.
Segera setelah Pemasok
mengetahui adanya
keterlambatan yang
Hal. 12/30
our interests. If such delay may cause us
damages or lead to our
incurring additional costs, we
may serve notice to deliver on
the Supplier or inform the
latter of our decision to apply
penalties by written
notification (e-mail, letter or
other means).
Penalties amount to 0.1% per
calendar day late of the order
amount excluding taxes with a
maximum of 10% of the said
amount.
If the contractual deadline is
not complied with, we will
agree with the Supplier to
either postpone the supply
delivery date with penalties
being paid by the Supplier, or
partially or totally terminate
the order and procure our
supplies elsewhere; in such a
diperkirakan, Pemasok harus
memberi tahu kami hal
tersebut agar kami dapat
melakukan semua tindakan
yang diperlukan untuk
melindungi kepentingan kami.
Jika keterlambatan tersebut
dapat menyebabkan kerusakan
atau menyebabkan biaya
tambahan kepada kami, kami
dapat menerbitkan
pemberitahuan untuk
disampaikan kepada Pemasok
atau pada akhirnya memberi
tahu keputusan kami untuk
memberlakukan denda melalui
pemberitahuan tertulis
(email, surat atau cara
lain).
Tarif denda adalah sebesar
0,1% per hari kalender
terakhir dari jumlah pesanan
tidak termasuk pajak dengan
nilai maksimum 10% dari
jumlah tersebut.
Jika batas waktu kontrak
tidak dipenuhi, kami akan
setuju dengan Pemasok untuk
menunda tanggal pengiriman
pasokan dengan menerapkan
denda yang dibayarkan oleh
Pemasok, atau menghentikan
sebagian atau seluruh
Hal. 13/30
case the Supplier would pay
compensation covering the
damages suffered by our Company
due to such default.
If no agreement is reached, or
in the event of repeated
delays, we reserve the right to
terminate the order on grounds
of default and to find another
supplier and the difference in
prices shall be borne by the
Origin Supplier where the
contract was terminated from.
If the supply fails to comply
with the order, this shall not
be considered as delivered
within the deadline.
11. Vehicle circulation: The
Supplier complies with the site
safety and circulation
instructions which it will
request at the entry gate
thereof and undertakes to have
its carrier comply with this
obligation.
pesanan dan kami boleh
membeli pasokan di tempat
lain; dalam kasus seperti itu
Pemasok wajib membayar
kompensasi untuk menutupi
kerugian yang diderita oleh
Perusahaan kami karena
wanprestasi tersebut.
Jika tidak tercapai
kesepakatan, atau jika
terjadi keterlambatan
berulang, kami berhak untuk
mengakhiri pesanan dengan
alasan wanprestasi dan
mendapatkan pemasok lain dan
selisih harga terkait
ditanggung oleh Pemasok Asal
tempat kontrak diakhiri.
Jika pasokan gagal memenuhi
pesanan, hal ini tidak akan
dianggap sebagai pengiriman
dalam batas waktu.
11. Penyebaran kendaraan:
Pemasok mematuhi petunjuk
keselamatan dan penyebaran
lokasi yang akan diminta di
gerbang masuk dan berjanji
untuk meminta operator
pengangkutan mematuhi
kewajiban ini.
Hal. 14/30
12. Reception - Warranty:
Quantitative and qualitative
control of order compliance
takes place subsequently to
delivery on the site, specified
in the order, where acceptance
is performed.
Provisionsrelatingto quality,
and processing of non-
conformities in particular,
areset forth in the purchasing
specifications which are an
integral part of the order.
The said acceptance, whether a
report is drawn up or
otherwise, does not release the
Supplier from its obligations.
Notwithstanding legal
warranties and unless otherwise
agreed between the Parties, the
Supplier guarantees its supply
during twenty-four (24) months
as of the reception or
activation thereof, until the
latest of the two dates,
against any non-compliance with
the order, any design,
manufacturing or material
defect, unfitness for use
and/or breach of best
trade practices or currently
12. Penerimaan - Garansi:
Pengendalian kuantitatif dan
kualitatif kepatuhan pesanan
dilakukan setelah pengiriman
di lokasi yang ditentukan
dalam pesanan, di mana
penerimaan dilakukan. Semua
ketentuan yang terkait dengan
kualitas, dan pemrosesan
ketidaksesuaian terutama yang
tercantum dalam spesifikasi
pembelian merupakan bagian
yang tidak terpisahkan dari
pesanan. Penerimaan tersebut,
apakah laporan dibuat atau
tidak, tidak membebaskan
Pemasok dari kewajibannya.
Tanpa mengurangi jaminan
hukum dan kecuali jika
disepakati lain antara Pihak-
Pihak, Pemasok menjamin
pasokannya selama dua puluh
empat (24) bulan sejak
penerimaan atau aktivasi
daripadanya, sampai dengan
yang terbaru dari dua
tanggal, atas setiap
ketidakpatuhan terhadap
pesanan, setiap desain,
manufaktur atau cacat bahan,
tidak dapat digunakan
Hal. 15/30
prevailing laws and
regulations.
Furthermore, the Supplier
undertakes to inform us at
least twelve (12) months in
advance if the supply of the
products, services or spare
parts concerned by the order
ceases.
If the aforementioned warranty
is exercised, the Supplier
undertakes to repair or replace
the supply, or take charge of
supply repair or replacement
costs. A rejected supply will
be made available for the
Supplier during a maximum of
one (1) month as of
notification of such rejection.
On expiry of this deadline, we
may freely dispose thereof.
If defaults are revealed during
the warranty period, this shall
be extended for a period equal
to that during which the supply
is unfit for
use; if it must be partially
dan/atau melanggar praktik
perdagangan terbaik atau
hukum dan peraturan yang
berlaku saat ini.
Selanjutnya, Pemasok berjanji
untuk memberi tahu kami
setidaknya dua belas
(12) bulan sebelumnya jika
pasokan produk, layanan, atau
suku cadang yang terkait
dengan pesanan dimaksud
dihentikan.
Jika garansi tersebut di atas
dilaksanakan, Pemasok
berjanji untuk memperbaiki
atau mengganti pasokan, atau
bertanggung jawab atas
perbaikan pasokan atau biaya
penggantian. Pasokan yang
ditolak akan ditahan untuk
Pemasok selama maksimal satu
(1) bulan sejak pemberitahuan
penolakan tersebut. Setelah
batas waktu ini berakhir,
kami dapat dengan bebas
membuangnya.
Jika timbul wanprestasi
selama masa garansi, maka
akan diperpanjang selama
jangka waktu yang sama dengan
jangka waktu di mana
pasokan tidak layak untuk
Hal. 16/30
or totally replaced, the
warranty period restarts as of
such replacement.
The Supplier holds
responsibility for all types of
damages and losses resulting
from the supply’s hidden
defects.
13. Price - Payment terms:
Unless a specific agreement has
been concluded, as stipulated
in paragraph 1, our orders are
placed at firm and non-
revisable prices which include
packaging, handling, shipping,
unloading,
insurance, customs duties and
all levies, taxes (VAT/PPN) and
other costs.
Deposits and payments belong to
the Supplier only subsequently
to performance of its
contractual obligations. Unless
otherwise specified in special
conditions for the order, the
Supplier will set
up a deposit return guarantee
digunakan; jika harus diganti
sebagian atau seluruhnya,
masa garansi dimulai kembali
dari saat penggantian
tersebut.
Pemasok bertanggung jawab
atas semua jenis kerusakan
dan kerugian akibat cacat
tersembunyi pada pasokan.
13. Harga - Ketentuan
pembayaran: Kecuali jika
telah ditandatangani
perjanjian tertentu,
sebagaimana diatur dalam ayat
1, pesanan kami dilakukan
sesuai dengan harga yang
jelas dan tidak dapat
direvisi yang meliputi
pengemasan, penanganan,
pengiriman, pembongkaran,
asuransi, bea masuk dan semua
pungutan, pajak (PPN) dan
biaya lainnya.
Setoran dan pembayaran kepada
Pemasok hanya setelah
dilaksanakan kewajiban
kontraknya. Kecuali jika
ditentukan lain dalam
ketentuan khusus pesanan,
Pemasok akan menetapkan
jaminan pengembalian setoran
Hal. 17/30
for the payment of any deposits
made by us.
For all supplies which are paid
according to the weight, size
or volume thereof and in the
event of a contradiction with
the Supplier's documents, we
propose to take such
measurements in the latter's
presence; if the Supplier is
absent, our measurements will
prevail.
Orders are paid, net of any
discount, in accordance with
the conditions specified in the
order. Each invoice is drawn up
in full compliance with the
order and in particular shall
be sent in triplicate to the
address specified therein; it
will use order and delivery
slip references, indicate
deposits received and the
corresponding services. Any
non-conform invoice will be
rejected and returned to the
Supplier.
Unless otherwise specified in
the order, our payments are
made at third Friday of the
month after Invoice is due.
atas pembayaran setoran yang
dilakukan oleh kami.
Untuk semua pasokan yang
dibayar menurut bobot, ukuran
atau volumenya dan jika
timbul perbedaan dengan
dokumen Pemasok, kami
mengusulkan untuk dilakukan
pengukuran terkait bersama
pemasok; jika Pemasok tidak
hadir, pengukuran kami yang
akan berlaku.
Pesanan dibayar, setelah
dikurangi diskon, sesuai
dengan ketentuan yang
ditetapkan dalam pesanan.
Setiap faktur dibuat sesuai
dengan seluruh pesanan dan
terutama dikirim sebanyak
rangkap tiga ke alamat yang
ditentukan di dalamnya;
faktur tersebut akan
menggunakan referensi slip
pesanan dan pengiriman,
menunjukkan setoran yang
diterima dan layanan yang
sesuai. Faktur yang tidak
sesuai akan ditolak dan
dikembalikan ke Pemasok.
Kecuali jika ditetapkan lain
dalam pesanan, pembayaran
oleh kami dilakukan pada
hari Jumat ketiga bulan yang
Hal. 18/30
If we pay late, the penalties
we owe shall not exceed the
currently prevailing legal
interest rate.
Unless otherwise specified in
the order's special terms and
conditions, a retention payment
amounting to five per cent (5%)
of the order amount will be
performed until final reception
of the supply in compliance
with the provisions set forth
in section10.
The Supplier hereby irrevocably
authorises us to compensate,
ipso jure, all reciprocal
receivables and debts, subject
to the fact that the conditions
required for legal compensation
are satisfied.
14. Transfer of ownership and
risks: The transfer of
ownership and risks takes place
subsequently to the
supply’s reception at the
bersangkutan Faktur jatuh
tempo.
Jika terjadi keterlambatan
oleh kami, denda yang harus
kami bayar tidak melebihi
tingkat suku bunga resmi yang
berlaku.
Kecuali jika diatur lain
dalam syarat dan ketentuan
khusus pesanan, pembayaran
retensi sebesar lima persen
(5%) dari jumlah pesanan akan
dilakukan sampai penerimaan
akhir pasokan sesuai dengan
ketentuan yang ditetapkan
dalam bagian 10.
Pemasok dengan ini memberikan
wewenang yang tidak dapat
dicabut kepada kami untuk
memberikan kompensasi, ipso
jure, semua piutang dan utang
timbal balik, yang tunduk
pada kenyataan bahwa
persyaratan yang diperlukan
untuk kompensasi tersebut
secara hukum terpenuhi.
14. Pengalihan kepemilikan
dan risiko: Pengalihan
kepemilikan dan risiko
berlangsung sesudah itu pada
saat pasokan diterima di
Hal. 19/30
destination thereof. However,
if we have paid deposits for the
supply, the transfer of
ownership at the Supplier's or
its subcontractor's premises
concerns the corresponding raw
materials and the part of the
supply which is being
performed; this shall be
identified by the Supplier as
being our property. Further to
exchanges with the Supplier,
any delivery which does not
comply with our order may
either be returned to the
Supplier that will assume the
storage and transport costs and
risks thereof until they reach
the latter’s premises or shall
be picked up by the same eight
days subsequently to our notice
of such lack of conformity.
15. Confidentiality - The
Supplier undertakes to consider
as strictly confidential and
not to disclose to any third
party whatsoever, whether
with or
without consideration or in
tempat tujuan. Namun, jika
kami telah melakukan
penyetoran pasokan,
pengalihan kepemilikan di
tempat Pemasok atau
subkontraktornya menyangkut
bahan baku yang sesuai dan
bagian dari suplai yang
sedang dilakukan akan
diidentifikasi oleh Pemasok
sebagai milik kami.
Selanjutnya untuk pertukaran
dengan Pemasok, setiap
pengiriman yang tidak sesuai
dengan pesanan kami dapat
dikembalikan kepada Pemasok
yang akan menanggung biaya
penyimpanan dan pengangkutan
serta risikonya hingga
mencapai tempat terakhir atau
akan diambil dalam waktu
delapan hari yang sama
sesudah itu setelah diberi
tahu oleh kami perihal
ketidaksesuaian tersebut.
15. Kerahasiaan - Pemasok
berjanji untuk menganggap
sebagai sangat rahasia dan
tidak mengungkapkan kepada
pihak ketiga, baik dengan
atau tanpa pertimbangan atau
dalam bentuk apa pun,
Hal. 20/30
any form whatsoever,
information communicated by us
during the consultation and/or
order performance, without our
prior written authorisation.
The Supplier also undertakes to
only use the said confidential
information for the
requirements of such
consultation and/or order
performance, and to solely
transmit this to those members
of its staff who require such
information to perform their
assignment.
16. Industrial and Intellectual
Property Rights – Information
that we provide to the Supplier
remains our property. We grant
the Supplier the right to use
this information free of charge
solely for order performance
requirements.
The Supplier undertakes not to
modify the information in any
manner whatsoever, either
directly or indirectly,
including the materials,
software, software packages or
informasi yang disampaikan
oleh kami selama konsultasi
dan/atau pelaksanaan pesanan,
tanpa izin tertulis
sebelumnya dari kami. Pemasok
juga berjanji untuk
menggunakan informasi rahasia
tersebut hanya untuk
kebutuhan konsultasi dan/atau
pelaksanaan pesanan tersebut,
dan semata-mata untuk
mengirimkan informasi
tersebut kepada anggota
stafnya yang memerlukan untuk
pelaksanaan tugas mereka.
16. Hak atas Kekayaan
Industri dan Intelektual -
Informasi yang kami berikan
kepada Pemasok tetap menjadi
milik kami. Kami memberi
Pemasok yang tepat untuk
menggunakan informasi ini
secara gratis semata-mata
untuk persyaratan
pelaksanaan pesanan.
Pemasok berjanji untuk tidak
mengubah informasi dengan
cara apa pun, baik secara
langsung maupun tidak
langsung, termasuk bahan,
perangkat lunak, paket
Hal. 21/30
documents that we have
entrusted thereto, without our
prior written agreement.
In orders which partly include
studies or developments and
unless specifically otherwise
agreed, all information of
whatever type, whether written
or oral and on whatever medium,
including processes, data,
software, materials or any
other results which may or may
not be the subject matter of
intellectual property rights
generated in the framework of
the order (hereinafter the
"results") and all documents,
reports, plans, drawings,
models, including software
resulting from order
performance, shall be our
property. Therefore, we shall
be entitled to unrestrictedly
use, exploit or transfer the
said results in all countries.
perangkat lunak, atau dokumen
yang telah kami percayakan
padanya, tanpa perjanjian
tertulis
sebelumnya dari kami.
Dalam pesanan yang sebagian
mencakup penelitian atau
pengembangan dan kecuali
jika secara khusus disetujui
lain, semua informasi dari
jenis apa pun, baik tertulis
atau lisan dan pada media
apa pun, termasuk proses,
data, perangkat lunak, bahan
atau hasil lainnya yang
mungkin atau mungkin tidak
merupakan materi pokok hak
atas kekayaan intelektual
yang dihasilkan dalam rangka
pesanan (selanjutnya disebut
"hasil") dan semua dokumen,
laporan, rencana, gambar,
model, termasuk perangkat
lunak yang dihasilkan dari
pelaksanaan pesanan, akan
menjadi milik kami. Oleh
karena itu, kami berhak
menggunakan,
mengeksploitasi, atau
mengalihkan hasil tersebut
secara tidak terbatas di
semua negara.
Hal. 22/30
It is hereby specified that for
the results which may be
protected by copyright, in
particular software, the
thereby transferred
proprietary rights include the
right of representation,
reproduction, translation,
adaptation, modification,
marketing, use, possession,
duplication and more generally
all exploitation rights for all
purposes. This transfer is
valid for the legal protection
term of such rights in each
country and for all countries
in the world. The ownership of
results shall be transferred
gradually during the
elaboration thereof.
Part of the fixed amount that
constitutes the order price is
paid for the finalised
performance of studies and
developments and in
consideration for the transfer
of the rights listed above.
Another part of the fixed
amount paid by us constitutes
the fixed remuneration for
Dengan ini ditetapkan bahwa
untuk hasil yang dapat
dilindungi oleh hak cipta,
dalam perangkat lunak
tertentu, hak kepemilikan
yang dialihkan dengan
demikian termasuk hak
pemberian pernyataan,
perbanyakan, terjemahan,
penyesuaian, modifikasi,
pemasaran, penggunaan,
kepemilikan, penggandaan, dan
umumnya semua eksploitasi hak
untuk semua tujuan.
Pengalihan ini berlaku sesuai
jangka waktu perlindungan
hukum dari hak- hak tersebut
di setiap negara dan untuk
semua negara di dunia.
Kepemilikan hasil harus
dialihkan secara bertahap
selama
penjabarannya.
Sebagian dari jumlah tetap
yang merupakan nilai pesanan
yang dibayarkan untuk
pelaksanaan akhir studi dan
pengembangan dan dengan
pertimbangan untuk
pengalihan hak-hak yang
tercantum di atas. Sebagian
lain dari jumlah tetap yang
dibayar oleh kami merupakan
Hal. 23/30
exploiting the said studies and
developments, as the Supplier
in turn retrocedes part of such
amount to its authors/employees
as wages.
Unless the technical
specifications that we have
provided are implicated, the
Supplier will be responsible
for the use of all industrial
or intellectual property rights
in its supplies, all royalties,
costs or claims relating to the
use of the said rights in the
supply or which result from
measures subsequently
implemented to maintain the
condition thereof.
The Supplier shall defend us
and hold us harmless in the
event of any third-party action
relating to such rights and
shall compensate us in full for
the damages suffered
for such reason; however, our
remunerasi tetap untuk
mengeksploitasi studi dan
pengembangan tersebut, karena
Pemasok pada gilirannya
mengembalikan sebagian dari
jumlah tersebut kepada
penulisnya/karyawannya
sebagai upah.
Kecuali jika berimplikasi
terhadap spesifikasi teknis
yang kami berikan, Pemasok
akan bertanggung jawab atas
penggunaan semua hak atas
kekayaan industri atau
intelektual dalam
pasokannya, semua royalti,
biaya atau klaim yang
berkaitan dengan penggunaan
hak tersebut dalam pasokan
atau yang dihasilkan dari
langkah-langkah selanjutnya
yang dilaksanakan untuk
mempertahankan kondisi
tersebut.
Pemasok harus membela kami
dan membebaskan kami terhadap
tindakan pihak ketiga yang
berkaitan dengan hak-hak
tersebut dan akan memberikan
kompensasi penuh
kepada kami atas kerugian
Hal. 24/30
company shall be entitled to be
represented by a lawyer of our
choice at the Supplier's
expense.
Unless otherwise specified, the
Supplier expressly undertakes
not to transmit to third
parties any documents
concerning the drawings, models
and tools which belong to us.
Any breach of this clause would
constitute grounds for
termination of our contractual
relationship due to default.
17. Termination: If the
Supplier fails to comply with
all or part of its contractual
obligations, in particular but
not exclusively, if the
Supplier defaults one of its
obligations relating to the
latter's corporate social or
environmental responsibility,
incumbent thereon pursuant to
paragraph 5 here above, we
will serve notice to remedy
yang dialami karena alasan
tersebut; namun, perusahaan
kami berhak diwakili oleh
pengacara pilihan kami atas
biaya yang ditanggung
Pemasok.
Kecuali jika ditetapkan lain,
Pemasok secara tegas berjanji
untuk tidak mengirimkan
kepada pihak ketiga dokumen
apa pun terkait dengan
gambar, model dan alat yang
menjadi milik kami. Setiap
pelanggaran terhadap klausul
ini akan menjadi alasan untuk
pemutusan hubungan
kontraktual kami karena telah
terjadi wanprestasi.
17. Pengakhiran: Jika Pemasok
gagal mematuhi semua atau
sebagian dari kewajiban
kontraktualnya, khususnya
tetapi tidak secara
eksklusif, jika Pemasok
melalaikan salah satu
kewajibannya terkait tanggung
jawab sosial atau lingkungan
perusahaan yang terakhir,
tanggung jawabnya
sesuai dengan ayat 5 di atas
Hal. 25/30
such default by registered
letter with acknowledgement of
receipt, or if this is not
immediately possible, to
propose a corrective action
plan with a schedule that is
acceptable by us, within
fifteen (15) calendar days.
If the Supplier does not
undertake such correction or
make a satisfactory commitment,
we reserve the possibility of
terminating the order either
partially or totally, by
registered letter with
acknowledgement of receipt,
with immediate effect, and
without prejudice to the return
of payments made or payment of
damages to us.
If an established business
relationship exists, we may
dalam perjanjian ini, kami
akan menyampaikan
pemberitahuan untuk
memulihkan tindakan
wanprestasi tersebut melalui
surat tercatat dengan
pemberitahuan tanda terima,
atau jika hal ini tidak
memungkinkan secepatnya untuk
mengusulkan rencana tindakan
perbaikan dengan jadwal yang
dapat kami terima, maka dalam
waktu lima belas (15) hari
kalender.
Jika Pemasok tidak melakukan
perbaikan tersebut atau
membuat komitmen yang dapat
diterima, kami memiliki
kemungkinan untuk mengakhiri
pesanan baik sebagian atau
seluruhnya, melalui surat
tercatat dengan penegasan
tanda terima, yang berlaku
langsung, dan tanpa
mengurangi pengembalian
pembayaran yang dilakukan
atau pembayaran kerugian
kepada kami.
Jika terdapat hubungan bisnis
yang tidak dapat
Hal. 26/30
terminate all or part of one or
several orders by complying
with a written notice period
that takes into account the
duration of such business
relationship, the provisions of
the applicable law, and rules
specified by Indonesian case
law.
18. Force Majeure:The Parties
reserve the right to suspend
all or part of their
obligations in case of a force
majeure event or an act of God.
This includes the following in
particular: embargo, shortage
of raw materials, sabotage,
natural disaster, acts of
government and changes to the
regulations applicable to this
Agreement or to the System.
Should the period of suspension
exceed one (1) month, the
Parties presently
agree to meet during the week
dipungkiri, kami dapat
mengakhiri semua atau
sebagian dari satu atau
beberapa pesanan dengan
mematuhi jangka waktu
pemberitahuan tertulis yang
memperhitungkan lamanya
hubungan bisnis tersebut,
ketentuan hukum yang berlaku,
dan peraturan yang ditetapkan
oleh hukum kasus Indonesia.
18. Keadaan Memaksa: Pihak-
Pihak berhak untuk
menangguhkan semua atau
sebagian dari kewajiban
mereka jika terjadi peristiwa
keadaan memaksa atau bencana
alam. Ini meliputi hal-hal
berikut terutama: embargo,
kekurangan bahan baku,
sabotase, bencana alam,
tindakan pemerintah dan
perubahan peraturan yang
berlaku pada Perjanjian ini
atau pada Sistem.
Jika masa penangguhan
melebihi satu (1) bulan,
Pihak-Pihak setuju untuk
bertemu selama seminggu
Hal. 27/30
following the end of this
period in order to negotiate
the outcome of this Agreement.
Should the negotiation fail to
provide a conclusion after a
period of one (1) month as from
the date of the first meeting,
the Agreement will be
automatically terminated.
If the contract is terminated,
an agreement on the costs has
to be reached in any case.
19. Damages and Insurance: The
Supplier undertakes to fully
assume any bodily injury,
material or immaterial damages
caused to third parties or our
Company, their representatives
or agents, in performance of
the order or resulting
therefrom, either due to the
Supplier's lack of compliance
with the contractual
obligations incumbent thereon,
or further to the Supplier's
public liability or that of its
representatives, agents or
subcontractors being
setelah berakhirnya jangka
waktu tersebut untuk
merundingkan hasil dari
Perjanjian ini.
Jika perundingan gagal
memberikan kesimpulan setelah
jangka waktu satu
(1) bulan sejak tanggal
pertemuan pertama,
Perjanjian akan diakhiri
secara otomatis.
Jika kontrak diakhiri,
kesepakatan tentang biaya
harus dicapai dalam hal apa
pun.
19. Kerugian dan Asuransi:
Pemasok menyanggupi untuk
menanggung sepenuhnya atas
peristiwa cedera tubuh,
kerugian material atau bukan
bersifat material yang
dialami pihak ketiga atau
Perusahaan kami, wakil atau
agen mereka, dalam
pelaksanaan pesanan atau
diakibatkan darinya, baik
karena tidak dipatuhinya
kewajiban kontrak yang
tercantum dalam perjanjian,
atau lebih jauh lagi
tanggung jawab publik oleh
Hal. 28/30
challenged. The Supplier shall contract
insurance with companies
renowned as solvent to insure
the consequences of the
aforementioned obligations and
of all damages which may be
suffered by the supply until
risks have been transferred to
our company.
20. Mediation – Disputes: The
Parties undertake to jointly
examine, with conciliation
utmost in mind, any
disagreements that may arise
between them. If a dispute
arises, the Supplier shall be
entitled, if it so wishes, to
refer to the internal Trias
mediator via
omto inform him or her of the
situation and endeavour to
find an amicable solution.
During the said mediation
period and in the framework of
dealing with all disputes, the
Parties undertake to make all
efforts to reduce the
Pemasok atau wakilnya, agen
atau subkontraktor yang
dihadapinya.
Pemasok harus mengikatkan
asuransi dengan perusahaan
yang dikenal mampu untuk
menanggung akibat dari
kewajiban yang disebutkan di
atas dan semua kerugian yang
mungkin dialami terkait
dengan pasokan sampai risiko
yang ada telah dialihkan ke
perusahaan kami.
20. Mediasi - Perselisihan:
Pihak-Pihak berjanji untuk
bersama-sama memeriksa,
dengan mempertimbangkan
konsiliasi, setiap
ketidaksepakatan yang mungkin
timbul di antara mereka.
Jika timbul
perselisihan, Pemasok berhak,
jika
menginginkannya, untuk
menyerahkan kepada mediator
Trias internal melalui
compliance@triasindrasaputra
.com untuk memberitahukan
kepadanya tentang situasi
tersebut dan berusaha untuk
menemukan penyelesaian
damai.
Hal. 29/30
resulting financial
consequences for them, and for
the Supplier in particular, to
suspend order performance if PT
Trias Indra Saputra so
requests.
The order and the consequences
thereof are governed by
Indonesian laws. If no solution
can be found with the
assistance of the internal
mediator, the most diligent
Party shall be entitled to
refer any dispute to the Courts
where our company’s registered
office is located to which both
Parties expressly attribute
sole power of jurisdiction,
even in the event of third-
party complaint or multiple
defendants and whatever the
location and terms of payment.
However, if our Company files a
legal claim, we reserve the
right to summon the Supplier to
Selama jangka waktu mediasi
tersebut dan dalam rangka
menangani semua
perselisihan, Pihak-Pihak
berusaha untuk melakukan
semua upaya yang dapat
mengurangi konsekuensi
keuangan yang ditimbulkan
bagi mereka, dan bagi Pemasok
terutama, untuk menangguhkan
pelaksanaan pesanan jika PT
Trias Indra Saputra meminta.
Semua pesanan dan
konsekuensinya diatur oleh
hukum Indonesia. Jika tidak
mendapatkan penyelesaian dari
bantuan mediator internal,
Pihak yang paling rajin
berhak untuk menyerahkan
perselisihan tersebut ke
Pengadilan di mana kantor
terdaftar perusahaan kami
berlokasi dalam hal mana
Pihak-Pihak secara tegas
mengandalkan satu-satunya
kekuatan yurisdiksi, bahkan
jika dari pengaduan pihak
ketiga atau beberapa termohon
dan apa pun lokasi dan
ketentuan pembayarannya.
Namun, jika Perusahaan kami
Hal. 30/30
appear before the Court where mengajukan klaim hukum, kami
our relevant Establishment for berhak untuk memanggil
the order performance is Pemasok untuk hadir di
located. Pengadilan di mana Penetapan terkait pada kami atas pelaksanaan pemesanan tersebut berada.