ftea ex-ro&b€¦  · web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ city of _____ ___...

55
EMPLOYMENT AGREEMENT # ___ ТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of ______ ___ ____________2007 г. Москва «____» ____________ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is entered into between [___________________________] (hereinafter referred to as the “Employee”), a Russian national, passport number [____], and the Interregional Public Association for Assisting the Program of Upbringing Younger Generation “Big Brothers/Big Sisters”, existing in accordance with the laws of the Russian Federation and registered in Interregional Inspectorate of Federal Tax Service № 70103552, Ministry of Taxation of the Russian Federation Seria 77 No. 007252431, Primary State Registration Number 1037746005747, located at: ul. Petrovka 21/1 bldg. 3, 107031 Moscow, Russia, represented by Eric Batsie, its National Director, acting on the basis of протокол №05 от 09 октября 2006 г (hereinafter referred to as the “Employer” or BBBSR”). Настоящий Трудовой договор (далее – «Договор») заключен между ____________________ (далее - «Работник»), российским гражданином, паспорт [____], и Межрегиональной общественной организацией содействия программе воспитания подрастающего поколения “Big Brothers/Big Sisters”, существующей в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированной в Межрайонной инспекции Федеральной налоговой службы № 70103552 Министерства Российской Федерации по налогам и сборам, серия 77 № 007252431 за основным государственным регистрационным номером 1037746005747, расположенной по адресу: 107031 Россия, г. Москва, ул. Петровка 21/1, д. 3, Moscow, Russia, в лице ее Национального директора Эрика Батси, действующего на основании протокола №05 от 09 октября 2006, (далее - «Работодатель» или BBBSR”). 1 _______________ ______________ Employee Initials Manager Initials

Upload: others

Post on 07-Oct-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

EMPLOYMENT AGREEMENT # ___ ТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___

City of ______ ___ ____________2007 г. Москва «____» ____________ 2007 г.

This Employment Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is entered into between [___________________________] (hereinafter referred to as the “Employee”), a Russian national, passport number [____], and the Interregional Public Association for Assisting the Program of Upbringing Younger Generation “Big Brothers/Big Sisters”, existing in accordance with the laws of the Russian Federation and registered in Interregional Inspectorate of Federal Tax Service № 70103552, Ministry of Taxation of the Russian Federation Seria 77 No. 007252431, Primary State Registration Number 1037746005747, located at: ul. Petrovka 21/1 bldg. 3, 107031 Moscow, Russia, represented by Eric Batsie, its National Director, acting on the basis of протокол №05 от 09 октября 2006 г (hereinafter referred to as the “Employer” or “BBBSR”).

Настоящий Трудовой договор (далее – «Договор») заключен между ____________________ (далее - «Работник»), российским гражданином, паспорт [____], и Межрегиональной общественной организацией содействия программе воспитания подрастающего поколения “Big Brothers/Big Sisters”, существующей в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированной в Межрайонной инспекции Федеральной налоговой службы № 70103552 Министерства Российской Федерации по налогам и сборам, серия 77 № 007252431 за основным государственным регистрационным номером 1037746005747, расположенной по адресу: 107031 Россия, г. Москва, ул. Петровка 21/1, д. 3, Moscow, Russia, в лице ее Национального директора Эрика Батси, действующего на основании протокола №05 от 09 октября 2006, (далее - «Работодатель» или “BBBSR”).

This Agreement confirms the Employee’s hire for secondary employment by the Employer in the Employer’s branch in the city of [____], located at: [__________] (hereinafter referred to as the “Branch”) in accordance with the following terms and conditions, which shall replace all previous oral or written agreements.

Настоящий Договор подтверждает прием Работника Работодателем на работу по совместительству в отделении Работодателя в г. [____], по адресу: [__________](далее – «Отделение») для выполнения трудовых обязанностей в соответствии с приведенными ниже положениями и условиями, которые заменяют все предыдущие устные и письменные договоренности.

1. Employment and Assignment. In accordance with this Agreement the Employer agrees to employ the Employee for secondary employment in the capacity of Case Worker in the Branch for the term of this Agreement. The Employee shall perform its employment functions in the Branch at its location. The Employee’s duties and

1. Прием на работу и назначение. В соответствии с настоящим Договором Работодатель принимает Работника на работу по совместительству в качестве Социального работника в Отделении на период действия настоящего Договора. Работник выполняет свои рабочие функции в Отделении по месту его нахождения. Обязанности Работника описаны в Приложении 1 к настоящему Договору.] Работник

1_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 2: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

obligations are described in Schedule 1 hereto. The Employee acknowledges that he/she may be required to travel as part of the job duties.

согласен, что в круг его/её обязанностей могут входить командировки.

The Employee acknowledges the importance of the Employer’s trademarks and his/her agreement to abide by the Intellectual Property Requirements set forth in Schedule 2, and signifies his/her agreement by affixing his/her signature thereto. The Employee also agrees to abide by the Employer’s Code of Ethics set forth in Schedule 3, and the Standards set forth in Schedule 4, and signifies his/her agreement by affixing his/her signature to each. All of the Schedules are integral parts of this agreement.

Работник осознает значение товарного знака Работодателя и своей договоренности о соблюдении Требований в отношении прав интеллектуальной собственности, изложенные в Приложении 2, и подписывает в знак своего согласия. Работник также обязуется соблюдать Кодекс этических норм Работодателя, изложенный в Приложении 3, а также Стандарты, изложенные в Приложении 4, и подписывает каждое из них в знак своего согласия. Все Приложения составляют неотъемлемую часть настоящего Договора.

In consideration of the employment by the Employer, the Employee agrees to perform and discharge faithfully, diligently and to the best of his/her ability, the responsibilities of any position the Employee holds during his/her employment.

В рамках своей работы на Работодателя, Работник обязуется выполнять обязанности честно, добросовестно, в полную меру своих способностей на любой должности, которую Работник занимает в период срока своей работы.

2. Term. Work commencement date shall be 1 May 2007. This Employment Agreement is valid indefinitely until its termination in accordance with applicable law. This Agreement shall be terminated at any time subject to written agreement by and between the Employer and the Employee or in accordance with any other legal procedure under the labor legislation.

2. Срок. Датой начала работы является 1 мая 2007 года. Настоящий Трудовой договор действует в течение неопределенного срока времени до момента его расторжения в соответствии с действующим законодательством. Настоящий Договор может быть расторгнут в любое время по письменному соглашению Работодателя и Работника или в соответствии с любыми иными предусмотренными законом нормами в соответствии с трудовым законодательством.

3. Compensation. 3. Оплата труда.

a) Base Salary. The Employee’s gross annual salary under this Agreement, before deduction for any applicable income and/or other taxes which the Employee is liable to

а). Основная зарплата. Годовая зарплата Работника по настоящему Договору, до вычета любого применимого подоходного налога и/или других налогов, которые Работник обязан уплатить

2_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 3: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

pay under applicable law, shall be the equivalent of US   $250 payable in rubles at the exchange rate quoted by the Central Bank of Russia on the date of the payroll accounting.

на основании применимого законодательства, будет равна рублевому эквиваленту суммы в 250 долларов США, выплачиваемой в рублях по курсу Центрального Банка РФ на дату начисления заработной платы.

The Employee’s monthly compensation is 1/12 of the annual salary that is paid not less than once every half month, on the 15th of each month – 1/24 of annual salary, and each last day of the calendar month – final settlement for the passed month.

Ежемесячная зарплата Работника составляет 1/12 от годовой зарплаты и выплачивается не реже одного раза в полмесяца, каждое 15-ое число – в размере 1/24 годовой зарплаты, и каждое последнее число календарного месяца – окончательный расчет за истекший месяц.

b) Vacation. The Employee is entitled to 28 calendar days of paid annual vacation. The annual vacation shall be granted at the same time the Employee is granted the annual vacation at his/her main place of activity.

б). Отпуск. Работник имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью в 28 календарных дней. Отпуск предоставляется одновременно с отпуском по основной работе.

c) Miscellaneous. The Employer shall reimburse the Employee for the documented and reasonable expenses incurred and reported by the Employee and approved by the Head of the Branch in advance, which are incurred by the Employee in the furtherance of or in connection with his/her employment functions, and which are consistent with the Employer’s applicable expense reimbursement policies.

в). Разное. Работодатель возмещает Работнику все документально подтвержденные и разумные расходы, понесенные и заявленные Работником, и предварительно утвержденные Главой Отделения, которые Работник сделал при осуществлении или в связи с осуществлением своей трудовой функции, и которые соответствуют политике Работодателя в отношении возмещения расходов.

4. Working Hours. The average duration of a working week shall not exceed one-half of the week’s norm, that is twenty hours

4. Рабочее время. Средняя продолжительность рабочей недели не должна превышать половины недельной нормы рабочего времени, т.е. 20 часов.

The working day duration shall not exceed 4 (four) hours, except as otherwise permitted by the labor legislation.

Продолжительность рабочего дня не должна превышать 4 (четыре) часа, за исключением случаев, допускаемых трудовым законодательством.

The working schedule may from time to time be changed by the Head of the Branch pursuant to the Internal working regulations of the Branch.

График работы может время от времени изменяться Главой Отделения в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка и требованиями Отделения.

In view of a specific character of the job, the Employee shall work on a flexible working time schedule, making sure that the working week duration should be not more than 20 hours and that the working day duration should be not more than 4 hours.

[Принимая во внимание специфику работы, Работник работает на условиях гибкого рабочего дня, при этом Работник контролирует продолжительность рабочей недели не более 20 часов и продолжительность рабочего дня не более 4 часов.]

3_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 4: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

5. Holidays. In addition to Saturdays and Sundays, all Russian Federation national holidays shall be considered to be holidays in accordance with applicable Russian legislation. These days shall not be working days, however, in special cases, and subject to the Employee’s approval, the Employee may work during these days as well.

5. Праздничные дни . Выходными днями, помимо субботы и воскресенья считаются все государственные праздники Российской Федерации, в соответствии с применимым российским законодательством. Эти дни не являются рабочими, однако, в особых случаях и с согласия Работника он может привлекаться к работе и в эти дни.

6. Dismissal. The Employer may terminate this Agreement and dismiss the Employee at any time, upon prior notice, for any reason consistent with Russian law. Such reasons shall include, but shall not be limited to:

6. Причины для увольнения. Работодатель может расторгнуть настоящий Договор и уволить Работника в любое время с уведомлением, по любой причине, соответствующей российскому законодательству. Такие причины включают в себя без ограничения:

a) Closure of the Branch, liquidation of the Employer or staff reduction by either the Employer or the Branch;

а) закрытие Отделения, ликвидация Работодателя либо сокращение штата работников Работодателем или Отделением;

b) Failure of the Employee to meet the requirements of the position he/she occupies for lack of qualification, as proved by the results of the performance review;

б) Несоответствие Работника занимаемой должности вследствие недостаточной квалификации, подтвержденной результатами аттестации;

c) Systematic failure of the Employee to perform, for no legitimate reasons, his/her obligations under this Agreement in accordance with the internal working regulations and policies of the Branch and in accordance with a set disciplinary process;

в) Систематическое неисполнение Работником без основательных причин обязанностей, возложенных на него/нее настоящим Договором, в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка, политикой Отделения и установленной дисциплинарной процедурой;

d) One-time gross violation of labor obligations, such as:

г) однократное грубое нарушение Работником трудовых обязанностей, такое как

The Employee's unjustified failure to report to work (including unjustified absence from work for more than 1 (one) working day);

Неявка Работника на работу (в том числе отсутствие на работе более 1 (одного) рабочего дня) без уважительных причин;

The Employee’s appearance at work drunk or in the state of drug intoxication, etc.;

Появление на работе в нетрезвом состоянии или состоянии наркотического или токсического опьянения;

4_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 5: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

The Employee’s theft (including pilferage) of somebody’s property, embezzlement or intentional destruction or damage of the property at the place of his/her work; or

Совершение по месту работы хищения (в том числе мелкого) чужого имущества, растраты, умышленного его уничтожения или повреждения;

Disclosure of secrets protected by law (business, official or other), of which the Employee became aware in connection with performance of his/her job duties;

Разглашение охраняемой законом тайны (коммерческой, служебной или иной), ставшей известной Работнику в связи с исполнением им трудовых обязанностей.

e) Any serious violation or breach of, or failure to perform or abide by, any of the duties, obligations, rules or standards set forth in any of the Schedules hereto.

e) Любое серьезное нарушение или неисполнение или несоблюдение любых своих обязанностей, обязательств, правил и стандартов. Указанных в любом из Приложений к настоящему Договору.

7. Absence/Disability. The Employee shall: 7. Невыход (на работу)/нетрудоспособность. В случае нетрудоспособности Работник должен:

a) Promptly notify the Branch by calling the Head of the Branch or other designated employee of the Branch in the event of illness, and/or accident that will result in the Employee being absent from work for 2 (two) days or more, or on a day when the Employee is particularly expected at work, such as to supervise a program or run a training course.

а) немедленно сообщить в Отделение через Главу Отделения, либо через другого ответственного работника Отделения о своем заболевании и/или о несчастном случае, послужившем причиной отсутствия Работника на работе в течение 2 (двух) или более дней, или в тот день, когда Работник был особенно нужен на работе, например, для того, чтобы контролировать выполнение программы или проводить курс обучения.

The Employee shall define the probable duration of such absence and submit doctor’s certificates when back to work.

Работник должен сообщить приблизительный срок отсутствия и предоставить медицинское свидетельство по возвращении на работу.

b) Comply with any other notification procedure that may be established by the Branch and/or the Employer. The Employee shall receive appropriate notification should an alternative procedure be established.

б) выполнить все остальные правила уведомления, которые могут быть установлены Отделением и/или Работодателем. В случае принятия альтернативной процедуры каждый Работник получает соответствующее извещение.

8. Social Insurance. The Employee shall receive social and medical insurance in accordance with applicable Russian law.

8. Социальное страхование. Работник будет обеспечен социальным и медицинским страхованием в соответствии с действующим российским законодательством.

9. Obligations Upon Termination of Secondary Employment. In the event of the

9. Обязательства в случае прекращения работы по совместительству. В случае прекращения этой

5_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 6: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

termination of this secondary employment for any reason, the Employee agrees to return to the Branch any and all property and funds in his/her possession that belong to the Employer. In addition, in the event of termination for any reason, the Employee agrees to repay all outstanding advances. The Employee also agrees to the deduction of such advances from amounts owed to him/her by the Employer at the time of termination.

работы по совместительству по любой причине Работник согласен вернуть Отделению все находящееся в его пользовании имущество и денежные средства, принадлежащие Работодателю. Кроме того, в случае прекращения работы по совместительству по любой причине Работник согласен выплатить все невозвращенные авансовые платежи. Работник также согласен на вычет таких авансовых платежей из суммы окончательного расчета, которую Отделение должно выплатить ему/ей на момент увольнения.

10. Conflicts of Interest and Compliance with Policies of the Employer. The Employee (i) shall not engage in any activity which would constitute a conflict of interest under the policies of the Employer or otherwise be adverse to the best interest of the Employer or the Branch; and (ii) shall comply with all policies of the Employer and the Branch, and all applicable laws, including without limitation the laws of the Russian Federation.

10. Противоречие интересам и соответствие политике Работодателя. Работник должен (i) не принимать участия в какой-либо деятельности, которая на основании политики Работодателя считается противоречащей интересам или каким-либо иным образом неблагоприятно влияющей на интересы Работодателя или Представительства; и (ii) следовать всем правилам Работодателя и Отделения и соответствовать всем действующим законам, включая, без ограничений, законы Российской Федерации.

The Employee also shall comply with the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) of the United States, which prohibits the Employer from directly or indirectly paying or offering anything of value to government officials, politicians or candidates for political office, for the purpose of corrupting the exercise of their duties and trying to influence them to give business to the Employer.

Работник должен также соблюдать Закон США об Иностранной Коррупции (FCPA), запрещающий Работодателю прямо или косвенно предлагать деньги или другие материальные ценности правительственным чиновникам, политическим деятелям или кандидатам на политический пост с целью нарушения выполнения ими своих функций, чтобы склонить их к коммерческому сотрудничеству с Работодателем.

The Employee understands that he/she can be held liable if he/she makes such payments or offers things of value to such persons.

Работник понимает, что он/она может нести ответственность, если он/она осуществит такие выплаты или предложит какие-либо ценности таким лицам.

The Employee shall make no payment or expenditure or offer anything of value to any government official, politician, or candidate for political office without first obtaining written approval of the Employer. The Employee understands that if he/she makes such payments or offers things of value to

Работник не должен предлагать деньги, вознаграждение или другие материальные ценности любому правительственному чиновнику, политическому деятелю или кандидату на политический пост, не получив предварительного письменного одобрения Работодателя. Работник понимает, что если он/она осуществит такие выплаты

6_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 7: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

such persons, he/she shall be breaching this Agreement and may be terminated, and in addition shall be liable in accordance with applicable law.

или предложит какие-либо ценности таким лицам, то он/она нарушит настоящий Договор и будет уволен/уволена, и кроме того будет нести ответственность в соответствии с применимым законодательством.

11. Confidentiality. In the course of or incident to the Employee's employment with the Employer, the Employee may acquire confidential information concerning the business or affairs of the Branch or the Employer, including, without limitation, personal statistics, client lists, client information, or any other information or written or printed materials deemed to be confidential by the Branch or the Employer ("Confidential Information"). The Employee shall be familiarized with the Confidential Information Regulations annually.

11. Конфиденциальность. Осуществляя работу по найму на Работодателя, Работник может получить конфиденциальную информацию, касающуюся бизнеса или состояния дел Отделения или Работодателя, включая, без ограничений, персональные статистические данные, списки клиентов, информацию о клиентах, или любую другую информацию или письменные и печатные материалы, считающиеся Отделением или Работодателем конфиденциальной ("Конфиденциальная Информация"). Работник ежегодно знакомится с правилами сохранения Конфиденциальной Информации Работодателя.

The Employee agrees that he/she shall: (a) not disclose any Confidential Information to any third party and hold Confidential Information in confidence during the term of this Agreement and continuing thereafter for a period of five (5) years from the termination of this Agreement unless otherwise agreed to in writing by the Employer;

Работник согласен с тем, что он/она: а) не будет разглашать конфиденциальную информацию какой-либо третьей стороне и будет сохранять конфиденциальность такой информации на период действия настоящего Договора [и в течение 5 (пяти) лет после расторжения настоящего Договора, если иное не согласовано в письменной форме Работодателем];

(b) use Confidential Information solely for the purpose of performing his/her duties as an employee of the Employer and not for any other purpose; and

б) использовать Конфиденциальную Информацию только с целью исполнения своих обязанностей Работника перед Работодателем, и ни для каких-либо других целей;

(c) not copy Confidential Information without the prior written consent of the Employer and in the event permission is granted, ensure that all such copies have a confidential notice and are distributed to third parties solely as part of the work of the employee for the Employer.

и (в) не копировать Конфиденциальную Информацию без предварительного письменного разрешения Работодателя и в случае получения разрешения гарантировать, чтобы все копии имели гриф конфиденциальности и предоставлялись третьим лицам исключительно как часть работы работника на Работодателя.

Upon the request of the Employer at any time upon the termination of this Agreement, the Employee shall promptly return to the

По запросу Работодателя в любой момент после расторжения настоящего Договора Работник должен незамедлительно вернуть в Отделение или по

7_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 8: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

Branch, or at the option of the Branch, destroy and certify the destruction of, any and all Confidential Information in the Employee's possession, together with any and all copies thereof.

усмотрению Отделения уничтожить всю Конфиденциальную Информацию, находящуюся в пользовании Работника, и подтвердить уничтожение всей без исключения Конфиденциальной Информации, вместе со всеми без исключения копиями.

12. Work Entitlement and Use. 12. Права на результаты труда Работника и их использование.

In consideration for the compensation paid to the Employee, the Employer shall be entitled to any and all legal and exclusive rights under Russian law for use of any work product protected by author’s right and created by the Employee in connection with his/her employment obligations (hereinafter, “Works on Hire”). The Employee agrees that compensation paid to him/her in accordance with this Agreement is a full and complete remuneration for transfer to the Employer of exclusive rights to use all Works on Hire created by the Employee.

Выплачивая заработную плату Работнику, Работодатель получает все без исключения предусмотренные законодательством Российской Федерации юридические и исключительные права на использование любого произведения, охраняемого авторским правом и созданного Работником в связи с выполнением своей трудовой функции (далее – «Служебное произведение»). Работник соглашается, что заработная плата, выплачиваемая ему/ей в соответствии с настоящим Договором, является полным и достаточным вознаграждением за передачу Работодателю исключительных прав на использование всех Служебных произведений, созданных Работником.

13. Authority to Bind Employer or Branch. The Employee shall have no authority to perform legal actions on behalf of the Employer or the Branch except as specifically authorized by the Employer in writing, and the Employee shall not make or receive any payments on behalf of or for the account of the Employer or the Branch, except when the Employee may be authorized to do so on the basis of an applicable Power of Attorney.

13. Обязательства от имени Работодателя или Отделения. Работник не имеет права совершать юридические действия от имени Работника или Отделения, за исключением тех, на которые имеются специальные полномочия, полученные от Работодателя в письменной форме, и Работник не должен осуществлять и принимать платежи от имени и на счет Работодателя и Отделения, за исключением случаев, когда Работник уполномочен на совершении соответствующих действий на основании соответствующей доверенности.

14. Amendments. No corrections, amendments, or additions shall be executed to this Agreement without mutual written agreement between the Employee and the Employer, unless otherwise specified by applicable legislation. Any purported assignment by the Employee of the terms, conditions, and benefits of this Agreement

14. Изменение Договора. Настоящий Договор не может быть исправлен, изменен или дополнен, кроме как с обоюдного согласия Работника и Работодателя, зафиксированного в письменной форме, если иное не предусмотрено применимым законодательством. Любые подразумеваемые Работником условия, сроки или льготы по настоящему Договору без письменного согласия Работодателя не имеют силы и

8_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 9: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

without such written consent of the Employer shall be void and invalid.

не применяются.

15. Dispute Resolution. This Agreement has been executed and shall be construed, and its performance shall be governed, in accordance with Russian legislation. If any disputes hereunder cannot be settled by negotiations, they should be submitted to the Russian courts in accordance with applicable Russian law.

15. Разрешение споров. Настоящий Договор составлен, толкуется и должен выполняться на основании законодательства Российской Федерации. Споры по настоящему Договору, которые не могут быть решены путем переговоров, должны передаваться в российские судебные органы в соответствии с действующим российским законодательством.

16. Entire Agreement. This Agreement (including the Schedules) contains the entire agreement with respect to the Employee’s performance of its employment obligations, and this Agreement supersedes any prior written or oral agreements between the parties related to the substance of this Agreement. In the event any provision of this Agreement shall be held invalid or unenforceable by reason of law, such invalidity or unenforceability shall affect only that provision and shall not render invalid or unenforceable any other provision of this Agreement.

16. Окончательное соглашение. Настоящий Договор (включая Приложения) содержит окончательное соглашение в отношении выполнения Работником своей трудовой функции и настоящего Договора и заменяет все предыдущие письменные или устные договоренности между сторонами, относящиеся к предмету настоящего Договора. В случае, если любое положение настоящего Договора не имеет силы и не может быть осуществлено ввиду несоответствия законодательству, такое неосуществление или несоответствие распространяется только на данное положение, оставляя остальной Договор в силе.

By signing this Employment Agreement, the parties agree to its terms and conditions.

Подписывая настоящий Трудовой договор, стороны соглашаются с его сроками и условиями.

This Employment Agreement shall be made in two counterparts, one for each party, each set containing one Russian and one English language version. Both versions are equal in force, validity and authenticity. In the event of a conflict or ambiguity between the Russian and English language versions, the Russian version shall prevail.

Настоящий Трудовой договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой стороны, и каждый экземпляр состоит из одной версии на русском языке и одной версии на английском языке. Обе версии имеют одинаковую силу, действие и подлинность. В случае неясности или расхождения между текстом на русском и английском языках, применяется версия на русском языке.

РАБОТОДАТЕЛЬ РАБОТНИК

9_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 10: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

Big Brothers/Big Sisters России Имя

______________________________________ Паспорт серия № кем и когда выдан

______________________________________

______________________________________

By: ________________________________Эрик Батси, Национальный директор

________________________________Подпись Работника___________________________________

___ ___________ 200__Работник (имя печатными буквами)___ ___________ 200__

One identical copy of the Agreement has been given to me personally.

Одну копию Договора, идентичную данной, на руки получил(а).

________________________________Подпись Работника___________________________________

Работник (имя печатными буквами)___ ___________ 200__

10_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 11: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

The Employee agrees that he/she has been given a copy of the current applicable Branch Internal Office Rules and that he/she has read them.

Копию Правил внутреннего трудового распорядка, действующими в Отделении на настоящий момент, получил(а) и с ними ознакомлен(а).

________________________________Подпись Работника___________________________________

Работник (имя печатными буквами)___ ___________ 200__

11_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 12: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

SCHEDULE 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 1

JOB DESCRIPTION FOR CASEWORKER

ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ СОЦИАЛЬНОГО РАБОТНИКА

Reports To: National Director or Regional Director

Подотчетен: Национальному директору или Региональному директору

Purpose of Position: To provide casework services to Little Brothers, Little Sisters, Big Brothers, Big Sisters and families of Little Brothers and Little Sisters through: interviewing, matching, supervising/maintaining matches; supervising “Big Bunch” groups; supervising In-School Mentoring matches. (Details are set forth in the next section, “Statement of Major Responsibilities”.)

Цель позиции: Предоставить услуги социального работника организациям Little Brothers, Little Sisters, Big Sisters and families of Little Brothers и Little Sisters посредством: проведения интервью, подбора, осуществления контроля за подбором; осуществления контроля за группами «Большая группа»; осуществление надзора за подбором Школьных наставников. (Подробности приведены в следующем разделе – Основные обязанности).

Statement of Major Responsibilities: Основные обязанности:

I. Provide casework and related services to Little Brother & Little Sister applications and Little Brothers and Little Sisters by:

I. Предоставление услуг социального работника и прочих подобных услуг Маленькому брату (Little Brother) и Маленькой сестре (Little Brother) по их заявке, а также организациям Little Brothers и Little Sisters посредством:

1) Receiving applications from youngsters referred to the agency; collecting and preparing their social histories through office interviewing and home visits; and completing all relevant application, release and waiver forms as required by BBBSR from time to time.

1) Получения заявлений от подростков, направленных в агентство, сбора и подготовки их социальных историй путем проведения интервью в офисе и на дому; а также регулярной подготовки всех соответствующих заявлений, форм разрешения и отказа по требованию BBBSR.

2) Orienting Little Brothers and Little Sisters and their families to the services provided by the BBBSR program and other relevant agencies.

2) Разъяснение организациям Little Brothers and Little Sisters и их семьям услуг, предоставляемых программами BBBSR и другими соответствующими агентствами.

1_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 13: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

3) Assessing the needs of each Little Brother/Little Sister and referring those needs which cannot be met by Big Brothers/Big Sisters to other agencies.

3) Определение нужд каждого Маленького брата (Little Brother) /Маленькой сестры (Little Sister), и делегирование нужд, которые не могут быть удовлетворены Big Brothers/Big Sisters, на рассмотрение другим агентствам.

4) Instructing the Little Brothers and Little Sisters about child safety using the materials provided by BBBSR or BBBS International (“BBBSI”).

4) Инструктирование Little Brothers и Little Sisters о безопасности ребенка с использованием материалов, предоставляемых BBBSR или BBBSI.

5) Matching Little Brothers and Little Sisters with suitable Big Brothers and Big Sisters. Providing supervision/monitoring of matches and ensuring that BBBSR and BBBS International service standards are being met.

5) Подбор для Little Brothers and Little Sisters подходящих Big Brothers/Big Sisters. Осуществление контроля за подбором и обеспечение соответствия стандартам организаций BBBSR и BBBSI.

6) Supporting parents and Little Brothers and Little Sisters as deemed appropriate and necessary.

6) Оказание помощи родителям и Little Brothers and Little Sisters должным образом и по мере надобности.

7) Acting as a liaison between Little Brothers and Little Sisters, mothers/guardians, Big Brothers and Big Sisters and social agencies, schools and community services.

7) Осуществление связи между Little Brothers and Little Sisters, матерями/опекунами, Big Brothers/Big Sisters и социальными агентствами, школами и коммунальными службами.

8) Documenting all relevant case activities and maintaining records and files of same.

8) Документирование всей соответствующей социальной деятельности и ведение учета такой деятельности.

9) Keeping Little Brothers and Little Sisters and their mothers/guardians informed of on-going agency programs and services as appropriate.

9) Должное информирование Little Brothers and Little Sisters и их матерей/опекунов о программах и услугах агентства.

II. Provide Casework and related services to Big Brother/Big Sister applicants and Big Brothers and Big Sisters by:

II. Предоставление услуг Социального работника и прочих услуг по заявлениям Большого брата (Big Brother)/Большой сестры (Big Sister) и организациям Big Brothers/Big Sisters посредством:

1) Receiving applications from prospective Big Brothers and Big Sisters; collecting and

1) Получения заявлений от потенциальных Big Brothers/Big Sisters; сбора и подготовки их

2_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 14: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

preparing their social histories through office interviewing and home visits; completing all relevant application, information, release, reference and waiver forms as required by BBBSR from time to time; evaluating the suitability of the applicant according to BBBSR and BBBSI standards; accepting or rejecting the Big Brother/Big Sister applicant.

социальных историй путем проведения интервью в офисе и на дому; подготовки соответствующих заявлений, информации, сообщений, справочных брошюр, форм отказа, по требованию BBBSR, оценки соответствия кандидата стандартам BBBSR и BBBSI, утверждения или отклонения кандидата, выдвигаемых Big Brothers/Big Sisters.

2) Orienting the Big Brothers and Big Sisters to the services provided by the BBBSR program and relevant other agencies.

2) Разъяснения организациям Big Brothers/Big Sisters услуг, предоставляемых программами BBBSR и другими соответствующими агентствами.

3) Instructing the Big Brothers and Big Sister about the Sexual Abuse Prevention Program and supplying appropriate related information.

3) Инструктирования организаций Big Brothers/Big Sisters относительно Программы предотвращения половых преступлений и предоставления им соответствующей информации.

4) Matching Big Brothers and Big Sisters with suitable Little Brothers and Little Sisters; providing ongoing supervision/monitoring of matches and ensuring that BBBSR and BBBSI service standards are being met.

4) Подбора для организаций Big Brothers/Big Sisters подходящих Little Brothers and Little Sisters осуществления контроля за подбором и обеспечения соответствия стандартам BBBSR и BBBSI.

5) Supporting Big Brothers and Big Sisters as deemed appropriate and necessary.

5) Оказания содействия организациями Big Brothers/Big Sisters должным образом и по мере надобности.

6) Acting as a liaison between Little Brothers, Little Sisters, mothers/guardians, Big Brothers and Big Sisters and social agencies, schools and community services.

6) Осуществления связи между Little Brothers and Little Sisters, матерями/опекунами, Big Brothers/Big Sisters и социальными агентствами, школами и коммунальными службами.

7) Documenting all relevant case activities and maintaining adequate records and files of same.

7) Документирования всей соответствующей социальной деятельности и ведения учета такой деятельности.

8) Keeping Big Brothers and Big Sisters informed of on-going BBBSR and agency programs and services as appropriate.

8) Должного информирования организаций Big Brothers/Big Sisters и их матерей/опекунов о программах BBBSR и услугах агентства.

3_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 15: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

III. Provide Casework and related services to In-School Mentors and Little Brothers and Little Sisters in the School Mentoring program by:

III. Предоставление услуг Социального работника и прочих соответствующих услуг Школьным наставникам и Little Brothers and Little Sisters по программа Школьного наставничества посредством:

Receiving applications from prospective In-School Mentors;

1) Получения заявлений от потенциальных Школьных наставников;

Collecting and preparing their social histories through office interviewing; completing all relevant application, information, release, reference and waiver forms as required by BBBSR from time to time; evaluating the suitability of the applicant; accepting or rejecting the In-School Mentoring applicant.

2) Сбора и подготовки их социальных историй посредством проведения интервью в офисе, подготовки соответствующих заявлений, информации, сообщений, справочных брошюр, форм отказа, по требованию BBBSR, оценки соответствия кандидата стандартам, утверждения или отклонения кандидата Школьных наставников.

3) Orienting the In-School Mentor to the services provided by the BBBSR program and other relevant agencies.

3) Разъяснения Школьным наставника услуг, предоставляемых по программе BBBSR и другими соответствующими агентствами.

4) Instructing the Mentor about the Sexual Abuse Prevention Program and supplying appropriate related information.

4) Инструктирования Школьных наставников относительно Программы предотвращения половых преступлений и предоставления им соответствующей информации.

5) Matching Mentors with a suitable Little Brothers and Little Sisters; providing ongoing supervision/monitoring of the relationship and ensuring that BBBSR and BBBSI service standards are being met.

5) Подбора Наставникам подходящих Little Brothers and Little Sisters, контролирования их отношений и обеспечения соответствия предоставляемых услуг стандартам BBBSR и BBBSI.

6) Supporting In-School Mentors as deemed appropriate and necessary.

6) Оказания содействия Школьным наставникам должным образом и по мере надобности.

7) Acting as a liaison between Little Brothers, Little Sisters, mothers/guardians, Mentors, schools, social agencies, and community services.

7) Осуществления связи между Little Brothers and Little Sisters, матерями/опекунами, Наставниками, школами, социальными агентствами и коммунальными службами.

8) Documenting all relevant activities and 8) Документирование всей соответствующей

4_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 16: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

maintaining adequate records and files of same.

социальной деятельности и ведение учета такой деятельности.

9) Keeping Mentors informed of on-going BBBSR and agency programs and services as appropriate.

9) Должного информирования Наставников о программах, проводимых BBBSR и другими агентствами и предоставляемых услугах.

IV. Participate in staff training and development activities by:

IV. Участвовать в обучении персонала и развивающих программах путем:

1) Taking advantage of opportunities for professional development and personal growth where feasible, both self-initiated and when encouraged and supported by the National Director and/or Board of Directors of BBBSR.

1) Использования возможностей для профессионального и личного роста, по собственной инициативе и при содействии Национального директора и/или Совета директоров BBBSR.

V. Participate in BBBSR activities such as:

V. Участвовать в деятельности BBBSR, такой как:

1) Orientation meetings 1) Разъяснительные встречи 2) Fundraising 2) Сбор средств 3) Recruitment 3) Найм

4) Planning and implementing of group activities

4) Планирование и осуществление деятельности группы

VI. Carry out other duties as assigned by the National Director.

VI. Выполнение других обязанностей по поручению Национального директора.

VII. Job requirements include: VII. Должностные требования включают:

1) Knowledge - The work requires a basic understanding of human behaviour and of the principles and practice of counselling. It also requires a thorough knowledge of BBBSR policies, practices and procedures.

1) Знание – Работа требует основных представлений о поведении человека, принципах и практиках наставничества. Также необходимы основательные знания политик, практик и процедур BBBSR.

2) Sound Judgment – The work is 2) Тщательная Оценка – Работа ведется под

5_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 17: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

performed under the supervision of the National Director of BBBSR. Sound judgment is required in: assessing the suitability of applicants as Big Brothers and Big Sisters; determining the suitability of Big Brothers and Little Brothers, and Big Sisters and Little Sisters, for matches; assessing the progress of a match; maintaining confidentiality of client and volunteer files; and carrying on other duties related to job of Caseworker.

контролем Национального директора BBBSR. Тщательная оценка требуется: при оценке пригодности кандидатов для организаций Big Brothers/Big Sisters; при оценке осуществления подбора; соблюдения конфиденциальности информации о клиенте и добровольных помощниках; выполнения других обязанностей Социального работника.

3) Contacts and Good Relationships: (a) Internal – Regular contact with the National Director and Operations Manager; (b) External - with personnel of community services, schools and social agencies.

3) Поддержание контактов и хороших отношений: (a) Внутри организации – Регулярные контакты с Национальным директором и Директором-распорядителем; (б) Внешние контакты – с персоналом коммунальных служб, школами и социальными агентствами.

4) Qualifications: 4) Квалификация:

(a) Academic/Professional - a Diploma in Social Service or in the social and behavioural sciences is preferred.

(a) Академическая/профессиональная – предпочтительно наличие Диплома в области Социальных услуг или в области социальных и поведенческих наук.

(b) Experience - Relevant experience in the area of social service would be an asset, including skills in assessment, counselling and family intervention. Experience in working with children at risk would also be an asset.

(b) Опыт – Предпочтителен соответствующий опыт в области социальных наук, включая навыки оценки, наставничества и работы с семьями. Предпочтителен опыт работы с проблемными детьми.

(c) Personal Qualities - Personal qualities should include empathy, emotional maturity, sound judgment, flexibility, and ability and willingness to abide by the guidelines and requirements set down by BBBSR and BBBS International.

(c) Личные качества- Личные качества: сопереживание, эмоциональная зрелость, тщательная оценка, гибкость и способность и желание выполнять рекомендации и требования BBBSR и BBBS International.

6_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 18: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

SCHEDULE 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Intellectual Property Requirements Требования в отношении прав интеллектуальной собственности

1. The Employee acknowledges that Big Brothers Big Sisters of America (“BBBSA”) is the sole owner of the Big Brothers Big Sisters trademarks and the goodwill directly attributable to the use thereof (the “Trademarks”) and that the Employee may utilize the Trademarks only as permitted and consented to by BBBSR (as an affiliate and licensee of BBBSA).

1. Работник признает, что организация «Big Brothers Big Sisters America» (далее по тексту - «BBBSA») является единоличным владельцем товарных знаков «Big Brothers Big Sisters» и нематериальных активов, непосредственно связанных с использованием указанных товарных знаков (далее по тексту - «Товарные знаки»), а также что Работник может пользоваться Товарными знаками исключительно в той степени, в какой это разрешено и одобрено BBBSR (в качестве отделения и лицензиата BBBSA).

2. The Employee shall operate the program under the name “Big Brothers Big Sisters of [Region of the Branch]” or a variation thereof approved in writing by BBBSR. In addition, the Employee shall utilize the graphic identity set forth in the “BBBSI Graphic Guidelines” (set forth at paragraph 9 below) as they may be amended from time to time. The Employee shall not operate or provide services related to or similar to Big Brothers Big Sisters under any additional name or graphic identity without the prior approval of BBBSR.

2. Работник осуществляет программу под названием «Big Brothers Big Sisters [регион Отделения]» или вариант указанной программы, получившие письменное одобрение BBBSR. Кроме того, Работник использует графический знак, указанный в пункте «Графические рекомендации BBBSI» (изложенный в пункте 9 ниже), с учетом периодически вносимых изменений. Работник обязуется не осуществлять деятельность и не предоставлять услуги, связанные с или аналогичные услугам, предоставляемым организацией «Big Brothers Big Sisters», под любым иным наименованием или с использованием графического знака без предварительного согласия BBBSR.

3. The Employee agrees that all use of the Trademarks in advertising, on signs, and in other promotional materials, whether printed, electronic or otherwise, will conform to the BBBSI Graphics Guidelines. The Employee, upon request from BBBSR, will provide BBBSR with sample or specimen copies of printed or other materials on which the Employee is using any of the Trademarks. The Employee will not use or display any of the Trademarks in any manner which would

3. Работник соглашается, что использование Товарных знаков в рекламе, на указателях и в других рекламных материалах, в печатном, электронном или ином виде должно соответствовать «Графическим рекомендациям BBBSI». По запросу BBBSR Работник предоставляет BBBSR образец или контрольный экземпляр напечатанных или иных материалов, в которых Работник использует какой-либо из Товарных знаков. Работник обязуется не использовать и не размещать какие-либо из

1_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 19: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

be offensive to good taste or which would injure the reputation of BBBSR or the value of the Trademarks. If BBBSR disapproves in writing any sample or specimen, or any advertising, promotional or publicity material, then the Employee will not use or permit the same to be used in any manner whatsoever.

Товарных знаков таким образом, чтобы это нарушало нормы хорошего вкуса или наносило ущерб репутации BBBSR или ценности Товарных знаков. В случае если BBBSR выражает письменное неодобрение какого-либо образца или контрольного экземпляра либо любого рекламного или печатного материала, Работник обязуется не использовать и не разрешать использование указанных материалов каким-либо образом.

4. At BBBSR’s request, the Employee shall execute any documents necessary to register the BBBS name and the Trademarks in the Region where the Employee is located in the name of BBBSA, and will cooperate with BBBSR to effectuate such registration.

4. По запросу BBBSR Работник составляет любые документы, необходимые для регистрации названия и Товарных знаков BBBS в Регионе, где Работник находится от имени BBBSA, и сотрудничает с BBBSR для осуществления указанной регистрации.

5. The Employee shall not, at any time, knowingly do or suffer to be done any act or thing which may in any way, directly or indirectly, reduce the value of the Trademark and name or detract from the BBBSR or BBBSA reputation.

5. Работник обязуется в любое время не совершать сознательно и не подвергаться действиям, которые могут каким-либо образом, прямо или косвенно, уменьшить стоимость Товарного знака или наименования, либо отрицательно повлиять на репутацию BBBSR либо BBBSA.

6. All information provided on any BBBSR website must be true and correct in all respects. The Employee will update any such website related to his/her region on a regular basis in order to maintain the accuracy of information.

6. Вся информация, предоставляемая на сайте BBBSR в Интернете, должна быть точной и верной во всех отношениях. Работник регулярно обновляет указанную информацию относительно своего региона для обеспечения точности предоставления информации.

7. The Employee may include on documents, advertising and publicity materials on which the name, logo and the Trademarks appear, the following: “A Branch of Big Brothers Big Sisters of Russia.” In addition, the Employee will include such other legends, marking and notices as BBBSR may reasonably request from time to time.

7. Работник может включать следующую информацию в документы, рекламные и печатные материалы, которые содержат наименование, логотип и Товарные знаки: «Отделение организации “Big Brothers Big Sisters России”». Кроме того, Работник обязуется включать иные сопроводительные надписи, отметки и примечания, которые может периодически поручать BBBSR.

2_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 20: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

8. In the event that the Employee becomes aware of any possible infringement, imitation, debasement or unauthorized use of any of the Trademarks by one or more third parties, he/she will promptly notify BBBSR. BBBSR may take such action against such third parties as it, at its sole discretion, deems necessary or appropriate under the circumstances, and the Employee will cooperate fully in any such action, at BBBSR’s sole cost and expense, if and to the extent reasonably requested by BBBSR.

8. В случае если Работнику становится известно о каком-либо возможном нарушении, имитации, подделке или несанкционированном использовании какого-либо из Товарных знаков третьими лицами, он/она незамедлительно проинформирует об этом BBBSR. BBBSR вправе предпринять в отношении указанных третьих лиц такие действия, какие по своему усмотрению сочтет необходимыми и целесообразными в соответствующих обстоятельствах, при этом Работник обязуется сотрудничать в осуществлении таких действий, выполняемых исключительно за счет средств BBBSR, в том случае и в той степени, в какой это требуется BBBSR.

9. The BBBSI Graphic Guidelines: 9. Графические рекомендации BBBSI:

a. Introduction a. Введение

The mark displayed above is used by Big Brothers Big Sisters around the world. Its goal is to promote global recognition of the BBBS name and logo. A single brand identity will promote the BBBS name and logo and enhance recognition of the excellence of the BBBS model of mentoring throughout the world. Big Brothers Big Sisters International (“BBBSI”) has retired the former BBBSI logo (the BBBS logo surrounded by a globe) and has adopted the BBBS mark as its sole graphic identity.

Знак, приведенный выше, используется организацией «Big Brothers Big Sisters» по всему миру. Указанный знак предназначен для продвижения глобального признания наименования и логотипа BBBS. Применение единого знака служит продвижению наименования и логотипа BBBS и признанию отличия модели воспитания BBBS во всем мире. «Big Brothers Big Sisters International» («BBBSI») отказалось от использования бывшего логотипа BBBSI (логотип BBBS в обрамлении глобуса) и одобрило использование знака BBBS в качестве единого графического знака.

Use of the old BBBSI logo should be discontinued as early as possible. While websites and other media should be changed immediately, changes to other materials, such as stationery, business cards and promotional materials, can be made when supplies are used up or re-design is required.

Использование старого логотипа BBBSI подлежит скорейшему прекращению. Изменения на сайтах в Интернете и в других информационных источниках должны быть внесены незамедлительно, а изменения в другие материалы, в частности, канцелярские принадлежности, визитные карточки и рекламные материалы могут быть внесены по мере израсходования материалов

3_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 21: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

в наличии или необходимости повторной разработки указанных материалов.

b. The “BBBS Graphic Identity” b. «Графический знак BBBS»

The “mark” of Big Brothers Big Sisters comprises the logo (the picture of the two figures connected) and the “logotype” (the typed BBBS name). This mark is NOT open to reinterpretation or modification, that is, it cannot be changed or altered.

«Знак» организации «Big Brothers Big Sisters» состоит из символа (изображение двух связанных фигур) и логотипа (наименование BBBS печатными буквами). Указанный знак НЕ доступен для повторной интерпретации или модификации, т.е. не может быть изменен или заменен другим.

c. Rules regarding the BBBS Graphic Identity

c. Правила использования Графического идентификационного знака BBBS

The Employee may: Работник вправе:Reproduce the mark consistently in all your publications and visual materials.

Сообразно воспроизводить знак во всех ваших публикациях и визуальных материалах.

Allow the mark to stand distinct and clear of any other mark or text.

Воспроизводить знак обособленно и отлично от любого другого знака или текста.

Use the logo and logotype separately, if needed, but ensure that the mark appears intact and prominently somewhere in the publication.

Использовать лого и логотип по отдельности, если это необходимо, удостоверившись при этом, что знак воспроизводится в целости и отчетливо в каком-либо фрагменте в публикации.

The Employee may not: Работник не вправе:Modify, recreate, redraw or re-proportion the logo or the logotype.

Модифицировать, воссоздавать, перерисовывать или изменять пропорции символа или логотипа.

Attempt to customize the mark in word processing.

Пытаться воспроизвести знак посредством электронной обработки текста.

Tilt the mark from the axes shown. Изменять позицию знака относительно указанных осей.

Add photography or any other “art” element within the mark.

Добавлять фотографии или какой-либо иной художественный элемент в пределы знака.

Use the logo (B/heart design) as an element in any design or as the first letter of a word.

Использовать лого (композицию из латинской буквы «B» и сердца) в качестве элемента в любой иной композиции или в качестве первой буквы слова.

Separate the two figures in the logo. Разделять две фигуры в лого.Inadvertently scale (stretch/condense) the mark in word processing.

По неосторожности изменять масштаб (растягивать / сжимать) знак в процессе

4_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 22: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

электронной обработки текста.Incorporate the mark into another logo or any other type of illustration.

Включать знак в другой лого или какой-либо иной вид иллюстрации.

Obscure with type or other graphic elements. Затушевывать тип или иные графические элементы.

d. Official Variations d. Официальные вариации

The graphic identify has four official variations. They are proportioned to hold up well to enlargement or reduction.

Существует четыре официальных варианта графического идентификационного знака. Они представлены в пропорциях, которые легко подвергаются увеличению или уменьшению.

e. Appearance of the Graphic Identity e. Внешний вид Графического идентификационного знака

As stated in the Affiliation Agreement, Affiliates will use the words “Big Brothers Big Sisters of [Country].” Localities operating under an Affiliate will use the words “Big Brothers Big Sisters of [region/local name]”. The country and region/local name can be in English or in the language of the Territory. Translations of the words “Big Brothers Big Sisters” are not permitted. Use of the word “of” is

Как указано в Соглашении о присоединении на правах филиала, Отделения используют слова «Big Brothers Big Sisters [Название страны в род. падеже]». Пункты, осуществляющие деятельность под руководством Отделения, используют слова «Big Brothers Big Sisters [название региона/местности в род. падеже]». Название страны, а также региона/местности могут быть на английском языке или на языке Территории. Перевод слов « Big Brothers Big Sisters » не

5_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 23: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

required and subject to the grammatical rules of the language. In the graphic identity, the words “Big Brothers Big Sisters” will be in bold typeface. Example:

разрешается. Использование слова «of» требуется и зависит от грамматических правил языка. В графическом идентификационном знаке слова «Big Brothers Big Sisters» пишутся жирным шрифтом. Например:

The typeface used for the Region name will also be in bold and will be the same size as “Big Brothers Big Sisters”. Example:

Шрифт, используемый для названия Региона, также должен быть жирным и такого же размера, как слова «Big Brothers Big Sisters». Например:

The typeface used for local programs and operations in the country is a contrasting lightface (not bold) that allows the local designation to be read clearly. Example:

Шрифт, используемый для местных программ и действий в стране, - это контрастный светлый (не жирный) шрифт, который позволяет четко идентифицировать обозначение местности. Например:

f. Appearance of the Graphic Identity When There is a Host NGO (applicable to BBBSR Regions)

f. Внешний вид Графического идентификационного знака, когда существует основная общественная организация (применимо к Регионам BBBSR)

The BBBS mark may appear with the mark of a host NGO within documents, publications or other materials (e.g., annual reports, brochures and websites) so long as

Знак BBBS может использоваться вместе со знаком основной общественной организации в документах, публикациях и иных материалах (в частности, годовых отчетах, брошюрах и сайтах в Интернете),

6_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 24: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

the BBBSI Graphic Guidelines are followed.

если при этом соблюдаются Графические рекомендации BBBSI.

g. Color g. Цвет

The revised guidelines will provide in detail the entire color palette and color combinations permitted for the mark. This will allow an Affiliate some flexibility in color choice.

Пересмотренные рекомендации будут содержать детальную цветовую палитру и комбинации цветов, разрешенные для использования при изображении знака, что обеспечит Отделениям определенную гибкость в выборе цвета.

h. Trademark Symbol h. Символ Товарного знака

The symbol indicates that the Big Brothers Big Sisters logo has been accepted and registered by the U.S. Patent Office as a unique icon. The register mark should appear with the logo in any printed or electronic communication. It also means that using altered versions or imitations of the mark is legally actionable. Permission to use the BBBS logo is granted by BBBSI under the Affiliation Agreement.

Символ обозначает, что лого «Big Brothers Big Sisters» допущен и зарегистрирован Патентным ведомством США в качестве уникального знака. Регистрационный знак должен сопровождать лого в любом печатном или электронном сообщении. Указанный знак также означает, что использование измененных версий или имитаций знака преследуется по закону. Разрешение на использование лого BBBS предоставлено организацией BBBSI по Соглашению о присоединении на правах филиала.

By: ________________________________ Eric Batsie, National Director, BBBSR

От: ________________________________ Подпись Работника

___________________________________

___ ___________ 200__Ф.И.О. Работника печатными буквами

___ ___________ 200__

7_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 25: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

SCHEDULE 3 ПРИЛОЖЕНИЕ 3

CODE OF ETHICS КОДЕКС ЭТИЧЕСКИХ НОРМ

Preamble Преамбула

In the Big Brother/Big Sister movement, services performed by staff in fostering the personal, emotional and psychological well being of a child from a single parent home or institution can be generally classified as social work. Social work is then a profession which endeavours to foster human welfare through professional services and activities aimed at enhancing, maintaining, or restoring the social functioning of persons. Its members believe in the dignity and worth of each human being regardless of individual differences. It employs a body of knowledge, skill in human relationships, and methods such as inter-disciplinary co-operation, planning and research. A member of this profession is committed to supporting social institutions sensitive to human needs and supportive of human fulfilment and to changing institutions and systems, which do not serve the public good.

Деятельность организации Big Brothers/Big Sisters включает в себя предоставление ее персоналом услуг по оказанию личной, эмоциональной и психологической поддержки детям из неполных семей или из приютов, которые могут быть отнесены к социальной сфере. Занятость в социальной сфере, таким образом, означает принадлежность к профессии, которая предполагает проявление заботы о благополучии людей путем предоставления профессиональных услуг и выполнения действий, направленных на повышение социальной защищенности людей, на сохранение или восстановление их социальных функций. Члены организации верят в ценность жизни каждого человека, в его право, несмотря на все индивидуальные различия, на защиту своего человеческого достоинства. Эта профессия предполагает владение совокупностью знаний, хорошее владение навыками межличностного общения, и методами междисциплинарного анализа, планирования и исследований. Люди, принадлежащие к этой профессии преданы идее оказания поддержки социальным институтам, ориентированным на удовлетворение человеческих потребностей и оказание помощи в реализации человеческих возможностей, а также изменения институтов и систем, которые не служат общественным интересам.

As members of the social work sphere, we are expected to uphold the values and goals as generally stated above. We are to use with integrity our knowledge, experience and skills in the interest of persons served.

Как от работников, занятых в социальной сфере, от нас требуется, чтобы мы разделяли те ценности и поддерживали те цели, о которых говорилось выше. Мы должны применять в комплексе наши знания, опыт и квалификацию в интересах людей, которым мы служим.

Out of the fundamental values and principals on which our work is based arise certain professional obligations which in turn determine our professional

Из фундаментальных ценностей и принципов, лежащих в основе нашей работы, возникают определенные профессиональные обязательства, которые в свою очередь, определяют наше

1_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 26: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

behaviour. профессиональное поведение.

Professional Obligations Профессиональные обязательства

1. To regard the welfare of the individuals and the community we serve, as our primary professional duty.

1. Считать своей основной профессиональной обязанностью заботу о благосостоянии отдельных лиц и всего общества, которому мы служим.

2. To hold ourselves personally responsible for our professional conduct.

2. Нести личную ответственность за наше профессиональное поведение.

3. To maintain an objective, non-possessive, non-judgmental professional relationship with those served at all times.

3. Всегда поддерживать объективные и бескорыстные отношения с теми, кому оказываются наши услуги, не навязывая им свои моральные принципы.

4. To work for social change required to promote the well being of all citizens and to participate with colleagues and others working for social action designed to effect change consistent with the values and goals of our work.

4. Приближать своей работой перемены в обществе, необходимые для повышения благосостояния всех граждан и принимать участие вместе со своими коллегами и другими людьми в осуществлении общественных действий, направленных на совершение преобразований, соответствующих ценностям и целям нашей работы.

5. To take steps to protect the community from individuals or groups purporting to offer or provide human services particularly for one parent families, but whose services are incompatible with the well-being of those to whom the services are offered.

5. Принимать меры для защиты общества от отдельных лиц или групп, претендующих на предложение или предоставление гуманитарных услуг, в частности неполным семьям, чьи услуги не способствуют благосостоянию тех лиц, которым они предлагаются.

6. To adhere to the confidentiality of all records, material, and knowledge concerning the persons we serve and to use in a responsible manner the information obtained in the course of professional relationships.

6. Соблюдать конфиденциальность всех записей, материалов и знаний, касающихся лиц, которым мы предоставляем услуги, и ответственно подходить к использованию информации, полученной в ходе осуществления профессиональной деятельности.

To work co-operatively with other persons having respect for their areas of competence.

7. Работать совместно с другими лицами, с учетом областей их компетенции.

To not discriminate on the basis of handicaps, disability, race, colour,

8. Не подвергать дискриминации лиц, имеющих увечья, нетрудоспособных, а также дискриминации по

2_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 27: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

religion or sexual orientation. расовой принадлежности, цвету кожи, религиозным убеждениям или сексуальной ориентации.

9. To make a commitment to assess our personal and vocational strengths and limitations, biases and effectiveness. We maintain the willingness and ability to recognise when it is in the best interest of those we serve to refer or release him/her to another individual programme.

9. Обязуемся оценивать как с личной, так и с профессиональной точек зрения, наши сильные и слабые стороны, пристрастия и эффективность. Мы всегда готовы и, если это в интересах тех, кому мы оказываем услуги, в состоянии подобрать для него/нее другую индивидуальную программу.

10. To take personal responsibility for continuing our professional growth through further education, supervision or training regardless of level of authority.

10. Нести личную ответственность за продолжение нашего профессионального роста за счет продолжения образования, контроля и обучения независимо от уровня полномочий.

11. To be totally committed to providing the highest quality of care through our professional efforts and by utilising any other health professionals and/or services which may assist the Little brothers and sisters and their families generally.

11. Быть полностью преданным идее оказания услуг на самом высоком уровне за счет ведения своей профессиональной деятельности и привлечения любых других работников здравоохранения и(или) оказания услуг, которые могут быть направлены на поддержку Little brothers and sisters и их семей в целом.

Unprofessional Conduct Непрофессиональное поведение

The following behaviour shall be deemed unworthy and as a member guilty of any of these items will have committed a breach of ethics.

Описываемое ниже поведение считается недостойным и совершение членом организации любого из этих поступков составляет нарушение этических норм.

1. Without reasonable cause to withhold a service or to fail to give information about availability of service, or neglect to render or complete a professional service after undertaking to do so.

1. Непредоставление без достаточных оснований услуг или информации о доступности услуг, или неоказание или недоведение до конца профессиональных услуг после начала их оказания.

2. To fail to respect the privacy and dignity of a client through divulging confidential information without consent, except when required by professional or legal obligations.

2. Неуважение к частной информации или достоинству клиента, выразившееся в несанкционированном разглашении конфиденциальной информации, за исключением случаев, когда это обусловлено выполнением профессиональных или юридических обязательств.

3. To violate the legal rights of others. 3. Нарушение юридических прав других лиц.

3_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 28: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

4. To treat a client with disrespect. 4. Непочтительное отношение к клиенту.

5. To abuse a position of authority or a professional relationship to the detriment of persons served or of colleagues.

5. Злоупотребление должностным положением или профессиональными отношениями в ущерб лицам, которым оказываются услуги или коллегам.

6. To generally conduct ourselves in a manner inconsistent with or in violation of, the statements contained under "Professional Obligations".

6. Нарушение или несоответствие общего характера поведения положениям, изложенным в разделе "Профессиональные обязательства".

________________________________Эрик Батси, Национальный директор

________________________________Подпись Работника___________________________________

___ ___________ 200__Работник (имя печатными буквами)___ ___________ 200__

4_______________ ______________Employee Initials Manager Initials

Page 29: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

SCHEDULE 4 ПРИЛОЖЕНИЕ 4

STANDARDS FOR BBBSR BRANCHES СТАНДАРТНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЙ BBBSR

All Employees and Branches of BBBSR shall abide by the following standards:

Все Работники и Отделения BBBSR должны соблюдать следующие стандарты:

I. OFFICE STANDARDS I. ОФИСНЫЕ СТАНДАРТЫ

Financial Standards Финансовые стандартыEach Branch shall, and the Employee agrees to:

Каждое Отделение обязано, и Работник соглашается:

abide by written financial procedures in accordance with national accounting practices;

1. соблюдать письменные финансовые процедуры в соответствии с национальными практиками ведения бухгалтерского учета;

maintain a system of accounting for restricted funds;

2. вести систему учета в фондах, ограниченных выполнением определенных целей;

ensure that all monies are used solely for BBBS expenses; and

3. обеспечить, чтобы все денежные средства использовались исключительно для возмещения расходов BBBS; и

ensure that allocated administrative costs are accurate and reasonable.

4. обеспечить, чтобы все административные затраты были точными и обоснованными.

Human Resources Персонал

All positions associated with service to children and implementation of the BBBS mentoring program are to be filled by professional staff with academic credentials and experience suited to their respective positions.

Все позиции, связанные с работой с детьми и осуществлением программы воспитания ВВВS, должны быть заняты дипломированными специалистами, обладающими опытом работы, соответствующим занимаемым ими позициям.

Administrative Администрация

Office facilities shall be conducive to the operations of the staff, including private meetings, group meetings, and ongoing administrative work.

1. Офисные помещения предназначены для деятельности сотрудников, включая закрытые собрания, групповые собрания, и для текущей административной работы.

The administrative records and program files of the staff must be maintained in a secure, locked location.

2. Административные записи и документация по программе должна храниться в охраняемом, запираемом помещении.

Page 30: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

Reporting Отчетность

Each Branch shall provide BBBSI with current information regarding the name, address and other contact information for the Branch.

1. Каждое Отделение должно предоставить BBBSI текущую информацию касательно наименования, адреса и другую информацию об Отделении.

Employees and Branches must have a method to collect current data and information as required by BBBSR and shall provide this data and information by the date specified by BBBSR.

2. Работники и Отделения должны использовать процедуру сбора текущей информации, в соответствии с требованиями BBBSR и должны предоставлять эту информацию в указанное BBBSR время.

II. PROGRAM STANDARDS II. СТАНДАРТЫ ПРОГРАММЫ

Mentoring Partnership Agreements Cоглашения партнеров о воспитании

BBBSR has a partnership agreement with [each collaborative partner organization where services are to be provided in each Region] This agreement should, at a minimum, provide clear guidelines on how the program will be implemented, the responsibilities of each party and use of the BBBS mark.

BBBSR имеет соглашение партнеров с [каждая сотрудничающая организация партнер, чьи услуги должны быть предоставлены в каждом Районе] Этот договор должен, по меньшей мере, предоставить ясные указания касательно осуществления программы, ответственности каждой стороны и использования знака BBBS

Protection of Children Защита детей

1. All actions of the Employee must be in accordance with applicable law regarding child safety and reporting of child abuse, neglect or violence.

1. Все действия Работника должны соответствовать применимому законодательству касающемуся безопасности ребенка и сообщений сведений о случаях жестокого обращения с ребенком, безнадзорности или насилия.

2. The “Service Delivery Manual” is to be used by all BBBS locations and Employees. It contains the standards, procedures and forms to effectively deliver each of the mentoring programs (Community, School-Based, Site-Based). Each Branch must maintains an updated copy of the Service Delivery Manual for reference.

2. «Руководство по оказанию услуг» должно использоваться во всех отделениях BBBS и всеми Работниками. Оно содержит стандарты, процедуры и формы для эффективного осуществления всех воспитательных программ (По месту жительства, в учебных заведениях, по месту нахождения). Каждое Отделение должно хранить обновленную копию Руководства по оказанию услуг для информации.

Program Criteria Требования Программы

The following program criteria for Должны соблюдаться следующие требования

Page 31: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

Mentoring Services must be followed: программы в отношении Воспитательных услуг:

Program Criteria Community-Based School-Based Site-BasedVoluntary for child, parent/guardian and volunteer yes yes yes

Duration of commitment, minimum one year one school year one year

Frequency of contact, minimum 3-4 times monthly weekly weekly

Duration of contact, minimum one hour one hour one hour

Условия программыПо месту

жительства По месту учебы По месту нахождения

Добровольная работа с ребенком, родителями/опекуном и добровольцем

да да да

Продолжительность осуществления программы, минимальная

один год один учебный год один год

Частота контактов, минимальная 3-4 раза в месяц раз в неделю раз в неделюПродолжительность контактов, минимальная один час один час один час

Age Criteria Требования к возрасту

The following age criteria for all volunteers and children must be followed:

Должны соблюдаться следующие требования к возрасту добровольцев и детей:

Eligibility Criteria Community-Based School-Based Site-Based

Volunteer age, minimum 18 3 year difference 18

Child/Youth age at match 5 to 17 5 to 17 5 to 17

Соответствие требованиямПо месту

жительства По месту учебы По месту нахождения

Возраст добровольца, минимальный 18 разница в возрасте

3 года 18

Ребенка/Подростка 5 - 7 5 - 17 5 - 17

Child Intake Прием ребенка

The child intake process to be followed must include:

Процесс приема ребенка должен включать следующее:

Child Intake Criteria Community-Based School-Based Site-Based

Third-party referral not required required (teacher) required (staff)

Page 32: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

Written consent from parent/guardian required required requiredApplication required required required

Orientation for child & parent/guardian required

required (child only) required

In-person interview with child required required requiredIn-person interview with parent/guardian required not required requiredWritten professional assessment and match recommendations required required requiredChild safety training for child & parent/guardian required

required (child only) required

Требования к приему ребенкаПо месту

жительства По месту учебы По месту нахождения

Рекомендация третьей стороны не требуетсятребуется (учитель)

требуется (сотрудники)

Письменное согласие родителей/опекуна требуется требуется требуетсяЗаявление требуется требуется требуется

Инструктаж для ребенка & родителей/опекуна требуется

требуется (только для ребенка) требуется

Личная беседа с ребенком требуется требуется требуетсяЛичная беседа с родителями/опекуном требуется not required требуетсяПисьменные оценки специалистов и соответствующие рекомендации требуется требуется требуетсяИнструктаж техники безопасности для ребенка и родителей/ опекуна требуется

Требуется (только для ребенка) требуется

Volunteer Intake Прием добровольца

The process for volunteer screening and selection must include:

Процесс отбора добровольцев должен включать:

Volunteer Intake Process Community-Based School-Based Site-Based

Application required required required

Orientation required required required

In-person interview required required required

Three references required required required

Criminal background checks required required requiredWritten professional assessment and match recommendations

required required required

Child safety training required required required

Процесс приема добровольца По месту По месту учебы По месту

Page 33: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

жительства нахожденияЗаявление требуется требуется требуется

Инструктаж требуется требуется требуется

Личная беседа требуется требуется требуется

Три рекомендации требуется требуется требуется

Проверка данных требуется требуется требуетсяПисьменная оценка специалистов и соответствующие рекомендации

требуется требуется требуется

Инструктаж техники безопасности ребенка требуется требуется требуется

Volunteer Training Обучение Добровольца

The Employee shall provide training for all volunteers accepted into his/her regional program on topics that prepare the volunteer mentor to support the developmental needs of the child within the context of the specific program model. If child safety training is not included in the Intake process, it must be a component of the training.

Работник должен предоставить курс обучения всем добровольцам, принятым в его/её региональную программу, которая должна подготовить добровольного воспитателя для ребенка в рамках специальной программной модели. Если инструктаж техники безопасности не включен в процесс Приема, он должен быть включен в обучении.

Matching Process Процесс подбора

The matching process shall enable professional BBBS staff to create an appropriate match, and shall include the following steps:

Процесс подбора должен дать возможность специалистам BBBS создавать подходящую пару, что включает в себя следующие шаги:

Matching Process Community-Based School-Based Site-Based

Written match recommendation required required required

Child approves match required required required

Parent/guardian approves match required not required required

Volunteer approves match required required requiredIn-person match introduction by BBBS staff

required required required

Процесс подбораПо месту

жительства По месту учебы По месту нахождения

Письменные рекомендации подбора требуется требуется требуется

Одобрение ребенка подбора требуется требуется требуетсяОдобрение родителей/опекуна подбора требуется не требуется требуется

Одобрение добровольца подбора требуется требуется требуетсяЛичное представление подбора специалистами BBBS

требуется требуется требуется

Page 34: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

Individual Match Goals Индивидуальные цели подбора

Service delivery procedures must include setting goals for each match with regular reviews of progress toward the goals, including a written review at least annually.

Процедура оказания услуг должна включать установление целей для каждой пары, с регулярными оценками процесса выполнения целей, включая письменный обзор, по меньшей мере раз в год.

Match Supervision Контроль над парой

Each Branch must have a regular system of supervisory contact with volunteers, children and parents/guardians in order to assist in relationship development and in meeting the developmental needs of the child. At least once a year, a program staff professional must have in-person contact with the parent/guardian, volunteer and child involved in each match.

Каждое Отделение должно регулярно осуществлять контроль над добровольцами, детьми и родителями/опекунами с целью помощи развития отношений и обеспечения потребностей развития ребенка. По меньшей мере раз в год специалисты программы должны лично встретиться с родителями/ опекуном, добровольцем и ребенком, участвующим в паре.

Minimum match supervision must include: Минимальный контроль над парой должен включать:

Match Supervision* Community-Based School-Based Site-Based

Parent/Guardian  

Initial contact after match within 2 weeks within 2 weeks within 2 weeks

Contact for the first year monthly not required monthly

Contact after the first year quarterly not required quarterly   Child  

Initial contact after match within 2 weeks within 2 weeks within 2 weeks

Contact for the first year monthly monthly monthly

Contact after the first year quarterly monthly monthly   Volunteer  

Initial contact after match within 2 weeks within 2 weeks within 2 weeks

Contact for the first year monthly every other month every other month

Contact after the first year quarterly every other month every other month

*Acceptable forms of supervision include in-person, by telephone and by email. Email contact cannot be used in consecutive months.

Контроль над парой* По месту По месту учебы По месту

Page 35: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

жительства нахожденияРодители/Опекун  Первый контакт после определения пары в течение 2 недель в течение 2 недель в течение 2 недель

Контакт в течение первого года один раз в месяц не требуется один раз в месяц

Контакт после первого года раз в три месяца не требуется раз в три месяца   Ребенок  Первый контакт после определения пары в течение 2 недель в течение 2 недель в течение 2 недель

Контакт в течение первого года один раз в месяц один раз в месяц один раз в месяц

Контакт после первого года раз в три месяца один раз в месяц один раз в месяц   Доброволец  Первый контакт после определения пары в течение 2 недель в течение 2 недель в течение 2 недель

Контакт в течение первого года один раз в месяц every other month через месяц

Контакт после первого года раз в три месяца every other month через месяц*Применимые формы контроля включают личный контакт, беседу по телефону или переписку по электронной почте. Переписка по электронной почте не может быть использована в течение нескольких месяцев подряд.

Match Closure Завершение процесса подбора

The process for closing a match must include: Процесс завершения подбора включает:

Match Closure Process Community-Based School-Based Site-Based

Closure interview with volunteer* required required requiredClosure interview with parent/guardian* required not required required

Closure interview with child* required required required

Written notification to all parties required required requiredDocumentation of the reason for match closure

required required required

*Closure interviews are scheduled to the extent that each party is accessible and willing.

Процесс завершения подбораПо месту

жительства По месту учебы По месту нахождения

Заключительное интервью с добровольцем* требуется требуется требуется

Заключительное интервью с родителями/опекуном * требуется не требуется требуется

Заключительное интервью с ребенком* требуется требуется требуется

Письменное уведомление всем сторонам требуется требуется требуется

Документы, раскрывающие причину завершения подбора

требуется требуется требуется

Page 36: ftea Ex-RO&B€¦  · Web viewТРУДОВОЙ ДОГОВОР № ___ City of _____ ___ _____2007 г. Москва «____» _____ 2007 г. This Employment Agreement (hereinafter

* Заключительное интервью должно планироваться во время удобное для каждой стороны.

Re-Matching Выбор другой пары

The process for re-matching must include: Процесс выбора другой пары должен включать:

1. Child re-assessment, in writing, including assessment of prior match.

1. Дополнительная письменная оценка ребенка, включая оценку предыдущей пары.

2. Volunteer re-assessment, in writing, including references, background checks and assessment of prior match.

2. Дополнительная оценка добровольца в письменном виде, включая отзывы, проверка данных и оценка предыдущей пары.

Documentation Документация

Each Employee must have a system of record keeping that documents all actions relating to the volunteer and child from initial contact with BBBSR through match closure, including at a minimum:

Каждый Работник должен иметь систему ведения записей, в которой фиксируется все действия в отношении добровольцев и ребенка с первого контакта с BBBSR до завершения работы пары, включая по меньшей мере:

1. All documents relating to intake and assessment processes.

1. Все документы, касающиеся процедуры приема и оценки.

2. Monthly documentation of match supervision contacts.

2. Документы, раскрывающие информацию о ежемесячном осуществлении контроля над парой.

3. Documentation of goals and progress toward goals.

3. Документы, раскрывающие цели и достижение целей.

4. Copies of all match correspondence. 4. Копии всей переписки пары.

Evaluation and Research Оценка и Исследование

Each Employee must have a system for evaluating the outcomes and impact of the program on the children served, which is compiled annually.

Каждый Работник должен иметь систему оценки результатов и воздействия программы на обслуживаемого ребенка, который должен составляться ежегодно.

The _Employee agrees to inform BBBSR of research undertaken by the Employee or his/her Branch and to provide BBBSR with copies of any research reports generated. The Employee agrees to participate in research initiated by BBBSR and/or BBBSI when possible.

Работник соглашается проинформировать BBBSR о предпринятых исследованиях Работника или его/её Отделения и предоставить BBBSR копии всех полученных отчетах об исследованиях. Работник соглашается участвовать в изучении, начатым BBBSR и/или BBBSI если возможно.