friar laurence : two households, both alike in...

24
3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner / François Bruhat ROMEO AND JULIET (authentic text – extracts) Romeo - Son of Montague who falls in love with Juliet. Juliet - A Capulet who falls in love with Romeo. Lady Montague - Romeo's mother. Lord Montague - Romeo's father. Mercutio - A good friend of Romeo. Balthasar - A servant and friend to Romeo. Benvolio - A friend of Romeo's. Lord Capulet - Juliet's father. The Nurse - Cared for Juliet during childhood. Tybalt - The nephew of Lady Capulet. Samson - A Capulet servant. Gregory - He is a Capulet servant. Peter - Servant to Juliet's Nurse. Count Paris - A friend of the Prince who wants to marry Juliet. Prince Escalus - Prince of Verona who provides for 1

Upload: others

Post on 21-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner / François Bruhat

ROMEO AND JULIET (authentic text – extracts)Romeo - Son of Montague who falls in love with Juliet.Juliet - A Capulet who falls in love with Romeo.

Lady Montague - Romeo's mother. Lord Montague - Romeo's father.Mercutio - A good friend of Romeo.

Balthasar - A servant and friend to Romeo. Benvolio - A friend of Romeo's.

Lord Capulet - Juliet's father.The Nurse - Cared for Juliet during childhood. Tybalt - The nephew of Lady Capulet. Samson - A Capulet servant. Gregory - He is a Capulet servant.Peter - Servant to Juliet's Nurse.

Count Paris - A friend of the Prince who wants to marry Juliet. Prince Escalus - Prince of Verona who provides for law and order. Friar Lawrence - The Priest in Verona. He marries Romeo and Juliet hoping it will unite both families.Friar John - Was supposed to deliver a letter to Romeo about Juliet and the Friar's plan, but Romeo didn't get it.The Apothecary - A poor shopkeeper who illegally sells poison to Romeo.

1

Page 2: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

0 Prologue: présentation de la pièce : le chœur annonce le contexte civil et l’union tragique des amants – TOUS EN SCENE

CHORUS : Two households, both alike in dignity, 1In fair Verona, where we lay our scene,From ancient grudge break to new mutiny,Where civil blood makes civil hands unclean.From forth the fatal loins of these two foes 5A pair of star-cross'd lovers take their life;Whose misadventured piteous overthrowsDoth with their death bury their parents' strife.The fearful passage of their death-mark'd love,And the continuance of their parents' rage, 10Which, but their children's end, nought could remove,Is now the two hours' traffic of our stage;The which if you with patient ears attend,What here shall miss, our toil shall strive to mend. 14

LE CHŒUR: Deux maisons toutes deux égales en dignitéDans la belle Vérone où nous plaçons la scènePour d’anciennes rancoeurs se déchirent à nouveau,Où le sang civil salit les mains des citoyens.Des funestes entrailles de ces deux ennemis,Sont nés deux amoureux maudits par les étoilesDont la ruine malencontreuse et pitoyableEnterre avec leur mort le conflit des parents.Le terrible chemin de leur mortel amourEt l’opiniâtre fureur de leurs parentsQu’à part le fin de leurs enfants, rien n’apaisaVont deux heures durant occuper notre scène,Et si vous écoutez d’une oreille patiente,Tout défaut, notre effort essaiera de le racheter.

1 Dans la rue, les servants des deux familles ennemies s’affrontent – par le langage, puis les mains. Puis sous l’œil furieux des deux chefs de famille, le Prince menace de bannir quiconque se lancera dans une nouvelle rixe. Acte 1, sc. 1.

Benvolio : Amélie ; Sampson : Eva ; Abraham : Alice ; Gregory : Claire ; Prince : Sofiane ; Tybalt : Daloba ; Capulet : Octave; Lady Capulet : Tina; Montagu : Sébastien ; Lady Montagu : Zoé - MISE EN SCENE : Sophia et Julien

SAMPSON: My naked weapon is out: quarrel, I will back thee. 1GREGORY : How! turn thy back and run?SAMPSON : Fear me not.GREGORY : No, marry; I fear thee!SAMPSON : Let us take the law of our sides; let them begin. 5GREGORY : I will frown as I pass by, and let them take it as they list.SAMPSON : Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;which is a disgrace to them, if they bear it.ABRAHAM : Do you bite your thumb at us, sir? 10SAMPSON : I do bite my thumb, sir.ABRAHAM : Do you bite your thumb at us, sir?SAMPSON [Aside to GREGORY] Is the law of our side, if I say ay?

SAMSON : Mon épée nue est dégainée. Cherche querelle, je serai derrière toi.GREGORY : Quoi, tu me tournes le dos pour t’enfuir ?SAMSON : Ne crains rien.GREGORY : Sainte Vierge, moi te craindre !SAMSON : Mettons la loi de notre côté : laissons-les commencer.GREGORY : Je vais froncer le sourcil en passant devant eux, et qu’ils le prennent comme ils voudront.SAMSON : Ou plutôt comme ils oseront. Je vais leur faire la nique, ce qui est un affront pour eux s’ils le supportent.ABRAHAM : Est-ce à nous que vous faites la nique, Monsieur ?SAMSON : Je fais la nique, Monsieur.ABRAHAM : Est-ce à nous que vous faites la nique, Monsieur ?SAMSON : (à Grégory) La loi est-elle de notre côté si je dis oui ?

2

Page 3: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

GREGORY : No.SAMPSON No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I 15bite my thumb, sir.GREGORY : Do you quarrel, sir?ABRAHAM : Quarrel sir! no, sir.SAMPSON : If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you. 20ABRAHAM : No better.SAMPSON : Well, sir.GREGORY : Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen.SAMPSON : Yes, better, sir.ABRAHAM : You lie. 25SAMPSON : Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.(They fight)(Enter BENVOLIO)BENVOLIO : Part, fools! Put up your swords; you know not what you do.(Beats down their swords)(Enter TYBALT)TYBALT : What, art thou drawn among these heartless hinds?Turn thee, Benvolio, look upon thy death.BENVOLIO : I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me. 31TYBALT : What, drawn, and talk of peace! I hate the word, As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!(They fight)(Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs)First Citizen Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! down with the Montagues! 35(Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET)CAPULET : What noise is this? Give me my long sword, ho!LADY CAPULET : A crutch, a crutch! why call you for a sword?CAPULET : My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.(Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)MONTAGUE : Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go. 40LADY MONTAGUE : Thou shalt not stir a foot to seek a foe.(Enter PRINCE, with Attendants)PRINCE : Rebellious subjects, enemies to peace,Profaners of this neighbour-stained steel,--Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,That quench the fire of your pernicious rage 45With purple fountains issuing from your veins...If ever you disturb our streets again,

GREGORY : Non.SAMSON : Non, Monsieur, je ne vous fais pas la nique, Monsieur, mais je fais la nique, Monsieur.GREGORY : Vous cherchez querelle, Monsieur ?ABRAHAM : Une querelle, Monsieur ? Non, Monsieur.SAMSON: Parce que si vous cherchez une querelle, Monsieur, je suis votre homme. Je sers un aussi bon maître que vous.ABRAHAM : Mais pas meilleur.SAMSON : Bon, Monsieur.GREGORY : Sis « meilleur », je vois venir un des parents du patron.SAMSON : Oui, meilleur, Monsieur.ABRAHAM : Vous mentez.SAMSON : Dégainez, si vous êtes un homme. Grégory, souviens-toi de la fameuse botte.(Ils se battent)(Benvolio entre)BENVOLIO : Arrière, fous. Rentrez vos épées, vous ne savez pas ce que vous faites !(ils barre les épées)(Tybalt entre)TYBALTQuoi, dégainer parmi ces biches sans cerf ?Tourne-toi, Benvolio, et regarde ta mort.BENVOLIO : Je ne fais que maintenir la paix : Rentre ton épée, ou manie-la pour séparer ces gens.TYBALT : Allons, l ‘épée tirée parler de paix ?Ce mot je le hais. Comme je hais l’enfer, tous les Montaigu et toi. En garde, lâche !(Ils se battent)(Arrivent partisans des deux maisons qui joignent le combat, puis des citoyens armés)Premier citoyen : Bâtons, pertuisanes et piques ! Frappez-les, écrasez-les. A bas les Capulet ! A bas les Montaigu.(Entrent le vieux Capulet dans sa robe, et Dame Capulet)CAPULET : Quel vacarme ! Donnez-moi mon espadon, ho !DAME CAPULET : Une béquille, oui ! Demander un espadon ?CAPULET : Mon espadon, je dis ! Le vieux Montaigu arrive, il brandit sa lame, il me met au défi !(Entrent Montaigue et sa Dame)MONTAIGUE : Toi, infâme Capulet! Ne me retenez pas , laissez-moi aller !DAME MONTAIGUE : Je ne vous laisserai pas faire un pas du côté de votre ennemi.(Entrent le Prince Escalus et sa suite)LE PRINCE : Sujets rebelles, ennemis de la paix, profanateurs,De cet acier souillé du sang prochain, -Quoi, n’entendront-ils pas ? Vous hommes, bêtes sauvagesQui éteignez le feu de vos rages mauvaisesAvec la fortune rouge de vos veines...Si désormais vous troublez l’ordre de la ville

3

Page 4: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

Your lives shall pay the forfeit of the peace.For this time, all the rest depart away:You Capulet; shall go along with me: 50And, Montague, come you this afternoon,To know our further pleasure in this case,To old Free-town, our common judgment-place.Once more, on pain of death, all men depart. (They all go, except Benvolio)Benvolio: Here were the servants of our adversary 55And ours, close fighting ere I did approach;I drew to part them; in the instant cameThe fiery Tybalt, with his sword prepared,Which, as he breath’d defiance to my ears,He swung about his head, and cut the winds, 60Who, nothing hurt withal, hiss’d him in scorn.While we were interchanging thrusts and blows,Came more and more, and fought on part and part,Till the Prince came, who parted either part. 64

Vos vies paieront pour ce manquement à la paix.Aujourd’hui, que tous se retirent.Vous Capulet vous viendrez avec moi.Vous Montaigue vous comparaîtrez cet après-midiA la vieille ville-franche notre cour de justiceEt connaîtrez nos volontés en cette affaire.Encore une fois, sous peine de mort, que tous se retirent.(Tous sortent, à l’exception de Benvolio)Benvolio : Les serviteurs de nos adversairesEt les nôtres s’affrontaient corps à corps avant mon arrivée ;J’ai dégainé pour les séparer ; à cet instant survintLe bouillant Tybalt, son épée toute prête,Qu’en me criant son défi aux oreillesIl faisait tournoyer autour de sa tête, tailladant les vents,Qui n’en souffraient guère, et qui lui sifflaient leur mépris.Pendant que nous échangions bottes et coups,Il en arriva d’autres encore, qui combattaient de part et d’autres,Jusqu’à ce que vînt le Prince, qui sépara les deux partis.

2 Dans la maison des Capulet, la nurse et Juliette, dépitées, parlent de l’union envisagée par la famille entre Juliette et le comte ParisNourrice : Mouna ; juliette : Clémentine - MISE EN SCENE : Valentine

Nurse : Now, by my maidenhead, at twelve year old, 1I bade her come. What, lamb! what, ladybird!God forbid! Where's this girl? What, Juliet!Juliet : How now! who calls?Nurse : On Lammas-eve at night shall she be fourteen; 5That shall she, marry; I remember it well.Thou wast the prettiest babe that e'er I nursed:An I might live to see thee married once,I have my wish.Marry, that 'marry' is the very theme 10I came to talk of.Tell me, Juliet, How stands your disposition to be married?Juliet: It is an honour that I dream not of.Nurse : An honour! were not I thine only nurse, 15I would say thou hadst suck'd wisdom from thy teat.Paris seeks you for his love.A man, young lady! lady, such a manAs all the world--why, he's a man of wax.Nay, he's a flower; in faith, a very flower. 20Juliet : I'll look to like, if looking liking move:But no more deep will I endart mine eye

Nourrice: Ah, par la virginité que j’avais encore à douze ans,Je lui ai dit de venir. Oh, mon angneau, ma coccinelle!A Dieu ne plaise. Où est cette fille? Ho! Juliette!Juliette: Eh bien, qui appelle?Nourrice: La veille au soir de la Saint-Pierre, elle aura quatorze ans.Elle les aura, dame, je m’en souviens bien.Tu étais le plus joli bébé que j’aie jamais nourri,Et si je vis assez pour te voir mariée un jour,Je serai comblée.Par Marie, ce “mari” est le sujet memeDon’t je venais te parler.Dis-moi, Juliette,Dans quelle disposition es-tu à l’égard du marriage?Juliette: C’est un honneur auquel je ne rêve pas.Nourrice: “Un honneur”! Si je n’étais pas ton unique nourrice,Je dirais que tu as sucé la sagesse à la mamelle.Pâris vous recherche pour femme.Un homme, ma jeune dame, madame, un hommeQue le monde entier… Ma foi, un homme parfait pour une figure de cire.Oui, c’est une fleur, ma foi, une vraie fleur.Juliette: Je verrai à l’aimer, si voir incite à aimer.Mais je ne décrocherai pas la fleche de mon oeil plus loin

4

Page 5: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

Than Mother’s consent gives strength to make it fly.Nurse : Go, girl, seek happy nights to happy days. 24

Que votre consentement ne lui donne de vigueur pour volerNourrice: Va, ma fille, chercher d’heureuses nuits pour des jours heureux.

3 Bal chez les Capulet – Romeo, incognito, croise Juliette lors d’un bal masque. A l’issue du bal, Juliette questionne sa nourrice sur l’identité de l’inconnu qu’elle y a rencontré.

Nurse : Anjuna ; Romeo : Lucie ; Juliet : Zoé ; Tybalt : Amandine ; Capulet : Boris; 2nd Capulet :Sofiane ; Servant : Zeinabou - MISE EN SCENE : Mouna, Tina et Zeinabou

CAPULET.: Welcome, gentlemen! ladies that have their toes 1Unplagu'd with corns will have a bout with you.Welcome, gentlemen! You are welcome, gentlemen! Come, musicians, play.A hall a hall! give room! and foot it, girls. 5[Music plays, and they dance.]How long is't now since last yourself and I Were in a mask?2nd CAPULET:. By'r Lady, thirty years. ROMEO: [to a servingman]What lady is that, which doth enrich the hand Of yonder knight?SERVANT: I know not, sir. 10ROMEO: O, she doth teach the torches to burn bright!Beauty too rich for use, for earth too dear! So shows a snowy dove trooping with crowsThe measure done, I'll watch her place of stand And, touching hers, make blessed my rude hand. 15 Did my heart love till now? forswear it, sight! For I ne'er saw true beauty till this night.TYBALT : This, by his voice, should be a Montague.Fetch me my rapier, boy: what, dares the slave Come hither, covered with an antic face, 20To fleer and scorn at our solemnity? Now, by the stock and honour of my kin, To strike him dead I hold it not a sin.CAPULET: Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?TYBALT: Uncle, this is a Montague, our foe; 25A villain, that is hither come in spite, To scorn at our solemnity this night.CAPULET: Young Romeo, is it?TYBALT: 'Tis he, that villain, Romeo.CAPULET: Content thee, gentle coz, let him alone, 30 He bears him like a portly gentleman; And, to say truth, Verona brags of him To be a virtuous and well-governed youth: I would not for the wealth of all the town

CAPULET :La bienvenue, Messieurs! Les dames dont les orteils Ne sont pas martyrisés par les cors Vont faire avec vous un petit tour de danse.La bienvenue, Messieurs! La bienvenue, Messieurs! Hé musiciens, jouez! Place, place, faites place dans la salle. Et fillettes, dansez!(Les musiciens jouent, ils dansent)Combien y a-t-il de temps depuis que vous et moi nous étions sous des masques pour la dernière fois ?DEUXIÈME CAPULET :Par Notre-Dame, trente ans.ROMÉO :Qui est cette dame enrichissant le bras De ce cavalier?UN SERVITEUR :Je ne sais pas, Monsieur.ROMÉO :Oh elle enseigne aux torches à briller splendidement!Beauté trop riche pour qu'on en use et trop chère pour la terre! Comme une colombe de neige en troupe avec des corneilles La danse finie, je vais voir où elle est; Ma rude main sera bénie touchant la sienne. Mon coeur jusqu'à présent a-t-il aimé? Jurez que non, mes yeux,Car jamais avant cette nuit je n'avais vu la vraie beauté. TYBALT :Celui-ci d'après sa voix doit être un Montaigue.Ma rapière, garçon! Comment, cet esclave ose Venir ici couvert d'une grotesque face Pour railler, insulter notre solennité ? Par l'origine et l'honneur de ma race,Le frapper à mort, je ne tiens pas cela pour un péché.CAPULET :Voyons, qu'est-ce qu'il y a, mon neveu, pourquoi tempêtez-vous comme ça? T Y B A L T :Oncle, celui-là est un Montaigue notre ennemi : Le misérable vient ici pour nous narguer Se moquer de notre solennité de ce soir.CAPULET :N'est-ce pas le jeune Roméo ?T Y B A L T :C'est lui, l'infâme Roméo.CAPULET :Calmez-vous, gentil cousin, laissez-le tranquille,Il se conduit comme un gentilhomme parfait; Et à dire le vrai, Vérone est fière de luiComme d'un vertueux jeune homme et bien élevé.Je ne voudrais pas pour toutes les richesses de la ville

5

Page 6: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

Here in my house do him disparagement: 35Therefore be patient, take no note of him,It is my willTYBALT: Why, uncle, 'tis a shame.(aside) Patience perforce with wilful choler meetingMakes my flesh tremble in their different greeting: 40I will withdraw, but this intrusion shall,Now seeming sweet, convert to bitt’rest gall [Exit.]ROMEO : [Takes Juliet’s hand.] If I profane with my unworthiest handThis holy shrine, the gentle fine is this, My lips, two blushing pilgrims, ready stand 45To smooth that rough touch with a tender kiss.JULIET: Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss. 50ROMEO : Have not saints lips, and holy palmers too?O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair.JULIET: Saints do not move, though grant for prayers' sake. ROMEO : Then move not while my prayer's effect I take. 55 Thus from my lips, by thine my sin is purged. [Kissing her]JULIET:Then have my lips the sin that they have took.[Romeo kisses Juliet]You kiss by the book.NURSE: Madam, your mother craves a word with you. ROMEO : What is her mother? 60NURSE: Marry, bachelor, Her mother is the lady of the house. And a good lady, and a wise and virtuous[All leave but Juliet and Nurse]JULIET : Come hither, nurse. What is yond gentleman ? NURSE : The son and heir of old Tiberio. 65JULIET : What’s he that now is going out of door ?NURSE : Marry, that, I think, be young Petruchio.JULIET : What’s he that follows there, that would not dance ?NURSE : I know not. JULIET : Go ask his name. If he be married, 70My grave is like to be my wedding bed.NURSE : His name is Romeo, and a Montague,The only son of your great enemy.

Qu'il lui fût fait offense en ma maison. Soyez donc patient, n'y faites pas attention, Telle est ma volonté;TYBALT :Voyons, mon oncle, c'est une honte.[en aparté] La patience imposée se heurtant à la colère opiniâtreFait tressaillir ma chair de leurs assauts contraires :Je vais me retirer, mais cette intrusion-là,Qui pour l’heure paraît douce, se changera en fiel amer.(Il sort)R O M É 0 (prenant la main de Juliette)Si je profane avec ma main qui n'est point digne Cette châsse bénie, c'est peine bien bénigne; Mes lèvres ces rougissants pèlerins vont effacer Le trop rude toucher par un tendre baiser.JULIETTE :Bon pèlerin , vous faites injustice à votre main Car elle a montré dévotion courtoise;Les saintes ont des mains qui touchent les pèlerins, Paume sur paume, c'est le pieux baiser des pèlerins.R O M É O :Alors ô chère sainteLaisse les lèvres faire ce que font les mains; Elles prient, exauce-les, de crainte. Que leur foi ne tourne en profond chagrin.JULIETTE :Les saintes sont immobiles, même en exauçant les prières.ROMÉO :Alors sois immobile tandis que je prendrai le fruit de mes prières. Ainsi le péché de mes lèvres par tes lèvres est effacé. (il l’embrasse)J U L I E T T E :Et mes lèvres ainsi ont reçu le péché.(Roméo embrasse juliette)Vous embrassez selon les plus belles manières.LA NOURRICE :Madame, votre mère voudrait bien vous parler.ROMEO :Qui est sa mère ?LA NOURRICE :Par Marie, mon jeune homme, Sa mère est la maîtresse de la maison Et une digne dame et sage et vertueuse.[tous sortent sauf Juliette et la Nourrice]JULIETTE: Viens-ici, Nourrice. Quel est ce gentilhomme là-bas ?La NOURRICE : Le fils et l’héritier du vieux Tibério.JULIETTE : Quel est celui qui sort à présent ?LA NOURRICE : Pardi, lui, je crois que c’est le jeune Petruchio.JULIETTE : Qui est celui qui le suit, et qui ne voulait pas danser ?LA NOURRICE : Je ne sais pas.JULIETTE : Va demander son nom. S’il est marié ,Ma tombe sera sûrement mon lit de noces.LA NOURRICE : Son nom est Roméo, et c’est un Montaigu,Le fils unique de votre grand ennemi.

6

Page 7: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

JULIET : My only love sprung from my only hate ! Too early seen unknown, and known too late ! 75Prodigious birth of love it is to me,That I must love a loathed enemy.NURSE : What’s this ? What’s this ?JULIET : A rhyme I learned even now Of one I danced withal. 80

JULIETTE : Mon seul amour, né de ma seule haine, Inconnu vu trop tôt, et reconnu trop tard.Monstrueuse est pour moi la naissance de l’amour,Que je doive aimer un ennemi abhorré.LA NOURRICE : Que dites-vous ? Que dites-vous ?JULIETTE : Un poème que j’ai appris à l’instantDe quelqu’un avec qui j’ai dansé.

4 Roméo courtise Juliette, qui se tient au balcon.Juliette : Tina ; Romeo : Zeinabou - MISE EN SCENE : Zoé et Clémentine

ROMEO: It is my lady, it is my love. O that she knew she were! 1She speaks, yet she says nothing : what of that ?Her eye discourses, I will answer it.I am too bold, tis not to me she speaks. See, how she leans her cheek upon her hand ! 5O, that I were a glove upon that hand,That I might touch that cheek JULIET : Ay, me !ROMEO : She speaks.O, speak again, bright angel, for thou art 10As glorious to this night, being over my head,As is a winged messenger of heaven.JULIET : O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo ?Deny thy father and refuse thy name;Or if thou wilt not, be but sworn my love 15And I’ll no longer be a Capulet. ‘Tis but thy name that is my enemy ;Thy art thyself, though not a Montague.What’s a Montague ? it is nor hand nor footNot arm nor face, nor any other part 20Belonging to a man. O, be some other name ! What’s in a name ? that which we call a roseBy any other name would smell as sweet…ROMEO : I take thee at thy word:Call me but love and I’ll be a new baptized; 25Henceforth I never will be Romeo.By a name, I know not how to tell thee who I am:My name, dear saint, is hateful to myself,Because it is an enemy to thee. 30JULIET: Romeo, if they do see thee, they will murder thee.ROMEO : I have night’s cloak to hide me from their eyes ;

ROMÉO: Voici ma dame, voici mon amour. Oh, si seulement elle le savait !Elle parle, pourtant elle ne dit rien ; qu’importe !Son œil est éloquent, je veux lui répondre.Je suis trop hardi, ce n’est pas à moi qu’elle parle.Voyez comme elle incline sa joue sur sa main.Oh, que ne suis-je le gant de cette main, Pour pouvoir toucher cette joue !JULIETTE : Hélas !ROMÉO : Elle parle.Oh, parle encore, ange éclatant, car tu esAussi glorieux dans cette nuit, au-dessus de ma tête,Que l’est un messager ailé du ciel.JULIETTE : O Roméo, Roméo, pourquoi es-tu Roméo ?Renie ton père et refus ton nom ;Ou si tu ne veux pas, jure d’être mon amour,Et je ne serai plus une CapuletC’est seulement ton nom qu est mon ennemi ;Tu es toi-même, quand tu ne serais plus un Montaigu.Qu’est-ce qu’un Montaigu ? Ce n’est ni une main, ni un piedNi un bras ni un visage, ni aucune autre partieDu corps d’un homme. O, sois quelque autre nom !Qu’y a-t-il dans un nom ? Ce qu’on appelle une roseSous un tout autre nom sentirait aussi bon…ROMÉO : Je te prends au mot :Appelle-moi seulement amour et je serai rebaptisé ;Désormais plus jamais je ne serai Roméo.D’un nom,Je ne sais te comment te dire qui je suis.Mon nom, chère saint, est pour moi-même haïssableParce qu’il est un ennemi pour toi.JULIETTE : Roméo… S’ils te voient, ils vont t’assassiner.ROMÉO : J’ai le manteau de la nuit pour me cacher à leurs yeux ;

7

Page 8: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

And but thou love me, let them find me here. JULIET: ‘Tis almost morning, I would have thee gone-… Good night, good night. Parting is such sweet sorrow 35That I shall say good night till it be morrow.ROMEO: Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast. Would I were sleep and peace, so sweet to rest. 38

Et si tu ne m’aimes pas, qu’ils me trouvent ici.JULIETTE : C’est presque le matin, je te voudrai parti-… Bonne nuit, bonne nuit. Se quitter est un si doux chagrinQue je dirai bonne nuit jusqu’à demain.ROMÉO : Que le sommeil habite tes yeux, la paix ta poitrine.Je voudrais être sommeil et paix, pour avoir une rpos aussi doux.

5 Roméo parle à son confesseur et ami Frère Laurent de son nouvel amour, et lui demande d’introniser l’union. Roméo : Quentin D. ; Confessor : Héléna - MISE EN SCENE : Brice

FRIAR LAURENCE : The grey-eyed morn smiles on the frowning night, 1Chequering the eastern clouds with streaks of light ;And flecked darkness like a drunkard reels…ROMEO : Good morrow, father.FRIAR LAURENCE : Benedicite ! 5What early tongue so sweet saluteth me ?God pardon sin ! Wast thou not with Rosaline ?ROMEO : With Rosaline, my ghostly father ? No ;I have forgot that name and that name’s woe.FRIAR LAURENCE : That’s my good son ; but where hast thou been then? 10ROMEO : I’ll tell thee ere thou ask it me again.I have been feasting with mine enemy ;Where on a sudden one hath wounded me,That’s by me wounded…FRIAR LAURENCE : Be plain, good son, and homely in thy drift ; 15Riddling confession finds but riddling shrift.ROMEO : Then plainly know my heart’s dear love is setOn the fair daughter of rich Capulet :As mine on hers, so hers is set on mine ;And all combined, save what thou must combine 20By holy marriage ; When and where and howI’ll tell thee as we pass ; but this I pray,That thou consent to marry us today.FRIAR LAURENCE : Holy Saint Francis ! What a change is here !Jesus Maria… 25ROMEO : Thou chid’st me oft for loving Rosaline.FRIAR LAURENCE : For doting, not for loving, pupil mine.ROMEO : And badst me bury love.FRIAR LAURENCE : Not in a grave,To lay one in, another out to have. 30ROMEO : I pray thee chide not, she whom I love nowDoth grace for grace and love for love allow ;The other did not so.

FRÈRE LAURENT: Le matin à l’œil gris sourit à la nuit renfrognée,Et strie de sa lumière à l’Orient les nuées,Et la ténèbre mouchetée titube comme un ivrogne …ROMÉO : Bonjour, mon Père.FRÈRE Laurent: Benedicite !Quelle langue matinale si douce me salue ? Dieu pardonne le péché ! Etais-tu avec Rosaline ?ROMÉO : Avec Rosaline, mon révérend père ? Non ;J’ai oublié son nom et la douleur de ce nom.FRÈRE Laurent: Voilà qui est bien, mon fils, mais où étais-tu, alors ?ROMÉO : Je te le dirai avant que tu me le redemandes ;J’ai festoyé chez mon ennemi,Où soudain quelqu’un m’a blessé,Qui est par moi blessé…FRÈRE LAURENT: Sois clair, mon fils, et sans détour dans tes propos ?Confession équivoque n’obtient qu’une absolution équivoque.ROMÉO : Alors sache clairement que le précieux amour de mon cœur s’est fixéSur la si belle fille du riche Capulet.Comme le mien sur le sien, le sien s’est fixé sur le mien,Et tout est harmonieusement uni hormis ce que tu dois unirPar le saint mariage ; Le quand, le pourquoi, le comment, Je te le raconterai chemin faisant ; mais je t’en prie,Consens à nous marier aujourd’hui.FRÈRE LAURENT: Bienheureux saint François, quel changement est-ce là !Jésus Marie…ROMÉO : Tu me grondais souvent d’aimer Rosaline.FRÈRE LAURENT: D’idolâtrer, pas d’aimer, mon élève.ROMÉO : Et tu m’enjoignais d’enterrer l’amour.FRÈRE LAURENT: Pas dans un tombeau,Où l’on couche un amour, pour en prendre un autre.ROMÉO : Je t’en prie, ne me gronde pas, celle que j’aime à présentMe rend faveur pour faveur et amour pour amour ;L’autre n’en faisait pas autant.

8

Page 9: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

O, let us hence ; I stand on sudden haste.FRIAR LAURENCE : Wisely and slow : they stumble that run fast. 35

Oh, partons d’ici, j’exige une prompte hâte.FRÈRE LAURENT: Prudemment et lentement : ils trébuchent, ceux qui courent trop vite.

6 Frère Laurent marie les deux amants en secret. Acte II, Sc. 5. Laurence: Brice; Juliet: Laura; Romeo: Vladimir - MISE EN SCENE : Sébastien

FRIAR LAURENCE : So smile the heavens upon this holy act. 1ROMEO : Amen, amen ! But come what sorrow can,It cannot contervail the exchange of joyThat one short minute gives me in her sight.FRIAR LAURENCE: Here comes the lady. O, so light a foot 5Will ne’er wear out the everlasting flint.JULIET : Good even to my ghostly confessor.FRIAR LAURENCE : Romeo shall thank thee, daughter, for us both.JULIET : As much to him, else is his thanks too much.Conceit more rich in matter than in wordsBrags of his substance, not of ornament.They are but beggars that can count their worth,But my love is grown to such excessI cannot sum up sum of half my health.FRIAR LAURENCE : Come, come with me, and we will make short work ; 10For, by your leaves, you shall not stay aloneTill holy church incorporate two in one.

FRÈRE LAURENT: Veuillent les cieux sourire à cet acte sacré.ROMÉO : Amen, amen, mais quelque chagrin qui vienne,Il ne peut égaler l’échange de joieQu’une seule petite minute me donne quand je la vois.FRÈRE LAURENT: Voici venir la dame. Oh, un pied si légerNe risque pas d’user l’immortel silex.JULIETTE : Bonsoir à mon saint confesseur.FRÈRE LAURENT: Roméo te remerciera, ma fille, pour nous deux.JULIETTE : Qu’il en reçoive autant, sinon ses mercis seraient imméritésLa pensée, plus riche de substance que de mots,Se glorifie de sa réalité, non de son ornement.Ce ne sont que des mendiants, ceux qui peuvent évaluer leur richesse,Mais mon amour sincère a grandi jusqu’à un tel excèsQue je ne puis calculer la somme de même la moitié de ma fortune..FRÈRE LAURENT: P Venez, venez avec moi, et nous allons faire vite,Car, si vous le permettez, vous ne resterez pas seulsTant que la sainte Eglise n’a pas uni deux êtres en un seul.

7 Lors d’un combat de rue opposant les deux familles, Tybalt tue Mercutio, cousin de Roméo. Ce dernier le venge en blessant à mort Tybalt. Acte III, Sc. 1. Le Prince de Vérone, constatant les funestes dégâts, bannit Roméo.

Mercutio : Sophia ; Tybalt : Alex ; Benvolio : Brice ; Romeo : Sofiane; The Prince : Romane - MISE EN SCENE : Quentin

BENVOLIO: By my head, here come the Capulets. 1MERCUTIO: By my heel, I care not.TYBALT: Follow me close, for I will speak to them.Gentlemen, good den: a word with one of you.MERCUTIO: And but one word with one of us? couple it with 5something; make it a word and a blow.TYBALT: You shall find me apt enough to that, sir, an youwill give me occasion.MERCUTIO: Could you not take some occasion without giving?TYBALT: Mercutio, thou consort'st with Romeo… 10MERCUTIO: Here's my fiddlestick; here's that shallmake you dance. 'Zounds, consort!BENVOLIO:We talk here in the public haunt of men:Either withdraw unto some private place,And reason coldly of your grievances, 15

BENVOLIO: Par ma tête, voici venir les Capulet.MERCUTIO : Par mon talon, je ne m’en soucie guère.TYBALT : Suivez-moi de près, car je veux leur parler.Messieurs, bonsoir, un mot avec l’un d’entre vous.MERCUTIO : Rien qu’un mot avec l’un d’entre nous ? Accouplez-le avec autre chose,Dites un mot et un coup.TYBALT : Vous me trouverez assez disposé à cela, monsieur,Si vous m’en donnez l’occasion.MERCUTIO : Ne pourriez-vous pas saisir l’occasion sans qu’on vous la donne ?TYBALT : Mercutio, tu es de concert avec Roméo…MERCUTIO : Voici mon archer, voici qui vous fera danser. Sangdieu, de concert !BENVOLIO : Nous parlons ici dans un lieu public :Retirez-vous dans quelque endroit privé,Pour discuter froidement de vos griefs,

9

Page 10: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

Or else depart; here all eyes gaze on us.[Enter ROMEO]TYBALT: Romeo, the hate I bear thee can affordNo better term than this,--thou art a villain.ROMEO: Tybalt, the reason that I have to love theeDoth much excuse the appertaining rage 20To such a greeting: villain am I none;Therefore farewell; I see thou know'st me not.TYBALT: Boy, this shall not excuse the injuriesThat thou hast done me; therefore turn and draw.[They fight]ROMEO: Gentle Mercutio, put thy rapier up… 25Draw, Benvolio; beat down their weapons.Gentlemen, for shame, forbear this outrage!Hold, Tybalt! good Mercutio![TYBALT under ROMEO's arm stabs MERCUTIO, and flies with his followers]MERCUTIO: I am hurt. A plague o' both your houses! Ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man. 30TYBALT: Thou, wretched boy, that didst consort him here,Shalt with him hence.ROMEO: This shall determine that.[They fight; TYBALT falls]PRINCE: Where are the vile beginners of this fray?BENVOLIO: There lies the man, slain by young Romeo, 35That slew thy kinsman, brave Mercutio.PRINCE: And for that offenceImmediately we do exile him hence.I will be deaf to pleading and excuses. 39

Ou bien séparez-vous ; ici, tous les yeux nous observent.[Roméo entre]TYBALT : Roméo, l’amour que je te porte ne peut t’offrirUn meilleur terme que celui-ci : tu es un manant.ROMÉO : Tybalt, la raison que j’ai de t’aimerM’excusera beaucoup de ne pas répondre avec la fureurQui conviendrait à ce salut. Je ne suis pas un manant.Adieu donc, je vois que tu ne me connais pas.TYBALT : Petit homme, ceci n’excusera pas les affrontsQue tu m’as faits, aussi retourne-toi et dégaine.[Ils combattent]ROMÉO : Noble Mercutio, rengaine ta rapière..Dégaine, Benvolio, abattons leurs armes.Honte, messieurs, abstenez-vous de cette violence !Arrête Tybalt ! Bon Mercutio ![Tybalt frappe Mercutio sous le bras de Roméo et s’enfuit avec sa suite]MERCUTIO : Je suis blessé. La peste soit sur vos deux maisons.Demandez à me voir demain, et vous me trouverez bien froid.TYBALT : Petit misérable qui étais de concert avec lui, Toi, tu iras le rejoindre.ROMÉO : Ceci décidera de cela[Ils se battent, Tybalt s’effondre]PRINCE: Où sont les vils instigateurs de cette échauffourée?BENVOLIO : Là-git cet homme, tué par le jeune Roméo,Qui avait tué ton parent, le brave Mercutio.PRINCE : Et pour ce crime,Immédiatement nous l’exilons d’ici.… Je serai sourd aux pladoyers et aux excuses.

8 Juliette, qui refuse l’union avec Paris, subit les foudres de son pèreJuliet : Alice ; Capulet : Eva - MISE EN SCENE : Claire

Juliet: I will not marry yet, and when I do, I swear 1It shall be Romeo, whom you know I hate,Rather than Paris. These are news indeed.Capulet: What, still in tears?How, will she none? Does she not give us thanks? 5Is she not proud?Fettle your fine joints ‘gainst Thursday nextTo go with Paris to Saint Peter’s ChurchOr I will drag thee on a hurdle thither.Out, you green-sickness carrion! Out, you baggage! 10You tallow-face!

Juliette : Je ne veux pas encore me marier, et quand je le ferai, je jureQue ce sera avec Roméo, dont vous savez que je le hais,Plutôt qu’avec Pâris. Voilà des nouvelles en vérité.Capulet : Quoi, toujours en pleurs ?Comment, elle refuse ? Elle ne nous remercie pas ?N’a-t-elle point de fierté ?Bichonnez vos jolis gigots pour vous rendre jeudi prochainAvec Pâris en l’église Saint-PierreOu je t’y traînerai de force sur un chariot.Taisez-vous, charogne blâfarde ! Taisez-vous, roulure !Face de suif !

1

Page 11: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

Juliette: Good father, I beseech you on my knees,Hear me with patience bu to speak a word.Capulet: I’ll tell thee what: get thee to church a’Thursday, Or never look after me in the face. 15Speak not, reply not, do not answer me.To answer, “I’ll not wed, I cannot love,I am too young, I pray you pardon me.”An if you be mine, I’ll give you to my friend;An if you be not, hang, beg, starve, die in the streets. 20

Juliette : Mon cher père, je vous supplie à genoux,Ayez seulement la patience de m’écouter un instant.Capulet : Je vais te dire ce que tu vas faire : rends-toi à l’église ce jeudi,Ou bien ne me regarde plus jamais en face.Ne parle pas, ne me réplique pas, ne me réponds pas.Pour me répondre « Je ne veux pas me marier, je ne paux pas aimer,Je suis trop jeune, je vous prie de me pardonner. »Si vous êtes ma fille, je vous donnerai à mon ami ;Sinon, allez vous faire pendre, mendier, crever de faim, mourir dans les rues.

9 Juliette boit la potion que lui fournit Frère Laurent, potion qui donne l’illusion qu’elle est morte, afin de gagner du temps an attendant le retour de Roméo.

Laurence : Nathan ; Juliet : Ariane - MISE EN SCENE : Sofiane

JULIET: O bid me leap, rather than marry Paris, 1From off the battlements of any towerOr bid me go into a new-made graveAnd hide me with a dead man in his shroud.FRIAR LAURENCE: Hold then; go home, be marry, give consent 5To marry Paris. Wednesday is tomorrow.Tomorrow night, look that you lie alone.Take thou this vial, being then in bed, And this distilled liquor drink thou off;… No warmth, no breath, shall testify thou livest; 10… Thou shalt continue two and forty hours,And then awake as from a pleasant sleep. In the mean time… hither shall Romeo come,and he and I Will watch thy waking.JULIET: Give me, give, O, tell me not of fear! 15Love give me strength! and strength shall help afford. Farewell, dear father!

JULIETTE : Plutôt que d’épouser Pâris, ordonne-moi de sauterDu haut des créneaux d’une tourOu ordonne-moi d’aller dans une tombe récemment creuséeEt de me cacher avec un mort sous son linceul.FRÈRE LAURENT: Alors attends, rentre à la maison, sois gaie, consensA épouser Pâris. C’est demain mercredi.Demain soir, veille à te coucher seule.Toi prends ce flacon, une fois au lit,Et bois jusqu’au bout cette liqueur distillée ;… Aucune chaleur, aucun souffle n’attesteront que tu vis ;…Tu resteras quarante-deux heures de suite,Pour t’éveiller enfin comme d’un sommeil agréable.…Dans l’intervalle… Roméo viendra ici,Et lui et moi épierons ton réveil.JULIETTE : Donne-moi, donne, et ne me parle pas de peur !Que l’amour me donne de la force, et cette force me prêtera secours.Adieu, mon cher père.

10 Roméo, à Mantoue, informé – à tort – de la mort de Juliette, court acheter du poison. Acte V, Sc. 1. Balthasar: Sophia; Romeo: Zeinabou; Apothecary: Vladimir - MISE EN SCENE : Laura

BALTHASAR Her body sleeps in Capel's monument, 1And her immortal part with angels lives.I saw her laid low in her kindred's vault,And presently took post to tell it you:O, pardon me for bringing these ill news… 5… ROMEO: What, ho! apothecary! [Enter Apothecary)

BALTHAZAR : Son corps repose dans le tombeau des CapuletEt son âme immortelle vit avec les anges.Je l’ai vu allongée dans le tombeau de sa familleEt me suis aussitôt mis en route pour vous l’annoncerOh, pardonnez-moi de vous apporter de si tristes nouvelles…ROMÉO: Holà!Apothicaire![L’apothicaire entre]

1

Page 12: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

APOTHECARY: Who calls so loud?ROMEO: Come hither, man. I see that thou art poor:Hold, there is forty ducats: let me have 10A dram of poison… APOTHECARY: Such mortal drugs I have; but Mantua's lawIs death to any he that utters them.ROMEO: …The world affords no law to make thee rich;Then be not poor, but break it, and take this. 15APOTHECARY: My poverty, but not my will, consents. ROMEO: I pay thy poverty, and not thy will.APOTHECARY: Put this in any liquid thing you will,And drink it off.

L’APOTHICAIRE : Qui appelle si fort ?Roméo : Viens ici, mon ami, je vois que tu es pauvre.Tiens, voici quarante ducats. Donne-moiUne dose de poison…L’APOTHICAIRE : J’ai de ces drogues mortelles, mais la loi de MantoueEst la mort pour quiconque les dispense.ROMÉO : …Ce monde n’offre pas de loi pour t’enrichir,Alors ne sois plus pauvre, transgresse-la et prends ceci.L’APOTHICAIRE : Ma pauvreté consent, mais non ma volonté.ROMÉO : Je paie ta pauvreté et non ta volonté.L’APOTHICAIRE : Mettez ceci dans le liquide que vous voulez, Et buvez-le d’un trait.

11 De retour à Vérone, Roméo, croyant sa dulcinée morte, avale le poison. Acte V, Sc. 3. Romeo: Quentin R; Juliet: Valentine; - MISE EN SCENE : Eva et Clémentine

ROMEO: [He opens the tomb, revealing Juliet]A grave? O no! a lantern, slaughter'd youth, 1For here lies Juliet, and her beauty makesThis vault a feasting presence full of light.…Ah, dear Juliet, Why art thou yet so fair? I still will stay with thee; And never depart again 5[He kisses Juliet, then pours poison into the cup]Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!Thou desperate pilot… Here's to my love![Drinks]O true apothecary!Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die. 9[Dies]

ROMÉO: [Il ouvre le tombeau, révélant Juliette]Un tombeau, oh non ! Un dôme lumineux, jeune homme assassiné,Car Juliette y repose, et sa beauté faitDe ce caveau une salle de banquet inondée de lumière.…Ah, Juliette chérie, pourquoi es-tu encore si belle ?Je vais demeurer près de toi, et jamais ne partirai.[Il embrasse Juliette, puis verse le poison dans une coupe]Viens, amer conducteur, viens, guide à la saveur acre !Toi, le pilote de mon désespoir… Je bois à mon amour ![Il boit]O honnete apothicaire,Ta drogue est rapide! Ainsi dans un baiser je meurs.[Il meurt]

12 Juliette, se réveillant après 42 heures de sommeil, voit Roméo mort à ses cotés ; elle se suicide. Acte V, Sc. 3. Juliet: Valentine, Romeo: Quentin R. - MISE EN SCENE : Laura, Mouna et Sophia

[JULIET wakes]JULIET: Where is my lord? 1I do remember well where I should be,And there I am. Where is my Romeo?[She sees Romeo]What's here? a cup, closed in my true love's hand?Poison, I see, hath been his timeless end. 5O churl! drunk all, and left no friendly dropTo help me after. O happy dagger!

[Juliette se réveille]JULIETTE : Où est mon époux ?Je me souviens bien de l’endroit où je dois être,Et m’y voici. Où est mon Roméo ?[Elle voit Roméo]Qu’est ceci ? Une coupe serrée dans la main de mon fidèle amour ?Le poison, je le vois, a été sa fin prématurée.O ladre ! Tu as tout bu, et ne m’as laissé aucune goutte amicalePour m’aider à te suivre.O heureux poignard

1

Page 13: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

[Snatching ROMEO's dagger]This is thy sheath![Stabs herself]There rust, and let me die. 10

[S’empare du poignard de Roméo]Voici ton fourreau ![Elle se poignarde]Rouilles-ici, et laisse-moi mourir.

13 Devant l’épouvantable tableau, les responsables des deux familles, avec l’aide du Prince, mettent fin à leur odieux conflit. Acte V, sc. 3.Juliet: Valentine, Romeo: Quentin R.; Capulet: Clémentine; Montagu: Octave; The Prince: Marie-Christine - MISE EN SCENE : Zeinabou

CAPULET: O heavens! O wife, look how our daughter bleeds! 1This dagger hath mista'en - for, lo, his houseIs empty on the back of Montague,--And it mis-sheathed in my daughter's bosom!PRINCE: Come, Montague; for thou art early up, 5To see thy son and heir more early down.MONTAGUE: Alas, my liege, my wife is dead to-night,Grief of my son's exile hath stopp'd her breath:What further woe conspires against mine age?PRINCE: Look, and thou shalt see. 10MONTAGUE [Seeing Romeo’s body]:O thou untaught! what manners is in this?To press before thy father to a grave?PRINCE: Where be these enemies? Capulet! Montague!See, what a scourge is laid upon your hate,That heaven finds means to kill your joys with love. 15And I for winking at your discords tooHave lost a brace of kinsmen: all are punish'd.CAPULET: O brother Montague, give me thy hand:This is my daughter's jointure, for no moreCan I demand. 20MONTAGUE: But I can give thee more,For I will raise her statue in pure gold;That while Verona by that name is known,There shall no figure at such rate be setAs that of true and faithful Juliet. 25CAPULET:As rich shall Romeo's by his lady's lie;Poor sacrifices of our enmity!PRINCE: A glooming peace this morning with it brings:The sun, for sorrow, will not show his head:Go hence, to have more talk of these sad things; 30Some shall be pardon'd, and some punished:For never was a story of more woeThan this of Juliet and her Romeo. 33

CAPULET: O cieux! O femme, regardez comme notre fille saigne !Ce poignard s’est fourvoyé, car vous voyez, son fourreauEst vide sur le flanc de Montaigu,Et il s’est égaré dans le cœur de ma fille !PRINCE : Approche, Montaigu, car tu t’es levé à l’aubePour voir ton fils, ton héritier, couché à l’aube de sa vie.MONTAIGU : Hélas ! mon suzerain, ma femme est morte cette nuit,Le chagrin de l’exil de mon fils a arrêté son souffle.Quel autre malheur conspire contre mon age ?PRINCE : Regarde, et tu verras.MONTAIGU [Voyant le corps de Roméo]O fils mal élevé ! Quelles sont ces façons,De te précipiter vers une tombe avant ton père ?PRINCE : Où sont ces ennemis ? Capulet, Montaigu ?Voyez quel fléau s’abat sur votre haine,Le ciel trouve le moyen de tuer vos joies par l’amour.Et moi, qui ai fermé les yeux sur vos discordes,J’ai perdu deux parents. Tous sont punis.CAPULET : O frère Montaigu, donne-moi ta main.Ce sera la dot de ma fille, car je ne peux Demander plus.MONTAIGU : Mais moi, je peux te donner plus,Car je veux lui élever une statue d’or pur,Ainsi tant que Vérone restera connue par son nom,Il n’y aura pas d’effigie plus honoréeQue celle de la loyale et fidèle Juliette.CAPULET : Aussi riche sera celle de Roméo, couché auprès de sa dame,Pauvres sacrifiés à notre inimitié.PRINCE : Ce matin nous apporte une paix assombrie :Le soleil, de chagrin, ne montre pas sa tête.Pour commenter ces tristes faits, partons d’ici.Certains seront punis, et d’autres pardonnés,Car jamais histoire ne vit plus grand fléauQue celle de Juliette et de son Roméo.

1

Page 14: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

[The tomb is closed] [Le tombeau est refermé]

Signes distinctifs :

Capulets – couleur dominante : le rouge

Capulet (Juliet’sfather) : une canne et/ou une pipe, dagueLady Capulet : une fourrure ; un éventail pein en rougeTybalt : une casquette ; chemise à fleurs avec flammesJuliette : une robe blanche ornée une fleur rouge

Montagues – couleur dominante : le bleu

Montague (Romeo’s father) : une canneLady Montague : une fourrure ; un éventail peint en bleuBenvolio : Lunettes type hippie ; chemise à fleursRomeo : ensemble blanc orné d’une fleur bleue

Prince Cape jaune d’orFrère Laurent Toge noireNurse Une robe bariolée ; de la mousse ou un coussinMercutio Du vert

1

Page 15: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

Cast of characters

Elèves Sc. Personnage Sc. Personnage Sc. Personnage Mise en scèneSophia 7 Mercutio 10 Balthasar 1 /12 SophiaValentine 11-13 Juliet 2 ValentineSofiane 1 Prince 3 2nd Capulet 7 Romeo 9 SofianeVladimir 6 Romeo 10 The apothecary VladimirBoris 0 Chorus 3 Capulet BorisAnjuna 3 The nurse AnjunaMouna 0 Chorus 2 The nurse 3 / 12 MounaAmandine 3 Tybalt AmandineBrice-Morgan 0 Chorus 6 Laurence 7 Benvolio 5 Brice-MorganAmélie 1 Benvolio AmélieLaura 6 Juliet 10 / 12 LauraLucie 3 Romeo 3 Servant LucieClémentine 2 Juliet 13 Capulet 4 / 11 ClémentineClaire 1 Gregory 8 ClaireZeinabou 4 Romeo 3 /13 ZeinabouEva 1 Sampson 8 Capulet 11 EvaQuentin D. 5 Romeo Quentin D.Alice 1 Abraham 8 Juliet AliceZoe 1 Lady Montagu 3 Juliet 4 ZoeNathan 9 Laurence NathanAriane 9 Juliet ArianeDaloba 1 Tybalt DalobaAlex 0 Chorus 7 Tybalt AlexOctave 0 Chorus 1 Capulet 13 Montagu OctaveRomane 7 The Prince 10 Romeo RomaneTina 1 Lady Capulet 4 Juliet 3 TinaHelena 5 Confessor HelenaQuentin R. 11-13 Romeo 7 Quentin R.Marie-Christine 13 The Prince Marie-ChristineSébastien 1 Montagu 6 Sébastien

1

Page 16: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

Extras and PropsSc. Enchaînement Figurants Accessoires0 Entrée d’Alex depuis le public – il ouvre les pans du rideau aux deux groupes –

15 à droite et 14 à gaucheDissipation du chœur – restent Eva et Claire à gauche

1 Entrée : Alice + figurants à droite – entrée Sofiane à gaucheSortie : Les Capulet à gauche / puis les Montaigu, Sofiane et Amélie à droite

2 Entrée : Mouna et Clémentine entrent à gauche pendant la fin de la tirade d’Amélie

Valentine apporte 4 tabourets et une chaise

Sortie : toutes les deux sortent à gauche3 Entrée : Tybalt et sa suite entrent à droite ; Juliette et sa suite entrent à gauche ;

Roméo à gauche avt scène ; Capulet entre à droite.Sortie : le groupe, puis Zoé et Anjuna

4 Entrée : Tina, à gauche, puis Zeinabou, à droite Amélie et Sophia apportent pot de fleurs + table + 2 chaises

Sortie : Zeinabou, à droite, puis Tina, à gauche5 Entrée : d’abord Helena (à droite), puis les figurants (à gauche), puis Quentin D.

(à gauche) 3 : Laura, Nathan et Valentine en train de prier Plateau de déjeuner – par Octave et Vladimir

Sortie : les figurants (à gauche) puis Quentin (à gauche) et Helena (à droite)6 Entrée : Brice et Vladmir à droite, puis Juliette à gauche

Sortie : tous ensemble à droite7 Entrée : Sophia et Brice à gauche, puis Alex et figurants à droite, puis Sofiane à

gauche, puis Romane à droite Vladimir et Octave Couteau – Helena apporte deux chaisesSortie : Sofiane à travers le public, puis, Sophia tirée par Brice d’un côté et Alex

tiré par deux figurants de l’autre, puis Romane à droite8 Entrée : Alice et Eva ensemble à gauche Chaise apportée par Alice

Sortie : Alice à gauche, puis Eva à droite Installation du tombeau à jardin

9 Entrée : Ariane à droite, puis Nathan à gauche (sur le texte de Juliet) – ils jouent plutôt à jardin Alex et Vladimir apportent

une table – 2 fioles – une banane pour l’apothicaireSortie : Nathan à gauche

10 Entrée : Romane derrière le public, puis Sophia à gauche, qui la rejoint – Romane remonte sur la partie droite de la scène rejoindre Vladimir entré entretempsSortie : Roméo, puis Vladimir – à droite

Interlude

On entre avec l’encens, puis on vient à jardin transporter Ariane et on sort à cour – puis on entre à jardin transportant Valentine et la déposant sur le tombeau déplacé par les porteurs d’encens

Porteurs d’encens : Laura et SophiaPorteurs Ariane : Clémentine, Amélie, Alex et NathanPorteurs Valentine : Brice, Sébastien, Helena, Boris

Les porteurs d’encens déplacent le tombeau au centre de la scène.Une fiole

1

Page 17: Friar Laurence : Two households, both alike in dignityekladata.com/WlTdFdYflKosgTnX35B-HQZQfCQ/Romeo-a…  · Web view3 – euroclass England : Theatre and Civilization Julien Tanner

11 Entrée : Roméo – du fond; course à travers le public, puis monte sur scène1213 Entrée : Clémentine à gauche, puis Marie-Christine à gauche puis

Octave à droiteEntrée des deux côtés de la scène, lentement, un par un.

1