fr subordonnées de concession (english-français)
TRANSCRIPT
8/18/2019 FR Subordonnées de Concession (English-Français)
http://slidepdf.com/reader/full/fr-subordonnees-de-concession-english-francais 1/3
Subordonnées de ConcessionElles marquent l'opposition plus ou moins grande entre deux idées.
BIEN QUE
La conjonction de CONCESSION la plus courante est THOUGH (ALTHOUGH) qui signifie BIENQUE, QUOIQUE :
Although/Though he is ill, he wants to go to work.Bien qu'il soit malade, il veut aller travailler.
On remarquera que le verbe de la subordonnée est au subjonctif en français. L'anglais décritla réalité : il est malade = he is ill.
MÊME SI
La CONCESSION s'exprime également par EVEN THOUGH qui correspond au français : même si.
(Ne pas confondre avec even if/even though qui traduit l'hypothèse et qu'on peut rendre par"quand bien même" + conditionnel)
Even though those cars are expensive, they sell well.Même si ces voitures sont chères, elles se vendent bien.
SI ... QUE, QUELQUE ... QUE
Les tournures de CONCESSION ci-dessous sont plus complexes : Elles correspondent auxexpressions françaises "si...que", "quelque...que", "pour...que".
No matter how difficult it is/may be, you must try.However difficult it is/may be, you must try.Difficult as/though it is/may be, you must try.Si difficile que cela paraisse/ puisse paraître, vous devez essayer.
(Classement par niveau de langue de plus en plus élevé)
(MAY/MIGHT est optionnel dans ces tournures : ils soulignent l'idée d'éventualité)
On peut aussi ajouter les subordonnées introduites par les composés de EVER et qui sontsynonymes de tournures avec NO MATTER (lesquelles sont plus familières) :
WHOEVER = NO MATTER WHOWHOMSOEVER = NO MATTER WHOM
WHEREVER = NO MATTER WHEREWHATEVER = NO MATTER WHATHOWEVER = NO MATTER HOW
8/18/2019 FR Subordonnées de Concession (English-Français)
http://slidepdf.com/reader/full/fr-subordonnees-de-concession-english-francais 2/3
WHENEVER = NO MATTER WHEN.
Wherever you (may) go, I'll follow you.Où que tu ailles, je te suivrai.
SANS QUE
On peut rattacher ici l'idée d'OPPOSITION exprimée par "sans que" en français et parWITHOUT + ING en anglais.
1 - I took his book without realizing (it). J'ai pris son livre sans m'en apercevoir.
2 - I took his book without his/him realizing (it). J'ai pris son livre sans qu'il s'en aperçoive.
En1
, il n'y a qu'un seul et même sujet pour les deux verbes. En2
, la subordonnée a sonpropre sujet, qui exprime par un nom, un pronom ou un adjectif possessif (cf. subordonnéesen ING).
ALORS QUE
whereas : alors quewhile : alors que
marquent une opposition totale.
Autres tournures :
Do what I mayJ'ai beau faire
Try as I mayMuch as I tryHowever much I try
No matter how much I tryJ'ai beau essayer
Autres moyens d'exprimer la concession :
Prépositions de concession :
in spite of : malgréunlike : contrairement à
despite : malgréfor all : malgré tout ...
For all his courage, ...
8/18/2019 FR Subordonnées de Concession (English-Français)
http://slidepdf.com/reader/full/fr-subordonnees-de-concession-english-francais 3/3
Malgré tout son courage...
Connecteurs exprimant la concession et de l'opposition
but : maison the contrary : au contraire
in contrast : par contrasteconversely : inversementhowever : cependantnevertheless : néanmoinsnonetheless : néanmoins, pas moinsstill : pourtantyet : pourtantall the same : tout de mêmeat all events : en tout cas
at any rate : en tout cas
Adverbe de concession :
,though : pourtant
Très utilisé en fin de phrase dans langue orale pour contredire en partie ce qui vient d'êtredit.
'Miserable weather, isn't it ? Not too cold, though'.
"Affreux, ce temps ! Pas trop froid, pourtant."