foreign language centre rnla 1 22 may 2007 interpreter support for military operations gerard...

25
1 22 May 2007 Foreign Language Centre RNLA INTERPRETER SUPPORT for INTERPRETER SUPPORT for MILITARY OPERATIONS MILITARY OPERATIONS Gerard Seinhorst Foreign Language Centre Royal Netherlands Army

Upload: lora-daniel

Post on 30-Dec-2015

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

22

Ma

y 2

00

7F

ore

ign

La

ng

ua

ge

Ce

ntr

e R

NL

A

INTERPRETER SUPPORT forINTERPRETER SUPPORT forMILITARY OPERATIONSMILITARY OPERATIONSGerard SeinhorstForeign Language CentreRoyal Netherlands Army

22

Ma

y 2

00

7

2

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

PRESENTATION OUTLINE

Background – the nature of the problem

Workshop • Aim• Participants• Topics• Outcomes

The way ahead a role for BILC?

22

Ma

y 2

00

7

3

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

BACKGROUND

Interpreters

MISSION

ESSENTIAL

22

Ma

y 2

00

7

4

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

BACKGROUND

Interpreters

FORCE MULTIPLIER

22

Ma

y 2

00

7

5

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

ANOTHER VIEW ON INTERPRETERS

Interpreters are at worst a nuisance and at best a necessary evil

22

Ma

y 2

00

7

6

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

MISCONCEPTIONS ABOUT INTERPRETING

•Anyone who speaks a foreign language can be an interpreter

• Interpreting is easy

• Interpreters don't need to understand what they are interpreting

• Interpreters can be hired and deployed instantly

22

Ma

y 2

00

7

7

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

22

Ma

y 2

00

7

8

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

THE TRUTH…A professional interpreter is

• bilingual

• bicultural

• accurate

• impartial / unbiased

• reliable / discrete

• educated

• experienced / knowledgeable

• respected

• available

• compatible

• physically and mentally fit

22

Ma

y 2

00

7

9

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

THE TRUTH…

22

Ma

y 2

00

7

10

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

THE NATURE OF THE PROBLEM

How to find the right number of interpreters with the right qualifications in the right time?

Needs assessment

Recruitment, training, testing

Quality control

Tracking, registration, deployment

22

Ma

y 2

00

7

11

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

INTERNATIONAL WORKSHOP

“Interpreter Support for Military Operations”

Ede, The Netherlands24-25 April, 2007

14 participants from• Denmark• Germany• Norway• UK• Netherlands• NATO: Linguistic services SHAPE, SFOR, CC-Land HQ Heidelberg

22

Ma

y 2

00

7

12

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

AIM OF THE WORKSHOP

To address issues concerning foreign language support during military operations

• exchange experiences and knowledge

• identify best practices in interpreter support

• detect possible fields for multinational

collaboration

22

Ma

y 2

00

7

13

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

DISCUSSION TOPICS

Defining qualifications for interpreters in the military

Management of interpreter support

International co-operation in providing interpreter support

22

Ma

y 2

00

7

14

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

OUTCOMES

Scope “Linguistic Support” in general

Regular Follow-up Meetings Separate MN Workshops? BILC Permanent WG?

NATO Guidance Allied Joint Publication ‘Linguistic Support for Multinational Operations’

22

Ma

y 2

00

7

15

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

ALLIED JOINT PUBLICATION

1. Planning & Preparation Short and long term capabilities

Mapping (existing capabilities)

National and NATO OPR for linguistic matters

Coordination and cooperation among nations (through permanent NATO cell?)

Advance preparations

Phasing and redeployment

Timeliness

22

Ma

y 2

00

7

16

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

ALLIED JOINT PUBLICATION

2. Organization and Manning Command & Control

Structure

Manpower (categories, functions, grades)

Job descriptions

Assessment and evaluation

22

Ma

y 2

00

7

17

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

ALLIED JOINT PUBLICATION

3. Recruitment and Training (1) Categories of linguistic personnel

(military, civilian, locally employed civilians)

Qualifications• Language skill levels

• Translation/interpretation skill levels

• Native speaker / non-native linguist

• Locally employed civilians

• Age, gender, ethnic background

Contracting

22

Ma

y 2

00

7

18

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

ALLIED JOINT PUBLICATION

3. Recruitment and Training (2) Security clearance

Personal security

Training (language, techniques, ethics, military)

Testing (linguistic, medical, psychological)

Training of users of linguistic services

22

Ma

y 2

00

7

19

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

ALLIED JOINT PUBLICATION

4. Operations Standard Operating Procedures (SOP) Users’ requirements Support for linguistic services Expectation management

• limitations of linguists

• limitations of technology (e.g. translation software)

22

Ma

y 2

00

7

20

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

THE WAY AHEAD

Allied Joint Operations Doctrine WG

AJOD WG Meeting – September 2007

Panel production of the AJP permanent forum for Linguistic Support issues link to BILC

22

Ma

y 2

00

7

21

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

AJOD WG PANEL

Temporary Point of Contact

Mr. Ian JonesHead Linguistic Services

SHAPETel. 0032-65-44 4733

E-mail: [email protected]

22

Ma

y 2

00

7

22

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

ONE MORE MISCONCEPTION

Interpreters are expected to translate literally what is being said

But that should not be taken too literally…

22

Ma

y 2

00

7

23

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

22

Ma

y 2

00

7

24

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LATHANK YOU FOR YOUR ATTENTION

22

Ma

y 2

00

7

25

Fo

reig

n L

an

gu

ag

e C

en

tre

RN

LA

QUESTIONS?