for information on community adult learning and literacy … · learning transforms and...

1
Learning transforms and empowers. Learning enhances quality of life. Learning helps build vibrant and inclusive communities. Learning promotes and sustains human rights. For information on community adult learning and literacy programming: Visit www.aet.alberta.ca/community.aspx For information about training, education and career services: Visit the Alberta Learning Information Service at www.alis.alberta.ca Call the Alberta Career Information Hotline Edmonton: 780-422-4266 To call toll-free from other Alberta locations, dial 1-800-661-3753. Learn more about your rights and responsibilities under Alberta’s human rights law. Visit www.albertahumanrights.ab.ca Call the Alberta Human Rights and Citizenship Commission confidential inquiry line Edmonton: 780-427-7661 TTY: 780-427-1597 Calgary: 403-297-6571 TTY: 403-297-5639 To call toll-free from other Alberta locations, first dial 310-0000. ghts of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and eace in the world, Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l’humanité t que l’avènement d’un monde où les êtres humains seront libres de parler et de cro- re, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la p lus haute aspira- on de l’homme. Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have re- ourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human ghts should be protected by the rule of law, Whereas it is essential to promote the evelopment of friendly relations between nations, Whereas the peop les of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental hu- an rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of en and women and have determined to promote social progress and better stan- ards of life in larger freedom, Whereas Member States have p ledged themselves o achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal espect for and observance of human rights and fundamental freedoms, Whereas a ommon understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance r the full realization of this p ledge, Now, T herefore T he General Assembly Proclaims This Universal Declaration Of Human Rights as a common tandard of achievement for all peop les and all nations, to the end that every indi- idual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, hall strive by teaching and education to promote respect for these rights and free- oms and by progressive measures, national and international, to secure their uni- ersal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. Article 1 T ous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres ans un esprit de fraternité. Article 2 Everyone is entitled to all the rights and eedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as ace, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social rigin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on he basis of the political, jurisdictional or international status of the country or erritory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-gov- rning or under any other limitation of sovereignty. Article 3 T out individu a roit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. Article 4 No one shall be eld in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all heir forms. Article 5 Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traite- ents cruels, inhumains ou dégradants. Article 6 Everyone has the right to rec- gnition everywhere as a person before the law. Article 7 Tous sont égaux devant a loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. T ous ont droit à ne protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclara- on et contre toute provocation à une telle discrimination. Article 8 Everyone has he right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violat- ng the fundamental rights granted him by the constitution or by law. Article 9 Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé. Article 10 Everyone is ntitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impar- al tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal harge against him. Article 11 1. Toute personne accusée d’un acte délictueux est résumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours ’un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été ssurées. 2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où les ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d’après le droit na- onal ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine p lus forte que elle qui était app licable au moment où l’acte délictueux a été commis. Article 12 No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or orrespondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the ght to the protection of the law against such interference or attacks. Article 13 .Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à intérieur d’un Etat. 2.T oute personne a le droit de quitter tout pays, y compris sien, et de revenir dans son pays. Article 14 1.Everyone has the right to seek nd to enjoy in other countries asylum from persecution. 2.T his right may not be nvoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or om acts contrary to the purposes and princip les of the United Nations. Article 5 1.Tout individu a droit à une nationalité. 2.Nul ne peut être arbitrairement rivé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité. Article 16 1. Men nd women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, ave the right to marry and to found a family. T hey are entitled to equal rights s to marriage, during marriage and at its dissolution. 2. Marriage shall be en- ered into only with the free and full consent of the intending spouses. 3.T he amily is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to pro- ection by society and the State. Article 17 1.Toute personne, aussi bien seule u’en collectivité, a droit à la propriété. 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de a propriété. Article 18 Everyone has the right to freedom of thought, conscience nd religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and free- om, either alone or in community with others and in public or private, to manifest is religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Article 19 Tout individu a droit à la liberté d’opinion et d’expression, ce qui imp lique le roit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de épandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par uelque moyen d’expression que ce soit. Article 20 (1) Everyone has the right to eedom of peaceful assembly and association. (2) No one may be compelled to be- ng to an association. Article 21 1.T oute personne a le droit de prendre part à a direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par intermédiaire de représentants librement choisis. 2.T oute personne a droit à ccéder, dans des conditions d’égalité, aux fonctions publiques de son pays. 3.La olonté du peup le est le fondement de l’autorité des pouvoirs publics ; cette volonté oit s’exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au uffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente as- urant la liberté du vote. Article 22 Everyone, as a member of society, has the right o social security and is entitled to realization, through national effort and interna- onal co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and he free development of his personality. Article 23 1.Toute personne a droit au ravail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes e travail et à la protection contre le chômage. 2.T ous ont droit, sans aucune iscrimination, à un salaire égal pour un travail égal. 3.Quiconque travaille a roit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu’à sa fa- ille une existence conforme à la dignité humaine et comp létée, s’il y a lieu, par tous utres moyens de protection sociale. 4.Toute personne a le droit de fonder avec ’autres des syndicats et de s’affilier à des syndicats pour la défense de ses inté- êts. Article 24 Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable mitation of working hours and periodic holidays with pay. Article 25 1.Toute ersonne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et eux de sa famille, notamment pour l’alimentation, l’habillement, le logement, les oins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires ; elle a droit à la écurité en cas de chômage, de maladie, d’invalidité, de veuvage, de vieillesse ou ans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances ndépendantes de sa volonté. 2.La maternité et l’enfance ont droit à une aide et à ne assistance spéciales.T ous les enfants, qu’ils soient nés dans le mariage ou ors mariage, jouissent de la même protection sociale. Article 26 1. Everyone has he right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fun- amental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and profes- ional education shall be made generally available and higher education shall be qually accessible to all on the basis of merit. 2. Education shall be directed to the ull development of the human personality and to the strengthening of respect for uman rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, toler- nce and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall fur- her the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 3. Par- nts have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their hildren. Article 26 1.Toute personne a droit à l’éducation. L’éducation doit tre gratuite, au moins en ce qui concerne l’enseignement élémentaire et fondamen- al. L’enseignement élémentaire est obligatoire. L’enseignement technique et pro- ssionnel doit être généralisé ; l’accès aux études supérieures doit être ouvert en leine égalité à tous en fonction de leur mérite. 2.L’éducation doit viser au plein panouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits e l’homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la olérance et l’amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, insi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la aix. 3.Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d’éducation à onner à leurs enfants. Article 27 1. Everyone has the right freely to participate n the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific dvancement and its benefits. 2. Everyone has the right to the protection of the oral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic produc- on of which he is the author. Article 28 Toute personne a droit à ce que règne, ur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés noncés dans la présente Déclaration puissent y trouver p lein effet. Article 29 . Everyone has duties to the community in which alone the free and full development his personality is possible. 2. In the exercise of his rights and freedoms, every- ne shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the urpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of oth- rs and of meeting the just requirements of morality, public order and the general elfare in a democratic society. 3.T hese rights and freedoms may in no case be xercised contrary to the purposes and princip les of the United Nations. Article 0 Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme mp liquant pour un Etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se vrer à une activité ou d’accomp lir un acte visant à la destruction des droits et bertés qui y sont énoncés. Human Right. Learning Article # 26 is a ion branding + design droit de la personne. L’apprentissage est un

Upload: others

Post on 08-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: For information on community adult learning and literacy … · Learning transforms and empowers.Learning enhances quality of life. Learning helps build vibrant and inclusive communities

Learning transforms and empowers. Learning enhances quality of life.Learning helps build vibrant and inclusive communities.Learning promotes and sustains human rights.

For information on community adult learning and literacy programming:• Visit www.aet.alberta.ca/community.aspx For information about training, education and career services:• Visit the Alberta Learning Information Service at www.alis.alberta.ca• Call the Alberta Career Information Hotline

Edmonton: 780-422-4266 To call toll-free from other Alberta locations, dial 1-800-661-3753.

Learn more about your rights and responsibilities under Alberta’s human rights law.• Visit www.albertahumanrights.ab.ca • Call the Alberta Human Rights and Citizenship Commission confidential inquiry line

Edmonton: 780-427-7661 TTY: 780-427-1597 Calgary: 403-297-6571 TTY: 403-297-5639To call toll-free from other Alberta locations, first dial 310-0000.

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l’homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l’humanité et que l’avènement d’un monde où les êtres humains seront libres de parler et de cro-ire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la p lus haute aspira-tion de l’homme. Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have re-course, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, Whereas the peop les of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental hu-man rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better stan-dards of life in larger freedom, Whereas Member States have p ledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this p ledge, Now, T herefore T he General Assembly Proclaims T his Universal Declaration Of Human Rights as a common standard of achievement for all peop les and all nations, to the end that every indi-vidual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and free-doms and by progressive measures, national and international, to secure their uni-versal and effective recognition and observance, both among the peop les of Member States themselves and among the peop les of territories under their jurisdiction. Article 1 Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. Article 2 Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-gov-erning or under any other limitation of sovereignty. Article 3 Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. Article 4 No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. Article 5 Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traite-ments cruels, inhumains ou dégradants. Article 6 Everyone has the right to rec-ognition everywhere as a person before the law. Article 7 Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclara-tion et contre toute provocation à une telle discrimination. Article 8 Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violat-ing the fundamental rights granted him by the constitution or by law. Article 9 Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé. Article 10 Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impar-tial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. Article 11 1. Toute personne accusée d’un acte délictueux est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d’un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. 2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d’après le droit na-tional ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine p lus forte que celle qui était app licable au moment où l’acte délictueux a été commis. Article 12 No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. Article 13 1.Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l’intérieur d’un Etat. 2.Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays. Article 14 1.Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. 2.T his right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and princip les of the United Nations. Article 15 1.Tout individu a droit à une nationalité. 2.Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité. Article 16 1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. T hey are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. 2. Marriage shall be en-tered into only with the free and full consent of the intending spouses. 3.T he family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to pro-tection by society and the State. Article 17 1.Toute personne, aussi bien seule qu’en collectivité, a droit à la propriété. 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété. Article 18 Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and free-dom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Article 19 Tout individu a droit à la liberté d’opinion et d’expression, ce qui imp lique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d’expression que ce soit. Article 20 (1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. (2) No one may be compelled to be-long to an association. Article 21 1.Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l’intermédiaire de représentants librement choisis. 2.Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d’égalité, aux fonctions publiques de son pays. 3.La volonté du peup le est le fondement de l’autorité des pouvoirs publics ; cette volonté doit s’exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente as-surant la liberté du vote. Article 22 Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and interna-tional co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. Article 23 1.Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage. 2.Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. 3.Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu’à sa fa-mille une existence conforme à la dignité humaine et comp létée, s’il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. 4.Toute personne a le droit de fonder avec d’autres des syndicats et de s’affilier à des syndicats pour la défense de ses inté-rêts. Article 24 Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. Article 25 1.Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l’alimentation, l’habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires ; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d’invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. 2.La maternité et l’enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales.Tous les enfants, qu’ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale. Article 26 1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fun-damental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and profes-sional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. 2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, toler-ance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall fur-ther the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 3. Par-ents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. Article 26 1.Toute personne a droit à l’éducation. L’éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l’enseignement élémentaire et fondamen-tal. L’enseignement élémentaire est obligatoire. L’enseignement technique et pro-fessionnel doit être généralisé ; l’accès aux études supérieures doit être ouvert en p leine égalité à tous en fonction de leur mérite. 2.L’éducation doit viser au p lein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l’amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. 3.Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d’éducation à donner à leurs enfants. Article 27 1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. 2. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic produc-tion of which he is the author. Article 28 Toute personne a droit à ce que règne, sur le p lan social et sur le p lan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver p lein effet. Article 29 1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. 2. In the exercise of his rights and freedoms, every-one shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of oth-ers and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. 3.T hese rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and princip les of the United Nations. Article 30 Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme imp liquant pour un Etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d’accomp lir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.

Human Right.Learning

Article #26

is a

ion

bra

nd

ing

+ d

esig

n

droit de la personne. L ’apprentissageest un