final exam orientation for english/chinese translation (1) prepared by cai jing and wang heng

30
Final exam orientation Final exam orientation for for English/Chinese English/Chinese translation (1) translation (1) Prepared by Prepared by Cai Jing and Wang Heng Cai Jing and Wang Heng

Upload: arthur-fleming

Post on 31-Dec-2015

233 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

Page 1: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

Final exam orientationFinal exam orientation for for English/Chinese English/Chinese

translation (1)translation (1)

Prepared by Prepared by

Cai Jing and Wang HengCai Jing and Wang Heng

Page 2: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

2

OverviewOverview

1. What 1. What abilities abilities willwill you be tested in the you be tested in the final exam?final exam?

2. What 2. What skillsskills can you adopt when sitting can you adopt when sitting for the final exam?for the final exam?

3. What 3. What proceduresprocedures can you follow when can you follow when preparing for the final exam?preparing for the final exam?

Page 3: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

1. What 1. What abilities abilities will you will you be tested in the be tested in the

final final exam? exam?

Page 4: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

4

Focus Focus of the final exam: of the final exam: Translation theoriesTranslation theories

Objective:Objective: To test testees’ understanding of To test testees’ understanding of essential translation theories and major essential translation theories and major differences between English and Chinesedifferences between English and Chinese

Source:Source: The textbook The textbook Item type:Item type: T/F, blank-filling T/F, blank-filling Item numberItem number: 10: 10Total points:Total points: 10x1=10 10x1=10Weight:Weight: 10% 10%Time:Time: 15 minutes 15 minutes

Page 5: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

5

Objective:Objective: To test testees’ ability of translating English To test testees’ ability of translating English phrases into Chinese with proper treatment of the phrases into Chinese with proper treatment of the linguistic and cultural differences between English and linguistic and cultural differences between English and ChineseChinese

Source:Source: The textbook and outside the textbook The textbook and outside the textbook Item type:Item type: Multiple-choice, to translation English Multiple-choice, to translation English

phrases into Chinesephrases into Chinese Item numberItem number: 10 + 10: 10 + 10 Total points:Total points: 10 x 1.5+10 x 1=25 10 x 1.5+10 x 1=25 Weight:Weight: 25% 25% Time:Time: 20 minutes 20 minutes

FocusFocus of the final exam: of the final exam:Translation of phrasesTranslation of phrases

Page 6: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

6

Objective:Objective: To test testees’ ability of translating To test testees’ ability of translating English sentences into Chinese with proper use of English sentences into Chinese with proper use of translation skills translation skills

Source:Source: The textbook and outside the textbook The textbook and outside the textbook Item type: Item type: To translate English sentences into To translate English sentences into

ChineseChinese Item number: Item number: 5 + 55 + 5 Total points:Total points: 10 x 3=30 10 x 3=30 Weight:Weight: 30 30 Time:Time: 25 minutes 25 minutes

Focus Focus of the final exam:of the final exam:Translation of sentencesTranslation of sentences

Page 7: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

7

Objective:Objective: To test testees’ ability of translating To test testees’ ability of translating English paragraphs into Chinese with proper use of English paragraphs into Chinese with proper use of translation skills and proper treatment of stylistic translation skills and proper treatment of stylistic featuresfeatures

Source:Source: The textbook and outside the textbook The textbook and outside the textbook Item type:Item type: To translate English paragraphs (each in To translate English paragraphs (each in

around 150 words) into Chinesearound 150 words) into Chinese Item numberItem number: 1+1: 1+1 Total points:Total points: 1 x 20 +1 x15=35 1 x 20 +1 x15=35 Weight:Weight: 35% 35% Time:Time: 60 minutes 60 minutes

Focus of the final exam: Translation of paragraphs

Page 8: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

2. What 2. What skillsskills can you can you adopt when sitting adopt when sitting

for for the final exam? the final exam?

Page 9: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

9

Do’s Do’s andand don’ts don’ts about about the exam papersthe exam papers

Do write your name, your student ID number and your learning center on both papers.

Do examine before you start that the test paper does not miss pages.

Do hand in both papers when you finish the exam.

Do write your answers on the Answer Sheet.

Do write your answers beside the corresponding question numbers.

Don’t miss questions.

Page 10: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

10

Focus on theFocus on the differences differences between English between English and Chinese in theand Chinese in the positions of modifiers. positions of modifiers.

Focus on theFocus on the change of part of speech. change of part of speech.Focus on theFocus on the collocation collocation of Chinese of Chinese

characters.characters.Focus on theFocus on the associative meaning associative meaning of an of an

English word in a specific context.English word in a specific context.

Translation ofTranslation of English phrases (1)English phrases (1)

Page 11: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

11

Translation ofTranslation of English phrases (2)English phrases (2)

a concept a concept inconceivable beforeinconceivable before一个以前无法想象的概念一个以前无法想象的概念一个概念,在以前无法想象一个概念,在以前无法想象

be be behindbehind schedule schedule落后于计划落后于计划在计划后面在计划后面

playplay the flute the flute玩笛子玩笛子吹笛子吹笛子

like like a cata cat on on hot bricks hot bricks烫砖上的猫烫砖上的猫热锅上的蚂蚁热锅上的蚂蚁

Page 12: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

12

Translation ofTranslation of English phrases (3)English phrases (3)

内容内容每处单词或短语误译或漏译每处单词或短语误译或漏译 ,, 扣扣 1.51.5 分。分。

语言语言每处译文表达不通顺每处译文表达不通顺 ,, 或不符合中文习惯(未或不符合中文习惯(未能恰当运用翻译技巧处理英汉差异),扣能恰当运用翻译技巧处理英汉差异),扣 11 分。分。

书写书写拼写有误,每两处扣拼写有误,每两处扣 0.50.5 分。分。

Page 13: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

13

Translation ofTranslation of English sentences (1)English sentences (1)

Read through the whole sentence, sorting out Read through the whole sentence, sorting out itsits main structuremain structure..

Read through the sentence again, gaining Read through the sentence again, gaining a a correct understanding of its meaningcorrect understanding of its meaning..

Read the sentence the third time, paying special Read the sentence the third time, paying special attention to attention to the particular meanings of the content the particular meanings of the content words and the inner logic among the different words and the inner logic among the different clauses.clauses.

Decide on the use of Decide on the use of one or more of the translation one or more of the translation skillsskills covered in the textbook based on the covered in the textbook based on the language differences between English and language differences between English and Chinese. Chinese.

Avoid Avoid spelling, grammaticalspelling, grammatical or or punctuationpunctuation mistakes.mistakes.

Page 14: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

14

Modern Modern skyscrapersskyscrapers began to appearbegan to appear in in the city, the city, takingtaking away much of its ancient away much of its ancient charm and charm and mysterymystery, , whichwhich was consideredwas considered a great pity by many people.a great pity by many people.

富有现代化气息的摩天大楼开始出现在这座富有现代化气息的摩天大楼开始出现在这座城市,使得这座古城失去了不少古老的风韵城市,使得这座古城失去了不少古老的风韵和神秘和神秘,,许多人叹为可惜。许多人叹为可惜。 ((转句译法、断转句译法、断句译法、被动转主动译法句译法、被动转主动译法 ))

Translation ofTranslation of English sentences (2)English sentences (2)

Page 15: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

15

Translation ofTranslation of English sentences (3)English sentences (3)

内容内容每处句子或从句误译或漏译每处句子或从句误译或漏译 ,, 扣扣 22 分。分。每处单词或短语误译或漏译每处单词或短语误译或漏译 ,, 扣扣 11 分。分。

语言语言每处译文表达不通顺每处译文表达不通顺 ,, 或不符合中文习惯(未能恰当运或不符合中文习惯(未能恰当运用翻译技巧处理英汉差异),扣用翻译技巧处理英汉差异),扣 22 分。分。

每处译文用词欠精准(搭配、程度、色彩、语域等),每处译文用词欠精准(搭配、程度、色彩、语域等),扣扣 0.50.5 分。分。

书写书写拼写及标点符号使用有误,每两处扣拼写及标点符号使用有误,每两处扣 0.50.5 分。分。

Page 16: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

16

Translation ofTranslation of English paragraphs (1)English paragraphs (1)

Read through the whole paragraph, identifying Read through the whole paragraph, identifying the logical the logical relations among the sentences and its stylistic features.relations among the sentences and its stylistic features.

Read through the paragraph again, gaining Read through the paragraph again, gaining a correct a correct understanding of its meaningunderstanding of its meaning..

Write your Write your first translation on a piece of draft paper first translation on a piece of draft paper withwith a literal a literal transmission transmission from English to Chinese.from English to Chinese.

ReviseRevise your first translation, checking on your first translation, checking on the choice of words, the choice of words, construction of the Chinese sentences and treatment of construction of the Chinese sentences and treatment of cohesive or rhetoric devices.cohesive or rhetoric devices.

Copy your Copy your finally revised translation onto the Answer Sheet.finally revised translation onto the Answer Sheet. Avoid Avoid spelling, grammaticalspelling, grammatical or or punctuation punctuation mistakes. mistakes.

Page 17: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

17

I discovered the I discovered the worthworth of super-slow reading years ago. of super-slow reading years ago. Previously, if I Previously, if I had beenhad been really interested in a book, I really interested in a book, I would would race race from page to page, eager to know what came next. Now, I from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become decided, I had to become a misera miser with words and stretch every with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. sentence like a poor man spending his last dollar. I had started I had started with the practical object of making my book last.with the practical object of making my book last. But by the end But by the end of the second week I began to realize how much I was getting of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentencephrase caught my attention, sometimes a sentence.. I would I would readread it slowly, it slowly, analyzeanalyze it, it, readread it again-perhaps it again-perhaps changing downchanging down into an into an even lower gear-and theneven lower gear-and then sit sit for 20 minutes for 20 minutes thinking aboutthinking about it it beforebefore moving on moving on. I was like a pianist studying a piece of music, . I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey. exactly what the composer was trying to convey.

Translation ofTranslation of English paragraphs (2)English paragraphs (2)

Page 18: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

18

Stylistic features of a narration & descriptionStylistic features of a narration & descriptionVerbsVerbsGrammatical phenomenaGrammatical phenomenaRhetorical devicesRhetorical devices

Contextualized meanings of wordsContextualized meanings of wordsApplication of translation skillsApplication of translation skills

Translation ofTranslation of English paragraphs (3)English paragraphs (3)

Page 19: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

19

Translation ofTranslation of English paragraphs (4)English paragraphs (4)

几年以前,我发现了超慢速阅读的妙处。在那之前,我几年以前,我发现了超慢速阅读的妙处。在那之前,我要是对一本书真感兴趣,就会一页一页拼命往后翻,急要是对一本书真感兴趣,就会一页一页拼命往后翻,急于想知道下文的究竟。但是现在,我决定当一个文字的于想知道下文的究竟。但是现在,我决定当一个文字的守财奴,把每个句子当作穷汉身上的最后一块钱,让它守财奴,把每个句子当作穷汉身上的最后一块钱,让它尽量延长。我开始的目标很实际,就是想把自己读一本尽量延长。我开始的目标很实际,就是想把自己读一本书的时间拉长一些。但过了两个星期,我开始领略超慢书的时间拉长一些。但过了两个星期,我开始领略超慢速阅读本身给我的教益。吸引我注意的有时是个别的短速阅读本身给我的教益。吸引我注意的有时是个别的短语,有时是整个句子。我会慢慢地读,慢慢地分析,然语,有时是整个句子。我会慢慢地读,慢慢地分析,然后再回头重读一遍后再回头重读一遍 ---- 这次速度可能放得更慢这次速度可能放得更慢 ---- 之后静坐之后静坐冥想冥想 2020 分钟,这才接着往下读。我就像一个钢琴演奏家分钟,这才接着往下读。我就像一个钢琴演奏家在品味一段音乐,一个乐段一个乐段地领会,接着练习在品味一段音乐,一个乐段一个乐段地领会,接着练习一番,尽可能挖掘并准确重现作曲家要表达的内容。一番,尽可能挖掘并准确重现作曲家要表达的内容。

Page 20: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

20

内容内容每处句子或从句误译或漏译每处句子或从句误译或漏译 ,, 扣扣 22 分。分。每处单词或短语误译或漏译每处单词或短语误译或漏译 ,, 扣扣 11 分。分。

语言语言每处译文表达不通顺每处译文表达不通顺 ,, 或不符合中文习惯或不符合中文习惯 (( 未能恰当未能恰当使用翻译技巧处理英汉差异使用翻译技巧处理英汉差异 )),扣,扣 11 分。分。

每处译文用词欠精准(搭配、程度、色彩、语域等),每处译文用词欠精准(搭配、程度、色彩、语域等),扣扣 0.50.5 分。分。

书写书写拼写及标点符号使用有误,每两处扣拼写及标点符号使用有误,每两处扣 0.50.5 分。分。

Translation ofTranslation of English paragraphs (5)English paragraphs (5)

Page 21: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

3. What 3. What procedures procedures can you follow can you follow when preparing when preparing for the final exam?for the final exam?

Page 22: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

22

ReviewingReviewing a unit (1) a unit (1)

ReviewReview the key points. the key points.The activity and task titlesThe activity and task titles in the textbook in the textbookThe Key Points Summary (“The Key Points Summary (“课程辅导资料课程辅导资料 ::单元重点总结”单元重点总结” ))

The Review and Self-assessment (“The Review and Self-assessment (“复习与复习与自测”自测” ))

Review Review the relevant parts in the textbook the relevant parts in the textbook toto consolidate the understanding ofconsolidate the understanding of the key the key concepts or skills.concepts or skills.

Page 23: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

23

ReviewingReviewing a unit (2) a unit (2)

ReviewReview the mistakes in the exercises in the the mistakes in the exercises in the textbooktextbook or in the Assignments (“or in the Assignments (“ 作业”作业” ).).

Review or doReview or do the Self-assessment (“ the Self-assessment (“ 自测”自测” ))Review or do Review or do the Supplementary Translation the Supplementary Translation

Exercises (“Exercises (“ 课程辅导资料:补充翻译练习”课程辅导资料:补充翻译练习” ).).Review or watch Review or watch the Supplementary the Supplementary

Translation Exercises Comments (“Translation Exercises Comments (“ 课程辅导课程辅导资料:补充翻译练习点评”资料:补充翻译练习点评” ).).

Page 24: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

24

Reviewing Reviewing the translation theoriesthe translation theories

ReviewReview Activities One and Two Activities One and Two in each unit of in each unit of the textbook.the textbook.

Review Review the Key Points Summary.the Key Points Summary.Review the questions concerning the Review the questions concerning the

translation theories in translation theories in the Progress Report, the Progress Report, Self-assessment and Assignment.Self-assessment and Assignment.

Page 25: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

25

Review all the exercises of translation of Review all the exercises of translation of phrases in thephrases in the textbook. textbook.

Review theReview the differences differences between English and between English and Chinese in the Chinese in the positions of modifiers.positions of modifiers.

Review yourReview your bank of English phrases. bank of English phrases.Review the phrases concerning such Review the phrases concerning such

commonly-usedcommonly-used verbs verbs asas “go”, “take”, “make”, “go”, “take”, “make”, etc. etc. oror adjectives adjectives as as “hard”, “blue”, “hard”, “blue”, “weak”,etc. “weak”,etc. in thein the dictionary. dictionary.

Reviewing the skills of

translating English phrases

Page 26: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

26

Review Review Activities ThreeActivities Three and Fourand Four in each unit of the in each unit of the

textbook.textbook. Review or do Review or do the Supplementary Translation Exercises. the Supplementary Translation Exercises. Review or watch Review or watch the Supplementary Translation Exercises the Supplementary Translation Exercises

Comments.Comments. Review or do the exercises of translation of English Review or do the exercises of translation of English

sentences in thesentences in the Self-assessment. Self-assessment. ReviewReview the exercises of translation of English sentences the exercises of translation of English sentences

in thein the Assignments, Assignments, especially theespecially the errors errors you made in you made in such exercises.such exercises.

Obtain extra practice through doing exercises of Obtain extra practice through doing exercises of translation of English sentences in some translation of English sentences in some other textbooksother textbooks on English/Chinese translation.on English/Chinese translation.

Reviewing the skills of translating

English sentences

Page 27: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

27

Review Review Activity FiveActivity Five in each unit of the in each unit of the textbook.textbook. Review or do Review or do the Supplementary Translation Exercises. the Supplementary Translation Exercises. Review or watch Review or watch the Supplementary Translation Exercises the Supplementary Translation Exercises

Comments.Comments. Review or do the exercises of translation of English Review or do the exercises of translation of English

paragraphs in theparagraphs in the Self-assessment. Self-assessment. ReviewReview the exercises of translation of English paragraphs the exercises of translation of English paragraphs

in thein the Assignments, Assignments, especially theespecially the errors errors you made in you made in such exercises.such exercises.

Obtain extra practice through doing exercises of Obtain extra practice through doing exercises of translation of English paragraphs in some translation of English paragraphs in some other textbooksother textbooks on English/Chinese translation.on English/Chinese translation.

Reviewing the skills of

translating English paragraphs

Page 28: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

28

Sources of Sources of the answers to you questionsthe answers to you questions

The local tutorThe local tutorThe Key Points Summary The Key Points Summary The Course Forum (“The Course Forum (“ 课程论坛”课程论坛” ))The Assessment Guidelines (“The Assessment Guidelines (“ 考核说明”考核说明” ))The Final Exam Orientation (“The Final Exam Orientation (“ 课程辅导资料课程辅导资料 ::考前指导”考前指导” ))

The VOB of the Sample Test Paper Analysis The VOB of the Sample Test Paper Analysis (“(“样题解析与考前答疑”样题解析与考前答疑” ))

Page 29: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

29

ReviewReview

By the end of this final exam orientation,By the end of this final exam orientation,

have you learned about the :have you learned about the :

• focuses focuses of the final exam?of the final exam?

• skills skills for you to use when sitting for for you to use when sitting for the final exam?the final exam?

• proceduresprocedures for you to go through for you to go through when preparing for the final exam?when preparing for the final exam?

Page 30: Final exam orientation for English/Chinese translation (1) Prepared by Cai Jing and Wang Heng

Thank you for your interest!Thank you for your interest!

Wish you great success Wish you great success with the final exam!with the final exam!