final contract letter
DESCRIPTION
final contract for web development -sample..TRANSCRIPT
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
Fixed-Term Employment Contract
between
Wipro Limited (India)
Zweigniederlassung Deutschland
Köln Development Centre Gottfried-Hagen-Str. 44
51105 Cologne Germany
- hereinafter referred to as “Company” -
and
Gaurang Pandey
,Peepal Mandi,,Agra,282002,India,Uttar Pradesh.
- hereinafter referred to as “Employee” –
Befristeter Arbeitsvertrag
zwischen
Wipro Limited (India)
Zweigniederlassung Deutschland
Köln Development Centre Gottfried-Hagen-Str. 44
51105 Köln Germany
- im Folgenden „die Gesellschaft“ genannt -
Und
Gaurang Pandey
,Peepal Mandi,,Agra,282002,India,Uttar Pradesh. .
- im Folgenden „der Arbeitnehmer“ genannt -
Preamble
This Contract regulates the temporary engagement of the Employee with the German
branch of Wipro Limited, headquartered in Bangalore, India. With this agreement the Employee will temporarily work for the German branch to implement his company specific knowledge as information technology specialist into German projects. After the employment with the German branch has
ended, the Employee will be employed by Wipro Limitedin India based on his Indian
employment contract. During the time of
Präambel
Dieser Vertrag regelt die vorübergehende Beschäftigung des Arbeitnehmers bei der deutschen
Niederlassung der Wipro Limited, deren Hauptsitz in Bangalore/Indien liegt. Der Arbeitnehmer soll aufgrund seiner auch unternehmensinternen Spezialkenntnisse als Fachkraft in der Informations-technologie vorübergehend bei der deutschen Niederlassung beschäftigt werden. Nach Beendigung des deutschen Beschäftigungsverhältnisses soll der
Arbeitnehmerin Indien bei Wipro Limited auf Basis seines indischen Arbeitsvertrages beschäftigt werden.
. Während des Beschäftigungszeitraums bei der
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
employment with the branch, the employment contract under Indian Law will be suspended and the Employee will be employed by the German branch for a limited period of time on basis of this employment contract.
In light of the above, the parties agree as follows:
deutschen Niederlassung wird der Arbeitsvertrag nach indischem Recht ruhend gestellt und der Arbeitnehmer bei der deutschen Niederlassung auf Grundlage dieses Arbeitsvertrags zeitlich befristet angestellt. Vor diesem Hintergrund beschließen die Parteien folgendes:
§ 1 Commencement / Limitation/ Working Permit
§ 1 Beginn des Arbeitsverhältnisses / Befristung /
Arbeitserlaubnis
(1) The employment relationship shall commence on 02.12.2015
(1) Das Arbeitsverhältnis beginnt am 02.12.2015
(2) The parties agree that this Employment Contract shall only become effective under the condition that the employee actually takes up the employment in Germany as directed.
(2) Das Zustandekommen dieses Arbeitsvertrages steht unter der Bedingung, dass der Arbeit-nehmer die Beschäftigung in Deutschland tatsächlich weisungsgemäß aufnimmt.
(3) The employment relationship is subject
to the successful obtainment of the relevant German residence and work
permit by the Employee.
(3) Das Arbeitsverhältnis steht unter der
aufschiebenden Bedingung, dass der Arbeitnehmer den erforderlichen
Aufenthaltstitel für die Bundesrepublik Deutschland besitzt.
(4) The employment relationship is limited
and ends on 10.04.2017without the need of a separate termination.
Furthermore the employment relationship ends with a dissolving
effect if the employee starts the employment under Indian Law (or in case the suspended Indian employment contract will be reactivated) with Wipro
(4) Das Arbeitsverhältnis ist befristet und endet
am 10.04.2017ohne dass es einer gesonderten Kündigung bedarf. Es endet auch auflösend
bedingt bei Aufnahme des Beschäftigungsverhältnisses nach indischem
Recht (bzw. der Beendigung der Ruhend-stellung des indischen Arbeitsvertrages) bei Wipro Limited in Indien. Den Parteien ist bekannt und sie stimmen darin überein, dass
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
Limited in India. The parties are aware
and agree that Wipro Limited is entitled to request the employee to work
permanently in India. For such a case, the Company declares its approval to
the transfer to India and to the termination of the German employment
contract.
Wipro Limited den Mitarbeiter in Indien
dauerhaft anfordern kann. Für diesen Fall erklärt die Gesellschaft ihre Zustimmung zur
Versetzung nach Indien und der Beendigung des deutschen Arbeitsverhältnisses.
(5) Declaration of an ordinary termination before the commencement of the employment relationship shall be precluded.
(5) Eine Kündigung vor Arbeitsantritt ist ausgeschlossen.
(6) The Employee shall render all co-operation to the Company if the
residence and work permit has to be extended. Any documents, declarations,
undertakings etc., as are required for the application shall be furnished by the Employee as and when required by the Company. The Employee is aware that the Company is not allowed to employ him without a valid residence/work permit and will not pay salary for such
periods.
(6) Der Arbeitnehmer leistet jedwede Unterstützung, falls seine Aufenthalts-
/Arbeitserlaubnis verlängert werden muss. Alle Dokumente, Erklärungen und
Handlungen, die im Antragsverfahren erforderlich sind, werden vom Arbeitnehmer geleistet und beigebracht, soweit und sobald sie von der Gesellschaft angefordert werden. Der Arbeitnehmer ist sich darüber im Klaren, dass die Gesellschaft ihn ohne eine gültige Aufenthalts-/Arbeitserlaubnis nicht beschäf-
tigen darf und entsprechend für solche Zeiträume keine Vergütung zahlen wird.
§ 2 Position and Scope of Duties
§ 2 Tätigkeit und Aufgabenbereich
(1) The Employee shall be employed by the
Company as Senior Project Engineer Career GROUP B2
(1) Der Arbeitnehmer wird von der Gesellschaft
als Senior Project Engineer Karriere GROUP B2eingestellt.
(2) The Company reserves the right to assign to the Employee different or
(2) Die Gesellschaft behält sich das Recht vor, dem Arbeitnehmer andere oder zusätzliche
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
additional functions, which are
compatible with the Employee’s experience and abilities, whereby the
Employee’s remuneration remains, unchanged. This includes transferring
the employee to another country, i.a. India.
Aufgaben bei gleich bleibender Vergütung
zuzuweisen, die den Erfahrungen und Fähig-keiten des Arbeitnehmers entsprechen.Dies
betrifft auch die Versetzung des Arbeit-nehmers in ein anderes Land, unter anderem
nach Indien.
§ 3 Working Hours and Place of Work
§ 3 Arbeitszeit und Arbeitsort
(1) The regular weekly working time from
Monday to Friday amounts to 40 hours. Beginning and end of the daily working
hours will be determined in accordance with the business requirements of the
Company.
(1) Die reguläre wöchentliche Arbeitszeit beträgt
von Montag bis Freitag 40 Stunden. Anfang und Ende der täglichen Arbeitszeit werden in
Übereinstimmung mit den geschäftlichen Notwendigkeiten der Gesellschaft festgelegt.
(2) The Employee shall be obliged to continue working beyond the regular
working hours within the legally permitted framework, if this becomes necessary for business reasons.
(2) Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, im Rahmen der gesetzlichen Regelungen auch über die
reguläre Arbeitszeit hinaus tätig zu werden, sofern dies aus geschäftlichen Gründen erforderlich sein sollte.
(3) Place of work is COLOGNE.The Company reserves the right to transfer the Employee to another place of work within Germany, if this is necessary for business reasons and if such transfer can reasonably be imposed on the Employee. Within the terms of this contract, the Employee hereby agrees
to travel world-wide in the course of his duties if necessary.
(3) Arbeitsort ist in COLOGNE.Die Gesellschaft behält sich das Recht vor, den Arbeitnehmer an einen anderen Arbeitsort innerhalb Deutschlands zu versetzen, wenn dies aus geschäftlichen Gründen notwendig sein sollte und eine solche Versetzung dem Arbeitnehmer vernünftigerweise zugemutet werden kann. Der Arbeitnehmer erklärt sich
damit einverstanden, im Rahmen dieses Vertrages zur Ausübung seiner Tätigkeit, wenn
notwendig, weltweit Dienstreisen durchzuführen.
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
§ 4 Other Activities
§ 4 Nebentätigkeit
The Employee shall devote his full working time and ability to the Company’s business. All other activity for remuneration or activity, which normally entitles to remuneration, including any part time work, is prohibited unless the
Company has given its prior written consent. The Company shall grant such consent if the
additional activity does not adversely affect the Company’s interests.
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, seine gesamte Arbeitszeit und Arbeitskraft der Gesellschaft zu widmen. Jegliche weitere Tätigkeit gegen Vergütung oder jegliche Tätigkeit, für die üblicherweise eine Vergütung gezahlt wird, einschließlich jeglicher
Teilzeitarbeit, ist dem Arbeitnehmer untersagt, sofern die Gesellschaft nicht ihre vorherige schriftliche
Zustimmung erteilt hat. Die Gesellschaft ist verpflichtet, eine solche Zustimmung zu erteilen,
wenn die zusätzliche Tätigkeit die Interessen der Gesellschaft nicht nachteilig beeinflusst.
§ 5 Remuneration
§ 5 Vergütung
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
(1) The Employee shall receive for the
performance of his duties a minimum of guaranteed annual gross salary of
42000Euros.
In case the compensation elements stipulated below should not reach the
guaranteed annual gross salary within a time period of twelve months starting with commencement of the fixed term employment, then an appropriate gross amendment payment will be made to the employee with the payroll of the subsequent month. The following will additionally apply:
(1) Der Arbeitnehmer erhält für seine Tätigkeit ein
garantiertes Jahresgehalt von mindestens Euro 42000brutto.
Sollten die im Folgenden geregelten Entgeltbestandteile zum Ende eines 12-Monatszeitraums, gerechnet vom Beginn des Arbeitsverhältnisses, das garantierte
Jahresbruttogehalt unterschreiten, so erhält der Arbeitnehmer eine entsprechende Brutto-
ausgleichszahlung mit der Gehaltsabrechnung des Folgemonats.
Im Einzelnen gilt wie folgt:
(2) The Employee shall receive corresponding
monthly net salary under net salary agreement. Under this agreement the Company pays the
taxes and entire social security contributions calculated on the basis of the applicable German laws and regulations. The monthly net
salary shall be paid by bank transfer at the end of the month.
(2) Der Arbeitnehmer erhält ein entsprechendes
monatliches Nettogehalt (Nettogehaltsvereinbarung). Unter dieser
Vereinbarung übernimmt die Gesellschaft die auf Grundlage des Nettoarbeitsentgeltes und dem daraus zu ermittelnden
Bruttoarbeitsentgelt anfallenden Steuern und den Gesamtsozialversicherungsbeitrag gemäß
den anzuwendenden deutschen Vorschriften. Das monatliche Netto-Gehalt wird per
Banküberweisung am Ende eines Monates ausgezahlt.
(3) All taxes on the remuneration mentioned in this agreement will be
(3) Alle Steuern auf die in diesem Vertrage aufgeführte Vergütung zahlt die Gesellschaft.
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
paid by the Company. The Company
undertakes to assist the Employee in filing his income tax returns as per the
laws prevailing at that time in Germany. The Employee shall render all co-
operation to the Company in finalizing and filing the said tax returns and
complying with any law for the time being in force. Any documents, declarations, undertakings etc., as are required for complying with the tax filing requirement (including claiming tax refunds) shall be furnished by the Employee as and when required by the Company, usually at the end of each year or at the end of your assignment in
Germany, whichever is earlier.
Die Gesellschaft unterstützt den
Arbeitnehmer bei der Abgabe seiner Steuererklärung entsprechend den jeweils
anwendbaren Gesetzen in Deutschland. Der Arbeitnehmer leistet jedwede Unterstützung
bei der Erstellung und Abgabe der Steuer-erklärung entsprechend den jeweils geltenden
Gesetzen. Alle Dokumente, Erklärungen und Handlungen, die zur Abgabe der Steuer-erklärung (sowie dem Antrag auf Steuer-erstattung) erforderlich sind, werden vom Arbeitnehmer geleistet und beigebracht, soweit und sobald sie von der Gesellschaft angefordert werden. Dies geschieht – je nachdem welches Ereignis früher eintritt - üblicherweise am Ende eines Kalenderjahres
oder bei Ende der Beschäftigung in Deutschland.
(4) The employee shall immediately after receipt of his annual tax assessment
note for the previous year submit this note to the Company. The tax refund
will be set off against the monthly net salary of the following months with debt discharging effect.
(4) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, jährlich unverzüglich nach Erhalt, seinen Steuer-
bescheid für das Vorjahr der Gesellschaft vorzulegen. Die im Steuerbescheid
festgesetzte Steuererstattung wird entsprechend ihrer Höhe auf die monatlichen Nettogehaltszahlungen der folgenden Monate mit schuldbefreiender Wirkung angerechnet.
(5) Overtime (including work on Saturdays,
Sundays and public holidays) up to 8
hours per week is covered with the overall remuneration.
(5) Bis zu 8 Überstunden pro Woche (einschließlich Samstags-, Sonntags- und
Feiertagsarbeit) sind mit vorstehender Vergütung abgegolten.
§ 6
§ 6
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
Voluntary Benefits Freiwillige Leistungen
In the event the Company should grant to the Employee benefits other than those mentioned in this agreement, such benefits will be granted on a voluntary basis. It is agreed between the parties that the Employee acquires no right to claim such benefits be granted also in the
future, even if these benefits have been granted for a long period of time and/or
several subsequent times. This applies even if the Company does not explicitly points out that
these benefits are granted on a voluntary basis at each time they are granted.
Für den Fall, dass die Gesellschaft dem Arbeitnehmer andere Leistungen als die in diesem Vertrag genannten Leistungen zuwendet, werden solche Leistungen auf einer freiwilligen Basis erbracht. Die Parteien sind sich einig, dass der Arbeitnehmer kein Recht erwirbt, derartige Leistungen auch in Zukunft
zu beanspruchen, selbst wenn diese Leistungen über einen längeren Zeitraum und/oder mehrere
aufeinander folgende Male geleistet wurden. Dies gilt auch, wenn die Gesellschaft nicht ausdrücklich bei
jeder Gewährung derartiger Leistungen auf die Freiwilligkeit der Leistungen hinweist.
§ 7 Insurance
§ 7 Versicherung
(1) The Employee is subject to the German compulsory social security system provided that the competent authorities
do not take a different decision
(1) Der Arbeitnehmer unterfällt grundsätzlich der deutschen Sozialversicherungspflicht, sofern von Seiten der zuständigen Behörden keine
andere Feststellung getroffen wird.
(2) On request of the employee the company will make a joint application
for an IN/DE 101 certificate (for exemption from German pension and
unemployed insurance). based on Art. 4 and Art. 7 of the Agreement between
the Federal Republic of Germany and the Republic of India on social insurance
dated Oct. 8th, 2008.
(2) Die Gesellschaft wird auf Wunsch des Arbeitnehmers für den Arbeitnehmer einen
gemeinsamen Antrag auf Ausstellung einer Bescheinigung IN/DE 101 zwecks Befreiung
von der Renten- und Arbeitslosenversicherung in Deutschland stellen. Der Tatbestand
unterfällt nach Ansicht der Parteien Art. 4 und Art. 7 des Deutsch-Indischen Sozialver-
sicherungsabkommens vom 08.10.2008.
(3) If such a certificate can be successfully obtained, the Employee will remain a member of the German Public Health
(3) Im Falle der erfolgreichen Befreiung bleibt der Arbeitnehmer in der deutschen gesetzlichen Krankenversicherung (Familienversicherung)
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
insurance system (Family insurance). angemeldet.
§ 8 Reimbursement of Travelling Costs
§ 8 Erstattung von Reisekosten
Travel expenses and other necessary expenses (such as petrol, parking fee for the car etc.) incurred by the Employee in the furtherance of the Company’s business shall be reimbursed against submission of proper receipts in
accordance with the Company’s expense policies and tax laws and regulations as
applicable from time to time.
Reisekosten und andere notwendige Auslagen (beispielsweise Benzin, Parkgebühren für das Auto etc.), die dem Arbeitnehmer im Rahmen seiner Tätigkeit für die Gesellschaft entstehen, werden gegen Vorlage ordnungsgemäßer Belege im Rahmen
der Auslagenrichtlinien der Gesellschaft sowie der jeweils geltenden Steuergesetze und –verordnungen
erstattet.
§ 9 Inability to perform Duties, Sickness and
Death of the Employee
§ 9 Arbeitsunfähigkeit, Krankheit und Tod des
Arbeitnehmers
(1) The Employee shall notify each absence and its prospective duration to his
superior or the Company’s human resources department. Upon request he shall inform the Company of the reasons of such absence.
(1) Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, jede Abwesenheit und ihre voraussichtliche Dauer
seinem Vorgesetzten oder der Personal-abteilung der Gesellschaft mitzuteilen. Auf Nachfrage ist er verpflichtet, die Gesellschaft über die Gründe solcher Abwesenheit zu informieren.
(2) In case of absence for medical reasons
the Employee shall submit a medical certificate concerning his incapacity and its prospective duration before the lapse of the third calendar day of such absence. In case of an absence for
medical reasons for a period exceeding the period indicated on the medical
certificate, the Employee shall submit a new medical certificate within 3 days.
The Employee shall in this case again
(2) Im Falle krankheitsbedingter Abwesenheit ist
der Arbeitnehmer verpflichtet, spätestens am dritten Krankheitstag eine ärztliche Bescheini-gung hinsichtlich seiner Arbeitsunfähigkeit und ihrer voraussichtlichen Dauer vorzulegen. Sollte die krankheitsbedingte Abwesenheit
den auf der ärztlichen Bescheinigung angegebenen Zeitraum überschreiten, ist der
Arbeitnehmer verpflichtet, eine neue ärztliche Bescheinigung innerhalb von drei Tagen
vorzulegen. Der Arbeitnehmer ist in diesem
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
notify the Company immediately if the
duration of his sickness exceeds the duration indicated in this new medical
certificate.
Fall wiederum verpflichtet, die Gesellschaft
unverzüglich zu informieren, sollte die Dauer seiner Erkrankung die auf der ärztlichen
Bescheinigung angegebene Dauer überschreiten.
(3) In case of absence for medical reasons
the Employee shall be entitled to sick pay in accordance with the German law on statutory sick pay as applicable from time to time. If the Employee is entitled to claim damages from a third party for the loss of remuneration resulting from his incapacity to work, he herewith assigns these claims to the Company to the extent the Company continues to pay to the Employee his remuneration according to § 4 Subsection 1 and 2.
(3) Bei krankheitsbedingter Abwesenheit hat der
Arbeitnehmer einen Anspruch auf Entgelt-fortzahlung entsprechend den jeweils geltenden Regelungen des deutschen Rechts. Falls der Arbeitnehmer einen Anspruch auf Schadensersatz gegen Dritte aufgrund des Verlustes seines Arbeitsentgeltes durch Arbeitsunfähigkeit hat, tritt er hiermit diese Ansprüche an die Gesellschaft soweit ab, als die Gesellschaft die Vergütung des Arbeit-nehmers gemäß § 4 Abs. 1 und 2 dieses Vertrages fortzahlt.
§ 10 Vacation
§ 10 Urlaub
(1) The Employee shall be entitled to an annual vacation of 20 working days.
(1) Der Arbeitnehmer hat Anspruch auf jährlich 20 Tage bezahlten Urlaub
(2) The Employee only has a pro-rata temporis vacation claim, to the extend permissible by law, if the employment agreement is not effective during the entire calendar year.
(2) Bei unterjährigem Bestand des Anstellungsvertrages hat der Arbeitnehmer, soweit gesetzlich zulässig, nur einen pro-rata-temporis Urlaubsanspruch.
(3) The time of vacation shall be
determined in agreement with the Company, thereby considering both the
business needs of the Company and personal wishes of the Employee.
(3) Die Urlaubszeit wird im Einvernehmen mit der
Gesellschaft festgelegt, wobei sowohl die geschäftlichen Notwendigkeiten der
Gesellschaft als auch die persönlichen Wünsche des Arbeitnehmers zu berücksich-
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
tigen sind.
§ 11 Confidentiality and Other Agreements
§ 11 Vertraulichkeit und andere Vereinbarungen
(1) It is a condition of the Employee’s employment with the Company that the
Employee signs the Company’s “Confidentiality Agreement” (Annexure 1) and “Conflict of Interest
Policy” (Annexure 2) at the time of joining the Company and that the
Employee complies with the undertaking thereafter.
(1) Es ist eine Bedingung der Beschäftigung des Arbeitnehmers bei der Gesellschaft, dass der
Arbeitnehmer das „Confidentiality Agree-ment” (Annexure 1) der Gesellschaft und die „Conflict of Interest Policy” (Annexure 2) bei
seinem Eintritt in das Unternehmen unterzeichnet und die dort eingegangenen
Verpflichtungen einhält.
(2) The Employee shall have no right of
retention and no damage claims relating to his obligation to return
documents and data upon termination of employment pursuant to part 3 of
the “Confidentiality Agreement” (Annexure 1).
(2) Der Arbeitnehmer hat kein Zurück-
behaltungsrecht und keine Schadensersatz-ansprüche hinsichtlich seiner Verpflichtung,
Dokumente und Daten bei Beendigung seines Arbeitsverhältnisses gemäß Part 3 des
„Confidentiality Agreements” (Annexure 1) zurückzugeben.
§ 12 Probationary Period / Termination / Leave of
Absence
§ 12 Probezeit / Kündigung / Freistellung
(1) Regardless of the limitation of the contract either party may terminate the
employment through observance of the notice periods stated hereafter.
(1) Unbeschadet der Befristungkann das Arbeitsverhältnis von beiden Seiten unter
Einhaltung der nachfolgend genannten Kündigungsfristen gekündigt werden.
(2) Either party may terminate this
employment contract upon giving notice of four weeks to the fifteenth or to the end of a calendar month. In the event of a statutory extension of the
(2) Das Arbeitsverhältnis kann von beiden
Parteien mit einer Frist von vier Wochen zum Fünfzehnten oder zum Ende eines Kalendermonats gekündigt werden. Sollten aufgrund gesetzlicher Regelung für die
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
notice periods applicable for a
termination notice served by the Company, the same extension shall also
apply for a termination notice served by the Employee.
Gesellschaft längere Kündigungsfristen gelten,
so gelten die gleichen längeren Kündigungsfristen auch für die Kündigung
durch den Arbeitnehmer.
(3) Each party’s right to terminate the
employment contract for cause remains unaffected.
(3) Das Recht beider Parteien, das
Arbeitsverhältnis aus wichtigem Grund zu kündigen, bleibt unberührt.
(4) The Employee acknowledges that a termination of the Indian Employment
Contract automatically leads to a termination of this Employment Contract.
(4) Aufgrund der Koppelung dieses Vertrages und des Anstellungsvertrages nach indischem
Recht wird vereinbart, dass eine Kündigung des indischen Vertrages auch diesen Vertrag umfasst.
(5) Any notice of termination must be given in writing to be effective.
(5) Die Kündigung bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.
(6) The contract shall end without notice
no later than at the end of the month in which the Employee fulfils the
conditions to receive state old age pension benefits.
(6) Das Arbeitsverhältnis endet ohne Kündigung
spätestens am Ende des Monates, in welchem der Arbeitnehmer die Bedingungen zum Erhalt
der gesetzlichen Altersrente erfüllt.
§ 13 Prohibition of Enticement; Contractual
Penalty
§ 13 Abwerbeverbot; Vertragsstrafe
(1) In case of the termination of the employment relationship, the Employee
guarantees not to entice away Employees of the Company for a
duration of 2 years. The foregoing
clause only applies to the extent permissible pursuant to § 75 f HGB.
(1) Im Falle der Beendigung des Arbeitsverhältnisses verpflichtet sich der
Arbeitnehmer, für die Dauer von zwei Jahren keine Arbeitnehmer der Gesellschaft
abzuwerben. Dies gilt nur, soweit dies nach
§ 75 f HGB zulässig ist.
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
(2) For each violation of this restriction, the
Employee shall pay contractual penalty in the amount of Euro 8,000. In the
event of success of violations, the contractual penalty is payable anewed
for each month began. The Company reserves the right to seek damages
extending beyond these amounts.
(2) Für jede Verletzung dieser Vorschrift zahlt der
Arbeitnehmer eine Vertragsstrafe in Höhe von EUR 8.000. Im Falle des Verstoßes gegen das
obige Verbot wird für jeden Monat, in dem der Verstoß fortdauert, erneut die Zahlung der
Vertragsstrafe fällig. Die Gesellschaft behält sich das Recht vor, über diese Beträge hinaus
Schadensersatzansprüche geltend zu machen.
§ 14
Inventions, Intellectual Property Rights and Other Rights of Protection
§ 14
Erfindungen, geistiges Eigentum und sonstige Schutzrechte
(1) The treatment of inventions and
technical improvements is governed by the so-called Employee Invention Act
(Arbeitnehmererfindungsgesetz), as amended from time to time.
(1) Die Behandlung von Erfindungen und
technischen Verbesserungen wird durch das sog. Arbeitnehmererfindungsgesetz in der
jeweils geltenden Fassung geregelt.
(2) The Company shall be granted the right
to use and exploit the results of the work, which are subject to copyright laws or related rights, insofar as these results arise from the Employee’s activities on behalf of the Company, either within or outside normal working hours or to the extent that they are based on the experience, previous work, or documents of the Company. This right shall not be subject to any
time constraints or substantive restrictions. The working results shall include data processing programs as well as other forms of computer software.
(2) Der Gesellschaft wird ein Recht zur Nutzung
und Verwertung der Arbeitsergebnisse gewährt, welche Urheberrechten oder verwandten Rechten unterliegen, soweit diese Arbeitsergebnisse aus den Tätigkeiten des Arbeitnehmers resultieren, die dieser innerhalb oder außerhalb der normalen Arbeitszeit für die Gesellschaft wahr-genommen hat, oder soweit diese ihre Grundlage in der Erfahrung, vorherigen Arbeiten oder Dokumenten seitens der
Gesellschaft haben. Dieses Recht unterliegt weder zeitlichen noch materiellen Beschrä-kungen. Arbeitsergebnisse in diesem Sinne sind auch Datenverarbeitungsprogramme sowie andere Formen von Computersoftware.
(3) The rights as set out in § 14 subsection (3) Die in § 14 Abs. 2 dieses Vertrages
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
2 shall include the relevant pre-studies,
the source code, a prepared documentation and miscellaneous
additional materials supporting the relevant software, all of which have to
be handed over.
festgesetzten Rechte beinhalten des Weiteren
die jeweiligen Vorstufen, den Quellcode, die vorbereitete Dokumentation sowie
verschiedene zusätzliche Materialien, die zum Support der jeweiligen Software dienen. Alles
Vorbenannte ist der Gesellschaft zu übergeben.
(4) The right to use shall encompass all known types of use. In particular, the right to use shall include the right to reproduce the working results, either in its original or in a processed or redesigned form, the right to produce visual sound or data recordings, to disseminate, publish, demonstrate, transfer via long-distance landlines or wireless, or exploit in any other way. There shall be no requirement for any
further consent by the author for the complete or partial exercise of the right
to use the working results.
(4) Das Nutzungsrecht soll sämtliche bekannten Nutzungsarten umfassen. Insbesondere soll das Nutzungsrecht das Recht zur Reproduktion der Arbeitsergebnisse, entweder im Original oder in einer bearbeiteten oder veränderten Form, das Recht, visuelle, Audio- oder Datenaufnahmen zu erstellen, die Verbreitung, Veröffentlichung, Präsentation, Fernleitungs- oder kabellose Übertragung oder die Nutzung in sonstiger Weise beinhalten. Eine weitere Zustimmung des Autors für die
vollständige oder teilweise Ausübung des Nutzungsrechtes der Arbeitsergebnisse ist
nicht erforderlich.
(5) The Company shall be entitled to transfer the right to use the working
results on to third persons in part or in total or to grant corresponding rights to
third persons. There shall be no requirement for the Company to obtain
further consent by the Employee. The
entitlement to transfer the right of use to third parties shall also apply in
relation to the processing of the working results.
(5) Die Gesellschaft hat das Recht, die Nutzungsrechte an den Arbeitsergebnissen an
Dritte teilweise oder vollständig zu übertragen oder entsprechende Rechte Dritten zu
gewähren. Die Gesellschaft ist insofern nicht verpflichtet, ein weiteres Einverständnis des
Arbeitnehmers einzuholen. Das Recht zu einer
Übertragung des Nutzungsrechtes an Dritte gilt auch hinsichtlich der Verarbeitung der
Arbeitsergebnisse.
(6) There shall be no obligation to name
the author or to grant access to the
(6) Es gibt keine Verpflichtung, den Namen des
Autors zu nennen oder ihm Zugang zu dem
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
work when the right of use is exercised.
The Employee’s salary under § 4 of this contract shall cover the granting of the
right of use. The granting of the right of use shall remain valid after the
Employee has left the Company.
Werk zu gewähren, wenn das Nutzungsrecht
ausgeübt wird. Mit dem Arbeitsentgelt des Arbeitnehmers nach § 4 dieses Vertrages ist
die Gewährung eines solchen Nutzungsrechtes abgegolten. Die Gewährung des
Nutzungsrechtes gilt auch über den Zeitpunkt fort, zu dem der Arbeitnehmer die
Gesellschaft verlässt.
(7) The right of access of the author who has left the Company to the work or to the parts of work created by him and the right to demand an author’s copy shall be excluded.
(7) Nachdem der Arbeitnehmer aus den Diensten der Gesellschaft ausgetreten ist, hat er kein Recht auf Zugang zu dem Werk oder zu den von ihm erstellten Teilen des Werkes sowie kein Recht, eine Vervielfältigung zu verlangen.
§ 15
Forfeiture Clauses
§ 15
Verfallklauseln
(1) The parties must submit any claims against each other in writing within six months
after maturity at the latest. Demands, which are not claimed within this period, are forfeited. After the termination of the employment contract such period shall be reduced to three months.
(1) Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis verfallen sechs Monate nach Fälligkeit, wenn sie nicht
rechtzeitig innerhalb dieser Frist schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei geltend gemacht worden sind. Nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses verkürzt sich diese Frist auf drei Monate.
(2) If the other party rejects the claim in writing or does not react to the claim within a period of one month after the submission of the claim, the claim will forfeit if it is not sued for within a
period of three months after such rejection or expiry of the one month
period.
(2) Lehnt die Gegenseite den Anspruch schriftlich ab oder erklärt sie sich nicht innerhalb von einem Monat nach Geltendmachung des Anspruches, so verfällt dieser, wenn er nicht innerhalb von drei Monaten nach Ablehnung
oder dem Fristablauf gerichtlich geltend gemacht sind.
§ 16 § 16
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
Annexure 1 Anhang 1
Confidentiality Agreement Geheimhaltungsvereinbarung This Confidentiality Agreement
(the “Agreement”) is entered on or before ,
by and between Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland (the “Company”), and Gaurang Pandey (“Employee”).
In consideration of the commencement and/or continuation of Employee’s employment and the compensation paid to Employee, Employee hereby acknowledges and agrees with the Company as follows:
Diese Geheimhaltungsvereinbarung
(im Folgenden “Vereinbarung”) wird am bzw. vor dem
von und zwischen Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland (im Folgenden “Gesellschaft”),und Gaurang Pandey (im Folgenden “Arbeitnehmer”) getroffen. In Anbetracht der Arbeitsaufnahme bzw. -fortführung des Arbeitnehmers und dessen Vergütung, vereinbart der Arbeitnehmer mit der Gesellschaft wie folgt:
Part 1
Effectiveness
Teil 1
Gültigkeit
This Agreement shall become effective on the earlier of (i) the date of commencement of Employee’s employment with the Company, or (ii) the date and time at which any Confidential Information (as defined in Section 2.1 below) was or is first disclosed to Employee.
Die Gültigkeit dieser Vereinbarung beginnt vor (i) dem Zeitpunkt des Einstellungsbeginns des Arbeitnehmers bei der Gesellschaft oder (ii) an dem Datum, an welchem dem Arbeitnehmer jegliche, vertrauliche Informationen (wie unten in Abschnitt 2.1 dargelegt) offengelegt wurden oder zum ersten Mal offengelegt werden.
Part 2 Protection of Company’s confidential
information
Teil 2 Schutz vertraulicher Gesellschaftsiformationen
2.1 Confidential Information
2.1 Vertrauliche Informationen
The Company has and will develop, compile and own certain proprietary techniques and
Die Gesellschaft hat bestimmte betriebseigene Techniken und vertrauliche Informationen
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
confidential information, which have great value in its business (referenced in this Agreement collectively as “Confidential Information”). The Company may be disclosing Confidential Information to Employee in the course of his or her employment. Confidential Information includes not only information disclosed by the Company but also information
developed or learned by Employee during the course of his or her employment with the
Company. Confidential Information is to be broadly defined and includes all proprietary information which has or could have commercial value or other utility in the business in which the Company is engaged or contemplates engaging or the unauthorized disclosure of which could be detrimental to the
interests of the Company, whether or not such information is identified as Confidential
Information by the Company. By example all information concerning databases, source
code, object code, assemblers, generators, compilers, subroutine libraries and other
computer programs, products, processes, formulas, trade secrets, innovations,
inventions, discoveries, improvements, techniques, research or development and test
results, specifications, data, know-how
formats, marketing plans, business plans, strategies, forecasts, unpublished financial
statement, budgets, projections, and customer and supplier identities,
characteristics and agreements.
entwickelt, zusammentragen und besessen und wird dies auch künftig tun, wobei diese einen großen Wert für ihr Geschäft darstellen (in dieser Vereinbarung kollektiv als "vertrauliche Informationen" bezeichnet). Die Gesellschaft könnte dem Arbeitnehmer im Laufe seiner/ihrer Beschäftigung vertrauliche Informationen offenlegen. Zu den vertraulichen Informationen
gehören nicht nur Informationen, die von der Gesellschaft offengelegt werden sondern auch
Informationen, die vom Arbeitnehmer im Laufe seiner Beschäftigung bei der Gesellschaft entwickelt werden oder von welchen er erfährt. Die vertraulichen Informationen sind grob zu definieren, wobei sämtliche betriebseigene Informationen, die einen wirtschaftlichen Wert oder einen ander-weitigen Nutzen für den Geschäftsbereich haben, in
dem die Gesellschaft tätig ist oder beabsichtigt, tätig zu werden oder deren unerlaubte Offenlegung sich
nachteilig auf die Interessen der Gesellschaft auswirken könnten, ganz gleich, ob derartige
Informationen von der Gesellschaft als vertraulich eingestuft werden oder nicht. Als Beispiel dazu
seien alle Informationen im Hinblick auf die Datenbanken, Quellcodes, Zielcodes, Assembler,
Code erzeugende Programme, Compiler und andere Computerprogramme, Produkte, Verfahren,
Schemata, Geschäftsgeheimnisse, Innovationen,
Erfindungen, Entdeckungen, Verbesserungen, Techniken, Ergebnisse aus den Forschungs-,
Entwicklungs- und Prüfergebnissen, Spezifikationen, Daten, Fachkenntnisse, Marketingplänen,
Geschäftsplänen, Strategien, Prognosen, unver-öffentlichte Finanzaufstellungen, Budgets, Entwürfe
sowie Auskünfte über, Besonderheiten der und Verträge mit Kunden und Lieferanten genannt.
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
2.2 Protection of Confidential Information
2.2 Schutz von vertraulichen Informationen
Employee agrees that at all times during or subsequent to his or her employment, he or
she will hold in trust, keep confidential and not disclose to any third party or make any use of the Company’s Confidential Information except for the benefit of the Company and in the course of his or her employment in the Company. Employee further agrees not to cause the transmission, removal or transport of Confidential Information from the Company’s places or business or such other place of business specified by the Company, without prior written approval of the Board of
Directors of the Company or such other authorized agent of the Company as designated in writing by the Board of the Company.
Der Arbeitnehmer erklärt sich damit einverstanden, dass er die vertraulichen Informationen der
Gesellschaft zu jeder Zeit während und nach seines Arbeitsverhältnisses vertrauensvoll verwahren, geheim halten und Dritten nicht offenlegen und auch nicht außerhalb seines Tätigkeitsbereichs in der Gesellschaft oder in einer Art und Weise benutzen wird, die für die Gesellschaft nachteilig ist. Des Weiteren erklärt sich der Arbeitnehmer damit einverstanden, keine Übertragung, Entfernung oder Weitergabe vertraulicher Informationen von den Standorten, Betrieben oder anderen von der Gesellschaft bestimmten Geschäftsstandorten ohne
eine vorherige, schriftliche Zustimmung des Vorstandes oder eines anderen von der Gesellschaft autorisierten und laut Gesellschaftsvorstand ernannten Vertreters zu veranlassen.
Part 3 Teil 3
Termination of Employment, Return of Documents
Bendigung des Arbeitsverhältnisses, Herausgabepflicht
3.1 Delivery of Documents and Data Upon Termination of Employment: In the
event of termination (voluntary or otherwise) of Employee’s employment
with the Company, Employee agrees, promptly and without request, to
deliver to and inform the Company of all documents and data pertaining to
his or her employment and the Company’s Confidential Information, whether prepared by Employee or
otherwise coming into his or her
3.1 Abgabe von Dokumenten und Daten nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses: Im Falle
einer (freiwilligen oder anderweitigen) Beendigung des Arbeitsverhältnisses zwischen
dem Arbeitnehmer und der Gesellschaft, erklärt sich der Arbeitnehmer damit einverstanden,
sämtliche Dokumente und Daten bezüglich seiner Arbeit und der entsprechenden vertraulichen
Informationen unverzüglich und unaufgefordert an die Gesellschaft zurückzugeben und sie über diese zu informieren, ganz gleich, ob diese vom
Arbeitnehmer erstellt oder anderweitig in seinen
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
possession. Employee will not retain any written or other tangible material containing any information concerning or disclosing any other Company’s Confidential Information.
Besitz gelangt sind. Der Arbeitnehmer wird kein schriftliches oder dingliches Material behalten, das jegliche Informationen bezüglich anderer vertraulicher Informationen der Gesellschaft enthält oder diese offenlegt.
3.2 Obligations of Employee Subsequent to Employment: In the event of
termination (voluntary or otherwise) of Employee’s employment with the
Company, Employee agrees that he or she will protect the value of the
Company’s Confidential Information and prevent the misappropriation or disclosure thereof. Employee will not disclose or use to his or her benefit (or the benefit of any third party) or to the detriment of the Company any Confidential Information.
3.2 Verpflichtungen des Arbeitnehmers nach seinem Arbeitsverhältnis: Im Falle einer
(freiwilligen oder anderweitigen) Beendigung des Arbeitsverhältnisses zwischen dem
Arbeitnehmer und dem Unternehmen, erklärt sich der Arbeitnehmer damit einverstanden,
dass er den Wert der vertraulichen Informationen der Gesellschaft schützen wird und den Missbrauch sowie die Offenlegung dieser verhindern wird. Der Arbeitnehmer wird keine vertraulichen Informationen offenlegen oder diese nicht zu seinem Vorteil (oder dem Vorteil von Dritten) oder zum Nachteil der Gesellschaft verwenden.
The Company:
Die Gesellschaft:
__________________________
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
Annexure 2 Anhang 2
Conflict of Interest Policy
Grundsatz zum Interessenkonflikt
Wipro has adopted a conflict of interest policy
in respect of its employees. This policy is intended to avoid conflict between the
personal interest of an employee and the interest of the company in dealings with suppliers, customers and all other organizations or individuals doing or seeking to do business with the company. Noted below are a few examples of “Conflict of Interest”
Wipro hat für seine Arbeitnehmer einen Grundsatz
zum Interessenskonflikt gefasst. Mit diesem Grundsatz wird beabsichtigt, den Konflikt zwischen
den persönlichen Interessen des Arbeitnehmers und den Interessen der Gesellschaft bezüglich der Geschäfte mit Lieferanten, Kunden und anderen Unternehmen oder Einzelpersonen, die mit der Gesellschaft Geschäfte tätigen oder danach trachten, abzubauen. Im Nachfolgenden werden ein paar Beispiele für "Interessenskonflikte“ genannt
1. For an employee or any dependent
member of his family to have an interest in any organization which has business
dealing with the company where there is an opportunity for preferential treatment
to be given or received, except where such an interest comprises of securities in
widely held corporations which are quoted
and sold on open market or the interest is not material.
1. Wenn ein Arbeitnehmer oder einer seiner
Familienangehörigen ein Interesse an einem Unternehmen hat, das mit der Gesellschaft
Geschäfte tätigt, bei welchen die Möglichkeit einer bevorzugten Behandlung jeglicher Art
besteht, es sei denn, bei einem derartigen Interesse handelt es sich um nicht materielle
Interessen oder um Wertpapiere eines
Unternehmens mit breit gestreutem Aktienkapital, die öffentlich gehandelt oder an der Börse geführt
werden. 2. For an employee or any dependent
member of his family to buy or sell or lease any kind of property, facilities or equipment from or to the Company or any affiliate or to any Company, firm or individual who is seeking to become a
contractor, supplier or customer, except
2. Wenn ein Arbeitnehmer oder einer seiner Familienangehörigen eine jegliche Art von Eigentum, Einrichtungen oder Ausrüstungen vom oder an die Gesellschaft oder eine seiner verbundenen Unternehmen oder ein jegliches Unternehmen, eine Firma oder Einzelperson, die
danach trachten ein Vertragsnehmer, Lieferant
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
with the knowledge and consent of top management.
oder Kunde zu werden, kauft, verkauft oder vermietet, es sei denn, die oberste Führungsebene hat Kenntnis davon und stimmt diesem zu.
3. For an employee to serve as an offer,
director or in any other management
capacity or as a consultant of another company or organization doing or seeking
to do business with the company or organization doing or seeking to do
business with the Company or any affiliate except with the knowledge and consent of
top management.
3. Wenn ein Arbeitnehmer als Anbieter,
Vorstandsmitglied oder als eine jegliche
Management-Funktion oder Berater eines anderen Unternehmens oder einer anderen
Gesellschaft agiert und mit dem Unternehmen oder der Gesellschaft Geschäfte tätigt oder
danach trachtet, die mit dieser Gesellschaft oder einem ihrer verbundenen Unternehmen Geschäfte
tätigt, es sei denn, die oberste Führungsebene hat Kenntnis davon und stimmt diesem zu.
4. For an employee to use or release to a
third party any data on decisions, plans, competitive bids or any other information concerning the company which might be prejudicial to the interest of the company.
4. Wenn ein Arbeitnehmer Informationen zu
Entscheidungen, Plänen, Ausschreibungen oder jeglichen anderen Informationen in Verbindung mit der Gesellschaft Dritten verwendet oder weitergibt, die sich auf das Interesse der Gesellschaft nachteilig auswirken können.
5. For an employee or any dependant
member of his family to accept commission, a share in profits, or other
payments, loans (other than with established banking or financial institutions), services, from any individual
or organization doing or seeking to do business with the Company.
5. Wenn ein Arbeitnehmer oder eines seiner
Familienangehörigen Provisionen, Anteile am Gewinn oder jegliche anderweitige Zahlungen,
Vergütungen (außer von einer bekannten Bank- oder Finanzinstitution), Dienstleistungen von jeglicher Einzelperson oder Gesellschaft annimmt,
die mit dieser Gesellschaft Geschäfte tätigt oder danach trachtet, dies zu tun.
Your Responsibility Ihre Verantwortung
1. You are required to avoid all situations, decisions or relationships which do or could
give rise to a conflict of interest or appear
1. Sie sind dazu verpflichtet, sämtliche Situationen, Entscheidungen und Beziehungen, die zu einem
Interessenskonflikt begründen oder zu diesem
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
to conflict with your responsibilities within WIPRO.
beitragen oder den Anschein erwecken, dass sie mit Ihren Verantwortungen hinsichtlich WIPRO in Widerspruch stehen, zu vermeiden.
2. If a potential conflict arises, you are
required to report the same to the Head of the Business Unit or the Head of Corporate
Human Resources.
2. Falls ein potentieller Konflikt auftritt, wird von
Ihnen erwartet, dass Sie bei dem Leiter der Geschäftseinheit oder dem Leiter des
Personalwesens des Unternehmens Bericht darüber erstatten.
3. Overall ensure that the interests of WIPRO are protected.
3. Stellen Sie im Allgemeinen sicher, dass die Interessen von WIPRO geschützt sind.
4. Make sure that you are aware of the legal regime in relation to conflicts of interest (particularly in the context of the specific responsibilities that you are involved in) and comply with the same. For example, if you are a director of a company (after obtaining consent) you are required to disclose your concern or interest in a contract, arrangement or proposed
contract or arrangement, entered into by such company in which you are a director
and to make sure that you do not vote in such contexts.
4. Stellen Sie sicher, dass Sie sich über die rechtlichen Vorschriften in Bezug auf Interessenskonflikte (vor allem in Zusammenhang mit den besonderen Verantwortungen, in die sie einbezogen sind) im Klaren sind und dass Sie diese einhalten. Wenn Sie beispielsweise ein Vorstandsmitglied eines Unternehmens sind (nach Erhalt der Zustimmung), müssen Sie Ihr Anliegen oder Interesse in einem Vertrag, einer Übereinkunft oder einem
vorgeschlagenen Vertrag oder Übereinkunft, die von einem solchen Unternehmen, in dem sie ein
Vorstandsmitglied sind, offenlegen und sicherstellen, dass Sie nicht in diesem Sinne
abstimmen.
As a condition to my continued employment by the Company, I agree to report promptly any Conflict of Interest that exists or which may arise in the course of employment, and I will not participate in any transaction involving a Conflict of Interest without the prior written
Als Bedingung meines ständigen Arbeitsverhältnisses zur Gesellschaft, stimme ich dem zu, jeglichen bereits bestehenden oder möglicherweise im Laufe meiner Tätigkeit auftretenden Interessenkonflikt sofort zu berichten. Darüber hinaus werde ich ohne vorherige, schriftliche Zustimmung des Vorstandes der
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
Verpflichtung auf das Datengeheimnis (Paragraph 5 Bundesdatenschutzgesetz („BDSG“))
Obligation to maintain the data secrecy (Article 5 of the German Data Protection Act (Bundesdatenschutzgesetz – “BDSG”))
Hiermit erkläre ich, Gaurang Pandey dass ich heute über die einschlägigen Vor-
schriften des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG) in Kenntnis gesetzt, über die sich daraus ergebenden besonderen Anforde-rungen an die Datensicherheit und den Datenschutz bei der Ausübung meiner
Tätigkeit vertraut gemacht und auf das Datengeheimnis (Paragraph 5 BDSG)
verpflichtet wurde.
I, Gaurang Pandey, herewith agree that I have been informed of the relevant rules
and regulations of the German Data Protection Act (Bundesdatenschutzgesetz – “BDSG”), have acquainted myself with the special data safety and data protection requirements resulting from it
when working and of my obligation to maintain data secrecy (Section 5 BDSG).
Ich wurde insbesondere darüber belehrt,
dass es mir strikt untersagt ist, geschützte personenbezogene Daten zu einem
anderen als dem zur jeweiligen, recht-mäßigen Aufgabenerfüllung gehörenden
Zweck zu verarbeiten und zu nutzen. Endet meine Tätigkeit bei der Wipro
Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland besteht diese Pflicht fort.
I was informed in particular, that I am
prohibited from manipulating or using protected private data for purposes other
than the respective lawful fulfilment of tasks. This obligation continues to exist
even after my employment with Wipro Limited (India) Zweigniederlassung
Deutschland has been terminated.
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
Merkblatt zur Verpflichtung auf das Datengeheimnis
Instructions on the Obligation to Maintain the Data Secrecy
Es ist sicher nicht im Sinne des Arbeit-nehmers, wenn Daten über seine Person
und über seine persönlichen Verhältnisse Unbefugten zur Kenntnis gelangen
würden. Davor schützt ihn das Bundes-datenschutzgesetz („BDSG“). Das BDSG
gilt für den Umgang mit personen-bezogener Daten im Unternehmen immer dann, wenn die Daten unter Einsatz von Datenverarbeitungsanlagen oder nicht automatisierten Dateien (Karteien,
Sammlungen gleicher Formulare) verarbeitet, genutzt oder dafür erhoben
werden.
It is certainly not in the Employee’s interest if his/her private data and
personal matters are known to unauthorized persons. The German Data
Protection Act (Bundesdatenschutzgesetz – “BDSG”) protects him/her fromany
infringement of his/her rights. BDSG applies when personal data is processed within a company through data processing systems or through not automated filing systems (such as filing
cards, archives of similar forms).
Aber auch der Arbeitnehmer ist im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit dazu verpflichtet, die personenbezogenen
Daten anderer vertraulich und weisungs-gerecht zu behandeln. Er ist dafür
verantwortlich, dass die ihm anvertrauten personenbezogenen Daten nur im
Rahmen seiner Aufgabenstellung verarbeitet (gespeichert, verändert,
übermittelt, gesperrt, gelöscht) oder genutzt werden. Der Missbrauch und jede
unbefugte Weitergabe dieser Daten sind unzulässig und strafbar.
However, the Employee is also obligated to treat the personal data of others confidential and may only process data
within the scope of his professional activities. He/she is responsible for
ensuring that personal data that he/she is entrusted with is only processed (stored,
modified, passed on, blocked, deleted) or used within the scope of his/her task
setting. The misuse and any unauthorized transfer of this data is inadmissible and a
punishable offence.
Wipro Technologies Innovative Solutions. Quality Leadership. Wipro Limited (India) Zweigniederlassung Deutschland, Aktiengesellschaf t nach indischem Recht, KölnDev elopment Center, Gottf ried-Hagen-Str. 20, 51105 Köln, Tel. +49-221-3550010, Fax +49-221-99554960, HRB 7178 KI, Ust-IdNr: DE 215950028, Niederlassungsleiter: Appadurai Ramesh Phillips Unternehmenshauptsitz: Wipro Limited, Doddakannelli, Sarjapur Road, Bangalore – 560 035.India. Tel. +91-80-28440011, Fax +91-80-28440054, alleinv ertretungsberechtigter Geschäf tsf ührer: Azim H. Premji, www.wipro.com
Insbesondere ist der Arbeitnehmer
persönlich dafür verantwortlich:
die ihm anvertrauten Daten und Datenträger, wenn er nicht unmittelbar daran arbeitet, unter Verschluss zu halten,
sein Datenverarbeitungsgerät (z.B. Laptops, PC, Datenträger), seine Anwendungen und sein Passwort keinem Unbefugten zugänglich zu machen
nicht mehr benötigte personen-bezogene Datenträger daten-schutzgerecht zu vernichten, damit eine missbräuchliche Weiterverwendung nicht möglich ist.
The employee, in particular, is personally
responsible to:
keeping the data and data storage media he/she is entrusted with in a locked place when he/she is not directly working with it
making his/her data processing devices (e.g. notebooks, PC, data storage media), applications and password inaccessible to unauthorized persons,
destroy personal data storage media in a manner compliant to data protection laws in order to prevent misuse and further use.
Soweit sich Dokumente, Datenträger oder sonstige Unterlagen mit personen-bezogenen Daten oder Geschäfts- und
Betriebsgeheimnissen in dem Besitz des Arbeitnehmers befinden, sind diese
spätestens bei Beendigung der Tätigkeit für den Arbeitnehmer oder auf Anfrage
jederzeit zurückzugeben.
With the end of work activity or upon request of the Company, the Employee shall return any documents, data storage
media or other documents dealing with personal data that are in his/her
possession.