f o o d c u l t u r e l i f e s t y l e

52
CAROB MILL RESTAURANTS • ISSUE 2 - DECEMBER 2010 F O O D C U L T U R E L I F E S T Y L E T H I S I S Y O U R F R E E C O P Y P L E A S E K E E P I T W I T H O U R C O M P L I M E N T S

Upload: phungthu

Post on 14-Feb-2017

228 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

C A R O B M I L L R E S T A U R A N T S • I S S U E 2 - D E C E M B E R 2 0 1 0

F O O D C U L T U R E L I F E S T Y L E

T H I S I S Y O U R F R E E C O P Y P L E A S E K E E P I T W I T H O U R C O M P L I M E N T S

Page 2: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E
Page 3: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

carob mill restaurants 1

contents

From the Editor .......................3

A few words about flavours

Λίγα λόγια για το flavours

Welcome message from the General Manager ..............5 Carob Mill Restaurants

welcome and adapt to change

Μήνυμα καλωσορίσματος από

τον Γενικό Διευθυντή

Readers’ Corner ......................6Letters to the Editor | Γωνιά αναγνωστών

My Table ..................................8Our valued patrons express themselves

Ιστορίες των αγαπημένων μας θαμώνων

Out and About ...................... 10Our diarist highlights cultural events

Πολιτισμικά γεγονότα από τον

χρονικογράφο μας

Bits & Bites ............................ 14 News and happenings at Carob

Mill Restaurants | Νέα και εκδηλώ-

σεις από τα Εστιατόρια Carob Mill

Beverage Report ....................26Arriba Margarita | Παρουσιάσεις ποτών

Kitchen Confidential ............30Citrus in our Midst

Τα εσπεριδοειδή στο επίκεντρο

Simply the Zest .....................34Citrus: in culture, commerce & cuisine

Εσπεριδοειδή: στην κουλτούρα,

το εμπόριο & την κουζίνα

Little Italy in Cyprus ............40

The delicious promise of Il Gusto

Η πεντανόστιμη υπόσχεση του Il Gusto

Read and win! .......................46

Enter our readers’ competition

Συμμετάσχετε στο διαγωνισμό

των αναγνωστών μας

Our Directory .......................48Carob Mill Restaurants:

Introducing all the members of the family

Εστιατόρια Carob Mill:

Παρουσίαση όλων των μελών της οικογένειας

26 40 34

C A R O b M I L L R E s T A u R A N T s f l a v o u r s | I s s u E 2

Page 4: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E
Page 5: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

from the editor

carob mill restaurants 3

If you, like me, were raised

in a Greek or Cypriot

household, you will know

what setting the table involves: plates, cutlery and

napkins, bread and water - and the indispensable

small bowl with a lemon cut in half.Dad would squeeze a few drops of fresh lemon juice on… almost everything; a common

habit among his generation, and one that even younger Cypriots still appreciate.

There is no doubt about it; the ‘common’ lemon and its botanical cousins are woven into

the very fabric of Greek cooking. Favourites like avgolemono soup, or the less conventional

‘moloches’ (wild greens) drizzled with bitter orange (kitromilo) juice – among many other

examples – are simply unthinkable without the characteristic citrus flavour.

This issue of flavours is dedicated to this juicy element of our culinary lives, with two

modern recipes for you to enjoy, as well as a closer look at how citrus cultivation impacted

the development of our island.

Readers of flavours Issue 1 will also notice a major change. Thrilled as we were with the

positive response to the first issue, we felt the Cyprus public should be able to enjoy our mag-

azine in both languages, English and Greek. After all, flavours is driven by your preferences

and suggestions. so, if you have any further comments you would like us to consider, please

write to me, either directly by email or via our facebook fan page, which will be launched

very soon. Look out for it!

We would love to hear from you.

Eleni Polydorou Editor

P. S . D o n ' t f o r G e t t o e m a I l u s y o u r t h o u G h t s , I D e a s a n D C o m m e n t s .

a l l l e t t e r s t o t h e e D I t o r w I l l e n t e r o u r p r I z e D r aw, a n D s e l e C t e D

m e s s a G e s w I l l b e p u b l I s h e D I n t h e n e x t I s s u e . I l o o k f o r wa r D t o

h e a r I n G f r o m y o u ! [email protected]

Editor-in-Chiefeleni [email protected]

EditorDina mylordou

Advertising Saleskaterina [email protected]

katerina [email protected]

Contributorspaula manoliGabriella d'avernasyiota mallasmelissa reynoldsChris hickmanDina mylordou

Photographyloucas photographic studiolara ferroni

Publisher / Creative Directortasos polydorou

[email protected]

CArob Mill rEStAurAntS HEAD offiCE:

2 Syntagmatos Sq., Amathus bldg, old Port,

P.o.box 50203, 3602 lemesos, Cyprus

tel: +357 2582 0430, fax: +357 2582 0474

Email: [email protected]

www.carobmill-restaurants.com

Published on behalf of Carob Mill restaurants by:

t&E PolyDorou DESign ltD

P.o.box 40353, 6303 larnaca, Cyprus

tel: +357 2465 4898, fax: +357 2456 8866

Email: [email protected]

www.polydoroudesign.com

© Tasos PolydorouThe title and all material are protected by copyright and all rights are

reserved. No part of this magazine may be reproduced without the

publisher‹s permission. Although the greatest care has been taken to

ensure the accuracy of the information contained in this magazine at the

time of going to press, neither the publisher nor Carob Mill Restaurants

can accept responsibility for omissions or errors.

C A R O B M I L L R E S TA U R A N T S • I S S U E 2 - D E C E M B E R 2 0 1 0

Page 6: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E
Page 7: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

carob mill restaurants 5

welcome

Marios Nicolaou - General Manager Carob Mill Restaurants

Αw e l C o m e m e s s a G e f r o m t h e G e n e r a l m a n a G e r

dearguests

Αγαπημένοι μας φίλοι,

Έχουμε τη χαρά να σας παρουσιάσουμε το δεύτερο τεύχος του flavours,

για την έκδοση του οποίου λήφθηκαν υπ‹ όψιν τα πολύτιμα σχόλια και εποι-

κοδομητικές απόψεις των αναγνωστών του πρώτου τεύχους. Θέλουμε να πι-

στεύουμε ότι χάρη στο κοινό μας, αλλά και στην τεχνική και δημοσιογραφική

επιμέλειά του, το περιοδικό μας εμφανίζεται βελτιωμένο, με άμεσο στόχο την

ικανοποίηση του κοινού.

Οι αλλαγές αυτές στην εμφάνιση και στο περιεχόμενο του flavours

συμπίπτουν με τα αναπτυξιακά έργα που πραγματοποιούνται στην περιοχή

γύρω από το Κάστρο της Λεμεσού. Ο χάρτης της Λεμεσού αναθεωρείται, του-

λάχιστον σε ό,τι αφορά την περιοχή μας, καθώς το Παλιό Λιμάνι ξαναζωντα-

νεύει, ενώ η μοναδική στο είδος της Μαρίνα της πόλης μας κατασκευάζεται.

Η καρδιά της Λεμεσού, η περιοχή μας, ευελπιστούμε ότι θα αποτελεί το στο-

λίδι της πόλης μας καθώς η ανάπτυξή της, σε συνδυασμό με την ανάδειξη του

παραδοσιακού της χαρακτήρα, θα συνυπάρχουν σε πλήρη αρμονία.

Αυτό το πνεύμα της προόδου και της αλλαγής στην περιοχή μας έρχεται

να συναντήσει το πνεύμα της προσαρμοστικότητας και της εξέλιξης που χα-

ρακτηρίζει τα εστιατόρια Carob Mill. Μέσα σ‹ αυτή την εποχή της προόδου

και των αλλαγών, τα εστιατόρια Carob Mill θα συνεχίσουν, όπως πάντα, να

προσαρμόζουν τις υπηρεσίες μας με ανοιχτούς ορίζοντες. Έγνοια μας είναι η

ιδιαίτερη φροντίδα του πελάτη, με στόχο την ικανοποίησή του στις σύγχρονες

απαιτήσεις του στη γεύση, στον περιβάλλοντα χώρο, και στην περιποίησή του.

Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη και αφοσίωση σας.

Welcome to the second issue of flavours, and a sincere Ôthank youÕ to all

our readers who have offered us valuable comments and constructive feedback

on the first issue. We feel that thanks to our readers, as well as the efforts of

the magazine‹s production team, our publication has been upgraded to fulfil the

public‹s expectations and wishes.

As you will notice, there are some visible changes in flavours Issue 2 - just

as there will soon be major developments in the Carob Mill area around the

Limassol Castle. Indeed, the map of Limassol, at least in our area, will have to be

radically revised in the coming months and years, as the Old Port takes on new

life in line with the full-scale plans for the unique Limassol Marina. We firmly

believe that the remodelled heart of Limassol, our immediate surroundings,

will soon add a new dimension to our city, as the current development projects

evolve in complete harmony with the area‹s traditional character.

This spirit of welcoming change and progress echoes the principles and

vision of Carob Mill Restaurants. We are determined to regularly review and

adapt our offerings with an open mind, aiming to match the contemporary tastes

and preferences of our valued guests, while respecting and preserving our

environment.

Thank you for visiting Carob Mill Restaurants!

Page 8: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

6 carob mill restaurants

readersÕ corner

High-Impact Presentation I have to admit that my wife and I are fans of good food. As regulars in one of kouzina’s take-away outlets, we took no-tice of your magazine in the stand by the shop entrance.

We might have been quite hungry that day; that is why the title ‘flavours’ made us feel that the magazine title matches the environment 100%.

Going through the pages of flavours we think that it represents the new face of publishing. With its knack of presenting complex issues through simple, engaging de-sign, it can share ideas through its readers to expand its mission beyond its immediate base.

In addition, flavours not only delivers outstanding information, but does so with impact through innovative and beautiful design. It addresses tough issues in a truly thoughtful manner and its overall business approach is perfectly aligned with the product it delivers.

We are looking forward to your next issue.Demetris & Carolyn yermasoyiti

Interesting InsightPlease accept our thanks and congratulations on the suc-cess of your recent in-house publication - a magazine pow-erfully written and beautifully designed, which gave the chance to get better acquainted with a customer of ours that we have been serving for many years.

From the first issue, I saw the interests and values that you put forward in your work, making us even more proud to have Carob Mill Restaurants as our customers.

As the managing director of Pasta Fresca, I would like to thank you for your business and hope to continue serv-ing you during the coming years. It would be a pleasure to know if we can contribute in any way to making "flavours" an even greater success.

Looking forward to your next issue ! Yours sincerely,

fedros Atzinis, n.m. pasta fresCa ltD limassol

have you enjoyed reading flavours?readersÕ comments and suggestions are always welcome. whatÕs more, Carob mill restaurants is offering a prize of dinner for two in your favourite Carob mill restaurant for the best letter that will help us make the next issue of flavours even better!

Τα σχόλια των αναγνωστών είναι πάντα ευπρόσδεκτα. Για του λόγου το αληθές, τα εστιατό-ρια Carob Mill προσφέρουν ένα δωρεάν δείπνο για δύο στο αγαπημένο σας Carob Mill για την κα-

λύτερη επιστολή που θα μας βοηθήσει να βελτιώσουμε ακόμα περισσότερο το flavours!

to participate in the competition, contact us by email at / Για συμμετοχή στον διαγωνισμό, στείλτε μας email στο: [email protected]

who gave flavours its name? the name of our magazine,

flavours, was the result of an open

competition which was organized before

the launch of the first issue. after receiv-

ing and enjoying her prize, here‹s what

the winner wrote to the management:

Òfirst, I would like to tell you that I liked

the in-house magazine very much and

am proud to have given it its name. next

I would like to thank you very much for

my prize, an overnight stay for two, on

bed and breakfast, at the amathus

beach hotel paphos. my husband and I

had a very enjoyable time; our only com-

plaint was that it passed too quickly.

we were very surprised and pleased to

find complimentary wine, olive oil and

fruit awaiting us in the room. we spent a

leisurely time around the hotel followed

by a stroll to the marina. on sunday we

drove to ryans Grill for a late lunch. as

I completed my prize winning coupon at

ryans Grill, we thought it a fitting and

nice end to the weekend.Ó

Το όνομα του περιοδικού, flavours, προ-

έκυψε από ανοιχτό διαγωνισμό πριν την

έκδοσή του. Η νικήτρια του διαγωνισμού

μας είπε τα εξής:

ÇΠρώτον, θέλω να πω ότι μου άρεσε

πολύ το περιοδικό και είμαι περήφανη

ως ÇνονάÈ του. Δεύτερον, θέλω να σας

ευχαριστήσω για το βραβείο μου, μια δι-

ανυκτέρευση στο amathus beach hotel.

Περάσαμε τέλεια με το σύζυγό μου, μόνο

που κράτησε λίγο! Μας άρεσε πολύ ο

χώρος του ξενοδοχείου, η βόλτα στη μα-

ρίνα, αλλά και το καλάθι με κρασί, ελαι-

όλαδο και φρούτα που βρήκαμε στο δω-

μάτιό μας. Το σαββατοκύριακο έκλεισε

ιδανικά ÒεξαργυρώνονταςÓ το βραβείο

μου με ένα γεύμα στο ryans GrillÈ.

laraine White, larnaca

the first issue of flavours was warm-

ly welcomed by both guests and

associates, and we were delighted to

receive practical comments, which

we have taken on board. read

some of them and see if you agree!

Το πρώτο τεύχος του flavours έτυχε

θερμής υποδοχής και λάβαμε χρή-

σιμες προτάσεις

βελτίωσης από όλους σας.

Διαβάστε μερικές από αυτές!

WinnEr

Capturing The Essenceflavours is a clear indication of Carob Mill Restaurants' differentiation when it comes to the HO.RE.CA. (Hotels, Restaurants and Catering Institutions) industry. Look no fur-ther than the obvious: the partnership with PNs Restaurants with the prestigious N.P.Lanitis company, the line-up of impressive restaurants, the smiles on the faces of each and every employee at Carob Mill Restaurants. Other features are indirect: the quality of the publication, the attention to detail in each and every word chosen on each page to

describe the essence of the Carob Mill Restaurants vision and mission, as well as the gastronomical delights that are captured by the camera and jump off the page to whet our appetites.

flavours brings a new flavour to Limassol and I am certain that we are all proud of that!

Michael r. Virardi, assistant managing Director at Virardi

www.virardi.com

Page 9: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

americanacademy

limassol / paphos - cyprus

Despinas Pattichi Street, 3509 LimassolTel: + 357 25337054, 77772277Fax: +357 25387488Email: [email protected]

Secondary School (12-18)Primary School (6-11)Early Years (2-5)

Boarding HouseLearning Support CentreSummer School

IGCSEA’ LevelsSchool Leaving CertificateIELTsECDLDirect Entry to Universities Worldwide

Page 10: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

W8 carob mill restaurants

Page 11: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

Wprofile

carob mill restaurants 9

my tableastrologer Christina louka explains what draws her to Il Gusto - several times a week and on all kinds of occa-sions. Η αστρολόγος Χριστίνα Λουκά μας εξηγεί τι την πα-ρασύρει στο Il Gusto - αρκετές φορές την εβδομάδα και σε κάθε περίσταση.

We all ask ourselves occasionally, what makes a favourite restaurant so special? Is there a secret code, or is the bond totally unpredictable and subject to our own circumstances or DNA? For Christina Louka, a regular and enthusiastic patron at Il Gusto, it's the unique ingredients, flavours and ambience that make Il Gusto one of her favourite eateries.

Mrs. Louka, a jubilant and heartily open woman is also an astrologer and a very busy professional in the entertainment industry both in Cyprus and Greece. As a regular customer of Il Gusto who may dine there as often as four times a week, Christina Louka explains why she has only two basic din-ing options: Home or Il Gusto. “With such a busy schedule, I like to make the most of my spare time. Il Gusto is my sure bet. Dining there is a highly enjoy-able experience and a chance for me to relax with my husband, to chat and unwind in a candlelit at-mosphere with fantastic food. It actually feels like home.”

Mrs. Louka also appreciates the calibre of Il Gusto’s staff. “Not once have they refused some-thing I have asked of them. On the contrary, they will go out of their way to please me.” Mrs. Louka goes on to reveal the fabulous story a close friend’s engagement party at Il Gusto, when the six-carat dia-mond ring was hidden in a clam shell… The atten-tion to detail that all staff members demonstrated truly made that evening a memorable event.

Over many years Christina Louka has never been disappointed with the quality of the food and the discreet and professional service. As a media per-sona she has also taken many prominent personali-ties from Greece and elsewhere to Il Gusto. The un-pretentious and laid back atmosphere coupled with

the excellent fresh food and customer service is something that guests always appreciate. “Celebrities are not always after hip and trendy cuisine. Often they prefer simplicity and genuinely good food – both essential traits of Il Gusto.” According to Mrs. Louka, the restaurant’s immense success and high quality are the result of the persistent commitment of Executive Chef Diomedes Hadjivarnava and his team. “In this competitive industry, chefs are often dismissed when there is an opportunity to replace them and cut costs. by contrast, Il Gusto has main-tained its team over the years and this, I believe, is one of the main parameters of its success.” As for the dishes themselves, Mrs. Louka loves a good surprise. “I always discover something new at Il Gusto, no matter how often I visit. That alone keeps me com-ing back for more,” she confesses.

Asked about her favourite dishes, Mrs. Louka sighs. “Must I really choose? Let me just tell you that the ravioli with truffle and the shrimps with spinach and cream sauce are just out of this world. but everything is delicious, and I make it a point to try out new dishes every time,” she adds. besides, thanks to the very generous portions, each dish is completely satisfying – and you can look forward to choosing one of the many other items on the menu, every time…

Κατά καιρούς όλοι αναρωτιόμαστε τι είναι αυτό που κάνει το αγαπημένο μας εστιατόριο τόσο ιδιαί-τερο. Υπάρχει κάποιος μυστικός κώδικας ή μήπως αυτός ο δεσμός είναι τελείως απρόβλεπτος και εξαρ-τάται από την τύχη ή το DNA μας; Για τη θαμώνα του Il Gusto Χριστίνα Λουκά, τα μοναδικά συστατι-κά που κάνουν το εστιατόριο ένα από τους αγαπη-μένους της γαστριμαργικούς σταθμούς, είναι οι γεύ-σεις και η ατμόσφαιρα.

Η Χριστίνα, μια χαρούμενη και ανοιχτόκαρδη γυναίκα, είναι επίσης αστρολόγος και πολυάσχολη επαγγελματίας στον χώρο της ψυχαγωγίας, τόσο στην Κύπρο όσο και στην Ελλάδα. Ως τακτική θα-μώνας του Il Gusto, αφού το επισκέπτεται έως και τέσσερις φορές την εβδομάδα, η Χριστίνα μάς εξηγεί γιατί έχει μόνο δύο βασικές επιλογές για το φαγη-τό της: Σπίτι ή Il Gusto. «Με τόσο βαρύ πρόγραμμα, θέλω να αξιοποιώ στο έπακρο τον ελεύθερο χρόνο μου. Το Il Gusto δεν με απογοητεύει ποτέ. Κάθε επί-σκεψη είναι μια ευχάριστη εμπειρία και μια ευκαιρία

να χαλαρώσω και να κουβεντιάσω με το σύζυγό μου σε μιαν ατμόσφαιρα γεμάτη κεριά και τέλειο φαγητό. Αισθάνομαι σαν στο σπίτι μου!» Η Χριστίνα εκτιμά επίσης το προσωπικό του Il Gusto. «Δεν έχουν αρνηθεί ούτε μία φορά κάτι που τους ζήτησα. Αντιθέτως, θα "μπουν στον κόπο" για να με ευχα-ριστήσουν». Η Χριστίνα συνεχίζει, αποκαλύπτοντας την ιστορία του πάρτι αρραβώνων ενός καλού της φίλου στο Il Gusto, όπου το διαμαντένιο δαχτυλίδι ήταν κρυμμένο σε ένα μύδι… Η επιμονή του προ-σωπικού στη λεπτομέρεια έκανε εκείνη τη βραδιά πραγματικά αξέχαστη. Εδώ και πολλά χρόνια η Χριστίνα δεν έχει απογοητευτεί ποτέ από την ποιότη-τα του φαγητού και το διακριτικό και επαγγελματικό σέρβις. Λόγω της ενασχόλησής της με τα media, έχει προσκαλέσει στο Il Gusto πολλές σημαντικές προ-σωπικότητες από την Ελλάδα και αλλού. Η ανεπι-τήδευτη και χαλαρή ατμόσφαιρα, σε συνδυασμό με το εξαιρετικό και φρέσκο φαγητό και την εξυπηρέτη-ση, είναι στοιχεία που εκτιμούν οι καλεσμένοι της. «Οι διασημότητες δεν αναζητούν πάντα την trendy κουζίνα. Συχνά, προτιμούν την απλότητα και το πραγματικά καλό φαγητό, που αποτελούν δύο βα-σικά χαρακτηριστικά του Il Gusto». Σύμφωνα με τη Χριστίνα, η μεγάλη επιτυχία και η ποιότητα του εστι-ατορίου είναι αποτέλεσμα της επιμονής και αφοσίω-σης του Executive Chef Διομήδη Χατζηβαρνάβα και της ομάδας του. «Σε αυτή την ανταγωνιστική αγορά, οι σεφ συχνά απολύονται όταν υπάρχει η δυνατότη-τα να αντικατασταθούν με μειωμένο κόστος. Το Il Gusto, ωστόσο, έχει διατηρήσει την ίδια ομάδα όλα αυτά τα χρόνια και αυτό πιστεύω ότι είναι ένα από τα βασικά συστατικά της επιτυχίας του». Όσο για τα πιάτα του, η Χριστίνα προτιμά την έκπληξη. «Πάντα ανακαλύπτω κάτι νέο στο Il Gusto, όσο συχνά και αν το επισκέπτομαι. Αυτό είναι που με κάνει και επι-στρέφω», ομολογεί. Ερωτώμενη για τα αγαπημένα της πιάτα, η Χριστίνα αναστενάζει. «Πρέπει να δια-λέξω; Μπορώ να σας πω ότι τα ραβιόλια με τρούφα και οι γαρίδες με σπανάκι και σάλτσα κρέμας είναι πραγματικά απίθανα! Όλα, όμως, είναι εξαιρετικά νόστιμα και φροντίζω κάθε φορά να δοκιμάζω νέα πιάτα», προσθέτει. Εξάλλου, χάρη στις γενναιόδωρες μερίδες, κάθε πιάτο σε ικανοποιεί – και ανυπομονείς να έρθει η επόμενη φορά και να επιλέξεις μιαν από τις υπόλοιπες σπεσιαλιτέ του μενού…

t e x t g A b r i E l l A D ' AV E r n A S | p h o t o G r a p h y l o u C A S t u D i o S

Page 12: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

10 carob mill restaurants

outandabout

New Year International Sailing Regatta 2011

JaNuary 11 to 17the Isaf international grade 3 sailing competition features a week of competitive action with men‹s, ladies and youth windsurfing and laser sailing events. Η διεθνής ιστιοπλοϊκή συνάντηση περιλαμβάνει συναρπαστικούς ιστιοπλοϊκούς αγώνες με συμμετέχο-ντες κάθε φύλου και κάθε ηλικίας

December 1 Ônot tHAtÕ respected choreographer milena ugren koulas presents a new work featuring original music by Giorgos koulas and lefteris moschovias. | Η διάσημη χορογρά-φος Μιλένα ugrean Κούλα παρουσιάζει ένα νέο έργο σε μουσική του Γιώργου Κούλα και του Λευτέρη Μοσχοβία. 20:30 rialto theatre 7777 7745

December 2 to 4 ÔProofÕ love, science and the spectre of mental illness provide a potent blend of drama in David auburn‹s pulitzer prize winning play directed by nikolas kouroumtzis and starring margarita zachariou. | Ένα εκρηκτικό δραματικό μίγμα στο θεατρικό του David Auburn σε σκηνοθεσία Νικόλα Κουρουμτζή, με τη Μαργαρίτα Ζαχαρίου. 20:30 b municipal market theatro ena 2234 8203

December 4 & 5KAtiE & KAriMA‹S oPEn HouSE EXHibition artists katie sabry and karima ben otman present an eclectic collection of original artworks at their limassol studio. | Οι καλλιτέχνες Katie Sabry και Karima ben otman παρουσιάζουν μια συλλογή επιλεγμένων αυθεντικών έργων στο εργαστήριό τους στη Λεμεσό. 10:00 to 13:00 / 16:00 to 21:00 at 9 Georgiou malekidi

st. limassol 2593 3712www.katiecolours.com www.karimabenotman.com

December 5CHriStMAS MArKEt festive shopping and fun at aphrodite hills‹ village square, with stalls, children‹s entertainment, choir and barbershop quartet. | Γιορτινές αγορές και διασκέδαση στο Aphrodite Hills, με περίπτερα, παιχνίδια, χορωδίες και το κουαρτέτο barbershop. 11:00 to 17:00 aphrodite hills resort. 2682 8045 December 7PoPulAr ClASSiCS - CoMMunity out-rEACH ProgrAMMEthe Cyprus symphony orchestra presents a medley of popular classics, featuring music by beethoven, handel, brahms and tchaikovsky among others. entry is free. | Η Συμφωνική Ορχήστρα της Κύπρου παρουσιάζει ένα Çποτ-πουρίÈ δημοφιλών κλασσικών έργων, σε μουσική του Μπετόβεν, του Χέντελ, του Μπραμς, του Τσαϊκόφσκι και άλλων. Είσοδος ελεύθερη. 10:30 patticheion elderly people‹s activity Centre, limassol 2246 3144

December 7 to January 10DoroS irAKlEouS At gAllEry Morfian exhibition of works by the ÔunconventionalÕ nicosia artist famed for his ground-breaking style and complex aluminium craftsmanship. | Έκθεση έργων του

αντισυμβατικού κύπριου καλλιτέχνη, ο οποίος είναι διάσημος για το επαναστατικό στυλ και τον περίπλοκο χειρισμό του αλουμινίου. tuesday to friday 10:00 to 13:00 & 16:00 to 19:00 / monday & saturday 10:00 to 13:00 Gallery morfi, 84 agkyras st. limassol 2537 8733

December 10ÔrooM of unliMitED PoSSibilitiESÕan innovative Ôself healingÕ performance addressing human nature and the possibilities it has to evolve, with words and sounds designed to lead the audience to examine their own Ôroom of unlimited possibilities.Õ english language. Μια επαναστατική συνεδρία αυτοθεραπείας με αντικείμενο την ανθρώπινη φύση και τις δυνατότητες εξέλιξής της, με λέξεις και ήχους ειδικά σχεδιασμένους για να βοηθήσουν το κοινό να εξερευνήσει το "Δωμάτιο απεριόριστων δυνατοτήτων" του. Γλώσσα: Αγγλικά. 21:00 studio 8, 17-22 panou solomonide st. limassol 2536 3844

December 11 to 12ÔotAngoÕ - tHE ultiMAtE tAngo SHoWfeaturing top dancers and musicians from buenos aires, ÔotangoÕ reveals the secrets, magic and passion of argentina‹s legendary dance in a glittering stage performance at the rialto. | Το ÔotangoÕ συγκεντρώνει κορυφαίους μουσικούς και χορευτές από το Μπουένος Άιρες και μας αποκαλύπτει τα μυστικά, τη μαγεία και το πάθος του αργεντίνικου χορού σε μια λαμπερή σκηνική

limassol Sailing Centre 2532 0559www.cya.org.cy

Page 13: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

diary

carob mill restaurants 11

outandabout��

Our guide to cultural highlights and events in and around Limassol Ο πολιτιστικός μας οδηγός για τη Λεμεσό και όχι μόνο

Peter & the Wolf

February 19A family concert with music performed by the Cyprus Symphony Orchestra. | Μια οικογενειακή συναυλία με μουσική από τη Συμφωνική Ορχήστρα της Κύπρου.

20:30 Rialto Theatre 7777 7745

παράσταση στο Ριάλτο. 20:00 Rialto Theatre 7777 7745 www.tangocyprus.net

December 16ITALIAN OPERA GALAThe Cyprus Symphony Orchestra, conducted by Marco Balderi, offers a veritable feast of operatic masterpieces by Verdi, Puccini, Rossini and other Italian composers. Η Συμφωνική Ορχήστρα της Κύπρου, υπό τη διεύθυνση του Marco Balderi, ερμηνεύει μια πανδαισία οπερετικών αριστουργημάτων ιταλών συνθετών. 20:30 Rialto Theatre 7777 7745

December 28METAL CONCERTSonik Death Monkey, Oblivion and Cursed Vanguards headline a night of hard rock followed by DJ Mario ÔDiavoloÕ keeping the decks hot until late. | Βραδιά σκληρού ροκ με τους Sonik Death Monkey, Oblivion, Cursed Vanguards και τον DJ Mario ÔDiavoloÕ στα decks 20:00 to 03:00 Kingston Rock City, Navarinou St 33, Limassol 9942 7323

January 5 ÔDOUBTÕDoubt and suspicion are cast upon a Catholic priest‹s relationship with a young student in this provocative drama written by John Patrick Shanley, performed by the Theatre of Dionysus under the direction of Magdalena

Zira. | Αμφιβολίες και υποψίες αρχίζουν να περιβάλλουν τη σχέση ενός καθολικού ιερέα με το νεαρό μαθητή του στο προκλητικό δράμα του John Patrick Shanley, το οποίο ανεβαίνει στο Θέατρο Διόνυσος υπό τη σκηνοθε-σία της Μαγδαλένας Ζήρα. 20:00 Rialto Theatre 7777 7745 January 7 to 8THANOS MIKROUTSIKOS & CHRIS THEBANGreek singers in concert. | Συναυλία ελλήνων τραγουδι-στών. 20:00 Rialto Theatre 7777 7745

January 22ARLETA & LAKIS PAPADOPOULOSThe two legendary Greek musicians perform together at the Rialto. | Δύο θρυλικοί έλληνες καλλιτέχνες εμφανίζονται μαζί στο Ριάλτο. 20:00 Rialto Theatre 7777 7745

February 5BIRD WATCHING ON AKROTIRI PENINSULAJune Neal leads the search for water birds and other winter visitors. | Ο June Neal στα ίχνη των ιπτάμενων χειμερινών επισκεπτών. 09:30 Zakaki Football Stadium 2593 2008 | www.birdlifecyprus.org

February 17TWO PIANOS, ONE VOICEHelen Tsaligopoulou provides vocals for this perfor-

mance with G Andreou and Vassos Argyrides as part of the European Limassol Festival. | Η Ελένη Τσαλιγοπού-λου ενώνει τη φωνή της με τους Γιώργο Ανδρέου και Βάσο Αργυρίδη στα πλαίσια του Ευρωπαϊκού Φεστιβάλ Λεμεσού. 20:00 Rialto Theatre 7777 7745

February 20LIMASSOL INTERNATIONAL MARATHONAn all-inclusive event for amateurs and professionals alike, the annual marathon features seven races designed to suit a wide range of abilities, from the gruelling full-distance main event to a kids‹ fun run and 5km charity walk. Ο ετήσιος μαραθώνιος περιλαμβάνει επτά αγώνες για όλα τα επίπεδα ικανοτήτων, από την εξουθενωτική μεγάλη διαδρομή, μέχρι παιδικούς και φιλανθρωπικούς αγώνες. 08:00 Old Stadium GSO, Molos | www.limassolmarathon.com

February 22THE CRIPPLE OF INISHMAANTHOC performs Martin McDonagh‹s comedy about a crippled boy, Billy, who uses the arrival of an American documentary film crew to escape his dull life on a remote island off the Irish coast. | Ο ΘΟΚ ανεβάζει μια κωμωδία του Martin McDonagh για ένα ανάπηρο παιδί, το οποίο εκμεταλλεύεται την άφιξη ενός κινηματογραφι-κού συνεργείου για να αποδράσει από τη βαρετή ζωή του. 20:30 Rialto Theatre 7777 7745

Page 14: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

12 carob mill restaurants

diary

February 23PHOEBUS DELIVORIASThe Greek singer performs at the Rialto. | Ο έλληνας τραγουδιστής εμφανίζεται στο Ριάλτο. 20:30 Rialto Theatre 7777 7745

March 6SUNSHINE CUP #3 International mountain-bike racers pit their skills against a challenging all-terrain course around the ancient site of Amathus in the final stage of Cyprus‹ prestigious Sunshine Cup professional cycling series.| Ορεινοί ποδηλάτες από διάφορες χώρες δοκιμάζουν τις ικανότητές τους στη δύσκολη πίστα γύρω από την αρχαία Αμαθούντα, στον τελικό γύρο της σειράς επαγγελματικών ποδηλατικών αγώνων εγνωσμένου κύρους Sunshine Cup της Κύπρου.Race begins from Amathus Archaeological Park, Ayios Tychonas. For start times and entry information visit www.cyclingcy.com

March 11 to 1311th PLATFORM OF CONTEMPORARY DANCEInnovative choreographers and performers present a delightfully diverse selection of contemporary performance art and dance theatre. | Καινοτόμοι χορογράφοι και ερμηνευτές παρουσιάζουν ένα απολαυ-στικά διαφορετικό συνονθύλευμα μοντέρνας παραστατι-κής τέχνης και χοροθεάτρου. 20:30 Rialto Theatre 7777 7745

March 19MANOLIS LIDAKISThe popular Greek singer appears live at the Rialto. | Ο διάσημος έλληνας τραγουδιστής σε ζωντανή εμφάνιση στο Ριάλτο. 20:30 Rialto Theatre 7777 7745

March 26 to 27APHRODITE TROPHYIncorporating two events set across stunning rural springtime terrain, the Mountain Bike Run and Mountain Bike Marathon offer a perfect pre-season warm-up for hobby riders and semi-professionals. | Τα δύο αγωνίσματα που λαμβάνουν χώρα σε πανέμορφες ανοιξιάτικες τοποθεσίες, ο Αγώνας Ορεινής Ποδηλασίας και ο Ορεινός Ποδηλατικός Μαραθώνιος, αποτελούν μια μοναδική ευκαιρία προθέρμανσης για ερασιτέχνες και ημιεπαγγελματίες ποδηλάτες. Races begin from Tochni Village Square. For start times and entry information visit www.cyclingcy.com

April 2ORPHEUS PERIDISThe Greek singer / songwriter performs a selection of his best-loved tracks. | Ο έλληνας συνθέτης / τραγουδι-στής ερμηνεύει τις μεγαλύτερες επιτυχίες του. 20:30 Rialto Theatre 7777 7745

April 8 to 179TH CYPRUS FILM DAYS FESTIVALOne of the island‹s foremost film industry events, Cyprus Film Days offers audiences a wide choice of ground-breaking independent film screenings, Q&A sessions with film-makers and networking opportunities for

industry professionals. | Οι Κινηματογραφικές Μέρες της Κύπρου μας χαρίζουν μια σειρά από προβολές συναρπαστικών ανεξάρτητων ταινιών, συνεδρίες ερωταπαντήσεων με δημιουργούς και δυνατότητα δικτύωσης για τους επαγγελματίες του είδους. 20:30 Rialto Theatre 7777 7745

May 2 to 5BERENGARIA INTERNATIONAL MUSIC FESTIVALThe annual festival attracts celebrated performers from across the globe, including some of the world‹s most gifted young musicians. | Το ετήσιο φεστιβάλ προσελκύει διάσημους καλλιτέχνες και χαρισματικούς νέους μουσικούς από όλο τον κόσμο. 20:30 Rialto Theatre 7777 7745

May 4DIANNE REEVESAn opportunity to see the highly talented Grammy award winning jazz singer live in concert. | Μια ευκαιρία να δείτε ζωντανά την εξαιρετικά ταλαντούχα και βραβευμένη με Grammy τραγουδίστρια της τζαζ. 20:30 Rialto Theatre 7777 7745

May 14 & 15ANTHESTIRIA FLOWER FESTIVALYermasoyia celebrates the arrival of springtime with its annual flower market and spectacular parade of flower decorated floats. | Η Γερμασόγεια γιορτάζει την Άνοιξη με την ετήσια αγορά λουλουδιών και την εντυπωσιακή παρέλαση ανθοστολισμένων αρμάτων. Yermasoyia Municipality 2587 9898

May 20 to 22LOVE CYPRUS SENIOR MEN‹S AND LADIES AMATEUR OPENA Cyprus Golf Federation event open to amateur seniors with a current and certified golf handicap. | Μια εκδήλωση της Κυπριακής Ομοσπονδίας Γκολφ, ανοιχτή σε ερασιτέχνες με τωρινό και πιστοποιημένο χάντικαπ. Aphrodite Hills Golf Club. For information contact the Cyprus Golf Federation 2244 9874 | www.cgf.org.cy

June 25 to 26TROODOS SPORTS & FUN FESTIVALAction, sports and fun in the mountains with a wide range of outdoor activities to try, from hiking and archery to mountain biking and trail running. | Δράση, σπορ και διασκέδαση στο βουνό με απίθανες υπαίθριες δραστηριότητες, από πεζοπορία και τοξοβολία έως ορεινή ποδηλασία και ορεινό τρέξιμο. 11:00 Platres village www.cyclingcy.com

Please Note: Event details are correct at the time of publication; However, these schedules are beyond our control and may be subject to change. Please check the details with the organisations listed if you wish to attend a

particular performance or event. | Σημείωση: Οι λεπτομέρει-

ες των εκδηλώσεων ήταν σωστές κατά τη στιγμή της

δημοσίευσης. Ωστόσο, ενδέχεται να έχουν αλλάξει για λόγους

που υπερβαίνουν τον έλεγχό μας. Εάν επιθυμείτε να

παρευρεθείτε σε μια συγκεκριμένη παράσταση ή εκδήλωση,

επαληθεύστε πρώτα τις λεπτομέρειες επικοινωνώντας με τους

αντίστοιχους φορείς.

Limassol Carnival

FebruAry 24 to MArch 6An action packed week of exhibitions, masquerade balls, singing, dancing and spectacular parade during Cyprus‹ biggest and best carnival celebration. | Μια συναρπαστική εβδομάδα γεμάτη εκθέσεις, πάρτι μασκέ, τραγούδι, χορό και εντυπωσιακές παρελάσεις στο μεγαλύτερο και καλύτερο καρναβάλι της Κύπρου. 2574 5919

Page 15: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E
Page 16: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

14 carob mill restaurants

bits&bites

The Limassol Marina, one of the most impres-sive infrastructure projects in Cyprus to date, has literally broken new ground. Scheduled

to be completed in stages by the end of 2014, the development will be home to 628 yachts and 274 properties spanning a series of man-made islands. Linked to the coast by bridges and breakwaters, it will harmoniously integrate life at sea with the con-veniences available on dry land. For yacht owners, the Customs and Excise Office at the Harbour sta-tion will attend to all formalities. For any repairs, maintenance or refuelling, a dry dock and work-shop will be on standby with technicians and ex-perts. Berths will be available for all vessels, from sailing to mega-yachts from 8 to 100m. Amenities include high-speed internet, telephone and Wi-Fi access as well as supplies of fresh water and electric-ity. Construction is already underway for the first housing neighbourhood, the luxury apartments of Nereids Residences, and it is already clear that this unique commercial and residential centre is des-tined to transform Limassol into a desirable yacht-ing destination.

Η μαρίνα της Λεμεσού, ένα από τα εντυπωσια-κότερα έργα υποδομών στην Κύπρο μέχρι σήμερα, ανοίγει κυριολεκτικά νέους ορίζοντες. Οι υποδομές της, οι οποίες πρόκειται να ολοκληρωθούν το 2014, θα φιλοξενούν 628 σκάφη αναψυχής και 274 χερσαί-ες εγκαταστάσεις που θα εκτείνονται σε μια σειρά τεχνητών νησίδων. Η σύνδεση με την ακτή μέσω γεφυρών και κυματοθραυστών, συνδυάζει αρμονι-κά τη ζωή στη θάλασσα με τις ανέσεις της ξηράς. Για τους ιδιοκτήτες θαλαμηγών, το Τμήμα Τελωνείων στο σταθμό του λιμανιού θα επιμελείται των τυπι-κών διαδικασιών, ενώ θα υπάρχει διαθέσιμη ναυ-τική δεξαμενή και συνεργείο με τεχνικούς για την κάλυψη των αναγκών επισκευής, συντήρησης ή ανεφοδιασμού. Θα υπάρχουν, επίσης, χώροι ελλι-μενισμού για κάθε τύπο σκάφους, από ιστιοπλοϊκά έως και μεγάλες θαλαμηγούς - 8 έως 100μ. Οι ανέ-σεις περιλαμβάνουν Internet υψηλών ταχυτήτων, τηλέφωνο και Wi-Fi, καθώς και προμήθειες φρέ-σκου νερού και ηλεκτρικού ρεύματος. Οι εργασίες για το πρώτο συγκρότημα κατοικιών (πολυτελή διαμερίσματα Nereids Residences) έχουν ξεκινήσει και είναι ήδη ξεκάθαρο ότι έχουμε να κάνουμε με ένα μοναδικό εμπορικό και οικιστικό κέντρο που θα μετατρέψει τη Λεμεσό σε ελκυστικό προορισμό για σκάφη αναψυχής.

Royal visitEvery guest who visits the Carob Mill Restaurants is treated like royalty. However, this level of service was particularly appropriate when the Artima Bistro in Limassol welcomed Queen Sophia of Spain last March.The monarch was visiting Cyprus to inaugurate a special exhibition featuring the work of Spanish artist Juan Miro, which was hosted by the Nicosia Municipal Arts Centre. During her stay which included a tour of Limassol, Queen Sophia stopped for lunch at Artima. We hope she enjoyed her stay... and the Carob Mill Restaurants‹ hospitality. Κάθε πελάτης των εστιατορίων Carob Mill τυγχάνει μιας ιδιαίτερης και φιλικής μεταχείρισης, γιατί αυτή είναι η βασική μας έγνοια: Η ανθρωποκεντρική μας προσέγγιση, η οποία εκφράζεται με τη φροντίδα, την εξαιρετική περιποίηση, που έχουν ως τελικό στόχο την ικανοποίηση του πελάτη.Όταν το Artima Bistro στη Λεμεσό υποδέχθηκε τη Βασίλισσα Σοφία της Ισπανίας τον Μάρτιο του 2010, είμαστε βέβαιοι ότι απόλαυσε την εξυπηρέτησή της. Ωστόσο, το προσωπικό του καταστήματος δεν κατέβαλε καμιάν ιδιαίτερη προσπάθεια, αφού της ίδιας εξαιρετικής περιποίησης τυγχάνουν όλοι οι πελάτεςÉΗ Βασίλισσα Σοφία επισκεπτόταν την Κύπρο για να εγκαινιάσει μια ξεχωριστή έκθεση με έργα του Ισπανού καλλιτέχνη Juan Miro στο Δημοτικό Κέντρο Τεχνών Λευκωσίας. Κατά τη διάρκεια της παραμονής της ξεναγήθηκε στη Λεμεσό, όπου γευμάτισε στο Artima. Έτυχε, βέβαια, βασιλικής εξυπηρέτησης και φιλοξενίας από τα Carob Mill, όπως τυγχάνει και ο κάθε πελάτηςÉ

LIVING ON THE SEA

Catering for all OccasionsCarob Mill Restaurants‹ catering services regularly enhance special occasions, from christenings to weddings, as well as corporate functions and cultural events. In February 2010, and under the auspices of the Embassy of France, the Evagoras and Kathleen Lanitis Foundation presented the unique exhibition ÒTOULOUSE-LAUTREC AND THE BELLE EPOQUE IN PARIS AND ATHENSÓ. Although the rare collection of some 130 original works by Henri de Toulouse-Lautrec were naturally in the spotlight, Carob Mill Restaurants added a tasty touch by providing a beautiful spread of tidbits and drinks for the impressive inauguration. | Οι υπηρεσίες κέτερινγκ των εστιατορίων Carob Mill χρησιμοποιούνται συχνά σε ξεχωριστές περιστάσεις, από βαφτίσεις και γάμους, μέχρι εταιρικές και πολιτιστικές εκδηλώσεις. Το Φεβρουάριο 2010, το Ίδρυμα Ευαγόρα Λανίτη παρουσίασε μια μοναδική έκθεση με έργα του Toulouse-Lautrec υπό την αιγίδα της Γαλλικής Πρεσβείας. Στα εντυπωσιακά εγκαίνια, την παράσταση δεν έκλεψαν μόνο οι 130 δημιουργίες του Lautrec, αλλά και τα εστιατόρια Carob Mill με τη γευστική γαστριμαρ-γική νότα που προσέθεσαν.

Page 17: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

carob mill restaurants 15

Standing tall flavours Issue No. 1 was a great success which

grabbed the attention of Carob Mill RestaurantsÔ

patrons, whether residents or visitors in Cyprus.

To make sure every guest has access to a copy,

new stands have been set up in all Carob Mill

Restaurants, including the Kouzina take-away

outlets. Colour-coded to match the d�cor of each

restaurant, the stands are always positioned

close to the entrance. When you pick up your

copy, also note the special pocket and drop-in

box for guest questionnaires, which allows you

to give feedback on your dining experience - and

helps the management fulfil your wishes and

expectations. So... check out those stands!

Το 1ο τεύχος του flavours προσέλκυσε το ενδια-

φέρον των πελατών των εστιατορίων Carob Mill.

Θέλοντας να ενισχύσουμε την αναγνωσιμότητα

του περιοδικού μας, εγκαταστήσαμε νέα σταντ σε

όλα τα εστιατόριά μας, τα οποία ταιριάζουν με το

ντεκόρ κάθε εστιατορίου και τοποθετούνται πάντα

κοντά στην είσοδο. Ενσωματώσαμε, επίσης, κουτιά

εισηγήσεων, στα οποία οι πελάτες μπορούν να

σχολιάσουν την εμπειρία τους - ώστε η διεύθυνση

να ικανοποιήσει όλες τις επιθυμίες τους!

Right from the start, Central Surf’n’Turf was conceived to capture superior ingredients and flavour com-binations. Now, it has gone a step further, with a new menu that underlines exclusive quality and taste. The chefs have been more selective with their hot and cold appetizers. In return, the salad selection has multiplied, with innovative cool combinations. The showstopper, however, is the highly prized Wagyu beef, which – as every passionate fillet friend knows – surpasses all others in terms of flavour, tenderness and juiciness. Other beef specialities as well as new turkey, chicken and duck based recipes precede another menu extension: risotto and pasta, in variations that incorporate the finesse of such ingredients as artichokes, prawns, or octopus, always with an equally delicate sauce.

Seafood is integral to the Surf n’Turf concept: lobster, salmon, sea bass, blue fin tuna and other temp-tations, either simply charcoal grilled or wrapped in recipes that manifest culinary creativity – not for the sake of it, but for an exquisite dining experience…

Το σκεπτικό πίσω από τη δημιουργία του Central Surf n’ Turf ήταν η προσφορά ποιοτικών συστατι-κών και μοναδικών συνδυασμών γεύσεων στους πελάτες. Τώρα, αυτή η φιλοσοφία πηγαίνει ένα βήμα παραπέρα, με ένα νέο μενού που ξεχειλίζει ποιότητα και γεύση. Οι σεφ είναι πλέον πιο επιλεκτικοί στα ζεστά και κρύα ορεκτικά. Σε αντάλλαγμα, οι επιλογές σαλάτας έχουν πολλαπλασιαστεί με καινοτόμους συνδυασμούς.

Το συναρπαστικότερο όλων, όμως, είναι το πολυβραβευμένου βοδινό Wagyu, το οποίο –όπως γνω-ρίζουν οι φανατικοί φίλοι των φιλέτων– είναι πιο γευστικό, τρυφερό και ζουμερό από κάθε άλλο φιλέτο. Πέρα από τις υπόλοιπες σπεσιαλιτέ βοδινού και τις νέες συνταγές γαλοπούλας, κοτόπουλου και πάπιας, στο μενού θα βρείτε άλλη μία νέα ενότητα: ριζότο και ζυμαρικά, σε παραλλαγές με εκλεπτυσμένα υλικά όπως αγκινάρες, γαρίδες ή χταπόδι, πάντα συνοδευόμενα από εξίσου νόστιμες σάλτσες.

Οι «καρποί» της θάλασσας έχουν σημαντική θέση στην καρδιά του Surf n’ Turf: αστακός, σολομός, λαβράκι, ερυθρός τόνος και άλλοι πειρασμοί, απλά ξεροψημένα ή ενσωματωμένα σε συνταγές που ξεχει-λίζουν μαγειρική δημιουργικότητα – όχι γιατί έτσι πρέπει, αλλά για να σας προσφέρουμε μια εκπληκτική γευστική εμπειρία…

Crab cakes

Tender crab meat seasoned

to perfection is oven-baked to

give it a breadcrumb coating

with just the right crunch.

Ιδανικά καρυκευμένη και τρυφερή καβουρόψιχα, ψημένη στο φούρνο για να αποκτήσει τραγανιστή κρούστα.

Golden Salmon

Salmon and asparagus make a noble

pair, especially when served with a

fine lemon saffron sauce.

Ο σολομός και το σπαράγγι “παντρεύονται” και σερβίρονται με μια λεπτή σάλτσα λεμονιού και σαφράν.

Wagyu Beef Fillet

Self-sufficient in terms of

flavour and texture, Wagyu

beef is literally a cut above

the rest. Το βοδινό Wagyu ξεχωρίζει εύκολα από τον “ανταγωνισμό” εξαιτίας της πλούσιας γεύσης και υφής του.

NEW MENU AT CENTRAL

Page 18: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

Lanitis Solar Ltd: P.O.Box: 50203, 3602 Lemesos | Tel: +357 2581 9046 | Fax: +357 2581 9075 | Email: [email protected] | www.lanitis-solar.com

Η αξιοποίηση της ηλιακής ενέργειας αποτελεί πλέον προτεραιότητα. Συνεπής στη στρατηγική της για εξεύρεση

καινοτόμων προϊόντων και τεχνολογιών, η Lanitis Solar ως ο SCHÜCO

Partner στην Κύπρο παρέχει πολλαπλές δυνατότητες χρήσης της ηλιακής

ενέργειας.

Η τεχνολογία Schüco Clean Energy² για παραγωγή και εξοικονόμηση

ενέργειας περιλαμβάνει πλήρεις λύσεις συστημάτων για ηλιακό ρεύμα και

ηλιακή θερμότητα για ιδιωτικές κατοικίες, μεγάλες βιομηχανικές μονάδες

καθώς επίσης και φωτοβολταϊκά πάρκα.

H Lanitis Solar και η Schüco KG αποτελούν τους σημαντικότερους

στρατηγικούς συνεργάτες που εμπιστεύεται κάθε επενδυτής και εγγυώνται τις

καλύτερες αποδόσεις της βιομηχανίας παραγωγής ηλιακής ενέργειας.

Κ Ε Ν Τ Ρ Ο Π Λ Η Ρ Ο Φ Ο Ρ Η Σ Η Σ Π Ε Λ Α Τ Ω Ν : 7 7 7 7 - 2 2 2 0

Saving Energy - Generating Energy

Page 19: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

carob mill restaurants 17

bits&bites

TONIA BUxTON FOCUSES ON CAROB The widely popular TV host, Tonia Buxton, re-nowned for her series “My Greek Kitchen” on Discovery Channel’s Travel and Living show, has just completed the production of a new series, this time focusing on “My Cyprus Kitchen”. Supported by the CTO, “My Cyprus Kitchen” is a 10-part jour-ney that takes the audience on a culinary-cultural tour across Cyprus.For one of the new episodes, Tonia visited the Carob Mill Restaurants and took a closer look at some recipes that bear the signature of Executive Chef Skevos Kapsos and incorporate carob honey: Turkey with Carob Honey Sauce as a main dish, and Anari Bavaroise for dessert. To discover the secrets of these innovative recipes, make sure to watch “My Cyprus Kitchen” - on TV!

Η δημοφιλής τηλεπαρουσιάστρια Tonia Buxton, γνωστή για τη σειρά εκπομπών «Η ελληνική μου κουζίνα» στο κανάλι Travel and Living του Discovery, μόλις ολοκλήρωσε την παραγωγή μιας νέας σειράς με τίτλο «Η Κυπριακή μου Κουζίνα». Με την υποστήριξη του ΚΟΤ, «Η Κυπριακή μου Κουζίνα» είναι ένα ταξίδι στα μαγειρικά-πολιτισμικά μυστικά της Κύπρου.

Σε ένα από τα επεισόδια, η Tonia επισκέπτεται τα εστιατόρια Carob Mill και παίρνει μια γεύση από τις συνταγές του Executive Chef Σκεύου Καψού που περιέχουν χαρουπόμελο: γαλοπούλα με σάλτσα χα-ρουπόμελου ως κύριο πιάτο και Anari Bavaroise για επιδόρπιο. Μη χάσετε την «κυπριακή μου κουζίνα», εάν θέλετε να ανακαλύψετε τα μυστικά αυτών των συνταγών – στην τηλεόρασή σας!

Award-Winning Winery

The Greek winery Gerovasiliou Estate

has achieved what others can only dream

of. The UK‹s ÔDecanter Wine MagazineÕ

recently granted it the ÔRegional TrophyÕ

within the ÔDecanter World Wine Award,

2010Õ, for the best red wine from Greece.

In another competition in Germany, the

ÔBerliner Wine TrophyÕ, the winery‹s

Sauvignon Blanc-Fume 2009 garnered

the Gold Medal. Across the Atlantic in the

United States, Wine & Sprits magazine

named Gerovasiliou Estate the ÔWinery of

the YearÕ. Cava Dionisiou (The Wine Cellar)

is the official distributor of Gerovasiliou

wines in Cyprus, and the Carob Mill

Restaurants are proud to serve a number

of Gerovasiliou wines to complete your

dining pleasure. | Το βρετανικό περιοδικό

Decanter Wine Magazine απένειμε

πρόσφατα στο ελληνικό οινοποιείο Κτήμα

Γεροβασιλείου το Περιφερειακό Βραβείο

για το καλύτερο ερυθρό ελληνικό κρασί.

Το Sauvignon Blanc-Fume 2009 του

οινοποιείου κέρδισε Χρυσό Μετάλλιο

σε αντίστοιχο γερμανικό διαγωνισμό.

Επιπλέον, το αμερικανικό περιοδικό Wine

& Sprits απένειμε τον τίτλο ÔΟινοποιείο της

ΧρονιάςÕ στο Κτήμα Γεροβασιλείου, του

οποίου επίσημος διανομέας στην Κύπρο

είναι η κάβα ÇΤο ΔιονύσιονÈ. Τα εστιατόρια

Carob Mill είναι περήφανα που τα κρασιά

Γεροβασιλείου κοσμούν το μενού τους.

Even if you are a regular visi-tor at the various Carob Mill Restaurants, you can always look forward to changes that keep the venues alive and buzzing. Next in line on the agenda are two items that are beautiful and delectable! Keep an eye on the foyer outside Karatello and you will soon no-tice change in action, as this area takes on a new personality and a whole new look, from floor to ceiling.In terms of taste, guests with a sweet tooth have now been warned: new desserts are ready to conquer the menus at Stretto and Artima - and your palate. As soon as you spot them, don't even bother trying to resist… give in and simply enjoy!

Lanitis Solar Ltd: P.O.Box: 50203, 3602 Lemesos | Tel: +357 2581 9046 | Fax: +357 2581 9075 | Email: [email protected] | www.lanitis-solar.com

Η αξιοποίηση της ηλιακής ενέργειας αποτελεί πλέον προτεραιότητα. Συνεπής στη στρατηγική της για εξεύρεση

καινοτόμων προϊόντων και τεχνολογιών, η Lanitis Solar ως ο SCHÜCO

Partner στην Κύπρο παρέχει πολλαπλές δυνατότητες χρήσης της ηλιακής

ενέργειας.

Η τεχνολογία Schüco Clean Energy² για παραγωγή και εξοικονόμηση

ενέργειας περιλαμβάνει πλήρεις λύσεις συστημάτων για ηλιακό ρεύμα και

ηλιακή θερμότητα για ιδιωτικές κατοικίες, μεγάλες βιομηχανικές μονάδες

καθώς επίσης και φωτοβολταϊκά πάρκα.

H Lanitis Solar και η Schüco KG αποτελούν τους σημαντικότερους

στρατηγικούς συνεργάτες που εμπιστεύεται κάθε επενδυτής και εγγυώνται τις

καλύτερες αποδόσεις της βιομηχανίας παραγωγής ηλιακής ενέργειας.

Κ Ε Ν Τ Ρ Ο Π Λ Η Ρ Ο Φ Ο Ρ Η Σ Η Σ Π Ε Λ Α Τ Ω Ν : 7 7 7 7 - 2 2 2 0

Saving Energy - Generating Energy

Tonia Buxton, known to TV audiences around the world as 'the

face of Greek cooking', is seen here with Carob Mill Restaurants'

Executive Chef Skevos Kapsos during the filming of an episode of

"My Cyprus Kitchen". | Η Tonia Buxton, γνωστή στο παγκόσμιο τηλεοπτικό κοινό ως το “πρόσωπο της Ελληνικής μαγειρικής”, με τον Executive Chef Σκεύος Καψός των εστιατορίων Carob Mill, στα γυρίσματα της εκπομπής “Η Κυπριακή μου Κουζίνα”.

Ακόμα και αν είστε τακτικός θαμώ-νας των εστιατορίων Carob Mill, σίγουρα θα ανυπομονείτε για τις αλ-λαγές που διατηρούν τα εστιατόριά μας στην αιχμή των εξελίξεων και στο επίκεντρο των συζητήσεων. Η επόμενη σελίδα στην ατζέντα των αλλαγών μας περιέχει δύο στοιχεία που είναι όμορφα και απολαυστικά.

Εάν προσέξετε το φουαγιέ έξω από το Karatello, θα παρατηρήσετε τις αλλαγές που βρίσκονται σε εξέ-λιξη, καθώς ο χώρος αποκτά νέα προσωπικότητα και εντελώς διαφο-ρετική εμφάνιση, από το δάπεδο έως την οροφή. Όσον αφορά τη γεύση, ακολουθεί μια προειδοποίηση για τους λάτρεις των γλυκών: τα νέα επι-δόρπια είναι έτοιμα να κατακτήσουν τα μενού των εστιατορίων Stretto και Artima - και τον ουρανίσκο σας. Μόλις τα εντοπίσετε, μην προσπαθή-σετε καν να αντισταθείτε… παραδο-θείτε και απλά απολαύστε τα!

COMING SOON:

Page 20: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E
Page 21: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

carob mill restaurants 19

bits&bites

As any sushi lover knows, there is more to this popular Japanese fare than pair-ing rice with ‘raw’ seafood; it is a delicacy, or rather, a fine art. The hallmark of quality sushi lies in its ultra-fresh ingredients and a gifted chef. So when Artima Bistro added sushi to its menu, it was bound to be special.

Leading the way in fine diningArtima Bistro boasts a mixed menu of meat, fish and pasta-based cuisine

and is gaining popularity as a restaurant of choice – especially if you are trying to satisfy different and discerning taste preferences, and insist on an elegant setting. The addition of sushi has further cemented this status and proved that once again, Carob Mill Restaurants have their finger firmly on the pulse of what the modern – and often selective – diner demands.

Pride in preparationAs Restaurant Manager Ivan Djordjevic recalls, “A year ago we decided to

add sushi to the menu on a trial basis. The response was amazing, especially for business lunches, and we have never looked back. Our regular diners appreci-ate the select menu and the high-quality fresh fish, which is always prepared at that moment, never in advance.”

The new sushi chef – Cesar Cajurao – is equally passionate, which is not surprising when you come from a family where sushi is a long-standing tradi-tion! “My father and grandfather were both sushi chefs back in the Philippines; growing up I watched them and learned their secrets. Making sushi takes a lot of dedication and I love preparing it for our customers.” But when asked about his secrets, all he will reveal is a knowing smile...

Choosing from favouritesIf the prospect of eating raw fish is not something that usually tempts your

palate, it is important to note that the common perception of sushi as ‘raw’ is misplaced. The fish is actually fermented, and choosing from the different combinations on the Artima menu is always going to pose a dilemma. Do you opt for tender Sashimi (‘raw’ fish pieces), delicate Nigiri (oblong rice shapes topped with fish), or flavoursome fish rolled in rice and seaweed? With such a selection, it is easy to see why the platters offering a combination of up to 30 pieces are so popular, especially with the added dimension of the chef’s unique creations: Philadelphia Rolls, with mango added to this classic salmon and cream cheese combo for an innovative twist, and Spicy Tuna Rolls, with the crunchy surprise of roasted sesame seeds. And there is even a beef and as-paragus roll for meat lovers – another speciality of the house.

Fresh and value for money menuSo what do diners love about sushi at Artima? Ivan believes it is twofold. “We

are popular because of the quality of our fish, which is so fresh that it literally melts in the mouth, but also for the flexibility of the restaurant. Not everyone likes sushi and the fact that groups can enjoy their favourite type of food together – whether it is sushi or pasta – has been something our customers have congratulated us on.”

The customer as inspirationWhatever the choice from the inspired menu, it is satisfied patrons all

round, which at the end of the day, as Ivan says, is the top priority for everyone involved. “When we decided to introduce sushi we were committed to doing it right, because our customers have certain expectations of us and we intend to meet them every time.” And it’s with this in mind that sushi enthusiasts know exactly where to head for.

Όπως γνωρίζουν οι λάτρεις του σούσι, το σούσι δεν είναι ένας απλός συνδυα-σμός ρυζιού με «ωμά» θαλασσινά: πρόκειται για λιχουδιά ή, μάλλον, για υψηλή τέχνη. Η ποιότητα του σούσι βασίζεται στα φρέσκα υλικά και τον τα-λαντούχο σεφ. Όταν, λοιπόν, το Artima Bistro αποφάσισε να προσθέσει σούσι στο μενού του, το αποτέλεσμα δεν μπορούσε παρά να είναι εκπληκτικό!

Ηγέτης στην ποιοτική εστίασηΤο Artima Bistro περηφανεύεται για το πληθωρικό μενού κρεάτων, θαλασ-

σινών και ζυμαρικών που του χαρίζει την πρώτη θέση στην καρδιά των πελα-τών. Η προσθήκη του σούσι μας φέρνει ακόμη πιο κοντά με τους πελάτες και αποδεικνύει για άλλη μία φορά ότι τα εστιατόρια Carob Mill αφουγκράζονται το σφυγμό των σύγχρονων και εκλεπτυσμένων απαιτήσεων εστίασης.

Περηφάνια …σε αναμονήΟ Διευθυντής του εστιατορίου Ιβάν Τζόρτζεβιτς θυμάται: «Πριν ένα χρόνο,

αποφασίσαμε να προσθέσουμε δοκιμαστικά σούσι στο μενού. Η ανταπόκριση από τους πελάτες ήταν φανταστική και το σούσι έγινε καθεστώς. Οι τακτικοί πελάτες εκτιμούν το εκλεκτό μενού και την υψηλή ποιότητα των φρέσκων ψα-ριών, τα οποία παρασκευάζονται πάντα εκείνη τη στιγμή».

Ο νέος σούσι σεφ –Σέζαρ Καχουράο– είναι εξίσου ενθουσιώδης, γεγονός που δεν προκαλεί έκπληξη, καθώς το σούσι είναι βαθιά ριζωμένη παράδοση στην οικογένειά του. «Ο πατέρας και ο παππούς μου ήταν και οι δύο σούσι σεφ στις Φιλιππίνες και, έτσι, μεγαλώνοντας μάθαινα σιγά-σιγά τα μυστικά. Η πα-ρασκευή σούσι απαιτεί μεγάλη αφοσίωση και αγάπη». Ερωτώμενος για τα μυ-στικά του, το μόνο που μας αποκαλύπτει είναι ένα χαμόγελο...

Δύσκολη επιλογή Η επιλογή ανάμεσα σε τόσους συνδυασμούς του μενού του Artima οδηγεί

πάντα σε διλήμματα. Θα διαλέξετε τρυφερό Sashimi, ντελικάτο Nigiri ή γευστι-κό ψάρι τυλιγμένο σε ρύζι και φύκια; Με τόσες επιλογές, εύκολα καταλαβαίνει κανείς γιατί οι πιατέλες ως και 30 τεμαχίων είναι τόσο δημοφιλείς, αφού περι-έχουν μοναδικές δημιουργίες του σεφ: ρολά Philadelphia και πικάντικα ρολά τόνου, με την τραγανιστή έκπληξη του ψημένου σουσαμιού. Υπάρχει, επίσης, ρολό βοδινού με σπαράγγια για τους λάτρεις του κρέατος.

Φρέσκο και value for money μενούΓιατί, λοιπόν, προτιμούν το Artima οι θαμώνες του; Για δύο λόγους, σύμ-

φωνα με τον Ιβάν: «Είμαστε δημοφιλείς εξαιτίας της ποιότητας του ψαριού, το οποίο είναι τόσο φρέσκο που πραγματικά λιώνει στο στόμα, αλλά και για την ευελιξία του εστιατορίου. Δεν αρέσει σε όλους το σούσι και οι πελάτες μας εκτι-μούν ιδιαίτερα το γεγονός ότι παρέες με διαφορετικά γούστα μπορούν να απο-λαύσουν μαζί το αγαπημένο τους φαγητό».

Ο πελάτης πηγή έμπνευσηςΟι επιλογές του μενού ικανοποιούν τους πελάτες, κάτι που είναι και η πρώτη

προτεραιότητα όλων, όπως παραδέχεται ο Ιβάν. «Όταν αποφασίσαμε να προσθέ-σουμε σούσι, δεσμευτήκαμε να το κάνουμε σωστά, καθώς οι πελάτες έχουν συ-γκεκριμένες προσδοκίες από εμάς και σκοπεύουμε να τις ικανοποιούμε κάθε φορά».

Select Sushi Sushi at Artima Bistro bears the restaurant’s mark of quality | Το σούσι στο Artima Bistro φέρει τη σφραγίδα ποιότητας του εστιατορίου

Page 22: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

20 carob mill restaurants

bits&bites

Private &PrestigiousThanks to its elegant d�cor and gourmet menu, Central Surf nÕ Turf is often the venue of choice for private celebrations which call for something extra special. In May 2010, Central hosted a spectacular private party for a gathering of Russian friends. The popular Russian band ÔMuimy TrollÕ delivered fantastic live entertainment to enhance the guestsÕ dining pleasure and make this an evening to remember.

Χάρη στο καλαίσθητο ντεκόρ και το εκλεκτικό μενού του, το Central Surf nÕ Turf αποτελεί συχνό προορισμό για ιδιωτικές εκδηλώσεις που απαιτούν κάτι ιδιαίτερα ξεχωριστό. Το Μάιο του 2010, το Central φιλοξένησε ένα καταπληκτικό ιδιωτικό πάρτι μιας παρέας ρώσων φίλων. Η ζωντανή μουσική από το συγκρότημα Muimy Troll έκανε τη βραδιά πραγματικά αξέχαστη!

White WinS gold In anticipation of demand, Carob Mill Restaurants has carefully

chosen its white wine of the house: none other than the award-winning ÔPetritisÕ.

Produced by the Kyperounda Winery, a member of the Photos Photiades Group of Companies, Petritis recently won not only one,

but three prizes in the 5th Annual Cyprus Wine Competition: Petritis 2009 - special prize in xinisteri (varietal) category, Petritis 2009 -

Grand Gold award, and Petritis 2008 - Gold award.

The impact of these awards doubles when you take a closer look at the illustrious international juryÉ So, what made Petritis a

winner? As Brand Manager Stavros Stavrou explains, ÒPetritis is an authentic white wine from the local variety, xinisteri, which

grows in mountainous vineyards. The rich fruit of this variety produces a fresh and aromatic wine, while partial maturing in

selected oak barrels gives it subtle oak notes.Ó But the real winners are Carob Mill RestaurantsÕ guests, who are thoroughly

enjoying this outstanding wine! Τα εστιατόρια Carob Mill βρήκαν στο βραβευμένο Πετρίτη το ιδανικό λευκό κρασί Çτου μαγαζιούÈ.

Ο Πετρίτης, ο οποίος παράγεται στο οινοποιείο Κυπερούντας, κέρδισε πρόσφατα τρία βραβεία στον 5ο Παγκύπριο Διαγωνισμό Οίνου:

Ειδικό βραβείο στην κατηγορία Ξινιστέρι, Μεγάλο Χρυσό βραβείο και Χρυσό βραβείο.

Η αξία αυτών των βραβείων είναι ακόμα μεγαλύτερη, λαμβάνοντας υπόψη τη σύνθεση της κριτικής επιτροπής. Τι βοήθησε λοιπόν τον

Πετρίτη να κερδίσει; Όπως μας εξηγεί ο Brand Manager Σταύρος Σταύρου, ÇΟ Πετρίτης είναι ένα αυθεντικό λευκό κρασί της τοπικής

ποικιλίας Ξινιστέρι, η οποία καλλιεργείται σε ορεινά αμπέλια. Ο πλούσιος καρπός της ποικιλίας παράγει φρέσκο και αρωματικό κρασί,

ενώ η μερική ωρίμανση σε δρύινα βαρέλια προσθέτει μια λεπτή αίσθηση βελανιδιάςÈ. Οι πραγματικοί νικητές, ωστόσο, είναι οι πελάτες

των εστιατορίων Carob Mill που απολαμβάνουν αυτό το πραγματικά εξαιρετικό κρασί!

Ever since Carob Mill Restaurants opened their first of three currently operating ‘Kouzina’ take-away outlets, the number of customers has

been growing steadily. Yet one customer stands out from the rest: Christakis Moditis. Christakis was, in fact, the very first customer to enter the very first ‘Kouzina’, some 4 years ago. That first visit was prompted by the new outlet’s convenient lo-cation – and the hunger that drove Christakis to it! But that was only the initial trigger. Entering ‘Kouzina’, he was quickly impressed by the hygiene standards, the presentation, and all that commonly falls under the umbrella of ‘staff professionalism’. But, as we know, the truth of the pudding is in the tasting, so what ac-tually sealed Christakis’ positive impression was the food he ate that day. “Most take-aways are known to cook fresh dishes day by day. But at ‘Kouzina’, freshness starts even before that, with the ingredients they use. Their supplies are delivered day-by-day – and you can taste it,” he says. Add to that the variety of dishes on offer, and you have the reason why Christakis stops at ‘Kouzina’ 3 times a week. Apart from his loyalty, what makes Christakis truly special is that his first visit somehow sparked off an enviable influx of customers. It was as if he had pressed a ‘Success ON’ switch! To thank him for being not only the first but one of the most regular custom-ers, Carob Mill Restaurants ensured that he was also the first customer at every opening of a new ‘Kouzina’ outlet – and success always seemed to follow.Sounds like superstition? Perhaps. The fact is, ‘Kouzina’ is going from strength to strength. As Christakis said: “I appreciate the variety ‘Kouzina’ offers. If it was any greater, I would be tempted to never cook at home…”

Στα «take-away» καταστήματα «Κουζίνα» των εστιατορίων Carob Mill, ο αριθμός των πελατών αυξάνεται σταθερά. Ο Χριστάκης Μοδίτης, όμως, ξεχωρίζει από τους υπόλοιπους πελάτες, καθώς ήταν ο πρώτος πελάτης στο πρώτο «Κουζίνα» πριν από 4 χρόνια. Τι τον οδήγησε εκεί; Η βολική τοπο-θεσία του καταστήματος και, φυσικά, η πείνα του. Εισερχόμενος στο «Κουζίνα», εντυπωσιάστηκε από το επίπεδο υγιεινής, την παρουσίαση και τον επαγ-γελματισμό του προσωπικού, αλλά αυτό που τον δε-λέασε περισσότερο ήταν οι γαστριμαργικές πανδαι-σίες που προσφέρονται! «Προμηθεύονται φρέσκα υλικά σε καθημερινή βάση – και το γεύεσαι αυτό», τονίζει. Ο Χριστάκης μπορεί να επισκέπτεται το «Κουζίνα» τρεις φορές την εβδομάδα, αλλά η πρώτη του επίσκεψη ήταν αυτή που σήμανε την απαρχή της επιτυχίας. Τα εστιατόρια Carob Mill Restaurants, θέ-λοντας να τον ευχαριστήσουν, φροντίζουν να είναι ο πρώτος πελάτης σε κάθε νέο κατάστημα «Κουζίνα». Μοιάζει με δεισιδαιμονία; Ίσως. Γεγονός είναι, όμως, ότι η αλυσίδα «Κουζίνα» προχωρά από επι-τυχία σε επιτυχία και αυτό δεν οφείλεται μόνο στο καλό ποδαρικό του Χριστάκη! Όπως λέει ο ίδιος: «Εκτιμώ την ποικιλία που προσφέρει το “Κουζίνα”, μέχρι που σκέφτομαι μερικές φορές να μην μαγει-ρεύω ποτέ στο σπίτι.

Kouzina customer # 1

Page 23: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E
Page 24: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

22 carob mill restaurants

bits&bites

La Nostra hoLds its grouNdin international Pizza ComPetition

Young and new as it may be, La Nostra

Pizza was invited to participate in the

6th International Pizza Contest - the

ÔCoppa del Mondo di PizzaÕ. Organized

by the API, the Association of Italian

Pizzerias, the competition was held in

Fiumicino, Italy, on 18 May

2010. With a panel

of judges from all

16 participating

countries, the

ÔperformanceÕ of

each national team

was scrutinized in terms of

taste, baking and presentation.

Carob Mill Restaurants are proud

to announce that La Nostra - at its

international debut - achieved a

respectable 7th rank, ahead of such

countries as Belgium, Holland, and even

the USA. | Παρόλο που μόλις ξεκίνησε

τη λειτουργία του, το La Nostra Pizza

προσκλήθηκε να συμμετάσχει στον

6ο Διεθνή διαγωνισμό πίτσας ÔCoppa

del Mondo di PizzaÕ. Ο διαγωνισμός, ο

οποίος διοργανώνεται από τον Οργανισμό

Ιταλικών Εστιατορίων Πίτσας (API),

έλαβε χώρα στο Φιουμιτσίνο της Ιταλίας

στις 18 Μαΐου 2010. Η διεθνής κριτική

επιτροπή έκρινε την απόδοση της κάθε

εθνικής ομάδας με βάση τη γεύση, το

ψήσιμο και την παρουσίαση της πίτσας

που παρασκεύασε. Τα εστιατόρια Carob

Mill ανακοινώνουν με περηφάνια ότι

το La Nostra - στην πρώτη του διεθνή

παρουσία - κατέλαβε την αξιοσέβαστη 7η

θέση, αφήνοντας πίσω του χώρες όπως το

Βέλγιο, η Ολλανδία, ΗΠΑ και άλλες.

La Nostra pizzaCarob Mill Restaurants enters the pizza arena and… changes the rules. Τα εστιατόρια Carob Mill προσγειώνονται στον πλανήτη Πίτσα και… αλλάζουν τους κανόνες.

In December last year, Carob Mill Restaurants opened a new outlet at MY MALL in Limassol, this one under the name of La Nostra Pizza, Pasta & Salad, with Pizza as the focal point.

“It all started about a year ago,” Director Nikos Sofokleous remembers. “Polys, Marios, Christos and I all love pizza. But whenever we went out for pizza, we always came away thinking: it could have been better. Some pizzas were bland. Others were over salted. Some were not satisfying. Others were too heavy…” And so the four company directors began their quest for the perfect pizza.

The process started with trips to Italy and di-rect contact with the Association of Italian Pizzerias (API). Before long, they were initiated into the magic and mystery of this global favourite. Differences in flour, yeast, tomatoes, mozzarella, and sauces were explored and examined.

Francesco Santocono, a member of the API and a qualified trainer who helps pizzerias develop their recipes and train their staff, set to work alongside Carob Mill Restaurants. During an on-site tasting marathon, Directors and selected staff members were presented with dozens of variations. The taste factor had to be balanced with sourcing the desired ingredients, transportation, and storage and han-dling requirements. Additives and colourings were eliminated by default. This had to be the natural, authentic, delicious pizza with no negative after-taste or ‘side effects’. This was the pizza that did not demand a bottle of water after each bite or a 3-hour siesta to digest it. Eventually and painstak-ingly, La Nostra was born: a wholesome, all-natural thin pizza that is prepared on the spot and served over the counter in 4-6 minutes. If you’re not that hungry or you just want a quick sample, you can also have just a slice – but be prepared to come back for more!

Τον περασμένο Δεκέμβριο, τα Carob Mill άνοι-ξαν ένα νέο εστιατόριο στο MY MALL της Λεμεσού με την ονομασία «La Nostra Pizza, Pasta & Salad» και επίκεντρο την πίτσα.

“Όλα ξεκίνησαν πριν από ένα χρόνο”, θυμά-ται ο Διευθυντής Νίκος Σοφοκλέους. “Ο Πόλυς, ο Μάριος, ο Χρήστος κι εγώ λατρεύουμε την πίτσα. Αλλά όποτε πηγαίναμε έξω για πίτσα, πάντα σκεφτό-μασταν: θα μπορούσε να είναι καλύτερη! Κάποιες πίτσες ήταν άγευστες. Άλλες ήταν υπερβολικά αλα-τισμένες. Κάποιες απλά δεν ήταν ικανοποιητικές. Άλλες ήταν πολύ βαριές…”. Και, έτσι, οι τέσσερις διευθυντές της εταιρείας ξεκίνησαν την αναζήτησή τους για την τέλεια πίτσα!

Η όλη διαδικασία άρχισε με ταξίδια στην Ιταλία και απευθείας επαφή με τον Ιταλικό Οργανισμό Εστιατορίων Πίτσας (API). Δεν χρειάστηκε να πε-ράσει πολύς καιρός για να μυηθούν στη μαγεία και το μυστήριο αυτής της παγκόσμιας σπεσιαλιτέ. Ερεύνησαν διεξοδικά τις διαφορές στο αλεύρι, τη μαγιά, τις ντομάτες, τη μοτσαρέλα και τις σάλτσες.

Τα εστιατόρια Carob Mill κάλεσαν σε βοήθεια τον πεπειραμένο εκπαιδευτή και μέλος του API Φρανσέσκο Σαντοκόνο, ενώ διοργάνωσαν και ένα μαραθώνιο γεύσης, στον οποίο παρουσιάστηκαν δεκάδες παραλλαγές πίτσας στους διευθυντές και σε επιλεγμένα μέλη του προσωπικού. Ο παράγο-ντας γεύση έπρεπε να ανταγωνιστεί με τις απαιτή-σεις σε ό,τι αφορά την προμήθεια, τη μεταφορά, την αποθήκευση, αλλά και τον χειρισμό των απαραίτη-των υλικών. Τα προσθετικά και οι χρωστικές ουσίες αποκλείστηκαν εξαρχής! Αυτό που ψάχναμε ήταν η φυσική, αυθεντική, με υπέροχη γεύση πίτσα, που σου αφήνει μόνο τη νοστιμιά της, και κανένα αρνη-τικό συναίσθημα.. Μια πίτσα που όταν την τρως δεν χρειάζεσαι ένα μπουκάλι νερό σε κάθε μπουκιά ή μια 3-ωρη σιέστα για να τη χωνέψεις. Μέσα από όλη αυτή τη διαδικασία γεννήθηκε η La Nostra: μια υγι-εινή, φυσική, λεπτή πίτσα που παρασκευάζεται επί τόπου και σερβίρεται σε 4-6 λεπτά. Εάν δεν πεινάτε πολύ ή θέλετε απλά να δοκιμάσετε, μπορείτε να πά-ρετε ένα μόνο κομμάτι – αλλά μάλλον θα επιστρέ-ψετε για δεύτερο!

P.O. Box 50513, 3606 Limassol, CyprusTel: +357 2583 2000 Fax: +357 2583 2540

Email: [email protected]

Poseidon Avenue, P.O. Box 62381, 8098 Paphos, CyprusTel: +357 2688 3300 Fax: +357 2688 3333

Email: [email protected]

100 Iraklidon Avenue, Ixia, 85101 Rhodes, GreeceTel: +30 22410 89900 Fax: +30 22410 89901

Email: [email protected]

w w w . a m a t h u s - h o t e l s . c o m

A new era of luxuryA m A T h u s h O T E L s

Page 25: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

P.O. Box 50513, 3606 Limassol, CyprusTel: +357 2583 2000 Fax: +357 2583 2540

Email: [email protected]

Poseidon Avenue, P.O. Box 62381, 8098 Paphos, CyprusTel: +357 2688 3300 Fax: +357 2688 3333

Email: [email protected]

100 Iraklidon Avenue, Ixia, 85101 Rhodes, GreeceTel: +30 22410 89900 Fax: +30 22410 89901

Email: [email protected]

w w w . a m a t h u s - h o t e l s . c o m

A new era of luxuryA m A T h u s h O T E L s

Page 26: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

24 carob mill restaurants

bits&bites

If you can remember the bottle-juggling theatrics in the movie ‘Cocktail’, then you’ll be familiar with the highly skilled art of ‘flairtending.’ While un-doubtedly entertaining, Tom Cruise would have a job to compete against to-day’s top ‘Flairtenders,’ whose performances have become infinitely more com-plex and daring.

Draught bartender Krisztian Gyokeres has spent years perfecting the art, and as the former Cyprus National Flair Champion, has demonstrated that he has more than a few spectacular tricks up his sleeve. With the support of Carob Mill Restaurants, Krisztian entered and won the Cyprus Bartenders Association contest in 2009, enabling him to represent the island at the ‘World Flairtending Competition’ in Berlin last August.

“I told the management of Carob Mill Restaurants that I wanted to partici-pate in the national competition and they helped me because they appreciate what I do. I was extremely happy to go to Berlin and represent Cyprus,” the Hungarian-born bartender says with pride.

Competition is fierce and ‘Flairtenders’ have just five minutes to engage the judges and audience using personality, costume, themes and an audacious set of tricks. Their repertoire can feature any of hundreds of custom or predefined moves, such as the ‘magnet pour’ or one of Krisztian’s specialities, the ‘shadow pass’ in which a series of lightning-fast moves are used to throw and pass a bot-tle around the bartender’s back.

Contestants are judged on their ingenuity while being extra careful to avoid spillage and breakages, for which they are penalised. Set to each competitor’s own music selection, the meticulously choreographed routines demonstrate their technique in preparing three glasses of the same cocktail. Each participant devises his own recipe using up to seven sponsored products and, as points are awarded for showmanship and flavour, it’s important to present the judges with a cocktail as enjoyable to taste as it is to watch being prepared.

Krisztian’s innovative ‘Tropical Summer Rain’ cocktail sealed his victory in Cyprus and won the approval of the International Bartenders Association judges during the preliminary heat. The blend of rum, fresh lime, green banana li-queur, papaya and red cranberry scored highly, and while it wasn’t quite enough to take him to the finals, Krisztian finished an impressive nineteenth out of the 56 ‘Flairtenders’ who took part.

Back behind the bar at ‘Draught,’ Krisztian thrives on entertaining custom-ers. And although health and safety rules prevent him from performing his full sequence of tricks, he can’t resist adding an extra flourish to even the simplest of drinks. “Behind the bar you have to be colourful,” he says, while demonstrat-ing a perfectly executed ‘Stall’ manoeuvre, in which he catches a spinning bot-tle from the air onto the back of his hand before flicking it and repeating the move on his elbow.

In addition to his crowd-pleasing tricks, Krisztian offers customers the ben-efit of his encyclopaedic knowledge of even the most obscure alcoholic bever-ages, an asset which enables him to blend traditional favourites and create his very own speciality cocktails. “With style and imagination you can make your own tastes,” he says. “I enjoy it; you have to enjoy what you do. I have fun and I’m always trying to create the best drinks.”

Krisztian’s contributions can be seen on Draught’s cocktail menu, although he is delighted to oblige if a customer wants to experiment. “It’s the place to try something new,” he says, revealing his formula for devising a customer’s perfect drink: Two simple questions regarding the preferred alcoholic base and the guest’s taste preference – sweet, sour or bitter – are all it takes to trigger Krisztian’s creativity. His reward: “99% of the time I win and customers come back and ask for seconds.”

Εάν θυμάστε τα ζογκλερικά κόλπα των μπάρμαν στην ταινία Cocktail, τότε σίγουρα θα γνωρίζετε την τέχνη του flairtending. Ο Τομ Κρουζ μάλ-λον δεν θα είχε ιδιαίτερη τύχη απέναντι στους σημερινούς κορυφαίους Flairtenders, οι επιδόσεις των οποίων ξεπερνούν τα όρια!

Ο μπάρμαν του Draught Krisztian Gyokeres είναι πρώην παγκύπριος πρωταθλητής Flairtender και έχει αποδείξει ότι κρύβει ατελείωτα εντυπω-σιακά κόλπα στο μανίκι του. Με την υποστήριξη των εστιατορίων Carob Mill, ο Krisztian έλαβε μέρος και αναδείχθηκε νικητής στον Παγκύπριο Διαγωνισμό Μπάρμαν το 2009, κερδίζοντας το εισιτήριο για τον Παγκόσμιο Διαγωνισμό στο Βερολίνο τον περασμένο Αύγουστο.

«Τα εστιατόρια Carob Mill με βοήθησαν να συμμετάσχω στον Παγκύπριο Διαγωνισμό, επειδή εκτιμούν αυτό που κάνω και χάρηκα ιδιαίτερα που κα-τάφερα να εκπροσωπήσω την Κύπρο στο Βερολίνο», λέει περήφανα ο γεν-νημένος στην Ουγγαρία Krisztian. Ο ανταγωνισμός είναι σκληρός και οι Flairtenders έχουν μόλις πέντε λεπτά για να πείσουν τους κριτές και το κοινό με τα κόλπα και τις ικανότητές τους. Το ρεπερτόριό τους περιέχει κόλπα, όπως το «μαγνητικό σερβίρισμα» ή το «πέρασμα-σκιά», κατά το οποίο χρησιμοποιούνται μια σειρά από αστραπιαίες κινήσεις για το πέταγμα και πέ-ρασμα ενός μπουκαλιού πίσω από την πλάτη. Οι διαγωνιζόμενοι κρίνονται για την εφευρετικότητά τους, ενώ χάνουν βαθμούς εάν τους πέσει ένα ποτό ή ένα μπουκάλι ή σπάσουν ένα μπουκάλι. Με τα επιμελώς «χορογραφημένα» κόλπα τους, οι διαγωνιζόμενοι επιδεικνύουν την τεχνική τους στην προετοι-μασία τριών ποτηριών του ίδιου κοκτέιλ. Ο κάθε διαγωνιζόμενος επινοεί τη δική του συνταγή και οι κριτές βαθμολογούν τις ικανότητές του αλλά και την εμφάνιση και γεύση του ποτού. Η δημιουργία «τροπική καλοκαιρινή βροχή» του Krisztian, η οποία του χάρισε τη νίκη στον Παγκύπριο Διαγωνισμό, κέρ-δισε την έγκριση των κριτών στα προκριματικά του Διεθνούς Διαγωνισμού, αλλά δεν κατάφερε να τον οδηγήσει στον τελικό. Ωστόσο, ο Krisztian κατέ-λαβε την εντυπωσιακή 19η θέση ανάμεσα σε 56 συμμετέχοντες. Πίσω στη βάση του στο Draught, ο Krisztian εντυπωσιάζει καθημερινά τους πελάτες και, παρόλο που οι κανόνες ασφαλείας δεν του επιτρέπουν να εκτελέσει όλα τα κόλπα του, όταν παραγγείλετε το ποτό σας σίγουρα θα εντυπωσια-στείτε και δεν θα μείνετε παραπονεμένοι! «Πίσω από την μπάρα πρέπει να είσαι ζωηρός», λέει, πιάνοντας ένα ιπτάμενο περιστρεφόμενο μπουκάλι με τον αγκώνα του. Πέρα από τα διασκεδαστικά του κόλπα, ο Krisztian έχει τεράστιες γνώσεις για τον κόσμο των ποτών, ένα χαρακτηριστικό που τον βοηθά να δημιουργεί τα δικά του κοκτέιλ. «Με στιλ και φαντασία, μπορείς να δημιουργήσεις τις δικές σου γεύσεις», προσθέτει. «Το απολαμβάνω αυτό που κάνω. Διασκεδάζω πολύ και προσπαθώ πάντα να φτιάχνω τα καλύτερα ποτά». Ο Krisztian βλέπει τις δημιουργίες του να κοσμούν το κοκτέιλ μενού του Draught, αλλά δεν λέει ποτέ όχι σε πειραματισμούς! «Είναι το κατάλλη-λο μέρος για να δοκιμάσει κανείς κάτι νέο», τονίζει, αποκαλύπτοντάς μας πως το μόνο που χρειάζεται να ξέρει είναι το αγαπημένο ποτό και τις γευ-στικές προτιμήσεις του πελάτη (γλυκό, ξινό ή πικρό). Από εκεί και πέρα η φαντασία του κάνει το ποτό σας… φανταστικό. Η ανταμοιβή του; «Στο 99% των περιπτώσεων "πέφτω μέσα" και οι πελάτες επιστρέφουν για να παραγ-γείλουν και δεύτερο ποτό».

the MixMaster‘Draught’ bartender mixes it up with the world’s best | Ο μπάρμαν του Draught αντιμέτωπος με τους καλύτερους

Page 27: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

10 Steliou Kyriakide, 3080, Limassol, Cyprus Tel.: 7000 07 08, Fax: +357 25 877476 | Email: [email protected] | www.almeco.com.cy

Q U A L I T Y

C R E A T I V I T Y

D E S I G N

C O N T R A C T F U R N I T U R E

Page 28: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

26 carob mill restaurants

By Ellen Welty

Photographed by Jim Franco

t e x t C H R I S H I C k M A N | P h o t o g r a P h y L O U C A S T U D I O S

arriba margarita!it is hard to imagine a more refreshing cocktail on a hot day. Perhaps a little salt around the glass, a hint of citrus and sweetness followed by a big tequila lift. you are enter-ing Margarita country. | Δύσκολα φαντάζεται κανείς ένα δροσιστικότερο κοκτέιλ σε μια καυτή ημέρα. Λίγο αλάτι περιμετρικά στο ποτήρι, μια ιδέα ξινού και γλυκού και, τέλος, η ξεσηκωτική τεκίλα. Αυτή είναι η Margarita!

Page 29: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

beverage report

carob mill restaurants 27

T

article

The Margarita belongs to one of the classic groups, the ‘sour’ – a family of original cocktails described by Jerry Thomas in his 1862 book, ‘How to Mix Drinks’.

Considering it is among the most commonly ordered drinks, the history of the Margarita is ambiguous. There are half a dozen possible con-tenders for originator. One of the most notable stories is that Santos Cruz, head bartender at the celebrated Balinese Room in Galveston, Texas, created the drink for jazz singer Peggy Lee in 1948. Then again, there is Margarita Sames who supposedly produced the drink at her Acapulco home in 1948 during a Christmas party for guests including Conrad Hilton of Hilton Hotels, Joseph Drown, owner of the Hotel Bel-Air, and Shelton McHenry, owner of Tail o’ the Cock in Los Angeles. Lana Turner and John Wayne, who were also present, went on to evan-gelize the drink.

The fact is, the Margarita was created in England. What would become the Margarita was the Picador, invented around 1936, more than a decade before the drinks poured by Cruz and Sames. It featured in WJ. Tarling's Café Royal Cocktail Book published 1937. The Picador calls

Η Margarita ανήκει στα «ξινά», μια κλασι-κή οικογένεια γνήσιων κοκτέιλ που περιγρά-φει ο Jerry Thomas στο βιβλίο του «How to Mix Drinks» του 1862.

Η Margarita είναι από τα δημοφιλέστερα ποτά και, επομένως, η ιστορία της είναι αμφίση-μη. Πολλοί διεκδικούν την προέλευσή της. Μία από τις πιο αξιόλογες ιστορίες θέλει τον Santos Cruz, μπάρμαν στο φημισμένο Balinese Room του Τέξας, να δημιουργεί το ποτό για την τζαζ τραγουδίστρια Peggy Lee το 1948. Αλλά υπάρχει και η Margarita Sames, η οποία φέρεται να δη-μιούργησε το ποτό στο σπίτι της στο Acapulco το 1948, κατά τη διάρκεια ενός πάρτι με καλε-σμένους τον Conrad Hilton των Ξενοδοχείων Hilton, τον Joseph Drown του Ξενοδοχείου Bel-Air και το Shelton McHenry του Tail o’ the Cock. Οι Lana Turner και John Wayne, που επίσης ήταν παρόντες, ανέλαβαν τη διάδοσή του. Η πραγμα-τικότητα είναι ότι η Margarita δημιουργήθηκε στην Αγγλία. Αυτό που εξελίχθηκε σε Margarita ήταν το Picador που ανακαλύφθηκε γύρω στο 1936, πάνω από μια δεκαετία πριν από τα ποτά που σέρβιραν οι Cruz και Sames. Αναφέρεται στο Café Royal Cocktail Book του WJ. Tarling το 1937. Το Picador θέλει € χυμό λάιμ (ή λεμονιού), €

Stretto's Manager, Doros Karasavva,

might not share all the tricks of the trade,

but you will certainly enjoy the results!

Ο Δώρος Καρασάββα, Διευθυντής του Stretto, δεν αποκαλύπτει τα "μυστικά” του

...εσείς απλά απολαύστε το αποτέλεσμα!

Page 30: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E
Page 31: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

article

carob mill restaurants 29

for a quarter fresh lime (or lemon) juice, a quar-ter Cointreau, and half tequila, shaken. This is undoubtedly the basic Margarita. But it doesn’t really matter whether its origins are English, Californian, or Tex-Mex – the Margarita is an iconic filtration of Mexican culture.

Purists might say the typical salt around the rim is to hide a poor tequila; but as tequila is fre-quently taken after a lick of salt, most barmen will disagree. Ask Doros, manager of Stretto Café, and he will offer you other potential reasons for the salt, some perhaps more humorous than jus-tified! Doros joined Carob Mill Restaurants in 2003 as a member of the team at the Draught Microbrewery. Guests who know him of old still insist that his margarita is… simply better.

At Carob Mill Restaurants, the ingredients – tequila, triple sec and lime or lemon juice – are blended with crushed ice and piled high in the glass. Popular flavours include strawberry, rasp-berry, peach, and mango. Mango is an unu-sual and flavoursome option. Pure fruit purée is matched with the appropriate liqueur.

Doros says: “Because we make our Margaritas light, fruity and refreshing, it’s an any time, any day option. It’s great between meals as a refresh-ment or as an aperitif. The balance of ingredients is the secret. More alcohol won’t make it bet-ter. It’s a drink you order for pleasure, not to get drunk.”

Cointreau, ½ τεκίλα και ανακίνηση. Αυτή αναμ-φίβολα είναι η κλασική Margarita. Μικρή σημα-σία έχει, όμως, εάν προέρχεται από την Αγγλία ή την Καλιφόρνια. Η Margarita είναι χαρακτηρι-στικό απόσταγμα της μεξικανικής κουλτούρας. Πολλοί ισχυρίζονται ότι το αλάτι που προστίθε-ται στο χείλος του ποτηριού, μάλλον «καλύπτει» την κακή τεκίλα, αλλά οι περισσότεροι μπάρμαν γνωρίζουν ότι η τεκίλα συχνά πίνεται γλείφοντας πρώτα λίγο αλάτι. Ρωτήστε τον Δώρο στο Stretto Café και θα σας δώσει μερικές πιθανές εξηγήσεις για τη χρήση του αλατιού – κάποιες από τις οποί-ες είναι μάλλον αστείες παρά τεκμηριωμένες! Ο Δώρος εντάχθηκε στην ομάδα του Draught Microbrewery των εστιατορίων Carob Mill το 2003. Οι πελάτες που τον γνωρίζουν από παλιά επιμένουν ότι η margarita του είναι… απλώς κα-λύτερη. Στα εστιατόρια Carob Mill, τα συστατικά – τεκίλα, triple sec και χυμός λάιμ ή λεμονιού – αναμιγνύονται με θρυμματισμένο πάγο και στρώ-νονται στο ποτήρι. Οι δημοφιλείς γεύσεις είναι φράουλα, φραμπουάζ, ροδάκινο και μάνγκο. Το μάνγκο είναι ασυνήθιστη, πλην όμως γευστικό-τατη επιλογή. Ο γνήσιος φρουτοπολτός συνδυ-άζεται με το κατάλληλο λικέρ. Ο Δώρος επιση-μαίνει: «Επειδή στα Carob Mill φτιάχνουμε τη Margarita ελαφριά και φρουτώδη, είναι ιδανική για κάθε ώρα και ημέρα. Είναι θαυμάσια ανάμεσα σε γεύματα ως απεριτίφ. Η ισορροπία των υλικών είναι το μυστικό. Περισσότερο αλκοόλ δεν την κάνει καλύτερη. Είναι ένα ποτό που παραγγέλεις για ευχαρίστηση, όχι για να μεθύσεις».

Light, fruity and refreshing, the Margarita is an 'any time, any day' option.Ελαφριά, φρουτώδης και αναζωογονητική: η margarita είναι ιδανική για κάθε ώρα και ημέρα.

Mango Margarita is gaining

popularity and competing with the

ever-popular strawberry variation.

Η Μαργαρίτα Μάνγκο κερδίζει έδαφος και συναγωνίζεται την

κλασική εκδοχή με φράουλα.

Page 32: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

30 carob mill restaurants

oranges and lemons are practically the signature of our local cuisine.

in this issue we present a favourite starter, main course and dessert - with a twist.

Τα πορτοκάλια και τα λεμόνια είναι το σήμα κατατεθέν της τοπικής μας κουζίνας.

Εδώ θα βρείτε ένα αγαπημένο ορεκτικό, ένα κυρίως γεύμα και ένα επιδόρπιο - με άρωμα εσπεριδοειδών!

Citrus in our Midst

kitchen confidential

Page 33: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

600 gr smoked salmon, thinly sliced 2 small heads of lettuce 1 bunch of rocket 1 head of lollo rosso1 head frise lettuce 1 bunch of spinach leaves 100 gr croutons100 gr capers2 oranges, in segments200 gr tomatoes200 gr cucumbers200 ml champagne orange vinaigrette

Champagne Orange Vinaigrette Dressing

2 shallots, diced 200 ml light olive oil2 tbsp sugar150 ml champagne vinegar20 ml fresh orange juice Salt and pepper to taste

Preparation of dressingCook the diced shallots slowly over medium heat

in light olive oil for 10-15 minutes. Allow to cool

and puree in a food processor. Add sugar, salt and

pepper. Mix the puree with champagne vinegar

and fresh orange juice and refrigerate.

Preparation of salad greens Wash the greens well, dry and tear in small pieces

by hand. Cut the tomatoes and cucumbers. Peel

the oranges and divide into segments. To prepare

croutons, cut bread into small cubes and fry until

crispy. Sprinkle with olive oil, garlic and spices.

Toss the greens, tomatoes, cucumbers in the dress-

ing and arrange in a platter. Top with the salmon,

orange segments, croutons and capers.

600 γρ καπνιστός σολομός, ψιλοκομμένος 2 μικρά κεφάλια μαρουλιού 1 ματσάκι ρόκα 1 κεφάλι καστανού μαρουλιού (τύπου lollo rosso)1 κεφάλι μαρουλιού frise1 ματσάκι φύλλα σπανάκι 100 γρ κρουτόν100 γρ κάππαρη2 πορτοκάλια, σε φέτες200 γρ ντομάτες200 γρ αγγουράκια200 μιλ. σαμπάνια βινεγκρέτ πορτοκαλιού

Ντρέσινγκ Σαμπάνιας – Βινεγκρέτ Πορτοκαλιού

2 εσαλότ, ψιλοκομμένα 200 μιλ. ελαφρύ ελαιόλαδο2 κτ. γλ. ζάχαρη150 μιλ. ξίδι σαμπάνιας20 μιλ. φρέσκο χυμό πορτοκάλι αλατοπίπερο όσο προτιμάτε

Προετοιμασία ΝτρέσινγκΜαγειρέψτε αργά τα κομμένα σε κύβους εσαλότ σε

ελαφρύ ελαιόλαδο, για περίπου 10-15 λεπτά σε μέτρια

φωτιά. Αφήστε τα να κρυώσουν και πολτοποιήστε τα

σε ένα μούλτι. Προσθέστε ζάχαρη, αλάτι και πιπέρι.

Αναμίξτε τον πουρέ με το ξίδι σαμπάνιας και το φρέσκο

χυμό πορτοκάλι και βάλτε το μίγμα στο ψυγείο.

Προετοιμασία σαλάτας Πλύνετε καλά τα λαχανικά, στεγνώστε τα και κόψτε τα

σε μικρά κομμάτια με το χέρι. Κόψτε τις ντομάτες και τα

αγγούρια. Ξεφλουδίστε τα πορτοκάλια και κόψτε τα σε

φέτες. Για να φτιάξετε κρουτόν, κόψτε ψωμί σε μικρούς

κύβους και τηγανίστε το μέχρι να γίνει τραγανιστό.

Περιχύστε με λάδι, σκόρδο και μπαχαρικά.

Ανακατέψτε τα λαχανικά, τις ντομάτες και τα αγγούρια

με το ντρέσινγκ και τοποθετήστε τα σε μια πιατέλα. Στη

συνέχεια, προσθέστε το σολομό, τις φέτες πορτοκαλιού,

τα κρουτόν και την κάπαρη.

carob mill restaurants 31

In each issue of flavours, this

column will be dedicated

to a recipe requested by our

readers. Are you curious to

know the secret combination

of dish, or a special dressing,

marinade or dessert?

Σε κάθε τεύχος του flavours,

αυτή η στήλη θα αφιερώνεται

σε μια συνταγή που έχουν

ζητήσει οι αναγνώστες μας.

Σας «τρώει» η περιέργεια να

μάθετε τη μυστική συνταγή

ενός πιάτου, ενός ντρέσινγκ,

μιας μαρινάδας ή ενός

επιδορπίου;

Smoked salmon is nestled in fresh greens drizzled with a dressing that combines the tang of orange juice and

the tingle of champagne vinegar.| Καπνιστός σολομός με φρέσκα πράσινα και ντρέσινγκ που συνδυάζει μοναδικά τον

χυμό πορτοκάλι με το ξίδι σαμπάνιας.

Smoked Salmon with Orange Salad Καπνιστός Σολομός με Σαλάτα ΠορτοκάλιPreParation time | Χρόνός πρόετόιμαςιας: 10 min Cooking time | Χρόνός μαγειρεματός: 30 min ServeS | μεριΔες: 4

Page 34: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

32 carob mill restaurants

kitchen confidential

PreParation time | Χρόνός πρόετόιμαςιας: 30min

Cooking time | Χρόνός μαγειρεματός: 20 min

ServeS | μεριΔες: 8

1 tin (400g) sweetened condensed milk300g soft cream cheese 285 ml double cream4 large lemons (juice)12 Digestive biscuits, crushed 80g butter, melted

Preparation

FOr bASe:Crush Digestive biscuits and combine with melted butter. Press mixture evenly into the base of a 20 cm loose bottomed cake tin. refrigerate.

FOr FIllIng:Place cream cheese in a mixing bowl and beat with an electric mixer until softened. Add sweetened condensed milk gradually and continue to beat until all cheese lumps have disappeared. Add dou-ble cream and continue to mix until well blended. gradually add the lemon juice to the mixture and continue beating until the creamy mixture thick-ens. Pour cheese mixture over chilled based and re-frigerate for an hour. boil thin strips of lemon zest in sugar syrup. Drain and allow to cool.garnish cheesecake with the candied strips.

1 κονσ. (400 γρ) ζαχαρούχο συμπυκνωμένο γάλα300 γρ τυρί σε κρέμα 285 μιλ. κρέμα γάλακτος4 μεγάλα λεμόνια (χυμός)12 μπισκότα Digestive, θρυμματισμένα 80 γρ βούτυρο, λιωμένο

Προετοιμασία

ΓιΑ τη βΑΣη:Θρυμματίστε τα μπισκότα digestive και ανακατέψτε τα με το λιωμένο βούτυρο. Στρώστε το μίγμα ομοιόμορφα στη βάση μιας φόρμας κέικ 20cm με αποσπώμενο πυθμένα και τοποθετήστε τη στο ψυγείο.

ΓιΑ τη ΓέΜιΣη:τοποθετήστε το τυρί σε κρέμα σε ένα μπολ και χτυπήστε το με ένα μίξερ μέχρι να μαλακώσει. Προσθέστε σταδι-ακά το ζαχαρούχο συμπυκνωμένο γάλα και συνεχίστε να χτυπάτε μέχρι να εξαφανιστούν όλοι οι σβώλοι του τυ-ριού. Προσθέστε σιγά-σιγά το χυμό λεμόνι στο μίγμα και συνεχίστε να χτυπάτε μέχρι να δέσει το κρεμώδες μίγμα. Περιχύστε το μίγμα στην κρύα βάση και τοποθετήστε το στο ψυγείο για μία ώρα. βράστε λεπτές λωρίδες ξύσματος λεμονιού σε σιρόπι ζάχαρης. Στραγγίστε και αφήστε τις να κρυώσουν. Γαρνίρετε το τσιζκέϊκ σας με τις καραμε-λωμένες λωρίδες.

Creamy Lemon Cheesecake

Κρεμώδες τσιζκέϊκ Λεμόνι

This dessert is an easy no-bake cheesecake

with a refreshing tang of fresh lemon juice.

Αυτό το επιδόρπιο είναι ένα εύκολο τσιζ-κέϊκ με μια αναζωογονητική “πινε-

λιά” φρέσκου χυμού λεμόνι.

Page 35: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E
Page 36: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

34 carob mill restaurants

competition

Page 37: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

competition

carob mill restaurants 35

readandwinEnter a prize draw for one of three beautiful designer items for your home from Salt & Pepper

in cooperation with flavours. All you have to do is fill out the competition card that

you will find in your bill folder every time you visit Carob Mill Restaurants!

Συμπληρώστε την κάρτα του διαγωνισμού που συνοδεύει το λογαριασμό σας στα

εστιατόρια Carob Mill και συμμετέχετε σε κλήρωση για να κερδίστε ένα πανέ-

μορφο δώρο από τα Salt & Pepper σε συνεργασία με το flavours!

1

2

3

With outlets in Limassol and Nicosia, Salt & Pepper offer you furnishings and accessories that bear the signa-ture of leading contemporary designers. Each item incorporates the slick and smooth lines of unique pieces

that will give your home an air of exclusivity. Τα Salt & Pepper, με καταστήματα στη Λεμεσό και τη Λευκωσία, σας προσφέρουν διακοσμητικά και έπιπλα

οπου φέρουν την υπογραφή κορυφαίων σύγχρονων σχεδιαστών. Κάθε αντικείμενο χαρακτηρίζεται από κομψές και εκπλεπτυσμένες γραμμές που θα δώσουν στο σπίτι σας έναν αέρα αποκλειστικότητας.

Prizes Monobloc polyethylene lounge chair | Καρέκλα σαλονιού Monobloc από πολυαιθυλένιο (rrp œ1300)

Circulos new wool rug | Νέο μάλλινο χαλάκι Circulos (rrp œ1260)

Set of black MING flower pots | Σετ μαύρων γλαστρών MING (rrp œ940)

nicosia | 48, griva digeni street, 1080 nicosia | tel: (+357) 22661717 | fax: (+357) 22662555

limassol | 91, griva digeni street, 3727 Limassol | tel: (+357) 25580044 | fax: (+357) 25580066

www.salt-pepper.com

Page 38: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

36 carob mill restaurants

t E x t Y I O TA M A L L A S | P h o t o G R A P h y L A r A F e r r O n I

simply the zest

Citrus fruits: food, culture and tradition combinedΕσπεριδοειδή: διατροφή, κουλτούρα και παράδοση

Page 39: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

special feature

carob mill restaurants 37

W

article

Whether it’s a slice of lemon or a spoonful of or-ange glyko, no Cypriot table is complete without the presence of citrus fruit. Yet beyond the kitchen, the cultivation of these natural gems is embedded in the island’s culture and history.

Originally from Southern Asia, reports of citrus fruit in Cyprus date back to the roman empire when these exotic delicacies were sought-after by the aris-tocracy. The name “citrus” stems from the ancient greek word ‘kedros’ [cedar], as historians claim that there are similarities between the scent of citrus leaves and that of the cedar tree.

Together with the potato, citrus fruits remain the island’s most important export commodity, pro-ducing around 100,000 tons a year. While Paphos and Morphou have dabbled with commercial farm-ing, the hub of citrus production is limassol, thanks to the longstanding agricultural activity of lanitis Farm limited and others. “Cyprus is among the leading countries of the world for the best quality cit-rus fruit, together with the USA, Israel and Spain,” says evangelos georgiou, general Manager of lanitis Farm limited. Its receiving markets include the major supermarkets of the United Kingdom, germany, Austria, France, Italy, the Ukraine and Sweden.

έίτε πρόκειται για μια φέτα λεμόνι είτε για μια κουταλιά γλυκό πορτοκάλι, ένα κυπριακό τραπέζι δεν θεωρείται ποτέ πλήρες, εάν δεν περιέχει εσπε-ριδοειδή. Πέρα όμως από την κουζίνα, η καλλι-έργεια αυτών των «διαμαντιών» της φύσης είναι βαθιά ριζωμένη στην κουλτούρα και την ιστορία του νησιού.

Αναφορές για τα εσπεριδοειδή, τα οποία προ-έρχονται από τη Νότια Ασία, έχουμε ακόμα και από την εποχή της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας, όταν αυτές οι εξωτικές λιχουδιές αποτελούσαν αντι-κείμενο πόθου για την αριστοκρατία. το όνομα «citrus» προέρχεται από την αρχαία ελληνική λέξη ‘κέδρος’, καθώς οι ιστορικοί πιστεύουν ότι υπάρ-χουν ομοιότητες ανάμεσα στη μυρωδιά των φύλ-λων των εσπεριδοειδών και αυτών του κέδρου.

Μαζί με την πατάτα, τα εσπεριδοειδή είναι το σημαντικότερο εξαγώγιμο προϊόν του νησιού, με παραγωγή πάνω από 100.000 τόνους ετησίως. το επίκεντρο της παραγωγής εσπεριδοειδών βρίσκε-ται στη Λεμεσό, χάρη στη μακρόχρονη γεωργική παράδοση του Αγροκτήματος Λανίτη και άλλοι. «η Κύπρος είναι από τις κορυφαίες χώρες πα-γκοσμίως όσον αφορά την ποιότητα των εσπερι-δοειδών της, μαζί με τις ηΠΑ, το ισραήλ και την

From peel to pulp, citrus

fruits deliver delicious

sauces, salads and sweets.

Τα εσπεριδοειδή μας χαρίζουν

μοναδικές σάλτσες, σαλάτες και

γλυκά, από τη φλούδα μέχρι το

χυμό τους.

Page 40: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

Different kinds of mandarins, clementines and oranges provide

vitamin-charged goodness.Τα διάφορα είδη μανταρινιών, κλεμεντί-νων και πορτοκαλιών, προσφέρουν απλό-

χερα τη γεμάτη βιταμίνες γεύση τους.

Pink-fleshed pomelo is gaining popularity thanks to its balanced

sweet-sour segments.Το “pomelo” με ροζ σάρκα έρχεται

να σας κερδίσει με την ισορροπημένα γλυκόπικρη γεύση του.

Always fresh and abundant, our juicy lemons are never absent from the table.

Τα ζουμερά λεμόνια μας δεν λείπουν ποτέ από το τραπέζι.

Cyprus grapefruits are available in the white-fleshed variety as well as the pink grapefruit. Τα Κυπριακά γκρέιπφρουτ διατίθενται σε ποικιλία λευκής σάρκας, αλλά και ως ροζ γκρέιπφρουτ.

38 carob mill restaurants

Page 41: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

special feature

carob mill restaurants 39

Home GrownIt is common knowledge that citrus fruit

is a staple ingredient of Cypriot cuisine – in fact, our island's population boasts the high-est consumption rate of lemons in the world! However, the connection to citrus fruit goes beyond that of culinary habits. With the farm-ing process stretching from October to June, citrus production has dominated the daily rou-tine of past generations. Upon independence in 1960, agriculture was the basis of the Cypriot economy and the introduction of irrigation sys-tems allowed citrus crop production to flourish. During harvest time, farmers would leave their villages in droves and flock to the towns’ plan-tations to gather crops. Citrus groves spread along the coastal areas and until the 1980s, 75% of local citrus production was shipped abroad and amounted to 169,000 tons in 1989.

With tourism, financial services and real es-tate dominating Cypriot economic activity, the agricultural sector has since become largely mar-ginalised. This has also had a dramatic effect on production levels. Although there was a time when Cyprus had nothing but crops to profit from and its people were synonymous with the land, the urbanisation of the major towns, the endemic drought and the general neglect of ag-riculture, took citrus production down the road of decline. The high cost of maintenance cou-pled with the rise of fresh competition from countries such as Turkey, Morocco and egypt has increased the challenges Cypriot farmers have to face. nevertheless, Cypriot producers remain confident and judging by the taste of Cypriot lemon zest or freshly squeezed orange juice, it is well-worth battling out the obstacles.

Bearing FruitCyprus is renowned for its varieties of lemon

that are uniquely thin-skinned, ideal for cooking and juicing. Among the different types of orange, it is the Valencia variety that is the most popular as it can withstand the high temperatures of sum-mer. Thanks to abundant sunshine, our oranges seem to have a greater aroma, a more distinctive taste and a more uniform appearance when har-vested. The various types of mandarins and clem-entines – known as soft hybrids – total 11% of the island’s citrus crop. Again, with the move towards easy-peeler fruit, Cypriot farmers have intro-duced Mandora and Minneola types. Finally, the island’s grapefruit is considered among the best in the world. In line with changing trends and eating habits, the traditional white-fleshed Marsh seedless type has been replaced with the red-fleshed Pink grapefruit which has a distinctive sweetness. More recently, the pomelo is gaining ground – in the original as well as pink version – as it joins the more conventional citrus fruits available in local markets. Introducing new vari-eties of fruit is far from straightforward as crops foreign to Cypriot terrain are fragile, requiring greater attention and care.

ισπανία», τονίζει ο έυάγγελος Γεωργίου, Γενικός Διευθυντής του Αγροκτήματος Λανίτη. Οι αγο-ρές όπου καταλήγουν τα προϊόντα της περιλαμ-βάνουν το ηνωμένο βασίλειο, τη Γερμανία, την Αυστρία, τη Γαλλία, την ιταλία, την Ουκρανία και τη Σουηδία.

Σπιτικό προϊόνΑποτελεί κοινή παραδοχή ότι τα εσπεριδοει-

δή είναι βασικό στοιχείο της κυπριακής κουζίνας. Πράγματι, οι Κύπριοι είναι οι μεγαλύτεροι κατα-ναλωτές λεμονιών στον κόσμο! Ωστόσο, η σχέση με τα εσπεριδοειδή είναι κάτι πολύ περισσότερο από μια μαγειρική συνήθεια. η καλλιέργεια εσπε-ριδοειδών δεσπόζει στην καθημερινή ζωή των ανθρώπων εδώ και πολλές γενιές. Μετά την ανε-ξαρτησία το 1960, η γεωργία αποτέλεσε τη βάση της κυπριακής οικονομίας και η εισαγωγή των συστη-μάτων άρδευσης βοήθησε στην άνθιση της καλλι-έργειας εσπεριδοειδών. Κατά τη διάρκεια των περι-όδων συγκομιδής, οι αγρότες εγκατέλειπαν κατά ομάδες τα χωριά τους και συνέρρεαν στα χωράφια για να συλλέξουν τη σοδειά. τα περιβόλια εσπερι-δοειδών εκτείνονταν στις παράκτιες περιοχές και μέχρι τη δεκαετία του 1980 το 75% της παραγωγής εσπεριδοειδών εξαγόταν στο εξωτερικό – συνολική ποσότητα 169.000 τόνων το 1989.

Από τότε, όμως, ο αγροτικός τομέας έχει τεθεί στο περιθώριο, με τον τουρισμό, τις χρηματοοικο-νομικές υπηρεσίες και την αγορά ακινήτων να κυριαρχούν στην κυπριακή οικονομία. η αστικο-ποίηση, η ξηρασία και η γενική παραμέληση της γεωργίας σήμαναν τη σημαντική μείωση της πα-ραγωγής εσπεριδοειδών. το υψηλό κόστος συντή-ρησης, σε συνδυασμό με την ένταση του ανταγω-νισμού από χώρες όπως η τουρκία, το Μαρόκο και η Αίγυπτος, αύξησαν τις προκλήσεις που έχουν να αντιμετωπίσουν οι κύπριοι αγρότες. Παρ’ όλα αυτά, οι κύπριοι παραγωγοί διατηρούν την αισιο-δοξία τους και την ποιότητα των προϊόντων τους.

Καρπός της γηςη Κύπρος φημίζεται για τις ποικιλίες λεμο-

νιών της, τα οποία έχουν μοναδική λεπτή φλούδα, χαρακτηριστικό άρωμα και γεύση, ενώ είναι ιδα-νικά για μαγείρεμα και χυμούς. Από τις ποικιλί-ες πορτοκαλιού, πιο δημοφιλής είναι η βαλέντσια, καθώς αντέχει στις υψηλές θερμοκρασίες του κα-λοκαιριού. Οι διάφοροι τύποι μανταρινιών και κλημεντινών αντιστοιχούν συνολικά στο 11% της παραγωγής εσπεριδοειδών. έπίσης, το γκρέιπ-φρουτ του νησιού θεωρείται από τα καλύτερα πα-γκοσμίως. Ακολουθώντας την αλλαγή στις διατρο-φικές συνήθειες, η παραδοσιακή ποικιλία Marsh με λευκή σάρκα χωρίς σπόρους, έχει αντικαταστα-θεί από το Ροζ Γκρέιπφρουτ με κόκκινη σάρκα και χαρακτηριστική γλυκύτητα. Πιο πρόσφατα αρχίζει να κερδίζει έδαφος το pomelo, καθώς καταλαμβά-νει τη θέση του δίπλα στα συμβατικά εσπεριδοειδή στα ράφια των τοπικών αγορών. η εισαγωγή νέων ποικιλιών φρούτων δεν είναι εύκολη διαδικασία, καθώς οι καλλιέργειες που είναι ξένες στην κυπρι-ακή γη είναι εύθραυστες και απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή και φροντίδα.

thanks to abundant sunshine, our oranges seem to have a sweeter aroma, a more distinc-tive taste and a more uniform appearance.Χάρη στην άφθονη ηλι-οφάνεια, τα πορτοκάλια μας έχουν γλυκό άρωμα, χαρακτηριστική γεύση και ομοιόμορφη εμφάνιση.

Page 42: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

Petrolina (Holdings) Public Ltd | P.O.Box 40162, 6301 Larnaka

Tel: +357 24 848000 | Fax: +357 24 657173

Email [email protected] | www.petrolina.com.cy

50 years Petrolina95 service stations with trade names Petrolina and Agip, situated in strategic locations in all towns with unique presence in all highways, tourist areas and the rural areas covering all island’s road network

• PetrolinaCardScheme

• Industrial fuels

• Domestic fuels for heating

• LPG (Liquefied Petroleum Gas) for domestic and industrial applications

• Agip Lubricants distribution

• Aircraft refueling in both airports

• Bunkering services in all ports

With a commitment and dedication to the customer, we offer our services and products in Cyprus for half a century.

Page 43: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

article

carob mill restaurants 41

Sweet and Sour TruthsThe sad truth is that, like the prophet who

is not respected in his home town, the modest lemon and its sweeter cousins do not always enjoy the recognition and appreciation they de-serve. Packets of juice – mostly from imported concentrate – line the shelves of our supermar-kets and so easily replace the original prod-uct. ‘Quick & Easy’ has robbed us of the genu-ine life-giving nature of freshly squeezed fruit. Even grandma’s bottles of squash made from the oranges and lemons picked in her back yard are almost scorned, and not ‘trendy’ enough.

Fortunately, some dishes are simply incom-plete without the essential hint of citrus. Thus, ‘avgolemoni’ (egg-lemon) soup is not only in-imitable but also indomitable; take lamb or beef ‘lemonata’, and its citrus definition is derived from lemon juice and lemongrass. In some cases, the original purpose of the ‘inventors’ of the recipes was quite different: lemons were cut and rubbed on to meat, especially chicken, to kill any bacteria before cooking – ultimately with delicious results!

Indeed, the peel as well as the flesh of lem-ons and oranges serve as a natural flavouring in many recipes, from meat dishes to desserts. Orange water, distilled from the blossom, and lemon water too, add subtle flavouring to cakes and pastries.

So, whether as a valuable export product cultivated for commercial purposes, or as a back-yard ingredient, the ubiquitous citrus in all its variations was and remains an abundant gift of nature to Cyprus, inseparable from our island’s food culture, past, present and future.

Γλυκές και πικρές αλήθειες

Επιβεβαιώνοντας το ρητό «ουδείς προφήτης εν τη αυτού πατρίδι», η πικρή αλήθεια είναι ότι το ξινό λεμόνι και οι γλυκύτεροι συγγενείς του δεν τυγχάνουν πάντα της αναγνώρισης και εκτίμησης που τους αξίζει. Στα ράφια του σούπερ μάρκετ βρί-σκουμε πλέον κουτιά με χυμούς, στην πλειοψηφία τους από εισαγόμενο συμπυκνωμένο χυμό, τα οποία αντικαθιστούν το γνήσιο προϊόν. Το «γρή-γορο & εύκολο» μας στερεί τις αναζωογονητικές ιδιότητες ενός φρέσκου χυμού. Περιφρονούμε ακόμα και τον χυμό από πορτοκάλια του κήπου της γιαγιάς.

Όμως, το τερπνόν μετά του ωφέλιμου! Το λε-μόνι, όπως και άλλα εσπεριδοειδή, παράλληλα με τη… μάχη που έδιναν κατά των βακτηρίων, προσέθεταν, με το υπέροχο άρωμά τους, στα φα-γητά μιαν υπέροχη και μοναδική γεύση. Έτσι, αν κάποιοι σήμερα συνεχίζουν να τρίβουν στο κρέας τη σάρκα του λεμονιού ή να το πασπαλίζουν με ξύσματα από τη φλούδα του, δεν είναι για να κα-ταπολεμήσουν τα βακτήρια, αλλά για να δώσουν στο φαγητό την υπέροχη μυρωδιά του και ένα πε-ντανόστιμο αποτέλεσμα!

Πράγματι, η φλούδα αλλά και η σάρκα των λεμονιών και πορτοκαλιών χρησιμοποιούνται ως φυσικά αρωματικά σε πολλές συνταγές, από κρέας μέχρι και επιδόρπια. Το πορτοκαλόνερο, το οποίο αποτελεί απόσταγμα του ανθού, αλλά και το λε-μονόνερο, προσθέτουν αξεπέραστη γεύση στα κέικ και τα γλυκίσματα. Επομένως, είτε ως πολύτιμα εξα-γώγιμα προϊόντα που καλλιεργούνται για εμπορι-κούς σκοπούς είτε ως μαγειρικά υλικά της αυλής, τα εσπεριδοειδή ήταν και παραμένουν ένα πλούσιο δώρο της κυπριακής φύσης, το οποίο συνδέεται στενά με τη μαγειρική κουλτούρα της Κύπρου - στο παρελθόν, το παρόν και το μέλλον.

Some dishes are simply incomplete without the essential hint of citrus. Ορισμένα πιάτα απλά δεν είναι ολοκληρωμένα χωρίς την ÇπινελιάÈ των εσπεριδοειδών.

Petrolina (Holdings) Public Ltd | P.O.Box 40162, 6301 Larnaka

Tel: +357 24 848000 | Fax: +357 24 657173

Email [email protected] | www.petrolina.com.cy

50 years Petrolina95 service stations with trade names Petrolina and Agip, situated in strategic locations in all towns with unique presence in all highways, tourist areas and the rural areas covering all island’s road network

• PetrolinaCardScheme

• Industrial fuels

• Domestic fuels for heating

• LPG (Liquefied Petroleum Gas) for domestic and industrial applications

• Agip Lubricants distribution

• Aircraft refueling in both airports

• Bunkering services in all ports

With a commitment and dedication to the customer, we offer our services and products in Cyprus for half a century.

Page 44: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

42 carob mill restaurants

t e x t G A B R I E L L A D ' AV E R N A S | P h o t o g r a P h y L O U C A S T U D I O S

Little Italy in Cyprus

Il Gusto's Chef Sebastian (standing), PNS Executive Chef

Diomedes (left) Restaurant Manager Daniel (right) are the

creative trinity behind every dish. | Η δημιουργική τριάδα: Sebastian - Chef του Il Gusto (όρθιος), Διομήδης - Execu-tive Chef των PNS (αριστερά) και Daniel - Διευθυντής του

Εστιατορίου (δεξιά).

Page 45: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

gourmet choice

carob mill restaurants 43

rustic Italian cuisine combined with an ambi-ence that brings guests back, again and again. Χωριάτικη ιταλική κουζίνα σε ένα περιβάλλον που σε προκαλεί να επιστρέψεις ξανά και ξανά!Little Italy in Cyprus

Page 46: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

44 carob mill restaurants

gourmet choice

VEGETABLES SEAFOOD MEAT DELI & DAIRY

F O O D M A R K E T

Μπορείτε να βρείτε τα προΐόντα στα Καταστήματα μας:• ΛΕΥΚΩΣΙΑ • Λεωφόρος Λυκαβητού 9, Αρχάγγελος, 2334, τηλ: 22 444702

• ΛΕΜΕΣΟΣ • Οδός Γιαν Συπέλιους 9, Άγιος Ιωάννης, 3017, τηλ: 25 819600

• ΛΕΜΕΣΟΣ • Λεωφόρος Κολωνακίου 29 β,γ,δ, Άγιος Αθανάσιος, τηλ: 25 310597

• ΛΑΡΝΑΚΑ • Οδός Πετράκη Κυπριανού, Παλαιά Αγορά Β, 6050, τηλ: 24 628393

• ΛΑΡΝΑΚΑ • Λεωφόρος Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ, 102-104, 7550, Κίτι, τηλ: 24 628393

• ΠΑΦΟΣ • Οδός Αγαπήνωρος 8, 8049, τηλ: 26 166727

Tel: 2587 7111, Fax: 2556 6870

[email protected] | www.gdltrading.com

Page 47: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

carob mill restaurants 45

IIl Gusto will awaken your sense memory and do wonders in terms of boosting your ego.

The feeling of utter lip-smacking satisfaction you will experience with the food and the

laid-back atmosphere will convince you to treat yourself to this as often as possible. It’s

all good. Το Il Gusto ξυπνά τις αισθήσεις και σας φτιάχνει τη διάθεση με μαγικό τρόπο. Η αίσθηση

απόλυτης ικανοποίησης που θα νιώσετε με το φαγητό και τη χαλαρή ατμόσφαιρα, θα σας παρασύ-

ρουν στο Il Gusto ξανά και ξανά. Όλα είναι εδώ!

At first, Il Gusto appears to be something of an ordinary expat restau-rant turned into a classic Italian trattoria. Surely, its location in the heart of the British community of Akrotiri, some twenty minutes from downtown Limassol, has made it a particularly popular spot among the locals. What is more interesting, however, is the fact that it is also a favourite among a large number of Limassolians and dedicated fans who come from all over the is-land just to dine here. The secret of Il Gusto’s success? It’s all in the exquisite food and the impeccable, personalized customer service.

Faultless gastronomic credentialsLike all great restaurants, the business of running Il Gusto looks simple

and effortless. And yet, there is much determination, positive energy and a genuine love for Italian food behind this particular gastronomic venture of the Carob Mill Restaurants. The staff at Il Gusto is a young, happy and driven crowd. Diomedes Hadjivarnava, Executive Chef of PNS restaurants, admits Il Gusto is “his baby”, having been there since its inception, in 2000. “Il Gusto and I have grown side by side,” he points out.

Diomedes, who was trained in Nicosia as a cook and previously employed in some of the best hotels in Cyprus, proudly explains that “From day one, Il Gusto has been fully booked every single night.” Inspired by a number of trips to Italy, Diomedes has constantly sought to perfect his knowledge on the subtleties of Italian cuisine. Most of the dishes on the menu are indeed his own creations and the result of careful research and experimentation, but mostly seem like an unaffected labour of love. The restaurant manager, Daniel Mariric, who has also been with Il Gusto for the past six years, admits to spending more time at Il Gusto than in his own home. “It feels so com-fortable here, I enjoy the teamwork and the client satisfaction is such that we don’t want to let them down,” Mariric concedes. “That’s the challenge – to stay on top. Some of our Italian customers say that the pasta they eat here is better than in Italy...”

Recipe for successAs the management team frequently travels to Europe for culinary in-

spiration, many ideas and gastronomical dishes sampled during these trips are tried and tested at Il Gusto and subsequently adapted to satisfy the taste and curiosity of its discerning clientele in Cyprus. Commanding a kitchen capable of producing immensely satisfying pan-Italian dishes, the restau-rant’s chef, Sebastian Cwiek, is adamant: “We never experiment directly on customers. Diomedes and I will try out a new recipe, embellish it, and only if we are completely satisfied with the result will we introduce it to our customers.”

The selection of the best products and the freshness of the ingredients are essential in this undertaking. To this end, Diomedes, together with the

Η πρώτη εντύπωση είναι ότι το Il Gusto μοιάζει με ένα συνηθισμένο εστι-ατόριο ομογενών που έχει μετατραπεί σε κλασική ιταλική τρατορία. Λόγω της τοποθεσίας του, στην καρδιά της βρετανικής κοινότητας του Ακρωτηρίου, εί-κοσι περίπου λεπτά από το κέντρο της Λεμεσού, αποτελεί δημοφιλές σημείο συνάντησης για τους ντόπιους και όχι μόνο. Μεγάλος αριθμός Λεμεσιανών, αλλά και αφοσιωμένων θαμώνων φθάνουν εκεί από κάθε άκρη του νησιού για να απολαύσουν το δείπνο τους στο ζεστό περιβάλλον του II Gusto. Το μυ-στικό της επιτυχίας του δεν αντέχουμε να το κρατήσουμε… Είναι οι εξαίρετες γεύσεις του, αξεπέραστες γαστρονομικές προκλήσεις, και η άψογη εξυπηρέ-τηση και φροντίδα των πελατών.

Αξεπέραστα γαστρονομικά διαπιστευτήριαΌπως σε όλα τα καλά εστιατόρια, το έργο της διεύθυνσης του Il Gusto

είναι φιλικό και ξεκούραστο. Ωστόσο, πίσω από αυτό το ιδιαίτερο γαστρονο-μικό εγχείρημα των εστιατορίων Carob Mill υπάρχει μεγάλη αποφασιστικό-τητα, θετική ενέργεια και γνήσιο πάθος για το ιταλικό φαγητό. Το προσωπικό του Il Gusto αποτελείται από χαρούμενους και ενθουσιώδεις νέους ανθρώ-πους. Ο Διομήδης Χατζηβαρνάβας, Executive Chef των εστιατορίων PNS, αποκαλεί το Il Gusto «μωρό του», καθώς βρίσκεται εκεί από τη δημιουργία του το 2000. «Το Il Gusto κι εγώ μεγαλώσαμε μαζί», τονίζει.

Ο Διομήδης, ο οποίος σπούδασε μαγειρική στη Λευκωσία και έχει εργα-στεί στα μεγαλύτερα ξενοδοχεία της Κύπρου, εξηγεί με περηφάνια ότι «το Il Gusto είναι γεμάτο κάθε βράδυ, από την πρώτη κιόλας μέρα». Εμπνευσμένος από τα ταξίδια του στην Ιταλία, ο Διομήδης βελτιώνει συνεχώς τις γνώσεις του στις αποχρώσεις της ιταλικής κουζίνας. Τα περισσότερα πιάτα του μενού είναι δικές του δημιουργίες και αποτέλεσμα προσεκτικής έρευνας, πειραμα-τισμού, αλλά και αγάπης για το αντικείμενο. Ο διευθυντής του εστιατορίου, Daniel Mariric, ο οποίος επίσης εργάζεται στο Il Gusto τα τελευταία έξι χρό-νια, παραδέχεται ότι περνά περισσότερο χρόνο στο Il Gusto παρά στο σπίτι του. «Είναι τόσο άνετα, απολαμβάνω την ομαδική δουλειά και η ικανοποίηση στα μάτια των πελατών μάς κάνει να μην θέλουμε να τους απογοητεύσουμε», ομολογεί ο Mariric. «Αυτή είναι η πρόκληση – να μείνουμε στην κορυφή. Υπάρχουν Ιταλοί πελάτες που ισχυρίζονται ότι τα ζυμαρικά που έφαγαν εδώ είναι καλύτερα από τα ιταλικά...»

Συνταγή της επιτυχίαςΗ διευθυντική ομάδα ταξιδεύει συχνά ανά την Ευρώπη συλλέγοντας

εδεσματολογικές εμπνεύσεις και πολλές από αυτές τις ιδέες δοκιμάζονται στο Il Gusto και προσαρμόζονται για να ικανοποιήσουν τον ουρανίσκο ακόμα και του πιο απαιτητικού πελάτη στην Κύπρο. Ο σεφ του εστιατορίου Sebastian Cwiek, αρχηγός μιας κουζίνας που δημιουργεί θεσπέσια ιταλικά πιάτα, είναι απόλυτος: «Δεν πειραματιζόμαστε ποτέ κατευθείαν στους πελά-τες. Ο Διομήδης κι εγώ δοκιμάζουμε νέες συνταγές, τις διανθίζουμε και τις

gourmet choice

Page 48: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

gourmet choice

a restaurant should make

you feel loved, and

you will find plenty of amore at Il gusto.

Το Il gusto σας περιμένει

με Ιταλική φινέτσα και

ÇamoreÈ!

restaurant manager and chef, inspects the ingredients twice daily, thus ensuring that all ingredients used are fresh and appetizing. At the same time, the company strives to use as many authentic Italian ingredients as possible. Its central store is supplied with a large quantity of imported high quality Italian products, ranging from fresh buffalo mozzarella to prosciutto di parma and Chianti wine. Il Gusto is the kind of place where you feel the chef is per-sonally devoted to surprising and pleasing each of his customers. Much care and experience has gone into planning a menu that combines granny's-recipe Italian dishes with clever new flavours. But perhaps the most surprising thing of all is just how Italian the food tastes.

The true stars of rustic Italian cuisine Rustic, charming and generous – the menu couldn’t be

more appealing. Although more sophisticated than a retro clas-sic pasta and pizza place, Il Gusto never loses the authentic and rustic characteristics of its essential Mediterranean ingredients: sun-dried tomatoes, aromatic herbs, creamy mozzarella, perfect olive oil and warm, freshly baked bread. From the lengthy list of antipasti via the rich pasta dishes down to the lamb and other meat and fish courses, the emphasis is on a profusion of flavours. Every dish is crammed with taste. To partner the offerings there is an ample selection of Italian and New World wines.

“The Agnello Arrosto with Dijon Mustard is definitely our signature dish,” boasts Diomedes. This delicious pink and tender roast lamb in a crisp caramelized crust of mustard with curls of fresh herbs, accompanied by a heap of well seasoned grilled veg-etables and truffle pureed potatoes is truly unique and particu-larly sought after by the British locals. Equally good is La Pendola d’Oro or the artful cradle of sea food linguini with fresh mussels, oysters, shrimp, scampi, octopus and squid dressed with fresh to-mato sauce.

The Fusili Il Gusto with beef, peppers, mushrooms, balsamic vinegar, tomato and cream is another one of those indulgent platefuls of really good pasta topped with a snowfall of grated parmesan. Among the fish dishes, the Salmone con pesto di Mandorle served with perfectly cooked tagliatelle is truly succu-lent as the soft oven roasted salmon garnished with almond paste literally melts in your mouth, leaving your senses and stomach perfectly content.

For the grand finale, try the all-time classic tiramisu, or the panna cotta with the frutti di bosci and espresso syrup. For the most perfect treat of all though, the moist chocolate soufflé is unbeatable, by any standards. You will find yourself in choco-late heaven.

A restaurant should make you feel loved and you will find plenty of amore at Il Gusto. The chatter and buzz of happy peo-ple who are thoroughly enjoying every bite will restore your faith in Italian cuisine and the virtues of a good old-fashioned trat-toria.

προσφέρουμε στους πελάτες, μόνο εάν μας ικανοποιούν πλήρως».Η επιλογή των καλύτερων προϊόντων και φρέσκων υλικών

είναι ζωτικής σημασίας σε αυτό το εγχείρημα. Για του λόγου το αληθές, ο Διομήδης, μαζί με το διευθυντή και το σεφ του εστιατο-ρίου, επιθεωρούν τα υλικά δύο φορές την ημέρα, εξασφαλίζοντας ότι είναι φρέσκα και ποιοτικά . Παράλληλα, η εταιρεία προσπαθεί να χρησιμοποιεί όσο το δυνατόν περισσότερα αυθεντικά ιταλικά συστατικά. Το κεντρικό τμήμα αγορών της Carob Mill προμη-θεύεται μεγάλες ποσότητες εισαγόμενων ποιοτικών ιταλικών προϊόντων, από φρέσκια buffalo mozzarella μέχρι prosciutto di parma και κρασί Chianti. Στο Il Gusto αισθάνεσαι πως ο σεφ ασχολείται προσωπικά μαζί σου, έχοντας ως στόχο να εκπλήσ-σει και να ικανοποιεί τον κάθε πελάτη. Ο σχεδιασμός του μενού, το οποίο συνδυάζει ιταλικές συνταγές «της γιαγιάς» με «έξυπνες» νέες γεύσεις, έχει γίνει με πολύ μεράκι και πείρα. Το εκπληκτικότε-ρο όλων, όμως, είναι ότι το φαγητό έχει αυθεντική ιταλική γεύση.

Πραγματικοί αστέρες της χωριάτικης ιταλικής κουζίνας

Χωριάτικο, γοητευτικό και γενναιόδωρο, το μενού δεν θα μπορούσε να είναι ελκυστικότερο. Το Il Gusto είναι σίγουρα πιο εκλεπτυσμένο από ένα ρετρό εστιατόριο ζυμαρικών και πίτσας, αλλά δεν χάνει ποτέ τα αυθεντικά και χωριάτικα χαρακτηριστι-κά των βασικών μεσογειακών συστατικών: λιαστές ντομάτες, αρωματικά βότανα, κρεμώδης mozzarella, μοναδικό ελαιόλαδο και ζεστό φρεσκοψημένο ψωμί. Από τη μεγάλη λίστα ορεκτικών, στις πλούσιες σπεσιαλιτέ ζυμαρικών, στο αρνί και τα άλλα πιάτα κρέατος και ψαριού, η έμφαση δίνεται στην αφθονία των γεύσε-ων. Κάθε πιάτο ξεχειλίζει γεύση και, φυσικά, συνοδεύεται από μια πλούσια συλλογή κρασιών από την Ιταλία και τον «Νέο Κόσμο». «Το Agnello Arrosto με Μουστάρδα Dijon είναι αναμφισβήτητα το πιάτο-υπογραφή μας», καυχιέται ο Διομήδης. Το εξαιρετικά νό-στιμο ροζ και τρυφερό ψητό αρνί σε ξεροψημένη καραμελωμένη κρούστα μουστάρδας με τούφες φρέσκων βοτάνων, συνοδευόμενο από ποικιλία καλοκαρυκευμένων λαχανικών και πουρέ πατάτας με τρούφα, είναι πραγματικά μοναδικό και περιζήτητο από τους πελάτες. Εξίσου καλό είναι το La Pendola d’Oro, μια περίτεχνη πανδαισία linguini θαλασσινών με φρέσκα μύδια, στρείδια, γαρί-δες, γάμπαρες, χταπόδι και καλαμάρι, ντρεσαρισμένη με φρέσκια σάλτσα ντομάτας.

Το Fusili Il Gusto με βοδινό, πιπεριές, μανιτάρια, μπαλσάμικο ξίδι, ντομάτα και κρέμα είναι άλλο ένα γοητευτικό πιάτο πεντανό-στιμων ζυμαρικών που συνοδεύεται πάντα από «βροχή» τριμμέ-νης παρμεζάνας. Από τα πιάτα θαλασσινών, το Salmone con pesto di Mandorle, σερβιρισμένο με τέλεια μαγειρεμένες ταλιατέλες, είναι σαγηνευτικό, καθώς ο μαλακός φουρνιστός σολομός, γαρ-νιρισμένος με πάστα αμυγδάλου πραγματικά λιώνει στο στόμα, αφήνοντας πλήρως ικανοποιημένες τις αισθήσεις και το στομάχι σας. Για το μεγάλο φινάλε, δοκιμάστε το κλασικό τιραμισού ή την πανακότα με frutti di bosci και σιρόπι εσπρέσο. Τέλος, ποιος μπο-ρεί να αντισταθεί στην απόλυτη λιχουδιά που ακούει στο όνομα «λαχταριστό σουφλέ σοκολάτας»; Θα βρεθείτε σε ένα σοκολατέ-νιο παράδεισο! Το Il Gusto σας περιμένει με ιταλική φινέτσα και «amore»! Το βουητό από τις συζητήσεις χαρούμενων ανθρώπων που απολαμβάνουν την κάθε τους μπουκιά θα αποκαταστήσει σίγουρα την πίστη σας στην ιταλική κουζίνα και τις αρετές μιας καλής παραδοσιακής τρατορίας..

46 carob mill restaurants

Page 49: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

Iacovou Katsounotou 15

Ayios Silas Limassol,

4193 Industrial Area C.

Tel: 2587 0940,

Fax: 2556 4112,

Mob: 9963 3893 / 9945 7677

e-mail: [email protected]

Page 50: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

48 carob mill restaurants

ArtimA Bistro

Lanitis ÔCarob MillÕ Complex,

Vasilissis Street, Lemesos,

2582 0466

CentrAl surf nÕ turf

27 ellados Street, Lemesos,

2537 3760

DrAught miCroBrewery

Lanitis ÔCarob MillÕ Complex,

Vasilissis Street, Lemesos,

2582 0470

ryAnÕs BAr & grill

akrotiri, 3318 Lemesos,

2595 2562

stretto CAfƒ

Lanitis ÔCarob MillÕ Complex,

Vasilissis Street, Lemesos,

2582 0465

istorikon tAvern

Kitiou Kyprianou &

ayiou Neofytou, 3318 Lemesos,

2537 7700

kArAtello restAurAnt

Lanitis ÔCarob MillÕ

Complex,Vasilissis Street,

Lemesos, 2582 0464

kouzinA (tAke AwAy) 1

ayia Fylaxeos 197B

galaxia Centre Block a

3083 Lemesos

2573 2374

kouzinA 2

odos Paphou 47,

omonia, Lemesos

2556 2346

kouzinA 3

Kolonakiou 22, Shop 1&2

4103, ayios athanasios,

Lemesos 2543 1123

lA nostrA PizzA

My Mall (Food Court)

285 Franklin roosevelt

3150, Lemesos

2537 5500

CAroB mill restAurAnts

heAD offiCe:

2 Syntagmatos Sq., amathus

Bldg, old Port, P.o.Box 50203, 3602

Lemesos, Cyprus

+357 2582 0430,

Fax: +357 2582 0474

email:

[email protected]

www.carobmill-restaurants.com

carobdirectoryIl gustoÉ the Pasteria that serves rustic Italian cuisine enhanced with an ingredient not available in any market. It‹s a special

blend of understanding; the kind that allows Il gusto‹s team to combine authentic and fresh ingredients with the warm hospitality you would offer your guests at home. Il Gusto η Pasteria που σερβίρει παραδοσιακή ιταλική κουζίνα, ενισχυμένη με ένα συστατικό που δεν υπάρχει πουθενά στην αγορά: Πρόκειται για ένα ειδικό μείγμα που ονομάζεται… πρωτότυπη αντίληψη! Με βάση αυτήν, η ομάδα του II Gusto, με πολύ μεράκι, συνδυάζει τα αυθεντικά και φρέσκα υλικά με τη θερμή φιλοξενία, όπως αυτήν που προσφέρετε στους καλεσμένους στο σπίτι σας.

lA PAsteriA il gusto itAliAno akrotiri, 3318, Lemesos, 2595 2638

Page 51: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E

LEMESOSRetail Shop8A Spyrou Kyprianou4001 Mesa Geitonia Lemesos, CyprusTel.: +357 25 725046Fax: +357 25 720401

LEMESOS Retail/WarehouseLanitis FarmTserkez Tsiflik Fasouri, LemesosTel.: +357 25 560977 Fax: +357 25 715818

NICOSIAEngomi-RetailGravias 13CAyios Dometios 2369 Nicosia, CyprusTel.: +357 22 354434Fax: +357 22 354742

NICOSIAStrovolos- Retail/Warehouse 9 Zephyrou StreetStrovolos 2048 Nicosia, CyprusTel.: +357 22 814220/1 Fax: +357 22 814266

PAPHOSRetail/WarehouseCommercial Konia Area8100 Paphos, CyprusTel.: +357 26 813248Fax: +357 26 813249

S A F E T Y A N D S T Y L E

www.nplanitis.com n [email protected]

Page 52: F O O D  C U L T U R E  L I F E S T Y L E