expo ingles bill of lading
TRANSCRIPT
BILL OF LADING
MEMBERS
• EMILSE NEGRETE
• ELLEN CLAROS
• MELISA OSORIO
• OSCAR OLASCUAGA
1.SHIPPER / EXPORTER (NAME AND ADDRESS): COMPANY NAME AND
ADDRESS OF THE SHIPPER (CONSIGNOR).
EXPEDIDOR / EXPORTADOR (NOMBRE Y DIRECCIÓN
COMPLETOS): NOMBRE DE LA EMPRESA Y LA DIRECCIÓN DEL EMBARCADOR (EXPEDIDOR).
2. CONTRACT NO: NUMBER OF THE CONTRACT.
CONTRATO NO: NÚMERO DEL CONTRATO.
3. B / L NO: THIS IS ASSIGNED BY THE SHIPPING COMPANY AND SHOULD BE CITED BY THE CUSTOMER FOR ANY QUERY, NAVIGATION INFORMATION, ARRIVAL DETAILS AND CLAIMS.
B/L NO: ESTA ES ASIGNADO POR LA COMPAÑÍA NAVIERA Y DEBE SER CITADO POR EL CLIENTE PARA CUALQUIER CONSULTA, INFORMACIÓN DE NAVEGACIÓN, INFORMACIÓN DE LLEGADA Y RECLAMACIONES
4. REFERENCE NUMBERS: THIS SPACE CAN BE USED TO UPDATE SPECIFIC REFERENCE NUMBERS
NÚMEROS DE REFERENCIA: ESTE ESPACIO SE PUEDE UTILIZAR PARA ACTUALIZAR LOS NÚMEROS DE REFERENCIA ESPECÍFICOS PARA EL CLIENTE O EL AGENTE DE TRANSPORTE QUE UTILIZARÁN PARA RASTREAR SUS ENVÍOS.
5. CONSIGNEE(NAME AND ADDRESS): THE NAME AND ADDRESS OF THE CONSIGNEE TO RECEIVE THE LOAD OR ACTUAL PURCHASER.
CONSIGNATARIO (NOMBRE Y DIRECCIÓN COMPLETOS): ES EL NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL CONSIGNATARIO QUE RECIBE LA CARGA O ES EL COMPRADOR REAL.
6. NOTIFIED PARTY: THE NAME AND ADDRESS OF THE PERSON WHO USUALLY MUST BE NOTIFIED OF THE ARRIVAL OF THE LOAD.
PARTE NOTIFICADA: ES EL NOMBRE Y DIRECCIÓN DE LA PERSONA QUE POR LO GENERAL DEBE SER NOTIFICADO DE LA LLEGADA DE LA CARGA.
7. POINT AND COUNTRY OF ORIGIN OF THE GOODS: THE POINT AND THE COUNTRY FROM WHICH THE GOODS TRANSPORTED.
PUNTO Y PAÍS DE ORIGEN DE LA MERCANCÍA: ES EL PUNTO Y EL PAÍS DE DONDE PROCEDE LA MERCANCÍA TRANSPORTADA.
8.NOTIFICATION AND OTHER
INSTRUCTIONS PATH: THIS SPECIFIES THE PATH TO BE FOLLOWED BY THE CARRIER. THIS FIELD CAN BE USED TO SPECIFY THE DOCKS, WAREHOUSES, ETC.., AND TO SPECIFY THE INTERMEDIATE CARRIERS.
NOTIFICACIÓN DE RUTA Y OTRAS INSTRUCCIONES: AQUÍ SE ESPECIFICA LA RUTA A SEGUIR POR EL TRANSPORTISTA. ESTE CAMPO TAMBIÉN PUEDE SER USADO PARA ESPECIFICAR LOS MUELLES, ALMACENES, ETC., Y PARA ESPECIFICAR LOS PORTADORES INTERMEDIOS.
9. VESSEL: VESSEL NAME TRANSPORTING THE GOODS.
BUQUE: NOMBRE DE LA MOTONAVE QUE TRANSPORTA LA MERCANCÍA
10. PORT OF LOADING: PORT WHERE THE MERCHANDISE IS SHIPPED
PUERTO DE CARGA: PUERTO DONDE ES EMBARCADA LA MERCANCÍA.
11. PORT OF DISCHARGE: PORT WHERE THE GOODS WILL BE UNLOADED.
PUERTO DE DESCARGA: PUERTO DONDE SERÁ DESCARGADA LA MERCANCÍA
12. PIER: NAME DISCHARGE MARINE TERMINAL.
MUELLE: NOMBRE DEL TERMINAL MARÍTIMO DE DESCARGA.
13. MARKS AND NUMBERS: CONTAINER NUMBERS AND SEAL NUMBERS.
MARCAS Y NÚMEROS: NÚMEROS DEL CONTENEDOR Y NÚMEROS DE LOS SELLOS.
14. NUMBER OF PACKAGES: NUMBER OF PACKAGES PER GAME.
NUMERO DE BULTOS: NUMERO DE BULTOS POR PARTIDA.
15. DESCRIPTION OF PACKAGES AND GOODS: ENTER THE DESCRIPTION OF EACH ITEM, INDICATING THE TYPE OF PACKAGE (BOX, BARREL, ETC...) AND QUANTITY PER PACKAGE. ENTER THE SPECIAL MARKS OF THE PACKAGE, SPECIAL HANDLING REQUIREMENTS, AND DELIVERY OF INSTRUCTION.
DESCRIPCIÓN DE LOS BULTOS Y MERCANCÍAS: INTRODUZCA LA DESCRIPCIÓN DE CADA PARTIDA, SEÑALANDO EL TIPO DE PAQUETE (CAJA, BARRIL, ETC.) Y LA CANTIDAD POR PAQUETE. INTRODUZCA LAS MARCAS ESPECIALES DEL PAQUETE, LOS REQUISITOS ESPECIALES DE MANIPULACIÓN, Y ENTREGA DE INSTRUCCIONES.
16. GROSS WEIGHT: THE WEIGHT OF THE LOAD TO BE PACKED IN THE
CONTAINER OR CARGO ON BOARD. THIS IS USUALLY ONLY THE WEIGHT OF THE
LOAD PLUS WEIGHT OF PACKAGING AND DOES NOT INCLUDE THE TARE WEIGHT
OF THE CONTAINER.
PESO BRUTO: ES EL PESO DE LA CARGA QUE SE EMBALA EN EL CONTENEDOR O CARGA A BORDO. ESTO ES GENERALMENTE SÓLO EL PESO DE LA CARGA + EL PESO DE LOS ENVASES Y NO INCLUYE EL PESO DE LA TARA DEL CONTENEDOR.
17. MEASUREMENT: THIS IS THE CALCULATION OF THE VOLUME OF THE CARGO PACKED IN THE CONTAINER
MEDICIÓN: ESTE ES EL CÁLCULO DEL VOLUMEN DE LA CARGA QUE SE EMBALA EN EL CONTENDOR.