experiences in creating multilingual web sites...experiences in creating multilingual web sites luis...
TRANSCRIPT
Experiences in creating multilingual web sites
Luis Bellido Triana Encarna Pastor
lbellido, epastor @dit.upm.es
Departamento de Ingeniería de Sistemas Telemáticos Universidad Politécnica de Madrid
October 2010
W3C Workshop: The Multilingual Web – Where are we? > Experiences in creating multilingual web sites > #2
Projects
l Lingu@net WorldWide Project è Funded by EC, Lifelong
Learning Program è Resources for language
teaching and learning è 32 different access languages
by spring 2011 l Based on
www.linguanet-europa.org l Multilingual search in a
catalog of resources è limited to translations of
metadata
W3C Workshop: The Multilingual Web – Where are we? > Experiences in creating multilingual web sites > #3
Lingu@net Europa Plus Funded by EC, Socrates & Lingua Programs, 2003-06 24 partners from 19 countries in Europe
Projects
l Language Teaching pages in the EU language portal è 20 different access languages è “multilingual links” issue
W3C Workshop: The Multilingual Web – Where are we? > Experiences in creating multilingual web sites > #7
People
l Language teaching professionals è Not professional
translators è Different levels of
computer skills l Technical team (UPM)
W3C Workshop: The Multilingual Web – Where are we? > Experiences in creating multilingual web sites > #8
Tools
l UTF-8 l HTML l DTD l XML l XSLT l CSS l Gettext files (.po)
l MS-Office l Apache l Java Sevlets, JSP l Tomcat l Lucene l TAL, DMTL (Zope)
W3C Workshop: The Multilingual Web – Where are we? > Experiences in creating multilingual web sites > #9
Lingu@net Architecture
W3C Workshop: The Multilingual Web – Where are we? > Experiences in creating multilingual web sites > #11
Tomcat servlet
container
Template Translation Manager translation files
Apache httpd
Search engine servlet
Lucene search and index library
resource index
dynamically generated HTML
page templates
XSLT declarations
localised XML contents
localised JSPs
CSS and graphical files
localised HTML files
XML resource descriptions
“Static content” architecture
W3C Workshop: The Multilingual Web – Where are we? > Experiences in creating multilingual web sites > #12
Template Translation Manager
translation files Apache httpd
page templates
XSLT declarations
localised XML contents
CSS and graphical files
localised HTML files
XML resource descriptions
CMS localised XML files
Multilingual links
l Same resource in different languages è But not all the languages of the site
─ Links to pages not translated (yet) in all the languages of a multilingual site
─ Links to external resources
W3C Workshop: The Multilingual Web – Where are we? > Experiences in creating multilingual web sites > #13
en
es
Multilingual links
l What do we show to the user è If the resource is available in the current language? è If the resource is not available in the current language?
─ No link? ─ Link to the resource in a default language?
q Taking into account browser language preferences? q Several available resources?
─ Link to all available resources?
l A CMS supporting all of the above?
W3C Workshop: The Multilingual Web – Where are we? > Experiences in creating multilingual web sites > #14
Multilingual links
l Our initial prototype
W3C Workshop: The Multilingual Web – Where are we? > Experiences in creating multilingual web sites > #15
Original gettext files with links
Translation Management
System
XSLT
Multilingual links
database
Translations database
Translators
Translation gettext files with multilingual links
Experiences in creating multilingual web sites
Thank you!