estate 2013 / sommer 2013 / summer 2013 · estate 2013 / sommer 2013 / summer 2013 icnic gourmet....
TRANSCRIPT
In vetta con gustoaufstIeg mIt genussPeaks of gastronomy
www.altabadia.org
PICNICPICNIC
PICNICPIC NIC
PICNICKPICKNICK
E s t a t E 2 0 1 3 / s O m m E r 2 0 1 3 / s u m m E r 2 0 1 3
PicnicGourmet
It “In vetta con gusto” è il trend estivo in alta Badia, nel cuore delle Dolomiti, dichiarate di essere le montagne più belle al mondo ed entrate a far parte del Patrimonio naturale dell’umanità unesco. camminare è da sempre una delle azioni umane più naturali, che procura benefici per il corpo e la mente, come confermano vari studi clinici e medici. farlo in montagna, durante l’estate, permette di riappropriarsi del proprio tempo e dello spazio, tra colori, luci, ritmi, silenzio e suoni della natura. In alta Badia si vuole dare alla vacanza ancora più gusto, potenziando e valorizzando maggiormente il connubio vincente tra i piaceri del camminare, avvolti dall’aria pura e sana, e i piaceri della buona cucina. Il tutto avviene attraverso una serie di appuntamenti e iniziative gourmet, basati sulla qualità dei prodotti tipici dell’alto adige - südtirol.
DE aufstIeg mIt genuss
„aufstieg mit genuss“ ist der sommertrend in alta Badia im Herzen der südtiroler Dolomiten. Das unesco Weltnaturerbe, das für viele das schönste gebirge der Welt ist, ist die ideale kulisse für eine verlockende kombination aus natur und genuss. Wandern ist die natürlichste fortbewegung und Wohltat für körper und geist, wie zahlreiche medizinische studien bestätigen. gerade in den Bergen im sommer ist es eine ideale möglichkeit, die farben, Düfte und stimmungen der natur zu entdecken und wieder zu sich selbst zu finden. Diese Hochgenüsse kann man nun in Alta Badia mit anderen stimmungsvollen erlebnissen kombinieren. Zu den malerischen Bergwanderungen und zur reinen klaren gebirgsluft kommen die köstlichkeiten der guten küche. Die kulinarische Basis der zahlreichen veranstaltungen und Initiativen der wohlschmeckenden art bilden stets hochwertige südtiroler Produkte.
GB Peaks of gastronomy “Peaks of gastronomy” is the summer trend in alta Badia, in the heart of the south tyrolean Dolomites,
known as the most beautiful mountains in the world and now classified as a UNESCO natural heritage site. Walking has always been one of the most natural forms of exercise creating benefits for both body and soul, as proven by numerous medical studies. Walking in the mountains allows you to find time and space for yourself, in the midst of all the colours, light, silence and sounds that nature has to offer. Alta Badia would like to give your holiday even more flavour, by further strengthening and enhancing its winning combination of enjoyable walking in the fresh, healthy air and the pleasures of good cuisine. all this is achieved through a series of initiatives and gourmet events, all based on the quality of local produce of south tyrol.
saûs Dl Isté – In vetta con gusto
InDIceInHaltsverZeIcHnIs
contentcartina passeggiate / Wanderkarte / Walking trail map ...........................................................................................4Picnic gourmet / Picknick gourmet / Picnic gourmet ...............................................................................................6rifugi con gusto / Hütten mit genuss / a taste of mountain refuges ...................................................................8gli chef ospiti dei Dolomitici / Die köche zu gast bei den Dolomitici / the guest chefs of the Dolomitici....26apenrosa: il gusto del tramonto / aperitif beim sonnenuntergang / aperitif at sunset .............................. 28artemoziun…ert y saûs: gli artisti locali incontrano l’arte culinaria einheimische künstler begegnen kulinarischen künsten / local artists meet culinary arts..................... 29escursioni con gusto / Wanderungen mit genuss .................................................................................................. 30e-Bike gourmet tour ......................................................................................................................................................... 32alta Badia sanité: salute e benessere, uno stile di vita / gesund leben und genießen Health and wellbeing ........................................................................................................................................................ 34chiara Pasticcera: i dolci creati dai bambini, un libro di alessandro corallo ................................................... 35corsi di cucina ladina / kochkurse zur ladinischen küche / ladin cookery courses................................... 36mercatino di prodotti tipici / Bauernmarkt/ local farmers’ markets ................................................................. 37Prodotti tipici dell’alto adige / südtiroler spezialitäten / typical produce of south tyrol ........................... 38leonardiritt: cultura con gusto / leonhardiritt: kultur mit genuss / a taste of culture ............................... 40sciare con gusto / skifahren mit genuss / a taste for skiing .............................................................................. 41
2 3
5
Lagazuoi-LagacióLagazuoi-Lagació2778 m2778 m
Lêch de LagacióLêch de Lagació
Sc Scotot onioni1985 m1985 m
Capanna Capanna AlpinaAlpina1726 m1726 m
PPasasso Fso FalzaralzaregoegoPPasass s 2105 m2105 m
PPasasso Vso ValparalparolaolaPPasass 2168 ms 2168 m
Lêch de VLêch de Valparalparolaola
FFanesanes2060 m2060 m
LavLavararelaela 2042 m 2042 m
LL êê ch Vërtch Vërt
LL êê ch Pch Pararomom2311 m2311 m
LêchLêch de Conturines de Conturines2518 m2518 m
LL êê ch de Limoch de Limo2159 m2159 m
SciarSciarèè
PrPralalongiàongià2157 m2157 m PuntPunta Ta Triesriesttee
2028 m2028 m
MontMonte Cave Cavallallo 2912 mo 2912 m
Pizes de FPizes de Fanisanis
VValun de alun de CCiampesiampestrintrin
ConturinesConturines3064 m3064 m
Col de LoCol de Lo ccia´ia2069 m2069 m
Munt de FMunt de Fanesanes
Piza dalPiza dales Diesces Diesc3026 m3026 m
LavLavararelaela3055 m3055 m
FFororccela de Medesc Schartela de Medesc Schart ee2584 m2584 m
Piza dalPiza dales Nü 2968 mes Nü 2968 m
Tofana 3244 m m 8123 atteviCm 8613 omlePm 3623 oaletnA
CortinaCortinaSas de StriaSas de Stria
2477 m2477 m Setsas 2571 mSetsas 2571 m
Piz Piz CC iampëiiampëi2290 m2290 m
Le PLe Palale di Gere di Gerdada
Col de Lana 2462 mCol de Lana 2462 m
Les PizadesLes Pizades
Piz SorPiz Soregaega2003 m2003 m
Piz La IlaPiz La Ila2077 m2077 m
La FLa Frrainaaina 2003 m 2003 m
Col AltCol Alt 1980 m1980 m
Piz ArlarPiz Arlaraa2040 m2040 m
BiochBioch 2079 m 2079 m
Marmolada 3342 m
Malga CiapelaMalga Ciapela1464 m1464 m
ArArabbaabba1605 m1605 m
PPasasso so CampolCampolongoongoPPasass s 1875 m1875 m
PPortort a Va Vescescoovvoo2516 m2516 m
Piz Boè 3152 mPiz Boè 3152 m
FFrranz anz KosKostnertner2500 m2500 m
L L êêch de Boèch de Boè 2250 m 2250 m
2200 m2200 m
Piz da LêchPiz da Lêch2915 m2915 m
Lêch DlacLêch Dlacèè2833 m2833 m
PPasasso Pso Porordoi Jochdoi Joch2239 m2239 m
Sas PSas Porordoidoi
PisciadùPisciadù2585 m2585 m
G R U P D L S E L AG R U P D L S E L A
CrCrëp de Montëp de Mont 1959 m 1959 m
BrunicBrunico - Bolzanoo - BolzanoBruneck - BozenBruneck - Bozen
VVal Garal GardenadenaGrGröden - BZöden - BZ
Ju de FJu de FrrararaaPPasasso Garso Gardenadena
GrGrödnerjochödnerjoch2121 m2121 m
EdelEdelwweißeiß1832 m1832 m
Col PrCol Pradatadat2038 m2038 m
PuezPuez 2475 m 2475 m
SSANAN C CASASSIANOSIANO1537 m1537 m
SS aa ss dd ll aa CC rr uu ss cc--
KK rr ee uuzz kk
ooff ee
ll
C O R VC O R V A R AA R A1 5 6 8 m1 5 6 8 m
LA VILLALA VILLA1433 m1433 m
BB ADIAADIA1324 m1324 m
LA VLA VALAL1348 m1348 m
PIDRÔPIDRÔ
COLFCOLFOSCOOSCO1645 m1645 m
SpësciaSpëscia
CozCoz Al BagnAl Bagn
CiurnadùCiurnadù
Lêch dlà LèLêch dlà Lè1818 m1818 m
LèeLèe1840 m1840 m
Lêch da SompuntLêch da Sompunt1460 m1460 m
PPararaciaacia
Lêch dlà LunchLêch dlà Lunch1537 m1537 m
SponatSponat aa1703 m1703 m
SasSassongher 2665 msongher 2665 m
G h e rG h e r d e n a c i ad e n a c i a
Col dala SonèCol dala Sonè2633 m2633 m
Lêch de CrLêch de Crespënaespëna2374 m2374 m
Piza de PuezPiza de Puez2913 m2913 m
A n tA n t e re r s a s cs a s c
M u n t d e P u e zM u n t d e P u e z
Sas Sas CCiampac 2672 miampac 2672 mPizes de CierPizes de Cier2592 m2592 m
Munt DesMunt Dessursuraa2548 m2548 m
VVaa
lldd
eeMM
iiss
ddéé
P i s c i a d ùP i s c i a d ù
Lêch de PisciadùLêch de Pisciadù
17
20
20B
18B
2011
11
11
ALTA V
IA D
OLOM
ITI
12-712
12
7
7
7
13
13
12
15
15b
13
13
15
7
7
13
12
15
15
15A
15A
1513
13 16
5
6
18
23
23
23
23
24
24
24
22
18
21
23
22
22
23
23
44
4B
4
4
4A
3
3
3A
2A
15
12
15
639
638
636
637
638
638
638
672
639
645
645
651
651
676
677
666
666
666666 677
647
647
654
2
PPerercurcurs Bors Boresestt
7
47
77
11
5
11
11
5
15
11
11
1
1A5
5
5
15
4A
4 2
2
2
2
12
6
6
666
6
9
9
17A
1414
2 2 42
4
BivBiv. d. Chiesa. d. Chiesa
VValparalparolaola
ArmentArment ararolaola
DlirDliraa
RüRü
CosCostt adedoiadedoi
Ranch Ranch da Andrda Andrèè1855 m1855 m
VValgiaralgiarëiëi
PPararacioracioraa
FFurnaciaurnacia
OiesOies
Malga Malga PPasciantasciant adù adù AlmAlm1828 m1828 m
PPescescolol
GrGronesones
LungiarüLungiarü
AntAnt erersascsasc
La MarmottLa Marmott aa1920 m1920 m
PlanacPlanac
CC ianinsianins
SotSot cc ias´iastt elel
RunchRunch
VV a l L u n g i a
a l L u n g i a
© COPYRIGHT CONSORZIO TURISTICO ALTA BADIA
Ar m
e n t
Ar m
e n t a ra r aa
SarSaraghesaghes1837 m1837 m
MesolMesoleses
5A
Malga GrMalga Gran an FFanes Almanes Alm 2105 m 2105 m
FFrrararaa
Malga VMalga Valparalparola Almola Alm1749 m1749 m
PPederüederü
SanVigilioSanVigilioSt. VigilSt. Vigil
15b
GrGrottott a a della nedella nevveeSchneehöhlSchneehöhlee
TTRU DI
RU DI KAISERJÄGER
KAISERJÄGER
Las VLas Vegasegas2011 m2011 m
CCiabluniablunCCiansians
BieiBieiRunchRunch
CosCostt aa
NaglNaglerer
CasCastt altalt aa
CrCrëëp de Selap de Sela1868 m1868 m
RüdefRüdeferiaeria
l T l Tablàablà2040 m2040 m
Juel 1726 mJuel 1726 m
JimmyJimmy 2222 m 2222 m
18B 18B
24B
24B18
24A
24A
3A
24
CherzCherz 2088 m 2088 m
24
24
24 26
26A
26
24
24
30
23
30A
2321A
25
25
302B
2
21 21
21B
21A
21
21A
21
21
21
21
4
9
9
9B
9A
15A
11
11
646B637
646A
646
638A
27A
2871 m2871 m638
649
649
29B29
29
666A
650650
2828
8
8B
8
8
8A
4
4
33
14
11
5A
7B
7B7A
77A
7A
12B
7B
7B
15A
8A
8
8
8
AiarAiarëiëi
6A
CorCorccelaela
11
11
4A
6
23A
4A
BocBoconaronaraa1680 m1680 m
13
AnvìAnvì
2
Crusc Crusc da Ritda Rit2021 m2021 m
12
645
1B
5B
13A
1011A
18
2
T R U D I I A
T R U D I I A G R IG R I
VValunalun
13 SAN LINERTSAN LINERTPPEDREDRACACESES
13 TTolpëiolpëi
PPasasso St. Antso St. Ant onio Jochonio Joch
7
CosCostt ororattattaa
VVallallonon
Col Alt
Col Altoo
BrBraia Faia Frraida
aida
PrPralalongiàongià
Piz
la
Ila
Piz
la
Ila
Piz Sor
Piz Soregaega
PlansPlans FFrrararaa
GarGardenacdenacciacia
SantSanta Cra Crococee
La Crusc
La Crusc
10
Munt PlanfisMunt Planfistìtì 1980 m 1980 m
BeBecc de Roc´ de RocesesKaiserhüttKaiserhüttee2160 m2160 m
CCiasiastt el de Fel de Fanes 2608 manes 2608 m
FFororccelaelada da CCiansians
ArArcc iar´iaraa
15
5
2B
4A4A
10
24
645B
638
638
2A2A
646
646
La PLa Pararaa1950 m1950 m
GherGherdenaciadenacia 2050 m 2050 m
14
10A
Campol
Campolongoongo
23A
Lagazuoi
Lagazuoi
BoèBoè
Col PrCol Pradatadat
Naturpark FNaturpark Fanes-Sennes-Pranes-Sennes-PragsagsPPararcco Naturo Naturalale Fe Fanes-Senes-Branes-Senes-Braiesaies
NaturNatural park Fal park Fanes-Senes-Branes-Senes-Braiesaies
Naturpark Puez-GeislNaturpark Puez-GeislererPPararcco Naturo Naturalale Puez-Odle Puez-Odlee
NaturNatural park Puez-Odlal park Puez-Odlee
CiampaiCiampai 1900 m 1900 m
Cherz
Cherz
La CruscLa Crusc - - St. CrSt. CrococeeHeiligkrHeiligkreuz euz 2045 m2045 m
3
6
ImPIantI DI rIsalItalIftüBersIcHtlIft survey
rIfugIHüttenmountaIn Huts
ÜtiaLèe|Obauer 8 ÜtiaITablà|LaStüadeMichil 10 ÜtiadeBioch|St.Hubertus 12 ÜtiaLasVegas|TheRestaurant 14 ÜtiaPralongià|Königshof 16
6 ÜtiaMesoles|Magnolia 18 ÜtiaJimmy|Pomiroeu 20 ÜtiaScotoni|Hugos 22 PizArlara|LaSiriola 24
PlansFrara ColPradat Boè Vallon Costoratta Campolongo Cherz ColAlto
Pralongià BraiaFraida PizLaIla Gardenaccia PizSorega Lagazuoi SantaCroce LaCrusc
3
6 7
PIcnIc gourmet
PICPIC NIC
PICNICPICNICPICNICPICNICKPICNIC
PICNICPicnic
Gourmet
It In alta Badia quest’estate si vuole riscoprire il rito del picnic, tanto amato da grandi e piccini. Presso le nove baite partecipanti, sarà possibile acquistare il classico cestino da picnic, dotato di tutto il necessario, per uno spuntino unico, sui prati immersi fra le cime incontaminate delle Dolomiti. oltre a contenere alcuni prodotti con il marchio “Qualità alto adige”, quali speck e formaggi, all’interno del cestino sarà presente un piatto gourmet, la cui ricetta è stata creata, appositamente per l’iniziativa, da parte dei Dolomitici e di altri rinomati chef stellati, provenienti oltre che dall’Italia, da germania, austria e svizzera.
DE PIcknIck gourmet ein Picknick mitten in den Dolomiten auf idyllischen almwiesen mit herrlichen aussichten. In alta
Badia gewinnt dieses klassische genusserlebnis eine neue Qualität. Bei den neun teilnehmenden Berghütten kann man den korb mit den Zutaten erwerben. Dazu gehören hochwertige Produkte mit dem gütesiegel „Qualität südtirol“ wie speck, käse und ein spezielles gourmetgericht. Das wurde von einem der sterneköche kreiert, die an der Initiative teilnehmen.
GB PIcnIc gourmet In alta Badia this summer people want to rediscover the ritual of the picnic. If you visit one of the nine
participating alpine huts, you will be able to purchase a classic picnic basket, filled with everything that you need for a unique snack. as well as containing several south tyrolean products, such as speck and cheeses, inside the basket you will find a gourmet dish, created by the Dolomitici and by other michelin-starred chefs.
8 9
restaurant & Hotel ObauerMarkt 46
A-5450 WerfenTel. +43 6468 5212
Fax. +43 6468 [email protected]
www.obauer.com
It Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla seggiovia quadriposto “santa croce”. gli ambienti interni sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia, che predomina il locale principale.
DE eine klassische Hütte, die nur wenige schritte vom vierersessellift „santa croce” entfernt ist. sonnenreiche und zugleich windgeschützte terrasse. Das Interieur ist traditionell ladinisch mit viel Holz und einem großen grill, der zentral im lokal aufgebaut ist.
GB this refuge, with a sun-kissed balcony that is sheltered from the wind, is situated close to the “santa croce” four seater chair lift. Its interiors are traditionally decorated with wood finishings and a large barbecue that represents the main feature of the dining area.
ütIa lèeIt la cucina dei fratelli rudolf e karl obauer è caratterizzata da ingredienti
regionali e stagionali, dalla tradizione ma anche dalla modernità e dalla creatività dei due chef, nominati “chef del decennio 2004-2013” dalla guida gault & millau. numerosi sono i libri di ricette da loro pubblicati.
DE In der obauer-küche wird es regional, saisonal, kreativ, traditionell und modern, kalt und warm, linkshändig und rechtshändig gekocht. Die Brüder rudolf und karl obauer sind als „köche des Jahrzehnts 2004 bis 2013“ vom gault-millau ausgezeichnet worden und haben zahlreiche kochbücher veröffentlicht.
GB the obauer kitchen turns out fare that is regional, seasonal, creative, traditional and modern. the restaurant guide gault-millau awarded the two brothers, rudolf and karl obauer, as the “chefs of the decennium 2004-2013”. since 1997 they published numerous cookbooks.
oBauer
8
Karl und Rudolf Obauer
Ütia Lèe
BadiaTel. + 39 0471 839848Mobil + 39 347 2383927 [email protected] m
PIattO / GErIcHt / DIsH
Canederli di grano saraceno con ripieno di formaggio dell'Alto Adige
Buchweizenknödel gefüllt mit Südtiroler Käse
Buckwheat dumplings filled with South Tyrolean cheese
VInO / WEIn / WInE
Alto Adige GewürztraminerSüdtirol Gewürztraminer
Saus
dl i
ste
1110
La stüa de michilHotel La Perla
Str. Col Alt 105I-39033 Corvara
Tel. +39 0471 831000Fax +39 0471 [email protected]
It Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablà”, i fienili nei quali i contadini depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale, offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole estivo possono usufruire dell’ampia terrazza.
DE eine traditionsreiche Hütte mit einem traditionsreichen namen. als „tablà“ bezeichnet man die Hütten, in denen das Heu über den Winter gelagert wurde. klassisches ambiente mit warmer, gastfreundlicher atmosphäre und einer großzügigen sonnenterrasse.
GB the refuge takes its name from the ladin word “tablà”, the barns used by farmers to store hay during the winter. traditionally decorated, this refuge offers guests a warm and hospitable welcome. Lovers of the summer sun can also take advantage of the large balcony.
ütIa I taBlàIt Basta una sola parola per descrivere il ristorante gourmet: delicatezza. nella
luce, nei colori, nel profumo, nel gusto dei piatti, curati nei minimi dettagli dallo chef stellato arturo spicocchi.
DE Die küche des sternekochs arturo spicocchi kann man mit einem Wort beschreiben: Delikatesse. und zwar in jeder Beziehung, geschmacklich wie auch optisch.
GB one word is enough to describe gourmet dining: delicacy. Delicacy in the light, colours, perfume and taste of the dishes created by the michelin-starred chef arturo spicocchi.
la stüa De mIcHIl
Ütia I tablà
Braia FraidaMobil +39 333 2884417Fax +39 0471 [email protected]/itabla2.040 m
Arturo Spicocchi
PIattO / GErIcHt / DIsH
Insalata d'orzo, finferli, Speck dell'Alto Adige, cappucci e formaggio Stelvio
Gerstensalat, Pfifferlinge, Südtiroler Speck, Kraut und Stilfser Käse
Barley salad, chanterelles, South Tyrolean Speck, sauerkraut and Stelvio cheese
VInO / WEIn / WInE
Alto Adige Schiava GrigiaSüdtirol GrauvernatschSa
us d
l ist
e
1312It la baita montana, rivestita in legno, è il luogo ideale per riscoprire il
fascino delle usanze e tradizioni alpine, anche nell’architettura. la terrazza con vista panoramica, da dove sembra si possa toccare la marmolada con un dito, è il fiore all’occhiello della baita.
DE Diese Berghütte, die ganz mit Holz eingerichtet wurde, vermittelt perfekt die faszination der alpinen Bräuche und traditionen. Die visitenkarte der Hütte ist die terrasse mit dem einzigartigen Panorama und dem Blick auf die marmolada, die zum greifen nahe scheint.
GB this refuge covered in wood is the ideal place to discover fascinating alpine customs and traditions, also in its architecture. It feels like you can literally reach out and touch the marmolada mountain from the panoramic balcony, the real gem of this refuge.
ütIa De BIocHIt Norbert Niederkofler, un nome, due stelle. Gli ingredienti della sua cucina,
semplice, ma allo stesso tempo raffinata sono il rispetto del prodotto e l’arte di valorizzarlo al massimo.
DE Norbert Niederkofler. Ein Name, zwei Sterne. Die Grundvoraussetzungen für seine einfachen aber trotzdem raffinierten Gerichte sind die Verwendung der besten Produkte und deren respekt.
GB Norbert Niederkofler, one name, two stars. The basic prerequisite for his simple as well refined dishes is the high quality of the products and their respect.
st. HuBertus
Ütia de Bioch
San CassianoMobil +39 338 4833994 [email protected] m
Norbert Niederkofler
st. HubertusRelais & Chateaux Hotel Rosa Alpina
Str. Micurà de Rü 20I-39030 S. Cassiano
Tel. +39 0471 849500Fax +39 0471 849377
PIattO / GErIcHt / DIsH
Pesce siluro marinato con verdura in agrodolce e rape dell'Alto Adige
Marinierter Wels mit Gemüse süßsauer und Südtiroler Rüben
Marinated catfish with sweet and sour vegetables and South Tyrolean turnip
VInO / WEIn / WInE
Alto Adige Pinot BiancoSüdtirol WeißburgunderSa
us d
l ist
e
1514It costruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio las vegas è una tipica struttura
alpina, con arredamenti eleganti e raffinati. Le camere di design, con la possibilità di pernottarci sia d’inverno che d’estate, rappresentano il fiore all’occhiello del rifugio.
DE einerseits ist die las vegas Hütte eine klassische alpine Hütte auf 2.050 m Höhe. andererseits bietet sie als Highlight ein elegantes trendiges ambiente mit Designzimmern und der möglichkeit, in dieser ungewöhnlichen atmo-sphäre im sommer wie im Winter zu logieren.
GB Built at 2.050 m a.s.l., the las vegas lodge is a typical alpine structure with elegant and refined furnishings. The designer rooms offering overnight stays during both the summer and winter seasons are the real gem of this refuge.
ütIa las vegasIt Il segreto della cucina dello chef Heiko nieder è il suo vasto assortimento
di aromi, che abbandona i gusti classici. Piatti leggeri e sorprendenti caratterizzano il menu del the restaurant, famoso per il suo ambiente di buon gusto.
DE Das geheimnis seines stils ist sein großes aromen spektrum, das auf klassische geschmacksbilder verzichtet. überraschende, leichte gerichte prägen die menükarte des the restaurant, bekannt für sein stilvolles ambiente.
GB The secret of his style is his large array of flavours, which go beyond classic expectations of taste. surprising, light dishes characterise the menu of the restaurant, famous for his stylish atmosphere.
tHe restaurant
Ütia Las Vegas
San CassianoTel. +39 0471 840138Mobil +39 337 457242 [email protected] m
Heiko Nieder
the restaurantThe Dolder Grand
Kurhausstrasse 65CH-8032 Zürich
Tel. +41 44 456 60 [email protected]
www.thedoldergrand.com
PIattO / GErIcHt / DIsH
Tartara di vitello dell'Alto Adige con sardine all'olio e formaggio "Alta Badia"
Tartar vom Südtiroler Kalb mit Ölsardinen und Käse "Alta Badia"
South Tyrolean veal tartare with sardines in oil and cheese "Alta Badia"
VInO / WEIn / WInE
Alto Adige Pinot NeroSüdtirol BlauburgunderSa
us d
l ist
e
1716It Il rifugio Pralongià è situato nell’omonimo altopiano sopra corvara e
san cassiano a 2.157 m. Per gli amanti della tranquillità e dei panorami dolomitici a 360°, sussiste la possibilità di pernottare in una delle stanze, arredate con stile e curate nei minimi particolari.
DE auf einem malerischen aussichtsplatz zwischen san cassiano und corvara auf 2.157 m Höhe steht die Pralongià Hütte. faszinierend ist nicht nur das 360 grad Panorama, sondern auch die möglichkeit, in einem der schlicht und elegant designten neuen Zimmer zu wohnen.
GB this hut is situated on the Pralongià plateau above corvara and san cassiano at 2.157 m a.s.l.. for those who adore tranquility and 360° views of the Dolomites, it is possible to stay overnight in the rooms with elegant furnishings and attention to detail.
ütIa PralongIàIt creatività e impegno descrivono lo chef stellato, martin fauster. ogni giorno
si mette personalmente alla ricerca di prodotti freschi e di alta qualità per creare un menu dagli aromi, che rispecchiano il carattere della stagione.
DE kreativität und engagement beschreiben den sternekoch martin fauster. Jeden tag begibt er sich auf die suche nach frischen Produkten in höchster Qualität, um aus diesen ein menü zu kreieren, das in seinen aromen den besonderen charakter der saison widerspiegelt.
GB creativity and commitment are what sum up the starred chef, martin fauster. every day he personally seeks out fresh and high quality produce to create a menu with flavours that reflect the character of the season.
könIgsHof
Ütia Pralongià
San CassianoTel. +39 0471 836072Fax +39 0471 [email protected] m
Martin Fauster
restaurant KönigshofHotel Königshof
Karlsplatz 25D-80335 München
Tel. +49 89 55 136-0Fax +49 89 55 136-113
www.koenigshof-hotel.de
PIattO / GErIcHt / DIsH
Formaggio di malga condito con mele dell'Alto Adige e pane croccante di segale
Marinierter Almkäse mit Südtiroler Apfel und Schüttelbrot
Shepherd's cheese with South Tyrolean apples and crunchy rye bread
VInO / WEIn / WInE
Alto Adige SauvignonSüdtirol SauvignonSa
us d
l ist
e
1918It Il rifugio mesoles, adibito a bar e ristorante, dispone di ampia terrazza
panoramica con vista sulla val mezdì e su tutto il gruppo del sella. Il rifugio è facilmente raggiungibile a piedi in una tranquilla passeggiata per i boschi, con partenza dal paese di colfosco.
DE von der terrasse dieser Hütte hat man einen herrlichen Blick auf die sella gruppe und das berühmte mittagstal. von colfosco aus kommt man mit einem gemütlichen spaziergang durch den Wald zu der Hütte, zu der eine Bar und ein restaurant gehören.
GB the mesoles refuge boasts a large terrace with great views of the val mezdì and the sella group of mountains. this refuge is easy to reach on foot from colfosco, with a pleasant walk through the woods.
ütIa mesolesIt spirito creativo e ricerca continua dello chef alberto faccani: sono questi
gli ingredienti che rendono l’esperienza al magnolia una scoperta appassionante e ricca di stimoli. lo chef stellato ama immaginare i suoi piatti come giardini fioriti, un omaggio alla natura e ai colori.
DE ein kreativer geist und nachhaltige recherche, das charakterisiert die arbeit von alberto faccani. Im restaurant magnolia präsentiert sich dies mit entdeckungen voller leidenschaft. Die natur und ihre farben inspirieren den sternekoch, sodass er sich seine gerichte als blühende gärten vorstellt.
GB creative spirit and unceasing research by the chef alberto faccani: these are the ingredients which make the magnolia experience an evocative discovery, full of excitement. nature and its colours inspire the michelin-starred chef, so that he imagines his dishes as gardens in bloom.
magnolIa
6 Ütia mesoles
ColfoscoTel. +39 0471 836023Fax. +39 0471 [email protected] m
Alberto Faccani
magnolia ristoranteViale Trento 31
I-47042 Cesenatico (FC)Tel. +39 0547 81598Fax +39 0547 81598
PIattO / GErIcHt / DIsH
Dolomiti Club Sandwich con Speck dell'Alto Adige
Dolomiten Club Sandwich mit Südtiroler Speck
Dolomites Club Sandwich with South Tyrolean Speck
VInO / WEIn / WInE
Alto Adige S. MaddalenaSüdtirol St. Magdalener
Saus
dl i
ste
2120It Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo gardena, è possibile godere di
una splendida vista panoramica sul gruppo del sella. rivestito in legno, rispecchia la semplicità dell’architettura montana. una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa.
DE spektakulär ist der Blick von der Jimmy Hütte auf die sella gruppe. Die Hütte nahe des grödner Jochs wurde mit heimischen Hölzern restauriert und dokumentiert die schlichte eleganz der alpinen architektur. spezialität des Hauses ist der selbstgemachte grappa.
GB from the terrace of this refuge situated on the gardena Pass, one can enjoy a splendid view of the Sella massif. Covered in wood, this refuge reflects the simplicity of mountain architecture. a particular feature of this refuge is its homemade grappa.
ütIa JImmyIt Il locale, pur mantenendo fede alla tradizione e ai sapori autentici, ha saputo
rinnovarsi, cogliendo i trend più attuali che hanno condizionato il mondo della ristorazione, della cucina, dei menu, del servizio e dell’ambiente.
DE In diesem Lokal pflegt man die Überzeugung zur Tradition und zu authentischen geschmäckern. nebenbei ist dem chefkoch giancarlo morelli eine konstante erneuerung seiner küche durch die Berücksichtigung der neuesten trends der gastronomie, der küche und des ambiente wichtig.
GB The restaurant has remained faithful to tradition and authentic flavours while managing to modernise by capturing current trends in cuisine, menus, service and ambiance.
PomIroeu
7 Ütia Jimmy
ColfoscoMobil +39 333 [email protected] m
Giancarlo Morelli
ristorante PomiroeuVia Garibaldi 37
I-20831 Seregno (MB)Tel. +39 0362 237973
[email protected] www.pomiroeu.it
PIattO / GErIcHt / DIsH
Guancetta di manzetta in cottura morbida di vino Lagrein e lamponi su purea di patate e mele dell'Alto Adige, croccante di speck e pane di segale
In Lagrein und Himbeeren zart gekochtes Rindfleisch auf Kartoffelpüree und Südtiroler Äpfeln, Speck und Roggenbrot
Beef jowl braised in wine Lagrein with raspberries on a South Tyrolean apple and potato puree with crispy speck and rye bread
VInO / WEIn / WInE
Alto Adige Lagrein RiservaSüdtirol Lagrein RiservaSa
us d
l ist
e
2322It la baita è ubicata all’interno del Parco naturale fanes-senes-Braies,
Patrimonio naturale dell’umanità unesco. gustose specialità alla griglia e una carta dei vini con oltre 300 etichette attendono gli escursionisti. Il rifugio dispone di un parco animali per gli ospiti più piccoli.
DE Die Hütte liegt im Herzen des naturparks fanes-sennes-Prags, der zu den Weltnaturerben der unesco zählt. schmackhafte grillspezialitäten und eine Weinkarte mit mehr als 300 markenweinen warten auf die Wanderer. Zur schutzhütte gehört ein tierpark für die kleinen gäste.
GB the mountain refuge is located in the fanes-senes-Braies nature park – a unesco natural Heritage site. It serves tasty grilled specialities and has a wine list with over 300 labels for excursionists. the refuge also has a children’s animal park.
ütIa scotonIIt ”concentrazione, precisione, pressione – cucinare è un’alta prestazione.
Ispirazione, intuizione, sensazione – cucinare è una leggerezza“. lo chef stellato thomas kammeier armonizza entrambi i concetti nelle sue creazioni, presso il ristorante Hugos, caratterizzato da un ambiente elegante e moderno e da una vista mozzafiato sulla città di Berlino.
DE „konzentration, Präzision, Zeitdruck – kochen ist Hochleistung. Inspiration, Intuition, gefühl – kochen ist leichtigkeit“. sternekoch thomas kammeier bringt beides im einklang im restaurant Hugos, das von einem eleganten und modernen ambiente und einem faszinierenden Blick über Berlin charakterisiert ist.
GB ”concentration, precision, time pressure – cooking is high performance. Inspiration, intuition, feeling – cooking is ease“. michelin-starred chef thomas kammeier aligns both at the restaurant Hugos, characterised by an elegant and modern ambiance and an amazing view over Berlin.
Hugos
8 Ütia scotoni
San CassianoTel. +39 0471 847330Fax. +39 0471 [email protected] m Thomas Kammeier
Hugos restaurantIntercontinental Berlin
Budapester Straße 2D-10787 Berlin
Tel. +49 30 [email protected]
PIattO / GErIcHt / DIsH
Insalata di barbabietola con anelli di mela secchi, cipolle rosse e Speck dell'Alto Adige
Salat von Roter Bete mit getrockneten Apfelringen, roten Zwiebeln und Südtiroler Speck
Beetroot salad with dried apple rings, red onions and South Tyrolean Speck
VInO / WEIn / WInE
Alto Adige Lago di CaldaroSüdtirol KaltererseeSa
us d
l ist
e
2524It una full immersion di Dolomiti è possibile stando seduti sulla nuova
terrazza panoramica del rifugio a 2.040m, dove si possono ammirare dal Sasso Santa Croce al Gruppo del Sella, fino al Sassongher. L’interno del rifugio in stile tirolese, rende questo ambiente accogliente e rilassante.
DE Besser als auf der neuen terrasse dieser Hütte auf 2.040 m kann man die Pracht der Dolomiten nicht erleben. Heilig kreuz, sella und sassongher wirken zum greifen nah. Das Hüttenambiente mit seinem tirolischen stil bietet eine gemütliche und einladende atmosphäre.
GB from the new terrace of the hut at 2,040 meters, enjoy a stunning Dolomites view including the santa croce mountain to the sella group and the mighty sassongher peak. With traditional wooden interiors, the hut offers a welcoming and relaxing atmosphere.
PIZ arlara It al ristorante la siriola, l’usignolo del sassolungo, la cucina è sempre “in
progress”. lo chef non si stanca mai di ricercare e di sperimentare, arricchendo di continuo il proprio menu con piatti nuovi ed innovativi.
DE Im Restaurant La Siriola, das den Namen der Nachtigall des Langkofles trägt, entwickelt sich die küche ständig weiter. Der chefkoch forscht und experimentiert unermüdlich, um seine speisekarte mit neuen und innovativen gerichten zu bereichern.
GB at la siriola, named after the nightingale of the sassolungo, the food is always a “work in progress”. the chef never tires of exploring new paths and experimenting, always enhancing his menu with unique and innovative dishes.
la sIrIola
9 Piz arlara
CorvaraTel. +39 0471 836633Mobil +39 329 [email protected] m Matteo Metullio
ristorante La siriolaHotel Ciasa Salares
Str. Prè de Vì 31I-39030 S. Cassiano
Tel. +39 0471 849445Fax +39 0471 849369
PIattO / GErIcHt / DIsH
Morbido alla mela dell'Alto Adige e cannella
Kuchen mit Südtiroler Apfel und Zimt
Cake with South Tyrolean apple and cinnamon
VInO / WEIn / WInE
Alto Adige Gewürztraminer PassitoSüdtirol Gewürztraminer Passito
Saus
dl i
ste
26 27
IT si ripropone anche quest’anno l’iniziativa “chef ospiti dei Dolomitici”. tre rinomati chef, amici e ospiti dei Dolomitici, abbinano le loro abilità culinarie rispettivamente a tre ristoranti dell’alta Badia. I tre locali presentano all’interno del menu, un piatto ideato appositamente dal loro “guest chef”.
DE gourmetkücHe Im tal: DIe köcHe Zu gast BeI Den DolomItIcI Dieses Jahr wird wiederum die Initiative „Die köche zu gast bei den Dolomitici“ angeboten. Drei
renommierte chefköche, freunde und gäste der Dolomitici, bringen zu diesem anlass ihre kochkünste in drei verschiedenen restaurants in alta Badia ein. Die drei lokale nehmen je ein eigens für sie von „ihrem gastkoch“ kreiertes gericht in ihre speisekarte auf.
GB gourmet cuIsIne In tHe valley: tHe guest cHefs of tHe DolomItIcI this year, the initiative “the guest chefs of the Dolomitici” will be proposed again. three famous
chefs, who are friends and guests of the Dolomitici, combine their culinary skills with those of three restaurants in alta Badia. these restaurants will present a dish specially created by their “guest chef” as part of their menu.
WIne Bar & grIll c/o relais & chateaux Hotel rosa alpina (s.cassIano)guest chef: norbert kostner / mandarin oriental (Bangkok)Branzino alla griglia con salsa asiatica al curry verde / Gegrillter seebarsch mit asiatischer grüner currysoße char-grilled asian sea bass with aromatic green curry sauce
l’murIn c/o Hotel la Perla (corvara)guest chef: stefano Baiocco / villa feltrinelli (gargnano – Bs)tortelli di cavolo e speck dell’alto adige, briciole di pane, spuma di patate della Val Pusteria Tortelli mit Kohl und Südtiroler Speck, Brotkrümel und Schaum von Kartoffeln aus dem Pustertal south tyrolean speck and cabbage tortelli with breadcrumbs and Val Pusteria potato foam
la terraZZa c/o Hotel ciasa salares (s.cassIano)guest chef: gaetano Di costanzo / Il mosaico – relais & chateaux Hotel terme manzi (casamicciola terme – na)tortelli gamberi e zucchine / tortelli mit Garnelen und Zucchini / Prawn and courgette tortelli
cucIna gourmet In valleglI cHef osPItI DeI DolomItIcI
28 29
IT Il 21 giugno, dalle ore 17.30 alle 21.00, tre locali dell’alta Badia propongono in piazza a corvara l’apenrosa, l’aperitivo all’enrosadira, il fenomeno naturale che rende le Dolomiti di colore rossastro durante le ore del tramonto. gli stessi locali si alternano nell’organizzazione di un aperitivo con musica dal vivo presso le loro strutture. Queste le date: 12/07 e 30/08 (stüa dal tê), 02/08 (taverna Posta Zirm) e 16/08 (Iceberg lounge Bar). Inoltre, ogni giovedì si propone l’escursione “enrosadira” in quota, con aperitivo presso il rifugio ütia de Bioch.
DE aPenrosa. aPerItIf BeIm sonnenuntergang enrosadira ist der sonnenuntergang in den Dolomiten, der die Berge glühend rot verfärbt. Zu diesem
naturschauspiel bieten drei lokale in alta Badia den aperitif apenrosa am 21. Juni von 17.30 bis 21.00 Uhr, am Gemeindeplatz in Corvara an. Diese Lokale offerieren zusätzlich Apenrosa mit Live-Musik. Termine: 12.07. und 30.08. (stüa dal tê), 02.08. (taverna Posta Zirm) und 16.08. (Iceberg lounge Bar). außerdem wird jeden Donnerstag die Wanderung “enrosadira” mit aperitif bei der Bioch Hütte angeboten.
GB aPenrosa. aPerItIf at sunset on June 21, from 5.30 pm – 9.00 pm three of alta Badia’s bars combine in the square in corvara for
the apenrosa, an aperitif for the enrosadira – the natural phenomenon that turns the Dolomites red at sunset. The same bars will also offer an aperitif with live music in-house on 12/07 and 30/08 (Stüa dal tê), 02/08 (taverna Posta Zirm) and 16/08 (Iceberg lounge Bar). moreover each thursday there is the “enrosadira” guided walk at 2000m with aperitif at the Bioch hut.
aPenrosa. Il gusto Del tramonto It Il sentiero lungo il torrente tra la villa e san cassiano negli ultimi anni si è trasformato in un
palcoscenico, sul quale ad esibirsi sono gli artisti locali, essendovi esposte le loro opere durante tutto l’anno. la manifestazione serale del 31 luglio, vuole esaltare l’emozione creata dall’accostamento fra arte e piacere culinario, per una serata all’insegna delle sensazioni uniche. ad ogni opera sarà abbinato un piatto finger food, creato appositamente dai ristoratori locali e accompagnato da un bicchiere di vino altoatesino. Per info e/o prenotazione: uffici turistici Alta Badia.
DE eInHeImIscHe künstler Begegnen kulInarIscHen künsten Der Wanderweg zwischen la villa und san cassiano wurde in den letzten Jahren von den Werken von
einheimischen künstlern geschmückt. kunst und genuss charakterisieren die abendveranstaltung vom 31. Juli. an jedem standort eines kunstwerks wird finger food angeboten, das von einheimischen restaurants zubereitet wird. Dabei darf ein glas mit südtiroler Wein nicht fehlen. anmeldung bei den tourismusbüros.
GB local artIsts meet culInary art our love of art and food is brought together on July 31 with a guided moonlight walk down the
artists’ Path, that links la villa and san cassiano and has been transformed into a stage where local artists can display their art all year round. each piece of artwork has an accompanying dish of finger food, created by local restaurateurs and accompanied by a glass of fine South Tyrol wine. Information and reservations: tourist offices Alta Badia.
artemoziun…ert y saûsglI artIstI localI Incontrano l’arte culInarIa
30 31
escursIonI con gusto
IT PassEGGIata LunGO IL sEntIErO cuLturaLE alla scoperta della storia e cultura ladina e degli
elementi tipici dell’architettura dei masi di Badia, con pranzo ladino presso un maso antico.
EscursIOnE In maLGa una gita attraverso prati e boschi con visita alla malga
Planfistì, dove si può assistere alla mungitura delle capre e alla preparazione del burro.
EscursIOnE aLL’InsEGna DELLE ErBE mEDIcInaLI un’esperta guida accompagna gli escursionisti
alla scoperta delle piante medicinali delle Dolomiti, illustrandone i benefici.
EscursIOnE “saûs y sanIté” (GustO E saLutE) Il piacere del nordic walking abbinato ai nuovi parchi
kneipp in quota e alla degustazione di piatti creati dai rifugi dell’alta Badia.
Iscrizione gite:uffici turistici,
dove è disponibile il programma dettagliato.
WanDerungen mIt genuss
DE sPaZIErGanG EntLanG DEs KuLturWEGEs eine tour nach Badia um die ladinische kultur und die
typische architektur der Bauernhöfe kennenzulernen. Dazu ladinisches mittagessen in einem historischen Hof.
aLmWanDErunG Ein Ausflug durch Wiesen und Wälder mit Besuch der
Alm Planfistì, wo beim Ziegenmelken und Buttermachen zugesehen werden kann.
HEILKräutErWanDErunG ein erfahrener führer begleitet die Wandergruppe auf
eine Entdeckungsreise in die Welt der Heilpflanzen der Dolomiten und erklärt deren positive Wirkung.
WanDErunG nOrDIc WaLKInG „saûs y sanIté” (GEnuss unD GEsunDHEIt) eine nordic Walking tour in den neuen kneipp Parks
für die gesundheit und köstliche gourmetgerichte für den genuss, alles auf 2.000 m.
anmeldung zu den touren:Bei den tourismusbüros, wo es das detaillierte Programm gibt.
32 33
ARMONIA ARMONIA HARMONYARMONIA harmonie HARMONY armonIa Harmonie HARMONY HARMONYARMONIA
ARMONIA ARMONIA HARMONYARMONIA harmonie HARMONY armonIa Harmonie HARMONY HARMONYARMONIA
30.06.2013MARATONA.IT
M13_Inserzione_150x150.indd 1 11/04/13 15:50
IT nasce in alta Badia il primo e-Bike sharing, il servizio di e-bike pubbliche, a 2.000 m. Quest’anno, per chi noleggia una bicicletta elettrica presso una delle stazioni, ubicate al Pralongià, Piz la Ila, Piz sorega e col alto, è possibile acquistare un goloso pacchetto. Questo oltre al noleggio prevede un pranzo “Picnic gourmet”, presso uno dei rifugi partecipanti all’iniziativa, per un’escursione unica all’insegna della cucina gourmet e della natura più pura. I pacchetti sono acquistabili presso gli uffici turistici dell’alta Badia.
DE so WerDen raDfaHrer Zu genIessern alta Badia bietet das erste e-Bike sharing auf 2.000 m Höhe an. In diesem Jahr nun kann jeder, der an
den vier stationen Pralongià, Piz la Ila, Piz sorega und col alto ein e-Bike leiht, auch ein leckeres Paket erwerben. Passend zur radtour lockt das “Picknick gourmet” an einer der Berghütten, die an dieser Initiative teilnehmen. erwerben kann man dieses Paket bei den tourismusbüros in alta Badia.
GB get on your gourmet BIke Alta Badia presents the first E-Bike Sharing at 2.000m, a public e-bike service. This year, those who
want to rent an electric bike at one of the four stations in Pralongià, Piz la Ila, Piz sorega and col alto, can also buy a package that includes a “gourmet Picnic”, at one of the participating refuges. Packages can be purchased at Alta Badia tourism offices.
e-BIke gourmet tourIl PaccHetto Per cIclIstI BuongustaI
35
www.altabadia.org
sEttImanE DELLa saLutE E DEL BEnEssErE
L’Alta Badia si trasforma in una vera e propria palestra all’aperto a 2.000 m. Nordic Walking, zumba, gite a tema, una giornata con un prepa-ratore atletico, cromoterapia, corso di cucina salutare o gli incontri con esperti nutrizionisti: il benessere in Alta Badia diventa uno stile di vita a portata di tutti.
GEsunD LEBEn unD GEnIEssEn
Die letzten Juliwochen spielen sich in Alta Badia ganz im Zeichen von Gesundheit und Wohlbefinden ab. Nordic Walking, Zumba oder The-menwanderungen stehen genauso auf dem Programm, wie ein Tag mit dem Fitnesstrainer, Chromotherapie oder ein Kurs für gesundes Kochen. Das Wohlbefinden wird in Alta Badia zu einem Lebensstil.
HEaLtH anDWELLBEInG WEEKs Alta Badia transforms into a real 2.000 meter high open-air gym. Nordic walking, zumba, themed excursions, a day with an athletics trainer, chromo therapy, healthy coo-kery lessons or meetings with sports nutritionists: wellbeing in Alta Badia becomes a lifestyle for all.
15.-28.07.2013
I dolci sono la passione di quasi tutti i bambini. se possono crearli con le loro mani il divertimento è assicurato. Il libro “chiara Pasticcera” nasce dall’idea di alessandro corallo, redattore storico di striscia la notizia e autore di libri e contiene più di 50 semplici ricette di dolci, pensate appositamente per essere realizzate interamente dai bambini, senza utilizzare elettrodomestici, forno o fornelli e senza l’aiuto degli adulti.
Il 24 luglio 2013, alle ore 17.30, il libro verrà presentato in anteprima in piazza a san cassiano, nell’ambito della rassegna alta Badia sanité, in occasione di Paîsc in festa, l’ormai tradizionale festa del paese. l’ospite d’onore, oltre all’autore, è proprio chiara, la ragazzina protagonista del libro, che mostrerà ai bambini e adulti presenti, come realizzare alcune ricette, semplici e gustose.Il libro di alessandro corallo, "chiara Pasticcera" ed.falzea, sarà in vendita presso le migliori librerie italiane a partire dall’autunno 2013.
www.alessandrocorallo.com
cHIara PastIcceraI DolcI creatI DaI BamBInI
36 37IT tra turtres, strudel di mele e altri piatti tipici: un divertente corso di cucina locale attende gli
interessati al maso Sotćiastel. Ogni mercoledì dalle ore 10.30, Erica Pitscheider svela i segreti della cucina ladina: semplice e genuina. non solo verranno preparati i piatti tipici, ma una volta pronti, si potranno gustare le varie specialità. Iscrizioni: presso gli uffici turistici, dove sono disponibili i dépliant sulla cucina ladina.
DE kocHkurse Zur laDInIscHen kücHe eine Begegnung mit turtres, apfelstrudel und anderen ladinischen köstlichkeiten. Jeden mittwoch ab
10.30 Uhr gibt es den unterhaltsamen Kochkurs im historischen Bauernhof Sotćiastel bei Erica Pitscheider. nach der Zubereitung der einfachen und authentischen gerichte wird gemeinsam gegessen. anmeldung bei den tourismusbüros, wo es auch eine Broschüre zur ladinischen küche gibt.
GB laDIn cookery courses turtres, apple strudel and other succulent and traditional dishes: entertaining local cookery lessons
await you at the Sotćiastel farmstead. Every Wednesday at 10.30am, Erica Pitscheider reveals the secrets of Ladin cookery: simple and genuine dishes. The brochure is available at the tourist offices.
corsI DI cucIna laDIna
It Prodotti biologici di produzione propria dei contadini locali, quali latticini, speck o vari tipi di pane e articoli di artigianato, possono essere acquistati sui mercatini di prodotti tipici: in pineta a colfosco ogni venerdì da metà luglio a inizio settembre o in piazza a san cassiano, sabato 29.06 e poi ogni mercoledì da luglio a settembre. anche in occasione di “Paîsc in festa”, le tradizionali feste in piazza a san cassiano, con musica e specialità locali, il 10.07 | 24.07 | 07.08 | 28.08 e 04.09, i contadini vendono le loro prelibatezze.
DE Bauernmarkt natürlichkeit, die man schmeckt. auf den Bauernmärkten in alta Badia gibt es gemüse, speck,
Bauernbrot und milchprodukte in bester Bioqualität. freitags von mitte Juli bis anfang september im kiefernwald bei colfosco und mittwochs von anfang Juli bis anfang september im Zentrum von S.Cassiano. Auch bei den Dorffesten in S. Cassiano am 10.07 | 24.07 | 07.08 | 28.08 und 04.09 locken lokale spezialitäten.
GB local farmers’ markets Biological products, locally made dairy produce, speck and breads as well as handmade goods are
all to be found at local farmers’ markets, held every friday from middle of July to september in colfosco’s pine forest and every Wednesday during July and august to the beginning of september in san cassiano. local produce will also be on sale during san cassiano’s traditional village festivals (10.07 | 24.07 | 07.08 | 28.08 | 04.09).
mercatIno DI ProDottI tIPIcI
39
ProDottI tIPIcI Dell’alto aDIge / süDtIrol
IT Il marchio “Qualità südtirol” garantisce l’origine e la qualità controllata dei prodotti agricoli e alimentari. Un organismo di controllo indipendente verifica l’osservanza dei requisiti di qualità.
www.prodottitipicialtoadige.com
DE süDtIroler sPeZIalItäten Die marke „Qualität südtirol“ garantiert die Herkunft aus südtirol, eine Qualität die über dem gesetzlichen
Standard liegt sowie Qualitätskontrollen durch eine unabhängige und zertifizierte Kontrollstelle. www.suedtirolerspezialitaeten.com
GB tyPIcal ProDuce of soutH tyrol The quality seal “Quality Südtirol” stands for South Tyrolean origin and certified quality. Independent
control bodies ensure that the quality regulations have been adhered to. www.southtyroleanqualityfood.com
40 41IT tradizione, suoni e sapori per la cavalcata di san leonardo delle vallate ladine, di domenica 3 novembre a Badia. una proposta insolita, in un’alta Badia diversa, dove assaporare il gusto della cucina e della cultura ladina, immersi nei colori autunnali. al corteo partecipano cavalli avelignesi e norici, e rappresentanti in costumi locali. non mancano le bancarelle di prodotti tipici. Il 2 novembre si propone un’escursione al maso Runch, alla scoperta della preparazione dei cavalli per la sfilata. Iscrizioni presso gli uffici turistici.
DE leonHarDIrItt. kultur mIt genuss Brauchtum und traditionelle küche stehen im mittelpunkt des leonhardiritts am 3. november in Badia.
Haflinger und Norikerpferde sowie Einheimische in klassischen Trachten nehmen an dem Ritt teil. Dazu werden köstliche regionale Spezialitäten aufgetischt. Sehenswert ist auch der Ausflug zum Runch Hof mit ladinischer Jause, am 2. november. anmeldung bei den tourismusbüros.
GB leonarDIrItt. a taste of culture Local customs and flavours combined for the horse ride of the Ladin valleys on Sunday 3rd November
in Badia. an event to gain a taste of ladin cuisine and culture as well as the chance to buy local produce. a visit of the runch farm is planned for the 2nd november with a ladin snack. advance booking at tourist offices.
leonarDIrItt. cultura con gustofra traDIZIonI e saPorI.
It sciare con gusto è l’iniziativa, all’insegna dei prodotti tipici dell’alto adige, che vuole valorizzare il connubio tra lo sport sulla neve e la buona cucina. l’iniziativa racchiude una serie di eventi culinari, che hanno luogo durante tutta la stagione invernale. l’alta Badia è, infatti, terra di uomini, che a lungo hanno maturato la più antica cultura gastronomica, persone in grado di accogliere i loro ospiti con sapori unici, antichi e moderni. D’altro canto è qui che risiedono ben tre ristoranti stellati.
DE skIfaHren mIt genuss Wintersport und gute küche. Wie gut die beiden harmonieren, beweist die Initiative skifahren mit
genuss. Dazu gehören zahlreiche kulinarische events während des ganzen Winters. alta Badia ist eine region mit einer langen gastronomischen kultur, mit gastgebern, die es bestens verstehen, ihre gäste mit traditionellen und modernen köstlichkeiten zu verwöhnen. nicht umsonst gibt es hier drei restaurants mit michelin sternen.
GB a taste for skIIng a taste for skiing is the initiative that combines winter sports with great cuisine and typical south
tyrol produce. It includes a series of culinary events throughout the winter. alta Badia has a long, proud culinary tradition and offers guests unique ancient and modern flavours. It is also home to three michelin-starred restaurants.
scIare con gusto
43
1113N_150x150_inVETTA_S3touring_ITA.indd 1 26/03/13 10.28
corvara 1.568 m Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara Tel. 0471 836176 | Fax 0471 836540 [email protected]
colfosco 1.645 m Str. Pecëi, 2 | I-39033 ColfoscoTel. 0471 836145 | Fax 0471 836744 [email protected]
san cassiano 1.537 m Str. Micurà de Rü, 26 | I-39030 San CassianoTel. 0471 849422 | Fax 0471 849249 [email protected]
La Val 1.348 m San Senese, 1 | I-39030 La ValTel. 0471 843072 | Fax 0471 843277 [email protected]
La Villa 1.433 m Str. Colz, 75 | I-39030 La VillaTel. 0471 847037 | Fax 0471 847277 [email protected]
Badia 1.324 m Str. Pedraces, 29/A | I-39036 BadiaTel. 0471 839695 | Fax 0471 839573 [email protected]
Gra
fik:
| D
ruck
:
Foto
s: A
lta B
adia
, Pla
nins
chek
F.,
Ber
nhar
t U.,
Blic
kle
F., T
öcht
erle
D.,
Flo
cco
A.,
Mol
ing
A. T
rova
ti A
.
officialsponsors