est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? we are...

23
Est-ce qu’on dit ce qu’on

Upload: marielle-duhamel

Post on 04-Apr-2015

106 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Est-ce qu’on dit ce qu’on

veut dire?

Page 2: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui?

We are going to look at the problems that arrive When translating

We are going to compare the song Frère Jacques to it’s English translation

We are going to work in groups on our own Translations!

Page 3: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

“Vouloir dire” = to mean

Qu’est-ce que çela veut dire?

Page 4: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

“You’re off the hook”

Qu’est-ce que çela veut dire?

Page 5: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

= Sortir des ennuis= Se tirer d’affair

Les possibilités

Page 6: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

To “go to town” on Something….

Page 7: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Les possibilités

= faire le maximum pour quelque chose= aller au fond

Page 8: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

“au fond” = at the bottom or far end

J’ai vu le lapin au fond du jardinJ’ai trouvé mes clées au fond du sac

Page 9: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

To “throw in the towel”…

Page 10: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Les possibilités

= laisser tomber= abandonner= jeter l’éponge

Page 11: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Est-ce qu’il y a des choses….

INTRADUISABLES?

Page 12: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Intraduisable:Prefix ‘In’ = ‘un’Traduire = to translateSuffix ‘able’ = able to be

Donc, ‘intraduisable’= unable to be translated!

Page 13: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

“Hey Grace, did you have a nice trip?!!!”

“Trip” a un double sens en anglais

Trébucher et voyageMais en français, çela ne marche pas!

“Tiens Grâce, as-tu passé un bon voyage?”

Something gets lost in translation…….

Page 14: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

C’est le pied!

A. That’s really tough!

B. That’s really crumby!

C. That’s cool!

D. That stinks!

Page 15: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Sam SuffitSam Suffit

Page 16: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Ça me suffit

Page 17: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Traductions

“Les traductions sont des domestiques qui vont porter un message de la part de leur maître et qui disent tout le contraire

de ce qu’on leur a ordonné.” Madame de Sévigné

“At its best, translation shouldBe an echo.” George Barrow(auteur anglais)

“Poetry is what gets lost in translation” Robert Frost

Page 18: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Frère Jacques• Are you sleeping?• Are you sleeping?• Brother John?• Brother John?• Morning bells are ringing• Morning bells are ringing• Ding Dang Dong• Ding Dang Dong

• Frère Jacques• Frère Jacques• Dormez-vous?• Dormez-vous?• Sonnez les matines• Sonnez les matines• Ding Dang Dong• Ding Dang Dong

Page 19: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Onomatopoeia = a wordthat sounds like its meaning.

Page 20: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Activité un groupe!Groupe 1Les économistes

Il est très cher d’imprimer votre texte dans une autre langue. Vous trouvez la traduction la plus courte que possible.

Groupe 2Les littéralistes

Vous voulez que ce texte reste le plus proche de l’original que possible.

Groupe 3Les artistes

Vous êtes des artistes et vous voulez garder la rime de ce texte. Vous cherchez une traduction qui rime comme l’original.

Groupe 4Les américains

Vous êtes des éditeurs pour une magazine de musique américaine. Vous cherchez une traduction qui rend ce texte compréhensible aux américaines ‘moyen’.

Page 21: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Vos rôles dans vos groupesL’horloge – votre travail, c’est de garder l’heure et de faire attention que votre groupe finisse à l’heure.

Le Reporteur – vous allez présenter votre traduction à la classe.

L’enregisteur – votre travail, c’est d’écrire la traduction finale de votregroupe pour présenter à la classe.

Le dictionnaire – votre travail, c’est de chercher ce dont vous avez besoin dans le dictionnaire.

Page 22: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Papa tu n’est plus dans le coup

Tu m’avais dit ‘Mon enfant sur la terre, aide tes frères, tu sera récompensée’. Moi, j’ai prêté ta voiture à Jean-Pierre,Il me l’a ramenée en pièces détachées!Verse from the song“T’est plus dans le coup” From the film “8 Femmes”

Page 23: Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire? Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui? We are going to look at the problems that arrive When translating We

Félicitations!

Vous avez véçu ma première lesson!