erster aufzug, erste scene - naxos · pdf fileerster aufzug, erste scene act one, scene 1...

41
WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31 & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 41 Erster Aufzug, Erste Scene Act One, Scene 1 Seelchen Little soul Fort von hier! müssige Schaar! Get away from here, you lazy band! Lasst sie in Frieden, die nicht Euch beschieden! Leave her in peace; she is not destined for you. Lästigste Mar! Drückst Träume ihr auf! Most tiresome nightmare! You force dreams on her. Fort da vom Zaun, Trud' und Alraun! Away from the fence, Trude and Alraun! Schnell in hurt'gem Lauf, Run speedily nimble, Federchen! Schaff im Haus! Little Feather, work in the house! Wüst ist's noch und kraus! It's still chaotic and a mess! Bergt Alles fein in's Eckchen hinein! Hide everything in the corner, Mutterzank ist sonst ihr Dank! or else her mother will scold her. Hütchen, Blinker, Stiefelchen, Flinker! Little hat, Blinker, Little boot, Nimble one! Luftgezwerg, Eilt an's Werk, Air dwarf, hurry to work eh' blass und matt die Nacht sich neigt, before night bows pale and weary, eh' Himmelskönig gülden steigt. before the heavenly king rises golden. Fort nur von hier! Die ich mir erkür', Away from here! You mustn't near her ihr dürft Ihr nicht nah'n! whom I have chosen for myself, von ihr's nicht empfah'n, you mustn't get from her was wir verlangen, was wir erbangen! that which we long for, what we are anxious for. Ruhe, ach, und Seelenfrieden, Rest, ah, and the soul's peace, Irrens Ende den Nimmermüden! the end of roaming for the never tired. Hör' mich, Verena, höre mein Jammern! Listen to me, Verena, hear my complaints, Lass mich an Dich, Du Holde mich klammern! Let me cling to you, you beauty! Du kannst allein von schmählicher Pein mich Armen befrei'n! You alone can free my poor soul from humiliating agony! Willst nicht? O sag! Bist taub miener Klag'? Don't you want to? Tell me, are you deaf to my cries? Ach, hab' Erbarmen! Erlöse! Oh, have mercy! Save me! Verena Verena Lass mich! Leave me alone! Seelchen Little soul Sträubst Dich, verwehrst? Bist du so böse, Do you refuse, do you deny? Are Du Thörin, you so mean, you fool, und mehrst nur Kummer und Schmerz and increase only sorrow and in beid' unser Herz? pain in both of our hearts? Verena Verena Geh! Go! Seelchen Little soul Nicht dich erweichen kann mein Gewimmer, My whimpering cannot soften you, Verena Verena Ach, lass mich! Oh, leave me alone! Seelchen Little soul Hoffnungsschimmer nie mir erreichen? Will a glimmer of hope ever reach me? Wolltest Du nachts zum Keller geh'n, If you were to go into the cellar at night, würdest, hab' Acht, mich leiblich erspäh'n! you would , take care, see me in person! Hätts't Du Muth, erschräkst nicht vor Blut, If you were brave, and weren't afraid of blood, Die Brust zerschneiden zwei Messer mir! Two knives cut open my breast! O zögst du kuehn sie heraus! If only you would boldly pull them out! Ende die Pein! Ende den Graus! End the suffering, end the horror! Es stockt mein Blut! Wie es wehe tut! My blood is frozen, how it hurts! Wer stach mich mit Eisen? Who stabbed me with iron? Thät's Seelchen zerreisen! Who tore me apart! Ach, weh mir! Weh! Oh, woe is me! Verena Verena Gieb Ruh'! Be quiet! Seelchen Little soul Kein End' ich erseh'! I see no end! Verena Verena Was willst du nur! What ever do you want? Seelchen Little soul Nur durch eine auf Erden Only one on earth kann Ruhe mir werden. can give me peace. Seid ihr schon fertig? Fort nun von hinnen! Have you finished already? Get away from here! Fahles Gedämmer will beginnen. Pale dawn is breaking. Hoer mich, Verena, fühl' meine Tränen! Listen to me, Verena, feel my tears! Und bist Du mir treu: ein Gut Dich erfreu'. And if you are true to me: you will enjoy a gift. Hier! Dieser Stein! Dein werd' er, Dein! Here! This stone is yours. Yours! Wahr' ihn gut! Hüt' seine Gluth! Take care of it and guard its glow! Nur still' meine Thränen! But stop my tears! Hilf meiner Noth! Help me out of my distress! Eins ist mein Sehnen! I long for one thing: Friede im Tod! Peace in death. Verena, Gedenke! Erhöre mich! Verena, remember! Listen to me! Willst Du? Ach! Willst Du nicht? Do you want to? Don't you want to? Verena! Verena! Verena Verena Lass' mich! Schweig'! Leave me alone! Be quiet! Quäle mich nicht! Don't torture me!

Upload: phungngoc

Post on 11-Feb-2018

215 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 41

Erster Aufzug, Erste Scene Act One, Scene 1 Seelchen Little soul Fort von hier! müssige Schaar! Get away from here, you lazy band! Lasst sie in Frieden, die nicht Euch beschieden! Leave her in peace; she is not destined for you. Lästigste Mar! Drückst Träume ihr auf! Most tiresome nightmare! You force dreams on her. Fort da vom Zaun, Trud' und Alraun! Away from the fence, Trude and Alraun! Schnell in hurt'gem Lauf, Run speedily nimble, Federchen! Schaff im Haus! Little Feather, work in the house! Wüst ist's noch und kraus! It's still chaotic and a mess! Bergt Alles fein in's Eckchen hinein! Hide everything in the corner, Mutterzank ist sonst ihr Dank! or else her mother will scold her. Hütchen, Blinker, Stiefelchen, Flinker! Little hat, Blinker, Little boot, Nimble one! Luftgezwerg, Eilt an's Werk, Air dwarf, hurry to work eh' blass und matt die Nacht sich neigt, before night bows pale and weary, eh' Himmelskönig gülden steigt. before the heavenly king rises golden. Fort nur von hier! Die ich mir erkür', Away from here! You mustn't near her ihr dürft Ihr nicht nah'n! whom I have chosen for myself, von ihr's nicht empfah'n, you mustn't get from her was wir verlangen, was wir erbangen! that which we long for, what we are anxious for. Ruhe, ach, und Seelenfrieden, Rest, ah, and the soul's peace, Irrens Ende den Nimmermüden! the end of roaming for the never tired. Hör' mich, Verena, höre mein Jammern! Listen to me, Verena, hear my complaints, Lass mich an Dich, Du Holde mich klammern! Let me cling to you, you beauty! Du kannst allein von schmählicher Pein mich Armen befrei'n! You alone can free my poor soul from humiliating agony! Willst nicht? O sag! Bist taub miener Klag'? Don't you want to? Tell me, are you deaf to my cries? Ach, hab' Erbarmen! Erlöse! Oh, have mercy! Save me! Verena Verena Lass mich! Leave me alone! Seelchen Little soul Sträubst Dich, verwehrst? Bist du so böse, Do you refuse, do you deny? Are Du Thörin, you so mean, you fool, und mehrst nur Kummer und Schmerz and increase only sorrow and in beid' unser Herz? pain in both of our hearts? Verena Verena Geh! Go! Seelchen Little soul Nicht dich erweichen kann mein Gewimmer, My whimpering cannot soften you, Verena Verena Ach, lass mich! Oh, leave me alone! Seelchen Little soul Hoffnungsschimmer nie mir erreichen? Will a glimmer of hope ever reach me? Wolltest Du nachts zum Keller geh'n, If you were to go into the cellar at night, würdest, hab' Acht, mich leiblich erspäh'n! you would , take care, see me in person! Hätts't Du Muth, erschräkst nicht vor Blut, If you were brave, and weren't afraid of blood, Die Brust zerschneiden zwei Messer mir! Two knives cut open my breast! O zögst du kuehn sie heraus! If only you would boldly pull them out! Ende die Pein! Ende den Graus! End the suffering, end the horror! Es stockt mein Blut! Wie es wehe tut! My blood is frozen, how it hurts! Wer stach mich mit Eisen? Who stabbed me with iron? Thät's Seelchen zerreisen! Who tore me apart! Ach, weh mir! Weh! Oh, woe is me! Verena Verena Gieb Ruh'! Be quiet! Seelchen Little soul Kein End' ich erseh'! I see no end! Verena Verena Was willst du nur! What ever do you want? Seelchen Little soul Nur durch eine auf Erden Only one on earth kann Ruhe mir werden. can give me peace. Seid ihr schon fertig? Fort nun von hinnen! Have you finished already? Get away from here! Fahles Gedämmer will beginnen. Pale dawn is breaking. Hoer mich, Verena, fühl' meine Tränen! Listen to me, Verena, feel my tears! Und bist Du mir treu: ein Gut Dich erfreu'. And if you are true to me: you will enjoy a gift. Hier! Dieser Stein! Dein werd' er, Dein! Here! This stone is yours. Yours! Wahr' ihn gut! Hüt' seine Gluth! Take care of it and guard its glow! Nur still' meine Thränen! But stop my tears! Hilf meiner Noth! Help me out of my distress! Eins ist mein Sehnen! I long for one thing: Friede im Tod! Peace in death. Verena, Gedenke! Erhöre mich! Verena, remember! Listen to me! Willst Du? Ach! Willst Du nicht? Do you want to? Don't you want to? Verena! Verena! Verena Verena Lass' mich! Schweig'! Leave me alone! Be quiet! Quäle mich nicht! Don't torture me!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 41

Ach! Weiche! Oh, leave me! Lass mich! Lass mich! Wehe mir! Leave me! Leave me! Woe is me! Ach, ich will nicht! Oh, I don't want to! Geh'! Du Quäler! Go, you torturer! Lass mich! Geh'! Ich will nicht! Nein! Leave me! Go! I don't want to! No! Ekhart Ekhart Verena, Kind! Erwache! Verena, child, wake up! Träume, böse träume! Dreams, bad dreams. Wach' auf! Wach' auf! Wake up, wake up! Kind! Es sind nur Träume! Child! It's only a dream! Erwache! Auf! Auf! Wake up! Get up! Zweite Scene Scene 2 Mädchen! Wach auf! Girl, wake up! Ist das Dein Bett? Is this your bed? Was mied'st Du die Kammer! Why aren't you in your room? In Nachtesfeuchte bar die Füsse! Your feet are bare in the cold, wet night! Verena Verena Drinnen war es so schwül! It was so clammy inside! Mich trieb es hinaus! Dummes Geträum! It drove outside.Dumb dreams! Sag's nur der Mutter nicht! Just don't tell my mother! Was liegt dort glühend, What's lying there glowing, Strahlen sprühend? Der Stein! Radiating sparkles? The stone! Ekhart Ekhart Geburtstag ist heut'! It's your birthday today! Lache, Mädchen! Lache! Smile, girl! Sieh doch, wie's um Dich strahlt! See how it’s glowing around you! Erwach' zum Licht! Erwache! Wake up to the light! Wake up! Nacht und Nebel fahlt! Night and fog are fading. Lächelnd weben Düfte, Perfumes waft smilingly, lächelnd weben Lüfte! the breezes waft smilingly! Sonne will, dass Sommer sei. The sun wants it to be summer. Sandt' aus ferner Höhl' herbei It has sent an old man from a als Freude Zeugen greisen Mann, far away cave to be joy's witness here, gab' ihm mit 'ne holde Spende! gave him a beautiful gift to take with. Maideli lieb soll munter sein! The sweet little girl should be cheerful! Verenchen mein zum Licht sich wende! Turn to the light, my little Verena! So will es seliger Sonnenschein! The happy sunshine wants it that way! Wo alles blueht und sprosst und wacht: When everything blooms and sprouts and wakes: Sonne will, dass Maid auch lacht! The sun wants the girl also to smile! Verena Verena Du theuerster Alter! Bester Ekhart! You dearest old man! Favorite Ekhart! Hast mich noch lieb? Do you still love me? Und hast mich nicht vergessen? You haven't forgotten me yet? Wie lang Du schon fern, You've been gone so long, ich kann's nicht ermessen! I can't tell you how long! Und hast in der Öde des Tages gedacht? And you thought of this dreary day, Und zogest hieher durch Waldesnacht? And came here through the woods at night? Ich fühl' mich so wohl, bist Du bei mir, I feel so good when you are near me, als wärst Du mein Vater! so ist's mir schier! it's as if you were my father! Und sag' nun: Der Stein! Now tell me: the stone! Was soll mir sein Licht? What does its light mean to me? Soll mein er sein? Is it really mine? Solch' Einen sah ich noch nie! I've never seen one like it. Zauberisch strahlt er, It glows so magically, allfarbig malt er Geheimnisse hin! it paints secrets in all sorts of colors. Versteh' ich Euren Sinn? Do I understand what you mean? Preis' ich den Gewinn? Do I deserve such a prize? Sag', Spender, taugt mir der? Tell me, giver, is it supposed to be for me? Ekhart Ekhart Renchen, vertraue mir: Verena, tell me the truth: bist Du ihm wirklich gut? do you really love him? Verena Verena Wem? Whom? Ekhart Ekhart Dem Friedrich. Friedrich. Verena Verena Wie weisst Du das? How do you know that? Ekhart Ekhart Fern bin ich nah. Far away I am near. Künd' es mir: bist du ihm gut? Tell me: do you love him? Wirklich gut? Really love him? So gut, dass Du wähnst, So much, that you think you ohn' seine Liebe könntest Du nicht leben? couldn't live without his love? So sollst ohne Zagen Then do not hesitate den Stein bei Dir tragen: to keep the stone with you:

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 41

Hüt' ihn und wahr' ihn vor Neid, Guard it, protect it from envy, Verlust kehrt Freude in Leid. Loss will turn joy into sorrow. Ein Zauber ist in den Stein gebannt, A spell has been cast on the stone, Geheimniss bergend, Wen'gen bekannt. hiding secrets known only to few. Trägst Du ihn, was am liebsten Dir ist, If you wear it, that which you love most fesselt auf immer an Dich seine List. will be bound to you forever by its magic. Verena Verena Blieb' er mir nicht treu? Could he be unfaithful to me? Der Friedel nimmer mir hold? Friedel no longer true to me? Nein, nein! Du böses Gestein! No, no! You evil rock! Zweifel nicht wecke! Don't stir up doubts! Mein Herz mir nicht schrecke! Don't scare my heart! Ich brauch' Dich nicht! I don't need you! Ich will nichts von Dir! I want nothing from you! Und doch! Seine Zier lockt mich so licht! And yet! Its beauty tempts me irresistibly. Mich zieht eine Hand unsichtbar zum Tand. An invisible hand draws me to the trinket. Ich greif' nach ihm! Ich fass' ihn! I grasp at it! I grab it! Und brächt' es mir Noth, And even if it brings me suffering, ich weich' nicht zurück! I will not let go! Was immer mir deute Whatever its magical, secret glow sein zaub'risch, heimliches Glüh'n: should reveal to me, Sonne, sie spendet's, und Sonne bringt Glück! It gives me the sun, and the sun brings happiness! Dritte Scene Scene 3 Gertrud Gertrud Ei, ei! Das lob' ich mal mir! Ay, ay! Just what I like to see! Im Hemd mit nackichten Füssen! In your nightgown and bare feet! Was treibt man so zeitig hier? What are you doing here so early? Ekhart Ekhart Lass sie! Spar' ihr den Verdruss! Leave her alone. Don’t bug her. Ich weckt ihr den Schlaf. I woke her up. Gertrud Gertrud Brav, Alter! Brav! Well done, old boy! Well done! Du kommst mir g'rad recht! You're just what I need. Und drinnen die Kammer, And the room inside da schaut's wohl wieder aus! is probably a mess again. Verena Verena 's ist Alles geputzt. It's all been cleaned. Gertrud Gertrud Das woll'n wir erst schau'n. We’ll have to see it first. Verena (sich an Ekhart klammernd) Verena (grasping onto Ekhart) Weh' mir! Ich log! Woe is me! I lied! Ich liess alles wirr! I left everything a mess. Auf dem Boden Geschirr! Dishes on the floor. Schmutzig der Trog! The wash tub is dirty! Ach, Zank über Zank. Oh, always scolding. Wann schüf' ich je zu Dank? When have I ever done any good? Gertrud: Gertrud: Kannst froh sein, Mädel, das sag' ich! You can be happy, girl, let me tell you! Wär' nicht alles sabuer geräumt! If it hadn't all been cleaned up! Verena Verena steht verwundert und blickt fragend auf Ekhart. standing dazed, gazes questioningly at Ekhart. Kaum es zu denken wag' ich! I can hardly dare to think it! Wär' wirklich, was mir geträumt? Could it be true what I dreamed? Gertrud Gertrud Hinein jetzt! Nicht gesäumt! Get in the house! No dilly-dallying! Kleid Dich und sei bald zur Hand! Get dressed and ready to work! Vierte Scene Scene 4 Gertrud Gertrud Bist auch mal wieder da? So you're here again? Ekhart Ekhart Festtag ist heut'! Today is a special day. Gertrud Gertrud Ach, lieber Himmel! Oh, good heavens! Das Gauklergewimmel hab' g'rad ich satt! I've had enough of these traveling actors! Ekhart Ekhart Das mein' ich nicht! That’s not what I mean. Verenas Tag! Verena's birthday! Gertrud Gertrud And den dachtest Du? You thought of that? Bist darum aus Deiner Höhl' gekommen, That's why you’ve come out of your cave, dass Du sie gar so liebst? because you love her so much? Ekhart Ekhart Wer möcht' ihr nicht hold sein! Who wouldn't be fond of her!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 41

Gertrud Gertrud Bist recht ein närr'scher Kauz! You are really a silly oddball! Schön Wetter heut'! Nice weather today. Fuer den Keller mich's freut! I'm happy about it for the cellar. Fuer die Comödi' mich's reut! But it's too bad for the actors! Und der Eine erst mit dem Lumpenpaar! And that one with the pair of bums! Künstler heissen sie sich gar! They even call themselves artists! Diese Erzgauner Tropfenschaar! This band of dirty scallywag drunks! Bist Du wieder eigen! You are really one of a kind! Kannst nur schau'n und schweigen! You just sit and stare. Willst Du 'was hier? Do you want something here? Ekhart Ekhart Ich! Me! Gertrud Gertrud Was hockst Du dann dort? What are you crouching there for? Ekhart Ekhart Ich kann ja geh'n! I can go. Gertrud Gertrud Nein, nein! Bleib' nur! Bleib’! No, no. Stay. Stay. Ich mag Dich nicht leiden. I can't stand you. Und doch, bleib' nur, bleib'! But stay, just stay. Warum riefst Du sie heraus? Why did you have her come outside? Ekhart Ekhart Sie war schon draussen! She was already outside! Gertrud Gertrud Wie? Hier? What? Here? Ekhart Ekhart Sie schlief hier am Tisch! She was sleeping here at the table. Gertrud Gertrud Die Nacht hier draussen? All night here outside? Ekhart Ekhart Und träumte gar laut! And she was talking in her sleep. Deinem Kind ist nicht wohl. Your child isn't doing well. Gertrud Gertrud Was sollt' ihr fehlen? What doesn’t she have? Ekhart Ekhart Schwüler Schlaf und trübes Träumen. Unquiet sleep and morose dreams. Gertrud Gertrud Hast Du sie belauscht? Could you hear what she said? Ekhart Ekhart Stöhnen und Seufzen. Moaning and sighing. Gertrud Gertrud Stöhnen und Seufzen kommt vom Magen! Moaning and sighing, that’s because of her stomach. Hat gestern genascht,'was Dummes erhascht! She ate something yesterday, or caught something. Kenn' sie selber die Folgen: She knows herself the results: Traumwetter Wolken! Dream weather clouds! Sonst nichts? He? Nothing else? Huh? Also, Grüss Gott! Guten Morgen! Ade! Well, God be with you! Good morning! Bye! Ekhart steht auf und entfernt sich. Ekhart gets up and leaves. Ekhart! ist er verschwunden? Ekhart? Has he disappeared? Ekhart! Ekhart! Bleib hier! Ekhart! Stay here! Fuenfte Scene Scene 5 Friedrich Friedrich Weh', Lüftchen, weh', Blow, little wind, blow Mein Lied hinan zur Höh'! my song up to the heavens! Gertrud Gertrud O je! Der kommt geflötet! O jeepers! He's come warbling around! Friedrich Friedrich Flüstre ihr in's Ohr hinein: Whisper into her ear: "Mädchen, bist du mein?" "Girl, are you mine?" Darfst auch am Munde nippen, You may also nibble on her mouth, Umtändeln ihr lieblichste Lippen. linger on her sweetest lips. Künd' ihr von meinem Schmerz. Tell her of my suffering. Das Lieben bräch' mir's Herz! Loving her is breaking my heart! Lausch' auch genau, Listen closely, ob sie Dir's vertrau'! see if she trusts you. Und verlier' kein Silbchen nicht, And don't lose any little syllable, wenn sie gar von Liebe spricht! if she should speak of love! Kehr' dann zurück, Come back then und künde mir mein Glück! and tell me of my happiness! Lüftchen sei mein holder Bote! Little wind, be my gracious messenger, Liebster lohnt's mit Liebessold! The lover will reward youfor it with love’s kind. Verena ihm entgegeneilend Verena rushing to him Sein Lied mir erklingt! His song rings in my ears. Sein Gruss mir Freude bringt! His greeting brings me joy.

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 41

Friedrich Friedrich Da ist sie, die minnige Maid! There she is, the lovely maid! Verena Verena Mein Friedel! Bist da! My Friedel, you’re here! Wann kamst Du endlich wieder? When did you finally get here? Friedrich Friedrich Mein Renchen, Du Süße, My little Verena, you sweetie, mein Lieben Dich grüsse! My love, I greet you! Frohtag ist heut'! Today is a happy day. Freund Dir beut Your friend offers you here hier dieses Kettchen. this little chain. Schling's um den Nacken, Put it around your neck. Sollst es, mein Mädchen, You should wear it, my girl, als Pfand bei Dir tragen, as a pledge dass Nichts auf Erden that nothing on earth mein Lieben je könnt' trüben! could ever sully my love. Verena Verena Dank, Liebster mein! Thank you, my dearest! Wie hast Du's errathen! How did you ever guess? D'ran häng' ich den Stein! On it I'll hang the stone. Kommt Keiner zu Schaden! Noone will get hurt. Friedrich Friedrich Welcher Stein? What stone? Verena Verena O Weh! Ich sollte schweigen! O woe! I wasn't supposed to say anything! Doch Du darfst ihn seh'n! But you can look at it. Was berg' ich vor Dir! What am I hiding from you! Schau' nur! Wie schön! Look! How beautiful! Stolz Mädchen Zier! Proud maiden's finery! Und nein! Wie sie passen! And no! How they match each other! Wie sie fest sich fassen! How tightly they clasp each other! Ja, ja! Dieser Stein! Yes, yes! This stone! Mein Friedel, der ist fein! My Friedel, it is fine! Wüßt' man, was ich weiß; If one knew what I knew; doch sag' ich's, Freundchen, nicht! but , my little friend, I won't tell! Wer zahlte je den Preis, Who could ever pay the price dass ich auf ihn verzichte! to make me give it up! Friedrich Friedrich Schoen zu schau'n! Pretty to look at, Baerg' er einen Zauber? does it carry a magic spell? Verena Verena Wer wird gleich so gierig sein! Who wants to know so fast? Fragen, was ihm gar nicht frommt! Questioning is to him of no avail! Fühlen wirst Du seine Pein, You will feel its suffering, Wenn 'mal 'was dazwischen kommt! if ever something should happen to it! Friedrich Friedrich Räthsel! Wer es deutet? Riddle! Who could understand it? Verena Verena Bist Du mir gut? Do you love me? Friedrich Friedrich Wozu die Frage? What’s the question for? Willst Du noch Worte? Do you want even more words? Sagt' ich Dir's nicht? Haven't I told you? Erklang Dir nicht mein Lied? Didn't you hear my song? Oder wärst Du sein schon müd'? Or were you already too tired? Wie die Hand ich Dir innig drücke, How my hand passsionately presses yours, lüg' ich da und sinn' ich Tücke? am I lying then and being malicious? Was ist Dir? Maid! What is with you? Girl! Verena Verena Die lieben Locken Dein: Your dear curls: ich möcht' sie zausen! I want to tousle them! Aber! Der Trutz ist doch hübscher als Du! But Trutz is more handsome than you! Friedrich Friedrich Wenn's Renchen nur spassen kann, Verena can go ahead and joke, als nähm' ich Ärger d'ran! as if it could upset me! Verena Verena Ich hab' ihn auch recht gern und- I really like him and- Friedrich Friedrich Ich lieb' Dich nur heisser, I love you more wildly, je böser Du neckst! the more cruelly you tease me! Verena Verena Der Trutz ist nicht leicht in Mädchen vernarrt! Trutz doesn't easily fall in love with girls! Doch ist er es 'mal, dann ist er's hart! But when he does, he falls hard! Friedrich Friedrich Du glaubst wohl schier, You really believe that you dass Du Eifer erweckst? are making me jealous?

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 41

Verena Verena Und der Herr Graf! And the Count! Friedrich Friedrich Woher kennst Du ihn? How do you know him? Verena Verena Ritt schon zweimal vorbei! He's ridden by twice already! Friedrich Friedrich Trutz und Graf und Graf und Trutz! Trutz and Count, Count and Trutz! Was sind Die uns jetzo Nutz? What use are they to us now? Verena Verena Da hab' ich ihn wieder! There, I've got him again! Sein Zörnchen plautzt nieder! He's bursting with rage! Du dummes Bübchen! Sieh! You dumb little boy! Look Wie ich Dich am Näslein zieh'! how I'm pulling your leg! Friedrich Friedrich Verenchen! Little Verena! Verena Verena Au! Mein Haar! Du raufst und reisst! Ow! My hair! How you tear at it, you’re going to pull it out! Das kommt davon! Du wirst zu dreist! That's what you get! You're too brazen! Friedrich Friedrich So bös? So angry? Komm! Setz dich! Come, sit down. Ich flecht' sie Dir schön! I’ll braid it nicely. Verena Verena Friedel! Kindischer! Friedel, childish one! Kannst Zöpfe Du dreh'n? Can you make braids? Ei gut denn! Lass seh'n! Aye, good then. Let's see. Ich setz' mich daher! I'll sit down here. Hier, schau, ist ein Bändchen. Here is a little ribbon. Hier Nadeln dazu. Here are some pins. Jetzt zeig', Du Schlauer, Now show me, you clever one, ob Meister Du! if you're a master! Und während Du am Werk, and while you're at work, dass ich's endlich mir merk', so that I finally learn it, sing' Glied für Glied, sing phrase for phrase, deutlich mir Dein Lied! your song for me exactly! Friedrich Friedrich Weh', Lüftchen, weh', Blow, little wind, blow Mein Lied hinan zur Höh'! my song up to the heavens! Verena Verena Dein Lied hinan zur Höh'! Your song to the heavens? Friedrich Friedrich Flüstre ihr in's Ohr hinein: Whisper into her ear: "Mädchen, bist du mein?" "Girl, are you mine?" Verena Verena Dein? Lalala... Yours? Lalala... Friedrich Friedrich Darfst auch am Munde nippen, You may also nibble on her mouth, Umtändeln ihr lieblichste Lippen. linger on her sweetest lips. Künd' ihr von meinem Schmerz. Tell her of my suffering. Das Lieben bräch' mir's Herz! Loving her will break my heart! Verena Verena Deinem Schmerz? Seht nur, Your suffering? Just look wie hübsch er singen kann! how nicely he can sing! Soll Dein Singen ich preisen, If you want me to praise your singing, Freundchen, darfst mich nicht little friend, you’ll have to stop gar so reissen! tearing at me so! Du hackst ja wie eine Kräh'! You hack at me like a crow! Au! Das thut weh! Au! Ow! That hurts! Ow! Friedrich Friedrich Wart' doch! Lausch' ob genau, Wait! Listen closely to see ob sie Dir's vertrau'. if she will reveal it to you, und verlier' kein Silbchen nicht, and don't lose a little syllable, wenn sie gar von Liebe spricht! if she should speak of love! Friedrich und Verena Friedrich and Verena Kehr' dann zurück, Come back then und künde mir mein Glück! and tell me of my happiness! Lüftchen sei mein holder Bote! Little wind, be my gracious messenger, Liebster lohnt's mit Liebessold! The lover will reward for it with love’s kind. Verena Verena Himmel! Fühlt sich das an! Heavens! Feel that! Verena will schleunigst in’s Haus. Verena tries to rush in the house. Friedrich Friedrich Nein! Nicht doch! Bleib' hier! No! Stay here! Verena Verena Geh'! Lass doch! Go! Leave me!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 7 of 41

Friedrich Friedrich Nein! Du mußt bleiben! No! You have to stay! Verena Verena Lass mich! Die Mutter kommt! Leave me! My mother's coming! Friedrich Friedrich Mein Lohn! Der Kuss! My wages! The kiss! Verena Verena Als Dank für solch' ein Haargewulst! As thanks for such a knotted head of hair! Verena reisst sich los, eilt in’s Haus Verena tears herself away, rushes into the house und schliesst die Thüre hinter sich. and closes the door after her. Friedrich Friedrich Renchen, ich will- Auf! Lass mich ein! Renchen, I want to- Open up! Let me in! Schnell! Oder ich spreng' die Thüre! Fast! Or I'll knock down the door! Mach auf! Renchen! Schlimme! Mach auf! Open up! Verena! Wicked one! Open up! Verena öffnet leise das Fenster im obern Stock. Verena slowly opens a window upstairs. Verena Verena Friedel? Bist Du mir gut? Friedel, du you love me? sie schliesst das Fenster schnell. she quickly closes the window Friedrich Friedrich Renchen! Du machst mich toll! Renchen, you drive me crazy! Verena Verena öffnet wieder she opens the window again Mein Friedel! Bist Du mir gut? My Friedel! Do you love me? schliesst schnell she closes the window quickly Friedrich Friedrich Auf! Wart! Auf! Auf! Auf! Open up! Wait! Open up! Er ergreift eine Leiter, legt sie an’s Haus und klettert hinauf. He grabs a ladder, leans it against the house and climbs up. Sechste Scene Scene 6 Fink, Trutz, Kummel Fink, Trutz, Kuemmel Ja! Munter und froh auf die Lebensleiter Zes! Cheerful and happy on the Klett're, Du Mensch, nur immer weiter. ladder of life, keep climbing, man. Unten ist's doch fahl und flau, Below it's insipid and pale, Erd' ist längst schon alt und grau! Earth has long been old and gray. Oben aber auf der Leiter Up above on the ladder, however, glänzet uns 'was Liebes heiter! something dear and merry shines on us. Krabbel 'rauf! Unverdrossen! Crawl up, undeterred. Strauchle nicht, wackeln Sprossen! Don't stumble on the wobbly rungs. Harrt Dein nicht ein Genuss? Isn't something waiting for you? Eines Mädchens süßer Kuss! A girl's sweet kiss! sie verlachen laut Friedrich, der noch auf der Leiter steht. they laugh out loud at Friedrich, who is still standing on the ladder. Fink und Kümmel wackeln an der Leiter, Fink and Kümmel shake the ladder; so daß Friedrich nur mit Mühe herunterlangt. Friedrich manages to get down with great difficulty. Friedrich Friedrich Was wollt Ihr? Ich pflückte Laub! What do you want? I was picking leaves! Trutz Trutz Laub zu pflücken, mit Verlaub, Picking leaves, with permission, Dafür sind die Ohren taub! The ears are deaf to that! Bacchus liebt zwar sehr solch Blatt, Bacchus loves greatly such leaves, um den Kopf er's immer hat. he always has them around his head. Blatt soll kitzeln ihm die Stirn, The leaves should tickle his forehead, Mahnend, falls noch nüchtern 's Hirn! to warn him in case his mind gets sober. Greift dann gleich mit Doppelkraft So reach for the cup of wine juice zu dem Becher Rebensaft! with twice as much strength! Nur ein Ruck! Mächt'ger Schluck: Just one swig! A mighty gulp! Becher leer! Bäuchlein schwer! Empty cup! Heavy belly! Und er schlingt so warm And he wraps so warmly um Nymphenleib den Arm! his arm around the nymph's body! Verliebter Friedel! Süßes Liebmännchen! Amorous Friedel! Sweet lover man! Säuselnde Fidel! Sied'ges Milchkännchen! Sighing fiddle! Pitcher of frothing milk. Immer Mädeln! Herzgewinnste! Always girls! King of hearts! Immer fädeln Liebgespinnste! Always spinning webs of love! Her zur Arbeit! Geh da weg! Get to work! Get away from there! Du kleiner Minnewonnengeck! You little fool of love's wonders! Fink Fink Oho! Oho! Trutz Trutz Hört! Listen! Kuemmel Kuemmel Mordsgepolter! That’s one hell of a racket! Fink Fink Frau Gertrud wälzt das Fass herauf! Mrs. Gertrud is rolling the keg of beer up! Heissa! Juchhe! Yippee! Yee haw! Angefasst! Tap it! Trutz Trutz Aufgepasst! Watch out!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 8 of 41

Gertrud Gertrud Weg da! Wollt' Ihr! Get away from there! Would you? Trutz Trutz Meiner Seele! Trockne Kehle! Oh, my soul! Dry throat! Gertrud Gertrud Gottlos Gezücht! Ungodly riffraff! Euch treff' das Gericht! You’ll end up in court! Fink, Trutz, Kuemmel Fink, Trutz, Kuemmel Heissa! Gläser her! Yippee! Here with the glasses! Hoch! Hoch! Mutter Gertrud hoch! Cheers! Cheers to Mother Gertrud! Trutz Trutz Ei Mutter Mürr'sch! Sei doch wirsch. Hey, Mother Grumpy! Be unsurly! Du wärst nicht das Weib für mich! You're not the woman for me! Ach, Käthe! Oh, Kate! Fink Fink Jetzt kommt das Gefühl. Emotion's coming now. Trutz Trutz Wie lob' ich da die Käthe, How I honor Kate, lässt mich's nicht entgelten! she doesn't make me suffer for it! Komm' ich zu ihr auch noch zu späte, No matter how late I come, giebt's doch nie Schelten! there's never any scolding! Acht Tage, knappes Glück, Eight days, brief happiness, sind wir ein liebes Paar! we are a loving couple! Dann zieh' ich auf die Wanderschaft, Then I go off wandering, "Ade" sagt sie, ich sag "Ade"! Goodbye, she says. I say, Goodbye. Wir küssen uns nach Herzenskraft! We kiss each other with all our hearts! Kein Gezank macht Pein und Weh'! No quarreling to cause suffering and woe! Um's Jahr dann wieder heim mich's zieht! In a year again I'll be drawn back home. Und schau, was grüsst den Trutz'gen da? And look what greets defiant me! Der Storch hat sich einher bemüht! The stork has paid a visit. Am Boden kriecht's und ruft: Papa! On the floor it crawls and calls: Papa! Gertrud Gertrud Hört auf mit dem ew'gen Lied! Stop singing that eternal song! Trutz Trutz Hat bald ein Ende! It soon comes to an end! Nichts mehr Borgen! Nichts mehr Sorgen! No more borrowing, no more worries. Denn hört die Kunde: For listen to this news: Man munkelt, dass der Graf- It's rumored that the Count- Dorfleute Villagers Der Graf? Welcher? Wo? The Count? Which one? Where? Trutz Trutz Wie sie zünden! Solche Namen! How they're stirred up! What names! Wenn sie nur erst wirklich kamen! If they only really came! Graf und Gräfin, kunstgewogen Count and countess, fond of the arts, als sie jüngst durch's Städtchen zogen, as they recently rode through town, sahen uns am Markt agieren, saw us acting at the market, unsre Säng' und Tanz vollführen! performing our song and dance. Ganz entzückt von seiner Kunst, Enchanted by his art, erwies man Einem besond're Gunst! they bestowed one of us a special favor! Blonder Jüngling, stets verliebt, Blond youth, always in love, auf weiches Herz voll Zauber übt! works magic on the soft heart. Dorfleute Villagers Wie? Er? Der? Who? Him? That one? Trutz Trutz Abends gestern sagt man mir, Yesterday evening someone said to me, auf der Durchfahrt nach dem Schlosse that the count and countess on their durchgezogen kämen hier way to the castle would come Graf und Gräfin mit dem Tross! here with their followers. Denkt Euch, wenn sie wirklich kämen! Think what it would be like if they came and took us Uns am End' auf's Schloss mitnähmen! with them to the castle! Jubelzeit und doppelt hohe Freudigkeit! Jubilee and Joy! Ein Mädchen A girl Ein Graf! Ein echter Graf! A count! A real count! Trutz Trutz Ja! Das! Wer da des Räthsels Lösung fand? Yes! Who found the answer to the riddle? "Falschgraf" hat man den Vater benannt. His father was called the "Fake Count". Vom Zwerg Laurin hört' ich sagen, I heard from the dwarf Laurin, wie er in Bergschachtsnachtesstille how he in the dead of night in wundersamer Schätze Fülle the mine shaft secretly carried geheimnisvoll thät tragen! away wonderous treasure's plenty. Des Zwergen Freunde nannte man Die, They were known as the dwarf’s friends, welche Schätze, Gott weiss, wie? those who, God knows how, scharrend um sich schaarten, gathered up scraping, Gold an Gold zu Klumpen paarten. making lumps of gold. Ein Maedchen A girl Versteht Ihr was? Can you understand anything?

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 9 of 41

Trutz Trutz Geld ist aller Weltmacht Preis! Money is the prize of every world power! Gross Corsen Kaiser wohl das weiss! The great Corsican Emperor knows that well! Bergschachts Hüter hilft aus der Noth, The mine's guardian eases the want, Goldes Klumpen willig borgt er. He gladly lends the lumps of gold. Und aus lauter Dankbarkeit And gratefully the emperor Kaiser hohe Gnad' verleiht! grants great mercy. Ein Mädchen A girl Und die Gräfin? And the countess? Trutz Trutz Sie wär' schon so ziemlich ächt. She seems to be rather pure. Stammbaum, hört' ich, sei nicht schlecht. I heard that her family tree is not bad. Vater schuf nur leider, ach, Her father, sadly, caused a lot of durch gross Gelump viel Ungemach! hardship with trashy people. Arg verschuldet musst man sinnen, Heavily in debt, they had neue Quellen zu gewinnen! to find new sources of money. "Falschgraf" ist gar gern bereit, "Fake Count" is eager to help, stellt sich zahlend hülfreich ein! gladly paying the way. Und aus lauter Dankbarkeit And gratefully the young count durft Jeun' Comt' Contesschen frei'n. may wed the little countess. Ein Mädchen A girl Aber wenn der Vater ein Zaub'rer war? Even though the father was a magician? Trutz Trutz Sagt' ich das? Und wär' es so, Did I say that? And even if it were true, müsste der Sohn dafür büssen? must the son atone for it? Möcht' zwar nicht mit jenem tauschen! I wouldn't want to change places with him. Was hilft das Gold, klebt's in der Hand What good is gold, when it sticks in your hands von Blut, Schweiß und Thränen. with blood, sweat and tears. Ein Mädchen A girl Gelt? Ich sagt's doch immer, There you go. I've always said es gibt all'weil noch Zaub'rer! that there are magicians all over the place! Trutz Trutz Das will ich meinen! That's what I think. Die Welt ist lang nicht frei The world is far from free von Zauberspuk und Teufelei! of magic, ghosts and devils! Wechselbalg, der Teufelschalk, Changeling, roguish devil, Galgenmännchen auch dazu, the gallows' son as well, Die, sagt man, störten oft dort die Ruh'. it is said that they often distrurb the peace. Wie sie gaffen und gucken! How they gape and stare! Ich werd' Euch was erzählen! I could tell you something! An die Arbeit! Get to work! Gertrud Gertrud Hineinspaziert! Der Herd geht aus! Get in the house! The fire's going out! Verena Verena Ich seh' so gern zu! I want to watch! Lass mir die Freude! Give me the pleasure. Sei einmal lieb! Be nice for once! Warum Du immer so barsch zu mir bist? Why are you always brusque with me? That ich Dir was? Did I do something to you? So sag' mir's nur frei! Just tell me. Magst mich nicht leiden? You can't stand me, can you? Wie sollt' ich's ändern? What can I do to change it? Sprich doch! Mutter! Say something! Mother! Sei gut! Ach! Mutter! Be good. Oh, mother! Sei wieder gut! Be good again! Sieh mir in's Auge! Look in my eyes. Was hast Du gegen mich? What do you have against me? Wie? Mutter? Was ist Dir? What? Mother? What's wrong? Dein Aug' ist feucht! Your eyes are wet. Mutter! Du weinst? Mother! Are you crying? Trutz Trutz Komm! Wend' Dich her! Come! Come over here. Lass sie murren, kwängeln, knurren, Let her grumble and growl, lass' sie scheuern, Herd anfeuern! Let her scrub and light the fire. Mädel! Lass solch müdes Müh'n! Leave this weary labor. Renchen! Magst nicht mit uns zieh'n? Renchen, don't you want to come with us? Fidelnd, tanzend, spielend, singend, Fiddling, dancing, acting, singing, Frohmuth's Fähnlein fröhlich schwingend. Mirth's banner swinging happily. Kümmel Kümmel Kannst Du nichts singen? Can't you sing anything? Trutz Trutz Fideln und flöten? Fiddle or whistle? Fink Fink Kannst Du nichts mimen, Can't you mime, sing, liedeln und leiern? or grind an organ? Trutz Trutz Stell Dich nicht so dumm! Don't act so dumb.

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 10 of 41

Solch Mündchen ist nicht stumm! Such a little mouth is not mute. Verena Verena Ich kann nur ein Leid! I can sing only one song! Trutz Trutz Aber? But? Verena Verena 's ist nicht froh. It isn't happy. Trutz Trutz Ei was! Sing' nur los! So what! Go ahead and sing! Woll'n seh'n, ob Du uns taugst! We want to see if you’re good enough for us. Verena Verena Ich hört' eines Vogels holden Sang, I heard a bird's beautiful song, so schön er nie erklang. never had it sounded so beautiful. Es war, als sollt'die Brust ihm springen, It was as if his breast were going to burst, so selig war sein Lied; his song was that blissful. von Liebesleid und Liebesfreud' It rang through the world tönt voll es in die Welt. love's sorrow and love's joy. O Vöglein, sag', was singst Du heut, O little bird, tell me, what are you singing today was mich so tief beseelt? that fills my soul so deeply? Friedrich Friedrich Zwitschern hört sich lieblich an! Warbling sounds lovely. Ob Du's wohl verstanden hast? Could you understand it? Fink Fink Selten man es fassen kann, One can hardly understand was Vöglein rief vom Ast! what a little bird cries from the branch. Verena Verena "Sei froh, dass Du kein Vöglein bist," "Be glad that you're not a little bird," so rief es aus dem Laub, it cried from the leaves, "das so sein frohes Singen büßt, "that regrets its singing, weil Eure Herzen taub! because your hearts are numb. Daß Dir mein Lied zu Herzen geh', There's a reason why my song daß hat gar traur'gen Sinn! touches your heart. Komm her und lug zur Höh'! Come here and look up. Im Kerker sitz ich hier!" I'm sitting in a prison here!" Friedrich, Fink, Trutz, Kümmel Friedrich, Fink,Trutz,Kümmel Ich fürcht', uns schafft Dein Sang noch Pein, I'm afraid that your song will cause us more pain. mir ahnt, es will nicht froh mehr geh'n! It seems it will not get happier. Dein Auge schaut so traurig d'rein! Your eyes are so sad. Was ist dem Thier gescheh'n? What happened to the animal? Verena Verena O weh, da fasste mich's mit Grau'n! Oh, woe, I was seized with horror! Einen Blinden musst' ich erschau'n! I saw it had been blinded. Jubel nicht, nur Sehnsuchtsklang No rejoicing, only longing aus dem Brüstchen drang! poured from its breast. Geschwister sein heranzulocken, In order to lure its siblings, bös' Jägern leichte Beute, the easy prey of evil hunters, muss es gefangen dort hocken, it must sit captured there, Sehens Licht beraubt! robbed of its vision. Trutz Trutz Ei Renchen! Welch' traurig Ding, Hey, Renchen, that's such a sad thing. Wenn Dein Sang uns richtig weist, If your song tells us truly, dass Dem das Lied am schönsten kling', then he, whom it sounds the most lovely, dem Sehnsuchtsqual die Brust zerreisst. is torn by the torture of longing. Friedrich Friedrich Warum so traurig? Why so sad? Fink Fink Wenn Du so singst, läuft uns ja If you sing like this the das Publikum davon! audience will run away from us. Kümmel Kümmel Ei, ei! Ay, ay! Friedrich Friedrich Du Schalk! Wer käm' ihr gleich? Verena! You rascal! Who is like her? Verena! Trutz Trutz Will ich meinen! Wüßt' keinen, That’s what I think. I don't der ihrer Werth. know anyone good enough for Am wenigsten Du! her. And least of all you! Friedrich Friedrich Willst Du höhnen? Do you want to make fun of me? Trutz Trutz Nur sanft, mein Burschen! Easy, my boy! Sag' mal: Die wievielste ist Tell me: how many were there eigentlich das Renchen? before Renchen? In jedem Städtchen and'res Mädchen, In every town another girl, und jeder schwur er feurig zu: and each one he's sworn passionately: Liebste! Bist die Einz'ge Du! Dearest, you are my only one, you. Friedrich Friedrich Trutz! Trutz!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 11 of 41

Trutz Trutz Fritz! Macht Er vielleicht gar ernst? Fritz! Could you really be serious? Friedrich Friedrich Ob's Ernst mir ist? If I'm serious? As certain So wahr ich vor Dir steh'! as I'm standing in front of you. Und dass Du's glauben darfst, And just so you believe it, I’m werb' heut' ich noch um sie! going to ask her to marry me today! Trutz Trutz Frau Gertrud! "Madam' Mauvais' Humeur"! Mrs. Gertrud! Madame Bad Mood! Friedel will 'was! Lausch' und hör'! Friedel wants something. Listen. Friedrich Friedrich Frau Gertrud. Wie soll ich es sagen? Mrs. Gertrud. How shall I say it? Dein Kind Verena. Sie sei mein! Your child, Verena. She's mine. Gertrud Gertrud Du? Die Verena? Bist Du wohl toll? You? Verena? Are you crazy? Siebente Scene Scene 7 Kümmel, Fink, Trutz Kümmel, Fink, Trutz Lausch'! Wie? Wären Sie's? Listen! What! Could it be them? Weiß Gott! Es ist der Graf! Hieher! Hierbei! Lord knows. It's the count! Here! Now! Dorfleute Villagers Was giebt's? Dort unten! Schaut! What's up? Down there! Look! Wer sind sie? Who are they? Fink Fink Seht die Wagen! Look at the carriages! Der Graf und die Graefin- The count and the countess- Trutz Trutz mit sammt der ganzen Kumpanei! with their entire entourage! Fink Fink Gecken und Schmarotzer! Fops and freeloaders! Dorfleute Villagers Guckt! Die knallrothen Kutscher! Look! The bright red carriages! Fink Fink Sie steigen aus! They're getting out! Dorfleute Villagers Jetzt geht's herauf! Now they're coming here! Kinder, rauft paar Blumen! Children, pick some flowers! Fink, Trutz, Kümmel Fink, Trutz, Kümmel Unser Comödispiel ist ihr Ziel! They’re heading to our play! Dorfleute Villagers Macht Platz! Wartet Ihr Lausbuben! Make way! Wait, you rascals! Gräfin Countess Hübsches Plätzchen! Pretty little place! Lass dort auf dem Rasen decken! Set up there on the lawn. Zu kurzer Rast lass dort uns weilen! Let us rest a little bit there. Diese herrliche Luft! This marvelous air! Geck Dandy Ein wenig Duengeringredienz A little bit of fertilizer parfümiert den Bauern-Lenz! perfumes spring for the farmers. Gräfin Countess Pfui! Phewey! Jeanette Jeanette Frau Gräfin! Schaut! Da steht er! Countess! Look! There he is! Sagt! Haben wir's nicht fein durchdacht? Say! Haven't we thought it out well? Soll ich ihn rufen? Should I call him? Gräfin Countess Nicht gleich! Not just yet! Graf Count Da seht doch! Ein Theater! Und dort! Looky there! A theater! And there! Die Acteurs! The actors! Gräfin Countess Dieselben wie letzthin! The same as the last time. Graf Count Fürwahr! Sie sind's! Ein Zufall? Indeed! It's them. A coincidence? Trutz Trutz Thespiskarren frisch gezimmert, Freshly built thespian cart, Erlaucht, Euch entgegen schimmert! Lordship, shines for you. Mosje Fink und Mosje Kümmel! Monsieur Fink and Monsieur Kuemmel, Reimt sich leider gut auf Lümmel! rhymes unfortunately with lout! Dort dagegen schmachtet Jüngling Friedel, There, on the other hand, pines Friedel, stets verliebt und spielt die Fidel! always in love and playing the fiddle. Gräfin Countess Sein Sang hat uns erst juengst entzückt! We were recently delighted by his song! Was war es doch gleich? What was it? Solch ein altes Lied. Such an old song.

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 12 of 41

Jeanette Jeanette Ach ja! Es klang so schön! Oh, yes, it sounded so beautiful! Gräfin Countess Der entsinnt sich nicht mehr. He doesn't remember anymore. Ich glaubt', er hätt' uns geseh'n? I believe that he's seen us. Graf Count Da ist sie! There she is! Verena Verena Wein gefällig? Does anyone want wine? Graf Count Kennst Du mich noch? Do you still know me? Wie heißt Du doch noch? What's your name again? Verena Verena Verena. Verena. Graf Count Hübscher Name und hübsch wer ihn trägt! Pretty name, and pretty the one that bears it. Schad'! Was bleibst Du hier? Pity! Why are you staying here? Willst Du als Knospe schon verwelken? Do you want to wilt when still only a bud? Jeanette Jeanette Du da! Die Gräfin hat Durst! Hey, you! The countess is thirsty. Was treibt Ihr da? Ei, Renchen! What are you doing there? Hey, Renchen! Verena Verena Die Nanni! Schau! Wer hätt's gedacht! It's Nanni! Look! Who would have thought! Hast Du Dich fein herausgemacht! You've really made something out of yourself! Jeanette Jeanette Heiss' d'rum nicht mehr Nanni, Kind, That's why I'm not called Nanni anymore, child. "Jeanette" ich viel nobler finde! I find "Jeanette" much more elegant! Sag' mir, wie magst auf dem Land' Tell me, how do you like living Du wohnen? out in the country? Küh' und Gäns' und Hühner treiben! Hustling cows, geese and chicken? Und gar da drinnen würd's mir nicht behagen! Let alone inside there. I couldn't bear it. Ist's wahr, was die Leute sagen, Is it true what people say, dass es bei Euch nicht ganz geheuer? that your place is spooked? Verena Verena Wie meinst Du? What do you mean? Jeanette Jeanette Bei Euch soll's nächtlich spuken! You've got ghosts at your place at night. Verena Verena Was fragst Du so? Why are you asking? Jeanette Jeanette Herrje! Wer wird gleich so zucken! Lordie! How you're twitching! Sogar bei uns im neuen Schloss Even in the new castle steal schleicht nächtlich schon Gespenstertross! ghostly courtiers through the night. Da heißt man es: "les amoureux". We call them the lovers. Man sucht sich nachts "pour etre deux". They seek each other "pour etre deux". Verena Verena Was ist das? What's that? Jeanette Jeanette Des Grafen und der Gräfin Bund The bond between the count and countess is like love gleicht Liebe zwischen Katz' und Hund; between cat and dog; da beide aber weich von Herzen, since both have soft hearts, nicht abgeneigt traut' Minnescherzen, not loathe to familiar love games, so giebt's tagtäglich Aventüren there are adventures to be klüglich schlau zu intriguiren! cleverly intrigued every day. Verena Verena Was ist das? What's that? Jeanette Jeanette Zettelschreiben! Heimlich schleichen! Writing notes, lurking secretly, Licht auslöschen, Wändezeichen! extinguishing lights, signs on the walls! Verena Verena Nanni! Nanni! Jeanette Jeanette Manch' Cadeauchen auf die Weise I highly prize as souvenirs the als Souvenir ich höchlich preise! little gifts I thus receive! Ach! Was bist Du arm dagegen, Oh, how poor you are in comparison; you lie kannst Dich nachts nur auf's Stroh legen. nights only on straw. Kein Schmuck und kein Gestein! No jewelry and no gems! Nein, ich möcht' nicht 's Renchen sein! No, I wouldn't like to be Renchen! Verena Verena Keinen Stein? Wer sagt Dir das? No stone? Who told you that? Hab' auch was! Das macht mir Spass! I have something, too. I have fun with it. Jeanette Jeanette Du hätt'st was! Pferdhufeisen! You have something? Horsefeathers! Verena Verena Spotte nur zu! Go ahead and laugh! Ich werd' Dir's schon weisen! I'll show you!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 13 of 41

Jeanette Jeanette Glasperlchen oder Bergkristall Glass beads and rock crystal giebt's auf der Strass' allüberall! can be found on the street everywhere. Verena Verena Ich hab' was Schönes! Gelt? Sie guckt? I have something beautiful. She's looking, right? Mamsell Nanni Neugier juckt! Mamsell is itching with curiosity! Jeanette Jeanette Neugierig! Einfaltskind! Ist's was gescheit's- Curious! Idiotic child! If it's something decent, zeig' es geschwind! show it quickly! Verena Verena Ja ja: sie birgt ihn, diese Hand, Yes, this hand is hiding it, viel mehr werth, als all Dein Tand! much more valuable than all your trinkets. Ach, wie er glänzt! Selbst im Dunkel! Oh, how it shines, even in the dark! Wundergeheimnissvolles Gefunkel! Wondrously mysterious sparkles! Guck, Nanni, guck! Look, Nanni, look! Jeanette Jeanette Ich heiss' nicht Nanni! My name's not Nanni! Jetzt lass Dein kindisch Wesen sein! Now stop acting like a child! Verena Verena Hei! Wie sein Strahl aus dem Finstern Oh, how its rays break out of the zu mir bricht! darkness to me. Guck, Nanni, guck! Look, Nanni, look! Jeanette Jeanette Kindskopf! You're so childish! Verena Verena Guck, Nanni, guck! Look, Nanni, look! Jeanette Jeanette Jetzt zeig' ihn her! Now show it to me! Ja, sag! Wie kommst Du Dirne dazu? Say, how did a slut like you get it? Ein Talisman! Den, wenn meine Herrin sieht! A talisman! When my mistress sees it! Verena Verena Weh! Was that ich! Woe! What did I do? Jeanette Jeanette Herrin! Schnell, schnell! Seht diesen Stein! Mistress! Quick! Look at this stone! Ganz gleicht er dem, den Ihr verlort! It looks just like the one you lost. Verena Verena Lass ihn los! Ich darf ihn nicht zeigen! Let it go! I'm not allowed to show it to anybody! Jeanette Jeanette Jawohl! Jetzt hab' ich ihn fest. Indeed! Now I've got it secure. Gräfin Countess Liebes Kind! Zeig' den Stein! Dear child, show me the stone. Wie wunderbar! How wonderful. Wer gab Dir ihn? Ein Geheimniss? Who gave it to you? A secret? Ich forsch' nicht weiter. I won't ask further. Doch frag' ich Eins: But I ask one thing: Would you Gegen reichlichen Lohn gäbst Du ihn mir? give it to me for a generous sum? Verena Verena Den Stein? Ich? The stone? Me? Gräfin Countess Hängst Du denn so an ihm? Are you that attached to it? Verena Verena Hohe Gräfin! Ach Herrin! Countess! Oh, Mistress! Jeanette Jeanette Nimm lieber das Geld! Take the money! Was willst Du mit dem? What do you want with that? Gräfin Countess Komm! Gieb ihn! Sollst nicht es bereu'n! Come. Give it. You won't regret auf einen Beutel deutend it. pointing to a purse Hier! Das empfängst Du dafür- Here! That's what you’ll get - Verena Verena Kein Gold will ich nicht! I don't want no gold! Nein! Gute Herrin! No! Good Mistress! Jeanette Jeanette Frau Gertrud! Wollt Ihr's Renchen bereden! Mrs. Gertrud! Talk Renchen into it! Die Gräfin möchte den Stein abkaufen! The countess wants to buy the stone from her. Gertrud Gertrud Welchen Stein? What stone? Jeanette Jeanette Den, seht! Den sie am Kettchen trägt. That one, look. The one she's wearing on a chain. Gertrud Gertrud Weiß von keinem. Wo hast Du ihn? I know nothing of it. Where did you get it? Jeanette Jeanette Da! There! Gertrud Gertrud Woher hast Du den? Where did you get it? Verena Verena Ich? Ich weiss nicht! Me? I don't know!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 14 of 41

Gertrud Gertrud Woher Du ihn hast? Where did you get it? Verena Verena Ach Mutter! Oh, mother! Gertrud Gertrud Dirne! Wirst Du's sagen! Lass! You’re going to tell me! Verena Verena Ich sollt' schweigen! I'm not supposed to tell! Gertrud Gertrud Vom Buhlen am End', der's wo gestohlen! From your lover, he's the one that stole it! Verena Verena Mutter! Mother! Gertrud Gertrud Heraus mit der Sprach'. Out with it. Wer gab Dir den Stein? Who gave you the stone? Und die Kette dazu? And the chain that’s with it? Verena Verena Die Kette - die ist vom Friedrich! The chain - that's from Friedrich! Gertrud Gertrud Und der hier? And this here? Verena Verena Ach, lass' mich! Oh, leave me alone! Gertrud Gertrud Der Stein, sag' ich! The stone, I'm telling you! Verena Verena Vom alten Ekhart! From old Ekhart! Gertrud Gertrud Der könnt' mir taugen! He's just what I need! Vom Zaub'rer dem? Giebst Du ihn gleich! From that magician? Give it to me now! Verena Verena Nein, ich will nicht! No, I don't want to! Gertrud Gertrud Wirst Du? Are you going to? Verena Verena Nein! sag' ich! Nein! No! I'm telling you , no! Ich geb' ihn nicht her! I'm not giving it away! Huete Dich! Mutter! Take care, mother! Du hast nicht das Recht! You have no right! Sonst Mutter! Or else, mother! Gertrud Gertrud Droht Mamsell? Is Mamsell threatening me? Her? Give it to me? Gertrud reisst Verena den Stein und Kette ab Gertrud tears the stone and chain from Verena und reicht sie der Gräfin. and hands them to the countess. Verena Verena Mutter! Durftest Du das? Mother! Should you have done that? Das Volk holt Stühle und Bänke herbei und harrt der Comödie. The villagers get chairs and benches to look at the play. Achte Scene Scene 8 Dorfleute Villagers Hört! Jetzt geht's los! Passt auf! Listen! It's starting now! Pay attention! Weiber! Setzt Euch! Still! Women! Sit down! Quiet! Was wird denn gegeben? What are they showing? Dickkopf, weg du! Fathead, go away! Der Vorhang geht auf! Na? The curtain's going up! Well? Trutz Trutz Nicht setzen! Bleibt steh'n! Don't sit down! Keep standing. 's giebt heut' nichts zu seh'n! There's nothing to see today. Dorfleute Villagers Was? Oho! What? Oho! Trutz Trutz Das Spiel fällt heut' aus! The play is cancelled today. Dorfleute Villagers Aber nein! Ja! so' was! But, no! What’s this about? Trutz Trutz Hört! Welch' Glück uns traf! Listen! What luck we’ve got! Your Wie Freund Trutz in's Schwarze schoss! friend Trutz has hit the jackpot! Trutz und Fink Trutz and Fink Erlaucht, hoher Graf, nimmt uns mit His Lordship, the count, is taking nach seinem Schloss! us with him to his castle! Dort, wie er verkündet hat, There, as he has announced, will take findet des neuen Schlosses place the new castle's Weihe statt. dedication ceremony. Mit Spiel und Sang die Freud erhöh'n, Increasing mirth with singing and acting, soll'n glorreich wir besteh'n: we will gloriously hold our own: d'rum nimm's nicht übel, so don't be offended,

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 15 of 41

nimm's nicht krumm, don't take it the wrong way, liebes, braves Publikum! dear, good audience! Gaukler preist den selt'nen Tag, The traveling entertainer praises the rare day, nicht leicht er wiederkommen mag! it won't come again too soon! Ich ruf' Ade! I bid Adieu! Trutz, Fink und Kuemmel Trutz, Fink, Kuemmel Auf Wiederseh'n! Goodbye! Lasst's Euch allweil gut ergeh'n! Ade! Take care of yourselves! Bye! Verena Verena Trauter! Treuer! Ach! Close friend, true one! Ah! Sie haben mir mein Glück geraubt! They've stolen my happiness! Sie sinkt weinend zu Ekharts Knien und verbirgt ihr Antlitz. She falls crying at Ekhard’s knees and buries her face. Zweiter Aufzug, Erste Scene Act Two, Scene 1 (Im Park des gräflichen Schlosses. (In the park of the Count’s castle. Aller erdenklicher Luxus an kostbaren Every imaginable luxury of precious Pflanzen, Vasen, Empire-Statuen. Rechts plants, vases and statues. eine Steinbalustrade, welche den Besitz On the right is a stone balustrade, nach dem Tal zu abschliesst; daran separating the property from the valley. angrenzend, schräg, eine grössere Plattform, zu Next to it is a larger platform, with stone welcher Steinstufen führen. Dieselbe wird von der stairs leading up to it. The servants Dienerschaft zu einer kleinen improvisierten Bühne have transformed it into a small hergerichtet, indem zu beiden Seiten, kulissenartig, stage, surrounded on both sides by spanische Wände aufgestellt werden. Im Hintergrund folding screens. In the background is ein See mit Schwänen. Vom Schloss sieht man kaum a lake with swans. The castle is hardly etwas, nur durch die Bäume durchschimmernd, visible; it is only as a faraway shimmer ziemlich entfernt. Links eine Laube, überschattet through the trees. On the left is an arbor, von einer grossen Buche. Jean, Jeanette und zahlreiche in the shade of a large beech tree. Dienerschaft bereiten zum Feste vor. Stühle für die Jean, Jeanette and countless servants Zuschauer der Komödie werden im Halbkreis um die are preparing for the party. Chairs for Bühne aufgestellt.) the spectators of the play are being placed in a semi-circle around

the stage.) Jeanette Jeanette Schnell doch! Hier fehlt's noch! Quick! There’s something still Dorthin! Nicht immer daher! missing here. Over there! Not always from there! Alles macht Ihr immer nur quer! You always do it wrong! Jetzt rückt die Sessel! Now push the armchairs. Stellst Dich heut' wie ein Esel! Today you're acting like an ass. Jean Jean Nettchen! Nicht nettchen! Nettchen! You aren't very nice. Jeanette Jeanette Lass das mal gehn! Ich zeig' Dir die Zähn'! Keep on going! I'll show you my teeth. Jean Jean Sei wieder lieb! Be nice to me again! Ein Küsschen mir gieb! Give me a little kiss! (Im Hintergrund erscheinen Trutz, Fink und Kümmel (Trutz, Fink and Kümmel appear in the back, bereits costümiert für die Comödie. Trutz als Satyros, already in costume: Trutz as Satyr, Kümmel Kümmel als Faun, Fink als Heliodoros. Jeanette und as Faun, Fink as Heliodoros. Jeanette and the die Dienerschaft lachen laut auf; sie gibt sodann ein servants laugh loudly. She then gives a sign Zeichen, dass die Diener sich entfernen sollen. Jean that the servants should go. Jean leaves angrily, geht ärgerlich ab, nachdem er noch gesehen hat, wie when he sees Jeanette kiss Trutz.) Jeanette Trutz küsst.) Jeanette (sie versetzt ihm eine) Jeanette (she gives him a kiss) Geh! Da hast Du's! Go! Now you’ll get it. Jean Jean Warte! Wait. Jeanette Jeanette Je! Seht Ihr aus! Halt! Der kriegt ihn! Oo! Look out! Stop! He is getting it. Fink und Kümmel Fink and Kümmel Hui! Mir auch! Wow! Me, too! (Sie dreht ihnen eine Nase.) (She wrinkles her nose.) Jeanette Jeanette Ätsch! Nun sagt! Wie hat man geruht? Eek! Now tell me, how did you sleep? Trutz Trutz Nicht allzu gut! Neben mir hört ich wiehern! Not too good. I heard neighing next to me. Fink Fink Neben mir klang es wie blöken! Next to me it sounded like bleating! Kümmel Kümmel Und neben mir tönt es, ach, wie grunzen! And next to me it sounded like grunting! Fink Fink Aus Löchern gegraben großmöcht'ge...(Schaben) Out of holes crawled giant...(cockroaches) Trutz Trutz Still! Quiet! Kümmel Kümmel Im Bett mich umtanzen übernächtige... (Ranzen) In bed danced around me bleary-eyed...(beatles)

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 16 of 41

Trutz Trutz Still! Quiet! Fink Fink Es hüpften zur Höhe die Flinsten der... (Flöhe) Hopping to the heights were the fastest...(fleas) Trutz Trutz Still! Quiet! Kümmel Kümmel Es knabberten Mäuse, es krabbelten...(Läuse) There were nibbling mice, there were crawling...(fleas) Trutz Trutz Still! Quiet! Fink, Trutz, Kümmel Fink, Trutz, Kümmel Dies trugen wir Alles mit Engelsgeduld! We’ve born all of this with the patience of an angel. Heut dafür lacht uns Gold und Huld! Today we'll be rewarded with gold and grace! Jeanette Jeanette Huld vielleicht hold, wenn Ihr schön gesungen; Perhaps grace if you sing well. aber Gold? Sanges Sold? But gold? Payment for singing? Wann ward das denn ausbedungen? When was that agreed on? Trutz Trutz Was? Wie? What? What! Jeanette Jeanette Die Ehre, hier zu singen, The honor of singing here, Ist die Euch nicht genug? isn't that enough for you? Trutz Trutz "Die Ehre, hier zu singen!" "The honor of singing here!" Ist die uns nicht genug? Isn't that enough for us? Fink Fink Was meinst Du? What are you talking about? Trutz Trutz Die Worte nicht sonderlich klingen! The words don't sound special, Doch Mädchen spricht recht klug! but the girl talks pretty clever! Du...Du...Du...weißt Du auch: You...you...you...do you know was Du bist? what you are? Jeanette Jeanette Also? Well? Trutz Trutz Du Spirifankerl! You Spirifankerl! Jeanette Jeanette Was ist nun wieder das? What ever is that now? Trutz Trutz Hast Du gehört, Have you heard dass die Hühner Eier legen? that chickens lay eggs? Jeanette Jeanette Hei! Wie seltsam! My! How strange! Trutz Trutz Denk Dir eine schwarze Henne! Picture a black hen. Dunkel, wie die schwärzeste Nacht! Dark as the blackest night. Diese Henne in der Tenne This hen lays an egg completely legt ein Ei höchst unbedacht. unobserved in the coop. Schleich hinzu, wenn sie mal weg! Steal to it, when she's away. Rabenschwarz doch muss sie sein! But she must be black as a raven. In den Korb ein and'res leg Put another in the basket g'rad' an jene Stell' hinein! exactly in the same place. Ei geraubtes, hör, was ich erzähle, The stolen egg, listen to what I am saying, birgst Du in der Achselhöhle! hide it in your armpit. Sieben Tage trag es dort, Carry it there seven days, hüt es wie den höchsten Hort! guard it as the finest treasure! Am letzten Tag, o acht' es wohl! On the last day, oh guard it closely, wird die Schale hohl! the shell will become empty! Ein Teufelchen, schau! O gräulicher Graus! A little devil - Look! Oh, dreadful terror! - fliegt aus dem Ei flugs heraus! flies speedily out of the egg! Das Teufelchen, dass so entstand, The little devil, that is thus born von den Bauern wird's bei uns benannt: is called by the farmers here: Spirifankerl! O du kleines neck'sches Thier! Spirifankerl! Oh, you little saucy animal! Spirifankerl, das Teufelchen, wie gleicht es Dir! Spirifankerl, the little devil, how it resembles you! (Trutz reicht Fink und Kümmel die Hände und (Trutz reaches his hands to Fink tanzt um Jeanette im Kreis.) and Kümmel and they dance around Jeanette in a circle.) Jeanette Jeanette Jetzt last mich in Frieden! Now leave me in peace! Was? Das wär' ich? What? That's what I'm supposed to be? Wart'! Ich werd' Euch! Wait! I'll get you! Meine Mutter! Eine Henne? Pfui! My mother a chicken? Phewey! Fink, Trutz, Kümmel Fink, Trutz, Kümmel Spirifankerl! O du kleines neck'sches Thier! Spirifankerl! Oh, you little saucy animal! Spirifankerl, das Teufelchen, wie gleicht es Dir! Spirifankerl, the little devil, how it resembles you! (Friedrich, als Eros costümiert, tritt auf.) (Freidrich enters dressed as Eros.) Jeanette Jeanette Hilf mir! Friedel! Help me! Friedel!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 17 of 41

(Alle drei verbeugen sich ehrbietig vor Friedrich.) (All three bow respectfully before Friedrich.) Fink, Trutz, Kümmel Fink, Trutz, Kümmel Friedel! Friedel! Ruhten die Glieder? Friedel! Friedel! Have your limbs been rested? Auf Seide darnieder? Upon silk? (Friedrich wendet sich ab.) (Friedrich turns away.) Jeanette Jeanette So gebt ihm mal Ruh'! Leave him in peace! Fink, Trutz, Kümmel Fink, Trutz, Kümmel Spirifankerl! Spirifankerl! (Die drei im Abgehen begriffen.) (The three get ready to leave.) Jeanette Jeanette Geht! Go! Fink, Trutz, Kümmel Fink, Trutz, Kümmel Spirifankerl! Spirifankerl! Jeanette Jeanette Geht! (hastig zu Friedrich) Also! Heut' Abend! Go! (quickly to Friedrich) So! Tonight! Friedrich Friedrich Wirklich? Really? Zweite Scene Scene 2 (Der Graf, die Abeilenden nicht beachtend, in Gedanken (The Count is lost in thought and does not verloren, lehnt sich an eine Säulenbalustrade. Jeanette notice the others as he leans against a balustrade. sieht den Grafen kommen. Sie eilt ab. Friedrich entfernt Jeanette sees the Count coming and rushes off. sich dem Parke zu.) Friedrich walks toward the park.) Jeanette Jeanette Still! Quiet! Graf Count Vielbesung'nes Sonnen Erwachen! Much serenaded awakening of the sun. Thöricht Geschwätz von hellem Lachen! Foolish chatter of bright smiles! Mühsam, grau, durch Nebelschichten, Laborious, gray, through layers of fog, reddening anxiously bang sich röthend will sich lichten! it wants to rise. Tag erstehend, Nacht vergehend Rising day and passing night trüb gemischt Trug-Traumgebilde schafft. create a dismally mixed fantasy of deceit and dreams. Vom Ekhart hört als Kind ich sagen, When I was a child, Ekhart told me how he approaches wie er als Mahner Kindern naht: children to warn them. He Gute schützend auf ihrem Pfad, protects the good ones, and Schlimmen dräund mit leid'gem Klagen! threatens the bad ones with mournful wails! Was will der von mir? What does he want from me? Was wollte sein Mahnen? What does his warning mean? Klang es nicht schier wie von Todesahnen? It sounded exactly like a premonition of death. "Einmal noch, nur einmal mehr" "One more time, only one more time", tönt es dumpf. "Schenk mir Gehör!" it sounds dully. "Listen to me!" Gehör? Einmal noch? Warum? Listen? One more time? Why? Da steh' ich Zweifler, der den Glauben höhnt! Here I stand, the skeptic who ridicules superstition, and I keep Sinn' und sinne, wie man Spuk versöhnt! wondering how I can appease ghosts! Gespenster! Narrenglaube! Zwittergestalt! Ghosts! Fool's faith! Hermaphrodite! Fahl und kalt! Was rührst Du mich! Pale and cold. What do I care. Bin ich nicht glücklich? Aren't I happy? Doesn’t Lacht mir Alles? everything smile at me? Wer beugt sich nicht vor mir? Who doesn't bow before me? Ha! Dort nahen sie wieder: Ha! There they are approaching me again: die Stolzen und Edlen, das Kalb anzubeten, the proud and noble, to worship das so gülden prangt! the calf, glowing like gold. Und würd' es je zu Blech gewandelt: And if it should turn to tin! wie würden sie schmähen und höhnen, How they would scorn and mock, verachtend sich wenden! turning contemptuously away. O, Ekel! Ekel über sie und über mich! O, disgust! Disgust for them and for me! Über mich? Trag' ich denn Schuld? For me? Is it my fault? Oder ist's Schuld, wenn ich lebe? Or is it my fault that I'm alive? Hei! Scharr' wo anders, Hey! Scratch someplace else, you Du grausiger Griesgram! Grab aus! dreadful grouch! Go dig up graves! Willst Du rechten, wo's modrig und kraus! If you want to argue, go where it's musty and confused. Dort wend Dich hin! Dort liegt Einer! Go over there. Someone's lying there. (Die Gräfin, als Nymphe costümiert, hat den (The Countess, costumed as a Grafen aus der Ferne beobachtet; sie ordnet nymph, has been watching the an den Stühlen.) Count from afar. She sets up some chairs.) Ja dort! Der war! Nicht ich! Yes, there. It was him. Not me. (plötzlich sich wendend) (turning suddenly) Wer lauscht? Who's listening? (Er erblickt die Gräfin.) (He sees the Countess.) Sie liessen einen Brief liegen! You left a letter lying around. Gräfin Countess Einen Brief? A letter? Graf Count Ja, ein ganz niedliches Briefchen! Yes, quite a cute little letter.

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 18 of 41

Gräfin Countess Von wem? From whom? Graf Count Von wem? Solche Zettel muss man hüten! From whom? One should guard such letters. Gräfin Countess Ein Vorwurf? A reproach? Dritte Scene Scene 3 (Jeanette kündigt die Gäste an. Die Comödianten und die (Jeanette announces the guests. The actors Gräfin eilen auf die kleine Bühne, wo sie sich verbergen. and the Countess rush onto the small stage, Der Graf übernimmt den Empfang.) where they hide. The Count takes over the reception.) Jeanette Jeanette Die Gäste! The guests! Graf (nachdem er seinen Gästen Sitze angewiesen hat) Count (after he has shown the guests to their seats) Um Nachsicht läßt die Gräfin bitten, The Countess begs for your understanding, falls sie den Kopf mal verliert! in case she should lose control. Als Diva wird heut' debütirt! It’s her debut tonight as diva. How Wie könnte da es gleich so geh'n? could it have happened so fast? (Trutz klingelt und tritt sodann vor. Bei seinem Erscheinen (Trutz rings a bell and steps forward. lacht die Gesellschaft.) The party laughs at his appearance.) Trutz Trutz Eukaleia, die geraubte Nymphe Eukaleia, the abducted Nymph, oder die Macht des Gesangs! or the Power of Song! Comödie: Play: (Die Nymphe Eukaleia wird von Satyros und Faun (The Nymph Eukaleia is dragged in by hereingeschleppt.) Satyr and Faun.) Eukaleia Eukaleia O wehe! wehe! wehe mir! O woe! Woe! Woe is me! Ah! Ach! geraubt! Helft! O helft, Oreaden! Abducted! Help! O, help, Oreads! Um mich ist's gescheh'n! I'm lost! Meiner Tugend Preis! The prize of my virtue. Oh, Hera! O Hera! Zeus! Ist hin! Dahin auf ewig! Zeus! I'm lost. Lost forever. Satyros und Faun Satyr and Faun Haha! Diesmal glückt's! Haha! This time it’s going to work! Vergebens ist Dein Jammern! Your complaints are futile. Gefangen bist Du! Mein bist Du nun! You've been captured. Now you're mine! Dein Jammern lass d'rum ruh'n! So stop your complaining! Satyros Satyr Schau! Du Schönste! Look! You most beautiful one! Schweig doch still! Be quiet already! Hemm Dein Thränengequill. Stop crying. Even though Wenn auch hässlich, sind wir doch gut! we're ugly, we're still good. Fürchtest Du des Satyrs Gluth! Do you fear the satyr's ardor? Zu werben um ihr Minnen, In order to pay homage to her graces, was wollen wir beginnen? how should we begin? Faun Faun Blasen, süß und fein, Blowing, sweet and fine, dringt gewiss in's Herz ihr ein! will certainly touch her heart. (sie greifen zur Schalmei) (they reach for the shawm) Eukaleia (hält sich die Ohren) Eukaleia (covering her ears) Au! Entsetzlich gräulich Getön! Ow! Dreadful, hideous noise! Satyros Satyr Dünkt es Dich nicht schön? Don't you like it? Eros (hinter der Sonne) Eros (behind the sun) Eukaleia! Eukaleia! Eukaleia Eukaleia Wie? Hör' ich recht? What? Am I hearing right? Satyros und Faun Satyr and Faun Wie? Wär' es er? Lausch! What? Is it him? Listen? Eros Eros Eukaleia! Quellenmaid! Eukaleia! Maid of the springs! Faun und Satyros Faun and Satyr Horch! Er naht! Gottlob! Zu spät! Hark! He's approaching. Thank God, too late! Ich hab' Angst! Wenn er uns tödtet! I'm afraid he will kill us. Brüll nur recht! Es nützt Dich doch nichts! Go ahead and scream! It won't do any good! Ja wohl! Mein Herr Eros! Well indeed, my Mr. Eros. Eukaleia Eukaleia Mein Eros naht! Hülfe! Mein holder Freund! My Eros is near! Help, my dear friend! Er hilft ihr, seiner Quellen Maid, He will help her, his maid of the springs. aus schwerem Leid, aus schmähl'chen Ketten He will save her from heavy sorrow, sie zu erretten! from the shameful chains. (Eros tritt auf.) (Eros appears.) Eros Eros Ha! Verruchte Tropfen! Steht ab! Ha! You despicable fools! Stand back! Sie ist nicht Euer! She is not yours! Ich will Euch verklopfen! I want to beat you up!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 19 of 41

Ihr pelzig zottig Ungeheuer! You hairy, shaggy monsters! (sie wollen auf einander losschlagen) (they start to fight) Eukaleia Eukaleia Halt ein! O Schmach! Stop! Oh, shame! Haeuft Ihr noch Mord auf Ungemach? Aren't you adding murder to hardship? Guter Satyr! Lieber Faun! Gebt mich frei! Good Satyr, dear Faun! Release me! Satyros (geheim beratend) Satyr (secretly consulting) Was meinst Du? Ziegenbock? What do you think, goat? Faun Faun Was denkst Du? Pelzerock? What do you think, fur-coat? Satyros (zu Eros gewandt) Satyr (turning to Eros) Weisst Du was? Ich berieth bei mir: Do you know what? I've thought about it. wenn singend Du erreichst, If you should you soften us with daß du uns erweichst! your singing, causing Fliessen uns die heissen Zähren, our hot tears pour, werden wir sie Dir nicht wehren! we will not keep her from you. Eukaleia Eukaleia O singe hold! O sing prettily! Eros (greift zu Lyra) Eros(grabbing his lyre) Zu Dir, mein Orpheus, würd' ich mich wenden, To you, Orpheus, I would turn, zu Dir mit flehend erhob'nen Händen, to you with raised, pleading hands, that you will lend daß Du mir gönntest auf kurze Zeit me for a short while Deiner Stimme Zauber und Herrlichkeit! your voice's magic and beauty. Steine schufst Du weich und wund! Stones you soften and wound. Zwangest selbst den Höllenhund! You even compel the hounds of hell. But such Doch solcher Macht bedarf's nicht hier! power is not necessary here. Kein Kerberos, kein Stein trotzt mir; No Cerberus, no stone defies me; denn Herzen haben doch die Beiden, for both of them have hearts, fühlen doch mein Leiden! they feel my suffering. Shaggy Zottig grimm woll'n sie es bergen, and harsh they want to hide it, möchten nicht, dass wir es merken, they don't want us to see that daß auch sie der Schmerz ja rührt, they, too, are moved by my pain, daß mein Lieb mir ward entführt! because my love was abducted. Graf Count Ganz hübsch! Was werden die Bengel sagen? Very pretty. What will the rascals say? Faun Faun Er schmeichelt ganz gut, der Tropf! He fawns quite well, the fool. Gevatter, bist du weich? Brother, are you soft? Satyr Satyr Noch nicht recht! Bis' Du es? Not quite yet. Are you? Faun Faun Beinah'! Almost. Satyr Satyr Weiter, weiter! Ich bin noch hart! Keep on! I'm still hard. Eukaleia Eukaleia O Musen! Helft! Hilf! Apollo! O, Muses, help! Help, Apollo! Heliodoros (er lugt oberhalb der spanischen Wand vor) Heliodoros (looking out from over the screen) Heiaha! Tralala! Lustig, lachend tralalalalaleia! Heiaha! Tralala! Happy, laughing, tralalalalaleia! Spring ich bei! Süß' Eukaleia! I am rushing to your aid. Sweet Eukaleia. Lustig! Denn was frommt das Weinen, Fun! What's the use of crying so lang' Helios noch will scheinen? as long as Helios still is shining. Lustig, lustig! Immer keck Fun, fun, always fresh! wirf' zum Styx die Trauer weg! Throw your sorrow away in the Styx! Graf Count Aha! Ein Zweiter! Ganz wie im Leben! Aha! A rival, just as in real life. Satyros und Faun Satyr and Faun Wie? Horch! Das klingt munter! What? Hark! How merry! Hell und heiter! Der kann's besser! Bright and merry. He can do it better. Eros Eros Ein Zweiter? Die Stimme! A rival? That voice. Kenn' ich sie nicht? Ist's nicht Heliodor? Don't I know it? Isn't it Heliodor? (Zu Eukaleia) (to Eukaleia) Sag! Kennst Du den Frechen da? Say! Do you know that fresh guy? Satyros Satyr Mich juckt's schon, zuckt's schon zum Tanze! I'm itching, I'm twitching to dance! Eukaleia Eukaleia Mein Heliodor! My Helios! Eros Eros Entsetzen! Betrogen! Horrors! I've been betrayed! Eukaleia Eukaleia Mein Heliodor! Mein einz'ger Trauter! My Helios! My only friend. Eros Eros Schmach! Betrogen! Shame! Betrayed! Satyros und Faun Satyr and Faun Lasst uns hupfen! Heiaheia! Heia! Let us hop! Heiaheia! Heia!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 20 of 41

Heliodoros (mit einem mandolinen ähnlichen Instrument. Heliodoros (with a mandolin-like instrument. Satyr und Faun tanzen und schnalzen mit den Fingern dazu.) Satyr and Faun dance and snap their fingers.) Heiaha! Tralala! Schau, Heiaha! Tralala! Look, the schon zuckt's den Ziegenbein. goat's leg is already twitching. Hei! Wie juckt's ihn! Hei! Wie's zuckt! Hei! How it's itching, how it's twitching. Will zum Bocksprung hüpfen d'rein! He wants to spring like a goat. Luesterner Faun, Du Waldgeburt! Lusty faun, you child of the forest, Dreh zum tanz Dich, nicht gemurrt! come dance, no grumbling! Eros Eros Eukaleia! So ist es wahr? Eukaliea! So it's true! Ha! Schmach! Das Deine Treue? Ha! Shame! This is your faithfulness? Doch! Du Falsche! Indeed! You false one! Gemach! nicht geb' ich nach! Not so fast! I will not relent. Orpheus! Hilf! Spende mir Lieder! Orpheus, help! Give me songs! Brause du Sturm, über Berge dahin! Roar, you storm, away over the mountains. Verscheuche die Wolken, heisse sie zieh'n! Drive away the clouds, make them go. (Friedrich hält plötzlich ein und starrt (Friedrich stops suddenly nach dem Gebüsch) and stares toward the bushes) Was seh' ich? What do I see? Satyr und Faun Satyr and Faun Weiter! Was ist? Go on! What's wrong? Eros Eros Gespenst! Ghost! Heliodoros Heliodoros Bleibt er stecken? Was hat er denn? Will he stay stuck? What's wrong with him? Die Gesellschaft The partyers Hört! Was ist ihm? Er verliert den Sinn! Listen! What's wrong with him? He's lost his mind. Er starrt, stockt und strauchelt hin! He's staring, stuttering and stumbling. Satyr und Faun (souflirend) Satyr and Faun (prompting) "Peitsch sie von dannen, die lästigen Grauen! "Whip them away, the tiresome horrors! Wie sie mein Sturm How she scatters my storm zerstiebend verweht!" away!" Friedrich (will sich sammeln) Friedrich (pulling himself together) “Wie sie mein Sturm...” „How she my storm...“ Entweich! Du Trug! Go away! You delusion! Trutz Trutz Unsinn! Nonsense! Friedrich Friedrich Tückischer Geist, entweich! Malicious ghost, go away! Trutz Trutz Bist Du verrückt? Raff Dich zusammen! Are you crazy? Pull yourself together! Eros (Friedrich rafft sich zusammen) Eros (Friedrich pulls himself together) "Wie sie mein Sturm zerstiebend verweht!" "How she scatters my storm away!" Trutz Trutz Gottlob! Thank God! Graf Count Genug des Stotterns! Tanz! Enough stuttering! Dance! Genug! Tanz! Muntern Walzer! Enough! Dance! Merry waltzes! Trutz (wüthend zu Friedrich) Trutz (angrily to Friedrich) Narr, Du verdirbst uns Alles! Fool, you've ruined everything! Kerl! Was hast Du? Fellow, what's wrong with you? Fink (zu Kümmel) Fink (to Kümmel) Gescheiht ihm recht! It serves him right! Trutz Trutz Nun ist's aus! Now it's over! (Die Dienerschaft hat schleunigst die Stühle entfernt. (The servants have quickly taken away the Die Gräfin steigt von der Bühne herab; Paare bilden chairs. The Countess comes down from the sich zum Tanze. Trutz und seine Gesellen stehen stage as pairs form for the dance. Trutz and ärgerlich in der Ecke vorn rechts. Die spanischen his comrades stand annoyed in the corner. Wände werden beseitigt. The folding screens are removed. Hinter einem Gebüsch hat Verena versteckt zugehört. Verena has been listening, hiding behind the Ängstlich vorzutreten, da sie sich ungebeten in den bushes. Afraid to step forward, because Park eingeschlichen hat, harrte sie dort, bis der she sneaked into the park, she has waited beginnende Tanz ihr mehr Mut gibt, Friedrich zu nähern. there until the music gives her the courage to approach Friedrich. Verena hat sich an Jean gewandt, den sie mit ihrem Verena turns to Jean and asks him to speak Auftrag zu Friedrich schickt.) to Friedrich.) Verena Verena Sag's ihm nur so: "die Maid' Tell him this: "The girl, der man den Stein geraubt." whose stone was stolen." (Jean flüstert Friedrich, der abgewandt vereinzelt sitzt in’s Ohr.) (Jean whispers into Friedrich’s ear, who is sitting alone.) Friedrich Friedrich So ist sie's wirklich? So it's really her. Was heisst das: "Die Maid, What does that mean: "The girl, der man den Stein geraubt?" whose stone was stolen"? Trutz (Trutz erblickt Verena) Trutz (Trutz sees Verena) Seh' ich recht? Darum sein Stottern! Am I seeing right? That's why he stuttered. Friedel schau! Dort steht Dein Renchen! Friedel, look! There's your Renchen!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 21 of 41

Geh doch hin, sie will Dir was sagen. Go to her. She wants to tell you something. Sieh nur, wie sie winkt, Look how she's waving, how she’s wie sie glückstrahlend blickt! glowing with happiness. Wie? Freut's Dich nicht? What? Doesn't that make you happy? Geh doch hinüber! Sie traut sich nicht her! Go over to her! She doesn't dare come here. Friedrich Friedrich Sprich Du mit ihr! You talk to her. Ich könnte nicht kommen, I can't go to her. was sie hier denn suche? What does she want here? Trutz Trutz Oho! Renchen ist lästig? Oho! Renchen is annoying? Friedrich Friedrich Nur hier. Was will sie? Only here. What does she want? Vielleicht morgen! Jetzt soll sie nur fort. Maybe tomorrow. Now she should go away. Trutz Trutz Das darf ich ihr melden? May I tell her that? Jeanette (erblickt Verena und geht dreist auf sie zu) Jeanette (sees Verena and brazenly approaches her) Ei welche Garten Zier! Ay, what a garden ornament! Sucht sie wen? Ist sie als Gast gebeten? Is she looking for someone? Was she invited? Verena Verena Gut! Nanni, sei lieb. Good! Nanni, be kind. Moechte den Friedrich sprechen I would like to speak with Friedrich und trau mich nicht hin. and I don't dare go to him. Ruf ihn mir her! Call him to me! I have something Hab' Wicht'ges ihm zu melden. important to tell him. Jeanette Jeanette Mamsell Renchen, ich? Mamsell Renchen, I? Was sie nur sich denkt! What are you thinking of! Was geht Dich der Friedrich an? What do you have to do with Friedrich? Verena Verena Mein Friedrich? My Friedrich? Jeanette Jeanette "Mein Friedrich", wie lieb! "My Friedrich", how sweet. Läufst auch Du ihm nach? Are you running after him, too? Verena Verena Nanni! Der Friedrich, der ist mein! Nanni! Friedrich, he's mine! (Trutz ist hinzugetreten) (Trutz intervenes) Trutz Trutz Mädeln, was giebt's? Girls, what's going on? Jeanette Jeanette Denk Dir, sie dreist! Just imagine, how brazen! Schleicht die Dirne daherein! The strumpet has sneaked in. (Verena eilt hinüber zu Friedrich und klopft ihm (Verena rushes over to Friedrich zaghaft auf die Schulter.) and taps him on the shoulder.) Verena Verena Friedrich! Friedel! Kennst Du Friedrich! Friedel! Don't you know Dein Renchen nicht mehr! your Renchen anymore! Friedrich (halb abgewandt) Friedrich (turned away from her) Aber Kind, ich liess Dir doch sagen, But kid, I had someone tell you, ich könnte Dich hier nicht sprechen! I can't talk to you here! Verena Verena Mein Friedel, ach ich hielt es nicht aus! My Friedel, I couldn't stand it anymore! Schau! Ich mußt' es Dir heut noch melden: Look! I had to tell you today. Dein will ich, werd' ich sein! I want to be yours, I will be! Der Mutter bin ich entfloh'n! I ran away from my mother! Friedrich Friedrich Das war nicht recht von Dir! That was wrong of you! Und daß Du hier eindrängst! And you've forced your way in here! Wie Du nur aussiehst! Look at you! Das Kleid und zerriss'ne Schuh’! That dress and those torn shoes! Verena Verena Friedrich! Friedrich! Jeanette (für sich) Jeanette (to herself) Die könnten wir grad' brauchen! She's just what we need! Friedrich Friedrich Geh lieber fort! Just go away! Du gehörst nicht da'rein! You don't belong here. Jeanette Jeanette Heraus mit ihr! Aber schnell! Get out of here! Hurry up! Graf Count Schwatzen! Wetter! Chitchat! My word! Da ist ja das hübsche Ding wieder! There's that pretty thing again! Jeanette Jeanette Herrin! Unterbrecht den Tanz, Mistress! Interrupt the dancing, setzt ihn oben fort. Continue up there. Erst jag' ich die Dirne weg! First I'll chase away this slut. Verena! Eure Rivalin! Verena, your rival!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 22 of 41

Gräfin (zu der Gesellschaft) Countess (to the party) Und nun in's Schloss! And now into the castle! Graf Count Polonaise! Paare gebildet! Polonaise! Get into pairs! (Die Herren reichen den Damen die Hände und führen (The men offer the ladies their hands and sie zum Schloss. Verena benützt den Augenblick, da Alles lead them to the castle. Verena takes the sich entfernen will, um sich Friedrich wieder zu nähern.) opportunity to approach Friedrich.) Verena Verena Jetzt, Friedel! Jetzt schaut keiner her! Now, Friedel. No one's looking at Bleib, lass Dir sagen! us. Stay and let me talk to you. Jeanette (fährt dazwischen) Jeanette (intervening) Läßt Du ihn aus! Troll Dich von hinnen! Leave him alone. Get lost! Hier im Park solch ein Gesindel! Here in the park such riff-raff! Verena Verena Gesindel? Riff-raff? Jeanette Jeanette Jawohl! Gesindel! So'ne Dirne, Indeed. Riff-raff. What a slut! You die nicht einmal weiss, wer ihr Vater war! don't even know who your father was! (Verena kann sich nicht mehr halten; sie stürzt sich (Verena can’t control herself any longer. auf Jeanette, die zu Boden fällt.) She throws herself at Jeanette, who falls to the floor.) Verena Verena Nanni! Das sollst Du mir.. Nanni, you're going to pay for that! (Die Gesellschaft, schon etwas entfernt, wendet sich (The party in the distance, turns around überrascht. Trutz und Friedrich trennen die Mädchen.) with surprise. Trutz and Friedrich separate the girls.) Gräfin Countess Verzeiht! Ein kleiner Zwist! I beg your pardon. A little spat. (sie geht mit den Gästen weiter) (she walks away with the guests) Graf Count Bei Histrionen dies so üblich ist! It's quite typical among actors. (zu Jeanette) (to Jeanette) Ruhe! Bitt' ich mir aus! Quiet! I must have silence! Lass doch das arme Ding in Frieden! Leave the poor thing in peace. In's Schloss! Schnell! Get in the castle. Fast. (Jeanette geht wütend ab. Trutz beobachtet (Jeanette storms off. Trutz watches den Grafen, der sich Verena nähert.) the Count approach Verena.) Beruhig' Dich, Kleine! Calm down, little one. Du liebliches Veilchen! You sweet little violet. Wart' nur hier ein kleines Weilchen! Just wait here a little bit. Ganz still, ganz leis'! Completely calm, completely quiet. Wer weiß, ich bring' Dir Trost! Who knows, I may comfort you! (Er will sich zum Abgehen wenden, als er Trutz erblickt.) (He sees Trutz as he is leaving.) (zu Trutz) (to Trutz) Eh bien! Herr Teutone! Allons, allons! Well, Mr. Teuton! Let's go! (Er weist Trutz nach dem Schloss und folgt (He points Trutz to the castle and ihm, nachdem er sich nochmals zu Verena follows him, turning yet again to umgewandt hat.) look at Verena.) Vierte Scene Scene 4 (Verena allein; der Abend bricht an.) (Verena alone. Evening is falling.) Verena Verena Träum' ich wieder? Ist alles nur Trug? Am I awake? Am I really awake? Es ist also doch! It's really true. At the Count’s Im gräflichen Schloss! Ja, ja, hier bin ich! castle. Yes, here I am. Wie kam ich nur her? How did I get here? Wo liess ich ihn steh'n, Ekhart, den Treuen? Where did I leave him, Ekhart, the faithful one? Ob er am Pförtchen noch wartet? Is he still waiting at the gate? Er warnte ernst! Und ich mußte doch her! He earnestly warned me, and yet I had to come here. Ein armer Falter! Der flattert zum Lichte, A poor moth, fluttering to the bis er verkohlt! light, until it burns to cinder. (sie sieht sich um) (she looks around) Ach! Ist das hier schön! Ah, it's so beautiful here! Diese Blumen! Und wie sie da steh'n: These flowers, and how they’re standing there. They are people verwandelte Menschen! who have been transformed. Ja! Wer hier wohnt, Yes, those who live here are das sind wohl glückliche Menschen: really happy people. They’re rich; die sind reich! brauchen nicht bös' sein! they don't have to be mean. Käm' nur mein Friedel! If only my Friedel came! He was Er war vorhin kalt! Doch hatte er Recht! cold to me before, but he was right. Was kam ich g'rade herein, Why did I come in here, in the mitten in's Fest: das hat ihn geärgert! middle of the party. That made him mad. Zerrissen die Schuh'. Und doch! My shoes were torn. And yet! Konnt' er's nicht anders sagen? Couldn't he have said it in another way? Sein Blick, er floh mich, His gaze, it avoided mine. der sonst so mich traf, That which otherwise went to the middle of my heart, mitten in's Herz, mitten in's Auge! straight in my eyes. Was war ihm? What was with him?

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 23 of 41

Renchen, Dir wird bang, Renchen, you're getting anxious. ein Schauer kalt durchrieselt mich. A cold shudder is running through me. Flieh, Falter! Flieg fort! Escape, moth! Fly away! Was flatterst Du zur Flamme? Entflieh! Why are you fluttering to the flame? Escape! Und ach! Er kann nicht! And, ah! It cannot! Hoer' ich ihn nicht? Ja ja! Don't I hear him? Yes! My O pochendes Herz! Liebster! Nahst Du! beating heart! Beloved, are you coming? Gewiss hat er mir verzieh'n! Certainly he has forgiven me. Friedel! Trauter! Friedel! Friend! Fünfte Scene Scene 5 (Verena will Friedrich entgegeneilen, (Verena starts to run toward Friedrich. als der Graf vor ihr steht.) Then she sees the Count standing before her.) Graf Count Nun? Mein Veilchen? Noch immer allein? Well, my little violet, are you still alone? Are you looking for Suchst Du wen? someone? (Verena sieht ihm stumm in’s Gesicht.) (Verena looks at him silently.) Art'ge Kinder Antwort geben, Good children answer wenn man sie befragt! when asked. If I am to Soll ich Deinen Kummer heben, relieve your suffering, werd' er mir geklagt. I must first be told what it is. Verena Verena Ach! Herr! Ah! Sir! Graf Count Als ersten Lohn zwei Wörtchen schon! wo little words already are my first reward. Little Viel ist's nicht, was Veilchen spricht! Volet doesn't talk too much. Sei lieb! Wie heißt Du gleich? Be a dear. What's your name again? Verena Verena Verena. Verena. Graf Count Verena! Wie klingt das weich! Verena! That sounds so soft. Bist Du so weich wie Dein Name, If you are as soft as your name, so bist Du ein liebes Ding! you are a sweet thing! Komm! Setz dich daher! Come, sit down here. Hast Du ein Schätzchen? Do you have a sweetheart? Dass Alles ich hör', So that I hear everything, heraus damit, Mätzchen! Out with it, girlie! Verena Verena Ach! Herr! Ah! Sir! Graf Count Wieder zwei Worte! Two more words! Verena Verena Der Friedrich! Friedrich! Graf Count Jetzt ist's heraus: der Friedrich! Now it's out: Friedrich! Verena Verena Der eben stecken blieb! The one who got stuck! Graf (lachend) Count (laughing) Wer wird auch nach Burschen Who goes chasing after boys treiben die stecken bleiben! who get stuck! Nein, Kind, trau nur dem nicht! No, child, don't trust him! Verena Verena Aber er liebt mich und ich auch ihn! But he loves me and I love him! Graf Count Ja, was kann Dich dann müh'n? Yes, so what can bother you? Verena Verena Die Mutter- My mother- Graf Count Wollts nicht? She doesn't approve? Verena Verena Ich rannte ihr weg! I ran away from her! Graf Count Und nun? And now? Verena Verena Ich weiß nicht, was dem Friedel ist! I don't know what's with Friedel. Graf Count Dem Dichter Steckenbleiber? The poet Mr. Get-Stuck? Verena Verena Er hat mich kaum und kalt gegrüsst! He hardly greeted me and was cold! Graf Count Der denkt an andre Weiber! He's thinking about other women. Verena Verena Nein, Herr, das thut er nicht! No, Sir, he's not! Graf Count Glaub dem nicht, was er verspricht! Don't believe what he promises

you.

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 24 of 41

Den hast Du verloren; hat sich längst You've lost him. He found himself eine and're erkoren! another woman a long time ago. Verena Verena Gott! Was hör' ich! God! What am I hearing! Nein! Laut beschwör' ich, No! I swear loudly that Nie vergisst mich mein Friedel! my Friedel will never forget me. Graf Count Du Unschuld! Soll ich Dir sagen, You are so innocent! Should I tell wen er liebt? you whom he loves? Verena Verena Wen er liebt? Whom he loves? Graf Count Armes kleines Veilchen! You poor little violet! Senkst das Köpfchen! You sink your little head. Dew Thau fließt heraus, beträufelt die Erde. flows out of it and wets the earth. If a blossom bends and Wenn Blüthe gleich beim Windeswehn sinks in the grass even because sich beugt und senkt in's Gras, of the wafting wind, wie wird es ihm dann erst ergeh'n, what will happen to it when naht Sturmes brausend toll' Geras? the storm's wild roaring nears? Munter, Mädchen! Dir zum Troste Cheer up, girl. To comfort you verliess ich Gäste, frohe Feste, I have left the guests and happy party, so I can turn Dir in Freud' zu wandeln Leid. your sorrow into happiness. Du niedliches, kleines, minniges, You cute, little, lovely, feines, allerliebstes Verenchen! fine, dearest little Verena. (er spielt mit ihren Fingern) (he plays with her fingers) Das ist der Schelm! That's the rogue! Hübsches Gebilde! Pretty picture. An den kommt der Ring! The ring goes on that one! Auch ein niedliches Ding! Also a cute thing! (er drückt Verena an sich) (he presses himself on Verena) Verena (will aufstehen) Verena (she tries to stand up) Herr! Sir! Graf Count Versteht sie nicht Spass? Einfalt Du! Don't you get a joke? You fool! Deine Tracht ist recht bescheiden. Your clothing is so plain. Möchtest nicht schmuck dich kleiden, Wouldn't you like to dress up nicely, and strut around im seid'nen Mieder schreiten: in silken bodices, your head ein Hütchen keck umrahmt den Kopf: crowned saucily by a little cap. und Bändchen und Flitter im launischen Schopf? Ribbons and trinkets in your capricious hair? So daintily So zierlich könnte mein Veilchen spazieren, my violet could promenade, so flott und kühn herumstolzieren, so smart and boldly strut around, wenn Du recht lieb zu mir bist! if you will be really nice to me! (er schliesst sie fester an sich) (he pulls her closer) Verena Verena Lasst das! Stop that! Graf Count Dummes Käuzchen! Stupid little bird! (Der Graf küsst Verena.) (The count kisses Verena.) Verena Verena Herr! Was thut Ihr! Sir! What are you doing? (Verena sieht ihn erschreckt an.) (Verena looks at him disgusted.) Graf (kalt) Count (coldly) Was mein Recht ist! It's my right! Come, Komm, Kleine, ich mein' es nur gut! little one, I mean you well. Und daß Du d'ran glaubst, And so that you'll believe me, (er zieht unmerkbar Geld aus der Tasche) (he covertly takes money out of his pocket) sieh, ich hab' Mitleid. look, I have sympathy. Du armes, kleines Ding! You poor little thing. Dass Du nicht hungerst, So that you won't go hungry, auf Strassen gar lungerst, hanging out on the streets, will ich Dir helfen! I want to help you. Verena Verena Graf! Hab' ich gebettelt? Count, was I begging? Graf Count Ist jeder dem man giebt, ein Bettler? Is everyone you give something to a beggar? Verena Verena Ich will aber lieber nicht! But I'd rather not! Nehmt's wieder heraus, Take it out again, vor Geld ist mir graus! money horrifies me. (er zieht sie zu sich herab, so dass sie (he pulls her down so that she unwillkürlich auf seinem Knie zu sitzen kommt.) is forced to sit on his knees.) Graf Count Die köstliche Einfalt! What a delectable fool! (als spiele er mit einem Kind) (as if playing with a child) Hoppe! Hoppe! Reiter! Jump, jump, rider! Verena Verena Ihr seid aber kindisch! You're really childish!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 25 of 41

Graf Count So kindisch wie Du! Just as childish as you! (er zieht sie leidenschaftlich an sich und küsst sie) (he pulls her to him passionately and kisses her) Verena Verena (will heftig aufstehen; er hält sie fest) (she tries to stand up; he holds on to her tightly) Um Gottes Willen! Vergesst Euch nicht! For God's sake! You’re forgetting yourself! Herr! Glaubt Ihr, ich sei ene feile Dirne? Sir! Do you think that I'm a simple slut? Ihr kennt mich schlecht! You don't know me! Lasst mich! Was wollt Ihr? Leave me! What do you want? Graf Count Holla! Kommt man so? Hey, is that how one behaves? So können wir auch dienen! We can act like that, too. Las sie nicht and der Pforte Didn't you read at the gate gedruckt die strengen Worte! the strict warning? Wird ihr jetzt bang, Are you getting nervous, she da dreisst sie hier eindrang? who entered here so brazenly? Weisst Du, welche Straf' erreicht, Do you know what the punishment is for sneaking in wer unerlaubt sich einschleicht? here without permission? Verena Verena Weh! Ach, Gott! Was mußt' ich thun? Woe! Ah, God! What should I do? Verzeiht! Ich las es nicht! Forgive me! I didn't read it! Doch! Ich las es! Aber vergass es! Yes, I read it, but forgot it! Ich hielt mich nicht mehr! I couldn't control myself any longer. Mein Sehnen! Mein Herz! My longing, my heart! Ah, good Ach, guter Herr! Seid gnädig! Verzeiht mir! sir! Be merciful. Forgive me. Graf Count Ein güt'ger Herr, fürcht' ihn nicht Do not fear a gentle lord. (Der Graf steht auf und will Verena mit sich ziehen.) (The Count stands up and starts to take Verena with him.) den gnäd'gen Grafen, The merciful Count, he will mild und süß wird er Dich strafen! punish you mildly and sweetly. Nur sacht nur nicht wehren! But caution, you mustn't fight it. Jed' Sträuben wird die Strafe nur mehren! Struggling will only increase the punishment. Verena Verena Wohin zerrt Ihr mich? Where are you dragging me to? Graf Count Die Strafe! Mein Veilchen! The punishment, my violet! Verena Verena Laßt mich los! Let me go! Graf Count Die kleine süße Strafe! The sweet little punishment! Verena Verena Güt’ger Gott! Good God! (vor den Grafen kniend) (kneeling before the Count) Ich weiss, ich bin schuldig! I know that I'm guilty! Blieb mir, ach, kein Recht, But don't I still have the right um Gnade zu fleh'n? to plead for mercy? Habt Mitleid! Gebt mich frei! Have mercy, let me be free. Mußt Du mich strafen, If you must punish me, so töt mich lieber! I'd prefer that you killed me! Was will mir das Leben! What do I have to live for. Nur meine Reinheit, raub sie mir nicht! Just don't steal away my purity. Grausamer! Ehrst Du keine Keuschheit, Cruel one! If you don't honor chastity, so ehr Deinen Namen! then honor your name. Willst Du mit Schand beflecken den Stand, Do you want to stain with shame that which honor claims der die Ehre sein eigenstes Gut heißt? as its inherent good? Bist Du ein Edler, ehre, was edel! If you are noble, honor that which is noble. Graf Count Hast Du erst Liebe genossen, Once you have enjoyed love wird's Dich nicht gereu'n! you will not regret it. Komm jetzt! Veilchen mit Dornen? Come now! A violet with thorns? Zürnendes Renchen? Raging little Verena? How lovely Wie schön Dich die Wuth kleidet, your rage renders you, sie reizt mich nur mehr! you excite me even more! Willst Du nicht? So wollen wir seh'n! You don't want to? We'll see about that. Komm jetzt! Come now! Verena Verena Schändlicher! Lass mich! You’re shameless! Leave me! Hülfe! Hülfe! Help! Help! (Sie reisst sich los und flieht in den Park. (She tears herself away and runs Der Graf folgt ihr heftig.) into the park. The Count chases her.) Sechste Scene Scene 6 (Trutz erscheint. Er sucht nach einem Gegenstand, (Trutz appears, looking for something den er liegen liess. Er ist in seiner gewöhnlichen he had left. He is now wearing his Tracht, ebenso später Friedrich, Kümmel und Fink.) regular clothes, as the others will later.)

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 26 of 41

Trutz Trutz Mir war's doch so, als hört' ich Stimmen! I think that I just heard voices. Der Graf verliess das Fest! The Count has left the party. Ach, altes Misstrau'n! Lausch! Ah, old distrust. Listen! Eichhörnchen kracht im Geäst! A squirrel crashing in the branches. A humid Schwüler Abend, und dieser Blumen evening, and the unpleasant befremdender Duft betäubt das Hirn! perfume of these flowers numbs the mind. Trutz, hier bist Du fremd! Trutz, you don’t belong here. Hör ich nicht was? Didn't I hear something? Where Wo's Renchen nur steckt! could little Verena be hiding? Herr Friedrich! haha! Pfui! Schande! Mr. Friedrich! Haha! Phewey! Disgrace! Ich möcht' ihn nie leiden; I could never stand him; doch nun fühl' ich's wie Haß! but now I hate him. (Er will gehen, doch wendet er sich plötzlich.) (He starts to leave, but turns suddenly.) Wieder Ästegekrach? Crashing in the branches again? Ein Jagen, ein Athmen! Chasing, breathing! There’s Im Dunkel wird es wach! something alive in the darkness. Hiehier drängt es näher. It's getting closer. (Verena, in entsetzlich verwahrlostem Zustande, (Verena, shockingly beat up, her hands die Hände blutig gekratzt, stürtzt atemlos aus dem Park; scratched bloodily, tumbles breathlessly in der Hand hät sie einen Dolch fest.) out of the park. In her hand she holds a dagger.) Was seh' ich? Ist's nicht Verena? What do I see? Isn't it Verena! Verena! Wohin? Verena! Where are you going? Verena Verena Verloren! I'm lost! Trutz Trutz Und der Dolch? And the dagger? Was ist's mit dem? What are you doing with it? Verena Verena Blut! Lass mich! Blood! Leave me! Der Graf! The Count! Trutz Trutz Ist sein dieser Dolch! Is this his dagger? Verena Verena Ach, Erbarmen! Ah, mercy! Trutz Trutz Sprich! Unsel'ge! Speak, unhappy one! Verena Verena Schänden! Shame! Trutz Trutz Wollt er Dir ein Leid thun? Did he want to hurt you? Verena Verena In der Angst entwand' ich ihm den Dolch I was so scared that I took his und stach nach ihm! dagger from him and stabbed Im Dunkel liegt er dort! him! He's lying there in the dark. Trutz Trutz Renchen! Flieh, Mädchen! Flieh von hier! Verena! Flee, girl! Flee from here! Verena Verena Flieh'n? Ich? Bin ich denn schlecht? Flee? Me? Am I then bad? Trutz Trutz Verena! Verena! Her eyes, Die Augen, die sie mir herdreht! how they look up to me! Yes, Ja schau! So ist die Welt! look. That's how the world is. So sieht's da draussen aus! That's what it looks like out there. Turn back home, Kehr heim, wo Gott es besser bestellt! where God has made it better. Zu Deinen Wiesen wende Dich heim! Go back home to your meadows. Die Heimath neu begrüss'! Greet your home again. Dort weil' und träum', Stay there and dream, und wachend vergiss! and forget upon awakening. Verena Verena Ach! Guter Trutz! Ah! Good Trutz! Trutz Trutz Was klirrt in Deiner Tasche! What's jangling in your pocket? Verena Verena Klirren? Jangling? Trutz Trutz Eben jetzt, und jetzt wieder! Just now, and it's jangling again! Verena Verena Gold. Gold. Trutz Trutz Gold? Du und Gold? Gold? You and gold? Verena Verena Vom Grafen! From the Count! Trutz Trutz Und Du nahmst es? And you took it? Verena Verena

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 27 of 41

Ich wollt's ja nicht! I didn't want it! Trutz Trutz Doch er steckt' es Dir zu? He stuck it in your clothing? Schandbube! Shameful rogue! Verena Verena Führ' mich! Dorthin zur Pforte! Lead me to the gate. Maybe Vielleicht harrt noch Treu Ekhart mein? Ekhart is faithfully waiting for me. (Trutz nimmt die Schwache an sich und (Trutz leans supports the weak girl geleitet sie durch den Park.) and leads her through the park.) Siebente Scene Scene 7 (Jeanette und Friedrich erscheinen im Hintergrund. Es (Jeanette and Friedrich appear in the Es ist schon fast Nacht geworden; Licht strahlt vom background. It is almost night. Light Schloss aus. In der Ferne sammeln sich Wolken zum streams from the castle. Faraway clouds Gewitter an – vereinzeltes Wetterleuchten und ferner are gathering to a storm – lightning and Donner.) faraway thunder.) Jeanette (erblickt die Abziehenden, ohne sie zu erkennen) Jeanette (sees the two leaving, at first not recognizing them) Aha! Laubdunkelpärchen! Aha! A couple hid by the leaves! Liebestraummärchen! Fairy tale of a dream of love. Ein verliebter Park! A romantic park. Wer ist's? Was seh ich! Who is it? What do I see? Der Trutz und die Rene! Trutz und Verena. Look! Schau! Schau! Wer möcht' das meinen! Who would have thought! 's ist doch Eine wie die And're! Girls are all alike! Schnell getröstet, Mamsell! Quickly comforted, Mamsell! (wendet sich zu Friedrich) (turning to Friedrich) Versteck Dich in der Laube! Hide in the bushes! Pst! Dort kommt sie! Shh! She's coming. (leise zu Gräfin) (softly to the Countess) Jetzt wirke geheim des Steines Glanz; Now the stone's glow is secretly working. noch, dünkt mich, vergass er I think that he hasn't entirely sein Renchen nicht ganz! forgotten Verena yet! Gräfin (für sich) Countess (to herself) Sonderbarer Reiz, nur da zu lieben, It's a peculiar thrill wo man zerstört! to love only where one destroys. (Sie wendet sich langsam der Laube zu, wo Friedrich (She turns slowly to the arbor, where Friedrich sich verborgen hält.) is hiding.) (zuckt erschreckt zusammen) (shudders in fear) Wer ist hier? Who is here? Friedrich Friedrich Ich bin's, der Friedrich! It's me, Friedrich! Gräfin (zornig) Countess (angrily) Welcher Friedrich? Which Friedrich? Friedrich Friedrich Verzeiht, aber- Forgive me, but- Gräfin Countess Wer hiess Dich kommen? Who told you to come? Friedrich Friedrich Eure Zofe. Your lady-in-waiting. Gräfin Countess Was sagte sie? What did she say? (Sie setzt sich.) (She sits down.) Friedrich Friedrich Ich sollt' Eurer harren. I should wait for you. Gräfin (ironisch) Countess (ironically) 's ist kühn und dreist, He is bold and brazen, was sich hier Friedrich heisst he who calls himself Friedrich. Friedrich Friedrich Ich verkannte Jeanettens Witz! I didn't get Jeanette's joke. Verzeiht mir! Forgive me! Gräfin Countess Sein Lied hat er schlecht gesungen: You sang your song badly. warum stockt' es so oft? Why did you stop so often? Friedrich Friedrich Folter auf Folter! Never ending torture! Gräfin Countess Stockt man wieder? Are you still stumbling? Sonst sang er hübsche Lieder! You used to sing pretty songs. Friedrich Friedrich Wie ich vorhin verwirrt, Just as I was confused before, bin ich es jetzt. I am now. (er will gehen) (he starts to leave) Habt Nachsicht! Be considerate! Gräfin Countess Halt, halt! Gefangen bist Du Stop! You are caught in my in meinen Netzen! in my trap.

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 28 of 41

Drum heiss ich gehorsam That's why I ask you to Dich setzen. sit down obediently. (Friedrich setzt sich zögernd) (Friedrich sits hesitantly) "Entflöh' ich" denkt Er "Should I escape" , he thinks, "ihrem Gewirke der Hexe dort, the powers of the witch there, der Zauberin Kirke!" the magical Circe. Friedrich Friedrich Seid mild und hold! Be mild and fair. Entlasst mich der Pein! Release me from my agony! (heftig ihn umschlingend und lachend) (She embraces him and laughs) Gräfin Countess Genug der Marter! Du Narr! Enough martyrdom! You fool! Friedrich Friedrich Zum Himmel aus düst'rer Höll'. To heaven from gloomy hell. Hei! Wie schwingt sich's schnell! Hey! How quickly it has changed. Kaum den Qualen entronnen Hardly After having escaped the torments, lachen mir solche Wonnen! now such delights smile on me. Doch sagt: Hat nicht Amor sein Ziel verfehlt, But tell me: Didn't Amor miss his target, als grad' mich er auserwählt? when he chose me? Ihr vermählt dem edlen Herrn- You are married to a noble lord- Gräfin Countess Er! An den ich gekettet durch Him! To whom I am chained by the schimpflichstes Band! most humiliating bond. O, schweig! Hinweg die Gedanken! O, quiet! Away with such thoughts. (zart an Friedrich sich schmiegend) (tenderly leaning against Friedrich) Lass lieber uns lauschen, Let's listen instead to what was Blätter flüsternd rauschen! the whispering leaves murmur. (Wetterleuchten und ferner Donner) (Lightning and faraway thunder) Wie Liebes Sehnen tönt' in die Tiefen! How love's longing rings in the depths! It sounds as if the leaves Es klingt, als wenn zu den Blumen sie riefen: were calling to the flowers: "Ach, was schliesst Ihr die Kelche, "Ah, why do you close your blossom, sinking your head? senkt das Haupt? Because a couple of our Weil paar faule falbe Brüder lazy, dull brothers auf Euch Zarte fielen nieder, fell down on your tenderness, müssen d'rum wir für sie büssen? do we have to pay for it? Dürfen wir nicht liebend Euch grüssen?" May we not greet you lovingly?" Neidisch ob solch werbend Minnen, Envious of such winning galantries, a wind blows on bläst ein Weh'n jäh sie von hinnen, them strongly from behind. Donner fern mischt sich darein, Faraway thunder mixes in will Pärchen angst erfüllt zerstreu'n, to separate the anxious Wetterleuchtend Blitze droh'n! couple; blazing lightning threatens them. Wolken lastend lauern schon. Clouds hang heavily, Wolken ruh'n von Wandermüh'n, Clouds rest from their laborious wandering. They do not wollen träg nicht weiter zieh'n! want to go any further. Möchten gern von Liebe wissen, They would like to know of love, möchten Erd' und Blumen küssen! and kiss the earth and flowers. Sehnsuchts Thräne sinkt hinunter, Tears of longing sink below. Wolkenherz wird wund und wunder. The cloud's heart becomes more and more wounded. "Blume, Blume, öffne Dich! "Flower, open yourself up! Zeig Dein Herz uns wonniglich." Show your heart to us full of bliss." Lausch! Wie es webt, Listen to weaving its magic. wie heimlich Zauber uns umlebt. How mysteriously magic surrounds us. Liebeshoffen ist Jenen verwehrt. Love's hope is denied them. (auf sich deutend) (pointing to herself) Hier! Die Blume ist offen, Here! The flower is open, nach Lust sie begehrt! it desires pleasure. Love and Lieb und Glück ist uns erwacht! happiness have awoken us. Warme Sommer Wonnen Nacht! Warm night of summer's pleasures! Friedrich Friedrich Schwuel ist es, schwül, was hier ich fühl'! It is humid. Humid, that which I am feeling. Von hier erst lass uns enteilen! Let us first escape from here. O nur nicht länger verweilen! Let's not spend any more time here. Gräfin Countess Schon hab' ich's vom Grafen erlangt, I’ve already asked the Count if dass Ihr noch weilen dürft! if you could stay here longer. Friedrich Friedrich Hier bleiben? Stay here? Gräfin Countess Morgen Abend sind wir allein! Tomorrow evening we’ll be alone. Zur Jagd zieht der Graf! The Count is going hunting. Friedrich Friedrich Wie deut' ich das? How am I to understand that? Du hassest den Grafen! You hate the Count. Und willst dennoch verweilen? And yet you want to stay here? Gräfin Countess Du niedliche Einfalt! You charming fool. Wo wuchst Du nur auf? Where did you grow up?

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 29 of 41

Glaubst Du wirklich, Do you really think that dass ich von hier lauf': I would run away from here Bäurin zu werden, to become a farmer, mit Kühen und Pferden, with cows and horses, mit Schweinen und Schafen to sleep in a stall im Stalle zu schlafen. with pigs and sheep? zu jäten, zu pflügen, To weed, to plow, zu melken die Ziegen? to milk the goats? Hühner zu rupfen und Flachs zu zupfen? To pluck chickens and to pick flax? Blöndling! Welch' Gesicht! Blond one! What a face. Hat das Glück in der Hand He has happiness in his hand und träumt vom Zukunfts Märchenland! and dreams of a future fairy tale land! Friedrich Friedrich Ist das Deine Liebe? Is that your love? Gräfin Countess Und wer schenkte mir Perlen And who would give me pearls und holde Geschmeide, and beautiful jewelry, glitzernde Steine und rauschende Seide? sparkling gems and rustling silk? Und all' die Freuden, die Frau'n beneiden, And all the joys that women covet, should I live sollt' ich gänzlich ohne sie leben? entirely without them? Mein Liebling. My darling. Friedrich Friedrich Nüchtern' Erwachen! Sober awakening. Fass' ich, was Ihr sagt? Do I understand what you are saying? Are you going to stay Ihr bleibt hier? Beim Grafen? here with the Count? Bei ihm, den Ihr verachtet? With him, whom you despise? Gräfin Countess Nun ja! Well, yes! Friedrich Friedrich Und ich? Ich wär' Euch grad' And me? I’m just good enough zur nächtlichen Lust? for your nightly pleasure? Gräfin (indem sie aufsteht) Countess (standing up) Ich glaub', es regnet! I think it's raining. Friedrich (hält sie heftig zurück) Friedrich (holding her back) Nein! Edle, schönste Frau! No! Noble, beautiful woman! Ihr scherzt! Ich weiss es! You're teasing! I know it! Wie Ihr anfangs mich necktet, Just as you did in the beginning, um dann umso holder zu lächeln only to smile more graciously bei dem Kuss der mich entzückte! during the kiss which enthralled me! Nein, so denkt Ihr nicht! No! You don't think that way. Oder war das nur Trug? Or was that only deception? (Er zieht sie stürmisch an sich. Der Mantel fällt ab. (He pulls her to him wildly. Her coat Friedrich verwickelt die Hände in ihren Ketten. falls and his hands get tangled in her Eine derselben reisst.) chains. One breaks.) Gräfin Countess Geh! Du Wilder! Go, you wild one! Du zerreist mir die Kette! You're breaking my necklace! Weiss es der Himmel, Heaven knows where und der Stein fiel zu Boden! the stone fell to the ground. Wo flog er hin? Where did it fly to? (Die Gräfin sucht nach dem Stein. (The Countess looks for the stone. Friedrich hält ein Stück der Kette in der Hand.) Friedrich holds a piece of the chain.) Friedrich (wie aus einem Traum erwachend) Friedrich (as if waking from a dream) Die Kette! Der Stein? The necklace! The stone? Treibt ein Kobold sein Spiel? Is a goblin playing tricks? Ja! Hier! Verschlungen das "V" und "F"! Yes, here. The "V" and the "F" intertwined. Verena! Deine Kette! Verena! Your necklace! Gräfin Countess (Jeanette rufend) (calling Jeanette) Wo bist Du? Hilf suchen! Where are you? Help look! Friedrich Friedrich Einen Stein suchst Du wohl, You are looking for a stone, einen wundervoll funkelnden Zauberstein? a wonderful, sparkling magic stone? Am Boden liegt er nicht. It isn't on the floor. In des Mantels Falte steckt er. Schau! It is in the folds of your coat. Look! Gräfin Countess Du giebst ihn mir wohl zurück? You are giving it back to me? Friedrich Friedrich Beim Himmel! Er ist's! Kein andrer! Heavens! That's it. No other! Wie liess sie mir doch sagen: What did she have Jean tell me: "Das Mädchen, dem man den Stein geraubt!" "The girl, whose stone was stolen!" Gräfin Countess Wirst Du ihn geben? Will you give it to me? Friedrich Friedrich Von wem ist der? Where did you get it? Gräfin Countess Wüßt' ich von allen Steinen, If I only knew where all stones

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 30 of 41

woher kämen! came from! Friedrich Friedrich Doch von Dem mußt Du es wissen! But you must know where this one came from! Gräfin Countess Gieb ihn zurück, Du Feiger! Give it back, you coward! Friedrich Friedrich Erst sag: woher Du ihn hast? First tell me where you got it. Gräfin Countess Gekauft für theures Gold! Paid for with precious gold. Friedrich Friedrich Von einer Maid! From a girl? Gräfin Countess Maid oder Dirne, was weiß ich! Girl or harlot, what do I know! Friedrich Friedrich Verena! Und gab sie ihn Dir? Verena! And did she give it to you? Gräfin (für sich) Countess (to herself) O Schande! Dem Burschen Rede zu steh'n! O Shame to have to explain myself to this youth! Friedrich Friedrich Gab sie ihn Dir? Did she give it to you? Gräfin Countess Ich zahlt' ihn der Mutter. I bought it from her mother. Friedrich Friedrich Und das Mädchen willigte ein? And the girl agreed to it? Gräfin (gereizt) Countess (aggravated) Vielleicht! Ich vergass! Maybe. I forget. Friedrich Friedrich Sie willigte ein? Did she agree to it? Gräfin (wendet sich) Countess (turning away) Hülfe! Ein Räuber! Help! A thief! Jeanette! Bist Du taub! Jeanette, are you deaf? Hülfe! Fasst den Dieb! Help! Catch the thief! Friedrich Friedrich Hoho! Das macht man mir nimmer weiss! Hoho! No one can tell me such things. Schwur sie mir nicht: Didn't she swear to me: "Lieber Sterben als ihn verlieren"? "I'd rather die than lose it"? Sie gab ihn nicht! She didn't give it. Wider Willen entriss ihn die Mutter? Her mother tore it from her against her will. War es so? Die ich ihr gab, Wasn't it like that? That which I gave her, die Kette, Gräfin, übt Verrat! the necklace, Countess, betrays you! Gräfin (sie wirft ihm den Rest der Kette zu) Countess (she throws the rest of the chain at him.) Die ärmliche Zier! Nimm sie! Da! The cheap trinket! Take it! There! Friedrich Friedrich Ja! Ich nehm' sie, wie diesen Stein, Yes, I will take it, as well as this stone, und bring' ihr Beides zurück! and give both of them back to her. Gräfin Countess Ha, frecher Dieb! Ha, insolent thief! Friedrich Friedrich Warum ist er Dir nur gar so teuer? Why is it so precious to you? Vielleicht erriethest Du seine Zaubers Geheimniss? Perhaps you know of its secret magic? Gräfin Countess Tölpel Du mit dem Talisman! You fool with your talisman! Du und Deine Dirne! You and your harlot! Was frommt Euch Der? What use is it to you? Achte Scene Scene 8 (Auf den Hülferuf sind Leute herbeigelaufen, darunter (People have come, responding to the auch noch einige der Gäste. Immer stärker drohendes cries for help. The storm is becoming Gewitter.) more and more threatening.) Gräfin Countess Helft! Lasst ihn nicht enteilen! Help! Don't let him get away! Von des Tanzes Erhitzung To recover from the dance's heat mich zu erholen, hieher wandt ich den Schritt, I walked over here to der Abendkühle geniessend. enjoy the cool of evening. Da plötzlich, aus der Gesträuche Dunkel Then suddenly, this man came stürzt Dieser hervor! tearing out of the dark woods. He Ergreift mich und reisst mir vom Hals grabbed me and tore from my neck den Stein, den er dort hält! the stone that he is holding. Leute Villagers Schändlich! Der Friedrich ein Dieb! Shameless! Freidrich a thief! Trutz (tritt aus dem Gebüsch hervor) Trutz (stepping out of the bushes) Halt! Halt! Ganz ist dem nun doch nicht so! Stop! That's not completely true. (sich vor der Gräfin verbeugend) (bowing before the Countess) Verzeiht, Gräfin! Leider! Ich muss es gesteh'n- Forgive me, Countess! Unfortunately, I must confess - ich hab' ein klein wenig gelauscht! I was listening a little while. Friedrich, zwar recht oft verliebt, Friedrich, often in love, verdiebt doch war er nie! has never been a thief!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 31 of 41

und das ich wahr zeug', and to prove I'm telling the truth, das zeige nun! D'rum, Bursche gieb den Stein! show it now! Lad, give me the stone! Friedrich Friedrich Du willst ihn für Dich? Do you want it for yourself? Er gehört Verena! It belongs to Verena. Trutz Trutz Dummer Junge! Stupid boy! Nennst Du auch noch den Namen, You can say her name and und schämst Dich nicht? Her jetzt! and not be ashamed? Give it now. Friedrich Friedrich Ich geb' ihn nicht! I'm not giving it! Gräfin (zu den Dienern) Countess (to the servants) Ihr da! Versperrt alle Pforten und Thore, You there! Lock all the gates and doors, daß Keiner flieht! so that no one escapes! Trutz (Entreisst Friedrich den Stein) Trutz ( he grabs the stone from Friedrich) So, Bürschen! So, lad! Jeanette (eilt erregt herbei) Jeanette (in excited hurry) Herrin! Entsetzen! Der Graf verwundet! Mistress! Horrors! The Count is wounded! In tiefer Ohnmacht fand man ihn im Park liegend! He was found lying in the park unconscious. (Man bringt den Grafen und lässt ihn auf einer Bank nieder.) (The Count is brought in and laid on a bench.) Gräfin Countess Verwundet! Wounded! Trutz Trutz Ja, verwundet! Und hier ist der Dolch, Yes, wounded. Here is the dagger it was done with. Jeanette, Gräfin und Dorfleute Jeanette, Countess, villagers Mörder! Murderer! Trutz (zum Grafen) Trutz (to the Count) That ich's? Did I do it? Graf Count Gestehst es ja selbst! You confess it yourself! Trutz Trutz That ich's, Herr? Did I do it, sir? Graf Count Wenn Du den Dolch wahrst, der's beging, If you have the dagger that it was done with, wer war es sonst, der ihn führte? who else was it that used it? Trutz Trutz O denk, es sollte schlimm mit Dir enden, O think, your end will be terrible. willst Du so scheiden? Do you want to die like this? (indem er den Dolch hingibt) (bringing forth the dagger) Mich dünkt, den Dolch solltest Du kennen? I think that you must be familiar with this dagger. Graf Graf Schurke! Scoundrel! (Trutz hält die Goldstücke hin und lässt sie vor dem Grafen fallen.) (Trutz holds forth the gold pieces and drops them in front of the Count.) Trutz Trutz Und dieses Gold? And this gold? Graf Count Fasst ihn, den Schurken! Get him, the scoundrel! Trutz (ausser sich) Trutz (beside himself) Herr! That ich's? Sir! Did I do it? Graf Count (Der Graf starrt plötzlich über Trutz hinweg; (The Count suddenly stares past Trutz; er wahrt die Gestalt Ekharts, in geisterhafter he sees Ekhart's figure, transfigured Verklärung, allen sonst unsichtbar.) as a ghost, invisible to the others.) Ja! sag' ich und abermals ja! Yes, I’ll say it again and again! Ha! Was willst Du hier, Gespenst? Ha! What do you want here, ghost? Chor Villagers Wen sieht er? Whom does he see? Graf Count Schau mich nicht so an! Don't look at me like that! Der Schuldige bin nicht ich! I am not the guilty one! (sich etwas aufrichtend) (getting up a bit) Chor Villagers Ist er von Sinnen! Is he out of his mind? Graf Count Willst Du rechten, so rechte mit Toten! If you want to argue, do it with he dead! Scharr' ihn aus dem Grabe, den Vater! Dig my father out of his grave. Scharr' ihn aus! Ihn nur trifft's, nicht mich! Unbury him. It concerns only him, not me! (Die Erscheinung verschwindet. (The ghost disappears. Der Graf sinkt ohnmächtig zurück.) The Count sinks back unconsious.) Gräfin Countess Tragt ihn in's Schloss! Carry him into the castle! (Der Graf wird in’s Schloss getragen.) (The Count is carried into the castle.) (zu den anderen Dienern) (to the other servants) Das Keiner entkommt! Fasst sie! Take hold of them so no one escapes! Fink und Kümmel Fink und Kümmel Wir sind verloren! We are lost. Gieb ihn her, den Stein! Give the stone here.

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 32 of 41

Soll'n wir für Dich leiden? Do we have to suffer for you? Trutz Trutz (er schlägt gegen die Diener los) (he fights the servants) Ist Euch das Leben lieb, If your life is dear to you, so rettet Euch, Kerle! Save yourselves, guys! Die Mauer hinab! Hei, jetzt wird's heiss! Climb over the wall. Now it's getting hot. Memmen! 'runter mit Euch! Cowards! Down with you! Fink Fink Da bricht man ja die Knochen! I'll break my bones! Trutz (haut immer um sich) Trutz (still fighting) Schnell! Ich komm' bald nach! Fast! I'm right behind you. Fort! Springt doch! Go ahead! Jump! Wenn Ihr's werth seid, schützt Euch Gott! If you're worth it, God will protect you. (Fink und Kümmel, Friedrich mit sich reissend, springen (Fink and Kümmel, dragging Friedrich with them, über die Balustrade die Mauer hinab. Trutz lacht laut auf. jump down from the wall over the balustrade. Trutz laughs loudly. Trutz springt auch auf die Balustrade und ruft von da den He also jumps onto the balustrade, and calls to those following him, Verfolgern, die er mit äusserster Kraftanstrengung after he was able to shake them off with brute strength.) abgeschüttelt hat, zu.) Ha ha! Da saust's hinab! Ruhe! Ha ha! There we'll fly away. Quiet! Und daß Ihr ja nichts Schlechtes denkt, And so you won't think badly of us, wird Euch nun dieser Stein geschenkt! I'll give the stone to you now. Ist wirklich er ein Zauberstein, If it really is a magical stone. da sein so dreist Ihr begehrt, Since you so madly desire it, so schleud'r' ich ihn in den See hinein! I'll throw it in the lake! May he Dort find' ihn, wem er gehört! whom it belongs to find it there! Nun angelt, sucht, scharrt und fischt, Now search, dig and fish, so that das Euch nur sein Licht nicht verlischt! its light doesn't go out on you! (Er schleudert den Stein in den See und springt die Mauer hinab. (He throws the stone in the lake and jumps Alle blicken nach dem See. Erstaunen erfüllt sie, als sie down from the wall. All look at the lake. They gewahren, wie es in der Tiefe grünlich zu leuchten beginnt, are filled with awe when they see how it begins erst zart, dann immer strahlender. Alle bemühen sich, in the deep to glow green, first softly, then teils am Boden kauernd, teils im Kahn liegend, aus der Tiefe, more and more brilliantly. Everybody tries, die nicht beträchtlich ist, den Stein herauszufischen. Doch crawling on the ground, lying in the boat, vergebens; so oft sie glauben ihn zu fassen, treibt der Wind to fish out the stone. But in vain. As soon as den Kahn fort. Regen strömt herab. Die Schwäne kreisen one thinks he’s got it, the wind blows the boat wild über dem Wasser.) away. Rain is pouring. The swans circle wildly over the water.) Chor Villagers Seht! Wie glänzt es in der Tiefe! Look, how it's glowing in the depths! Gräfin Countess Holt ihn heraus! Get it out! Steigt in den Kahn! Get in the boat! Schnell! Eilt Euch! Fast! Hurry up! Greift doch zu! Grab it! Habt Ihr ihn? Do you have it? Männer Men Du stehst im Weg! Geh! You're in my way! Go! Halt! Ich hab' ihn! Stop! I've got it. Stemm mit dem Ruder! Press with the oar. Verdammtes Wetter! Damned weather. Schonn griff ich ihn! I almost had it. Gräfin Countess Habt Ihr ihn nicht? Don't you have it? Männer Men Der Sturm weht uns fort! The storm is blowing us away. Alle Wetter Elemente! All hell has let loose! Gräfin Countess Greift doch zu! Grab it! (Wind und Regen lassen plötzlich nach.) (The wind and rain suddenly stop.) Stimme des Kobolds (unsichtbar) The goblin's voice (invisible) Keinem von Euch! None of you will get it! Nur leidend Liebenden leuchtet sein Licht! Its light shines only for suffering lovers. (Eine kleine Gestalt taucht tief in die Tiefe des (A little figure dives deep into the Sees und entschwebt alsbald mit dem Stein. the lake and floats up with the stone. Der Blitz schlägt in die grosse Buche ein, deren Lightning strikes the large beech tree, Geäst krachend herabstürzt. Alle fliehen. and its branches crash down. All flee. Das Wetter lässt nach. Das Gewölk lässt etwas The weather calms down. The clouds Mondschimmer sich verbreiten. Die Kobolde allow the moonlight to spread. The eilen zusammen und umringen Seelchen, goblins crowd around Little Soul, who welches den Stein frohlockend hält.) joyfully holds the stone.) Die Kobolde The goblins Hi hi! Denen haben wir's heiss gemacht! Hi hi! We've really turned the heat up on them. Hast Du ihn? Hast Du ihn? Do you have it? Do you have it? Seelchen Little Soul Hier! Schau! Here! Look! (Aus dem gespaltenen Stamm der Buche (Out of the split trunk of the beech steigt das Galgenmännchen hervor und wirft steps the Gallows boy, who throws sich auf Seelchen. Seelchen und Galgenmännchen himself at Little Soul. Little Soul and

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 33 of 41

raufen um den Stein. Die Kobolde schlagen auf Gallows boy struggle over the stone. das Galgenmännchen ein.) The goblins gang up on the Gallows boy.) Galgenmännchen Gallows boy Giebst Du ihn schnell, Diebs Gesell? Give it quickly, thief's friend. Ich bin hier Herr! I'm the lord here. Seelchen Little Soul Weg! Spar das Gezerr! Away! Stop the fighting! Galgenmännchen Gallows boy Mein ist er! It's mine! Die Kobolde The goblins Pfui, Du schäbige Schandgeburt! Phewey, you shabby shameful birth. Schuftiger, weg da! You heel, get away from there! Dein Vater der Galgen! Your father was the gallows! Deine Mutter das Gras! Your mother the grass! Wart! Du kriegt's! Wait! You’ll get it! (Galgenmännchen, zerprügelt, muss entflieh’n.) (Gallows boy, beat up, must escape.) Ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha! Er reisst aus! He's running away! Galgenmännchen Gallows boy Lässt Du ihn! Leave it! Seelchen Little Soul Pfui! Still! Kein Lachen! Phewey! Quiet! No laughing! Kein Scherz! O Leid und Noth! Sagt! No joking! Oh, sorrow and distress. Ist's Euch nicht weh um's Herz? Say, doesn't your heart ache? (Die Kobolde schmiegen sich scheu an Seelchen.) (The goblins cuddle up shyly to Little Soul.) Dritter Aufzug Act III Erste Scene Tiefer Wald. Sonnige Stimmung. Scene 3 Deep forest. Sunshine. (Ekhart führt Verena, die matt an ihn gelehnt ist.) (Ekhart is leading Verena. She leans on him exhausted.) Ekhart Ekhart Dort ruh' ein Weilchen! Rest there a little while! (Ekhart setzt Verena auf einen bemoosten Stein; (Ekhart sits Verena on mossy stone sodann geht er nach Wasser suchend ab.) while he goes to look for water.) Verena Verena Durst. Wasser! Thirst. Water! (Nachdem Verena die Augen eine Zeit lang (Verena closes her eyes for a while. geschlossen hat, öffnet sie sie wieder und blickt Then she opens them and looks zum Himmelsblau.) up to the heavenly blue.) Sag' es mir, Herr! Tell me, Lord! Warum so schwer, so grausam Why does such hard suffering so zu mir Ärmsten solches Leiden dringt, cruelly press down on poor me, daß keinen Freudestrahl so that my miserable life brings mein jammernd Leben mir bringt? me not a ray of joy? Wüßt' ich den Grund! If I only knew the reason! Würd' er mir kund, daß ich If I only knew why I must als Strafe für schlimme Schuld bear all this as punishment all dies tragen müßt' mit Geduld? for some horrible guilt. Doch, in der Brust keiner Schuld bewusst, Yet since in my heart I know of no guilt, wie soll ich deuten, how can I understand was mir ward? what has happened to me? Traurig Schicksal! Sad fate, Ach, so düster und hart! ah, so dismal and hard! Herr, wenn Du mich hassest, Lord, if you hate me, so töte mich gleich! kill me now! Strike me Zück auf mich Deines Blitzes Streich! with one of your lightning bolts! Ist es verdammt, mein irdisch Los, If my earthly lot be damned, why warum nicht gleich im Mutterschoss? not then in my mother's womb? Warum töt'st Du mich im Keime nicht? Why didn't you kill me as an embryo? Muss ich es schau'n, dies trüg'rische Licht? Must I see this deceitful light? Willst Du martern? Ist Dir das Lust, Do you want to martyr me? Does it please you that drop by drop daß tropfenweise Blut aus der Brust blood flows out of my breast Dir zum Opfer fliesse? to you as a sacrifice? Herr! Du Schlimmer! Du Kalter, Grimmer! Lord! You're wicked, cold and cruel! Nein! Ach! Nein! Das ist nicht Dein Wille! No, ah, no! It is not your will. Ein Zeichen send mir hernieder, Send me a sign here below, daß den Gram er endlich stille! and finally quiet my grief! Wolken, haltet ein! Clouds, stop! Let His eyes Lasst durch Euch sein Aug mich erspäh'n! see me through you. Ob mir Freude jemals wieder kehrt. Will joy ever come back to me? Wolken! Ach! Nur nicht weichen! Clouds, ah, just don't disappear. Vom Himmel ein Zeichen, A sign from heaven, daß er mir hold, nimmer mir grollt! that He loves me, that He will never be angry with me. Ein Zeichen, ach! Ein Zeichen! Ein Wunder! A sign, ah, a sign! A miracle! (Sie hat beide Hände zum Himmel ausgestreckt (She stretches both her arms to und verharrt in dieser verzückt flehenden Stellung. the heavens in ecstatic prayer.

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 34 of 41

Tiefe Stille. Verenas Miene verwandelt sich, sie Profound silence. Verena’s lässt die Arme sinken.) expression changes. She drops her arms.) Still. Alles still! Schweigen. Quiet. Everything's quiet. Silence. Lebender Tod! Living death! Du närrisch Kind! You foolish child! Do you Wähnst, die Wolken weh'n für Dich? think the clouds blow for you? Was ist Dein kleiner Jammer What is your little yammering im grossen Welten Weh! among the woes of the great world! Harre! Vertraue! Fass ich's auch nicht. Wait in hope! Have faith! Even if Gott ist gut! Ich geb mich, Vater, I don’t understand. I give myself, in Deine Hut! Father, in your keeping. (Wie sie den Kopf senkt, sieht sie einen (As her head sinks, she sees a Grashüpfer auf ihrem Knie sitzen.) grasshopper sitting on her knee.) Was sitzt da am Knie? What's sitting on my knee? The Das winzige Thier, Grashüpferlein, sieh! tiny animal, little grass hopper, look! Was lugst Du nach mir? Why are you looking at me? Sensenbein! Kneif' es ein! Scythe legs! Press them together! Zirpe! Zirpst! Im Herbste stirbst! Chirp! You chirp! You will die in the fall! Hupferli! Ei, Hupferli! Hupfst mir davon! Little hopper! You're hopping away from me. (Das Grashüpfer springt zur Erde.) (The grasshopper jumps to the ground.) Wart! Ich krieg Dich! Wait! I'm going to get you! (Sie kniet und hascht nach ihm) (She kneels and grabs after him) Hab' ich Dich? Wieder nicht! Have I got you? I’ve missed you again. (Ekhart kommt zurück und betrachtet lächelnd. (Ekhart returns and watches Er hat ihr in einer Holzrinde Wasser gebracht.) her with a smile. He has brought her water in some tree bark.) Schlingel! Jetzt wieder daneben! Rascal, again I've missed you. Ekhart Ekhart Hier! Das Wasser! Here is the water. Verena (kaum auf Ekhart achtend) Verena (hardly noticing Ekhart) Trink es selber! Schau den Grünbein! Drink it yourself. Look at the grasshopper. Jetzt ist er im Busch! Garstiger! Geh nur! Now he's in the bushes! Horrible one, just go! Ekhart Ekhart Komm jetzt, Kind! Come now, child. It’s already Es ist schon spät! Weit ist's noch zur Mutter! late. It's still a long way to your mother's. Verena Verena Zur Mutter! To my mother's! Ich will nicht zur Mutter! I don't want to go to mother's. Ich will sie nie mehr seh'n! I don't ever want to see her again. Vater! Sag. Glaubst Du an Träume? Father, tell me. Do you believe in dreams? Wenn uns was im Traum erscheint, When someone appears to us in ist das wer? a dream, is it somebody? Ekhart Ekhart Was soll's? What are you getting at? Verena Verena Wenn es nächtlich zu uns redet, If it talks to us at night. sprich, Alter: Giebt es Geister? Tell me, old man: are there ghosts? Geister von den kleinen, Ghosts of the little ones who carry die poltern, und kichern, jammern, on, and giggle, yammer - ach! und weinen? Ah! - and cry? Ekhart Ekhart Hörtest Du nicht von den Kobolden sagen, Haven't you heard tell of the whizzing goblins who die nächtlich schwirrend ruhelos irren; wander without rest at night; wo Mitleid sie fänden, ihr Leiden klagen? who lament their sorrow where they find sympathy? Hier helfen die Guten! Dort drohen die Bösen! Here they help the good ones, there threaten the bad ones. All überall wirrend, treiben sie's Wesen! Reeling all over the place, they are at work. Verena Verena Und was wollen die Wilden? And what do the wild ones want? Ekhart Ekhart Sie suchen mit Bangen They are anxiously hoping to das Heil zu erlangen. achieve salvation. Ruhe und Seelenfrieden, Rest and the soul's peace, das werde durch And're ihnen bescheert! that will be granted them through others. Verena Verena Und warum scheut sie die Ruh'? And why can they never find rest? Ekhart Ekhart Weil unerlöst ihre kleinen Seelen, Since their souls are not redeemed, they curse and verflucht, sie sich und Jene quälen! torture themselves and others. Verena Verena Und wessen Seelen sind sie? And whose souls are they? Du schweigst? Dürft ich's nicht wissen? You're quiet. Aren't I allowed to know? Ekhart Ekhart Die Seelen sind's verstorb'ner Kinder! They are the souls of dead children. Verena Verena Verstorb'ne Kinder? So müssen Dead children? Do children have Kinder ruhelos irren? to wander without rest?

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 35 of 41

Ekhart Ekhart Nicht doch. Nein. Kinder, Not really. No. Children, die kein rechtes Sterben who do not die a proper death, who musste allzufrüh verderben! have been brought all too soon to ruin. Verena Verena Kein rechtes Sterben! No proper death! Meinst Du Mord! Do you mean murder? Ekhart Ekhart Einen Kobold kenne ich! I know a goblin. How reluctantly Wie ungern der seinem Opfer entwich! he escaped his victim. Zum Keller lud er die Maid sich ein, He invited the girl to the cellar. dort sollt' sie bei mattem Schein There she would gloomily feast an seinem Anblick trüb sich weiden. her eyes on him in the dim light, Zwei Messer erschau'n, die die Brust see the two knives tearing open zerschneiden. his breast. Verena Verena Zwei Messer! Kobold, armer Kobold! Two knives! Goblin, you poor goblin. Was hat man Dir gethan? What did they do to you? Ekhart Ekhart So muss er jammern, wo Hoffnung lugt, Thus he must yammer, and hold daran sich klammern. on tight when he glimpses hope. Verena Verena Und kann er Ruhe finden? And can he find rest? Ekhart Ekhart Er muss es! He has to! Verena Verena Doch wie? Sag mir's, Vater! But how? Tell me, Father. Ekhart Ekhart Wenn des Stammes letztes Glied If the last member of the willig fur ihn aus dem Leben schied, clan willingly gives up his life for jegliche Schuld ist dann gebannt, him, all guilt will be thus Kobold endlich Frieden fand. assuaged and the goblin will finally find peace. Verena Verena Noch eines künde: Tell me one more thing: wer den Kobold zu befrei'n berufen, he who is called to rescue the goblin, why must he suffer warum muß Der schuldlos leiden? though he be free of guilt? Ekhart Ekhart Schuldlos schuldig ist er! He is guilty without guilt! Verena Verena Schuldlos schuldig, Guilty without guilt! Vater, wie tönt das hart! Father, that sounds so hard! So ist schon, eh' wir geboren, So already before we're born, das Schicksal uns erkoren, o our fate has been chosen for us, so müssen wir ohn' Verschulden and we without guilt must suffer gleich Schuld'gen dennoch dulden? the same as those who are guilty? Ekhart Ekhart Denk an uns'res Lebens Stern, Think of the star of our life, gedenk uns'res heil'gen Herrn! think of our Holy Lord! Innocent, Schuldlos, fuer der Menschen Klagen, he willingly let himself be beaten an's Kreuz er willig sich schlagen! on the cross for man's sorrows. Verena, Du armes gutes Kind! Verena, you poor kind child. Des Lebens Loose fallen blind! Lifes's lot falls blindly. You Das Glück, im Stein gebannt, understimated the happiness bound im Leben hast Du verkannt. in the stone in this life. Denn, lebend von Dir es gebend, For while you gave it away alive, im Tode nur find'st Du es wieder! only in Death will you find it again! (er hebt die Hand zum Segen; Verena kniet nieder.) (Verena kneels to receive his blessing.) Nimm den Segen für das Weh', Take this blessing for the woe which das bald in Wonne zergeht'! will soon dissolve into pleasure! Hör' die Stimme, die es dir kündet, Hear the voice proclaiming that nicht Jeder seinen Ekhart findet, not everyone finds his Ekhart drohend Trüben, Guten gütig! who threatens the miserable and is kind to the good! Mysteriously Allgeheimniss, mahnend, hüt' ich! warning, I guard my keep. Dir zu weisen des Schicksals Pfad, To show you your fate’s path, als Leiddeuter bin ich genaht! I have approached to point out your suffering. Zweite Scene Scene 2 (Äste krachen. Vier Burschen stolpern aus dem (Crashing branches. Four young men come stumbling out of the Gesträuch hervor. Verena steht auf und verbirgt sich.) brush. Verena hides.) Knorz Knorz Potz Wetter, Blitz und Donner! Upon my soul! Wir sind verirrt! We've lost our way. Only Find' der Teufel da den Pfad. the devil could find the path. (er gewahrt Ekhart) (he sees Ekhart) Halt! Da steht einer! Du- Stop! There's somebody. Hey, you! Wo geht's zur Weidenmühl'? How do we get to the Meadow Mill?

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 36 of 41

Ekhart Ekhart Dorthin! Wen sucht Ihr? That way. Whom are you looking for? Knorz Knorz Ja ja! Das möcht' er gleich so wissen! Yes, you'd like to know that, wouldn't you? Burschen wollen wir begrüssen, We want to greet some fellows, Tropfen, Gauner, Comödianten! fools, scoundrels, actors! Pack, das! Kommt zu Schanden, We'll capture them. They'll come tot oder lebendig! to shame, dead or alive. Sonderlich einer, Trutz, der Lump! Especially one of them, Trutz, that rogue! Er, der nach dem Grafen stach! He stabbed the Count! Und den blonden Fritz, Mosje Garunnütz! And the blond Fritz, Monsieur Good-for-Nothing! Lieb Frauen Gecken! A fop dear to the ladies. Dem muss es flecken! He's going to get it. Tot oder lebendig! Dead or alive. Weil wir aber Memmen sind, But because we're all cowards, Memmen, alle Vier, Cowards, all four of us, magnificent men Prachtkerle von Memmen! and cowards, we’re going to So heißt es nachts sie überschwemmen, flood them at night, nicht mit Wasser, mit Feuer, not with water, but with fire. drin ersticken sie, die Ungeheuer! They will perish in it, the monsters! (Er will sich zum Abgehen wenden, als Verena, (He turns to go. Verena welche mit wachsender Ängstlichkeit zugehört approaches Ekhart.) hat, sich Ekhart nähert.) Verena (zu Ekhart) Verena (to Ekhart) Mich dünkt, Du irrtest Dich! I think you've made a mistake. Nicht dort, hieher führt's zur Mühle! Not that way. This way leads to the mill. Knorz Knorz Da schau! Ein Mädel im Gebüsch! Look there! A girl in the bushes. Alle Wetter! Kennt Ihr sie nicht? Heavens! Don't you know her? He he! Du! Das gefällt mir schlecht! Heh. I don't like that. Wer weiss! Mamsell will uns Who knows? Perhaps Mamsell vielleicht falsch wiesen? wants to give us false directions. Sinnt sie das? Is that what you're thinking of? Verena Verena Nein. Gewisslich nein! No. Certainly not! Knorz (pakct sie bei der Hand) Knorz (grabs her by the hand) Wozu das Zittern und Stottern? Why the trembling and stuttering? Wer wahr ist, braucht nicht schlottern! He who's honest doesn't need to shake all over. Say, are you Sag! Weist man uns falsch? pointing us the wrong way? Verena (kaum ihre Erregung bergend) Verena (barely hiding her anxiety) Nein, nein! No, no! Knorz Knorz So schwür es! So swear it! Verena Verena Schwören? Swear it? Knorz Knorz Ha ha! Sa haben wir's! Ja! Ja! Ha ha! There we've got it. Yes. Schwören! beim Allerheiligsten! Swear by the most Holy Lord. Verena Verena Glaubt Ihr, ich lüge! Do you think that I'm lying? Knorz Knorz Du lügst, wenn Du nicht schwörst, You are lying if you do not swear daß Du uns den rechten Pfad zeigst, you’re showing us the right way, und daß Du uns nicht verräthst! and that you will not betray us. Verena Verena Gut denn! Ich schwör', daß keinem Lebenden, I swear that I will not tell a living ich es vertrau, beim Namen uns'res Herrn! soul, in the name of the Lord! (Knorz lässt ihre Hand los.) (Knorz lets go of her hand.) Knorz (zu seinen Kameraden) Knorz (to his comrades) Sie schwur's; aber glauben? She's sworn it. But do I believe möcht ich ihr nicht! her? I don't think so! (er geht mit Jenen in der von Ekhart angegeben (they go in the direction Ekhart Richtung ab) pointed out to them) Verena Verena Ha! Sie eilen doch dahin! Ha! They are hurrying that way! (Sie wirft sich leidenschaftlich Ekhart an die Brust) (she throws herself passionately on Ekhart’s breast) Ekhart, Trauter, Treu'ster! Ekhart, friend, ever faithful! Leb' Wohl! Hab' Dank! Hab' innigsten Dank! Farewell. You have my deepest thanks! Geh hin zur Mutter, Go to my mother. sag ihr, es wär Alles gut, alles wieder gut! Tell her that everything is going to be good again! Verena hat es gesühnt! Verena has atoned for it. Und wenn Ihr mich findet, And when you find me, legt mich dorthin, lay me there and der Ecke, bei der Mauer, at the corner, by the wall, in the im Schatten der Trauerweide, shadows of the weeping willow, wo mein Brüderchen liegt! where my little brother is lying. Leb wohl, Ekhart! Leb wohl! Farewell, Ekhart! Farewell!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 37 of 41

(sie wendet sich ab) (she turns away) Ekhart Ekhart Wo eilst Du hin? Where are you hurrying off to? Verena Verena Ihn zu retten und meinen Kobold zu befrei'n! To save him and free my goblin! (Verena eilt ab) (Verena rushes away) Ekhart (ihr nachrufend) Ekhart (calling after her) Dein Schwur! Your oath! Dritte Scene Scene 3 (Nacht. Im Innern einer Scheune, beleuchtet durch ein (Night. Inside a barn. An oil lamp and the Öllämpchen und den Mond, dessen Schein durch das Fenster moon shining through the window provide light. breitstrahlend dringt. An einem Tische sitzen Trutz, Kümmel Sitting at a table are Trutz, Kümmel and und Fink; Friedrich ist abgewandt. Kümmel hat den Arm, Fink. Friedrich is off by himself. Kümmel’s Fink den Kopf verbunden. Vorn rechts, erhöht, aus Thon arm and Fink’s head are bandaged. On the ein Muttergottesbildniss. Die Spielleute sind mit Essen right is a little clay statue of the Mother beschäftigt.) of God. The actors are eating.) Fink, Trutz,Kümmel Fink, Trutz, Kümmel Saladin hat siebzehn Söhne, Saladin has seventeen sons, siebzehn Söhne hat er. seventeen sons he has. Hat er sie? Does he have them? Ja! Er hat sie! Yes, he has them. (Sie stossen an. Fink niest. (They toast with their glasses. Fink Käthe tritt ein mit drei Kindern; eins davon sneezes. Käthe enters with three auf dem Arm, zwei halten sich am Rock.) children; one in her arms, two holding on to her skirt.) Käthe Käthe Nicht so laut! Not so loud! (Sie tritt näher; in der Hand hält sie einen Napf.) (She comes closer holding a bowl in her hand.) So da habt Ihr gegessen! So you've eaten! Now just leave Jetzt das Schüsselnchen hier lasst fein in Ruh'. this little bowl here alone. (sie stellt den Napf auf den Tisch) (she sets the bowl on the table) Der Schmaus ist nicht für Euch! The feast is not for you, so no D'rum nicht genascht! Wenn einer d'raus trank, snacking! If one of you has a taste, gab's all'weil Zank! there will be scolding without end. Trutz Trutz Auch Du! Meine Käthe? You, too! My Kate? Käthe Käthe Ja! Auch ich hab' auch meine Tete! Yes, I too have my own head. Come, Kinder kommt! Sagt dem Papa Ade! children. Tell your papa goodbye. Trutz! Pass doch auf! Trutz! Get with it! Trutz (zerstreut die Kinder küssend) Trutz (kisses the children away) Ach ja! Da! Und da. Und da! Ah, yes. There. And there. And there. Käthe Käthe Und ich? And me? Trutz Trutz Und jetzt die Alte! And now the old lady. Käthe (versetzt ihm eine) Käthe (She gives him a kiss) Wart! Ich werd' Dir! Wait. I'll get you. (Sie wendet sich zum Abgehen, erblickt Friedrich (She turns to go. She sees Friedrich und bleibt vor ihm stehen.) and stops in front of him.) Gute Nacht, Ihr Andern. Good night to the rest of you. Du Künstlerlockenkopf! You, curly-headed artist! Red' Er auch ein Wort! Say a word, too! Always alone. Immer beiseit'. Halt 'was ganz besond'res. Thinks he's something special. (zu den Andern, heimlich) (to the others, mysteriously) Diesen Schuppen find't Keiner! No one will find this hovel. Hier seid Ihr sicher! Here you're safe. Aber wissen kann man nicht! But one can never know. Ach Gott! So'ne Geschicht'! Ah, God. What a story! (Sie wendet sich bekümmert ab und schliesst (She turns away troubled and die Thüre hinter sich.) closes the door behind her.) Trutz Trutz Käthe? Kate? Käthe (geärgert) Käthe (annoyed) Ach! Jawohl! Seid wenigstens still! Ah, of course! At least be quiet! (Käthe ab) (Käthe leaves) Trutz (Teller beiseite schiebend) Trutz (pushing the plates away) Karten her! Here with the cards! (Kümmel zieht Karten heraus und teilt sie aus.) (Kümmel pulls out the cards and deals.) Kümmel Kümmel Wir können einen Vierten brauchen! We could use a fourth. Fink (zu Friedrich sich wendend) Fink (turning to Friedrich) Fritz! Geh, setz Dich dazu! Fritz, come join us. Trutz Trutz Lass ihn nur! Lass ihn! Just leave him. Leave him.

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 38 of 41

Fink Fink Du, Trutz. Was ist's mit dem Napf? Trutz. What's with the bowl? Trutz Trutz Geht Dich nichts an! It's none of your business! Fink Fink 's ist aber'was Feines d'rin. But there's something tasty in it. Trutz Trutz Nimmersatt! Schiel nicht immer hin! You’re never full! Stop looking at it. Kümmel (gewinnt) Kümmel (winning) Ätsch! Ha-ha! Trutz (teilt die Karten aus und singt dazu) Trutz (deals the cards and sings) Es war einmal ein junger Mann. There was once a young man. Dem that's die Liebe oftmals an. He fell in love often. Der hatte schon manch' Schätzelein. He had many a sweetheart. Doch Treue war ihm Pein! But fidelity was nothing for him. (Fink nascht aus dem Napf.) (Fink eats from the bowl.) Kümmel Kümmel Trutz! Der Fink hat genascht! Trutz! Fink took a taste! Trutz Trutz Klatschtrina! Spiel weiter! Jabber jaw! Keep playing. Fink Fink Friedel, wend' Dich 'rum! Friedel, turn around. Zu Dritt ist's zu dumm. It's too dumb with only three. Sonst fress' ich den Napf gar aus, Otherwise I'll finish off the bowl und dann giebt es Zank und Strauß! and there will be scolding and fighting. Trutz Trutz Weg die Finger! Get your fingers out of it! Kümmel Kümmel Muss doch auch 'mal versuchen! I want to try it, too. Trutz Trutz (stellt den Napf etwas beiseite) (puts the bowl aside) Gesindel! Weiter! Riff-raff! Go on! Fink Fink Da kam einst eine Dame gezogen, Once a lady came by, very fürnehm sehr und kunstgewogen, elegant and interested in art. thät sich in den blonden Laffen mir She fell for this blond hunk, nichts dir nichts ganz vergaffen! not for me and not for you. Trutz (verliert im Spiel) Trutz (losing the game) Jetzt mag ich selber nimmer! Now I don't want to anymore. Kümmel Kümmel Heraus damit! Mir die Groschen! Out with it! Give me your money. Trutz Trutz Kümmel, Lümmel, dreiste Goschen! Kümmel, lout, most brazen of cheek. (Fink benützt die Gelegenheit, um zu naschen.) (Fink grabs another bite from the bowl.) (zu Fink) (to Fink) Kerl! Ich werd' Dir paar wippen! Boy! I'll wag you up and down! Kümmel (in den Napf guckend) Kümmel (looking in the bowl) Nicht lange mehr, und der Napf ist leer! Not much longer and the bowl will be empty. Fink Fink Für wen steht er denn da? For whom is it standing there? Trutz (im Lied fortfahrend) Trutz (continuing with the song) Weiter jetzt! Die treueste Maid On with the song! The truest lass ward schnell vergessen! was quickly forgotten. He was Auf Adels Huld war man versessen! obsessed with nobility's grace. Doch au! Wer so 'was nie gekannt But, ouch! Who has never before hat stets die Finger sich verbrannt! known the likes will always get his fingers burned. Friedrich Friedrich Ihr glaubt, weil ich schweige, You think that because I'm quiet daß ich darum auch taub noch bin? that I'm also deaf? Trutz (als sei er überrascht) Trutz (as if surprised) Ach! Da red't wer? Wer ist's? Ja, schau! Ah, someone's talking. Who is it? Yes, look! Monsieur Frederic! Mosje Frederic! J'ai l'honneur, bon soir! J'ai l'honneur, bon soir! Hochgeehrt! Ein nobler Gast! Most honored! A noble guest. In ärmlicher Hütte bei ländlicher Sitte? In a poor shack in the country? Mein Fritz! Friedel mein! My Fritz, my Friedel! Flachsfarbenes Frieduleinchen! Flax haired little Frieduleinchen! Fridi-Fridi-Fridulein! Fridi-Fridi-Fridulein! Fink, Kümmel Fink, Kümmel Fridi-Fridi-Fridulein! Fridi-Fridi-Fridulein! Friedrich Friedrich Gebt Ruh' und lasst mich in Frieden! Be quiet and leave me in peace! Kümmel Kümmel Du! Der Fink hat wieder genascht! Hey, you! Fink had another bite! Trutz Trutz Napfnascher! Und in die Karten Bowl eater! And he looks guckt er mir auch noch! at my cards, too!

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 39 of 41

Kümmel (er mustert den Napf) Kümmel (he looks at the bowl) Bald leer! Almost empty! Trutz Trutz Fritz! Komm! Geh her! Fritz! Come over here. Schweigen? Lautlos? Oder sollt' ich Stay silent? Not a sound? Or wieder schmeicheln? should I flatter instead? Friedrich Friedrich Hast Du mir zu commandiren? Who are you to command me? Wenn ich will, werd' ich schon kommen! If I want to, I'll come already. Trutz Trutz Hui! Habt Ihr's gehört, Hui! Did you hear how proud and wie stolz sich Herr Friedel empört? incensed Mr. Friedel is? Ei! Ei! Und nochmals Ei-ei! Ay! Ay! And again Ay-ay! Bin ich nicht mehr Euer Haupt, Am I no longer your leader, daß der Bursch sich das erlaubt? so that the boy allows himself to behave this way? Bist Du ein freier Herr, If you are a free man, warum bist Du dann hier? why are you still here? Friedrich Friedrich Dass ich Euch nicht längst schon mied! If only I’d avoided you long ago! Trutz (springt auf, mit der Faust auf den Tisch gestützt) Trutz (jumps up, leaning his fist on the table) Geh nur! Geh! Holla! Kommt man so? Go ahead and go! Hey, is that how to behave? Kümmel Kümmel Immer Zank! Wettergranaten! Always scolding! Weather grenades! Trutz! Ruhe! Seid Ihr missrathen? Trutz, quiet! What's wrong with you? Setz Dich, Trutz! Sit down, Trutz! Fink Fink Trutz! Dein ist die Reihe! Trutz, it’s your turn! Herr! Du lieber Gott, Lord! Good God! Fritz Den Fritz trifft der Blitz! has been struck by lightning. (Trutz und Friedrich sehen sich unverwandt (Trutz und Friedrich look into in’s Auge.) each other’s eyes.) Friedrich Friedrich Deinen Blick halt ich aus! I can bear your gaze. Trutz Trutz Und ich auch den Deinen! And I yours. Du Jammergestalt! You pitiful figure. Friedrich Friedrich Unterstehst Du Dich? Do you dare? Fink Fink Wetterelemente! Holy smokes! Kümmel Kümmel Trutz! Lass ihn! Trutz! Leave him! Trutz Trutz Bengel! Weisst Du, ich möcht' nicht Rascal! You know, I wouldn't like to stand in front of you, vor Dir steh'n, wie Du vor mir! as you do in front of me. Schmach Dir, Du eitler Verführer! Shame on you, you vain seducer! Fink Fink Still! Verfluchte Keilerei! Quiet! Cursed fighting! Kümmel Kümmel Still! Lasst doch! Quiet! Stop it! Trutz Trutz Eine Maid in's Elend jagen! To chase a girl into misery! Friedrich Friedrich Die Du hübsch zu trösten wußtest! Whom you knew exactly how to comfort! Trutz Trutz Wie meint er? What do you mean? Friedrich Friedrich Ich mein', dass Herr Trutz I mean that Mr. Trutz ihr bot recht holden Schutz! offered mighty fine protection. Trutz Trutz Das that ich! War das schlimm? That I did. Was that bad? Friedrich Friedrich Recht holden Schutz, Mighty fine protection, so Arm und Arm im dunklen Park! arm in arm in the dark park. Trutz (ausser sich) Trutz (beside himself) Ha! Elender! Jämmerlichster! Ha! Miserable one, greatest yammerer Den je ein Weib gebar, that a woman ever gave birth to, den je eine Maid geliebt! that a girl ever loved. Das sagst Du mir? That's what you’ve got to say to me? Der die erbarmungslos Verlor'ne I who saved the pitiless lost girl aus dem Sündenpfuhl gerettet. from the den of iniquity? Die der Verführung des Grafen fast erlag She who almost succumbed to und durch des Dolches List sich befreite? the Count’s seduction and freed herself with a dagger? Der die Schuld auf sich nahm, He who took the blame, mich heisst Du den Verführer? you call me the seducer? Wehr Dich, Schuft! Protect yourself, you heel! Einen trifft's! One of us will be killed.

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 40 of 41

(Trutz stürzt sich auf Friedrich. Kümmel und (Trutz throws himself at Friedrich, Fink springen dazwischen. In diesem Augenblick Kümmel und Fink get between them. öffnet Verena atemlos die Türe. Sie sieht sich Verena opens the door breathlessly. um und erblickt das Marienbild. Vor demselben She looks around and sees the image auf die Knie sinkend ruft sie mit gefaltet of Mary. Falling on her knees in front erhobenen Händen das Folgende: of it, she calls with raised folded hands: Verena Verena Ha! Wem ruf' ich's zu? Ha! Whom shall I call to? Fink Fink Wer ist da? Who's there? Friedrich Friedrich Verena! Ist sie's wirklich? Verena! Is it really her? Verena Verena Heilige Mutter des heiligsten Sohns! Holy mother of the most holy son! Erhör' mich! Erhöre, ach, meine Angst! Hear me! Hear, ah, my fears! I Beim Namen des Heilands schwur ich den Eid, swore by the savior's name, keinem Lebende je es zu verrathen! never to reveal it to a living soul. Du bist Göttin! You are a goddess! And even if you Und wär'st Du nur ein thönern Bild, only a clay image. You, clay one, Du Thönerne, tön' es laut zu Ihnen: sound it loud to them: Des Grafen Knechte Rache sinnen! The Counts' servants are planning revenge! Verrath! Flammen! Bald lodert Treachery! Flames! Soon the die Scheune in Feuer! barn will burst into flames! Heilige Mutter! Jungfrau Maria! Holy mother! Virgin Mary! (Dicker Rauchqualm erfüllt allmählig die Bühne.) (Thick smoke gradually fills the barn.) Ich habe meinen Schwur nicht gebrochen! I haven't broken my oath. It’s you Dir ruf' ich's, Dir! Ruf Du es Ihnen zu! I'm calling it to. You call it to them! Trutz Trutz Rette sie! Friedrich! Save her, Friedrich! (Friedrich hat gerade Zeit, Verena mit sich zu (Friedrich has just enough time to reissen. Helle Flammen schlagen auf. In einem tear Verena away. Bright flames Augenblick ist die ganze Scheune von Feuer blaze up. Suddenly the entire erfüllt, das Gebälk sinkt krachend zusammen. barn is filled with fire. The supports Allmähliges Erlöschen. Der Qualm zerteilt sich, crash down. Gradually the fire goes nur am Boden glimmt es weiter. out. The smoke disperses, only the floor continues to glow. Eine friedliche weite Mondlandschaft, im A peaceful moonlit landscape: Hintergrund ein Fichtenwald, davor ein Schilf in the background a spruce forest, umgebener Teich. In der Mitte ein niedriger in front a pond surrounded by reeds. Rasenhügel. Man sieht Gestalten durcheinander In the middle is a rolling lawn. jagen: verfolgende, fliehende.) Figures are seen in chase: pursuers and those escaping.) (zu Fink und Kümmel, welche fliehen) (to the fleeing Fink and Kümmel) Feiglinge! Haut auf sie los! Cowards! Knock them down! (Trutz verfolgt den Feind.) (Trutz chases the enemy.) Knorz (zu Friedrich) Knorz (to Friedrich) Holla! Wir sind bewaffnet! Hello! We're armed! Verena (dazwischeneilend) Verena(throwing herself between them) Friedrich! Du bist verloren! Friedrich, you're lost! (Der Stich trifft Verena, sie sinkt (Verena is stabbed and falls to mit einem Schrei zu Boden.) the ground with a scream.) Knorz Knorz Da! Da! Für Meineid! There! There! For perjury! (Trutz kommt zurück und jagt Knorz von dannen. (Trutz comes back and chases Knorz away. Friedrich und Verena bleiben allein zurück. Friedrich and Verena remain alone. He embraces her. Er hält sie umschlungen; ihre Kräfte schwinden; Her strength fails her and she sinks down. sie sinkt nieder. Friedrich legt sie auf den Gras- Friedrich lays her down on the grassy hill and hügel und beugt sich schmerzüberwältigt über bends over her, overwhelmed with grief. sie, belauscht ihr Herz, den Puls, den Atem.) He listens to her heart, her pulse, her breathing.) Friedrich Friedrich Erwache, Mädchen! Wake up, girl! Weh! Es ist um sie gescheh'n! Woe! It's all over for her. Renchen! Holde Maid! Little Verena, fair maid. Konnt' ich's denn nicht zerreisen, If I could only tear up des Geschickes trüg'risch Gewebe, fate's deceptive web which has das mich dies Herz verlassen liess, left this heart abandoned, das mir selbst mich musste entfremden? that has left me so beside myself! Elender! Du hast sie gemordet! Wretch, you have killed her. Verena Verena (matt sich aufrichtend) (feebly raising herself) Klage nicht! Nicht Du! Nein! Nicht Du! Don't lament! Not you. No, not you. Gottlob! Nun ist's vorbei! Praise God. It's now over. Friedel! Dein Lied - ist's verstummt? Friedel. Your song - is it over? Sei munter! Ich bin es auch. Be cheerful. I am, too. Ach, Liebster! Mußt' es so kommen? Ah, my love. Did it have to happen like this? Nicht weinen! Nein! Don't cry. No! Trüb nicht die letzte Weile! Don't spoil the last few moments. Die lieben Locken Dein. Your beautiful curls. (sterbend) (dying)

WAGNER, S.: Kobold (Der) 8.225329-31

ⓟ & © 2007 Naxos Rights International Ltd. Page 41 of 41

Gieb mir eine. Give me one. Leg sie hierher an mein wundes Herz. Lay it on my wounded heart. Friedel! Ach! Friedel! Ah! (sie sinkt zurück und stirbt) (she falls back and dies) Stimme des Kobolds (aus der Höhe) The goblin's voice (from above) Erlöst! Befreit von Irrens Leiden! Saved! Freed from the suffering of wandering! Dank Dir und Heil! Thank you and hail! Du arme, arme Maid! You poor, poor girl! Die übrigen Kobolde The other goblins Glücklich Seelchen! Heil und frei! Happy Little Soul! Saved and free! Ach! Würd' uns bald Dein Loos zu Theil! Ah, if only we soon shared your fate! Ein Thautropfen fällt Verena auf die Stirne, A dewdrop falls on Verena's erglänzend wie jener Stein. forehead, shining like the stone.