errors and variations of english expressions on bemo as the kupang city's mode of public...
TRANSCRIPT
ERRORS AND VARIATIONS OF ENGLISH
EXPRESSIONS ON BEMO AS THE KUPANG CITY’S
MODE OF PUBLIC TRANSPORTATION
BY
MARCELINUS YERI FERNANDEZ AKOLI
UNIVERSITAS NUSA CENDANA
1. Introduction1. Why to investigate this issue ?
There must be something or a message lying behind all the words, statements, terms and prayers which were written on the public transports.
2. How many modes of public transports are in Kupang city ?
± 500 (Pos Kupang, 2/12/2015)
3. How many percentages of Kupang public transports which have verbal expressions ?
Around 90 % of the total number of these public vehicles
There are a number of values lie on the verbal expressions :
religious values
pornographic values
aesthetic values
social values
linguistic values
Research Objectives :
(1) To classify errors and variations of English expressions which are found in Kupang modes of public transports
(2) To give linguistic, semiotic and cultural comments dealing with the use of English statements in the public transports
2. Methodology
It is a descriptive-qualitative method.
Taking photos
Interviews
Barthes (1986)
Krashen (2002)
Odgen & Richards (1989)
Research techniques
Theoretical Supports
3. Result and Discussion
There are 5 types of errors and variations :
1. Spelling errors
2. Lexical errors
3. Grammatical errors
4. Local Variations
5. Semiotic Variations
As the word ‘but’ is pronounced as [ˈbʌt], then it is easily considered as ‘bat’.
It is phonemically-driven adaption which is mainly caused by perception of either Bahasa Indonesia or Kupang Malay variety.
The appearance of ‘h’ phoneme makes the word ‘sisther’ more attractive than ‘sister’.
However, in ‘sisther’ aesthetic presence, it neglects the English grammatical rule in which there should be –s suffix in the end of the word ‘sister’.
Krashen (2002) considered this situation as
‘a substitute utterance initiator’.
1. /alone/ is considered as /along/.
2. Although we know it is possible that the person did misinterpret the word, it is also true that there might have been a nasalization process that possibly trigerred this fact.
[AN] [VN] / [C-V-AN] $
‘leave’ [ˈlıːv] vs ‘live’ [ˈlıv]
[ː]
The driver did not know that there is
other similarly-pronounced word, i.e. ‘leave’.
The three mistakes above are mainly due to lack of bound morphemes in the final positions of either verbs or nouns.
Why ? ‘The capacity of L1 as ‘a substitute utterance initiator’’.
This condition exists when a user acquires a TL imperfectly. Thus, he/she may substitute the expression into his/her L1 as an uterance initiator.
In the context of KML as the the L1 of the performers, the substitution like the examples above appears when it is shown that :
1. The owner of the minivans might not have good English background.
2. Either the driver or the assistant might not have good English background.
3. The performer/ writer of the expressions might not have good English background.
Consequently, they SUBSTITUTE the English nouns and verbs behave into the way Kupang Malay nouns and verbs do.
In KML, ‘bahodeng’ means ‘being dressy’, or ‘being swanky’.
The sentence is grammatically-incorrect as there is ‘is’ or a copula between the subject and the verb which also means that there is a kind of grammatical redundancy.
Bahodeng is come back
KUPANG MALAY ENGLISH
VAFITICK
fafitik
A group of people who make themselves busy, so other people respect them for what they do
COMMUNITY
TO ACT LIKE A BUSY PERSON
KUPANG MALAY ENGLISH
CEWE
LOCAL PRONUNCIATION FOR ‘CEWEK’
A way of exchanging data wirelessly over short distance
BLUETOOTH
ENGLISH
A girl whose pictures or videos can be accessed using bluetooth from a mobile phone to others
PEJORATIVE
Why ?
The relationship between forms and meanings in three different cultures
Classic Form
FOLLOWS
meaning
Modern Form function
Postmodern Form Fun/pleasure
Taken from Piliang, 2003: 82
NO STRES, NO CRASY
NO WOMAN, NO CRY
PARALLELISM
PARODY INTERTEXTUALITY
‘No Stres, No Crasy’ functions to parodize a situation of being stress and crazy in the same way as ‘No
Woman, No Cry’.
MY TRIP,MY TAPALEUK
INTERTEXTUALRELATIONSHIP
Tapaleuk = to walk about or going around without any clear purposes
TAPALEUK ADVENTUREIS PEJORATIVELYCHANGED INTO
4. Conclusion
I. There are 3 kinds of errors and 2 variations of English usages at Kupang city’s minivans.
II. There are some overlapping characteristics dealing with the types and their examples.
a.Five sisther : Spelling and Grammatical errors
b. Bahodeng is come back : Local Variation and Grammatical Error
c. No Stres No Crasy : Local Variation and Spelling Error
d. Vafitick Community : Local Variation and Spelling Error
III. Kupang people have highly positive attitude toward English.
It is indicated by :
the use of English in public spaces regardless whether or not they are accurate.
They consider the ability to express something in English is connected to intelligence, prestige and superiority.
To be quite honest, it is quite far to confidently state that people of Kupang are currently
developing a new style of English in their daily communication which can be reflected from the expressions which are showed on the minivans. However, rest assured that Kupang people are
passively innovating a typically new style of codeswitching which is a combination of local
vocabulary and English words.
BIBLIOGRAPHY
Akoli, Marcelinus Y.F. 2015. Mencermati Penggunaan Bahasa Inggris di Angkot Kupang. Sebuah Opini yang terbit pada Harian Timor Express, 1 Juni 2015.
Barthes, Roland. 1986. Elements of Semiology. Hill and Wang, New York. A Division of Farrar, Straus and Giroux.
Budiman, Kris. 2004. Semiotika Visual. Penerbit Buku Baik & Yayasan Seni Cemeti, Yogyakarta.
Khoiri,Much. 2012. Catatan Budaya dari Kupang : Angkot Artistik Yang Gaduh.Kompasiana. Dikunjungi pada 12 Desember 2015. http://www.kompasiana.com/much-khoiri/catatan-budaya-dari-kupang-angkot-artistik-yang-gaduh_5518af31a333117807b66703
Krashen,Stephen D. 2002. Second Language Acquisition and Second Language Learning. (internet version). University of Southern California.
Odgen,C.K & Richards,I.A. 1989. The Meaning of Meaning : a study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism.Harcourt-Brace Company,Inc. New York.
Piliang, Yasraf Amir. 2003. Hipersemiotika ; Tafsir Cultural Atas Matinya Makna. Penerbit Jalasutra, Yogyakarta.
Pos Kupang. 2 Desember 2015. Dishub Kota Kupang Gandeng Undana. Versi Online dikunjungi pada 11 Desember 2015 di http://kupang.tribunnews.com/2015/12/02/dishub-kota-kupang-gandeng-undana