ernani libretto:layout 1 - warner · pdf file7 thanking them, elvira then turns aside and in a...

54
VERDI ERNANI Synopsis & Libretto Deutsch · English · Italiano · Français 3 EMI 4 THE HOME OF OPERA

Upload: lamque

Post on 05-Feb-2018

217 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

VERDIERNANI

Synopsis & LibrettoDeutsch · English · Italiano · Français

3 E M I 4T H E H O M E O F O P E R A

Page 2: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

SYNOPSIS

The action takes place in Spain and Aachen [Aix-la-Chapelle] in 1519.

Compact Disc 1

1 The prelude alternates martial strains with the soaring theme of the hero’s love for Elvira.

ACT ONE: The Bandit

Scene OneIn the Aragonese mountains at dusk.2 An energetic chorus of bandits drink and gamble. Their leader Ernani enters, sunk in gloom, and his men attempt to

cheer him.3 He thanks them for their concern, explaining that his first love is to be married off to her old guardian Silva the

next day, leaving him grief-stricken. He resolves to abduct her, and his men willingly offer their services in the exploit. 4 In a bounding cabaletta, Ernani exults at the prospect of being reunited with his beloved, while his men urge him to

put his plan into action.

Scene TwoThe apartments of Donna Elvira in Silva’s palace, later that night.5 Elvira bemoans her fate, and pours out her loathing for Silva.6 In a wide-spanning aria she prays for Ernani to rescue her, even if it means a life of hardship. Her maidservants enter,

bearing sumptuous wedding gifts from Silva, and sing – to the strains of a jaunty bolero – of the joy and status themarriage will bring her.

7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only forErnani’s embrace. Everyone then leaves. Don Carlo, the King of Spain, enters in disguise and orders Giovanna, Elvira’snurse, to fetch her mistress. Left alone, he bitterly reflects on his own unrequited passion for the woman who scorns him for a mere bandit. Elvira re-enters, expressing amazement at Carlo’s presence.

8 He attributes this to his love for her, a proposition she roundly rebuffs. He attempts to lure her forth, but she steadfastlystands on her honour and refuses to accompany him. Carlo then mocks her infatuation with Ernani.

1

Page 3: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

9 He sings of his own infatuation with her, and pleads with Elvira to yield. But she is of proud, Aragonese blood, and cannot be commanded to love, even by the King, whom she has recognised. He attempts to take her by force, but she snatches his dagger and threatens to stab both of them in the heart. Carlo is about to call his men when Ernani enters.

10 Carlo recognises the so-called bandit and lets fly with a tirade of abuse, richly repaid by Ernani’s description of the King as the son of a murdering thief, whilst Elvira refuses to countenance such appalling behaviour by either man, capping her furious contribution to the headlong, noisy proceedings with a thunderous top C.

11 At which point Silva enters, dumbstruck to find his betrothed in the presence of two bickering and alarmingly proprietorialstrangers. He summons his retinue, and abjectly sings of his dishonour: then he rallies, calls for his sword and axe, andperemptorily orders both men outside for a spot of score-settling. At which point Riccardo, the King’s equerry, enters andoffers homage to Carlo, thereby establishing the latter’s identity to the astonishment of Silva and his household.

12 Silva begs forgiveness: Carlo pretends his presence is merely to ask advice about the forthcoming election of the HolyRoman Emperor; and Elvira and Ernani pledge mutual fidelity and think only of escaping. Unexpectedly, it is Carlo himselfwho provides a solution to the thorny matter of Ernani’s continued presence: the King and his courtiers will now sojourn at Silva’s palace, whilst Ernani, described by Carlo as one of his loyal followers, will leave on state business. This precipitates the concerted finale, a frozen moment of self-communing by the assembled, all of whom express differentemotions. Elvira gives thanks for this turn of events, whilst Ernani muses on just how intently, and for what murderouspurpose, he will indeed now follow the King, who is too busy preening himself as Charlemagne’s successor to notice.

2

Page 4: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ACT TWO: The Law of Hospitality

The main hall in Silva’s palace.13 The guests celebrate Silva’s imminent wedding in a rowdy polka, complete with onstage banda, before dispersing. Silva

enters to greet a mysterious ‘pilgrim’ – actually Ernani in disguise – begging for shelter, which is grandiloquently forthcomingas a matter of both duty and honour. The bride, Elvira, enters, whereupon Ernani announces he has a wedding gift: flinging off his disguise he offers his own head.

14 So much gold has been placed on it by the King that anyone who kills him is instantly rich, to which end hundreds ofknights are converging on the palace having already routed Ernani’s men. But Silva’s word has already been given, and he is bound to defend Ernani as the law of hospitality dictates, even against the enmity of the King. He leaves to supervise the fortification of the palace’s towers. Ernani turns on Elvira, supposing her compliant in the upcoming nuptials, whilst she protests her innocence, showing him Carlo’s dagger with which she planned to kill herself at the altar.

15 The lovers reunite in an ecstatic embrace, only for Silva to catch them in flagrante. He orders the palace to be opened tothe King’s soldiers, while Ernani begs the old man to kill him instantly.

16 But Silva refuses, instead proposing to hide Ernani from the King’s men with a view to meting out his own justice later, andpromptly bundles the bewildered bandit into a secret passage behind a family portrait.

Compact Disc 2

1 Carlo enters, demanding to know why the palace is on armed alert. He knows that Ernani has fled there, and threatens totorch the building unless the bandit is handed over. Silva reverts to his earlier ‘law of hospitality’ stance, and refuses, evenwhen the King proposes to seize Silva himself instead. The soldiers are sent off to search the premises.

2 Carlo proceeds to threaten Silva’s very life. The soldiers return empty-handed, to Carlo’s terrifying wrath. Elvira’ssubsequent plea for mercy backfires, as it only prompts the King to propose making off with her as surety for the handingover of Ernani. Silva refuses to be blackmailed, and stands by his word.

3 A choral ensemble is led off by Carlo, promising Elvira every luxury, whilst the rest comment variously on the turn of events,at the end of which she is escorted away together with the King’s entire retinue.

4 Silva retrieves Ernani from his hiding-place and immediately demands a duel to the death. The bandit declines, citing Silva’sage, telling the old man he is in any event ready to die: but first he wants to see Elvira one last time. When he learns of her

3

Page 5: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

abduction, he enlightens the evidently none-too-quick Silva as to the true nature of the King’s designs, provoking the old man to a decision to kill Carlo: but first he will kill Ernani. The latter counter-proposes a temporary alliance: they willboth kill the King, after which Silva can take his revenge on Ernani at leisure, to which purpose he gives the old man hishunting horn as a pledge of good faith. One blast upon it, and Ernani will kill himself. The two men swear an oath of bloodrevenge. As Silva’s knights swarm across the stage, the act ends with a massive chorus of vengeance.

ACT THREE: The Pardon

The subterranean vault of Charlemagne’s tomb in Aachen.5 After a suitably sombre prelude for low woodwind, Carlo enters with his equerry Riccardo and rapidly establishes that not

only are Silva’s rebels about to have a meeting on the premises to plan the King’s assassination, but the Electors are stillupstairs wrangling over the succession to the post of Holy Roman Emperor. Carlo instructs Riccardo to have cannon-shotsring out if he is elected, and to bring Elvira to him.

6 Alone, Carlo angrily muses on the uneasy nature of kingship.7 He contemplates the trajectory of his life so far – and where it might be headed – in a delicately scored apostrophe to

Charlemagne’s tomb, which he then enters. The conspirators arrive and draw lots to establish who will kill the King: it falls to Ernani. Silva begs him to yield the privilege in return for his life, but Ernani disdains the offer.

8 All the conspirators swear an oath in a unison chorus of tub-thumping patriotic vigour, cut short by the sound of cannon-fireand the triumphant reappearance of the King, now Emperor Charles V. The Electors themselves enter, accompanying theroyal regalia, to be confronted by Carlo’s denunciation of the conspirators. The commoners are to be imprisoned; thenobles beheaded. Ernani, still considered a bandit and scandalised at so base a fate as imprisonment, demands to beexecuted, for he is no less than Don Juan of Aragon, duke of this, viscount of that, and only condemned to a life of banditryand exile by the usurping King’s father, who murdered Ernani’s own. Elvira, who has been watching anxiously and is familiarwith Ernani’s ancestral woes, prostrates herself before Carlo, begging for mercy. At first she is rebuffed, but renews herplea in one of those long-winding, high-arching cantilenas for which the composer became famous.

9 Elvira’s protests stir in the newly ennobled Carlo reflections on the beneficence of his predecessor, Charlemagne. Heperforms a complete volte-face, and pardons everybody in the vault. He subjugates his own base desires, and hands Elviraover to Ernani in marriage, to the general stupefaction of all. A vast choral tableau of thanksgiving erupts, ending the act ina brassy blaze of glory tarnished only by the furious Silva’s murderous sotto voce plottings.

4

Page 6: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ACT FOUR: The Masked Man

A terrace outside the palace of Ernani – now Don Juan de Aragon – in Zaragoza.10 The onstage banda carries the opening sequence of celebrations in honour of Elvira and Ernani’s wedding day,

accompanied by choruses and dances in bolero rhythm. One of the masked guests – Silva in monastic disguise – provokesadverse comment with his searing eyes, and is rapidly hounded away. The guests disperse, leaving the newlyweds out onthe terrace, lost in the sudden silence, gazing at the stars, rhapsodising about their love in a manner Verdi would recallmore than 40 years later at the end of the first act of Otello. But it is not to be. As they sink into each other’s embrace, ahorn sounds in the distance. Ernani immediately grasps its significance and falters, leaving the unwitting Elvira perplexed.The horn sounds again, closer. Affecting the need for some medicine, he dispatches Elvira indoors.

11 Alone, he is inclined to dismiss the matter as imagination, and makes to leave, but is stopped by Silva, brandishingErnani’s horn, the very pledge of his self-sacrifice. He demands Ernani’s death, and responds to the newlywed’s plea to beallowed some time to enjoy his life by offering him merely a choice of methods: poison, or the knife. Ernani reluctantlytakes the latter, only for Elvira to return and threaten to kill Silva with it herself, an action she immediately regrets. In theclosing trio, the lovers extend their pleas for mercy whilst Silva remains implacable, taunting Ernani with his now seeminglybroken oath. Finally Ernani relents, and to Elvira’s horror stabs himself. She attempts to follow suit, but is restrained bySilva, who punctuates the lovers’ final farewell with invocations to the demon of vengeance. Elvira falls lifeless on Ernani’sdead body to the braying of the orchestral horns.

© STEPHEN JAY-TAYLOR, 2007

5

Page 7: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

Die Handlung

Die Handlung spielt 1519 in Spanien und in Aachen.

Compact Disc 1

1 Im Vorspiel wechseln martialische Züge mit dem sehnsüchtig sich erhebenden Thema ab, das die Liebe des Titelhelden zu Elvira symbolisiert.

ERSTER AKT: „Der Bandit“

Erste Szene In den Bergen von Aragon, kurz vor Sonnenuntergang.2 Die trinkenden und spielenden Banditen singen einen temperamentvollen Chor. Ihr Hauptmann Ernani erscheint,

in düstere Gedanken versunken. Seine Männer wollen ihn aufmuntern.3 Er bedankt sich für die Bemühungen und erzählt, dass seine große Liebe Elvira am nächsten Tag mit ihrem alten

Onkel Ruy Gomez de Silva verheiratet werden soll, was ihm den größten Kummer bereitet. Er hat ihre Entführungbeschlossen, und seine Männer bieten gern ihre Hilfe an.

4 In einer feurigen Cabaletta begeistert sich Ernani bei der Vorstellung, wieder mit seiner Geliebten vereint zu sein. Seine Männer ermutigen ihn, den Plan in die Tat umzusetzen.

Zweite Szene Die Gemächer der Donna Elvira in Silvas Burg. Inzwischen ist es Nacht geworden.5 Elvira beklagt ihr Los und macht aus ihrem Abscheu vor Silva keinen Hehl. 6 In einer umfangreichen Arie fleht sie, dass Ernani sie erretten möge, selbst wenn das Leben dann hart und mühevoll sein

sollte. Ihre Dienerinnen treten mit Silvas kostbaren Hochzeitsgeschenken ein. Zur Melodie eines munteren Bolero besingensie die Freuden und Ehren, die Elvira durch ihre Ehe zuteil werden.

6

Page 8: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

7 Elvira bedankt sich und wendet sich zur Seite: Ihre explosive Cabaletta ist ein Ausdruck dafür, wie sehr sie das ganzeGeschmeide verschmäht und sich nach Ernanis Umarmungen sehnt. Alle Anwesenden gehen ab. Verkleidet erscheint derspanische König Don Carlos mit Elviras Vertrauter Giovanna, der er befiehlt, ihre Herrin zu holen. Während er allein ist,denkt er mit bitteren Worten über seine eigene, unerwiderte Leidenschaft für diese Frau nach, die ihn eines Räubers wegenzurückweist. Elvira kommt herein und ist überrascht, ihn bei sich zu sehen.

8 Die Macht seiner Liebe habe ihn hergeführt, behauptet er. Elvira erwidert, das sei eine glatte Lüge – worauf er sie überreden will, ihm zu folgen, damit er ihr seine Zuneigung zeigen kann. Sie bleibt standhaft und ehrsam und weigert sich,mitzugehen. Carlos macht sich über ihre Schwärmerei für Ernani lustig.

9 Er besingt seine eigene Passion und bittet Elvira, ihn zu erhören. Sie aber ist von stolzem, aragonesischem Blut. Nicht einmal der König könne ihr befehlen, ihn zu lieben. Als er sie mit Gewalt an sich reißen will, zieht sie ihm den Dolch aus dem Gürtel und droht, ihrer beider Herz zu töten. Carlos will seine Leute rufen. Doch in diesem Momentkommt Ernani herein.

10 Carlos erkennt ihn sofort und überhäuft ihn mit Beschimpfungen, die Ernani mit gleicher Münze zurückzahlt: Der Sohn eines Mörders und Diebes sei er... Bevor es zum Duell kommt, wirft sich Elvira mit dem blanken Dolch zwischen die beiden Männer, die keinen Respekt vor ihrem Haus und ihrer Ehre zeigen; ihre zornigen Worte, die sie mit einem schmetternden hohen C krönt, beenden den Krawall.

11 Plötzlich tritt Silva ein. Er ist sprachlos, als er seine Braut in der Gesellschaft der zwei streitenden, beängstigendbesitzergreifenden Fremdlinge sieht und ruft seine Leute: Jeder soll Zeuge dieser Schande sein. Er fasst sich, verlangt nach Schwert und Streitaxt und fordert die beiden zu einem Duell im Freien. In diesem Moment kommt Riccardo, des Königs Stallmeister. Als er vor Don Carlos Haltung annimmt, erkennen Silva und seine Leute erstaunt, wen sie vor sich haben.

12 Silva bittet um Vergebung. Don Carlos lügt, er sei lediglich gekommen, weil er sich mit einem Vertrauensmann über diebevorstehende Wahl des neuen Heiligen Römischen Kaisers beraten wolle. Elvira und Ernani geloben einander inzwischenihre Treue und planen die Flucht. Don Carlos selbst sorgt dafür, dass sich der ihm lästige Ernani entfernt: Während er mit seinem Gefolge über Nacht auf Silvas Burg bleibt, soll der Rivale, den er jetzt als einen Getreuen bezeichnet, inStaatsgeschäften abreisen. Damit wird das Ende des Aktes vorangebracht: Die Anwesenden scheinen erstarrt in diesem gemeinsamen Finale, in dem jeder seinen eigenen Empfindungen nachhängt. Elvira ist froh über die veränderteLage, und Ernani wiederholt, dass er dem König tatsächlich folgen werde – freilich, um Rache zu nehmen an dem Mann,der sich bereits als Nachfolger Karls des Großen wähnt.

7

Page 9: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ZWEITER AKT: „Das Gesetz der Gastfreundschaft“

Der große Saal in Silvas Palast. 13 Die Gäste feiern die bevorstehende Hochzeit Silvas und Elviras mit einer lärmenden Polka, wozu eine Kapelle auf der

Bühne spielt. Die Menge zerstreut sich, und Silva tritt ein, um einen geheimnisvollen „Pilger“ (natürlich ist es derverkleidete Ernani) zu empfangen, der ihn um Unterkunft bittet, die ihm auch unter großen Worten von Pflicht und Ehregewährt wird. Elvira tritt im Brautkleid auf, worauf Ernani erklärt, ein Hochzeitsgeschenk zu haben: Er wirft seinenPilgermantel ab und offeriert seinen Kopf.

14 Der König hat auf ihn so viel Gold ausgesetzt, dass der, der ihn tötet, ein gemachter Mann wäre. Tausend Ritter verfolgtenihn bis zu Silvas Burg, nachdem seine Leute bereits gefallen oder zerstreut sind. Silva steht zu seinem Wort und mussErnani nach dem Gesetz der Gastfreundschaft beschützen, auch wenn er ein Feind des Königs ist. Silva ruft seine Ritter,um mit ihnen die Wehrtürme zu bewaffnen. Im anschließenden Dialog mit Elvira ist Ernani zunächst über die vermeintlicheTreulosigkeit der Geliebten empört. Sie aber beteuert, einem Gerücht geglaubt zu haben, wonach er getötet worden sei,und zeigt Ernani Carlos’ Dolch, mit dem sie sich am Altar erstechen will.

15 Die Liebenden fallen einander ekstatisch in die Arme. Silva ertappt sie in flagranti und ist außer sich. Man meldet, dass der König mit einem Trupp Soldaten vor dem Tore steht; nach einem Moment des Zögerns befiehlt der Hausherr,Seine Majestät einzulassen. Ernani und Elvira flehen den alten Mann an, ihn bzw. sie zu töten, bei seiner Rache aber dieGeliebte bzw. den Geliebten zu verschonen.

16 Doch Silva öffnet Ernani statt dessen ein Versteck, um sich später Gerechtigkeit zu verschaffen. Er schiebt denüberraschten Banditen in einen Geheimgang hinter einem Familienbildnis.

8

Page 10: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

Compact Disc 2

1 Don Carlos tritt ein und fragt, warum die Burg in Alarmbereitschaft ist. Er weiß, dass sich Ernani hierher geflüchtet hat unddroht, das Gemäuer niederbrennen zu lassen, wenn der ihn nicht ausliefert. Silva beruft sich auf das „Gesetz derGastfreundschaft“ und weigert sich, zu gehorchen – auch dann, als der König ihm selbst mit seiner Wut droht. Die Soldatenwerden losgeschickt, um das gesamte Anwesen zu durchsuchen.

2 Carlos setzt seine Drohungen gegen Silva und – als die Soldaten mit leeren Händen zurückkommen – auch gegen sämtlicheBewohner der Burg fort. Elvira tritt ein und bittet ihm zu Füßen um Erbarmen, worauf der König jedoch beschließt, sie alsGeisel zu behalten, bis man ihm Ernani bringt. Silva lässt sich auch so nicht erpressen und steht zu seinem Wort.

3 Der König und der Chor seiner Leute versprechen, Elvira auf Rosen zu betten, derweil der Rest des Ensembles dieWendung der Ereignisse auf jeweils eigene Weise kommentiert. Am Ende bringt des Königs Gefolge das Mädchen weg.

4 Silva holt Ernani aus seinem Versteck und will sich sogleich mit ihm auf Leben und Tod duellieren. Der Herausgeforderteweigert sich angesichts des Altersunterschiedes: Er will freiwillig von Silvas Hand fallen, wenn er ihm erlaubt, Elvira nocheinmal zu sehen. So erfährt er, dass Carlos sie in seiner Gewalt hat. Er setzt dem offenbar nicht sonderlich schnellen Silvaauseinander, was der König mit Elvira vorhat, worauf der Alte dessen Tod beschließt – nicht, ohne vorher Ernani umbringenzu wollen. Dieser schlägt einen vorübergehenden Pakt vor: Sie werden erst ihren gemeinsamen Rivalen beseitigen, dannkann sich Silva nach Belieben an Ernani rächen. Als Zeichen dieses Bundes gibt ihm der Bandit sein Jagdhorn: Wann immerder alte Mann hineinblasen wird, nimmt sich Ernani das Leben. Die zwei Männer schwören einen Eid der Blutrache. SilvasRitter schwärmen über die Bühne, und der Akt geht mit einem mächtigen Rachechor zu Ende.

DRITTER AKT: „Die Vergebung“

Das unterirdische Grabgewölbe Karls des Großen in Aachen.

5 Nach einem, dem Ort der Handlung entsprechenden, düsteren Vorspiel der tiefen Holzbläser tritt Carlos mit seinemStallmeister Riccardo ein. Kurz wird bemerkt, dass sich hier Silvas Rebellen treffen wollen, um ihn, Carlos, zu töten. Er werde sich jedoch im Grabe Karls verbergen und dort warten, wie die Wahl des neuen Kaisers ausgeht, um die dieKurfürsten derzeit noch ringen. Carlos weist Riccardo an, drei Kanonenschüsse abfeuern zu lassen, wenn die Wahl auf ihn gefallen sei. Dann solle er Elvira zu ihm bringen.

9

Page 11: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

6 Mit einem gewissen Bedauern denkt Don Carlos über die beschwerliche Königswürde nach ... 7 … und seinen bisherigen Lebensweg nach. In einem delikat instrumentierten Monolog fragt er sich, wie es wohl

weitergehen wird. Er verschwindet in der Gruft Karls des Großen. Die Verschwörer schleichen herein und entscheiden durch das Los, wer den König ermorden wird. Ernanis Name wird gezogen. Silva will das nicht zugeben und droht, jetztgleich in das fatale Horn zu stoßen, doch ohne dass Ernani nachgäbe.

8 Die Verschwörer legen in einem patriotisch eifernden Chor ihren Eid ab. Der erste Kanonenschuss unterbricht sie, beim zweiten öffnet sich die Grabkammer, beim dritten steht Kaiser Karl V. triumphierend vor seinen Widersachern. DieKurfürsten erscheinen mit ihrem Gefolge, das die kaiserlichen Insignien trägt. Der neue Kaiser konfrontiert sie mit denVerschwörern. Die Gemeinen werden eingekerkert, die Adligen sollen enthauptet werden. Ernani gilt noch immer alsgewöhnlicher Bandit. Empört, dass man auch ihn ins Gefängnis bringen will, gibt er sich als Don Juan von Aragon, Graf und Herzog von Segovia und Cardona zu erkennen – zum Räuber geworden durch den Vater des Kaisers, einenUsurpator, der Ernanis Vater auf dem Gewissen hat. Elvira hat angsterfüllt zugesehen; sie kennt Ernanis leidvolleFamiliengeschichte, wirft sich flehend vor Karl nieder. Dieser herrscht sie zunächst an, doch sie erneuert ihre Bitte in einer jener lang ausgesponnenen, gespannten Kantilenen, mit denen Giuseppe Verdi berühmt wurde.

9 Elviras Ausführungen bringen Karl V. dazu, über die Güte seines legendären Vorgängers im Amt nachzudenken. Und so vollführt er eine komplette Wendung, um allen Anwesenden zu vergeben. Er bezwingt seine eigenen Gelüste und führt zu allseitigem Erstaunen Elvira als Braut Ernani zu. Ein gewaltiges chorisches Tableau des Dankes beginnt, und der Akt endet mit den glänzenden Blechbläsern – getrübt nur durch die mörderischen sotto voce-Schwüre des wütenden Silva.

10

Page 12: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

VIERTER AKT „Der Maskierte“

Eine Terrasse außerhalb von Ernanis Palast – jetzt Don Juan de Aragon – in Saragossa.

10 Die Kapelle auf der Bühne spielt die Einleitung zu den Feierlichkeiten, mit denen Elviras und Ernanis Hochzeit begangenwerden. Dazu singt der Chor, und es wird ein Bolero getanzt. Eine Maske im hochgeschlossenen schwarzen Domino (Silva)provoziert durch seinen glühenden Blick feindselige Worte und wird schnell verscheucht. Die Gäste zerstreuen sich undlassen die Frischvermählten allein auf der Terrasse. Sie betrachten die Sterne in der Stille und besingen ihre Liebe inTönen, derer sich Verdi nach über vierzig Jahren erinnern sollte, als er den Schluss des ersten Aktes aus Otellokomponierte. Doch den beiden ist kein Glück beschieden. Während sie einander in die Arme sinken, erklingt in der Ferneein Horn. Ernani weiß sofort, um was es geht, und schwankt; die ahnungslose Elvira ist überrascht. Wieder erklingt dasHorn, näher. Er schickt Elvira, ihm eine Arznei zu holen. Sie geht in den Palast.

11 Jetzt, wo er allein ist, scheint alles nur Wahn gewesen zu sein. Er will Elvira folgen. Doch da steht Silva vor ihm und zieht das Horn hervor, das er zur Erfüllung des Schwurs erhalten hat. Er fordert Ernanis Tod. Dieser bittet um eineFrist: Sein Leben sei bisher nur ein Jammer gewesen, jetzt solle er ihm als Neuvermählten ein wenig Zeit geben ... Silva lässt ihm nur die Wahl zwischen Gift und Dolch. Ernani wählt zögernd die Waffe. Elvira kommt zurück und droht, Silva erstechen zu wollen – was sie aber sofort wieder bereut. Im abschließenden Trio erweitern die Liebenden ihre Bitten. Silva bleibt unerbittlich. Er verhöhnt Ernani wegen seines vermeintlichen Wortbruchs. Der gibt auf und ersticht sich. Elvira ist entsetzt. Sie will ihm in den Tod folgen. Silva hält sie zurück. Das letzte Lebewohl der Liebenden ist von den Racheschwüren des Dämons durchwirkt. Zu den schreienden Klängen der Orchesterhörner stürzt Elvira leblos über Ernanis Leiche.

STEPHEN JAY-TAYLORÜbersetzung: Eckhardt van den Hoogen

11

Page 13: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

L’Argument

L’action se passe en Espagne et à Aix-la-Chapelle en 1519.

Compact Disc 1

1 Le Prélude alterne des accents martiaux et le thème élégiaque de l’amour du héros pour Elvira.

PREMIER ACTE : « Le Bandit »

Première scèneDans les montagnes aragonaises à la tombée de la nuit.2 Chœur énergique des brigands en train de boire et de jouer. Leur chef, Ernani, entre et se perd aussitôt dans de sombres

pensées ; ses hommes tentent de le réconforter.3 Il les remercient de leurs efforts et explique ce qui le fait souffrir : la femme qu’il aime doit être mariée le lendemain à son

vieil oncle et tuteur Silva. Il décide de l’enlever cependant que ses hommes lui offrent leur concours pour cette aventure.4 Dans une bondissante cabalette, Ernani exulte à l’idée de retrouver sa bien-aimée, tandis que ses hommes le pressent de

passer à l’action.

Deuxième scèneLes appartements de Donna Elvira dans le château de Silva, plus tard ce même soir.5 Elvira pleure son destin et laisse libre cours à son aversion pour Silva.6 Dans un air aux phrases amples, elle implore Ernani de la sauver, même si cela doit signifier une vie remplie d’épreuves.

Ses servantes entrent, portant de somptueux cadeaux de mariage de la part de Silva et chantant, sur un rythme enjoué deboléro, les joies et la position dont le mariage la comblera.

7 Les ayant remerciées, Elvira, dans une cabalette haletante chantée en aparté, exprime tout le dédain que lui inspirent detelles choses, son seul désir étant de retrouver Ernani. Tous se retirent. Don Carlo, le roi d’Espagne, entre déguisé etordonne à Giovanna, la nourrice d’Elvira, d’aller chercher sa maîtresse. Demeuré seul, il songe amèrement à sa passionnon partagée pour une femme qui le méprise et lui préfère un simple bandit. Elvira revient, manifestant sa stupéfactiondevant la présence de Carlo.

12

Page 14: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

8 Il tente de la justifier par son amour pour elle, allégation qu’elle rejette énergiquement. Il essaye encore de la séduire, mais elle s’en tient avec constance à son honneur et refuse de l’accompagner. Carlodénigre alors l’amour qu’elle porte à Ernani.

9 Lui-même chante l’amour qu’il éprouve pour elle et implore Elvira d’y répondre. Mais elle est fière, de sang aragonais, et nepeut aimer sur ordre, émanerait-il du roi lui-même – qu’elle a donc reconnu. Il tente de la prendre par la force, mais elles’empare de sa dague puis menace de les frapper l’un et l’autre en plein cœur. Carlo est sur le point d’appeler seshommes lorsque Ernani fait son entrée.

10 Carlo devine qu’il s’agit du soi-disant bandit et se lance dans une harangue pleine d’invectives à laquelle Ernani répondavec autant de virulence, qualifiant le roi de fils de voleur et d’assassin ; Elvira se refuse à approuver la conduite effroyablede l’un comme de l’autre, couronnant sa contribution pleine de fureur à cette tumultueuse confrontation d’un retentissantcontre-ut.

11 C’est alors que Silva fait son entrée, sidéré de trouver sa bien-aimée en présence de deux étrangers en train de sequereller et de faire valoir de manière insensée leurs droits sur elle. Il appelle sa suite et, bassement, invite tout unchacun à être témoin de son propre déshonneur. Ayant battu le rappel, il réclame sa hache d’armes et son épée, puis d’unton péremptoire ordonne aux deux hommes de sortir – avec l’intention de faire parler les épées. À cet instant précis,Riccardo, l’écuyer du roi, entre et présente ses hommages à Carlo, révélant ainsi l’identité de ce dernier, à la stupéfactionde Silva et de sa Maison.

12 Silva implore le pardon de Carlo, lequel prétend que sa présence n’avait d’autre but que de solliciter son avis à propos dela prochaine élection au trône du Saint Empire romain germanique. Dans le même temps, Elvira et Ernani se jurent uneéternelle fidélité et ne pensent qu’à s’enfuir. De façon inattendue, c’est Carlo lui-même qui fournit une solution àl’épineuse situation d’Ernani et à sa présence : le roi et ses courtisans passeront la nuit au château de Silva, tandisqu’Ernani, que Carlo présente tel l’un de ses fidèles, partira pour servir l’État. Le finale enchaîne aussitôt, ensemble enforme de monologues parallèles et comme suspendus où chacun rend compte de sentiments divergents. Elvira exprime sareconnaissance pour la tournure prise par les événements cependant qu’Ernani rumine sa fureur – fidèle du roi, il ne lesera que jusqu’au moment où il pourra assouvir sa vengeance – ce dont Carlo n’a cure, trop occupé à se voir déjàsuccéder à Charlemagne.

13

Page 15: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

DEUXIÈME ACTE : « L’Hôte »

La grande salle du château de Silva.

13 Les invités célèbrent le mariage imminent de Silva dans une bruyante polka – il y a même en scène une banda – avant dese disperser. Silva entre et salue un mystérieux « pèlerin » – en fait Ernani déguisé – demandant asile, lequel lui estaccordé de manière grandiloquente : c’est une question de devoir et d’honneur. Lorsque Elvira paraît dans sa robe demariée, Ernani annonce qu’il a un cadeau de noces : arrachant son déguisement, il offre sa propre tête.

14 Tant d’or a été promis par le roi pour sa capture que quiconque le tuerait serait riche sur-le-champ, raison pour laquelle descentaines de chevaliers sont en train de converger vers le château, ayant au préalable mis en déroute les hommesd’Ernani. Mais Silva a déjà donné sa parole, et le voici contraint de défendre Ernani, ainsi que l’exige la loi de l’hospitalité,serait-ce même contre la volonté du roi. Il part surveiller la fortification des tours du château. Ernani se tourne vers Elvira,convaincu qu’elle-même a consenti à ces noces, mais elle proteste de son innocence, montrant à Ernani la dague de Carloavec laquelle elle songe à se donner la mort devant l’autel.

15 Les amants sont réunis dans une étreinte extatique – ce qui permet à Silva de les surprendre en flagrant délit. Il ordonneque l’on ouvre les portes du château aux soldats du roi cependant qu’Ernani supplie le vieil homme de le tuer sur-le-champ.

16 Silva refuse, proposant au contraire de cacher Ernani aux hommes du roi – il rendra sa propre justice plus tard –, et faitdisparaître le bandit déconcerté par un passage secret derrière un portrait de famille.

14

Page 16: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

Compact Disc 2

1 Carlo entre et demande à savoir pourquoi le château se trouve ainsi sur la défensive. Il sait que c’est ici qu’Ernani a fui etmenace d’incendier l’édifice si le bandit ne lui est pas livré. Silva réitère son couplet sur la « loi de l’hospitalité » et refuse,même quand le roi menace de s’emparer de la personne même de Silva. Les soldats reçoivent l’ordre de fouiller les lieux.

2 Carlo se met à menacer la vie même de Silva. Les soldats reviennent : ils n’ont rien trouvé, ce qui met Carlo dans unecolère effroyable. L’intervention d’Elvira demandant grâce se retourne contre elle : le roi entend la prendre en otage commemonnaie d’échange pour Ernani. Silva refuse d’être l’objet d’un chantage et reste fidèle à sa parole.

3 S’ensuit un ensemble mené par Carlo, lequel promet à Elvira tout le luxe possible, tandis que les autres, chacun à samanière, commentent la tournure prise par les événements ; pour finir, Elvira est emmenée sous bonne escorte avec le roiet toute sa suite.

4 Silva fait sortir Ernani de sa cachette et immédiatement exige un duel à mort. Le bandit refuse, invoquant l’âge de Silvatout en assurant le vieil homme qu’il est prêt, quoi qu’il arrive, à mourir : mais il veut tout d’abord revoir Elvira une dernièrefois. Lorsqu’il apprend son enlèvement, il ouvre enfin les yeux à Silva sur les intentions véritables du roi, ce qui pousse levieil homme à prendre la décision de tuer Carlo : mais il tuera d’abord Ernani. Ce dernier lui fait une contre-proposition enforme d’alliance temporaire : ils tueront tous deux le roi, après quoi Carlo pourra à loisir prendre sa revanche sur Ernani,lequel donne au vieil homme son cor en gage de bonne foi. Il suffira d’en sonner une fois, et Ernani aussitôt se donnera lamort. Les deux hommes font le serment de se venger par le sang. Tandis que les chevaliers de Silva envahissent la scène,l’acte s’achève sur un imposant chœur de revanche.

TROISIÈME ACTE : « La Clémence »

La voûte souterraine du tombeau de Charlemagne à Aix-la-Chapelle.

5 Après un sombre Prélude pour instruments à vent graves, Carlo entre avec son écuyer Riccardo et très vite se rend compte que non seulement les rebelles de Silva sont sur le point de se réunir pour préparer l’assassinat du roi, mais aussi que les Électeurs sont toujours à se quereller, dans la salle haute, pour savoir qui montera sur le trône duSaint Empire. Carlo ordonne à Riccardo de faire donner le canon s’il est élu, et de lui amener Elvira.

15

Page 17: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

6 Seul, Carlo médite avec colère sur la nature malaisée de la royauté.7 Dans une apostrophe délicatement orchestrée au monument funéraire de Charlemagne, dans lequel il pénètre maintenant,

il réfléchit à ce qu’a été sa vie jusqu’alors – et le tour qu’elle pourrait prendre ici même. Les conspirateurs arrivent ets’apprêtent à tirer au sort celui qui devra tuer le roi : le sort désigne Ernani. Silva lui demande de lui céder ce privilège enéchange de sa vie, mais Ernani refuse son offre.

8 Tous les conspirateurs prêtent serment dans un chœur à l’unisson d’une retentissante et dynamique vigueur patriotique,bientôt interrompu par trois coups de canon et la triomphante réapparition du roi, désormais l’empereur Charles Quint. LesÉlecteurs entrent à leur tour, portant les insignes impériaux, tandis que Carlo aussitôt dénonce les conspirateurs. Lesroturiers seront emprisonnés, les nobles décapités. Ernani, qui passe toujours pour un bandit, s’insurge devant un sort sivil : il refuse l’emprisonnement et demande à être exécuté, car il n’est autre que Don Juan d’Aragon, duc de ceci, vicomtede cela, condamné à une vie de bandit et à l’exil par le père du roi, un usurpateur, lequel a assassiné le propre pèred’Ernani. Elvira, qui rongée par l’angoisse a assisté à cette scène et connaît les malheurs de la lignée d’Ernani, seprosterne devant Carlo et demande grâce. Tout d’abord rejetée, elle réitère son imploration dans l’une de ces cantilèneslargement déployées et à la cambrure marquée par lesquelles le compositeur se rendit célèbre.

9 L’intervention d’Elvira influe sur les nobles réflexions de Carlo, lequel déclare vouloir prendre exemple sur les vertus de sonlointain prédécesseur, Charlemagne. Se livrant à une complète volte-face, il offre à tous son pardon. Domptant ses désirsles plus vils, il accorde la main d’Elvira à Ernani, à la stupéfaction générale. Une vaste fresque chorale d’action de grâcesse déploie, refermant l’acte dans une majestueuse apothéose de cuivres uniquement ternie par les désirs de revanchemeurtrière d’un Silva s’abandonnant sotto voce à sa fureur.

QUATRIÈME ACTE : « Le Masque »

Une terrasse à l’extérieur du château d’Ernani – désormais Don Juan d’Aragon – à Saragosse.

10 C’est à la banda jouant en coulisses qu’il revient d’ouvrir les festivités en l’honneur des noces d’Elvira et d’Ernani,accompagnant chœurs et danses sur tempo de boléro. L’un des invités masqués – Silva revêtu d’un domino noir – suscitepar ses yeux inquisiteurs des commentaires hostiles et se trouve très vite éconduit. Les invités se dispersent, laissant lesnouveaux mariés sur la terrasse, plongés dans un silence soudain, observant les étoiles, chantant leur amour d’unemanière dont Verdi devait se souvenir, plus de quarante ans plus tard, à la fin de l’Acte I d’Otello. Mais un tel bonheur ne

16

Page 18: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

pouvait durer. Alors qu’ils s’abandonnent à leur étreinte, un cor retentit dans le lointain. Ernani en saisit aussitôt la signification – jusqu’à sembler perdre la raison ; Elvira, qui ignore tout de la situation, en demeure perplexe. Le cor denouveau retentit, plus proche cette fois. Sous le prétexte de devoir prendre un quelconque remède, Ernani invite Elvira àregagner les appartements nuptiaux.

11 Seul maintenant, il est d’abord tenté d’attribuer tout ceci à son imagination ; il s’apprête à partir lorsque Silva l’arrête,brandissant le cor d’Ernani, donné en gage de son propre sacrifice. Il exige la mort d’Ernani puis répond aux implorationsdu nouvel époux, lequel demande à ce qu’un peu de temps lui soit accordé pour vivre sa vie, en ne lui offrant que le choixde la méthode : le poison ou le poignard. Ernani choisit à contrecœur ce dernier au moment où Elvira revient, menaçant detuer elle-même Silva avec cette arme, ce qu’aussitôt elle regrette. Dans le trio final, les amants unissent leur appel à laclémence tandis que Silva, inébranlable, accable Ernani de son mépris, évoquant son serment, manifestement brisé.Ernani se laisse alors fléchir et, devant Elvira horrifiée, se poignarde. Elle tente d’en faire autant, mais s’en trouveempêchée par Silva, lequel ponctue l’ultime adieu des amants par ses propres invocations au démon de la vengeance. Legrondement des cors domine l’orchestre tandis qu’Elvira perd connaissance et s’affaisse sur le corps sans vie d’Ernani.

STEPHEN JAY-TAYORTraduction : Michel Roubinet

17

Page 19: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

1 Vorspiel

ERSTER AKT: Der Bandit

In den Bergen von Aragon.In der Ferne sieht man das maurische Schlossdes Don Ruy Gomez de Silva. Es ist kurz vor Sonnenuntergang. Chor der Bergrebellen undBanditen. Sie essen und trinken; ein Teil spielt,andere reinigen ihre Waffen.

Erste Szene

CHORHoch! trinken wir! trinken wir!Wenigstens im Wein suchen wir Freude!Was bleibt dem Banditen, von allen verfolgt,wenn ihm das Glas fehlt?Spielen wir, denn das Goldist ein müßiger Schatz,der geht, wie er kommt.Spielen wir, wenn das Lebenkeine lächelnde Schönheitmehr erheitert!Im Dickicht und an den Hängenhaben wir als einzige Freundedie Muskete und den Dolch.Wenn die Nacht kommt,sind sie in den furchtbaren Grottenunsere Kissen.Fröhlich! Trinken wir! Trinken wir!Wenigstens im Wein suchen wir Freude!(Ernani erscheint schwermütig auf einem Hügel.)Ernani nachdenklich!Warum, o Held,ist dein Antlitz so blass?Wir haben ein gemeinsames Schicksal,im Leben wie im Todsind dein der Arm und das Herz.Diesen geschleuderten Pfeil wissen wirins vorbestimmte Ziel zu bringen.Es gibt keinen Menschen, den unser Bleioder unser Dolch nicht verwunden könnte.Fröhlich! Trinken wir! Trinken wir!

18

1 Prelude

ACT ONE: The Brigand

Mountains of Aragon.In the distance the Moorish castle of don RuyGomez de Silva. It is almost dusk. A band ofrebel mountaineers and brigands are eatingand drinking; some are gambling and others are cleaning the weapons.

Scene One

CHORUSHurrah! Let’s drink! Let’s drink!Let’s find some pleasure at least in wine!What remains for the brigand, shunned by all,if he has no glass?Let’s gamble, for goldis useless treasure,it comes and it goes.Let’s gamble, if lifeis not made more agreeableby smiling beauty!In the woods and on the slopesare our only friends,musket and dagger.When night is upon usin the horrid cavethey serve as our pillow.Let’s be merry and drink! Let’s drink!Let’s find some pleasure at least in wine!(Ernani, sad, appears)Ernani, so thoughtful!Why, brave noble,are you so pale? We share the same fatein life and in deathwith our arms and our hearts we are yours.Like an arrow directedwe can find our chosen mark.There is no mortal who by the bulletor dagger cannot be wounded.Let’s be merry and drink! Let’s drink!

Compact Disc 1

1 Preludio

ATTO PRIMO: Il Bandito

Montagne dell’ Aragona.Montagne dell’ Aragona. Vedesi in lonta nanza il moresco castello di Don Ruy Gomez de Silva. E’presso il tramonto. Coro diribelli montanari e banditi. Mangiano e bevono; parte giuoca e parte assetta le armi.

Prima Scena

CORO2 Evviva! Beviam! Beviam!

Nel vino cerchiam almeno un piacer!Che resta al bandito, da tutti sfuggito,se manca il bicchier?Giuochiamo, chè I’oroè van tesoro,qual viene sen va.Giuochiam, se la vitanon fa più graditaridente beltà!per boschi e pendiciabbiam solo amici,moschetto e pugnal.Quand’esce la nottenell’orride grottene forman guancial.Allegri! Beviam! Beviam!Nel vino cerchiamo almeno un piacer!(Ernani, mesto, si mostra da una vetta.)Ernani pensoso!Perché, o valoroso,sul volte hai pallor?Comune abbiam sortein vita ed in morteson tuoi braccio e cor.Qual freccia scagliatala meta segnatasapremo colpir.Non avvi mortale che il piomboo il pugnale non possa ferir.Allegri! Beviam! Beviam!

1 Prélude

PREMIER ACTE: Le bandit

Les montagnes d’Aragon.Au loin le château mauresque de Don Ruy Gomezde Silva. Il fait presque nuit. Des montagnards rebelIes et des bandits mangent et boivent, quelques-uns jouent aux cartes, d’autres sont entrain de nettoyer leurs armes.

Première scène

CHŒURHourra ! Buvons ! Buvons !Trouvons du plaisir au moins dans le vin !Que reste-t-il d’autre au bandit, évité par tousS’il n’a pas un verre ?Jouons, car I’orest un trésor inutile,qui vient et qui part.Jouons, si la vien’est pas rendue plus agréablepar une beauté souriante.Dans les bois et sur les collinesnous avons nos seuls amis,le mousquet et le poignard.Lorsque descend la nuitdans la triste grottequi nous sert d’oreiller.Soyons gais et buvons. Buvons !Trouvons du plaisir au moins dans le vin.( Ernani, triste, apparaît )Ernani, si pensif !Pourquoi, toi si vaillantEs-tu si pâle ?Nous partageons le même sort,dans la vie et dans la mort.Nous sommes à toi, avec nos bras etnos cœurs.Comme une flèche lancéenous pouvons trouver notre cible.Il n’y a pas d’homme qui, par une balleou un poignard, ne puisse être blessé.Soyons heureux et buvons. Buvons !

Page 20: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ERNANIDank, liebe Freunde,für soviel Liebe Dank ...Vernehmt nun die Sorgen meines Herzens,und wenn ihr eure Hilfe versagt,so ist Ernani vielleicht für immer verloren.Wie der Tau auf die Blüteeiner vertrockneten Blume fällt,so drang die Stimme einer aragonesischenJungfrau mir ins Herz.Das war die erste Regung der Liebe,die erste Regung der Liebe,der Liebe, die mich trunken macht.Der alte Silva wagt,ihr seine Hand zu reichen ...Morgen wird zum Hochzeitsbettder Unmenschliche sie zerren ...Ah! Wenn sie mir entrissen wird, ich Unseliger! ...so werde ich vor Gram sterben!Wenn sie ... mir entrissen wird ... usw.Wenn man sie entführte ...

CHORSie sei entführt.Doch wird sie wagen, uns zu folgen?

ERNANISie schwor es mir.

CHORSo wollen wir eilen;zum Schlosse folgen wir dir.Wenn die Nacht den Himmel bedeckt,wirst du Gefährten für die Tat haben;gegen die Schergen des Rivalenwird dich jeder Dolch beschützen.Komm, Ernani, deine Schönesei der Stern der Banditen.Der Preis deines Mutessei die Süße der Liebe.

ERNANIIm Schmerze der Verbannungsei, ein Engel, uns Tröster.(O du, die die Seele anbetet,komm, bringe Blumen in mein Leben,den Platz alles sonstigen Gutensoll für uns die Liebe einnehmen.

ERNANIThank you, dear friends,for such love I am grateful ...Listen now all to the troubles of my heart;and if you deny me your supportmaybe Ernani will be lost for ever.Like dew on a clusterof faded flowersthe voice of an Aragonese maidendescended on my heart:that was the first heart-throb,the first awakening of a lovein which I rejoiced.Old Silvadares to offer his hand to her ...tomorrow the villain intendsto lead her to the bridal chamber ...Oh! If she is snatched from me, oh woe is me! ...I’ll die of grief!If she is taken from me ... etc.She must be abducted.

CHORUSAnd so she shall be,but will she be bold enough to follow us?

ERNANIShe swore to me that she would.

CHORUSThen we will come,and follow you to the castle.When night covers the sky,you will have companions for the deed;every dagger will be a shield for youagainst the guards of a rival.Come, Ernani: your sweetheartwill be the brigands star.The delights of lovewill be the reward for your courage.

ERNANIIn the pain of my exileshe will be my comforting angel.(Oh you whom I adorecome adorn my life.Our love will lead to happinessabove all other.

ERNANI3 Mercè, diletti amici,

a tanto amor mercè ...Udite or tutti del mio cor gli affanni;e se voi negherete il vostro aiuto,forse per sempre Ernani sia perduto.Come rugiada al cespited’un appassito fiored’aragonese verginescendeami voce al core:fu quello il primo palpito,il primo palpito d’amor,d’amor che mi beò.Il vecchio Silvastendere osa su lei la mano ...domani trarla al talamoconfida I’inumano ...ah! s’ella m’è tolta, ahi misero! ...d’affanno morirò!S’ella ... m’è tolta … ecc.Si rapisca ...

COROSia rapita!Ma in seguirci sarà ardita?

ERNANIMe’I giurò.

CORODunque verremo,al castel te seguiremo.Quando notte il cielo copra,tu ne avrai compagni all’opra;dagli sbirri d’un rivaleti sia scudo ogni pugnale.Vieni, Ernani: la tua bellade’ banditi sia la stella.Saran premio al tuo valore,Ie dolcezze dell’amore.

ERNANI4 Dell’ esilio nel dolore

angiol sia consolator.(Oh tu che I’anima adora,vien, la mia vita infiora,per noi d’ogni altro beneil loco amor terrà.

ERNANIMerci, mes chers amis,Merci pour tant d’amour ...Écoutez maintenant les chagrins de mon cœur,et si vous ne me donnez pas votre aideErnani sera peut-être perdu pour toujours.Comme la rosée sur un bouquetde fleurs desséchéesla voix d’une jeune fille d’Aragonest entrée dans mon cœur :ce fut le premier battement de cœur,le premier souffle d’un amourqui faisait ma joie.Le vieux Silvaose lui offrir sa main ...Demain le misérable a I’intentionde la conduire dans la chambre nuptiale ...Oh ! si elle m’est ravie, oh ! malheureux que je suis ! Je vais mourir de chagrin.Oh ! si elle m’est ravie, etc. …Il faut la leur arracher.

CHŒURElle les era !mais aura-t-elle le courage de nous suivre ?

ERNANIElle me I’ajuré.

CHŒURNous irons donc,Nous te suivrons au château,lorsque la nuit couvrira le ciel.Tu auras des compagnons pour cet acte ;chaque poignard sera pour toi un boucliercontre les sbires d’un rival.Viens, Ernani : ta bien-aiméesera I’étoile des bandits.Les délices de I’amourseront le prix de ton courage.

ERNANIDans la douleur de mon exilelle sera mon ange consolateur.( Oh ! toi que mon âme adoreviens fleurir ma vie.Pour nous I’amour tiendra lieude tout autre bonheur.

19

Page 21: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

Wenn auf deinem schönen Antlitzer das Lächeln erstrahlen sieht,wird seine Qualen, seine BeschwernisseErnani vergessen. Ah!wird seine Qualen ... usw.)

CHORKomm, Ernani ... usw.

Zweite Szene

Elviras Gemächer in Silvas Schloss

ELVIRADie Nacht ist gekommen,und Silva kehrt nicht zurück!Ach, käme er doch nie zurück ...Dieser verhasste Alte,der wie ein unreiner Geistmich stets verfolgt,von seiner Liebe redend,doch in meinem Herzenlebt immer mehr nur Ernani.Ernani, Ernani, befreie michaus der verhassten Umarmung.Fliehen wir; wenn mit dir zu lebendie Liebe mir gewährt,so wird durch Höhlen und wüste Einödenmein Fuß dir folgen.Ein Eden der Wonnewerden jene Höhlen für mich sein.(Dienerinnen kommen herein und bringen reiche Hochzeitsgeschenke.)

CHORWieviele junge iberische Mädchendich beneiden, Herrin!Wieviele ersehnen das BrautbettSilvas, der dich anbetet!Diese prächtigen Schmuckstückeschenkt der Bräutigam dir,du wirst wie eine Königin erscheinendurch die Edelsteine und durch Schönheit, ah!Als Braut wird dich jeder morgenmit Jubel grüßen.

to see laughter light upyour lovely facewould relieve Ernaniof his hardship and suffering, ah!His hardship ... etc.)

CHORUSCome Ernani ... etc.

Scene Two

Elvira’s rooms in Silva’s castle

ELVIRANight is upon usand Silva is not back!Oh! Would that he never returned ...This hateful old man,who like a foul spectrein constant pursuitwith words of loveimplants Ernani everdeeper in my heart.Ernani, Ernani, save mefrom his loathsome embrace.Let us flee, if lovepermits me to live with youthrough caves and hostile moorsmy foot will follow you.Those caves will seem to melike an Eden of delight.(enter attendants carrying many wedding gifts)

CHORUSYou will be the envy of manyIberian maidens, my Lady!How many will desire Silva’s bridal bedwhose adoration is yours.These splendid jewelsthe groom reserves them for you,you will look like a queenwith your gems and your beauty, ah!Tomorrow you will be greeted by allin jubilation as a bride.

Purché sul tuo bel visovegga brillare il risogli stenti suoi, le peneErnani scorderà, ah!Gli stenti ... ecc.)

COROVieni, Ernani ... ecc.

Seconda Scena

Stanze di Elvira nel castello di Silva

ELVIRA5 Surta è la notte,

e Silva non ritorna!Ah! non tornasse ei più ...Questo odiato veglio,che quale immondo spettroognor m’inseguecol favellar d’amore,più sempre Ernanimi configge in core.

6 Ernani! Ernani, involami,all’aborrito amplesso.Fuggiamo, se teco viveremi sia d’amor concesso,per antri e lande inospiteti seguirà il mio piè.Un Eden di deliziasaran quegli antri a me.(Ancelle che entrano portando ricchi doni di nozze.)

COROQuante d’lberia giovanite invidieran, Signora!Quante ambiran il talamodi Silva che t’adora!Questi monili splendidiIo sposo ti destina,tu sembrerai reginaper gemme e beltà, ah!Sposa domani in giubilote ognun saluterà.

Pour que sur ton beau visageje voie briller le rire soulageant Ernani de ses peineset de ses souffrances. Oh !De ses souffrances ... etc. )

CHŒURViens, Ernani ... etc.

Deuxième scène

L’appartement d’Elvira dans le château de Silva

ELVIRALa nuit est venueet Silva n’est pas de retour !Oh ! s’il pouvait ne jamais revenir ...Cet odieux vieillardqui comme un spectre immondeme suit sans cesseavec des paroles d’amourenfonçant Ernani toujoursplus profondément dans mon cœur.Ernani, Ernani, sauve-moide ses horribles étreintes.Fuyons, si I’amourme permet de vivre avec toidans des grottes et des terres hostiles, je te suivrai partout.Ces grottes me paraîtrontcomme un Eden de délices.( Des serviteurs entrent amenant des cadeaux de mariage. )

CHŒURTu vas être enviée par biendes filles d’lbérie, Madame.Combien souhaitent partager le lit nuptialde Silva qui t’adore.Ces splendides joyauxte sont donnés par le fiancé,tu auras I’air d’une reineavec ces joyaux et ta beauté, ah !Demain tu vas être acclamée par touscomme une jeune épousée.

20

Page 22: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ELVIRASüß ist mir der arglose Glückwunsch,den euer Herz mir bietet.(Ich verachte alles, das zu diesem Herzennicht von Ernani spricht; keinen Edelstein gibt es, der den Hass in Liebe verwandeln kann, ah!Fliehe, o Zeit, und bringe schnell den glücklichen Augenblick meiner Flucht,fliehe, o Zeit, dem liebenden Herzen ist dieVerzögerung eine Qual.)

CHORBraut mag sie sein, doch keine Liebende,da sie keine Freude zeigt, nein.(Alle gehen ab.)

(Carlo tritt ein, gefolgt von Giovanna.)

CARLOVeranlasse sie, zu mir zu kommen, und rasch ...

GIOVANNAHerr, seit vielen Tagenist sie immer in Gedanken,meidet alle Gesellschaft;und Silva ist abwesend ...

CARLOIch verstehe. Nun gehorche mir!

GIOVANNAEs sei. (Sie geht hinaus.)

CARLOWarum raubte Elvira mir den Frieden?Ich liebe sie, und meine Macht,meine Liebe kümmern sie nicht.Und, wie ich sehe, zieht sie mireinen eingeschworenen Feind, einen Räuber, vor.Prüfen wir dieses Herznur noch ein weiteres Mal!

ELVIRA (eintretend)Herr, ist es wahr –Ihr, und zu dieser Stunde?

ELVIRAThe sincere compliments from your heartare sweet to my ears.(I scorn all words which speak notof Ernani to this heart,there is no gem that into lovethis hate can transform, ah!Fly, o time, and bring soonthe happy moment of my escape.Fly, o time, this lingeringis agony for the lover’s heart.)

CHORUSShe is to marry, not from love,if she shows no jubilation.(they leave)

(Enter Carlo, followed by Giovanna)

CARLOGet her to come to me, immediately.

GIOVANNASire, for many days nowshe is constantly lost in thought,and avoids any company;with Silva being away ...

CARLOI insist. Now, do as I say.

GIOVANNAAs you wish. (goes out)

CARLOWhy has Elvira destroyed my peace?I love her yet my powerand love are nothing to her.It is not me she prefers, buta sworn enemy, a brigand.Let’s tempt that heartjust one more time.

ELVIRA (entering)My lord, can this be so.To find you here and at this hour?

ELVIRAM’è dolce il voto ingenuoche il vostro cor mi fa.

7 (Tutto sprezzo che d’Ernaninon favella a questo core,non v’ha gemma che in amorepossa I’odio tramutar, ah!Vola, o tempo, e presto recadi mia fuga il lieto istante,vola, o tempo, al core amanteè supplizio I’indugiar.)

COROSarà sposa, non amantese non mostra giubilar, no.(partono)

(Entra Carlo, seguito da Giovanna.)

CARLOFa che a me venga, e tosto ...

GIOVANNASignor, da lunghi giornipensosa ognora,ogni consorzio evita;e Silva assente ...

CARLOIntendo. Or m’obbedisci.

GIOVANNASia. (parte)

CARLOPerché Elvira rapì la pace mia?lo I’amo, ed il mio potere,I’amor mio elle non cura,ed io preferito mi veggoun nemico giurato, un masnadiero,quel cor tentiamouna sol volta ancora.

ELVIRA (entrando)Sire, sia verVoi stesso, ed a quest’ora?

ELVIRALes bons vœux que vous m’offrezsont doux à mes oreilles.( Je méprise toutes les paroles qui ne parlent pas à mon cœur d’Ernani.Il n’y a pas de joyau qui pourraittransformer ma haine en amour, ah !Vole, ô temps, cette attenteest un supplice pour le cœur d’une amoureuse ! )

CHŒURElle doit se marier sans amoursi elle ne montre pas de jubilation.( Elles sortent)

( Carlos entre, suivi de Giovanna )

CARLOSAmène-Ia moi, et vite.

GIOVANNASire, depuis bien des jours maintenantelle reste plongée dans ses pensées,elle évite tout le monde ;et Silva n’est pas là ...

CARLOSJ’insiste. Fais ce que je te demande !

GIOVANNAJ’obéis. ( Elle sort )

CARLOSPourquoi Elvira a-t-elle détruit ma paix ?Je I’aime, et pourtant ma puissance etmon amour ne sont rien pour elle.Ce n’est pas moi qu’elle préfère,mais un ennemi juré, un bandit.Essayons encore une foisde toucher son cœur.

ELVIRA ( entrant )Sire, est-ce possible ?Vous ici, à cette heure ?

21

Page 23: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

CARLOHierher führte mich die mächtige Liebe.

ELVIRAIhr liebt mich nicht. Ihr lügt.

CARLOWas redest du?Ein König lügt nicht.

ELVIRASo geht auf der Stelle fort von hier.

CARLOKomm mit mir.

ELVIRAGott verbietet es.

CARLOKomm, folge mir, und du wirst wohl sehen, wie sehr ich dich liebe.

ELVIRAUnd meine Ehre?

CARLODu wirst die Ehre meines Hofes sein.

ELVIRANein, haltet ein, nein, haltet ein!

CARLOUnd einen Räuber lässt du über dein Herz herrschen?

ELVIRAJedes Herz bewahrt ein Geheimnis.

CARLOVernimm das Geheimnis deines Herzens.Von jenem Tag an, da ich dich sah,schön wie die erste Liebe,war mein Frieden verloren,dein war jeder Schlag meines Herzens.Erhöre, Elvira, meine Bitten;reine Liebe wünsche ich von dir;

CARLOIt was my powerful love that brought me here.

ELVIRAIt’s a lie. You do not love me.

CARLOWhat is this talk?A king does not lie.

ELVIRAThen leave now.

CARLOCome with me.

ELVIRAGod forbid!

CARLOCome on, come with me, you’ll seehow much I love you.

ELVIRAWhat about my honour?

CARLOYou’lI be the honour of my court.

ELVIRANo, stop, please, stop!

CARLOAnd you allow a brigandto be the champion of your heart?

ELVIRAEvery heart harbours a secret.

CARLOHeed that which is in my heart.From the day I set eyes on you,beautiful as a first love,I lost my peace of mind,my heart beat for you.Yield, Elvira, to my wishes;I desire pure love from you;

CARLO8 Qui mi trasse amor possente.

ELVIRANon m’amate. Voi mentite.

CARLOChe fa velli?Un re non mente.

ELVIRADa qui dunque ora partite.

CARLOVieni meco.

ELVIRATolga Iddio!

CARLOVien, mi segui, ben vedraiquant’io t’ami.

ELVIRAEI’onor mio?

CARLODi mia corte onor sarai.

ELVIRANo, cessate, no, cessate!

CARLOE un masnadierofai superbo del tuo cor?

ELVIRAOgni cor serba un mistero.

CARLOQuello ascolta del mio cor.

9 Da quel dì che t’ho vedutabella come un primo amore,la mia pace fu perduta,tuo fu il palpito del core.Cedi, Elvira, a’ voti miei;puro amor da te desio;

CARLOSC’est mon profond amour qui m’amène ici.

ELVIRAVous ne m’aimez pas. Vous mentez.

CARLOSQue dis-tu ?Un roi ne ment pas.

ELVIRAAlors partez d’ici tout de suite.

CARLOSViens avec moi.

ELVIRADieu m’en garde.

CARLOSViens, suis moi, et tu verrascombien je t’aime.

ELVIRAEt mon honneur ?

CARLOSTu seras I’honneur de ma cour.

ELVIRANon, arrêtez ! arrêtez !

CARLOSEt tu donnes ton cœurà un bandit ?

ELVIRAChaque cœur cache un secret.

CARLOSEcoute ce que recèle mon cœur.Du jour où je t’ai vue,belle comme un premier amour,j’ai perdu ma paix,mon cœur ne bat que pour toi.Cède, Elvira, cède à mes vœux ;je te désire d’un amour pur.

22

Page 24: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ah, Glück und Leben sollst du seinfür deinen Geliebten, für deinen König.

ELVIRADas kühne Blut von Aragonfließt in meinen Adern.Das Strahlen einer Krone kann man nichtüber die Gesetze des Herzens stellen.Ich brauche mich nicht nach dem Throne zu sehnen, noch will ich ...noch will ich die Gunst eines Königs.Ah, Eure Liebe, o Herr,ist ein zu großes Geschenkoder gering für mich.

CARLO (ergreift Elvira am Arm)Erhöre, Elvira, meine Bitten ... usw.Ich höre dich nicht an, mein wirst du sein,komm, folge mir.

ELVIRAWo ist der König? Ich erkenne ihn nicht.

CARLODu wirst ihn kennen.

ELVIRA (zieht einen Dolch aus Carlos Gewand)Ich weiß, dass dies genug für mich ist.Lasst mich, oder ich werde verzweifeltbeide Herzen durchbohren.

CARLOIch habe meine Getreuen!

ELVIRA Grauen!

ERNANI (tritt unerwartet ein)Von den Getreuen bin einzig ich hier.

CARLODu bist Ernani!Das sagt mir die Empörung,die bei deinem Anblick dies Herz erfüllt.Du bist Ernani,der Bandit, der niederträchtigeAufhetzer dieser Gegenden ...

ah, you shall be the joy and lifeof your lover and your king.

ELVIRAProud blood of Aragonflows through my veins,not even the splendour of a crowncan dictate to my heart.I am not worthy to aspire to the thronenor do I seek the favour of a king.Ah, your love, my lord,is too great ortoo worthless a gift for me.

CARLO (seizing Elvira by the arm)Submit Elvira to my wishes ... etc.I shall not listen, you shall be mine,come, follow me.

ELVIRAIs this the king? I do not recognise him.

CARLOYou’lI find out.

ELVIRA (snatches a dagger from the king’s side)This I know will do me.Release me or out of desparation I shall stab us both in the heart.

CARLOI have my faithful attendants!

ELVIRA O terror!

ERNANI (enters unexpectedly)I stand here as one in attendance.

CARLOYou are Ernani!I can tell by the scornwhich engulfs this heart at the sight of you.You are Ernani,the brigand, the disinheritedprovocateur of these parts ...

ah, gioia evita esser tu deidel tuo amante, del tuo re.

ELVIRAFiero sangue d’Aragonanelle vene a me trascorre,lo splendor d’una coronaleggi al cor, no, non può te imporre.Aspirar non deggio al trono,né i favor volgio d’un re.

Ah, I’amour vostro, o Sire,è un dono troppo grandeo vile per me.

CARLO (afferra un braccio ad Elvira)Cedi, Elvira, a’voti miei ... ecc.Non t’ascolto, mia sarai,vien, mi segui.

ELVIRAIl re dov’è? Nol ravviso.

CARLOLo saprai.

ELVIRA (strappa un pugnale dal fianco a Carlo)So che questo basta a me.Mi lasciate, o d’ambo il coredisperata ferirò.

CARLOHo i miei fidi!

ELVIRAO terrore!

ERNANI (entra improvvisamente)Fra quei fidi io pur qui sto.

CARLO10 Tu se’ Ernani!

Me’I dice lo sdegnoche in vederti quest’anima invade.Tu se’ Ernani,il bandito, I’indegnoturbatore di queste contrade ...

Ah ! tu seras la joie et la viede ton amoureux et de ton roi.

ELVIRAUn sang fier d’Aragoncoule dans mes veines,même la splendeur d’une couronnene peut changer les désirs de mon cœur.Je ne suis pas digne d’aspirer au trôneet je ne recherche pas les faveurs d’un roi.

Ah ! votre amour, ô Sire,est un don trop grandou un don sans valeur pour moi.

CARLOS ( prenant Elvira par le bras )Cède, Elvira, cède à mes vœux ... etc.Je ne t’écouterai pas, tu seras à moi,viens, suis-moi.

ELVIRAEst-ce bien le roi ? Je ne le reconnais pas.

CARLOSTu le connaîtras.

ELVIRA ( saisissant le poignard de Carlos )Je sais que ceci me suffira ;lâche-moi ou je percerai et toncœur et le mien.

CARLOSJ’ai mes serviteurs fidèles !

ELVIRAO terreur !

ERNANI ( entrant à I’improviste )Comme un serviteur fidèle, me voici.

CARLOSC’est toi Ernani !Je le sais par le méprisqui envahit mon âme en te voyant,tu es Ernani,le bandit, le malfaiteur infâmede ces régions ...

23

Page 25: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

Auf ein Zeichen von mir wärest du verloren.Geh, ich verachte dich, habe Mitleid mit dir.Bevor sich die Wut in mir erhebt, fliehe, du Dummkopf, vor deinem beleidigten König.

ELVIRA (verzweifelt, mit gezogenem Dolch)Nein, Grausame, kein Unterpfand der Liebe ist mir die höchste, die höchste Wut, die euch im Herzen lodert.Warum sollen der Welt ein Zeichen des Spottesseines Hauses und Elviras Ehre sein?Wenn noch eine Geste, ein Wort euch entfährt,werde ich hier durchbohrt zu euren Füßen fallen.Nein, dieser Geist, in solch schrecklichemAugenblick, kennt weder Geliebten noch den König ... usw.

ERNANI (zu Carlo)Du kennst mich? So wirst du auch wissen,mit welchem Hass dich mein Herz verabscheut;Güter, die Ehre hast du mir geraubt,mein Vater wurde von deinem getötet.Um die Wut noch zu steigern, lieben wir beidediese Frau, die von dir bedrängt wird.Im gegenseitigen Hass und in der Liebe sind wir gleich, komm denn, ich fordere dich, o König ... usw.

CARLOFliehe, du Dummkopf, deinen beleidigten König.Dummkopf! Geh!Geh, ich habe Mitleid mit dir.Auf ein Zeichen von mir wärest du verloren … usw.

SILVA (plötzlich eintretend)Was sehe ich!Im heiligsten Innern meines Hauses, bei ihr, die eines Silva Gemahlin sein wird,entdecke ich zwei Verführer?Kommt herein, he! meine treuen Ritter.(Ritter und anderer Hofstaat, Giovanna und Mädchen kommen herein.)Sei ein jeder Zeuge der Entehrung,der Schande, die man seinem Herrn zufügte.

A signal from me and you would be lost.Go, I despise you, I have pity on you.Before all the anger in me is aroused,flee your insulted king, fool.

ELVIRA (despairing, with drawn dagger)No, cruel lords, this is no token of love for methis extreme hatred which burns in your hearts.Why do you make an open mockeryof the house of Elvira, of her honour?If another angry word or gesture passes between you, I shall collapse at your feet tormented.No, this heart, at such a violent occasionrecognises neither lover nor king ... etc.

ERNANI (to Carlo)You know who I am! Then you must knowthe extent to which my heart detests you;you have robbed me of my property and honour,my father was killed by yours.We are equal in our hatred and in our loveso come, o king, I challenge you ... etc.

CARLOFlee your insulted king, fool.Away with you!Go, I pity you.A signal from me and you would be lost … etc.

SILVA (enters unexpectedly)What is this I see!In the most sacred interior of my abode;near her who is to be the wife of a SilvaI perceive two seducers?Ho, enter my trusted knights.(enter knights and servants, Giovannaand attendants)Bear witness each one of you to the dishonour,the shame that is brought upon your master.

Ad un mio cenno perduto saresti.Va, ti sprezzo, pietade ho di te.Prima che I’ira in me tutta si desti,tuggi, o stolto, I’offeso tuo re.

ELVIRA (disperata, col pugnale sguainato)No, crudeli, d’amor non m’è pegnoI’ira estrema che v’arde nel core.Perché al mondo di scherno far segnodi sua casa, d’Elvira I’onore?S’anco un gesto vi sfugga, un accento,qui trafitta cadrò ai vostro piè.

No quest’alma, in sì fiero momento,no, non conosce I’amante, nè il re ... ecc.

ERNANI (a Carlo)Me conosci! Tu dunque sapraicon qual odio t’aborra il mio core;beni, onori rapito tu m’hai,dal tuo morto fu il mio genitore.Perché I’ira s’accresca, ambi amiamoquesta donna insidiata da te.In odiarci ed in amor pari siamo,vieni adunque, disfidoti, o re ... ecc.

CARLOFuggi, o stolto, I’offeso tuo re.Stolto! Va!Va, pietade ho di te.Ad un mio cenno perduto saresti… ecc.

SILVA (entra improvvisamente)11 Che mai vegg’io!

Nel penetral più sacro di mia magione;presso a leiche sposa esser dovrà d’un Silva,due seduttori io scorgo?Entrate, olà, miei fidi cavalieri.(Entrano cavalieri e famigli, Giovanna ed ancelle.) Sia ognun testimon del disonore,dell’onta che si reca al suo signore.

Un signe de moi et tu serais perdu.Va, je te méprise, j’ai pitié de toi,avant que la colère ne s’empare de moi,fuis, imbécile, fuis ton roi offensé.

ELVIRA ( au désespoir, le poignard tiré )Non, ô seigneurs cruels, ceci n’est pasun témoignage d’amour pour moi,cette haine extrême qui brûle dans vos cœurs.Pourquoi vous moquez-vous ouvertementde la maison d’Elvira, de son honneur ?Si un mot ou un geste de colère vouséchappent encore,je tomberai, transpercée, à vos pieds.Non, ce cœur, dans une situation si affreuse,ne reconnaît ni amant ni roi… etc.

ERNANI ( à Carlos )Tu me connais ! Donc tu sais aussi à quel point mon cœur te haît.Tu m’as volé mes biens et mon honneurMon père a été tué par le tien.Nous sommes des égaux dans notre haineet notre amour,Viens donc, ô roi, je te défie ... etc.

CARLOSFuis, imbécile, ton roi insulté.Pars donc. Va-t-en.Va, j’ai pitié de toi.Un signe de moi et tu serais perdu ... etc.

SILVA ( entrant à I’improviste )Qu’est-ce que je vois ?Dans I’intérieur le plus sacré de mademeure, près de cellequi va être I’épouse de Silva,j’aperçois deux séducteurs ?Entrez donc, mes fidèles chevaliers.( Les chevaliers et les serviteurs, Giovannaet les suivantes, entrent )Soyez tous témoins du déshonneur,de la honte qui tombent sur votre maître.

24

Page 26: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

(zu sich)Unglücklicher! Und du glaubtest,diese schöne, unberührte Lilie sei dein!Auf dein schneeweißes Hauptstürzt stattdessen die Schande nieder.Ah, warum hat das Alterein junges Herz in meiner Brust bewahrt!Die Jahre sollten wenigstensdas Herz zu Eis werden lassen.(zu Carlo und Ernani)Die beleidigte Ehre, meine Herren,wird nicht ungerächt bleiben.Schildknappen, her die Axt,meinen Degen, der alte Silvawill Rache, und sofort.Geht hinaus!

ERNANIAber Herr ...

SILVANicht ein Wort, wenn ich rede!

CARLOHerr Herzog ...

SILVADie Degen werden sprechen; hinaus, o Frevler!(zu Carlo)Und du kommst als erster.

JAGO (tritt mit Riccardo ein)Der königliche Waffenträger, Don Riccardo.

SILVARecht kommt er, der Zeuge meiner Rache.

RICCARDO (beugt das Knie vor Carlo)Nur Treue und Ehrerbietung gebühren dem König.

ELVIRA UND ERNANIIch zittere, nur ich, um dich!

GIOVANNA, SILVA, JAGO, CHORO Himmel! Dies ist der König!

(to himself)O unhappy man! And you believedher to be flawless as a beautiful lily!Instead, dishonour hangs heavilyover your snow-white mane.Oh, why have the years preserveda young heart in this chest,they should at least haveturned my heart to ice.(to Carlo and Ernani)You have offended my honour, gentlemen,and it will not go unpunished.Squires, my battle axe,my sword, old Silva seeks his revenge, and immediately. Outside!

ERNANIBut sire ...

SILVASilence when I speak.

CARLODuke ...

SILVAThe swords will do the talking outside, cowards!(to Carlo)Come, I’ll begin with you.

IAGO (enters with Riccardo)The royal attendant, don Riccardo.

SILVAWelcome, witness of my revenge.

RICCARDO (kneels before Carlo)Only loyalty and homage are the king’s dues.

ELVIRA AND ERNANII tremble, alone, for you!

GIOVANNA, SILVA, IAGO, CHORUSHeavens. He is the king!

(a sé)Infelice! E tu credevisì bel giglio immacolato!Del tuo crine fra le nevipiomba invece il disonor.Ah perché I’etade in senogiovan core m’ha serbato!Mi dovean gli anni almenofar di gelo ancora il cor.(a Carlo ed Ernani)L’offeso onor, signori,inulto non andrà.Scudieri, I’azza a me,la spada mia, I’antico Silvavuol vendetta, e tosto.Uscite!

ERNANIMa signore ...

SILVANon un detto ov’io parlo.

CARLOSignor duca ...

SILVAFavelleran le spade; uscite, o vili.(a Carlo)E tu per prima vieni.

IAGO (entra con Riccardo)Il regale scudiero, Don Riccardo.

SILVABen venga, spettator di mia vendetta.

RICCARDO (s’inchina a Carlo)Sol fedeltade ed omaggio al re si spetta.

ELVIRA ED ERNANIlo tremo, sol io, per te!

GIOVANNA, SILVA, IAGO, CORO O cielo! E’desso il re!

( à part )O malheureux ! Et tu croyaisqu’elle était immaculée comme un beau Iys !Mais au lieu de cela, le déshonneur pèselourdement sur ta chevelure blanchecomme neige.Oh ! pourquoi les années ont-elles préservéun jeune cœur dans ma poitrine,elles auraient au moins dûchanger mon cœur en glace.( à Carlos et à Ernani )Vous avez offensé mon honneur, Messieurs,et vous ne resterez pas impunis.Ecuyers, ma hâche, mon épée, le vieuxSilva va se venger, et tout de suite.Sortez !

ERNANIMais Seigneur ...

SILVAPas un mot quand je parle.

CARLOSMonsieur le Duc ...

SILVALes épées vont parler ; dehors, lâches !( à Carlos )Viens, je commencerai par toi.

IAGO ( entrant avec Riccardo)L’écuyer du roi, Don Riccardo.

SILVASoyez le bienvenu, témoin de ma vengeance.

RICCARDO ( s’agenouillant devant Carlos )Seuls la loyauté et I’hommage sont dûs au roi.

ELVIRA ET ERNANIJe tremble, moi seul, pour toi.

GIOVANNA, SILVA, IAGO, CHŒURCiel ! C’est le roi !

25

Page 27: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

RICCARDOEhre dem König!

CARLOIch bin der König!(zu Riccardo)Sieh, wie der gute Altenun die Wut seines Herzens besänftigt,ihn bringt wieder zur Vernunftdie Gegenwart seines Königs.

RICCARDO (zu Carlo)Noch grausamer lodert Silva in der Brustdas Feuer der Eifersucht,doch die Wut bringt nun zur Ruhedie Ehrfurcht vor seinem König.

SILVAAh! Ein Schleier fällt mir von den Augen!Kaum glaube ich meinen Sinnen.Ich konnte nicht mitder Gegenwart meines Königs rechnen.

GIOVANNA, JAGO, CHORKlar zeigt Silvas Gesichtden harten Kampf, den er im Herzen führt,Doch er bezähmt dieses Rasenin Gegenwart seines Königs.

ELVIRA UND ERNANIIch zittere nur um dich!

ELVIRA (zu Ernani)Die deine für immer, oder dieses Eisenkann vor den Tyrannen mich retten!Trost ist mir in den Bedrängnissendie Beständigkeit meiner Treue … usw.

ERNANI (zu Elvira)Hör mich, Elvira, bei Sonnenaufgangkann ich dich aus dieser Bedrängnis retten!Doch widerstehe deinem Unterdrücker,weihe Ernani deine Treue … usw.

SILVAIch konnte nicht mitder Gegenwart meines Königs rechnen … usw.

RICCARDOHomage to the king!

CARLOI am the king!(to Riccardo)See how the good old mannow casts the anger out of his heart,his reason is restored to himin the presence of his king.

RICCARDO (to Carlo)More fiercely in Silva’s bosomdo the fires of jealousy blaze,but respect for his kingnow takes the place of his anger.

SILVAAh! A veil falls from my eyes!I can hardly believe my senses,I could not suspectthe presence of my king.

GIOVANNA, IAGO, CHORUSSilva’s face clearly showsthe bitter-conflict in his heart,though he suppresses his furyin the presence of his king.

ELVIRA AND ERNANII tremble only for you.

ELVIRA (to Ernani)I am yours for ever, or this daggercan save me from the tyrants.The constancy of my pledgeputs my worries at rest … etc.

ERNANI (to Elvira)Listen Elvira: at sunriseI shall be able to rescue youfrom so many troubles, resist your tyrant.Keep your pledge to Ernani ... etc.

SILVAI could not suspectI the presence of my king.

RICCARDOOmaggio al re!

CARLOlo sono il re!(a Riccardo)

12 Vedi come il buon vegliardoor del cor I’ira depone,Lo ritorna alla ragionela presenza del suo re.

RICCARDO (a Carlo)Più feroce a Silva in pettode gelosi avvampa il foco,ma dell’ira or prende locoil rispetto del suo re.

SILVAAh! dagl’occhi un vel mi cade!Credo appena a’ sensi miei,sospettare io non poteila presenza del mio re.

GIOVANNA, IAGO, COROBen di Silva mostra il voltoI’aspra guerra che ha nel core,pure ei frena tal furorein presenza del suo re.

ELVIRA ED ERNANIlo tremo sol per te!

ELVIRA (ad Ernani)Tua per sempre, o questo ferropuò salvarmi dai tiranniM’è conforto negli affannila costanza di mia fè … ecc.

ERNANI (ad Elvira)M’odi, Elvira: al nuovo solesaprò torti a tanto affanno;ma resisti al tuo tiranno,serva ad Ernani la tua fè … ecc.

SILVASospettare io non poteila presenza del mio re … ecc.

RICCARDOHommage au roi !

CARLOSJe suis le roi.( à Riccardo )Vois comme ce bon vieillardrejette maintenant la colère de son cœurLa raison lui est revenueen la présence de son roi.

RICCARDO ( à Carlos )Plus féroces que jamais les feuxde la jalousie brûlent dans lecœur de Silva,mais son respect pour le roiremplace maintenant sa colère.

SILVAAh ! le voile tombe de mes yeux !Je puis à peine en croire mes sens.Je ne pouvais pas devinerla présence de mon roi.

GIOVANNA, IAGO, CHŒURLe visage de Silva montre clairementI’âpre conflit qui est dans son cœur,bien qu’il domine sa colèreen la présence de son roi.

ELVIRA ET ERNANIJe tremble seulement pour toi.

ELVIRA ( à Ernani )Je suis à toi pour toujours, ou bience poignard me sauvera des tyrans.La constance de mon gageme réconforte ... etc.

ERNANI ( à Elvira )Ecoute Elvira : au lever du soleilje vais pouvoir te sauverde tous ces tourments. Résiste au tyran,Garde ta promesse faite à Ernani … etc.

SILVAJe ne pouvais pas soupçonnerla présence de mon roi … etc.

26

Page 28: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

RICCARDO, CARLO, GIOVANNA, CHORIhn bringt wieder zur Vernunftdie Gegenwart seines Königs ... usw.

JAGOAh, doch er bezähmt dieses Rasenin Gegenwart seines Königs … usw.

SILVA (beugt das Knie vor dem König)Mein Herr, ich bedaure es sehr.

CARLOErhebe dich, Freund, ich vergebe dir.

SILVADiese Verkleidung legte nahe ...

CARLOIch sehe wohl, sie hat dich irregeführt:(leise zu Silva)Der Tod nahm den kaiserlichen Großvater zu sich,nun denkt man an einen Nachfolger.Ich kenne deine Treue und dein Herz,und ich möchte den Rat eines Getreuen.

SILVAEs ist eine Ehre für mich ... eine hohe Ehre.

CARLO (laut)Wenn es dir recht ist, werden wir dein Schlossfür diese Nacht in Anspruch nehmen.

ELVIRA UND ERNANIWas höre ich!

CARLO (zu Ernani)Ich will dich retten.(zu Silva, auf Ernani zeigend)Dieser Getreue wird sich augenblicklich entfernen.

ELVIRA (zu sich)Der Himmel fühlte Mitleid für mich!

ERNANI (zu sich, Carlo ansehend)Ich dein Getreuer?Ich werde es zu jeder Stunde sein,wie ein Geist, der Rache sucht,

RICCARDO, CARLO, GIOVANNA, CHORUSIn the presence of his kinghis reason is restored to him ... etc.

IAGOAh, though he suppresses such furyin the presence of his king ... etc.

SILVA (kneeling before the king)My lord, my sincere apologies.

CARLORise my friend, I pardon you.

SILVAThis disguise you put on ...

CARLOI fully understand, it tricked you.(whispering to Silva)Death surprised my noble grandfather,now they are thinking of his successor.On your loyalty and heart I can rely,I seek the advice of a loyal man.

SILVAI am honoured ... highly honoured.

CARLO (aloud)If it please you, we shall put uptonight at your castle.

ELVIRA AND ERNANIWhat is this I hear.

CARLO (to Ernani)I shall save you. (to Silva, indicating Ernani)This loyal man will be leaving now.

ELVIRA (to herself)Heaven has taken pity on me.

ERNANI (to himself, staring at Carlo)I? Loyal?That I shall be, constantly,as a ghost seeking revenge,

RICCARDO, CARLO, GIOVANNA, COROLo ritorna alla ragionela presenza del suo re … ecc.

IAGOAh, pure ei frena tal furorein presenza del suo re … ecc.

SILVA (inchinandosi al re)Mio signor, dolente io sono.

CARLOSorgi, amico, io ti perdono.

SILVAQuesto incognito serbato ...

CARLOBen lo veggo, t’ha ingannato.(sottovoce a Silva)Morte colse I’avo augusto,or si pensa al successore.La tua fè conosco ed il core,vo’ i consigli d’un fedel.

SILVAMi sia onore ... onor supremo.

CARLO (forte)Se ti piace, il tuo castelquesta notte occuperemo.

ELVIRA ED ERNANIChe mai sento!

CARLO (ad Ernani)Vo’ salvarti.(a Silva, indicando Ernani)Sul momento questo fido partirà.

ELVIRA (a sé)Sentì il ciel di me pietà!

ERNANI (a sé, fissando Carlo)lo tuo fido?Lo sarò a tutte I’orecome spettro che cerca vendetta,

RICCARDO, CARLOS, GIOVANNA, CHŒUREn la présence de son roi,sa raison lui a été rendue ... etc.

IAGOAh! bien qu’il domine sa colèreen la présence de son roi … etc.

SILVA ( s’agenouillant devant le roi )Sire, je m’excuse.

CARLOSRelève-toi, ami, je te pardonne.

SILVACe déguisement que vous avez revêtu ...

CARLOSJe comprends bien, je t’ai trompé.( bas à Silva )La mort a surpris mon noble grand-pèreet maintenant il pense à son successeur.Je peux compter sur ta loyauté et ton cœur,j’ai besoin du conseil d’un homme loyal.

SILVAC’est un honneur pour moi ... un grand honneur.

Carlos ( à haute voix )Si tu veux bien, nous resterons ce soir au château.

ELVIRA ET ERNANIQu’est-ce que j’entends !

CARLOS ( à Ernani )Je te sauverai.( à Silva, en montrant Ernani )Cet homme fidèle va maintenant partir.

ELVIRA ( à part )Le ciel a eu pitié de moi.

ERNANI ( à part, regardant Carlos )Moi ? Fidèle ?Je le serai, tout le temps,comme un spectre qui cherche sa vengeance,

27

Page 29: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

mein Vater, ermordet von deinem, erwartet es;Ich werde den zürnenden Geist zu beruhigen wissen.Den glühenden Hass, der mir im Herzen lodert,werde ich endlich zum Erlöschen bringen können.

ELVIRA (zu Ernani)Fliehe, Ernani, erhalte dich meiner Liebe,fliehe diesen vehängnisvollen Ort;hier, das siehst du, hier verachtet dich jeder.Geh, ein Wort kann dich verderben.Wie du mein ganzes Herz besitzt,werde ich meine Treue dir zu wahren wissen.

ERNANI (zu sich)Ich werde den zürnenden Geist zu beruhigen wissen … usw.

CARLO (zu Silva und Riccardo)Mehr als jeder andere erstrebe ich den Glanz,der von der Kaiserkrone ausgeht;wenn das Geschick sie meinem Haupte verleiht,werde ich mich ihrer würdig zu erweisen wissen.Die gnädige Gerechtigkeit und den Mutwerde ich mit mir den Thron besteigenlassen ... usw.

SILVA, RICCARDO (zu Carlo)Vertraue auf dein Recht, o Herr,es ist heiliger und gerechter als das einesanderen, nein, niemals ruhte auf einemwürdigeren Haupt eines Kaisers Lorbeerkranz.Der die Liebe von ganz Iberia besitzt,verdient die Liebe der ganzen Welt ... usw.

JAGO, CHORSilvas Wut hat sich in Freude verwandelt,ganz glücklich sieht man nun seinen Geist,wie auf dem Meer die Ruhe zurückkehrt,wenn die Wut des Sturmes vorbei ist.Der Aufenthalt des Königs brachte neue Ehre in Silvas Burg ... usw.

GIOVANNAWarum, in der Blüte ihrer Jahre,Warum hat die verwirrte und bedrückte Elvira

my father expects it who was killed by yours.I shall be able to appease the fury of darkness.I shall be able to finally extinguishthe unavenged hatred that beats in my heart.

ELVIRA (to Ernani)Flee, Ernani, my love is reserved for you,escape from this morbid atmosphere;everyone here detests you, I can see.Go, one word can betray you.As my whole heart is yoursI can keep my pledge to you.

ERNANI (to himself) I shall be able to appease the fury of darkness ... etc.

CARLO (to Silva and Riccardo)More than any other I long for the splendourwith which the imperial crown shines.If destiny chooses to place it on my headI can show myself worthy of it.Merciful justice and authoritywill I bring to the throne with me ... etc.

SILVA, RICCARDO (to Carlo)Trust in your right, sire,more holy and just is it than all others,no, never on a more noble headdid the emperor’s laurel ever sit.Whoever possesses the love of Iberiamerits that of the whole world ... etc.

IAGO, CHORUSSilva’s fury is transformed into joynow his heart appears quite content,like the calm returning to the seawhen the fury of the winds has passed.The king’s stay has broughtnew honour to Silva’s castle ... etc.

GIOVANNAWhy ever in the beauty of her youth,Elvira, confused and oppressed,

dal tuo ucciso il mio padre I’aspetta;I’ombra irata placare saprò.

L’odio inulto che m’arde nel coretutto spegnere alfine potrò.

ELVIRA (ad Ernani)Fuggi, Ernani, ti serba il mio amore,fuggi quest’aura funesta;qui, lo vedi, qui ognun ti detesta.Va, un accento tradire ti può.Come tutto possiedi il mio corela mia fede serbarti saprò.

ERNANI (a sé)L’ombra irata placare saprò… ecc.

CARLO (a Silva e Riccardo)Più d’ogni altro vagheggio iI fulgoredi che splende cesarea corona,se al mio capo destino la dona,d’essa degno mostrarmi saprò.La clemente giustizia ed il valoremeco ascendere in trono farò … ecc.

SILVA, RICCARDO (a Carlo)Nel tuo diritto confida, o signore, è d’ogni altro più santo e più giusto,no, giammai sovra capo più augusto,ma de’ Cesari il lauro posò.Chi d’lberia possiede I’amore,quello tutto del mondo mertò … ecc.

IAGO,COROSilva in gioia cangiato ha il furore,tutta lieta or si vede quell’alma,come in mare ritorna la calmaquando I’ira de’ venti passò.La dimora del re, nuovo onore,al castello di Silva apportò ... ecc.

GIOVANNAPerché mai dell’etade in sul fiore,perché Elvira smarrita ed oppressa,

mon père, tué par le tien, s’y attend.

Je vais pouvoir enfin éteindrela haine qui brûle dans mon cœur sansavoir pu se venger.

ELVIRA ( à Ernani )Fuis, Ernani, mon amour reste avec toi,fuis cet atmosphère funeste ;ici tout le monde te haît, je le vois.Pars, un mot pourrait te trahir.Comme tout mon cœur est à toije peux garder ma promesse.

ERNANI ( à part )Je pourrai apaiser les fureurs de la nuit … etc.

CARLOS ( à Silva et Riccardo )Plus que tout autre je désire la splendeurdont brille la couronne impériale.Si le destin la place sur ma tête,je m’en montrerai digne.La justice clémente et le courageviendront avec moi sur le trône ... etc.

SILVA, RICCARDO ( à Carlos )Aie confiancé en ton droit, ô Sire,plus saint et plus juste que tout autre.Non, jamais sur une tête plus noblen’ont été posés les lauriers de César.Celui qui détient I’amour de l’lbériemérite le monde entier ... etc.

IAGO, CHŒURLa colère de Silva est transformée en bonheur,maintenant la joie seule apparaît en son âme,comme le calme qui revient sur la merune fois que s’est éloignée la fureur des vents.Le séjour du roi a apportéun honneur nouveau au château de Silva ... etc.

GIOVANNAPourquoi, dans la beauté de sa jeunesse,Elvira, confuse et opprimée,

28

Page 30: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

nun, da der Hochzeitstag sich nähert,kein freudiges Lächeln gezeigt?Gut sieht man, dass ihr ehrliches HerzGefühle nicht heucheln kann... usw.

ELVIRA (zu Ernani)So wie dir mein ganzes Herz gehört,werde ich meine Treue dir zu bewahren wissen... usw.

ERNANI (zu sich)Den glühenden Hass, der mir im Herzen lodert,werde ich endlich zum Erlöschen bringen ...usw.

ZWEITER AKT: Der Gast

Ein großartiger Saal im Palast des Don RuyGomez de Silva. Ringsum an den Wänden hän-gen in mit herzoglichen Kronen und Wappenverzierten Rahmen Portraits der Familie derSilva.

CHORJubelt! Fröhlichkeit erfüllt uns!Alles strahle in Silvas Schloss;nein, kein schönerer Tag als dieserdämmerte je im Osten.Jubeln wir! Jubeln wir!Wie eine Blume, die das Blumenbeet ziert,Duft verströmend von dem unberührten Stiel,die die Erde umschwärmt und den Himmelist Elviras seltene Schönheit.Die Blume wird gepflückt, bewundertvon dem schönsten und edelsten Kavalier,der nun durch Weisheit und Wissen siegte,wie er einst durch Heldenmut alles in denSchatten stellte. Sei die Ehe glücklich, wie er es verdient, und mögen sie sich auch über Kinder freuen können, wie die Sonne sich in der Welle bricht;mögen die Eltern Weisheit und Schönheit besitzen. Jubeln wir! Jubeln wir!

now that her wedding day approaches,has she not shown a smile of joy?Clearly, her true heartI cannot feign affection... etc.

ELVIRA (to Ernani)As my whole heart is yoursI shall be able to keep my pledge to you ... etc.

ERNANI (to himself)I shall be able to finally extinguishthe unavenged hatred that beats in my heart... etc.

ACT TWO: The Guest

A magnificent hall in the palace of Don RuyGomez de Silva. Around the walls are heavilyframed family portraits of the Silva’s, decoratedwith ducal coronets and coats of arms.

CHORUSLet us be joyful! Fill our hearts with cheer!May the world smile on Silva’s castle;no, never has a more beautiful daydawned over the eastern crag.Let us rejoice and be joyful!Like a bloom that brightens the flower-bedswith the sweet fragrance from its virgin stemat which heaven and earth gaze lovinglyso too is the rare beauty of Elvira.Such a flower is to be picked and adoredby the most handsome and genteel knightwho now abounds in wisdom and knowledgegreater than those whose valour he surpassed.Let the marriage be a deservedly happy oneand if it can be fruitful with offspring,as the sun’s rays are reflected in the seabestow upon them their parent’s graces.Be of good cheer! Rejoice!

or che il giorno di nozze s’appressanon di gioia un sorriso mostrò?Ben si vede l’ingenuo suo core,simular gli affetti non può ... ecc.

ELVIRA (ad Ernani)Come tutto possiedi il mio core,la mia fede serbarti saprò ... ecc.

ERNANI (a sé)L’odio inulto che m’arde nel coretutto spegnere alfine potrò ... ecc.

ATTO SECONDO: L’Ospite

Magnifica sala nel palazzo di Don Ruy Gomezde Silva. Intorno alle pareti veggonsi disposti,entro ricche cornici, sormontate da corone ducali e stemmi dorati, i ritratti della famigliadei Silva.

CORO13 Esultiamo! Letizia a noi inondi!

Tutto arrida di Silva al castello;no, di queste mai giorno più bello,dalla balza d’Oriente spuntò.Esultiamo! Esultiam!Quale fior che le aiuole giocondi,olezzando dal vergine stelo,cui la terra vegheggia ed il cieloè d’Elvira la rara beltà.Tale fior sarà colto, adoratodal più belle e gentil cavalierech’ora vince in consiglio e saperequanti un dì col valore eclissò.Sia il connubio, qual merta, beato,e se lieto esser possa di prole,come in onda ripetesi il sole,de’ parenti abbia senno e beltà.Esultiamo! Esultiam!

maintenant que le jour de son mariage approche,ne peut-elle sourire dans la joie ?On voit bien que son cœur fidèlene peut feindre I’affection.. etc.

ELVIRA ( à Ernani )Comme mon cœur t’appartientJe peux garder ma promesse envers toi... etc.

ERNANI ( à part )Je vais enfin pouvoir éteindrela haine inassouvie qui brûle dansmon cœur ... etc.

DEUXIÈME ACTE: L’lnvité

Une salle magnifique dans le palais de Don RuyGomez de Silva. Sur les murs des portraits de lafamilie de Silva, dans des cadres imposants, ornésde couronnes ducales et d’armoiries.

CHŒURSoyons joyeux ! Remplissons nos cœurs de joie,que le monde sourie sur le château de Silva ;non, jamais un aussi beau journ’asurgi du rocher de I’Orient.Réjouissons-nous, réjouissons-nous !Comme une fleur qui éclaire le parterredu doux parfum de sa tige virginale,sur laquelle se penchent avec amouret ciel et terreainsi est la rare beauté d’Elvira.Une telle fleur doit être cueillie et adoréepar le plus beau et le plus noble des chevaliersqui maintenant surpasse en sagesse et savoirtous ceux qu’il a éclipsés par sa valeur.Que le mariage qu’il mérite bien luisoit une source de joieet s’il peut lui apporter une descendance,comme les rayons du soleil sont reflétés dans la mer accordez-Iui les grâces des parents.Réjouissons-nous, réjouissons-nous !

29

Page 31: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

SILVA (tritt mit Jago ein)Jago, führe jetzt den Pilger herein.

ERNANI (tritt im Gewande eines Pilgers ein)Der Himmel möge euch freundlich sein.

SILVAKomm näher, o Pilger,frage; was wünschst du!

ERNANIIch bitte um Obdach.

SILVA (zeigt auf die Portraits)Es war den Silva immer heilig, und soll es sein.Wer du seiest, woher du kommst,ich will es nicht wissen.Mein Gast bist du,dich schickte der Himmel, verfüge.

ERNANIEuch, mein Herr, sei Dank.

SILVANicht nötig;Herr ist hier der Gast.(Die Tür eines Gemaches öffnet sich, und Elviratritt ein, in reichem Brautstaat, gefolgt von jungen Pagen und Hofdamen.)

SILVA (zu Ernani)Siehst du? Meine Braut kommt.

ERNANIBraut!

SILVAInnerhalb einer Stunde ...(zu Elvira)Warum hast du den Ring und die herzogliche Krone nicht angelegt, Elvira?

ERNANIBraut! Innerhalb einer Stunde!So will ich Euch das Hochzeitsgeschenkanbieten, o Herzog.

SILVA (enters with Iago)lago, show in the pilgrim immediately.

ERNANI (appears dressed as a pilgrim)May heaven smile on you.

SILVAApproach, pilgrim.Tell me, what is it you seek?

ERNANII seek hospitality.

SILVA (indicating the portraits)It always was and will be sacred to the Silva’s.Your identity and where you are fromI have no wish to know.You are my guest,sent by God, I shall protect you.

ERNANII thank you, sire.

SILVAThere is no need;here the guest is lord.(the apartment door opens, enter Elvira in richwedding attire, followed by young pages andattendants)

SILVA (to Ernani)You see? My bride approaches.

ERNANIBride!

SILVAIn an hour.(to Elvira)Why do you not wear the ringand ducal crown, Elvira?

ERNANIBride! In an hour!Then I wish to present youwith a wedding gift, o duke.

SILVA (entra con Iago)lago, qui tosto il pellegrin adduci.

ERNANI (comparisce vestito da pellegrino)Sorrida il cielo a voi.

SILVAT’appressa, o pellegrin,chiedi, che brami?

ERNANIChieggo ospitalità.

SILVA (indicando i ritratti)Fu sempre sacra a’ Silva, e lo sarà.Qual tu sia, donde venga,io già saper non voglio.Ospite mio sei tu,ti manda Iddio, disponi.

ERNANIA te, signor, mercè.

SILVANon cale;qui I’ospite è signor.(s’apre la porta dell’appartamento, ed entra Elvira in ricco abbigliamento nuziale, seguitada giovani paggi ed ancelle.)

SILVA (ad Ernani)Vedi? La sposa mia s’appressa.

ERNANISposa!

SILVAFra un’ora ...(ad Elvira)A che d’anello e di ducal corona,non t’adornasti, Elvira?

ERNANISposa! Fra un’ora!Adunque di nozze il donoio voglio offrirti, o duca.

SILVA ( entrant avec Iago )lago, fais entrer tout de suite le pélerin.

ERNANI ( entrant, vêtu en pélérin )Que le ciel vous sourie !

SILVAApproche, pélerin.Dis-moi, que cherches-tu ?

ERNANIJe cherche I’hospitalité.

SILVA ( indiquant les portraits )Qui que tu sois et d’où que tu viennestu seras toujours sacré pour les de Silva.Je ne veux pas savoir qui tu es.Tu es mon invité,envoyé par Dieu, et je te protégerai.

ERNANIJe vous remercie, Seigneur.

SILVACe n’est pas nécessaire ;ici I’invité est le seigneur.( La porte de I’appartement s’ouvre, Elvira entre habillée en mariée, suivie par de jeunes pages e servantes. )

SILVA ( à Ernani )Tu vois. Mon épouse approche.

ERNANIÉpouse !

SILVADans une heure.( à Elvira )Pourquoi ne portes-tu pas la bagueet la couronne ducale, Elvira ?

ERNANIÉpouse ! Dans une heure !Je voudrais moi aussi vous offrirun cadeau de mariage, ô duc.

30

Page 32: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

SILVADu?

ERNANIJa.

ELVIRA (zu sich)Was höre ich!

SILVAUnd was für eins?

ERNANI (wirft das Gewand ab)Meinen Kopf.ELVIRA (zu sich)Ernani ist es! Großer Gott!

ERNANIGold, so viel Gold, dass es jedengierigen Wunsch zu erfüllen vermag,biete ich euch allen, es soll euch gehören,der Preis für mein Blut.Tausend Krieger folgen mirwie die Hunde dem wilden Tier.Ich bin der Bandit Ernani,ich hasse mich selbst und den Tag.

ELVIRA (zu sich)Weh, wehe, der Unglückliche ist verloren.

SILVA (zu sich)Er hat den Verstand verloren.

ERNANIDie Meinen, zerstreut, flüchteten,ich bin Euer Gefangener,übergebt mich dem König, und der Lohn ...

SILVADas wird nicht geschehen, ich schwör’ es;bleibe hier in Sicherheit.Silva übte niemals Verrat ... usw.

ELVIRAWeh! Der Unglückliche ist verloren, weh ... usw.

SILVAYou?

ERNANIYes.

ELVIRA (to herself)What is this I hear!

SILVAWhat might that be?

ERNANI (throwing off his cloak)My head.ELVIRA (to herself)Ernani, ’tis you! Good God!

ERNANIGold, as much gold as is neededto satisfy every avid desire,I offer it to you all, takethe price of my blood.A thousand knights are in pursuit,like hounds after a wild beast,I am the brigand Ernani,And I hate myself and the day.

ELVIRA (to herself)Alas, alas, the poor man is lost.

SILVA (to himself)His reason has become confused.

ERNANIMy routed men are in flight,I am your prisoner,hand me over to the king, and the reward ...

SILVAThat shall not happen, I swear it:you are safe here.Silva has never been disloyal … etc.

ELVIRAAlas! The poor man is lost, alas! … etc.

SILVATu?

ERNANISì.

ELVIRA (a sé)Che intendo!

SILVAE quale?

ERNANI (getta la veste)II capo mio.ELVIRA (a sé)Ernani egli è! Gran Dio!

ERNANI14 Oro, quant’oro ogn’avido

puote saziar desio,a tutti v’offro, abbiateloprezzo del sangue mio.Mille guerrier m’inseguono,siccome belva i cani,sono il bandito Ernani,odio me stesso ed il dì.

ELVIRA (a sé)Ohimè, Ohimè, si perde il misero.

SILVA (a sé)Smarrita ha la ragione.

ERNANII miei dispersi fuggono,vostro son io prigione,al re mi date, e premio ...

SILVACio non sarà, lo giuro;rimanti qui sicuro.Silva giammai tradì … ecc.

ELVIRAOhimè! Si perde il misero, ohimè … ecc.

SILVAToi ?

ERNANIOui.

ELVIRA ( à part )Qu’est-ce que j’entends.

SILVAEt qu’est-ce que c’est ?

ERNANI ( rejetant son vêtement de pélerin )Ma tête.EIVIRA ( à part )Ernani, c’est donc toi. Grand Dieu !

ERNANIDe I’or, tout I’or qu’il fautpour satisfaire les désirs les plus avides.Je te I’offre, prendsle prix de mon sang.Mille chevaliers me poursuivent,comme des chiens une bête sauvage,Je suis le bandit Ernani,et je me hais et je hais ce jour.

ELVIRA ( à part )Hélas ! hélas! le malheureux se perd.

SILVA ( à part )Il a perdu la raison.

ERNANIMes hommes s’enfuient en déroute.Je suis votre prisonnier,donnez-moi au roi, et la récompense …

SILVACela ne se fera pas, je le jure ;tu resteras ici en sécurité.Silva n’a jamais manqué à sa parole ... etc.

ELVIRAHélas ! le malheureux se perd. Hélas !

31

Page 33: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ERNANIÜbergebt mich dem König, dem Königgebt mich ... usw.

SILVAIn diesen Mauern hat jeder Gastdie Rechte eines Bruders.He, meine Treuen, bewaffnetdie Türme des Schlosses. Folgt mir.(Silva bedeutet Elvira, ihre Zimmer aufzu-suchen; er folgt seinen Getreuen durch diegroße Tür in der Mitte. Elvira macht ein paarSchritt, um den Mädchen zu folgen, hält plötz-lich inne und wendet sich, als die anderen denRaum verlassen, heftig zu Ernani.)

ERNANIDu Ungetreue!Wie wagst du, mich anzuschauen?

ELVIRADein ist meine Brust, verwunde sie;doch ich war und bin treu, ja.Ein Gerücht ließ mich glauben, du seist tot,also wollte ich ...

ERNANITot! Ich lebe noch!

ELVIRA (zeigt ihm den verborgenen Dolch)Eingedenk des gegebenen Eides,wollte ich am Altar mich selbstmit diesem Dolch erstechen, ah ...Ich bin nicht so schuldig, wie du grausam bist.

ERNANITrockne die Tränen, vergib mir;ich war verrückt.Ich liebe dich, ja, ich liebe dich noch.

ELVIRATeures Wort!Im Herzen klingt es mir stärker als derSchmerz.

ERNANIHand me over to the king, deliver me to him ... etc.

SILVAEvery guest within these wallshas the rights of a brother.Ho, my faithful attendants, armthe castle towers.Follow me.(Silva motions Elvira to enter her rooms; followed by his men, he leaves by the centredoor. Elvira takes a few steps to follow her attendants who go out, she stops and turns anxiously towards Ernani.)

ERNANIYou treacherous woman!How dare you look me in the eye?

ELVIRAYou can strike me down,but I have been faithful to you, I have.Rumours were rifethat you were dead ...

ERNANIDead! I’m still alive!

ELVIRA (showing him her concealed dagger)Mindful of the oath I sworeI wanted to kill myselfat the altar with this dagger, ah ...I am not guilty as you are cruel.

ERNANIDry your tears, forgive me,it was wild talk.I do love you, yes, I love you still.

ELVIRASweet words!They sound stronger in my heart than the pain.

ERNANIAI re mi date, mi date al re … ecc.

SILVAIn queste mura ogn’ospiteha i dritti d’un fratello.Olà, miei fidi, s’arminole torri del castello.Seguitemi.(Silva accenna ad Elvira d’entrare nelle suestanze; e seguito da’ suoi esce dalla porta dimezzo. Elvira fa alcuni passi per seguire le an-celle, indi si ferma, ed uscite quelle, torna ansiosa da Ernani.)

ERNANITu, perfida!Come fissarmi ardisci?

ELVIRAA te il mio sen,ferisci, ma fui e son fedel, sì.Fama te spento credere,fece dovunque ...

ERNANISpento! Io vivo ancora!

ELVIRA (mostrandogli il pugnale celato)Memore del fatto giuramento,sull’ ara stessa estinguereme di pugnal volea, ah ...non sono rea come tu sei crudel.

ERNANITergi il pianto, mi perdona,fu delirio.T’amo, sì, t’amo ancor.

ELVIRACaro accento!AI cor mi suona più potente del dolor.

ERNANIDonnez-moi au roi, livrez-moi à lui ... etc.

SILVADans ces murs chaque invitéa les droits d’un frère.Eh ! mes fidèles serviteurs,armez les tours du château. Suis-moi.( Silva fait signe à Elvira de rentrer dans sesappartements ; suivi de ses hommes, il sort par la porte du milieu. Elvira fait quelquespas pour suivre ses serviteurs qui sortent, puis s’arrête et se retourne anxieusement vers Ernani ).

ERNANIO perfide !Comment oses-tu me regarder en face?

ELVIRAVoici mon sein, frappe-moimais je t’ai été fidèle, je le jure.Les bruits couraient quetu étais mort ...

ERNANIMort ! Je suis encore vivant !

ELVIRA ( Iui montrant le poignard caché )Me rappelant le serment que j’ai prêtéje voulais me tuerdevant I’autel avec ce poignard.Je ne suis pas aussi coupable que tu es cruel.

ERNANISèche tes pleurs, Pardonne-moij’étais fou.Je t’aime. Oui, je t’aime encore.

ELVIRAO douces paroles !Elles résonnent dans mon cœuravec plus de force que de douleur.

32

Page 34: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ELVIRA UND ERNANIAch, könnte ich jetzt sterben,O mein Ernani (meine Elvira), an deiner Brust.Diese Umarmung würde die Wonnedes Himmels vorwegnehmen.Einzig Schmerzen wird uns unsre Liebehier auf der Erde geben.(Silva kommt herein. Als er Elvira und Ernani ininnigster Umarmung sieht, stürzt er sich, rasendvor Wut, mit gezücktem Dolch zwischen sie.)

SILVAFrevler, mein Zornkennt keine Ruhe, keine Grenze;das undankbare Herz werde ich herausreißenund mich endlich zu rächen wissen!

JAGO (stürzt herein)Am Tor des Schlosseskam der König mit einer Truppe an,er verlangt Einlass.

SILVAMan öffne dem König.(Jago geht hinaus.)

ERNANIDen Tod verlange ich nun von dir.

SILVANein, eine grausamere Rachewill ich meiner Hand bewahren;komm, ich verstecke dich, vergebenswird man dich zu finden trachten.Das schreckliche Vergehen zu bestrafen,wird einzig Silva genügen.

ERNANI UND ELVIRADie grausamste Rachevollstrecke deine Hand an mir,doch mit ihr (ihm) erweise dich menschlich,zeige einen Hauch von Mitleid.Dein Zorn falle nur auf mich allein,ich schwöre, sie (er) hat keine Schuld.

ELVIRA AND ERNANIOh, I could so easily die right nowmy Ernani (my Elvira) in your arms.This embrace would be a previewof heavenly happiness.Our love will cause usonly trouble on earth.(enter Silva. Seeing them embracing eachother, he hurIs himself in a rage at them dagger in hand)

SILVAVillains, my ragehas no respite, nor restraint;I will pluck out the ungrateful heart,at least I can seek my revenge!

IAGO (enters in a hurry)The king has reached the castle gatewith a troop of soldiers,and he seeks admittance.

SILVAOpen up to the king.(lago leaves.)

ERNANII beg you to kill me now.

SILVANo, a worse revengewill you suffer by my hand;come, I will hide you, everyonewill try in vain to find you.Only Silva will sufficeto punish the terrible infamy.

ERNANI AND ELVIRALet your hand inflictthe most terrible revenge upon me,but have mercy on him (her)show just a moment of pity.Direct your anger at me alone;you have no quarrel against her (him).

ELVIRA ED ERNANI15 Ah, morir, potessi adesso,

o mio Ernani (mia Elvira), sul tue petto.Preverebbe queste amplessola celeste voluttà.Solo affanni il nostro affettosulla terra a noi darà.(Silva entra. Vedendo abbracciati Elvira ed Ernani, si scaglia furibondo tra loro col pugnale alla mano.)

SILVAScellerati, iI mio furorenon ha posa, non ha freno; strapperà I’ingrato core,vendicarmi saprò almeno!

IAGO (entra frettoloso)Alla porta del castellogiunse il re con un drappello,vuole ingresso.

SILVAS’apra al re.(lago parte)

ERNANIMorte invoco or io da te.

SILVA16 No, vendetta più tremenda

vo’ serbata alla mia mano;vien, ti celo, ognuno invanoriventirti tenterà.A punir I’infamia orrendaSilva solo basterà.

ERNANI ED ELVIRALa vendetta più tremenda,su me compia la tua mano,ma con lei (Iui) ti serba umano,abbi un’aura di pietade.L’ira tua su me sol penda;colpa in lei (Iui) io giuro non v’ha.

ELVIRA ET ERNANIOh! je pourrais mourir maintenantmon Ernani (mon Elvira ) dans mes bras.Cette étreinte annoncerait un bonheur céleste.Notre amour ne peut que nous valoirde la douteur sur terre.( Silva entre. Les voyant dans les bras I’un de I’autre, il se jette sur eux, furieux, sa dague à la main ).

SILVAScélérats ! Ma fureur n’a nirépit ni limité ;J’arracherai le cœur ingratau moins je saurai me venger.

IAGO ( entrant précipitamment )Le roi est aux portails du châteauavec une troupe de soldats.Il veut entrer.

SILVAOuvre au roi.(Iago sort)

ERNANITuez-moi maintenant, je vous en supplie.

SILVANon, tu vas souffrir de ma mainune vengeance pire.Viens, je vais te cacher ; tout le mondeessaiera en vain de te trouver.Silva seul suffira à punircette horrible infamie.

ERNANI ET ELVIRAQue ta main m’inflige la plus terribledes vengeances, mais ayez pitié d’elle ( de lui )Montre un peu de pitié.Dirige ta colère contre moi seul( e ) ;tu ne dois pas prendre de vengeance sur elle ( Iui ).

33

Page 35: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

SILVADas schreckliche Vergehen zu bestrafen,wird einzig Silva genügen.(Ernani betritt ein Versteck, das Silva ihm hinterseinem eigenen Portrait geöffnet hat. Elvirageht in ihre Gemächer. Carlo und Riccardo treten ein, gefolgt von Carlos Mannen.)

CARLOVetter, warum finde ichdein Schloss bewaffnet?Antworte mir.

SILVAHerr ...

CARLOIch verstehe ...Die Hydra der Rebellionerweckt ihr, elende Grafen und Herzöge?Doch wach bin auch ich,und in den Felshöhlen werde ichalle diese Hydras zu erwürgen wissen,und Höhlen und Verteidiger werde ich besiegen. Sprich!

SILVAHerr, die Silva sind treu.

CARLOWir werden sehen ...Die letzte Bande der Rebellen wurde zerstreut;ihr Haupt, der Bandit Ernanifand Zuflucht in deiner Burg.Liefere ihn mir aus, oder das Feuer,ich verspreche es dir, wird hier alles verschlingen.Ich halte mein Wort, wie du wissen wirst.

SILVAOnly Silva will sufficeto punish this infamy.(Ernani enters a hiding place which Silva shows him behind the portrait. Elvira retires to her rooms. Enter Carlo, Riccardo and Carlo’sattendants)

CARLOCousin, why the armamentsthat I see around your castle?Answer me.

SILVASire ...

CARLOI see ...You wretched counts and dukes,do you reawaken the hydra of rebellion?Well I am also on my guard,and in their embattled dens I canwipe out all these hydrae,and both dens and defenders will I conquer.Speak.

SILVASire, the Silvas are loyal.

CARLOWe’lI see ...The last defeated crowd of rebelswas dispersed;Their brigand leader, Ernaniwas allowed into your castle.Hand him over to me, or I swear to youI’ll set fire to everything here!You can be sure that I will keep my word.

SILVAA punir I’infamia orrendaSilva solo basterà.(Ernani entra in un nascondiglio apertogli daSilva dietro il propio ritratto. Elvira si ritira nelle sue stanze. Entrano Carlo, Riccardo ed i fidi da Carlo.)

Compact Disc 2

CARLO1 Cugino, a che munito

il tuo castel ritrovo?Rispondimi.

SILVASignore ...

CARLOIntendo ...Di ribellione I’idra,miseri conti e duchi, ridestate?Ma veglio anch’io,e ne’ merlati covi quest’idre tuttesoffocar saprò,e covi e difensori abbatterò.Parla.

SILVASignore, i Silva son leali.

CARLOVedremo ...De’ ribelli I’ultima torma vintafu dispersa;iI capo lor bandito, Ernanial tuo castello ebbe ricetto.Tu me’I consegna, o iI foco,ti prometto, qui tutto appianerà!S’io fede attenga, tu saper ben puoi …

SILVASilva seul suffira à punircette horrible infamie.( Ernani se faufile dans une cachette que Silva lui indique derrière un portrait. Elvira se retire dans ses appartements. Carlos entre avec sa suite. )

CARLOSCousin, pourquoi ces défensesautour de ton château ?Reponds-moi.

SILVASire ...

CARLOSJe comprends ...Vous avez reveillé I’hydre de larebellion, misérables comtes et ducs.Eh bien, moi aussi je vais me tenirsur mes gardes et dans leurs repaires fortifiés,je liquiderai toutes ces hydreset je serai vainqueur de leurs repaireset de leurs défenseurs. Parle.

SILVASire, les Silva sont loyaux.

CARLOSNous verrons ...La dernière bande de rebelIes a été dispersée ;Leur chef, le bandit Ernani,a été reçu dans ton château.Livre-Ie moi ou je te jureque je mettrai partout le feu ici.Tu peux être certain que je tiendrai ma parole.

34

Page 36: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

SILVAIch leugne es nicht … es ist wahr,ein Pilger kam zu unsund bat um Gottes Willen um Obdach;ich darf ihn nicht verraten.

CARLOFrecher!Und deinen König willst du verraten?

SILVADie Silva betrügen nicht.

CARLODeinen Kopf will ich, oder den Ernanis.Verstehst du?

SILVANehmt den meinen.

CARLODu, Don Riccardo, nimm ihm sein Schwert ab.(zu den anderen)Ihr durchsucht jeden Winkel des Schlosses,entdeckt den Verräter.

SILVATreu ist der Felsen wie sein Herr.

CARLOWir werden sehen, vermessener Alter,ob du mir widerstehen kannst,ob du unbewegt die Rachedeines Königs herausfordern wirst.Sie braust über deinem Haupt;bedenke zuvor, dass allesgrimmiger, fürchterlicherauf dich niederstürzen wird als ein Blitz.

SILVANein, die Entehrung eines Silvawird ein König von Iberia nicht wollen.

CARLODeinen Kopf, o Verräter,nein, eine andere Rettung gibt es nicht, nein.(Die Ritter kommen zurück. Sie tragen Arme voll Waffen.)

SILVAI do not doubt it … ’tis true,a pilgrim is harboured amongst us,and in the name of God requested hospitality;I cannot betray him.

CARLOVillain!And you wish to betray your king?

SILVAThe Silva’s are not disloyal.

CARLOI shall have either your head or Ernani’s.Do you understand?

SILVATake mine.

CARLORiccardo, you take his sword from him.(to the others)You others, search every corner of the castle,find the traitor.

SILVAThe castle is loyal, like its lord.

CARLOWe’II see, bold old man,if you can resist me,if you will calmly defythe revenge of your king.It roars over your head;think before everything comes down,more fierce and terriblethan a thunderbolt upon you.

SILVANo, a king of Iberia cannotseek the dishonour of the Silva’s.

CARLOYour head, traitor,choose as there is no other alternative,(The knights return carrying bundles of arms.)

SILVANol niego ... è ver,tra noi un pellegrino giunse,ed ospitalità chiese per Dio;tradirlo non degg’io.

CARLOSciagurato!Ed il tuo re tradir vuoi tu?

SILVANon tradiscono i Silva.

CARLOIl capo tuo, o quel d’Ernani io voglio.Intendi?

SILVAAbbiate iI mio.

CARLOTu, Don Riccardo, a lui togli la spada.(agli altri)Voi, del castello, ogni angolo cercate,scoprite iI traditore.

SILVIAFida è la rocca come il suo signore.

CARLO2 Lo vedremo, veglio audace,

se resistermi potrai,se tranquillo sfiderai,la vendetta del tuo re.Essa rugge sul tuo capo;pensa pria che tutto scenda,più feroce, più tremendad’una fulgore su te.

SILVANo, de’ Silva il disonorenon vorrà d’lberia un re.

CARLOIl tuo capo, o traditore,scegli, no, altro scampo, no, non v’e.(Ritornano i cavalieri, portando fasci di armi.)

SILVAJe n’en doute pas ... c’est vraiqu’un pélerin est venu chez nouset a demandé I’hospitalité, au nom de Dieu ;je ne puis le trahir.

CARLOSScélérat !Et tu veux trahir ton roi ?

SILVALes Silva ne sont pas déloyaux !

CARLOSJ’aurai ta tête ou celle d’Ernani.Comprends-tu ?

SILVAPrends la mienne.

CARLOSDon Riccardo, prends son épée.( aux autres )Vous autres, fouillez chaque recoin du château.Trouvez le traître.

SILVALe château est loyal, comme son seigneur.

CARLOSNous verrons, vieillard audacieux,si tu peux me résister,si tu vas tranquillement défierla vengeance de ton roi.Elle hurle sur ta tête ;réfléchis avant que tout ne tombe,plus terrible qu’un coup de foudre,sur toi.

SILVANon, un roi d’lbérie ne peut vouloirle déshonneur d’un Silva.

CARLOSTa tête, ô traître,Non, il n’y a pas d’autre échappatoire.( Les chevaliers reviennent, portant des armes )

35

Page 37: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

CHORDurchsucht wurde das finstersteGelass im Schlosse,alles vergebens, von dem Rebellenfand man keine Spur.Die Schildwachen wurden entwaffnet;dein Zorn wird nicht ungerächt bleiben,du darfst nicht auf das Mitleid hörenfür den, der Treue und Ehre verriet.

CARLOUnter Qualen werden sie sprechen,den Banditen uns ausliefern.(Elvira stürzt aufgeregt herein, gefolgt von Giovanna und ihren Hofdamen. Sie wirft sichCarlo zu Füßen.)

ELVIRAAh, haltet ein, die Gnade schweige nicht im königlichen Herzen.

CARLO (hebt sie überrascht auf)Du bittest mich darum?Jeder Groll wird für Elvira schweigen.(zu Silva)Das Unterpfand für deine Treuewird dieses Edelfräulein sein.Sie folgt mir, oder des Schuldigen ...

SILVANein, nein, das kann nicht sein;ach, Herr, Ihr könnt mir nicht eine Wundemitten ins Herz schlagen wollen, nein!Ah, ich liebe sie, dem unglücklichen Altenist sie der einzige Trost auf Erden,nehmt sie mir nicht;eher fällt mein Haupt.

CARLOAlso, Ernani?

SILVASie folge dir.Die Treue will ich nicht brechen.

CHOR (zu Silva)Alle Gnade ist vergebens,dich zwingt die Gewalt.

CHORUSEvery secret innermost recessin the castle has been searchedwithout result, not a traceof the rebel is to be found.The sentries have been disarmed;your anger shall not go unavenged,show no pity for himwho betrayed trust and honour.

CARLOThey will talk with tortureand they will expose the brigand.(Elvira comes on hurriedly followed by Giovanna and attendants. She throws herself at Carlo’s feet.)

ELVIRAOh! Stop,Let not the king’s heart be mute to pity.

CARLO (surprised, raising her)Do you ask it of me?All ill feeling will be silent for Elvira.(to Silva)Let this maiden stand suretyfor your loyalty.She must come with me or the culprit.

SILVANo, no, that cannot be;No, sire, you would wound meright through the centre of my being!Oh, I love her, she is the only comfortI have let in the world,don’t take her from me,rather you cut off this head first.

CARLOThen, Ernani?

SILVALet her go with you.I cannot go back on my word.

CHORUS (to Silva)Pleas for mercy are of no avail,you must obey.

COROFu esplorata del castelloogni latebra più occulta,tutto invano, del ribellonulla traccia si scoprì.Fur le scolte disarmate;I’ira tua non andrà inulta,ascoltar non dei pietadeper chi fede, onor tradì.

CARLOFra tormenti parleranno,il bandito additeranno.(Elvira esce precipitosamente seguita da Giovanna e dalle ancelle. Si getta ai piedi di Carlo.)

ELVIRADeh! Cessate,il regal core non sia muta la pietà.

CARLO (sorpreso rialzandola)Tu me ’I chiedi? ’Ogni rancore per Elvira tacerà.(a Silva)Della tua fede staticoquesta donzella sia.Mi segua, o del colpevole ...

SILVANo, no, ciò mai non fia;deh, sire, in mezzo all’animanon mi voler ferir, no!Ah, io I’amo, al vecchio miserosolo conforto è in terra,non mi volerla toglierepria questo capo atterra.

CARLODunque, Ernani?

SILVASeguati.La fè non vo’ tradir.

CORO (a Silva)Ogni pietade è inutile,t’è forza I’obbedir.

CHŒURChaque recoin même le plus secretdu château a été fouillésans résultat ; pas tracedu rebelle n’a été trouvée. Les sentinelles sont désarmées ;ta colère ne restera pas inassouvie.Tu ne dois pas montrer de pitiéà celui qui a trahi confiance et honneur.

CARLOSLa torture les fera parlerils livreront le bandit.( Elvira entre précipitamment, suivie de Giovanna et de ses servantes. Elle se jette aux pieds de Carlos ).

ELVIRAOh ! arrête.Que le cœur du roi ne soit pas fermé à la pitié.

CARLOS ( étonné, la soulevant )Tu me demandes cela?Pour Elvira toute rancune restera muette.( à Silva )Que cette jeune fille soit garantede ta loyauté.Qu’elle m’accompagne ou le coupable ...

SILVANon, non, cela ne peut être;Non, Sire, vous me perceriez le cœur !Je I’aime, elle reste mon uniqueconsolation sur terre,ne me I’enlevez pas, plutôt couper cette tête d’abord.

CARLOSAlors, Ernani ?

SILVAQu’elle te suive.Je ne manquerai pas à ma parole.

CHŒUR ( à Silva )Toutes les prières sont inutiles,tu dois obéir.

36

Page 38: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

CARLO (zu Elvira)Komm mit mir, nur mit Rosenwill ich dir das Leben umwinden,komm mit mir, schmerzvolle Stundenwird die Zeit für dich nicht haben.Trockne die Tränen, o Mädchen,von deinen blassen Wangen,denke an die Lust, die dich erwartet,die dich glücklich machen wird.

GIOVANNA UND CHOR DER HOFDAMENDies wird Silvas Tod näher rücken,mehr als die Lasten des Alters ... usw.

RICCARDO UND DIE RITTER (zu Elvira)Glaube, die Freude, die dich erwartet,wird dich glücklich werden lassen ... usw.

SILVA (zu sich)Brennender Durst nach Rache,Silva wird dich vollkommen befriedigen ... usw.

ELVIRAAch, das Geschick, das mich erwartet,wird meinen Schmerz ewig werden lassen ... usw.

CARLOAh, komm mit mir, nur mit Rosen ... usw.(Der König geht mit seinem Gefolge hinaus.Sie nehmen Elvira, die von Giovanna gestütztwird, mit sich.)

SILVADer Himmel wache stets über dich.Der Hass wird in meinem Herzenimmer mehr werden, o König.(Er läuft zu den Waffen, nimmt zwei Degen undgeht dann, um Ernanis Versteck zu öffnen.)

Komm heraus.Hier, wähle, folge mir.

ERNANIDir folgen? Wohin?

SILVAAuf den Kampfplatz.

CARLO (to Elvira)Come with me, I want your lifeto be surrounded only by roses,come with me, there will be nopainful hours for you.Wipe away your tears, young maiden,from your pale cheek,think of the joy awaiting you,how happy you will be.

GIOVANNA AND CHORUS OF ATTENDANTSThat quickens Silva’s deathmore than the dangers of old age ... etc.

RICCARDO AND KNIGHTS (to Elvira)Believe it, the joy that awaits youwill make you happy ... etc.

SILVA (to himself)With this terrible thirst for revenge,Silva will pay you back in full … etc.

ELVIRAAh, the fate that awaits memy sorrow will last for ever ... etc.

CARLOCome with me, only with roses ...(the king leaves with his entourage, takingElvira supported on Giovanna’s arm)

SILVAMay heaven also watch over you always.The hatred will always remainin my heart, my king.(he runs to the suits of armour, takes twoswords, then lets Ernani out from behind the portrait)Come out.Here, take one and follow me.

ERNANIFollow you? Where?

SILVATo the battlefield.

CARLO (a Elvira)3 Vieni meco, sol di rose

intrecciarti vo’ la vita,vieni meco, ore penoseper il tempo, no, non avrà.Tergi il pianto, o giovanetta,dalla guancia scolorita,penso al gaudio che t’aspetta,che felice ti farà.

GIOVANNA E CORO DI ANCELLECiò la morte a Silva affrettapiù che i danni dell’età ... ecc.

RICCARDO E CAVALIERI (ad Elvira)Credi, il gaudio che t’aspettati felice renderà … ecc.

SILVA (a sé)Sete ardente di vendetta,Silva appien ti appagherà … ecc.

ELVIRAAh, la sorte che m’aspettail mio duolo eternerà … ecc.

CARLOAh, vieni meco, sol di rose ...(Il re parte col suo seguito, seco traendo Elvira appoggiata al braccio di Giovanna.)

SILVAVigili pure il ciel sempre su te.L’odio vivrà in cor miopiù sempre, o re.(Corre alle armature, ne trae due spade, e va quindi ad aprire iI nascondiglio di Ernani.)

Esci.4 A te, scegli, seguimi!

ERNANISeguirti? Dove?

SILVAAl campo.

CARLOS ( à Elvira )Viens avec moi ; je veux que ta viesoit entourée de roses,viens avec moi, tu n’auras jamaisd’heures pénibles,Sèche tes larmes, ô douce jeune fille,de ta pâle joue,pense à la joie qui t’attend,pense combien tu seras heureuse.

GIOVANNA ET LE CHŒUR DES SUIVANTESCela rapproche le moment de la mort de Silvaplus que tous les maux de la vieillesse ... etc.

RICCARDO ET LES CHEVALIERS ( à Elvira )Crois-y, la joie qui t’attendte rendra heureuse... etc.

SILVA ( à part )Avec cette soif terrible de vengeance,Silva se dédommagera pleinement ... etc.

ELVIRAAh! le destin qui m’attend,ma peine durera toujours... etc.

CARLOSViens avec moi, je veux que ta vie... etc.( Le roi part avec sa suite, Elvira I’accompagne, s’appuyant au bras de Giovanna ).

SILVAQue le ciel veille toujours sur toi.La haine restera toujoursdans mon cœur, ô roi.( Il court vers des armures, prend deux épées, puis fait sortir Ernani caché derrière le portrait ).

Sors.À toi de choisir, puis suis-moi.

ERNANITe suivre ? Où?

SILVASur le terrain.

37

Page 39: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ERNANINein, das will ich nicht, nein, das kann ich nicht…

SILVAFrevler!Beim Anblick dieses Stahles erbleichst du?Folge mir!

ERNANIDeine Jahre verbieten es mir.

SILVAKomm, ich fordere dich, o Jüngling;einer von uns sterbe.

ERNANIDu hast mich gerettet, töte mich,höre mich, um des Mitleids willen.

SILVADu wirst sterben.

ERNANIIch werde sterben, doch zuvor meine letzte Bitte.

SILVAAn Gott magst du sie richten.

ERNANINein, nein, ich richte sie an dich.

SILVARede, rede ...(Ich trage die Hölle in mir.)

ERNANIAh, ein einziges Mal, das letzte Mallasse mich sie sehen ...

SILVAWen?

ERNANIElvira, Elvira!

ERNANII don’t want to, I cannot…

SILVAYou miserable man!Do you pale at this flash of steel?Follow me.

ERNANII cannot fight someone of your years.

SILVACome, youth, I challenge you;one of us is going to die.

ERNANIYou have saved me, kill me,listen to me, for pity’s sake.

SILVAYou will die.

ERNANII shall die, but first my last prayer.

SILVAYou can say it to God.

ERNANINo, no, I direct it to you.

SILVASpeak, go ahead ...(I’ve got the devil in me.)

ERNANIAh; let me see her,just once, one last time ...

SILVAWho?

ERNANIElvira, Elvira!

ERNANINo’I vo’, no’I deggio ...

SILVAMisero!Di queste acciaro al lampo impallidisci?Seguimi.

ERNANIMe’I vietan gli anni tuoi.

SILVAVien, ti disfido, o giovane;uno di noi morrà.

ERNANITu m’hai salvato, uccidimi,m’ascolta, per pietà.

SILVAMorrai.

ERNANIMorrò, ma pria I’ultima prece mia.

SILVAVolgerla a Dio tu puoi.

ERNANINo, no, la rivolga a te.

SILVAParla, parla ...(Ho I’inferno in me.)

ERNANIAh, una sol volta, un’ultimafa, ch’io la vegga ...

SILVAChi?

ERNANIElvira, Elvira!

ERNANIJe ne veux pas, je ne peux pas...

SILVAMisérable !Est-ce que tu pâlis à la vue de I’acier ?Suis-moi.

ERNANIJe ne peux me battre contre quelqu’un de votre âge.

SILVAViens, jeune homme.Je te défie. Un de nous va mourir.

ERNANITu m’as sauvé la vie ; tue-moi.Écoute-moi, de grâce.

SILVATu vas mourir.

ERNANIJe mourrai, mais d’abord une dernière prière.

SILVATu peux I’adresser à Dieu.

ERNANINon, non, c’est à toi que je veux la dire.

SILVAParle, parle donc …( Le diable est en moi ).

ERNANIAh: laisse-moi la voirune dernière fois ...

SILVAQui ?

ERNANIElvira, Elvira.

38

Page 40: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

SILVAJetzt, jetzt schied sie,mit sich nahm sie der König.

ERNANIAlter, was hast du getan?Unser Rivale ist er.

SILVAOh Wut, oh Wut!Der König! Du sprachst die Wahrheit?

ERNANIEr liebt sie.

SILVAVasallen, zu den Waffen.

ERNANIDu musst auch mich an deiner Racheteilhaben lassen.

SILVANein, dich werde ich vorher töten.

ERNANIMit dir will ich sie vollenden,danach sollst du mich töten.SILVADie Treue wirst du mir halten?

ERNANI (überreicht ihm ein Jagdhorn)Hier ist das Pfand: In dem Augenblick, in dem du Ernani tot sehen willst,wenn er einen Hornstoß vernimmt,wird Ernani sofort sterben.

SILVAGib mir die rechte Hand, schwöre es.

ERNANIBei meinem Vater schwöre ich es.

ERNANI UND SILVAGott höre uns nun, und rächendstrafe den Meineidigen;Luft und Licht mögen ihm fehlen,

SILVAShe has just gone,the king took her with him.

ERNANIOld man, what do you mean?He is our rival.

SILVAOh, rage, oh, rage!The king! Are you telling me the truth?

ERNANIHe loves her.

SILVAVassals, to arms, to arms!

ERNANIYou must call me to join in withyour revenge.

SILVANo, first I will kill you.

ERNANII want to carry it out with you,then you will kill me.SILVAWill you keep your promise?

ERNANI (handing him a hunting horn)Here is the pledge:At the moment you wish to end Ernani’s life,one blast will he hearand immediately Ernani will die.

SILVAGive me your right hand and swear it!

ERNANII swear it by my father.

ERNANI AND SILVAMay God hear us, and punishthe traitor with a vengence;may he be short of air and light

SILVAOr, or parti,seco la trasse il re.

ERNANIVecchio, che mai facesti?Nostro rivale egli è.

SILVAOh, rabbia, oh, rabbia!Il re! Il ver dicesti?

ERNANIL’ama.

SILVAVassalli, all’armi, all’armi.

ERNANIA parte dei chiamarmidi tua vendetta.

SILVANo, te prima ucciderò.

ERNANITeco la voglio compiere,poscia m’ucciderai.SILVALa fè mi serberai?

ERNANI (gli consegna un corno da caccia)Ecco il pegno:Nel momente in che Ernani vorrai spento,se uno squillo intenderàtoste Ernani morirà.

SILVAA me la destra, giuralo!

ERNANIPel padre mio lo giuro.

ERNANI E SILVAIddio n’ascolti, e vindicepunisca lo spergiuro;I’aura, la luce manchino

SILVAElle vient de partir :le roi I’a emmenée.

ERNANIVieillard, que veux-tu dire ?II est notre rival.

SILVAOh rage, oh rage !Le roi ! Me dis-tu la verité ?

ERNANIII I’aime.

SILVAVassaux ! aux armes, aux armes !

ERNANITu dois m’appeler pour me joindreà ta vengeance.

SILVANon, je te tuerai d’abord.

ERNANIJe veux me joindre à toi.Ensuite tu me tueras.SILVATiendras-tu ta promesse ?

ERNANI ( Iui donnant son cor de chasse)Voici un gage :au moment où tu voudrasmettre fin à la vie d’Ernanisouffle dans le cor et Ernani mourra aussitôt.

SILVADonne-moi ta main droite et jure-Ie !

ERNANIJe le jure sur mon père.

ERNANI ET SILVAQue Dieu nous entende, et punisse le parjureque I’air et la lumière lui manquentet que la honte tombe sur le menteur.

39

Page 41: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

Schande falle auf den Lügner.(Silvas Ritter kommen atemlos und unbewaffnet herein.)

RITTERIn Sicherheit siehst du uns, und freizu deinen Füßen, Herr.

ERNANI UND SILVAIn den Sattel, Ritter;Waffen, Blut, Rache.

RITTERBereit siehst du deine Ritter,für dich verströmen sie Blut, Rache.

ERNANI UND SILVABlut, Blut, Rache, Rache;Silva selbst führt euch, drängt euch,weiß, welchen angemessenen Lohn er euch gibt.

RITTERBlut, Blut, Rache, Rache;wenn Silvas Stimme sie drängt,wird jeder noch tapferer sein!

ERNANI, SILVA UND DIE RITTERDiese Schwerter, Verkünder des Todes,werden den Weg zu jedem Herzen finden.Wer versucht, zu widerstehen: fällt eher,das Mitleidsgefühl sei ein Verbrechen.(Sie eilen hinaus).

and may disgrace befall the liar.(Silva’s knights enter hurriedly unarmed)

KNIGHTSSafe as you see, and freeat your orders, sire.

ERNANI AND SILVAInto your saddles, knights,arms, blood and revenge.

KNIGHTSYou see your knights ready,for you they breath blood and revenge.

ERNANI AND SILVABlood, blood, revenge, revenge;Silva himself leads you and spurs you on,We will know what just reward to give you.

KNIGHTSBlood, blood, revenge, revenge;if Silva’s voice spurs us on,each will be more valiant!

ERNANI, SILVA AND THE KNIGHTSThese swords, omens of death,will find the way to every heart.Anyone trying to resist will fall first,any feelings of pity will be a crime.(they leave)

sia infamia al mentitor.(Cavalieri di Silva entrano disarmati e frettosi.)

CAVALIERISalvi ne vedi, e liberia cenni tuoi, signor.

ERNANI E SILVAIn arcione, cavalieri;armi, sangue, vendetta.

CAVALIERIPronti vedi i tuoi cavalieri, per te spirano sangue, vendetta.

ERNANI E SILVASangue,sangue, vendetta, vendetta;Silva stesso vi guida, v’affretta,premio degno egli darvi saprà.

CAVALIERISangue, sangue, vendetta, vendetta;se di Silva la voce g!i affretta,più gagliardo ciascuno sarà!

ERNANI, SILVA E CAVALIERIQuesti brandi, di morte forieri,d’ogni cortroveranno lastrada.Chi resister s’attenti, pria cada,fia delitto il sentire pietà.(partono)

( Les chevaliers de Silva entrent en hâte, non armés. )

LES CHEVALIERSEn sûreté comme vous voyez, et à vosordres, Siegneur.

ERNANI ET SILVAEn selle, chevaliers,aux armes, au sang, à la vengeance.

LES CHEVALIERSVos chevaliers sont prêts ;ils respirent sang et vengeance.

ERNANI ET SILVASang, sang, vengeance, vengeance ;Silva lui-même vous mène et vous pousse,il saura bien quelle récompense vous donner.

LES CHEVALIERSSang, sang, vengeance, vengeance ; si la voix de Silva nous poussechacun de nous sera plus vaillant.

ERNANI, SILVA, LES CHEVALIERSCes épées, qui annoncent la mort,trouveront une place dans chaque cœur.Ceux qui essaieront de résistertomberont les premiers.Tout sentiment de pitié sera crime.( lls partent )

40

Page 42: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

DRITTE AKT: Die Gnade

Unterirdische Kapelle in Aachen, die die Ge-beine Karls des Großen beherbergt. DiffusesLicht. (Carlo und Riccardo treten ein.)

CARLODies ist der Ort?

RICCARDOJa.

CARLOUnd die Stunde?

RICCARDOSie ist da.Hier versammelt sich die Bande ...

CARLO... die sich gegen mich verschwört!Vor dem Blick der Verbrecherwird das Grabmahl Karlsdes Großen mich schützen.Und die Kurfürsten?

RICCARDOVersammelt,sie beraten die Rechte und wemdie schönste Krone der Welt zusteht,der unübertroffene Lorbeer, Schmuck der Kaiser.

CARLOIch weiß es. Lass mich allein.Höre, falls ich gewählt werden sollte,so lasse dreimal die feuerspeiende Bronzevom großen Turme donnern.Dann steige zu mir herab;führe Elvira hierher.

RICCARDOUnd Ihr wollt?

CARLONichts weiter ... Zwischen diesen Gräbernwerde ich mit den Toten sprechenund die Rebellen entdecken.

ACT THREE: Clemency

Underground vaults containing the tomb ofCharlemagne in Aix-Ia-Chapelle. The light is dim.(enter Carlo and Riccardo).

CARLOIs this the place?

RICCARDOYes.

CARLOIs it time?

RICCARDOYes, it is.The league meets here ...

CARLO... that plots against me!Charlemagne’s tomb will conceal mefrom the eyes of the assassins.And the Electors?

RICCARDOTogether,they remove the rights of your entitlementto the finest crown in the world, the undefeated laurel, splendour of the Caesars.

CARLOI know. Leave me.Listen, if I do happen to be chosen,then let the fire-spewing cannon thunderthrice from the great tower.Then come down to me;and bring Elvira here.

RICCARDOWhat do you have in mind?

CARLOEnough ... ln amongst these tombsI shall converse with the deadand uncover the rebels.

ATTO TERZO: La Clemenza

Sotteranei sepolcrali che rinserrano la tomba di Carlo Magno in Aquisgrana.Fioca luce. (Entrano Carlo e Riccardo.)

CARLO5 È questo il loco?

RICCARDOSì.

CARLOE I’ora?

RICCARDOE’questa.Qui s’aduna la lega ...

CARLO... che contro me conspira!Degli assassinial guardoI’avel mi celerà di Carlo Magno.E gli elettor?

RICCARDORaccolti,cribano i dritti acui spettidel monde la più bella corona,il lauro invitto de’ Cesari decoro.

CARLOLo so. Mi lascia.Ascolta, se mai prescelto io sia,tre volte il bronze ignivomodella gran torre tuoni.Tu poscia scendi a me;qui guida Elvira.

RICCARDOE vorreste?

CARLONon più ... Fra questi avelliconverserò co’ mortie scopriro i ribelli.

TROISIÈME ACTE : La Clémence

La crypte contenant le tombeau de Charlemagne à Aix-Ia-Chapelle. Une pâle lumière ( Carlos et Riccardo entrent. ).

CARLOSEst-ce bien ici ?

RICCARDOOui.

CARLOSEst-ce I’heure ?

RICCARDOOui, c’est I’heure.La ligue va se réunir ici …

CARLOS...qui conspire contre moi !Le tombeau de Charlemagne va me cacheraux yeux des assassins.Et les Electeurs ?

RICCARDOEnsemble ils vous privent de vos droits, à la plus belle couronne du monde,au laurier invaincu, splendeur des Césars.

CARLOSJe sais. Laisse-moi.Ecoute, s’il advient que je sois choisi,alors fais tonner trois foisle canon de la grande tour.Puis viens ici,et amène Elvira.

RICCARDOQue voulez-vous ?

CARLOSAssez... Ici parmi ces tombeauxje vais parler aux mortset découvrir les rebelles.

41

Page 43: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

(Riccardo geht hinaus.)Großer Gott! Diese erheben zwischen den marmornen Gräbernden Dolch, um mich zu durchbohren.Zepter! Reichtum! Ehren! Schönheit!Jugend! Was seid ihr?Schwankende Boote auf dem Meer der Jahre,an die die Welle nicht endender Schrecken schlägt,bis sie den Felsen des Grabes erreichen,mit euch stürzt euer Name ins Nichts!Oh, ihr Träume und trügerische Larvenmeiner Jugendjahre,wenn ich euch zuviel vertraute,so ist der Bann nun geschwunden.Wenn ich nun gerufen werdeauf den erhabensten Thron,werde ich wie ein Adler mich voll Tugendauf Schwingen erheben, ah!Und zum Besieger der Jahrhundertewerde ich meinen Namen machen.(Er öffnet mit einem Schlüssel das Tor zumGrab mal Karls des Großen und tritt ein. Die Mit-glieder der Verschwörer-Gemeinschaft treten ein.)

VERSCHWÖRERAd augusta!Wer geht da?Per angusta!Es ist gut.Heiliges Feuer für die Ligaerfüllt die Seelen, entzündet das Herz.

ERNANI UND SILVA (treten ein)Ad augusta!

VERSCHWÖRERPer angusta!

ALLEFür die heilige und gerechte Ligawird aus den Gräbernder Wille des Schicksals sprechen.

SILVAFehlt jemand von den Geladenen?

(Riccardo leaves)Great God!These people whet their daggerson the marble tombs to slay me.Sceptres! Wealth! Honours! Beauty!Youth! Where are you?Boats bobbing on the sea of the years,which waves pound with endless worries,until, reaching the precipice of the tomb,your name tumbles with you into the void!Oh, dreams and false shadowsof my youthful years,if I believed too much in you,the illusion is now passed.If I am now to be chosenfor the highest throne,on the wings of virtuewill I soar like an eagle – ah!and as victor of the centuriesmy name shall be made.(He unlocks the door to Charlemagne’s tomb and enters. Enter the members of the league).

CONSPIRATORSTo noble acts!Who goes there?Through danger!It is well.May holy fervour fill our soulsand kindle our hearts for the league.

ERNANI AND SILVA (entering)To noble acts!

CONSPIRATORSThrough danger!

ALLThe will of destinywill speak from the tombsfor the holy and just league.

SILVAHas someone not responded to our call?

(Riccardo parte.)6 Gran Dio!

Costor sui sepolcrali marmiaffilano il pugnal per trucidarmi.Scettri! Dovizie! Onori! Bellezze!Gioventù! Che siete voi?Cimbe natanti sovra il mar degl’anni,cui I’onda batte d’incessanti affanni,finché giunte allo scoglio della tombacon voi nel nulla il nome vostro piomba!

7 Oh, de’ verd’anni mieisogni e bugiarde larve,so troppo vi credei,I’incanto ora disparve.S’ora chiamato sonoal più sublime trono,della virtù com’aquilasui vanni m’alzerò, ah!e vincitor de’ secoliil nome mio farò.(Apre con chiave la porta del monumente di Carlo Magno e vi entra. Entrano i personaggi della lega.)

CONSPIRATORIAd augusta!Chi va là?Per angusta!Bene sta.Per la lega santo ardorI’alme invada, accenda il cor.

ERNANI E SILVA (entrano)Ad augusta!

CONSPIRATORIPer angusta!

TUTTIPer la lega santa e giustadalle tombe parleràdel destino la volontà.

SILVAAll ’invito manca alcuno?

( Riccardo sort ).Grand Dieu !Ces gens aiguisent leurs épéessur les tombeaux de marbre pour me tuer.Sceptres ! Richesse ! Honneur ! Beauté !Jeunesse ! Où êtes-vous?Des bateaux agités sur la mer des années,les vagues les martelant de malheurs sans finjusqu’à ce que, atteignant I’écueil du tombeau,ton nom sombre avec toi dans le vide !Oh ! rêves et ombres mensongèresde mes jeunes années,si je croyais trop en vous,I’illusion maintenant est passée.Si je dois maintenant être choisipour le trône sublime,sur les ailes de la vertuje m’élèverai comme un aigle, ah !et comme vainqueur des sièclesmon nom sera imposé.( Il ouvre la porte du monument deCharlemagne et entre. Entrent les membres de la ligue. )

LES CONJURÉSAd augustaQui va là ?Per angustaC’est bien.Qu’une sainte ferveur emplisse nos âmeset allume nos cœurs pour la ligue.

ERNANI ET SILVA ( entrant )Ad augusta.

LES CONJURÉSPer angusta.

TOUSLa volonté du destinparlera des tombeauxpour la sainte et juste ligue.

SILVAQuelqu’un manque-t-il à I’appel ?

42

Page 44: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

VERSCHWÖRERHier fühlt keiner Feigheit.

SILVAAlso enthülle sich das Geheimnis.Carlo strebt nach dem heiligen Reich.

JAGO UND VERSCHWÖRER(ihre Fackeln wegwerfend)Er sterbe, bevor die Fackel fällt.Die Rechte der iberischen Lande brach er,es bewaffne sich die rechte Handeines jeden, der hier ist.

SILVAEiner genügt.Seinen Tod vertraue das Schicksal nur einem an.(Die Verschwörer bereiten sich vor, das Los zuziehen. Silva zieht ein Papier.)

VERSCHWÖREREin jeder ist auf jeden Fall bereit,zu verwunden oder getötet zu werden.Welcher wird berufen?

SILVAErnani.Er ist es!

JAGO UND DIE VERSCHWÖREREr ist es!

ERNANIOh, welche Freude wird jetzt mir gegeben!Vater, ach Vater!

JAGO UND DIE VERSCHWÖRERWenn du fällst, wirst du gerächt werden.

ERNANIO Alter, hältst du mich für so wohlfeil?

SILVA (halblaut zu Ernani)Dein Leben, meinen Besitzgebe ich dir.

ERNANINein.

CONSPIRATORSThere is no coward here.

SILVAThen let the mystery be revealed.Carlo yearns for the Holy Roman Empire.

IAGO AND CONSPIRATORS (casting aside there torches)May he fall first like a doused torch.He took away the rights of the Iberian landsevery right hand that is here will carry arms.

SILVAOne is enough.Let his death be the lot of just one man.(the conspirators prepare to draw lots. Silvadraws his).

CONSPIRATORSEach is ready in any eventto strike or be struck down.Who is it to be?

SILVAErnani.It is him!

IAGO AND CONSPIRATORSIt is him!

ERNANIOh, what joy is now granted to me!Father, ah father!

IAGO AND CONSPIRATORSIf you fail, you will be fully avenged.

ERNANIOld man, do you believe I am such a coward?

SILVA (whispering to Ernani)I give you your life and all l own.

ERNANINo.

CONSPIRATORIQui codardo avvi nessuno.

SILVADunque svelisi il mistero.Carlo aspira al sacro impero.

IAGO E CONSPIRATORI (gettando via le loro fiaccole)Spento pria qual face cada.Dell’lberica contrada franse i drittis’armera ogni destra che qui sta.

SILVAUna basti.La sua morte ad un sol fidi la sorte.(I conspiratori si preparono a tirare la sorte. Silva cava un biglietto.)

CONSPIRATORIE’ ognun pronto in ogni evento ...a ferire o d’esser spento.Qual si noma?

SILVAErnani.E’desso!

IAGO E CONSPIRATORIE’ desso!

ERNANIOh, qual gaudi or m’è concesso!Padre, ah padre!

IAGO E CONSPIRATORISe cadrai vendicato ben sarai.

ERNANIMe si vile, o vecchio, credi?

SILVA (sottovoce ad Ernani)La tua vita, gli aver mieiio ti dono.

ERNANINo.

LES CONJURÉSIl n’y a pas de poltron ici.

SILVAQue le mystère soit donc révélé.Carlos aspire au Saint Empire Romain.

IAGO ET LES CONJURÉS( jetant leurs torches )Qu’il tombe d’abord comme une torche éteinte.Il a aboli les droits des terres ibériennes.Que chaque main droite ici se saisisse d’une arme.

SILVAUne seule suffit.Qu’un seul homme lui donne la mort.( Les conjurés se préparent à tirer au sort. Silva prend un papier . )

LES CONJURÉSChacun est prêt à frapper ouà être abattu.Qui est designé?

SILVAErnani.C’est ainsi.

IAGO ET LES CONJURÉSC’est ainsi.

ERNANIOh ! quelle joie m’est donnée maintenant !Père, ô père !

IAGO ET LES CONJURÉSSi tu tombes, tu seras pleinement vengé.

ERNANIO vieillard, penses-tu que je sois si peureux?

SILVA ( bas à Ernani )Je te donne la vie ettous mes biens.

ERNANINon.

43

Page 45: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

SILVA (zeigt ihm das Horn)Ich könnte dich jetzt zwingen, zu sterben.

ERNANINein, nein, ich möchte zuvor verwunden.

SILVADann, o Jüngling, erwartet dichdie schrecklichste Rache.

VERSCHWÖRERUns Brüder, in diesem Augenblick,verbinde ein Pakt, ein Schwur.

ALLEEin Pakt! Ein Schwur!Es erwache der Löwe von Kastilien,und jeder Berg, jedes Gestade Iberiastöne wider vom schrecklichen Brüllen,wie einst gegen die maurischen Unterdrücker.Wir sind alle eine einzige Familie,strafen werden wir mit den Armen, den Leibern; nicht länger werden wir ungerächte Sklaven und Missachtete sein,so lange das Herz noch Leben besitzt.Tod ereile uns, oder es lache uns der Sieg,strafen werden wir, und das Blut der Gefallenenwird von neuem die lebenden Kinder ermutigen, neue Kräfte zum Strafen geben.

Es steige endlich das Strahlen des Ruhmes empor,es dämmre ein Tag, der auf uns nieder lacht,es sei Iberia reich an Helden,es sei aus der Dienerschaft erlöst.(Man hört einen Kanonenschuss.)Welcher Lärm?(Man hört einen weiteren Schuss.)Was wird es sein?Das Schicksal wird sich erfüllen.(Ein dritter Schuss; Carlo zeigt sich.)Kaiser Karl der Große!

SILVA (showing him the horn)I could demand your death now.

ERNANINo, no I would first like to strike the blow.

SILVAThen, youth, the most terriblerevenge awaits you.

CONSPIRATORSLet us brothers at such a momentform a pact and swear an oath.

ALLA pact! An oath!Let the Iion of Castile awaken,and every mountain and part of Iberiaanswer the cry of the tremendous roar,as once they did against the oppressor Moor.We are all of one family,we shall fight with our arms and our hearts;no longer shall we remainunavenged slaves and neglectedas long as there is life in our hearts.Whether death should take us, or victory smile,we will fight, and the blood of the slaughteredwill give fresh courage to the living sons,and new strength in the fight.

Let the sun rise finally radiant with glory,let the day break and shine upon uswhen Iberia will be fertile with heroes,and saved from slavery.

(a cannon shot is heard)What is that noise?(another cannon shot is heard)What can it be?Fate will decide.(a third shot; Carlo enters)Charlemagne, emperor!

SILVA (monstrandogli iI corno)Potrei ora astringerti a morir.

ERNANINo, no, vorrei prima ferir.

SILVADunque, o giovane, t’aspettala più orribile vendetta.

CONSPIRATORINoi fratelli in tal momentostringa un patto, un giuramento.

TUTTI8 Un patto! Un giuramento!

Si ridesti il Leon di Castiglia,e d’lberia ogni monte, ogni litoeco formi al tremendo ruggito,come un dì contro i Mori oppressor.Siamo tutti una sola famiglia,pugnerem colle braccia, co’ petti;schiavi inulti più a lungoe negletti non saremfinchè vita abbia il cor.Morte colga, o n’arrida vittoria,pugnerem, ed il sangue de’ spentinuovo ardire ai figliuoli viventi,forze nuove al pugnare darà.

Sorge alfine radiante di gloria,sorga un giorno a brillare su noi,sarà Iberia feconda d’eroi,dal servaggio redenta sarà.

(Si sente un colpo di cannone.)Qual rumore?(Si sente un’altro colpo di cannone.)Che sarà?Il destin si compirà.(Un terze colpo; Carlo si presenta.)Carlo Magno imperator!

SILVA ( Iui montrant le cor )Je pourrais demander ta mort maintenant.

ERNANINon, non, d’abord je veux frapper.

SILVAAlors, ô jeune homme, la plus terrible vengeancet’attend.

LES CONJURÉSNous, frères, jurons maintenant un pacte et un serment.

TOUSUn pacte ! Un serment !Que le lion de Castille s’éveilleet que chaque montagne et chaque pierred’lbérie répondent au cri de cerugissement immense,comme jadis contre le Maure oppresseur.Nous ne formons qu’une familie,nous combattrons avec nos armes et nos cœurs ;nous ne resterons plus des esclaves invengés et oubliéstant qu’il y a de la vie dans nos cœurs.Que la mort nous prenne, ou que lavictoire nous sourie,nous combattrons, et le sang des massacrésdonnera du courage aux survivantset la force de poursuivre la lutte.Que le soleil finalement se lève,radieux, glorieux, que le jourvienne et nous éclaire,lorsque l’lbérie sera fertile en héroset Iibérée de I’esclavage.( On entend un coup de canon )Quel est ce bruit ?( Autre coup de canon )Qu’est ce que cela peut être ?Le sort en décidera.( Troisième coup de canon ; Carlos entre )Charlemagne, empereur !

44

Page 46: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

CARLO (schlägt dreimal mit dem Griff seinesDolches gegen die Bronzetür.)Karl der Fünfte, oh ihr Verräter!(Das große Tor der Krypta öffnet sich, und unterTrompetenklängen treten sechs Kurfürsten ein,gekleidet in Goldbrokat, gefolgt von Pagen, welche auf Lederkissen das Zepter, die Kroneund andere kaiserliche Insignien tragen.Ein reicher Zug von alemannischen und spanischen adeligen Herren und Damen umringt den Kaiser. Elvira und Giovanna tretenein, geführt von Riccardo.)

RICCARDODie Versammlung der Kurfürstenrief Euch zum erhabenen Kaiser aus,und die kaiserlichen Insignien, o Herr,sendet man Euch nun.

CARLO (zu den Kurfürsten)Der Wille des Himmels sei der meine.Diese Schurken sind gegen mich verschworen.(zu den Verschwörern)Zittert ihr nun, o Elende? Es ist zu spät!Ihr seid nun hier alle in meiner Hand,die Faust werde ich ballen, ihr werdet alle fallen.(zu den Wachen)Von der Menge sei nur getrennt,wer Graf oder Herzog ist,Eingekerkert sei die Menge,die Axt erwarte die Adeligen.

ERNANIGebiete also, o König,auch für mich den Tod.Ich bin der Graf, Herzog bin ichvon Segorbia, von Cardona.Don Giovanni von Aragonerkenne jeder in mir.Ich hoffte nun, des Vaterlandes und des Vaters Rächer zu sein.Ich tötete dich nicht,ich entsage dir, dieses Haupt,schlage es ab, o König.

CARLOJa, es wird mit anderen bald fallen.

CARLO (strikes the bronze door three timeswith the hilt of his dagger)Charles the Fifth, you traitors!(the door opens to the underground tomb, and at the sound of trumpets, six Electorsenter, dressed in gold brocade, followed bypages carrying the sceptre, the crown and other imperial regalia. A rich procession ofGerman and Spanish nobles and ladies surround the Emperor. Elvira and Giovanna enter led in by Riccardo).

RICCARDOThe electoral assemblyproclaims you august Emperor, sire,and now sends youthe imperial insignia.

CARLO (to the Electors)May the will of God be mine.These rebels are conspiring against me.(to the conspirators)Do you tremble now, you villains?Too late!I hold your lives in my hand,I will clench my hand and you will fall.(to the guards)Separate only the counts and the dukesfrom the common people;the commoners take to the prisonand for the nobles, the block.

ERNANIDecree then, o king,that I should die too.I am a count, the dukeof Segorbia, of Cardona.Let everyone recognise me asDon Juan of Aragon.Only now did I wish to avengemy father and my country.I did not kill you,I offer this head to you, o king,cut it off.

CARLOYes, it will fall with others to follow.

CARLO (picchia tre volte col pomo del pugnale sulla porticella di bronzo.)Carlo Quinto, o traditor!(S’apre la gran porta del sotterraneo, ed allo squillar della trombe entrano sei Elettori vestiti di broccato d’oro, seguiti da paggi che portano sopra cuscini di velluto lo scettro, la corona e le altre insegne imperiali.Ricco corteo di gentiluomini e dame AIlemanne e Spagnuole circonda I’lmperatore. Entrano Elvira e Giovanna, guidati da Riccardo.)

RICCARDOL’elettoral consessov’acclamava auguste imperatore,e le cesaree insegne, o Sire,ora v’invia.

CARLO (agli Elettori)La volontà del ciel sarà la mia.Questi ribaldi contra me conspirano(ai conspiratori)Tremate, o vili, adesso?E’tardi!Tutti in mia man qui siete,la mano stringerò, tutti cadrete.(alle guardie)Dal volgo si dividasolo chi è conte o duca,prigion sia il volgo,a’ nobili la scure.

ERNANIDecreta dunque, o re,morte âme pure.Io son conte, duca sonodi Segorbia, di Cardona.Don Giovanni d’Aragonariconosca ognun in me.Or di patria e gentioremi sperai vendicatore.Non t’uccisi,t’abbandono, questo capo il tronca, o re.

CARLOSi, cadrà con altri appresso.

CARLOS ( frappant trois fois la porte de bronze avec la garde de son épée )Charles-Quint, ô traîtres !(La porte du tombeau souterrain s’ouvre et auson de trompettes, six Electeurs entrent, habillésen brocart doré, suivis de pages portant le sceptre, la couronne et autres insignes royaux.Une riche procession de nobles et de dames allemands et espagnols entourent I’Empereur. Elvira et Giovanna entrent, conduites par Riccardo ).

RICCARDOL’Assemblée électoralevous proclame auguste Empereur, Sire,et vous fait parvenir maintenantles insignes impériaux.

CARLOS ( aux Electeurs )Que la volonté de Dieu soit la mienne.Ces rebelIes conspirent contre moi.( aux conjurés )Vous tremblez maintenant, ô lâches.Trop tard !Je tiens vos vies dans ma main,Je serre mon poing et vous tomberez.( aux gardes )Que les comtes et les ducssoient mis d’un côté, le peuple restant à part.Mettez les roturiers en prison etcoupez la tête aux nobles.

ERNANIDécrète donc, ô roique je meure aussi.Je suis comte, duc de Segorbe etde Cardona. Que tout le monde reconnaisseen moi don Juan d’Aragon.Maintenant seulement je souhaitevenger mon père et mon pays.Je ne t’ai pas tué.Je t’offre ma tête, ô roi,coupe-Ia.

CARLOSOui, elle tombera bientôt avec d’autres.

45

Page 47: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ELVIRA (wirft sich Carlo zu Füßen)Ah! Herr, wenn dir nun der größtealler Throne gegeben wird,beschäme nun diesen unwürdigenStaub durch Gnade,sei die Verachtung deine Rache,die das Gewissen beschämt.

CARLOSchweige, o Frau.

ELVIRAAh nein, das kann nicht sein,es sprach der Himmel durch meine Stimme.Mitleid ist die erhabene Tugend.

CARLO (betrachtet das Grab Karls des Großen)O erhabenster Karl, mehr als deinen Namenwill ich deine Tugenden besitzen,ich werde, das schwöre ich dir und Gott,Nachahmer deiner Taten sein.Ich vergebe allen.(zu sich)Meine Begierden habe ich besiegt.(Er geleitet Elvira in Ernanis Arme.)Eheleute sollt ihr sein, liebet euch immer.Lob und Ehre sei Karl dem Großen.

ELVIRA UND ERNANILob und Ehre sei Karl dem Fünften!Ewiger Preis sei, Karl, deinem Namen!Du, gütiger König, gleichst Gott,denn die Beleidigung bedecktest du durchVergessenheit, denn Gnade gabst du denAngreifern – preist!Der kaiserliche Lorbeer auf deinenHaaren erlange ungewöhnlichen, göttlichen Glanz.Lob und Ehre sei Karl dem Fünften!

RICCARDO, GIOVANNA, JAGO, CHORLob und Ehre sei Karl dem Fünften!Ewiger Preis sei Karl, deinem Namen!Du gütiger König, gleichst Gott,denn die Beleidigung bedeckst du durchVergessenheit, denn Gnade gabst du den An-greifern – preist! Lob und Ehre sei Karl demFünften! ... usw.

ELVIRA (throwing herself at Carlo’s feet)Ah! Sire, if the greatest of all the thronesyields to you,cover over this neglected dust nowwith clemency;let contempt be your revengewhich remorse will satisfy.

CARLOQuiet, woman.

ELVIRAAh, no, let it not be so,the heavens speak through me.Pity is an august virtue.

CARLO (staring at Charlemagne’s tomb)O supreme Charles, more than your reputationI wish I had your virtues,in your name and God’s, I swearthat I shall follow your example.I pardon everyone.(to himself)I have tamed my desires.(Ieading Elvira into Ernani’s arms)May you be wed, and love each other always.Honour and glory to Charlemagne!

ELVIRA AND ERNANIGlory and honour to Charles the Fifth!Eternal praise, Carlo, be to your name!You, merciful king, resemble God,for you cover the offence with oblivion, and you forgive the offenders – praise!The august laurel over your hairtakes on an unusual and divine hue.Glory and honour to Charles the Fifth! ... etc.

RICCARDO, GIOVANNA, IAGO, CHORUSGlory and honour to Charles the Fifth!Eternal praise, Carlo, be on your name!You, merciful king, resemble God,for you cover the offence with oblivionand you forgive the offenders – praise!Glory and honourto Charles the Fifth! ... etc.

ELVIRA (gettandosi ai piedi di Carlo)Ah! Signor, se t’è concessoil maggiore d’ogni trono,questa polvere neglettaor confondi col perdono;sia lo sprezzo tua vendettache il rimorso compirà.

CARLOTaci, o donna.

ELVIRAAh, no, non sia,partò il ciel per voce mia.Virtù augusta è la pietà.

CARLO (fissando la tomba di Carlo Magno)9 O sommo Carlo, più del tuo nome

le tue virtudi aver vogl’io,sarò, lo giuro a te ed a Dio,delle tue gesta imitator.Perdono a tutti.(a sé)Mie brame ho domate.(guidando Elvira tra le braccia di Ernani)Sposi voi siate, v’amate ognor.A Carlo Magno sia gloria e onor!

ELVIRA E ERNANIA Carlo Quinto sia gloria e onor!Sia lode eterna, Carlo, al tuo nome!Tu, re clemente, somigli a Dio,perche I’offesa coprì d’oblio,perché perdoni agli offensor – lode!II lauro auguste sulle tue chiome,acquista insolito, divin fulgor.A Carlo Quinto sia gloria e onor! ... ecc.

RICCARDO, GIOVANNA, IAGO, COROA Carlo Quinto sia gloria e onor!Sia lode eterna, Carlo, al tue nome!Tu, re clemente, somigli a Dio,perché I’offesa coprì d’oblio,perché perdoni agli offensor – Iode!A Carlo Quinto sia gloria eonor! ... ecc.

ELVIRA ( se jetant aux pieds de Carlos )O Sire ! si le plus grand de tous les trônescède devant toi,recouvre maintenant cette poussière négligéepar de la clémence ;que le mépris soit ta vengeance,que le remords accomplira.

CARLOSTais-toi, femme.

ELVIRANon, cela ne peut être,le ciel parle par ma voix.La pitié est une noble vertu.

CARLOS ( regardant fixement le tombeau deCharlemagne )O grand Charles, plus que ta réputationje voudrais avoir tes vertus.En ton nom et en celui de Dieu, je jureque je suivrai ton exemple.Je pardonne à tout le monde. ( à part )J’ai dominé mes désirs( amenant Elvira dans les bras d’Ernani )Mariez-vous et aimez-vous toujours.Honneur et gloire à Charlemagne.

ELVIRA ET ERNANIHonneur et gloire à Charles-Quint.Que ton nom soit toujours loué, Carlos !Toi, roi clément, tu ressembles à Dieuparce que tu couvres I’offense d’oubliet que tu pardonnes aux malfaiteurs.Sois loué !Le laurier auguste sur ta cheveulureprend une lumière extraordinaire et divine.Honneur et gloire a Charles-Quint !... etc.

RICCARDO, GIOVANNA, IAGO, CHŒURHonneur et gloire à Charles-Quint !Que ton nom soit toujours loué, Carlos !Toi, roi clément, tu ressembles à Dieuparce que tu couvres I’offense d’oubliet que tu pardonnes aux malfaiteurs. Sois loué !Honneur et gloire à Charles-Quint… etc.

46

Page 48: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

SILVAMeine beleidigte Ehre schreit „Rache“ mir zu!Oh, meine unterdrückten, nicht besiegtenHoffnungen,ich werde euch alle zu befriedigen wissen,nur für die Rache, für meinen Hasswird mein Herz in der Brust noch Lebenhaben!Die Jahre haben meine Haare weiß gefärbt,doch unstillbar ist mein Groll!Meine beleidigte Ehre schreit „Rache“ mir zu!… usw.

CARLOIch werde, das schwöre ich dir und Gott,der Nachahmer deiner Taten sein.Lob und Ehre Karl dem Großen! … usw.

VIERTER AKT: Die Maske

Terrasse im Palast des Don Giovanni von Aragon in Saragossa. Man feiert Ernanis Hochzeit mit Elvira. Adelige Damen und Herrensowie Maskierte kommen und gehen. Man unterhält sich.

CHOROh, wie glücklich sich die Brautleute freuen!Wie auf einem einzigen Stiel gewachsene Blumen werden sie sein. Der Sturm der schlimmen Tage endete; immer möge der Himmel ihnen lächeln.(Es nähert sich eine Maske, vollkommen ineinen schwarzen Domino gehüllt. Der Maskierte blickt ungeduldig umher.)Wer ist er, der hier umhergeht,eingehüllt in ein schwarzes Gewand?Er scheint wie ein Geist zu sein, den ein Fluch aus dem Grabe emporrief.Mit Mühe scheint er seine Wut zu verbergen.Glühende Kohlen hat er anstelle der Augen.(Der Maskierte geht, nach einigen drohendenGebärden, hinaus.)Er geht, er fliehet die Fröhlichen,die sein Anblick betrübte.

SILVAMy offended honour cries out for revenge!Oh, my vanquished hopes which are not suppressedwell do I know how to soothe you all,only with revenge and my hatredwill my heart find life in my chest!The years may have turned my hair whitebut my malice is inexhaustible!My offended honour cries out for revenge! ... etc.

CARLOBy your name and God’s, I swearthat I shall follow your example.Glory and honour to Charlemagne … etc.

ACT FOUR: The Masquerader

A terrace in Don Juan of Aragon’s palace inSaragozza. It is Elvira and Ernani’s wedding day.Nobles, ladies and masked figures mingle witheach other.

CHORUSOh, how happily the bridal couple are rejoicing.They will be like flowers growing on one stem. The storm is passed of the tempestuous days;heaven will always want to smile on them.(A masked figure appears wearing a black domino and looks anxiously about.)

Who is that who hangs around herewandering about in a black cloak?He is like a spectre who has casta speIl from the grave.He appears to conceal his anger with difficulty.His eyes are like burning embers.(The masked figure, after making threateninggestures, leaves.)Go, leave these happy people,his appearance distressed them.

SILVAVendetta gridami I’offeso onor!Oh, mie speranze vinte non domate,

tutte appagarvi saprò ben io.pella vendetta, per I’odio mioavrà sol vita in seno il cor!Canute gli anni mi fer le chiome,ma inestinguibile è il mio livor!Vendetta grida I’offeso onor! ... ecc.

CARLOSarò, lo giuro a te ed a Dio,delle tue gesta imitator.A Carlo Magno gloria e onor! ... ecc.

ATTO QUATTRO: La Maschera

Terrazza nel palazzo di Don Giovanni d’Aragona in Saragozza. E’ la festa di nozze di Elvira ed Ernani. Gentiluomini, dame e maschere vanno a vengono discorrendo fra loro.

CORO10 O come felici gioiscon gli sposi!

Saranno quai fiori cresciuti a uno stel.Cessò la bufera dei dì procellosi;sorrider sovr’essi vorrà sempre il ciel.

(Comparisce una maschera tutta chiusa in un domino nero, che guarda impaziente d’intorno.)Chi è costui che qui s’aggiravagolando in nero ammanto?Sembra spettro che un incantodalle tombe rivocò.Par celare a stento I’ira.Ha per occhi brage ardenti.(La maschera, dopo qualche atto di minacciosa collera, parte.)Vada, fugga dai contenti,che il suo aspetto funestò.

SILVAMon honneur offensé réclame sa vengeance !Oh ! mes espérances vaincues qui ne sontpas domptéesje saurai bien comment vous apaiserc’est seulement avec la vengeance et la haineque mon cœur renaîtra dans ma poitrine !Les années ont blanchi mes cheveuxmais mon ressentiment est inépuisable !Mon honneur offensé réclame sa vengeance ! ... etc.

CARLOSJe le jure à toi et à Dieu,je suivrai ton exemple.Honneur et gloire à Charlemagne... etc.

QUATRIÈME ACTE : Le masque

Une terrace du palais de Don Juan d’Aragon àSaragosse. C’est le jour du mariage d’Elvira etd’Ernani. Nobles, dames et personnes masquéesvont et viennent.

CHŒUROh ! comme les époux sont heureux etse réjouissent. IIs sont comme desfleurs qui poussent sur une seule tige.L’orage des mauvais jours est passé,le ciel voudra toujours leur sourire.( Une personne masquée apparaît ; ellea un domino noir et regarde autourd’elle avec insistance )Quel est cet homme qui se promèneici dans un manteau noir ?On dirait un spectre qui jette unsort des tombeaux.Il semble cacher difficilement sa colère.( La personne masquée, après quelquesgestes menaçants, s’éloigne )Qu’il parte, qu’il laisse ces gensheureux, que sa venue a troublés.

47

Page 49: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

Nur Freude, nur Festlichkeit soll hier widerhallen,es töne von allen Lippen die Freude des Herzens.(AIle gehen hinaus. Elvira und Ernani kommenaus dem Ballsaal.)

ERNANIDie Klänge verstummen,jede Fackel verlosch;Stille und Geheimnis behagt der Liebe.Sieh, wie selbst die Sterne, meine Elvira,der glücklichen Hochzeit zu lächeln scheinen.

ELVIRASo sah ich sie scheinen von Silvas Schloss aus,als ich wehmütig dich erwarteteund als dem ungeduldigen Herzen die Stundenwie ewige Jahrhunderte erschienen.Nun endlich bist du bei mir.

ERNANIUnd für immer.

ELVIRAO Glück!

ERNANIJa, ja, für immer der Deine.

ELVIRA UND ERNANIBis zum letzten Seufzerwerden wir ein einziges Herz besitzen.(Man hört einen entfernten Hornstoß.)

ERNANI (zu sich)Gottes Fluch!

ELVIRADas Lächeln deines Antlitzeslasse mich sehen.

ERNANI (als man einen weiteren Hornstoß hört)Ah, der Tiger verlangt seine Beute!

ELVIRA (entsetzt)Himmel! Was hast du? Welche Sorgen!

May only joy and happiness resound here,may the heart’s bliss be on everyone’s Iips!(Everyone leaves. Elvira and Ernani come fromthe ballroom.)

ERNANIThe sounds have faded,the torches are gone,love enjoys silence and mystery.See, my Elvira, how even the stars themselvesseem to smile on our happy union.

ELVIRAI saw them shine in this way from Silva’s castlewhen I was sadly awaiting you,and to my impatient heartthe hours lasted eternal centuries.Now finally here l am with you.

ERNANIAnd for ever more.

ELVIRAOh happiness!

ERNANIYes, yes, yours for ever more.

ELVIRA AND ERNANITill our final sighwe shall have one heart alone.(in the distance, the sound of a horn)

ERNANI (to himself)The curse of God!

ELVIRALet me seethe smile on your face.

ERNANI (on hearing another call)Ah, the tiger demands its prey!

ELVIRA (shocked)Heavens! What is it? Such anxiety!

Sol gaudio, sol festa qui tutto risuoni,palesi ogni labbro la gioia del cor!(Tutti partono. Elvira ed Ernani vengono dalla sala da ballo.)

ERNANICessarono i suoni,disparì ogni face,di silenzio e mistero amor si piace.Ve’ come gli astri stessi, Elvira mia,sorrider sembrano al felice imene.

ELVIRACosì brillar vedeali di Silva dal castelloallor che mesta io ti attendeae all’impaziente coresecoli eterni rassembravan l’ore.Or mecco alfin sei tu.

ERNANIE per sempre.

ELVIRAO gioia!

ERNANISì, sì, per sempre tuo.

ELVIRA ED ERNANIFino al sospiro estremoun solo core avrem.(S’ode un lontano suono di corno.)

ERNANI (a sé)Maledizion di Dio!

ELVIRAII riso del tue voltofa ch’io veda.

ERNANI (quando s’ode un altro suono)Ah, la tigre domanda la sua preda!

ELVIRA (spaventata)Cielo! Che hai tu? Che affanni!

Que seules la joie et les fêtes résonnent ici.Que sur toutes les lèvres apparaissele bonheur du cœur !( Tous sortent. Elvira et Ernani arrivent de la salle du bal ).

ERNANILa musique a cessé,les torches sont éteintes.L’amour se plaît dans le silence et le mystère.Vois, mon Elvira, même les étoilessemblent sourire sur notre joyeux hymen.

ELVIRAJe les ai vu briller ainsi du château de Silva,lorsque tristement je t’attendais,et pour ton cœur impatient,les heures duraient des siècles éternels.Mais enfin me voici avec toi.

ERNANIEt pour toujours.

ELVIRAO joie !

ERNANIOui, oui, toujours à toi.

ELVIRA ET ERNANIJusqu’à notre dernier soupirnous n’aurons qu’un seul cœur.( Au loin le son d’un cor )

ERNANI ( à part )La malédiction de Dieu !

ELVIRAJe veux voir le rire de ton visage.

ERNANI ( entendant un autre appel )Ah ! Le tigre réclame sa proie !

ELVIRA ( troublée )Ciel ! Qu’as-tu? Qu’est-ce qui t’inquiète ?

48

Page 50: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ERNANISiehst du nicht, Elvira, ein teuflisches Grinsen,das mich, zwischen den Schatten, verhöhnt!Es ist der Alte! Der Alte! Schau!

ELVIRAWehe, dir schwinden die Sinne!(Das Horn ertönt näher.)

ERNANI (zu sich)Er will mich!(zu Elvira)Höre, o süße Elvira,eben quält mich eine alte Wunde.So geh, eine Medizin zu holen, o Geliebte.

ELVIRAAber du, Herr!

ERNANIWenn du mich liebst, geh, eile dich.(Elvira geht in die Brautgemächer.)

ERNANINun schweigt alles ringsumher,vielleicht war es nur meine Einbildung!Das Herz kennt es nicht, glücklich zu sein,vielleicht träumte ich die Ängste der Vergangenheit. Gehen wir.(Silva, maskiert, hält auf der obersten Stufe der Treppe inne.)

SILVABleib stehen.

ERNANIEr ist es!Er kommt, um meine Myrthen gegenZypressen auszutauschen.

SILVA (zeigt ihm das Horn)Hier ist das Pfand:In dem Augenblick, in dem du Ernani tot sehenwillst, wenn er einen Hornstoß vernimmt,wird Ernani sofort sterben.(nähert sich Ernani)Willst du ein Lügner sein?

ERNANIDon’t you see, Elvira, an infernal sneerthat mocks me glittering amongst the shadows!It’s the old man! It’s the old man! Look!

ELVIRAAlas, you are losing your senses.(the horn sounds closer)

ERNANI (to himself)He wants me!(to Elvira)Listen, dearest Elvira,I am troubled at this moment by an old wound.Go now and fetch some medicine, beloved.

ELVIRABut you, Sire!

ERNANIIf you love me, go, and hurry.(Elvira enters the bridal chambers.)

ERNANINow it is quiet around here,maybe it was a false illusion on my part!Being unfamiliar with happinessmaybe my heart dreamt the anguish of the past. Let’s go.(Silva’s masked figure stops at the top of the stairway.)

SILVAWait.

ERNANIIt is him!He has come to exchange my myrtle for cypress.

SILVA (showing the horn)This is your pledge:At the moment you wish to end Ernani’s life,one blast will he hearand immediately Ernani will die.(drawing close to Ernani)Will you break your word?

ERNANINon vedi, Ernani, un infernal sogghino,che me, tra I’ombre, corruscante irride!E’ il vecchio! II vecchio! Mira!

ELVIRAOhimè! smarrisci i sensi!(suona più vicino il corno.)

ERNANI (a sé)Egli mi vuole!(a Elvira)Ascolta, o dolce Elvira,sola ora m’ange una ferita antica.Va tosto per un farmaco, o diletta.

ELVIRAMa tu, signore!

ERNANISe m’ami, va, t’affretta.(Elvira entra nelle stanze nuziali.)

ERNANI11 Tutto ora tace intorno,

forse fu vana illusion la mia!Il cor non uso ad essere beatosognò forse le angosce del passato.Andiam.(Silva, mascherato, fermandosi a capo della scala.)

SILVAT’arresta.

ERNANIE’desso!Viene il mirto a cangiarmi col cipresso.

SILVA (mostrandogli iI corno)Ecco il pegno:Nel momento in che Ernani vorrai spento,se uno squillo intenderà,tosto Ernani morirà,(appressandosi ad Ernani)Sarai tu mentitor?

ERNANINe vois-tu pas, Elvira, une grimace infernalequi me nargue, brillant dans I’ombre?C’est le vieillard ! Le vieillard ! Regarde !

ELVIRAHélas ! tu perds tes sens.( Le cor retentit plus près )

ERNANI ( à part )Il me veut !( à Elvira )Ecoute, ô ma douce Elvira,Je souffre en ce moment d’une vieille blessure,Va me chercher un remède, ma bien-aimée.

ELVIRAMais toi, Seigneur !

ERNANISi tu m’aimes, va, va vite.( Elvira entre dans la chambre nuptiale )

ERNANIMaintenant le calme est revenu,Peut-être était-ce de I’imagination,mon cœur n’étant pas habitué au bonheura peut-être rêvé les angoisses du passé. Allons.( Silva, masqué, s’arrête en haut de I’escalier ).

SILVAArrête-toi !

ERNANIC’est lui !Il est venu échanger mon myrte pour un cyprès.

SILVA ( Iui montrant le cor )Voici le gage !Au moment où tu voudrasmettre fin à la vie d’Ernani,il entendra un appel et Ernani mourra aussitôt. ( se rapprochant d’Ernani )Vas-tu manquer à ta parole ?

49

Page 51: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ERNANIHöre, höre ein Wort nur an.Einsam, irrend und armseligvon meinen frühsten Jahren an,musste ich einen Kelchvon bitteren Leiden leeren.Nun, da ich endlich den Himmelheiter auf mich lächeln sehe,lasse mich zu guter Letztaus dem Kelch der Liebe trinken.

SILVA (reicht ihm wutentbrannt einen Dolchund eine Giftphiole)Hier ist der Kelch.Zu wählen, aber sofort,erlaube ich dir.

ERNANIGroßer Gott!

SILVAWenn du zögerst oder zurückscheust …

ERNANIEisen oder Gift sehe ich hier!Herzog, die Seele sträubt sich ...

SILVAWo ist die spanische Ehre,Meineid, Lügner!

ERNANI (nimmt den Dolch)Nun gut, gib her, ich werde sterben!

ELVIRA (tritt aus dem Hochzeitsgemach)Halt ein!Halt ein, Grausamer, warumwillst du zwei Leben auslöschen?(zu Silva)Welcher Dämon der Unterwelthat solche Pläne angestiftet?Nahe dem Grabe sinnst du darauf,solche Rache zu üben!Den Tod, der dich erwartet,o Alter, werde ich beschleunigen.Ah, aber was sagte ich? Vergebt mir.Die Angst sprach aus mir.

ERNANIListen, listen to one more word.Solitary, a wanderer and miserable,from my earliest years,I had to drink a whole gobletof bitter sorrows.Now that the heavens liecalm over me at last,allow me at least to sipthe cup of love.

SILVA (cruelly offering him a dagger and some poison)Here is the cup.I allow you to make your choice,be swift.

ERNANIGreat God!

SILVAIf you delay or hesitate ...

ERNANII see dagger or poison!Duke, my soul takes refuge ...

SILVAWhere is that Spanish honour,perjurer, liar!

ERNANI (taking the dagger)Well, give it to me, I shall die!

ELVIRA (coming from the bridal chambers)Stop!Stop, you cruel man, why do you wish to put an end to two lives?(to Silva)What hellish demonhas hatched such plots?You plan from the tombin carrying out such revenge!I shall hasten the deaththat awaits you, old man.Ah, what am I saying? Forgive me.My anguish speaks out.

ERNANIAscolta, ascolta un detto ancor.Solingo, errante e misero,fin da prim’anni miei,d’affanni amaro un calice,tutto ingoiar dovei.Ora che alfine arrideremi veggo il ciel sereno,lascia ch’io libi almeno,la tazza dell’amor.

SILVA (fieramente presentandogli un pugnale ed un veleno) Ecco la tazza.Scegliere, ma tosto,io ti concedo.

ERNANIGran Dio!

SILVASe tardi od esiti ...

ERNANIFerro o velen qui vedo!Duca, rifugge I’anima ...

SILVADov’è I’ispano onore,spergiuro, mentitore!

ERNANI (prende iI pugnale)Ebben, porgi, morrò!

ELVIRA (sortendo dalle stanze nuziali)Ferma!Ferma, crudele, estinguere,perché vuoi tu due vite?(a Silva)Quale d’averno demoneha tali trame ordite?Presso al sepolcro mediti,compisci tal vendetta!La morte che t’aspetta,o vecchio, affretterò.Ah, ma che diss’io? Perdonami.L’angoscia in me parlò.

ERNANIÉcoute, écoute un mot encore.Solitaire, errant et misérable,depuis mes toutes premières années.j’ai dû boire tout un calice dechagrins amers.Maintenant que le ciel sereinenfin me voit rire,laisse-moi au moins goûter à lacoupe de l’amour.

SILVA ( Iui présentant brutalement une épée et une coupe de poison )Voici la coupe.Je te permets de choisir.Fais vite.

ERNANIGrand Dieu !

SILVASi tu tardes ou si tu hésites ...

ERNANIJe vois I’épée ou le poison !Duc, mon âme me manque.

SILVAOù est I’honneur espagnol,parjure, menteur !

ERNANI ( prenant I’épée )Eh bien ! donne-la moi. Je vais mourir !

ELVIRA ( revenant de la chambre nuptiale )Arrête !Arrête, homme cruel, pourquoiveux-tu mettre fin à deux vies ?( à Silva )Quel démon infernala couvé de tels complots ?Près du tombeau tu méditesd’accomplir cette vengeance !Je vais hâter la mort qui t’attend,ô vieillard !Ah ! qu’est-ce que je dis? Pardonne-moi.C’est I’angoisse qui m’a fait parler.

50

Page 52: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

SILVAVergeblich ist, o Frau, das Weinen, vergeblich.

ELVIRAAh!

SILVAVergeblich ist es, ich vergebe nicht, vergeblich.

ERNANI (zu sich)Die Wut ist erbarmungslos.

ELVIRA (zu Silva)Die Tochter eines Silva bin ich.Ich liebe ihn, ein unauflösbares Bandverbindet mich mit ihm.

SILVADu liebst ihn? Er wird sterben,für solche Liebe wird er sterben.

ELVIRAWegen dieser bitteren Tränen,Mitleid mit mir, mit ihm.

ERNANIDiese Tränen, Elvira, verberge vor mir,ich brauche Standhaftigkeit.

ELVIRA (zu Silva)Mitleid!

ERNANIDas Leiden dieser Seeleverstärkt alle Schmerzen.

ELVIRAMitleid mit ihm, mit mir.

ERNANIEin fürchterlicher Schwurüberantwortet mich jetzt dem Tode.

ELVIRAMitleid.

SILVANein.

SILVAIt is useless crying, woman, useless.

ELVIRAAh!

SILVAIt’s useless, I do not forgive.

ERNANI (to himself)His fury is relentless.

Elvira (to Silva)Daughter of a Silva am I.I love him, inseparableis the bond that ties me to him.

SILVAYou love him? Die he shall,for such love he will die.

ELVIRAI beg pity for these bitter tearsof mine.

ERNANIHide your tears from me, Elvira,I have need of constancy.

ELVIRA (to Silva)Mercy.

ERNANIThe suffering in this heartsurpasses all pain.

ELVIRAHave mercy on him and on me.

ERNANIA terrible oathnow condemns me to death.

ELVIRAMercy!

SILVANo.

SILVAE’ vano, o donna, il piangere, è vano.

ELVIRAAh!

SILVAE’ vano, io non perdono, è vano.

ERNANI (a sé)La furia è inesorabile.

ELVIRA (a Silva)Figlia d’un Silva io sono.Io I’amo, indissolubilenodo mi stringe a lui.

SILVAL’ami? Morrà costui,per tale amor morrà.

ELVIRAPer queste amare lagrimedi me, di lui pietà.

ERNANIQuel pianto, Elvira, ascondimi,ho d’uopo di costanza.

ELVIRA (a Silva)Pietà!

ERNANIL’affanno di quest’animaogni dolore avanza.

ELVIRADi lui, di me pietade.

ERNANIUn giuramento orribleora mi danna a morte.

ELVIRAPietà!

SILVANo.

SILVAIl est vain, ô femme, de pleurer.

ELVIRAAh !

SILVAC’est inutile. Je ne pardonne pas. C’est inutile.

ERNANI ( à part )Sa fureur est inexorable.

ELVIRA ( à Silva )Je suis la fille d’un Silva.Je I’aime, le lien qui m’unit à luiest indissoluble.

SILVATu I’aimes? Il mourra,pour cet amour il mourra.

ELVIRAJe demande pitié pour ceslarmes amères que je verse.

ERNANICache-moi tes larmes, Elvira.J’ai besoin de courage.

ELVIRA ( à Silva )Pitié.

ERNANILa détresse de cette âmeDépasse toute douleur.

ELVIRAPour lui, pour moi, grâce.

ERNANIUn serment horrible me condamnemaintenant à la mort.

ELVIRAPitié.

SILVANon.

51

Page 53: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ERNANISpott des Schicksalswar mein Glück.

ELVIRA UND ERNANIDer Himmel hatte mit uns Unglücklichen,er hatte kein Mitleid mit uns.

ELVIRA (zu Silva)Mitleid für ihn, für mich!

SILVAEr sterbe, er sterbe,für solche Liebe sterbe er!Vergeblich, o Frau, ist das Weinen,vergeblich ist es, ich vergebe nicht, nein.Ja, für solche Liebe sterbe er!(wendet sich drohend zu Ernani)Wenn er einen Hornstoß vernimmt,wird Ernani sofort sterben.

ERNANIIch verstehe, ich verstehe.Es erfülle sich mein schlimmes Geschick.(Ernani stößt sich den Dolch in die Brust.)

ELVIRAWas tatest du?Ach, Unseliger!Ich will auch sterben! Gib mir den Dolch!

SILVANein, Elende, halt ein,das Rasen hilft nicht.

ERNANIElvira, Elvira!

ELVIRAWarte auf mich.Nur dir zu folgen wünsche ich ...

ERNANILebe, mich zu lieben und zu leben,Liebste, das befehle ich. Leb wohl.

ERNANIMy happiness was mockedby fate.

ELVIRA AND ERNANIHeaven had no pity on us,on us wretched people.

Elvira (to Silva)Have mercy on him and on me!

SILVAHe will die, he will die,for such love will he die!Woman, these tears of yours are useless,it is useless, not I, I do not forgive.For such love he shall die!(approaching Ernani threateningly)One blast will he hearand immediately Ernani will die.

ERNANII understand, I understand.Let my fatal destiny be fulfilled.(Ernani plunges the dagger into his chest.)

ELVIRAWhatever have you done?Oh, you poor man!I want to die! Give the dagger to me!

SILVANo, wretched woman, stop,your raving is futile.

ERNANIElvira, Elvira!

ELVIRAWait for me.AII I want is to follow after you ...

ERNANILive, my dear, I order you,love me and live, farewell.

ERNANIFu scherno della sortela mia fedeltà.

ELVIRA ED ERNANINon ebbe di noi miseri,non ebbe il ciel pietà.

ELVIRA (a Silva)Di lui, di me pietà!

SILVAMorrà, morrà,per tale amor morrà!E’ vano, o donna, il piangere,è vano, io no, non perdono.Sì, per tale amor morrà!(appressandosi minaccioso ad Ernani)Se uno squillo intenderà,tosto Ernani morirà.

ERNANIIntendo, intendo.Compiasi il mio destin fatale.(Ernani si pianta il pugnale nel seno.)

ELVIRAChe mai facesti?Ahi, misero!Ch’io mora! A me il pugnale!

SILVANo, sciagurata, arrestati,il delirar non vale.

ERNANIElvira, Elvira!

ELVIRAAttendimi.Sol te seguir desio ...

ERNANIVivi, d’amarmi e vivere,cara, ti’impongo, addio.

ERNANIMon bonheur a été brisépar le destin.

ELVIRA ET ERNANILe ciel n’a pas eu pitié de nous,malheureux que nous sommes.

ELVIRA ( à Silva )Pitié pour lui, pitié pour moi.

SILVAIl mourra, il mourra,pour cet amour il mourra !Non, je ne pardonne pas,pour cet amour il mourra !

( s’approchant d’Ernani et le menaçant )Un son du cor il entendraet Ernani mourra aussitôt.

ERNANIJe comprends, je comprendsQue mon destin fatal se réalise.( Ernani plonge I’épée dans sa poitrine. )

ELVIRAQu’as-tu fait ?Oh ! misérable !Je veux mourir ! Donne-moi I’épée.

SILVANon, malheureuse, arrête-toi.Ta folie est vaine.

ERNANIElvira, Elvira !

ELVIRAAttends-moi.Je veux seulement te suivre ...

ERNANIVis. Je t’ordonne de m’aimer et de vivre.Ma bien-aimée, adieu.

52

Page 54: ERNANI LIBRETTO:Layout 1 - Warner · PDF file7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for ... both kill

ELVIRA UND ERNANIFür uns war das Hochzeitsbettder Altar des Todes.

SILVA (zu sich)Der Dämon der Rachekomme hierher, um zu jubeln.

ERNANIElvira, Elvira!Leb wohl!

ELVIRAErwarte mich.

SILVAEr komme hierher!(Ernani stirbt, Elvira sinkt leblos zu Boden.)

ELVIRA AND ERNANIFor us, love’s bridal bedwas the altar of death.

SILVA (to himself)Let the demon of vengeancecome here and triumph.

ERNANIElvira, Elvira,farewell!

ELVIRAWait for me.

SILVALet him come!(Ernani dies and Elvira faints.)

ELVIRA ED ERNANIPer noi d’amore il talamodi morte fu I’altar.

SILVA (a sé)Delle vendette il demonequi venga ad esultar.

ERNANIElvira, Elvira,addio!

ELVIRAAttendimi.

SILVAQui venga!(Ernani spira ed Elvira sviene.)

ELVIRA ET ERNANIPour nous le lit nuptial de I’amoura été I’autel de la mort.

SILVA ( à part )Que le démon de la vengeancevienne ici et triomphe.

ERNANIElvira, Elvira,Adieu !

ELVIRAAttends-moi.

SILVAQu’il vienne !( Ernani meurt et Elvira s’évanouit ).

53