english for translation class4 module5 (20140921).ppt

Upload: api-262683230

Post on 02-Jun-2018

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    1/14

    English for Translation4th Class : 21stof September 2014

    Wahyu Andy

    Universitas Terbuka

    Korea Selatan

    [email protected]

    1

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    2/14

    First TaskLaquette yang Terkasih,

    Apa kabarmu dan keluargamu, kuharap baik-baik saja. Saat ini aku

    berada dalam kelas Kimia Lanjutan dan menulis surat untukmu agar

    kau tahu betapa aku sangat perhatian padamu. Aku memutuskan untuk

    menulis surat ini karena aku merasa telah membuatmu cukup kesal

    setelah peristiwa tadi malam. Aku ingin mengatakan bahwa aku

    menyesal dan berharap agar kau menerima permintaan maafku. Aku

    tahu perasaanmu terluka setiap kali/ketika aku kehilangan kalungku

    atau mendapatinya telah dicuri.

    Aku sangat gembira ketika kau memberiku hadiah hasil jerih payahku

    untuk memenangkan taruhan. Aku ingin berterima kasih untuk

    mengijinkan memiliki buku tahunanmu. Aku memamerkannya pada

    semua orang di sekolah. Semuanya berpikir kau adalah gadis muda

    yang cantik dan aku harus setuju sebab hal itu benar adanya. Oleh

    sebab itu janganlah kau menjadi tinggi hati. Sayang sekali aku harus

    memberitahukan bahwa aku tak dapat menghadiri pertandingan di hariulangtahunku karena ayah mengajak (traktir) semua anggota tim basket

    di hari itu. Mohon janganlah marah, karena aku mengupayakan untuk

    menemuimu 1 minggu setelah 14 Februari. Jika aku mendapatkan

    kesempatan untuk datang, mohon rancangkan suatu aktivitas yang

    dapat kita lakukan bersama.

    Aku ingin kau tahu bahwa perasaanku padamu masih sama. Akhirnya

    aku terbiasa berkencan dengan gadis yang jauh lebih kecil dari diriku.Kuharap kaulah jawaban untukku. Nah, aku telah gunakan waktuku

    dengan seksama dengan menulis surat untukmu. Kuharap kau

    membalasnya segera. Sekarang aku harus pergi, kelas hampir berakhir.

    Sampai jumpa lain waktu, yang kuharap akan segera tiba.

    Dengan penuh cinta

    Michael J. Jordan

    2

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    3/14

    Course Outline

    Text book : English for Translation, Karnedi, Universitas Terbuka2011 (2 different books as tutorial module and self-learning)

    Tutorial module consists of 9 parts but will be cover in 8 classes. Class 1 : Translatting Letters

    Class 2 : Translating Proses, Novels and Narratives (Module 2 &3)

    Class 3 : Translating Examination Report

    Class 4 : Translating Process Report

    Class 5 : Translating Guides

    Class 6 : Translating Conversations

    Class 7 : Translating History

    Class 8 : Translating News1st

    Tutorial method: Online and In class

    Grading Components Task 1, Task 2, Task 3

    Participation

    Final Exam

    Course material can be found at Google Plus and Facebook Group

    3

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    4/14

    CLASS 4:

    TRANSLATTING PROCESS REPORT

    Several things to keep in mind when translating:

    1. Meanings are not restricted by the source language patterns

    2. Meaning should be conveyed accurately with no misinterpretation or

    misleading language3. Be aware of the notion register!

    4. Ensure to not losing certainty of meaning in the source text

    5. No free translation

    6. Do not use everyday language

    7. Do not look at the model answer unless you have completed each

    task

    8. Consult your dictionaries when you find problems

    4

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    5/14

    LEARNING ACTIVITY 1

    Translating Process Report (Part 1)

    5

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    6/14

    Task 1

    Lets read together!

    Paragraph 1

    MEMORANDUM FOR THE ACTING UNDER SECRETARY OF

    DEFENSE (p 5.3)

    SUBJECT : Final Report Summary of the Defense Science

    Board Task Force on Smallpox Vaccine Down Select Process I am pleased smallpox vaccine candidates

    Language Point : Passive form

    Object + to be/ has-have been + VIII

    1. He apologized to a policeman he is accused of shooting2. The social security reforms were aimed at producing less dependency and

    less fraud

    3. The group has been forced to make savings in its labor cost

    4. The Kiedler reservoir is already used to top up the Tyne, Wear and Tees

    6

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    7/14

    Task 2

    Lets read together!

    Paragraph 2

    The Task Force developed a set of.smallpox vaccine

    candidates

    The result of this evaluation. DoD vaccine programs

    Language Point : Adjective + Infinitive

    Adjective + to + Verb 1

    1. Im so glad to find you

    2. I love to fish on weekend

    3. I love fishing on weekend

    4. They felt tired to go any further

    7

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    8/14

    Task 3

    Lets read together!

    Paragraph 8

    Although these innovations were milestones in the smallpox

    campaign, the program would not have succeeded without the

    ingenuity and creativity of the field staff, which surmounted a

    host of local problems. Important innovations such as smallpoxrecognition cards, watchguards, rewards, rumor registers and

    containment books all came from fieldworkers.

    Language Point : Past Future Perfect Tense

    Would + has/have+ VIII

    1. Most people would have considered the ethics of the decision quite

    indefensible

    2. He would have been unavailable in June in any case because of the one-

    day international triangular series.

    8

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    9/14

    Task 4

    Lets read together!

    Paragraph 9

    The smallpox eradication program of 1967 was guided by a plan

    that embraced the two complementary approaches of mass

    vaccination campaigns and surveillance systems. The WHO

    program functioned in a collegial structure of many independentnational programs. As a result, programs differed greatly from

    one country to another, as well as from one time period to

    another.

    Language Point : oneanother

    Oneanother VS each other1. We are moving from one country to another.

    2. She changed partners from one man to another

    3. They are loving each other (O)

    4. They are loving one another (X)9

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    10/14

    5-minutes break

    Paragraph 3,4,5,6,7

    Answer for Task1

    10

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    11/14

    LEARNING ACTIVITY 1

    Translating Process Report (Part 2)

    11

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    12/14

    Task 1 Lets read together!

    Part II. CURRENT VACCINATION METHODS & INITIATIVES Paragraph 1. Current US Military Smallpox Vaccination

    Paragraph2. Current Smallpox Vaccine Initiatives

    Language Point :

    Past Perfect : Had + Verb III

    1. I had been there last time

    Past Perfect Continuous : Had + been + V1-ing

    1. She had been watching TV when he came yesterday

    2. I had been working in the factory before he finally showed up last year.

    Phrasal verbto stand Stand up (berdiri) Stand downStep Down (mundur) Stand back (mundur) Stand for (untuk)

    Stand by (bersiaga, mendukung, menyokong)

    Stand out (tampil menonjol, jauh lebih baik)

    12

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    13/14

    Task 2

    Lets read together!

    P 5.33

    The task force.. each of the candidate vaccines

    Language Point : Link words

    but : tetapi konteks berlawanan atau kontras

    nevertheless : namun

    whereas (while) : sedangkan

    since (because of, due to) :karena, sejak

    therefore (hence) : oleh karena itu

    accordingly : oleh sebab itu

    13

  • 8/11/2019 English for Translation Class4 Module5 (20140921).ppt

    14/14

    Task 3 Lets read together!

    Part II. RECOMMENDATION1. Candidate overall assessment

    2. DoD vaccine expertise

    Language Point :

    -ing formGERUND

    Defining phrase : armed service

    Burned houses

    Broken glasses

    Healing camp

    14