english borrowings in indonesian entertainment...

61
ENGLISH BORROWINGS IN INDONESIAN ENTERTAINMENT TERMINOLOGY A Thesis Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial to Fulfillment of the Requirements for the Strata I Degree NABILAH ALAWI NO. 103026027629 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA 1428 H / 2007 M

Upload: others

Post on 30-Aug-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

ENGLISH BORROWINGS IN INDONESIAN ENTERTAINMENT TERMINOLOGY

A Thesis Submitted to Letters and Humanities Faculty

in Partial to Fulfillment of the Requirements for the Strata I Degree

NABILAH ALAWI NO. 103026027629

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”

JAKARTA 1428 H / 2007 M

Page 2: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

ABSTRACT

Nabilah Alawi, English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.

Paper. Jakarta : English Letters Department, letters and Humanities Faculty, State

Islamic University (UIN) Syarif Hidayatullah, July 2007.

This research is aimed to know the English Borrowed word into Indonesian

language in Entertainment terminology, the important purpose in this research is to

know the change of meaning that is happened in the borrowing word from English

into Indonesian Language in Entertainment terminology.

The writer uses descriptive qualitative method, where she describes one by

one the borrowed words from English, and analyzes those words in Indonesian

Entertainment terminology which are experienced the change of meaning, such as in

Extension, Narrowing, and in the same of meaning. To support the analysis the writer

uses some dictionaries and the other related references.

The writer uses some theories that are the definition of language, terminology,

borrowing and the change of meaning. To find the words which are borrowed from

English, the writer uses three different magazines as the unit of analysis. Such as Cita

Cinta, Intisari, and Spice!. The writer has been already found fourty terminologies

from those magazines and analyzed them one by one.

As the conclusion, the writer found the borrowed words from English in

Indonesian entertainment terminology that are presented in this change of meaning

are extension, narrowing, and in the same of meaning on the other hand the change of

meaning does not happen in regeneration and degeneration.

Page 3: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

APPROVEMENT

ENGLISH BORROWINGS IN INDONESIAN ENTERTAINMENT TERMINOLOGY

A Paper Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the Requirements for

the Strata I Degree

NABILAH ALAWI N0. 103026027629

Approved by Advisor

DR. FRANS SAYOGIE, M.PD. NIP. 150 299 481

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”

JAKARTA 1428 H / 2007 M

Page 4: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

LEGALIZATION The paper entitled “English Borrowings In Indonesian Entertainment

Terminology” has been defended before the Letters and Humanities Faculty’s

Examination committee on November 12, 2007. The paper has already been accepted

as a partial Fulfillment of the requirements for the strata I degree.

Jakarta, November 12 2007

Examination Committee

Chair Person, Secretary,

Dr. Muhammad Farkhan, M.Pd. Drs. A. Saefuddin, M.Pd.

NIP. 150 299 480 NIP. 150 261 902

Members:

Examiner I Examiner II Sholikatus Sa’diyah, M.Pd. Drs. Abdul Hamid, M.Ed. NIP. 150 370 230 NIP. 150 181 922

Page 5: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of

my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by

another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the

award of any other degree or diploma of the university or the other institute of higher

learning, Except where due acknowledgment has been made in the text.

Jakarta, September 24 2007

Nabilah Alawi

Page 6: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

ACKNOWLEDGMENT

In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

All praise be to Allah SWT, the Lord of the universe, who has bestowed upon the

writer completing this paper. Peace and blessing of Allah be upon our prophet

Muhammad SAW, his families, his companions and his followers.

In this occasion the writer would like to convey her heartfelt thanks to these

amazing people, especially to Dr. Frans Sayogie, M.Pd., as the writer’s advisor for

his time, guidance and kindness in correcting and helping her to finishing this paper.

1. Her beloved parent H. Alawi Zen, M.A and Hj. Farhiah Thoyyib, for their

prayers, trust and support to the writer. They have been and still are ready and

patient to assist her education morally and materially until finishing this paper

with their various ways, she conveys her truly grateful to have them

2. Dr. H. Abd. Chair, M.A., the Dean of Letters and Humanities Faculty

3. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd., the Head of English Letters Department,

and Drs. A. Saefuddin, M.Pd., the Secretary of English Letters Department

4. All lecturers in English Letters Department, especially to Mr. Zaharil Anasyi,

S.Pd., who has give his advices and ideas to the writer.

5. The library staff of Letters and Humanities Faculty, the library staff of

Cultural Faculty of Indonesia University, and the library staff of ‘PKKB’

Atmajaya.

6. Her beloved sisters (K’o, Kk Uwa, Suhe, Ndu’ and Dende) and also her

brothers (A Cory and Oeton) for their support, compassion, contribution, and

moral encouragement that they always give to the writer.

7. Her special thanks to her beloved person, Maz RangGa, for his advice, time to

accompany, helping and editing her paper.

Page 7: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

8. And also all her friends and classmates in English Letters Department

especially to Yoentze, Paul, Yuni, Emma, and Maz Dew

9. All who have given their support for the writer.

The words are not enough to say any appreciation for your help and

contribution on this paper. May Allah SWT always guides you and gives all

happiness throughout your life.

Jakarta, September 24 2007

The Writer

Page 8: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT………………………………………………………………….... i

APPROVEMENT…………………………………………………………….... ii

LEGALIZATION………………………………………………………………. iii

DECLARATION………………………………………………………………. iv

ACKNOWLEDGMENT……………………………………………………….. v

TABLE OF CONTENTS………………………………………………………. vii

CHAPTER 1 : INTRODUCTION

A. Background of the Study…………………………… 1

B. Focus of the Study………………………………….. 3

C. Research Question………………………………….. 4

D. Significance of the Study……………………………. 4

E. Research Methodology……………………………… 4

I. Objective of the Study…………………………… 4

II. Method of the Study………………………….….. 5

III. Technique of Data Analysis…………………….. 5

IV. Unit of Analysis…………………………………. 5

V. Instruments of the Research……………………… 6

Page 9: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

CHAPTER II : THEORETICAL FRAMEWORK

A. Language…………………………………………….. 7

B. Terminology…………………………………………. 9

C. Borrowing……………………………………………. 13

D. Change of Meaning…………………………….. …… 15

CHAPTER III : RESEARCH FINDING

A. Description of the Data………………………………. 20

B. Analysis of the Data………………………………….. 23

CHAPTER IV : CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions………………………………………….. 48

B. Suggestions………………………………………….. 49

BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………. 50

APPENDIXES…………………………………………………………………… 52

Page 10: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Study

Human uses language as communication device to interact each other, we use

language to ask for, give people information, and express our mind and feeling. The

simple definition of language is a set of signals by which we communicate.1 In

linguistics, language is a sound system of signals which is agreed to use by part of

group in certain society to cooperate, communicate, and identify theirself.2

In modern era, people communicate and cooperate with two or more

countries. Many people speak foreign language in their daily conversation.

Nowadays, educated people and scientists of every kind are induced to learn to read,

if not to speak several languages. It is not easy to see how a foreign language which is

learned and used by the most influential social classes of a nation may cease to be a

foreign language and become a common language which gradually eliminates the

ancient nation language, the process being one of dialectalization and fragmentation.3

As a social creator, a person depends on another, enable them to complete

their deficiency, it is not impossible if one nation borrowed foreign terms from

another nation to complete their vocabularies. Moreover, perhaps it becomes their

1 Lorelo Todd, An Introduction to Linguistics, (Singapore: Longman York Press, 1987), p.6 2 Kushartanti , et.al. (ed), Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik, (Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama, 2005), p.3 3 Andre Martinet, Element of General Linguistics, (london: Faber and Faber Ltd, 1964), p.168

Page 11: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

own national terms. By the development of culture, science and technology is

definitely think out the new concepts, with the new words or terminologies as the

cross-section.4

Indonesian language borrowed many foreign vocabularies from several

languages. Such as Chinese, Arabic, Latin, Dutch, Germany, and also English. As an

International language, many people speak English language in their conversation.

Because of that, English borrowing into Indonesian language is used in many fields,

such as, in Economic, Law, Education, Medical and also in Entertainment field.

Language has meaning and a meaning can experience to change, because

language has dynamic characteristic. A change of meaning happens because of time

and place in certain district or country which is urge the meaning changing. In

meaning, changes result from language contact, from cultural development requiring

new vocabulary, and from reshaping existing meanings.5

Synchronically, meaning of word does not change, but in diachronically it

enables to change. It means, in a very short period meaning of a word is same does

not changed, but in a long periods it enables the meaning of word will be changed.6

The words which are borrowed from foreign language will get the change of meaning

based on time and place.

In Indonesian Entertainment terminology which is borrowed from English

language, because English is International language in this world. Some of those

4 Abdul Chaer, Linguistik Umum, (Jakarta: PT. Rineka Cipta, 1994), p. 54 5 Ronald Wardhaugh, Introduction to Linguistics, (USA: Mc Graw-Hill, Inc, 1972), p. 185 6 Abdul Chaer (1994), op.cit, p. 310-311

Page 12: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

terminologies which are borrowed experience to have the change of meaning. For

example, the word “artis” is taken from English language “artist”. This word gets

the change of meaning in Kamus Besar Bahasa Indonesia, it means “ahli seni;

seniman; seniwati (seperti penyanyi, pemain film, pelukis dan pemain drama)”.7 In

Oxford dictionary it means “a person who paints or draw picture, produces

SCULPTURE,” 8 Nowadays, Indonesian language calls the word of “artis” as a

person who acts in a film, drama or a singer than an artist (painter), as a person who

draws picture. It means that the word of “artist” in Indonesian Entertainment

terminology ‘artis” gets the change of meaning, that is generalization or it is changed

from the narrow meaning into the general one. In this research, the writer will analyze

the English borrowings in Indonesian Entertainment terminology whether it has the

change of meaning or not.

B. Focus of the Study

The writer focused this research on Indonesian Entertainment terminology

which was borrowed from English into Indonesian language and the change of

meaning that happened in it.

7 Depdikbud, Kamus Besar Bahasa Indonesia, (Jakarta: PT. Balai Pustaka, 2005), p. 57 8 A S Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, (New York: Oxford University Press,

1995), p. 57

Page 13: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

C. Research Question

The question in this research is how does the change of meaning in English

borrowings into Indonesian language in Entertainment terminology happen?

D. Significance of the Study

As one of the references in studying of the linguistic work, this research

dedicates as a requirement to finish undergraduate study in English Letters

Department, Letters and Humanities Faculty of State Islamic University Syarif

Hidayatullah. Generally, the writer hopes that the result of this research can be useful

for the readers and to get more understanding and knowledge about the borrowing

and the change of meaning that happen in Entertainment terminology. Such as on

music, film, and mode as the contents of Entertainment.

F. Research Methodology

I. Objective of the Study

The objective of this research is to know the Indonesian Entertainment

terminologies which are borrowed from English. Besides that, this research is also

aimed to know the change of meaning that happens in the English borrowing in

Indonesian Entertainment terminology.

Page 14: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

II. Method of the Study

The method that is used in this research is descriptive qualitative method, the

writer will describes the data which are found in three different magazines about

English borrowing into Indonesian language in Entertainment terminology. After

that, the writer will classify the data that experience in the change of meaning.

III. Technique of Data Analysis

In this research, the writer uses the technique of analytic descriptive by

comparing the English borrowing into Indonesian Entertainment terminology with

the general terminology of Indonesian language. To support this research, the writer

will use some dictionaries and books as reference.

IV. Unit of Analysis

The unit analysis that is used in this research is three different monthly

magazines that are CitaCinta (May - June 2007, No.11/VII), Intisari (November

2006, No.250), and Spice! (June 2007). Because they are popular magazines and

contains many words of Entertainment. The writer will analyze the Indonesian

Entertainment terminology that have the change of meaning in those magazines.

Page 15: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

V. Instrument of the Research

In this research, the writer is an instrument of the research or as the subject

who is collecting, reading, and analyzing the data from some of reference books,

marking the words which are found in three different monthly magazines.

Page 16: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Language

Language is a sound system of signals which is agreed to use by part of group

in certain society to cooperate, communicate, and identify theirself.9 Victoria

Fromkin and Robert Rodman said in their book An Introduction to Language, that

when you know a language, you can speak and be understood by others who know

that language. This means, you are able to produce sounds which signify certain

meanings to understand or interpret the sounds produced by other.10

From those statements, we know that a language is communication device.

People talk use a language because their live in a world of words because people talk,

communicate, and cooperate by others with a language every day, more than any

other attributes, distinguishes human from other animals.

The other definition about language is language as a finite system of elements

and principles that make it possible for speakers to construct sentences to do

particular communicative jobs.11

9Kushartanti , et.al. (ed), op. cit., p.3 10Victoria Fromkin and Robert Rodman, An Introduction to Languge, second edition (Tokyo:

Holt-Saunders Japan Ltd, 1981), p. 1-2 11Ralph Fasold and Jeff Connorlinton, (ed), An Introduction to Language and Linguistics,

(UK: Cambridge University Press, 2006), p. 9

Page 17: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

The most aspect of knowing a language is knowing that certain sounds or

sound sequences signify or represent different concept or “meanings”.12 Knowing a

language therefore knows the system which relates sounds and meanings. It means

that when you do not know a language, the sounds spoken to you from foreign tongue

mean nothing to you. So, you can not understand what the speaker’s message is.

Language has many functions, there are five important communicative

functions of language:

1. Informational function

Language is used for giving information to another people

2. Expressive function

Language can be used to express our feelings

3. Directive function

Language can be aimed to influence the other behaviors or attitudes

4. Aesthetic function

Language can be used to sake the linguistic artifact, although with ulterior

purpose.

5. Phatic function13

In this function the communicative work is done by language, by keeping

communicative lines open and social relationship in good repair.

12Victoria Fromkin and Robert Rodman, op. cit., p.2 13Geoffrey Leech, Semantics, (England: Penguin Book Ltd., 1974) p. 47-48

Page 18: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

B. Terminology

Term is a lexical unit consisting of one or more than one word which

represents a concept inside a domain, and the terminology is the vocabulary of a

subject field.14

Terminology is a word or the combination of words that express a concept

meaning, process, condition or special characteristics in a certain field and give the

term which is known generally or specifically.15 Terminology is special terms or

vocabularies customarily used by those engaged in a specific activity or field of

endeavor.16

It is necessary for every science to have its own terminology in its work.

Terminology is the expression which has certain meaning that is used in branch of

science.17 Terminology is different from word, terminology have a meaning which is

certain, clear and unhesitatingly, although without context sentence.18 The

terminology is free from context on the contrary word is not free from context. For

example, the word of tangan and lengan as the terminology in Medical term, both of

them have different meaning in medical field. Tangan is a part from circle until

14Kyo Kageura, The Dynamic of Terminology, (Amsterdam: John Benjamin Publishing,

2002), p.9 15 John S. Hartanto, Pedoman Umum Pembentukan Istilah dan Pedoman Ejaan Bahasa

Indonesia Yang di Sempurnakan (EYD), (Surabaya: Indah, 1995), p. 8 16 Mario Pei and Frank Gaynor, Dictionary of linguistics (New Jersey: Littlefield,

Adams&CO.1975. 17Harimurti Kridalaksana, Fungsi Bahasa dan Sikap Bahasa, (Jakarta: PT. Nusa Indah, 1982),

p.73 18Abdul Chaer, op.cit., p. 295

Page 19: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

fingers, and lengan is a part from circle until shoulder. Whereas in word, tangan and

lengan is have the same meaning.

In development of language there are numbers of terminology which are often

used become general vocabulary. It means, that terminology is not only used in its

own science field but also used generally outside the field.19 For example the

terminology of spiral, and virus have been become general vocabulary.

There are seven sources of terminology according to John S Hartanto, as

follow:

1. Indonesia vocabularies

This source has to fulfill one or more requisite that is concise, the meaning is

not deviate, there is no bad meaning (connotation), pleasant to hear and by

generalization or specialization of the origin meaning. Such as: Garis Ibu and

Peka..

2. Family language vocabularies

If the terminology in Indonesian language is not found, it is desirable to find

the terminology in family language vocabularies. Such as: Nyeri from Sunda,

Pain from English.

3. Foreign language vocabularies

If the terminology is not found neither in Indonesia nor family language

vocabularies, foreign language vocabulary can be used as the source to find

the terminology. Such as: Music in English and music in Indonesia.

19ibid

Page 20: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

4. Absorbed the foreign terminology

The process of absorbed can be done with or without change in adaptation

spelling and pronunciation. Such as the term of Kimia in Indonesia and

Chemistry in English, it means ilmu urai but we do not use this terminology

in the dialogue, we often use the term of Kimia only.

5. Types of absorption

These types are the context of situation and bound of sentence, easy to learn

language and practicality. Such as the term of electron, in Indonesia language

is elektron.

6. Common foreign terminology usage

The usage of common foreign terminology can be used as the Indonesian

terminology. Such as fabriek becomes pabrik.

7. Constants foreign terminology spelling.20

We can use it with requisite give italics or underline the word. Such as Cum

Loude means graduated from university with cumulative achievement index

between 3.50 without C value until 4.00

Word with general meaning have a function as the terminology. George Yule

in his book The Study of Language explained that the processes to form the word.

There are etymology, coinage, borrowing, compounding, blending, clipping,

20John S. Hartanto, op.cit., p. 11-14

Page 21: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

backformation, conversion, acronyms. Derivation, prefixes and suffixes, infixes and

multiple processes.21 These are the explanation about the word formation:

1. Etymology It is known as the origin and history of a word. For example: the word of etymology itself

2. Coinage It is by invention the totally new terms, it is used for commercial products or for any version of that product. For example: aspirin and teflon

3. Borrowing It is by taking over the words from other language. For example: yogurt (borrowed from French)

4. Compounding It is joining or compounds the two separate words to produce a single form. For example: wallpaper

5. Blending It is combination the two separate forms to produce a single new term. For example: infotainment (information / entertainment)

6. Clipping It is happened when a word of more than one syllable is reduced to a shorter form. For example: flu (influenza)

7. Backformation The process is by reduced one type of word to form a word of another type. For example: televise (verb) into television (noun)

8. Conversion It is changed the version n of word. As when a noun comes to be used a verb without any reduction. For example chair (noun) become verb in someone has to chair the meeting.

9. Acronyms It is formed a new word from the initial letters of a set of other words. For example: CD (compact disk) and radar (radio detecting and ranging).

10. Derivation It is accomplished affixes of the English language. For example: unhappy with affixes un.

11. Prefixes and suffixes. Prefixes is added the affixes in the beginning of the word. For example: mislead Suffixes is added the affixes in the end of the word. For example: foolishness

21George Yule, The Study of Language, (UK: Cambridge University Press, 2006), p.53-59

Page 22: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

12. Infixes It is incorporated inside another word and possible to see in certain expression. For example: unfuckingbelievable! With infixes fucking

13. Multiple processes It is can be done by trace the operation of more than one process at work. For example: problems with the project have snowballed. The word snow and ball were combined to form the noun snowball, the turn in the verb through conversion.

C. Borrowing

Languages often change as a result of contact with a speaker of another

language. Language contact occurs when there is increased social interaction between

people from neighboring territories who have traditionally spoken different

language.22 Borrowing is one of the language contact studies that overlaps with the

discipline of historical linguistics.

According to Ronald Wardhaugh in his book, Introduction to Linguistics

borrowing is another way of adding new vocabulary items to a language.23 Borrowing

is a technical term for the incorporation of an item from one language into another.24

Victoria Fromkin and Robert Rodman said that borrowing occurs when one

language adds to its own lexicon a word or morphemes from another language, often

altering its pronunciation to fit the phonological rules of the borrowing language.25

A language may borrow a word directly and indirectly. A direct borrowing is

the borrowing items of native word that language from which it is borrowed. For

22Rajend Mesthrie, et.al., Introduction to Sosiolinguistics, (Edinburg: Edinburg University Press, 2000), p.248

23Ronald Wardhaugh, op.cit., p.181 24Rajend Mesthrie, et.al. op.cit., p.249 25Victoria Fromkin and Robert Rodman, An Introduction to Languge, sixth edition (USA:

Harcourt Brace College Publishers, 1998), p. 459

Page 23: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

example: the word feast was borrowed directly from French and can traces back to

Latin festum. Indirect borrowing is the borrowing items of native word that language

from which it is not borrowed. For example the word algebra was indirectly borrowed

from Arabic with Spanish as an intermediary.

Grosjean (1982) distinguishes between speech and language borrowing.26

Speech borrowing is when an individual speaker spontaneously uses a form from

another language in his utterance, perhaps by adapting phonologically and

morphologically. Language borrowing is when word from one language have been

borrowed by another and used by monolingual speakers of that recipient language.

Leonard Bloomfield, classifies three types of borrowing, they are:

1. Cultural borrowing

It is happened where the borrowed features come from different language. For

example: garage and camouflage that borrowed from French

2. Imitate borrowing

It is occurs when two languages are spoken in what is topographically and

politically a single community. For example: the word Jury was borrowed

from English language from French in Law terminology.

3. Dialect borrowing

Where the borrowed features come from within the same speech area. For

example: the native London development of Old English [y] is probably [i] as

26Fredric W. Field, Linguistic Borrowing in Billingual Context, (Amsterdam: JohnBenjamin

Publishing Company, 2002), p. 4

Page 24: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

in fill and kiss.27

There are two different factors why one language borrows other language:

1. Social factors a. the intensity and length of contact b. the relative number of speakers of each variety c. cultural, political and economic dominance of one group of speaker.

2. linguistic factors a. frequency

a.1. contact items. Such as: noun, verbs and adjective. a.2. vocabulary items. Such as: word for certain basic parts of body. a.3. particular content items

b. equivalence.28

Borrowing is a technical term for the incorporation of an item from one

language into another, the items could be words, grammatical elements or sounds.

Borrowing usually involves the adaptation of a word into the phonetic and

grammatical system of the other language.

D. Change of Meaning

Change of meaning means change of references.29 The reference which has

changed with the new reference, meaning can be changed based on the times and

places. A known word with the origin meaning by all language society, once time

will have shift of meaning in a certain area.

27Leonard Bloomfield, Language, (London: George Allen & Unwin Ltd., 1935), p. 444 & 461 28Fredric W. Field, op.cit., p. 4-6 29J.D. Parera, Teori Semantik, Edisi Kedua, (Jakarta: Erlangga, 2004), p. 107

Page 25: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

Leonardo Bloomfield said in his book Language is the innovation which

change the lexical meaning rather than the grammatical function of a form, are

classes as the change of meaning.30

The vocabulary of language always add and develop, one of the meaning of

vocabulary in language is not static but dynamic, so it can be changed appropriate

with period development and the human which is used. Changes in the meaning of a

speech form is merely the result of change in the use of it and use the other speech

form that related semantically. For example, the word “canggih” is used to means

“suka mengganggu (ribut, bawel, dsb)”, But now “canggih” is changed become

“sangat rumit dan ruwet dalam bidang teknologi karena keterikatan antar komponen

atau unsur”.31

There are five factors that caused the meaning of word changed:

1. The science and technology development

The development of science and technology can caused the origin word

changed to a different meaning from its origin word. The meaning of words in

the science and technology based on the general word in society, then

experience reducing, restriction and constriction that appropriate with its field.

30 Leonardo Bloomfield, op.cit., p. 425 31ibid

Page 26: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

2. The social and cultural development.

The change of meaning also can cause by the social and cultural development,

a user of Indonesian language caused the word of meaning to describing their

experiences.

3. The using of word development

Every science fields have their own vocabularies, but the vocabularies of

theirs can be used to other fields with the new meaning or different with the

origin meaning. Finally, the vocabulary become general and has several

meaning because its use not only in one field but also another fields, it means

that the meaning can be general from one vocabulary changes from its

original meaning.

4. The conception of sense exchange

All of the conceptions of sense have their own function to feel what happen

with them. In development of language using, many cases of the conception

of sense exchange from the one sense into another. Such as sweet taste, it

should be received by the sense of seeing.

5. Because of Association.32

There is a relationship between forms of utterance with something else that is

related with its form of utterance.

32Abdul Chaer, op.cit., p. 311-313

Page 27: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

According to Albert C. Baugh in his book A story of English language stated

that there are four kinds of the change of meaning:

1. Extension of meaning

That is a process of word experience the change of meaning from specific into

general meaning. It is also called widening or generalization, it means the

word is widening from the special meaning. When the word became widening

its meaning, that word means have several meaning, not only in one field of

science but also in another field. For example: the word of putera and puteri

used to mean King’s sons or daughters, but now boy also can called putera

and girl also can called puteri.

2. Narrowing of meaning

Narrawing also called specialization. This is a process of word experience of

meaning from general into specific meaning, In narrowing, the general word

change became narrow meaning. For example: The word of sarjana used to

mean a smart person, but now sarjana have a meaning university graduated.

3. Regeneration of meaning

Regeneration is a process of meaning change, the new meaning go up more

higher or better then the old meaning, regeneration is also called ameliorative,

the positive and pleasant meaning is aimed in it. For example: the word of

wanita is better to use than perempuan.

Page 28: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

4. Degeneration of meaning33

Degeneration also called pejorative is aprocess of meaning changes where the

new meaning changed go down more lower than the old meaning.

Degeneration aim to the negative or unpleasant meaning. For example: the

word of hostes now have negative or lower meaning whereas originally the

meaning of hostes is was not low.

33Albert C. Baugh, A History of The English Language, Fourth Edition, (London: Routledge, 1993), p. 302-303

Page 29: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

CHAPTER III

RESEARCH FINDING

A. DESCRIPTION OF THE DATA

In this data description, the writer takes the Indonesian Entertainment

terminologies which are borrowed from English language, those terminologies taken

from three different magazines as the unit analysis of researcher, as follow:

a. CitaCinta ( May - June 2007, No.11/VII)

b. Intisari (November 2006, No.250)

c. Spice! (June 2007)

In this research, the writer uses three dictionaries to support her research to

find the meaning of each word, the dictionaries are;

a. The meaning is collected from the current English dictionary (Hornby AS,

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Fifth edition, 1995)

b. The meaning is collected from Kamus Besar Bahasa Indonesia (Departemen

Pendidikan dan Kebudayaan, Edisi ketiga, 2005)

c. The meaning is collected from Kamus Kata-Kata Serapan Asing dalam Bahasa

Indonesia (J.S. Badudu, 2003), and Kamus Kata Serapan (Surawan Martinus,

2001)

From those magazines above, the writer collects fourty Indonesian

Entertainment terminologies, and then the writer tries to analyze them.

Page 30: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

There are eleven terminologies which get the change of meaning in extension

of meaning or generalization:

Table. 1. The terminologies which get the change of meaning in extension.

English Words Indonesian Words

Album Album

Artist Artis

Collaboration Kolaborasi

Lyric Lirik

Model Model

Musical Musikal

Musician Musisi

Radio Radio

Shooting Syuting

Studio Studio

Vocalist Vokalis

There are seven terminologies which get the change of meaning in narrowing

of meaning or specialization:

Table. 2. The terminologies which get the change of meaning in narrowing.

English Words Indonesian Words

Arrangement Aransemen

Page 31: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

Dramatic Dramatis

Film Film

Hit Hits

Idol Idola

Modeling Modeling

Theatre Teater

There are twenty two terminologies which do not get the change of meaning

or have the same of meaning:

Table. 3. The terminologies which have the same of meaning

English Words Indonesian Words

Acoustic Akustik

Acting Akting

Actor Aktor

Actress Aktris

Choreography Koreografi

Concert Konser

Dance Dansa

Drama Drama

Drummer Drumer

Page 32: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

Glamour Glamor

Gossip Gosip

Guitarist Gitaris

Jazz Jazz

Mode Mode

Music Musik

Opera Opera

Orchestra Orchestra

Popular Populer

Popularity Popularitas

Poster Poster

Scenario Skenario

Superstar Superstar

B. ANALYSIS OF THE DATA

From the data description, the writer tries to analyze the Indonesian

Entertainment terminology by giving the meaning of words from each terminology.

Then, the writer will classify the data by categorizing based on the kind of meaning

changing. Such as extension of meaning, narrowing of meaning and no changing of

meaning.

Page 33: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

These are the 40 Indonesian Entertainment terminologies, which one

presented by alphabethical order, these analyses are as follows:

B.1. Extension of Meaning.

1. “Album” is taken to Indonesia language “Album”

a. A book in which a collection of photograph, stamps, etc can be kept (Oxford

Dictionary)

b. Buku tempat menyimpan kumpulan foto atau potret, gambar-gambar,

perangko dan sebagainya (KBBI)

c. Sekumpulan lagu yang direkam dalam kaset atau CD atau piringan hitam

(KKS)

From three different meanings, we can know that this terminology gets the

change of meaning in extension of meaning or generalization, because the

terminology of Album refers to the collection of songs which are recorded in a

cassette, CD, or phonograph record. Such as in example:

Album (n) = “We can put our picture in this album.”

Album (n) = “Album debut Norah Jones terjual sebanyak 20 juta keping.”

2. “Artist” is taken to Indonesia language “Artis”

a. A person who paints or draws pictures, produces sculpture (Oxford

Dictionary)

b. Ahli seni; seniman, seniwati (seperti penyanyi, pemain film, pelukis, pemain

drama) (KBBI)

Page 34: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

c. Seniman dan seniwati (penyanyi, pemain film atau sinetron, dramawan/-

wati) (KKSABI)

This terminology gets the change of meaning that is widening or extension

meaning or generalization. The terminology of Artis changes into general meaning,

because in Entertainment terminology this term means not only a painter but also it

could be a celebrity, a movie star, a singer or an actor. Such as in example:

Artist (n) = “Leonardo Da Vinci was a great artist.”

Artis (n) = “Agnes Monica adalah seorang artis multi talenta.”

3. “Collaboration” is taken to Indonesia language “Kolaborasi”

a. The action of collaborating (Oxford Dictionary)

b. Kerjasama dengan musuh (KBBI)

c. (Perbuatan) Kerja sama dengan musuh (KKSABI)

The terminology of Kolaborasi gets the change of meaning in generalization

or extension of meaning, because the word of Kolaborasi just refers to cooperation.

Such as in example:

Collaboration (n) = “He was suspected of collaboration with the enemy.”

Kolaborasi (n) = “Album kolaborasi Melly dengan Krisdayanti terjual habis. ”

4. “Lyric” is taken to Indonesia language “Lirik”

a. Expressing the writer feeling (Oxford Dictionary)

b. Puisi yang berisi curahan perasaan pribadi (KBBI)

Page 35: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

c. Lagu yang dinyanyikan dengan perasaan yang ringan atau bebas dengan

iringan lira (syair lagu) (KKS)

Based on those meanings, this terminology gets the change of meaning in

generalization or extension of meaning, because the meaning of Lirik becomes

general not only means the poem contains of personal feeling but also means the

poem of song. Such as in example:

Lyric (adj) = “As a good artist, he able to compose a good poem lyric. ”

Lirik (n) = “ Anang adalah pencipta lirik lagu itu. ”

5. “Model” is taken to Indonesia language “Model”

a. A representation of something, usually smaller than original (Oxford

Dictionary)

b. Pola (contoh, acuan ragam dsb) dari sesuatu yang akan dibuat atau

dihasilkan (KBBI)

c. Gadis-gadis cantik yang memamerkan pakaian-pakaian bercorak baru

(KKSABI)

The specialization or narrowing of meaning happens in this terminology,

because the meaning is change into narrow from general meaning. In Entertainment

terminology the word of Model means beautiful girls who display the new design

clothes. Such as in example:

Model (n) = “We use this picture for the model of our design.”

Model (n) = “Baju-baju rancangan Oscar diperagakan oleh para model

yang cantik-cantik.”

Page 36: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

6. “Musical” is taken to Indonesia language “Musikal”

a. Usually attribute of or for music (Oxford Dictionary)

b. Berkenaan dengan music (KBBI)

c. Cerita atau pentas yang sering kali jenaka dan sentimental, menggunakan

nyanyian, tari dan dialog (KKS)

This terminology gets the change of meaning that is extension of meaning or

generalization, the word of Musikal is widening into general meaning that means

humorous or funny and sentimental story which is shown used song, dance and

dialogue. Such as in example:

Musical (adj) = “He is a musical composer.”

Musikal (a) = “Drama musikal yang ditayangkan RCTI itu berjalan

sukses”

7. “Musician” is taken to Indonesia language “Musisi”

a. A person who plays a musical instrument (Oxford Dictionary)

b. Para musikus (KBBI)

c. Pencipta dan pemain musik (KKSABI)

This terminology gets the change of meaning that is extension of meaning or

generalization, the word of Musisi is widening into general meaning that has meaning

not only a person who plays a musical instruments, but also an instruments composer.

Such as in example:

Mucisian (n) = “The band consist of ten mucisians.”

Musisi (n) = “Melly Goeslaw adalah seorang musisi yang hebat.”

Page 37: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

8. “Radio” is taken to Indonesia language “Radio”

a. The process of sending and receiving messages through the air by

electromagnetic waves (Oxford Dictionary)

b. Siaran (pengiriman) suara atau bunyi melalui udara (KBBI)

c. Pesawat radio (KKSABI)

The meaning of Radio in Entertainment terminology gets the change of

meaning in generalization. It is not only mean the process of sending and receiving

messages through the air by electromagnetic waves, but also radio tape that has

functions to listen music, news, etc. Such as in example:

Radio (n) = “They are communicate each other by radio at sea.”

Radio (n) = “Kakek saya selalu mendengarkan berita melalui radio.”

9. “Shooting” is taken to Indonesia language “Syuting”

a. An occasion when a professional photographer takes photograph or a

particular purpose (Oxford Dictionary)

b. Melakukan pengambilan gambar untuk pembuatan film dengan kamera

(KBBI)

c. Pengambilan gambar dengan kamera untuk pembuatan film (KKSABI)

The word of Syuting gets the change of meaning that is generalization or

extension of meaning, because it is widening becomes taking picture and scene with a

camera for making a movie. It has changed from its first meaning that is taking

Page 38: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

picture or photograph by the professional photographer for particular purpose. Such

as in example:

Shooting (n) : “He is shooting a picture for calendar.”

Syuting (n) : “Syuting film Naga Bonar itu dilakukan selama 2 tahun.”

10. “Studio” is taken to Indonesia language “Studio”

a. A room from which radio or television programmes are regularly broadcast

or in which they are recorded (Oxford Dictionary)

b. Ruang yang dipakai untuk menyiarkan acara-acara radio atau televise

(KBBI)

c. Ruang yang digunakan untuk tempat bekerja (pelukis, foto, musik)

(KKSABI)

The meaning of Studio in Entertainment terminology is a place for working

for an artist or painter, photograph or music, it changes from broadcasting and

recording room for radio or television programmes. It means that this terminology

gets the change of meaning in generalization or extension of meaning. Such as in

example:

Studio (n) = “The minister was interviewed in the BBC’s Oxford studio.”

Studio (n) = “Pelukis itu mengerjakan lukisannya di dalam studionya.”

11. “Vocalist” is taken to Indonesia language “Vokalis”

a. a singer, especially in a Jazz or Pop group (Oxford Dictionary)

b. penyanyi (tunggal) (KBBI)

Page 39: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

c. penyanyi (terutama penyanyi tunggal) (KKSABI)

Vokalis gets the change of meaning in this terminology that is extension Sor

generalization, this terminology is not only specific with the jazz or pop music but

also in any kinds of music. Such as in these examples:

Vocalist (n) = “She was a cute vocalist in the concert last sunday.”

Vokalis (n) = “Kaka adalah vokalis band Slank.”

B.2. Narrowing of Meaning.

1. “Arrangement” is taken to Indonesia language “Aransemen”

a. The action of putting something in order the arranging of something (Oxford

Dictionary)

b. Penyesuaian komposisi music dengan nomor suara penyanyi atau instrument

lain yang didasarkan pada sebuah komposisi yang telah ada sehingga

essensi musuknya tidak berubah (KBBI)

c. Penyusunan komposisi lagu atau musik dengan instrument dan

penyesuaiannya supaya hasilnya harmonis (KKSABI)

The terminology of Aransemen gets the change of meaning in specification or

narrowing because it just refers to the action of putting song composition or music

instrument. Such as in example:

Arrangement (n) = “Can I leave the arrangement of the tables to you?”

Aransemen (n) = “Hobi saya adalah mengaransemen lagu-lagu klasik.”

Page 40: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

2. “Dramatic” is taken to Indonesia language “Dramatis”

a. Attribute of or in the form of drama (Oxford Dictionary)

b. Bersifat drama (KBBI)

c. Peristiwa yang menyedihkan atau mengharukan (KKSABI)

The change of meaning happens in this terminology that is narrowing of

meaning or specialization, the terminology just refers to the events that is saddened or

touch someone’s emotions. Such as in example:

Dramatic (adj ) = “The dramatic drama is the representation of a real event.”

Dramatis (a) = “Saya menangis ketika menyaksikan film yang sangat

dramatis seperti itu.”

3. “Film” is taken to Indonesia language “Film”

a. A story, etc recorded as asset of moving pictures to be shown on television

or at cinema (Oxford Dictionary)

b. Selaput tipis yang dibuat dari seluloid untuk tempat gambar negative (yang

akan dibuat potret) atau untuk tempat gambar positif (yang akan dimainkan

di bioskop) (KBBI)

c. Cerita yang diputar di bioskop (KKSABI)

The terminology of Film gets the change of meaning that is narrowing of

meaning or specialization, the word of Film in Entertainment terminology is a story

that is shown at the cinema. Such as in example:

Film (n) = “I saw the honor film at home with my sister.”

Film (n) = “Saya melihat film Coklat Strobery di bioskop 21.”

Page 41: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

4. “Hit” is taken to Indonesia language “Hits”

a. An act of hitting somebody or something (Oxford Dictionary)

b. Lagu yang sangat populer dalam musik hiburan (KBBI)

c. Musik populer yang berada pada tangga puncak tentang lagu-lagu

(KKSABI)

The change of meaning happens in this terminology that is specialization or

narrowing of meaning. The terminology of Hits just refers to the popular music that is

in the top of songs chart. Such as in example:

Hit (n) = “It is ironic when we find the hit of innocent people.”

Hit (a) = “Lagu-lagu yang diputar di radio itu adalah lagu-lagu hit

terkini.”

5. “Idol” is taken to Indonesia language “Idola”

a. A person or thing that is greatly loved or admired (Oxford Dictionary)

b. Orang, gambar dan sebagainya yang menjadi pujaan (KBBI)

c. Orang atau tokoh yang dijadikan pujaan (KKSABI)

From three different meanings we can know that the terminology of Idola gets

the change of meaning in specialization or narrowing of meaning. In the

entertainment terminology, it has specific meaning that refers to a person or figure

that is greatly loved or admired. Such as in example:

Idol (n) = “His great painting becomes the idol in this art exhibition.”

Idola (n) = “Rini telah menjadi idola baru dalam belantika musik

Indonesia.”

Page 42: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

6. “Modeling” is taken to Indonesia language “Modeling”

a. The art of making model (Oxford Dictionary)

b. Hal menjadi (gadis, pria) model (KBBI)

c. Hal menjadi gadis atau pria model (KKSABI)

The terminology of Modeling gets the change of meaning in specialization or

narrowing of meaning. In the entertainment terminology, it has specific meaning that

refers to the art of making model. Such as in example:

Modeling (n) = “My father made the architectural modeling for his project.”

Modeling (n) = “Para model itu sebelumnya belajar di sekolah-sekolah

modeling.”

7. “Theatre” is taken to Indonesia language “Teater”

a. a building or outdoor area where plays and similar entertainments are

performed (Oxford Dictionary)

b. gedung atau ruangan tempat pertunjukan film atau sandiwara (KBBI)

c. sandiwara, senidrama (KKSABI)

Based on those meanings, we know that the terminology of Teater gets the

change of meaning that is narrowing of meaning or specialization, this terminology

used to a building or a place where a film or drama plays. In Entertainment

terminology Teater means drama or play. Such as in example:

Theatre (n) = “She plays a scene of drama in the Broadway theatre.”

Teater (n) = “Cornelia Agatha senang sekali bermain teater.”

Page 43: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

B.3. The Same Meaning.

1. “Acoustic” is taken to Indonesia language “Akustik”

a. Relating to sound or the sense of hearing (Oxford Advanced Learner’s

Dictionary)

b. Mengenai atau berhubungan dengan organ pendengar, dengan suara atau

dengan ilmu bunyi (Kamus Besar Bahasa Indonesia/ KBBI)

c. Berhubungan dengan pendengaran atau suara (Kamus Kata Serapan/ KKS)

From three meanings above, we can know that the terminology of Akustik

does not get the change of meaning because it has the same of meaning that is

relating to sound or the sense of hearing. Such as in example:

Acoustic (adjective/adj) = “We find the acoustic properties in the music studio.”

Akustik (adjektiva/a) = “Kami menyaksikan pertunjukan musik akustik di JCC.”

2. “Acting” is taken to Indonesia language “Akting”

a. The art of occupation of performing in plays, films, televisions, etc. (Oxford

Dictionary)

b. Seni atau profesi berperan diatas pentas, televisi atau film (KBBI)

c. Seni berperan diatas pentas (panggung) atau di film (Kamus Kata-Kata

Serapan Asing dalam Bahasa Indonesia/ KKSABI)

From those meaning, the meaning of Akting is same, the art of occupation of

performing in plays, film, television and other. The change of meaning does not

happen in it. Such as in example:

Page 44: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

Acting (noun/n) = “She did a lot of acting while he was at collage.”

Akting (nomina/n) = “Dian Sastro beradu akting dengan Nicholas Saputra di

AADC.”

3. “Actor” is taken to Indonesia language " Akting "

a. A person who acts on the stage on televisions or in film (Oxford Dictionary)

b. Pria yang berperan sebagai pelaku di pementasan cerita, drama, dan

sebagainya di panggung, radio, televisi atau film (KBBI)

c. Pria yang melakonkan cerita diatas pentas (drama), di radio, televisi atau

film (KKSABI)

From three meanings above, we can know that this terminology also does not

get the change of meaning, it has the same meaning that is a person who acts on

stage, radio, television or film. Such as in example:

Actor (n) = “He is a Bollywood actor.”

Aktor (n) = “Dia adalah seorang aktor di film Candy.”

4. “Actress” is taken to Indonesia language “Aktris”

a. A woman actor (Oxford Dictionary)

b. Wanita yang berperan sebagai pelaku dalam pementasan cerita (KBBI)

c. Wanita pemegang peran dalam lakon sandiwara atau drama, radio, televisi

atau film (KKSABI)

Page 45: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

From those meanings we can know that this terminology does not get the

change of meaning because has the same of meaning that is a woman actor who acts

on stage, radio, television or film. Such as in example:

Actress (n) = “Angelina Jolie is a beautiful actress in Hollywood.”

Aktris (n) = “Ira Maya Sopha adalah aktris Indonesia era 1980an.”

5. “Choreography” is taken to Indonesia language “Koreografi”

a. The art of designing and arranging the step and movements in dances,

especially ballet (Oxford Dictionary).

b. Seni tari (KBBI)

c. Seni mencipta dan mengubah tari (Balet) (KKSABI)

From those three meanings, we can know that this terminology does not get

the change of meaning. Such as in example:

Choreography (n) = “He is a student of choreography school.”

Koreografi (n) = “Dia berhasil memasukkan unsur-unsur tari itu ke dalam

koreografinya.”

6. “Concert” is taken to Indonesia language “Konser”

a. A musical entertainment given in public by one or more performers (Oxford

Dictionary)

b. Pertunjukan musik didepan umum atau pertunjukan sekelompok pemain

musik yang terjadi di beberapa komposisi perseorangan (KBBI)

c. Pertunjukan musik didepan umum (KKSABI)

Page 46: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

The change of meaning does not happen in this terminology, because it has

the same of meaning. Such as in example:

Concert (n) = “We will see a Jazz concert tonight.”

Konser (n) = “Kami menyaksikan konser Tiga Diva di Malaysia.”

7. “Dance” is taken to Indonesia language “Dansa”

a. A series of movements and steps that match the speed and rhythm of music

(Oxford Dictionary)

b. Tari cara barat yang dilakukan oleh pasangan pria wanita dengan

berpegangan tangan atau berpelukan yang diiringi musik (KBBI)

c. Menari atau tarian gaya barat yang ditarikan secara berpasangan dan

diiringi musik (KKS)

We can know that it has the same of meaning, so this terminology does not

get the change of meaning. Such as in example:

Dance (n) = “We always learn Bali dance steps every month.”

Dansa (n) = “Kami menghadiri pesta dansa semalam.”

8. “Drama” is taken to Indonesia language “Drama”

a. A play for the theatre, radio or television (Oxford Dictionary)

b. Komposisi syair atau prosa yang diharapkan dapat menggambarkan

kehidupan dan watak melalui tingkah laku (akting) atau dialog yang

dipentaskan (KBBI)

Page 47: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

c. Sandiwara yang dipentaskan; cerita atau kisah yang berisi konflik antara

pelaku-pelakunya (yang dipentaskan) (KKSABI)

The change of meaning does not happen in this terminology, because it has

the same of meaning. Such as in example:

Drama (n) = “She will play a classical drama tomorrow.”

Drama (n) = “Film itu memenangkan penghargaan sebagai film drama

terbaik.”

9. “Drummer” is taken to Indonesia language “Drumer”

a. A person who plays a drum or drums (Oxford Dictionary)

b. Pemain drum (KBBI)

c. Penabuh gendang atau drum (KKSABI)

This terminology has the same of meaning, it means that the change of

meaning does not happen in this terminology. Such as in example:

Drummer (n) = “He is the drummer of Linkin Park band.”

Drumer (n) = “Tio adalah drumer band Dewa.”

10. “Glamour” is taken to Indonesia language “Glamor”

a. The attractive or exciting quality that makes certain activities, jobs, etc seem

special (Oxford Dictionary)

b. Serba gemerlapan (KBBI)

c. Kemewahan yang luar biasa serba gemerlapan

Page 48: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

This Entertainment terminology does not get the change of meaning, because

it has the same of meaning. Such as in example:

Glamour (n) = “Paris Hilton is the glamour Hollywood celebrity.”

Glamor (n) = “Para undangan datang ke acara FFI dengan dandanan

yang serba glamour.”

11. “Gossip” is taken to Indonesia language “Gosip”

a. Casual talk about the affair of other people (Oxford Dictionary)

b. Obrolan tentang orang-orang lain (KBBI)

c. Gunjingan, desas-desus, perkataan untuk menjelekkan nama orang yang

digosipkan itu (KKSABI)

From those meaning, we know that the change of meaning does not happen in

this terminology, because it has the same meaning. Such as in example:

Gossip (n) = “It is a common gossip that they are having an affair.”

Gosip (n) = “Dia putus dengan kekasihnya karena gossip

perselingkuhannya terbuka.”

12. “Guitarist” is taken to Indonesia language “Gitaris”

b. A guitar player (Oxford Dictionary)

c. Orang yang ahli bermain gitar (KBBI)

d. Orang yang pandai memainkan gitar (KKSABI)

The terminology of gitaris does not get the change of meaning. Such as in

example:

Page 49: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

Guitarist (n) = “He is a great guitarist.”

Gitaris (n) = “Dewa Budjana adalah gitaris band Gigi.”

13. “Jazz” is taken to Indonesia language “Jazz”

a. Music of African-American origin with strong rhythms that are freely

developed by players during a performance (Oxford Dictionary)

b. Musik dengan ciri irama yang hidup dan dramatis, intonasi yang menarik

serta peranan improvisasi yang besar (KBBI)

c. Jenis musik yang dimainkan secara bebas atau improvisasi namun selaras

(KKS)

Historically the terminology of Jazz gets the change of meaning that is

extension of meaning or generalization, because this terminology is widening from

special meaning. Jazz is the music of African-American, but nowadays, the music of

Jazz can be played by all people in many countries.

But, in Entertainment terminology the word of Jazz does not get the change of

meaning, because has the same of meaning. Such as in example:

Jazz (n) = “He is a famous Jazz mucisian.”

Jazz (n) = “Saya suka sekali musik Jazz.”

14. “Mode” is taken to Indonesia language “Mode”

a. A way or manner in which something happens or is done (Oxford

Dictionary)

Page 50: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

b. Ragam (cara, bentuk) yang terbaru pada suatu waktu tertentu (tentang

pakaian, potongan rambut, corak hiasan dan sebagainya) (KBBI)

c. Bentuk, cara, ragam (pakaian, rambut, dll) (KKSABI)

The change of meaning does not happen in this terminology. Such as in

example:

Mode (n) = “His collection will become a mode of the latest bag.”

Mode (n) = “Pakaiannya selalu mengikuti trend mode terkini.”

15. “Music” is taken to Indonesia language “Musik”

a. The arrangement of sounds in pleasing sequence or combination to be sung

or played on instruments (Oxford Dictionary)

b. Ilmu atau seni menyusun nada atau suara dalam urutan atau kombinasi dan

hubungan temporal untuk menghasilkan komposisi suara yang mempunyai

kesatuan dan kesinambungan (KBBI)

c. Susunan nada yang indah yang dimainkan dengan alat-alat (musik) yang

enak didengar karena beriram yang harmonis (KKSABI)

Based on the meanings above, we can know that this terminology does not get

the change of meaning because has the same of meaning. Such as in example:

Music (n) = “My hobby is listening to the music.”

Musik (n) = “Saya suka sekali musik pop.”

16. “Opera” is taken to Indonesia language “Opera”

a. A dramatic work in which all or most of the words are sung to music (Oxford

Page 51: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

Dictionary)

b. Bentuk drama panggung yang seluruhnya atau sebagian dinyanyikan dengan

iringan orkes (KBBI)

c. Drama yang dimainkan dipanggung dilakukan dengan lagu dan nyanyian

dan iringan (KKSABI)

From those different meanings, the terminology of Opera does not get the

change of meaning because it has the same of meaning. Such as in example:

Opera (n) = “We saw the opera show of Verdi and Puccini last night.”

Opera (n) = “Kita bisa menyaksikan pertunjukan opera di Singapura

besok.”

17. “Orchestra” is taken to Indonesia language “Orkestra”

a. A large group of people playing various musical instruments together

(Oxford Dictionary)

b. Kelompok pemain musik yang bermain bersama pada seperangkat alat

musiknya (KBBI)

c. Kelompok pemain musik dengan perangkat alat-alat musiknya yang

beraneka ragam (KKSABI)

The change of meaning does not happen in this terminology, because from

three different meaning above it has the same of meaning. Such as in example:

Orchestra = “She plays the flute in the school orchestra.”

Orkestra = “Pagelaran musik itu dimeriahkan oleh Erwin Gutawa

orkestra.”

Page 52: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

18. “Popular” is taken to Indonesia language “Populer”

a. Like, admired, or enjoyed by many people (Oxford Dictionary)

b. Dikenal dan disukai orang banyak (KBBI)

c. Terkenal dan disukai orang banyak atau masyarakat luas (KKSABI)

It has the same of meaning, so the change of meaning does not happen in this

terminology. Such as in example:

Popular (adj) = “He is a popular artist.”

Populer (a) = “Lagu Kucing Garong menjadi lagu yang sangat populer

sekarang ini.”

19. “Popularity” is taken to Indonesia language “Popularitas”

a. The quality or state of being liked or admired by many people (Oxford

Dictionary)

b. Perihal populer, kepopuleran (KBBI)

c. Kepopulerean, ketenaran, kemasyhuran (KKSABI)

Same as the Populer, the word of Popularitas does not get the change of

meaning. Such as in example:

Popularity (n) = “Harry Potter JK. Rowling’s novel has grown in popularity

recently.”

Popularitas (n) = “Demi sebuah popularitas seorang selebritis dapat

melakukan segalanya.”

Page 53: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

20. “Poster” is taken to Indonesia language “Poster”

a. A large notice, often with a picture on it, that is displayed in public place

(Oxford Dictionary)

b. Plakat yang dipasang di tempat umum berupa pengumuman atau iklan

(KBBI)

c. Plakat atau dipasang di tempat yang mudah terlihat oleh umum berisi suatu

pengumuman (KKSABI)

We can know from those meanings that the word of Poster does not get the

change of meaning because it has the same of meaning. Such as in example:

Poster (n) = “Put on this poster on the wall!”

Poster (n) = “Poster itu berisi bahayanya penyakit HIV.”

21. “Scenario” is taken to Indonesia language “Skenario”

a. A written outline of a film, play, etc giving details of the scenes and plot

(Oxford Dictionary)

b. Rencana lakon sandiwara atau film berupa adegan demi adegan yang

tertulis secara terperinci (KBBI)

c. Lakon sandiwara atau film yang tersusun dalam adegan demi adegan secara

rinci yang akan dipentaskan atau dimainkan (KKSABI)

From those of meanings, we do not see the change of meaning happens in this

terminology. Such as in example:

Page 54: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

Scenario (n) = “The scenario of this movie is based on the true story.”

Skenario (n) = “Dia aktif sekali dalam menulis skenario film.”

22. “Superstar” is taken to Indonesia language “Superstar”

a. A very famous actor, singer, sport player, etc (Oxford Dictionary)

b. (Orang) yang unggul (cemerlang dsb) dalam tugasnya (profesinya dsb)

mahabintang (KBBI)

c. Bintang lapangan, bintang panggung dsb (KKSABI)

It has the same of meaning, the change of meaning does not happen in this

terminology. Such as in example:

Superstar (n) = “Madonna is a Hollywood superstar.”

Superstar (n) = “Pele dan Elvis Presley adalah superstar legendaris yang

dikagumi.”

From the data analysis above, we can see that many Indonesian

Entertainment terminologies do not experience the change of meaning, because they

have the same of meaning. The writer also found the change of meaning in extension

or generalization and narrowing or specialization but she did not find the change of

meaning in regeneration or ameliorative, and degeneration or pejorative.

The fourty analyzed words can be seen in the table below:

Page 55: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

Table.4. The fourty terminologies which get the change of meaning in extension,

narrowing, and have the same meaning.

Terminologies of Words Change of meaning Have the same No.

Entertainment English Indonesian EX NR RG DG meaning

1 Acoustic Acoustic Akustik − − − − √ 2 Acting Acting Akting − − − − √ 3 Actor Actor Aktor − − − − √ 4 Actress Actress Aktris − − − − √ 5 Album Album Album √ − − − − 6 Arrangement Arrangement Aransemen − √ − − − 7 Artist Artist Artis √ − − − − 8 Choreography Choreography Koreografi − − − − √ 9 Collaboration Collaboration Kolaborasi √ − − − −

10 Concert Concert Konser − − − − √ 11 Dance Dance Dansa − − − − √ 12 Drama Drama Drama − − − − √ 13 Dramatic Dramatic Dramatis − √ − − − 14 Drummer Drummer Drumer − − − − √ 15 Film Film Film − √ − − − 16 Glamour Glamour Glamor − − − − √ 17 Gossip Gossip Gosip − − − − √ 18 Guitarist Guitarist Gitaris − − − − √ 19 Hit Hit Hits − √ − − − 20 Idol Idol Idola − √ − − − 21 Jazz Jazz Jazz − − − − √ 22 Lyric Lyric Lirik √ − − − − 23 Mode Mode Mode − − − − √ 24 Model Model Model √ − − − − 25 Modeling Modeling Modeling − √ − − − 26 Music Music Musik √ − − − − 27 Musical Musical Musikal √ − − − − 28 Musician Musician Musisi − − − − √ 29 Opera Opera Opera − − − − √ 30 Orchestra Orchestra Orkestra − − − − √

Page 56: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

31 Popular Popular Populer − − − − √ 32 Popularity Popularity Popularitas − − − − √ 33 Poster Poster Poster √ − − − − 34 Radio Radio Radio − − − − √ 35 Scenario Scenario Skenario √ − − − − 36 Shooting Shooting Syuting √ − − − − 37 Studio Studio Studio − − − − √ 38 Superstar Superstar Superstar − − − − √ 39 Theatre Theatre Teater − √ − − − 40 Vocalist Vocalist Vokalis √ − − − −

Note : Changes of Meaning: Sign : EX : Extension (generalization) √ : Yes NR : Narrowing (specialization) − : No RG : Regeneration DG : Degeneration

Page 57: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

CHAPTER IV

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

After analyzing the data, the writer would like to draw some conclusions

about her research, as follows:

In her research, the writer has found a lot of terminologies which experienced the

change of meaning such as in Extension, Narrowing, and in the same of meaning.

From the fourty terminologies, the majority of terminologies or about twenty two

words have the same meaning.

English borrowed words in Entertainment terminology are often happened in

Indonesian, and there are many words which get the change of meaning as have

been mentioned above. It means that, the borrowing and absorption from English

language into Indonesian language, especially in Entertainment terminology is

quite high.

The writer can categorize those fourty words of Indonesian Entertainment

terminology that experience the change of meaning in each terminology. The

details of the number are:

a. The extension of meaning or generalization : 11 terminologies

b. The narrowing of meaning or specialization : 7 terminologies

c. Have the same meaning : 22 terminologies

Page 58: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

B. Suggestions

After finishing this paper, the writer would like to suggest to whom are

interested in studying of Indonesian Lexical borrowings especially on entertainment

terminologies, they should understand the types of the change of meaning.

She also suggests to the readers especially the students of English Letters

Department to study and discuss about the borrowing Indonesian Language from

English especially in Entertainment terminology, in order to know that there are many

words which are borrowed from English have changed either in the pronunciation, the

meaning, or the other part of language component.

Page 59: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

BIBLIOGRAPHY

Badudu, J.S. Kamus Kata-kata Serapan Asing Dalam Bahasa Indonesia. Jakarta:

Kompas, 2003.

Baugh, Albert. C. A History of the English Language, Fourth Edition. London:

Routledge, 1993.

Bloomfield, Ronald. Language. London: George Allen & Unwin Ltd, 1935.

Chaer, Abdul. Linguistik Umum. Jakarta: PT. Rineka Cipta, 1994.

Depdikbud. Kamus Besar Bahasa Indonesia, Edisi Ketiga. Jakarta: PT. Balai

Pustaka, 2005.

Fasold, Ralph and Connor-linton, Jeff. An Introduction to Language ang Linguistics.

UK: Cambridge University Press, 2006.

Field, Fredric. W. Linguistics Borrowing in Bilingual Context. Amsterdam: John

Benyamin Publishing Company, 2002.

Fromkin, Victoria and Rodman, Robert. An Introduction to Language, Second

Edition. Tokyo: Holt-Saunders Japan Ltd, 1981.

________ . An introduction to Language, sixth edition. USA: Harcourt Brace College

Publishers, 1998.

Hartanto, John. S. Pedoman Umum Pembentukan Istilah dan Pedoman Ejaan Bahasa

Indonesia Yang di Sempurnakan (EYD). Surabaya: Indah, 1995.

Hornby, AS. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Fifth

Edition. New York: Oxford University Press, 1995.

Page 60: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from

Kageura, Kyo. The Dynamic of Terminology. Amsterdam: John Benyamin

Publishing. 2002.

Kridalaksana, Harimukti. Fungsi Bahasa dan Sikap Bahasa. Jakarta: PT. Nusa Indah,

1982.

Kushartanti, et.al. Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta: PT.

Gramedia Pustaka Utama, 2005.

Leech, Geoffrey. Semantics. England: Penguin Book, Ltd, 1974.

Martinet, Andre. Element of General Linguistics. London: Faber and Faber Ltd, 1964.

Mesthrie, Rajend, et.al. Introduction to Sociolinguistics. Edinburg: Edinburgh

University Press, 2000.

Parera, J.D. Teori Semantic, Edisi Kedua. Jakarta: Erlangga, 2004.

Pei, Mario and Gaynor, Frank. Dictionary of linguistics. New Jersey: Littlefield

Adam &CO, 1975.

Surawan, Martinus. Kamus kata serapan. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama,

2001.

Todd, Lorelo. An Introduction to Linguistics. Singapore: Longman York Press, 1987.

Wardhaugh, Ronald. Introduction to Linguistics. USA: Mc Graw-Hill, Inc, 1972.

Yule, George. The Study of Language. UK: Cambridge University Press, 2006.

Page 61: English Borrowings in Indonesian Entertainment Terminology.repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/8013/1/NABILAH ALAWI... · example, the word “artis” is taken from