en - de - fr - ru // the demon of modernity. visionary painters at the dawn of the short century

12
THE DEMON OF MODERNITY VISIONARY PAINTERS AT THE DAWN OF THE SHORT CENTURY ROVIGO 14 FEBRUARY / 14 JUNE 2015 www.palazzoroverella.com EN DE FR RU

Upload: fondazione-cariparo

Post on 08-Apr-2016

216 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

THE DEMON OF MODERNITY. Visionary painters at the dawn of the short century Rovigo, Palazzo Roverella 14 february - 14 june 2015 www.palazzoroverella.com

TRANSCRIPT

THE DEMONOF MODERNITY

VISIONARY PAINTERS AT THE DAWN OF THE SHORT CENTURY

ROVIGO14 FEBRUARY / 14 JUNE 2015

www.palazzoroverella.com

EN DEFR RU

The exhibition recounts the raging suffering that disrupted Europe in the late 19th and early 20th century, when an uncontrollable imaginary, with “demonic” power and violence, invaded a golden and frivolous world that danced as it died, just like a scene from the “Titanic”. And it is painted with strength and freedom never seen before.The last fires of an era. Only a few years, andthen nothing will be as before, with the vital and innovating intrusion of Modernity.

An unusual theme that inspires the imagination and captivates the subconscious.

Paul KleeWith the Snake, 1924Fondazione Musei Civici di VeneziaGalleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro

Mikalojus Konstantinas C̆iurlionisFantasy (Demon), 1909M. K. C̆iurlionis National Museum of ArtKaunas, Lithuania

DEEine ungewöhnliche Reise, die die Fantasie anregt und das Unbewusste verführt.Die Ausstellung erzählt von den heftigen Seelenqualen, von denen das Europa des Endes des 19. und Beginn des 20. Jahrhunderts erschüttert wird, als eine außer Kontrolle geratene, in ihrer Kraft und Gewalttätigkeit „dämonische“ Fantasie über eine goldene und frivole Welt hereinbricht, die tanzt, während sie stirbt, wie in einer Szene der Titanic. Deren Abbild zeichnet sie mit einer noch nie zuvor dagewesenen Kraft und Freiheit.Es sind die letzten Feuer einer Epoche. Nur noch wenige Jahre und nichts wird angesichts des ungestümen und umstürzlerischen Einbrechens der Moderne mehr wie vorher sein.

FRUn parcours insolite qui stimule l’imagination et séduit l’inconscient. L’exposition présente le tourment indicible qui bouleverse l’Europe entre la fin du XIXe siècle et le début du XXe siècle, lorsqu’un imaginaire incontrôlable, « démoniaque » par sa puissance et sa violence, fait irruption dans un monde doré et frivole et qui danse alors qu’il se meurt à l’image d’une scène du Titanic. Il sera dépeint avec une force et une liberté jamais vues auparavant.Voici donc les dernières étincelles d’une époque. Quelques années seulement, puis, plus rien ne sera comme avant, avec l’irruption vitale et novatrice de la Modernité.

RUНеобычная экспозиция, стимулирующая воображение и будоражащая подсознание.Выставка повествует о периоде бурных страстей, одолевавших Европу в конце девятнадцатого - начале двадцатого веков, когда неистовое буйство фантазии, “дьявольское” по силе и необузданности, вторглось в сусальный и легкомысленный мир, который, умирая, танцует, подобно сцене из фильма “Титаник”. И это явление изображается с невиданной мощью и свободой.Это последние отблески эпохи. Всего несколько лет, после которых всё станет не таким, как прежде, под живым новаторским натиском модернизма.

Gabrijel JurkicThe Path to Eternity, 1918Moderna Galerija Zagreb

ARTISTS REPRESENTEDMarc ChagallMikaloius K. C̆iurlionis Carl W. DiefenbachGennaro FavaiPaul KleeMax Klinger

Alberto Martini Gustave MoreauLeo Putz Odilon RedonFélicien RopsSascha SchneiderFranz von StuckOskar Zwintscher

Hans UngerSalomè, 1917Städtische Galerie Dresden, GermanyMuseen der Stadt Dresden

The exhibition, curated by Giandomenico Romanelli, brings, to Palazzo Roverella, the art of an entire continent: Italy, France, the German world, as far as the northernmost lands and Lithuania. It documents the magnificence of this impetuous and original transition, drawing from artists that are its greatest influence and are influenced by it themselves.

Sascha SchneiderThe Feeling of Dependence, 1920Karl-May-Museum RadebeulFoto: Pixelfoto express

Mikalojus Konstantinas C̆iurlionisAngel (Prelude of the Angel), 1909M. K. C̆iurlionis National Museum of ArtKaunas, Lithuania

DEDie von Giandomenico Romanelli betreute Ausstellung vereint im Palazzo Roverella die Kunst eines ganzen Kontinents: Italien, Frankreich, die deutsche Welt, bis zu den Gebieten des tiefen Nordens und Litauens. Und sie dokumentiert die Pracht dieser ungestümen und originellen Übergangsphase, indem sie aus den Künstlern schöpft, die sie am meisten beeinflussen und von ihr beeinflusst werden.

FRL’exposition, réalisée par Giandomenico Romanelli, réunit au Palazzo Roverella l’art de tout un continent : l’Italie, la France, le monde allemand, jusqu’aux régions septentrionales et la Lituanie. Elle présente la magnificence de cette transition impétueuse et originale puisée par les artistes qui, en l’influençant, en sont eux-mêmes encore plus influencés.

RUНа выставке, проходящей в Палаццо Роверелла, куратором которой является Джандоменико Романелли, представлено искусство всего континента: Италии, Франции, немецкого мира, вплоть до далёкого Севера и Литвы.Документальным подтверждением великолепия бурного и оригинального переходного состояния являются произведения художников, оказавших на него наибольшее воздействие и более всего подвергшихся его влиянию.

THE EXHIBITION SECTIONS

UNDER THE SIGN OF LUCIFER

PLACES OF ENLIGHTMENT AND THE ZIGGURAT OF THE SOUL

ANGELS AND DEMONS. DREAMS, NIGHTMARES AND VISIONS

THE TRIUMPH OF DARKNESS. TOWARDS THE WORLD HOLOCAUST

OTHER METAMORPHOSES

LUCI(FER) AMONG THE SKYSCRAPERS

DE Diese Ausstellung berührt die Seele. Wir werden auf unvergesslichen und fatale Frauen treffen, die so schön und unerreichbar sind wie Engel oder Raubvögel und so verführerisch wie Dämonen. Themen wie Sex, Sünde, Tod oder das Jenseits werden gewagt und sich vorgestellt. Esoterische Momente wie die Theosophie und die Rosenkreuzer spiegeln Ideale und Wahrheiten eines intensiven und sehnsuchtsvollen Mystizismus wider. Der Besucher findet sich in einer Achterbahn der Gefühle wieder: Ruhe und Unruhe, Ironie und Gewalt, Sanftheit und Wildheit, alles Auswüchse der Kunst einer Welt, die kein Zentrum mehr hat und in gewisser Hinsicht der unseren ähnelt. Und auch deshalb so überaus faszinierend ist.

FRC’est une exposition qui touche l’âme. Nous croiserons des femmes inoubliables et fatales, belles et insaisissables comme les anges ou les rapaces et séductrices comme les démons. Des thèmes comme le sexe, le péché, la mort, l’au-delà sont osés et imaginés. Des mouvements ésotériques tels que la théosophie et les Rose-croix reflètent des idéaux et des vérités au mysticisme intense et déchirant.Le visiteur est plongé dans une alternance d‘émotions : sérénité et inquiétude, ironie et violence, douceur et férocité, fruits de l’art d’un monde sans point central, semblable au nôtre, à certains égards. Et c’est aussi pour cela qu’il est extrêmement fascinant.

RUЭта выставка глубоко проникает в душу. Мы встретимся с незабываемыми роковыми женщинами - красивыми и неуловимыми, подобно ангелам или хищным птицам, и дьявольски обольстительными. Здесь смело затрагиваются и затейливо развиваются такие тематики, как секс, греховность, смерть, потусторонний мир. Эзотерические течения - теософы и розенкрейцеры - отображают идеалы и истины глубокого и мучительного мистицизма. Посетителя охватывают чередующиеся эмоции: безмятежность и беспокойство, ирония и жестокость, мягкость и свирепость, все они являются результатом искусства, существующего в мире, лишённом сердцевины, в какой-то мере подобном нашему. И это также делает экспозицию безмерно притягательной.

Franz von StuckLucifero, 1889/1890The National Gallery for Foreign ArtSofia

This exhibition touches our soul. We will encounter unforgettable, fatal women, who are as beautiful and elusive as angels or birds of prey yet as seductive as demons. Daring themes such as sex, sin, death and the afterlife are left to the imagination. Esoteric movements such as theosophy and Rosicrucianism reflect the ideals and truth of an intense and tormenting mysticism.The observer is immersed in a swing of emotions: serenity and restlessness, irony and violence, sweetness and savagery, the outcome of art in a world that no longer has a centre, and is in some ways similar to our own. Also making it extremely fascinating.

Leo PutzThe Ticklish Snail, 1904 c. Siegfried Unterberger Collection, Meran

Alberto MartiniThree sisters, 1924Pinacoteca Alberto Martini, Oderzo

Events and promotional offers.

EVENTS AND PROMOTIONAL OFFERS

Women’s Day, Sunday 8 March 2015:free admission for women until 7pm.

Father’s Day, Thursday 19 March 2015:reduced admission (9 euros) for fathers.

Mother’s Day, Sunday 10 May 2015:reduced admission (9 euros) for mothers.

Tuesday and Wednesday afternoon:reduced admission from 2pm-6pm.

EVENING OPENING TIMES

Special opening times from 9pm-12am.Ticket office open until 11pm.Guided tours for individual visitorsat 9.30pm, 10pm and 10.30pm (be atthe ticket office 15 minutes before the tour starts) or when the minimum number of participants has been reached.Reservations are recommended.

Art EveningsFriday 27 February 2015Friday 27 March 2015Friday 24 April 2015Saturday 13 June 2015

European Museum NightSaturday 16 May 2015 (date to be confirmed): reduced admission for all visitors.

DE

VERANSTALTUNGEN UND PROMOTIONEN

Frauentag, Sonntag, 8. März 2015Kostenloser Eintritt für Frauen bis 19.00 Uhr.

Vatertag, Donnerstag, 19. März 2015Ermäßigter Eintritt (9 Euro) für Väter.

Muttertag, Sonntag, 10. Mai 2015Ermäßigter Eintritt (9 Euro) für Mütter.

Dienstag- und MittwochnachmittagErmäßigungspreis von 14.00 bis 18.00 Uhr.

OFFENE ABENDE

Außerplanmäßige Öffnungszeiten von 21.00 bis 24.00 Uhr.Kartenverkauf bis 23.00 Uhr.Führungen für einzelne Besucher um 21.30, 22.00 und 22.30 Uhr (Treffen am Kartenverkauf 15 Minuten vor Beginn der Führung) oder beim Erreichen der Mindestteilnehmerzahl. Reservierung empfohlen.

KunstnächteFreitag, 27. Februar 2015Freitag, 27. März 2015Freitag, 24. April 2015Samstag, 13. Juni 2015

Europäische MuseumsnachtSamstag, 16. Mai 2015 (noch zu bestätigen).Ermäßigter Eintritt für alle Besucher.

FR

ÉVÉNEMENTS ET PROMOTIONS

Fête de la Femme, dimanche 8 mars 2015 Entrée gratuite pour les femmes jusqu’à 19 heures.

Fête des pères, jeudi 19 mars 2015 Tarif réduit (9 euros) pour les papas.

Fête des mères, dimanche 10 mai 2015 Tarif réduit (9 euros) pour les mamans.

Mardi et mercredi après-midiEntrée à tarif réduit de 14h à 18h.

NOCTURNES

Ouvertures exceptionnelles de 21h à minuit; billetterie ouverte jusqu’à 23 heures.Visites guidées proposées aux visiteurs à 21h30, 22h et 22h30 (se présenter à la billetterie 15 minutes avant le début de la visite); un nombre minimum de participants est requis. Réservation recommandée.

Nocturnes d’artVendredi 27 février 2015Vendredi 27 mars 2015Vendredi 24 avril 2015Vendredi 13 juin 2015

Nuit européenne des muséesSamedi 16 mai 2015 (date à confirmer)Tarif réduit pour tous les visiteurs

RU

МЕРОПРИЯТИЯ И СПЕЦАКЦИИ

Международный женский день, воскресенье 8 марта 2015 г.Для женщин вход бесплатный до 19 часов.

День папы, четверг 19 марта 2015 г.Льготная стоимость билетов (9 евро) для пап.

День мамы, воскресенье 10 мая 2015 г.Льготная стоимость билетов (9 евро) для мам.

По вторникам и средам во второй половине дняЛьготная стоимость билетов с 14 до 18 часов.

РАБОТА ВЫСТАВКИ В ВЕЧЕРНЕЕ ВРЕМЯ

Сверхурочная работа выставки с 21 до 24 часов;билетная касса работает до 23 часов.Экскурсии с гидом для одиночных посетителейв 21.30, 22 и 22.30 (сбор перед кассой за 15 минут до начала экскурсии) илипо достижении минимального числаучастников. Рекомендуется предварительно записаться.

Вечера искусствапятница 27 февраля 2015 г.пятница 27 марта 2015 г.пятница 24 апреля 2015 г.пятница 13 июня 2015 г.

Европейский музейный вечер суббота 16 мая 2015 г. (дата подлежит утверждению):льготная стоимость билетов для всех посетителей.

www.palazzoroverella.com

Rovigo and the Polesine,the land between two rivers.

Welcome to Rovigo, a small historic center and a province with a territory waiting to be discovered. Palaces that bear witness to the different influences on the city, a castle with its characteristic towers, the medieval quarters, and noble residences. And even more, just outside the city: silent towns where time stands still, pristine natural landscapes and a strong food and wine tradition. Naturalistic traits and beauty: the charm and fascination of the land between two rivers, the Adige and the Po, whose Delta stands to become a UNESCO World Heritage Site.

MUST-SEES

• Adria | Museo Archeologico Nazionale (National Archeological Museum)• Badia Polesine | Abbazia di S. Maria della Vangadizza, Museo civico Baruffaldi, Teatro Sociale.• Bergantino | Museo Storico della Giostra (Historical Museum of Amusement Park Rides)• Delta del Po | Ca’ Mello Oasis, Golena Ca’ Pisani Oasis, Porto Caleri Botanical Garden, Sacca degli Scardovari (Scardovari Inlet), Museo Regionale della Bonifica (Regional Land Reclamation Museum) - Ca’ Vendramin, Museo della Corte di Cà Cappello di Porto Viro• Fratta Polesine | Villa Badoer, Museo Archeologico Nazionale (National Archeological Museum), G. Matteotti House-Museum, Ecomuseo Mulino al Pizzon• Lendinara | Historical garden Cà Dolfin-Marchiori• Rovigo | Historic center, Palazzo Roncale, Teatro Sociale, Tempio de La Rotonda, Museo dei Grandi Fiumi (Museum of Great Rivers), Planetario Civico “C. Tolomeo” di Roverdicrè

Fratta Polesine, Villa Badoerfrom the Rovigo Province photo archive/photo by Stefano Lunardi

Rovigo, Piazza Vittorio Emanuelephoto by Nicola Boschetti and Giovanni Zardinoni

For more information: www.polesineterratraduefiumi.itIAT ROVIGO: tel. 0425 386290

Po Delta, aerial viewfrom the Rovigo Province photo archive/photo by Federico Meneghetti

DE

Rovigo und der Polesine,das Land zwischen zwei Flüssen.

Herzlich Willkommen in Rovigo, einer kleinen historischen Stadt und einer Provinz, deren Gebiet es zu entdecken gilt. Palazzi, die von den verschiedenen kulturellen Einflüssen zeugen, denen die Stadt ausgesetzt war, eine Burg mit den landestypischen Türmen, mittelalterliche Stadtviertel und Adelswohnsitze. Und, außerhalb der Stadt: ruhige Dörfer, in denen die Zeit stillzustehen scheint, unberührte Naturlandschaften und eine tief verwurzelte weingastronomische Tradition. Traditionen und Naturschönheiten: Faszination und Reiz des Landes zwischen den beiden Flüssen Etsch und Po, für dessen Delta die Bewerbung für den Titel Unesco-Weltkulturerbe eingereicht wurde.

RU

РОВИГО И ПОЛЕЗИНЕ,ЗЕМЛЯ МЕЖДУ ДВУХ РЕК

Добро пожаловать в Ровиго, небольшой исторический центр и провинцию с территорией, которую вам следует для себя открыть. Дворцы, сохранившие следы разных влияний, которым подвергался город; замок с характерными башнями; средневековые кварталы и дворянские особняки. А отъезжая от города: тихие деревни, в которых, кажется, время остановилось, девственные природные пейзажи, сильные гастрономические и винодельческие традиции. Натуралистические особенности и красоты: обаяние и чарующая сила земли, заключенной между двух рек, Адидже и По, дельта которой является кандидатом на включение в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.

FR

Rovigo et le Polesine,la terre entre les deux fleuves.

Bienvenue à Rovigo, une petite ville et sa province nichée dans une région toute à découvrir. Une architecture qui évoque les différentesinfluences subies par la ville, un château avec des tours caractéristiques, les quartiers médiévaux et les hôtels particuliers. Mais aussi, en s’éloignant de la ville: des petits villages silencieux où le temps semble s’être arrêté, des paysages naturels préservés et une forte tradition gastronomique. Particularités et beautés naturelles: le charme et la splendeur de la terre entre deux fleuves l’Adige et le Pô, dont le Delta est en passe d’être inscrit sur la liste du patrimoine de l’Unesco.

THE DEMON OF MODERNITY.Visionary painters at the dawn of the short century.

Palazzo RoverellaRovigo, Via Laurenti 8/1014 February - 14 June 2015Weekdays: 9 a.m. - 7 p.m.Holidays: 9 a.m. - 8 p.m. Closed on Mondays (except on public holidays) FULL PRICE: 11.00 euroREDUCED: 9.00 euroAudio guide included in the ticket price.

Guided tours in English, French, German, Spanish, and Japanese: 90.00 euro

GROUPS (min. 20 people):reduced ticket (9.00 euro) per person and free admission for one companion.

INFORMATION AND RESERVATIONSPalazzo Roverella - Tel. 0425.460093Monday through Friday: 9:30 a.m. - 6:30 p.m.Saturday: 9:30 a.m. – 1:30 [email protected]

Gennaro FavaiNew York, 1930 c.Private collection

ITALIC

The exhibit is promoted by Main sponsor

In collaboration with With the support of

With the participation ofof the President of the Italian Republic

Under the patronage of