ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõt

24
Eamdàr bafór fuãin doah tínnan nisiyõT သားများအတွက ပညာရှ ိ တစဦး၏အြ ကံ ြပု ချက(၃)ချက THE WISE MAN’S ADVICE TO HIS SONS

Upload: others

Post on 11-Nov-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Ellamdàr bafór fuãindollah tínnan nisiyõTသားများအတကပညာရတစဦး၏အြ ကြ ပချက(၃)ချက

THE WISE MAN’S ADVICE TO HIS SONS

Page 2: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõt (The wise man’s advice to his sons) is a Rohingya

popular folktale collected, written and translated into Burmese and English by Md Aziz.

Illustrated by Rohingya artist Enayet Khan

Edited by Shahirah Majumdar and Rezaul Karim

Art direction and book design by David Palazón

Copyright © 2020 International Organisation for Migration (IOM). All rights reserved.

No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form

or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical

methods, without the prior written permission of the author.

Page 3: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

ROHINGYACULTURAL MEMORY CENTRE

Ellamdàr bafór fuãindollah tínnan nisiyõT

ROHINGYA FOSONOR KISSA

သားများအတကပညာရတစဦး၏အြ ကြ ပချက(၃)ချက

ရဟငဂျာလမျးတ၏ရးရာပပြ င များ

THE WISE MAN’S ADVICE TO HIS SONS

ROHINGYA POPULAR FOLKTALES

Page 4: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Ekzàbanat mãre ekkán farat uggwà Ellamdãr Baaf ãshel. Yagguatòn beyatha tinnwa fua ashel. Kinto baffwa gòreéb ãr honow dòwlot nuashel day èttallah nisiyóttin badey honõw merãz no ashel.

တစချနတနးက ရာတစရာမာ ပညာရတစဦးရခသည။ သမာအမ ထာင ပြ ပးသာ သား သးေယာကရခသည။ သသည ဆငးရြ ပး ပငဆငမမေသာေြကာင သမာအြ ကဉာဏမအပါမညသညအေမမာမရပါ။

Once upon a time, a wise old man lived in a village. He had three married sons. As he was poor and without possessions, he had no inheritance to give his sons except for advice.

Page 5: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT
Page 6: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Mòtor besãnot ellamder baffwahye fua tinnwa are búdegin deballah daíkay. Nòsiyet tin oílode eklomber nèzér gúfon hóta baykon nèzar bi bi yãindorey nohoyo. Dui lonber oíyedãy folic ókkolloí noi doshmoni n noi dosti gorésh. Tinlomber oilday hãzaremasor hollah hiyérey fúsha ókkol zawma gorish.

သေသမညကတငေပါ၌ေပညာရလကသသားသးေယာကအားေအြ ကြ ပချကသးချကကသတအားေပးရနေေခါခသည။ေပထမအချကကေမမတ၏လျ၀ကချကများအားလးကသတ၏ဇနးများအားမေြပာြ ပရန။ဒတယအချကကေရသားများနင ေသငယချငးများမဖရနေသမဟတေရနသများအြ ဖစလညးေမြ ပလပရန။တတယအချကကေတာေငါးအြ ကးေကာငေနင ေအသားေတကစားမညအစားေေငကေချတာစေဆာငးရနေေခါငးတစေထာငရငါးကေလးေတကစားပါ။ေ

On his death bed, the wise man called his sons to give them three pieces of advice. First, not tell all their secrets to their wives. Second, not to make friends or enemies with any policeman. Third, to eat the heads of thousands of small fish to save money, instead of one big fish or meat.

Page 7: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Baffwa mòrezar forey fuã tinnuwaye bafór àwseyat hota ginnorey fonnãy. Kinto Fuã cóñço wáye nézar bibi ray becí ãdor góraday ettallah bafor hota békkon mane loinofare. Ittathon aro uggwa beshi hansor folic fuwãijja yu ashel.

သေသသားြ ပးေနာက သားသးေယာကက ဖခင၏ဆးမစကားများက ေသချာဂရပစက ပးနားေထာငခသည။ ဒါေပမ အငယဆးသားက မမ၏ ဇနးက အလနချစ သာေြကာင ဖခင၏ဆးမစကားအားလးက လကမခနင သးပါ။ သမာအလနခငမငရငးနးေသာရမတ ဆတစဦးလညး ရခပါသည။

After his death, the three sons listened to their father’s advice carefully. But the youngest son was skeptical because he loved and believed in his wife very much. He also had a close friend who was a policeman.

Page 8: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Aey baffór bodegin sóye ney saibollah faisalah goizhay. Ekdin fuã cónço waye foól khoir uggwá re mãre sãlar bóssat bóre raíkhey.

သကအဒအြ ကြ ပချကများက စမးသပ ကညရနဆးြ ဖညခပါသည။ တစ နေသာအခါ အငယဆးသားက ေခးရ းတစ ကာငက သတ ပး ဂနနအတထတငး ထည ခပါသည။

He decided to test the advice. One day, the youngest son killed a mad dog and put it in a gunny sack.

Page 9: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Ittey lówaysòway bóssawaré górót loijaiyeray bi bi re hoday “Aññi añár dushmónóray mãrefelaye. Ehón aññi héfazát ase. Añarey hónikay hótara gori nofaribo. Kinto aññi zátukon fójjon taw é moroda ware gharaibàllah zhaga nófai áttokón fójjon táw yan thuwaton gofón rakhafurebo.” Itte ebaray ghóm ghóm manush uggwá rey kunigozawday yan beshash zafan gori hóiyey.

သသည အဒေသးေပေနေသာ ဂနနအတက အမသယသားြ ပး “ကျန ပက ကျန ပ၏ရနသက သတ ဖတခပါြ ပ” ဟ သဇနးသညအားေြ ပာြ ပခပါသည။ ယခ “ကျန ပ ေဘးကငးပါြ ပး မညသကမျ ကျန ပက ထခကနစနာြ ခငးမြ ပနငပါ။ သေသာမငးမာ အေသေလာငးကေြ မြ မပနငရန နရာတစခရာသညအထ ဒအြ ဖစအဖျကအား လျ ၀ကထားရပါမည။ “ သသည သမနးမက အမနတကယလသတမကျးလနခသညကယြကည လာက အာငလမလညခသည။

He took the bloody gunny sack home and told his wife: “I killed my enemy. Now I am safe, no one can harm me. But you have to keep it secret until I can find a place to bury the dead body.” He lied to his wife so she believed he had really murdered a man.

Page 10: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Yan Funi baday, ar ekzonnoray a gofon hotagan hoiballah ibatun shóit oigeye goi. Ebayeh farar fatquat zaibollah gárout ãseday fanir ghóra bekkon haligóri mókha banaye.

သမသညအဒအေြကာငးက ြကားြ ပးေနာက ဒလျ ၀ကချကကစတလပရားမအြ ပည နင ဖငေြ ပာချငပါသည။ သမသညအမမာရေသာေရအးများအားလးမာေရကသနပစ ပးရာထရေရတငးသသားရနအေြကာငးြ ပချက ရေအာငလပပါသည။

After hearing this, she was bursting with excitement to share the secret. She emptied all the water vessels in the house to have an excuse to go to the village well.

Page 11: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Fatqua mare, Iba ye ibbãr uggwá fuwáijjare lóót fayerar manush uggwá re marifelaiyeday yan buzayeh.

ေရတငးရေသာေနရာမာသမ၏အေဆမများတငတစ ယာကအားေတရခသည။သမသည၄ငးအေဆမအား လသတမ ကစအားဖငဟခပါသည။ At the well, she found one of friends. She told her about the murder.

Page 12: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Ebaye ébbãr abbãr hócomre buzaiye.

သမ၏အေဆမကတစဖနသမ၏ခငပနးအားေြ ပာြ ပခပါသည။

Her friend told her husband.

Page 13: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Ebar hócomme ittar fuwaijjah at dostó okkollo rey hoiye.

ခငပနးသညကတစဖနသ၏မတေဆများအားေြ ပာြ ပခသည။ေ

The husband told his friends.

Page 14: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Aye hesafay, a kissha gan ettarar fara ghorat fóligiye gói.

ဤသြ ဖင၄ငးလသတမ ကစသညတစရာလးတငပျ နခသည။

In this way, the story spreadthrough their village.

Page 15: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Lass óttu, gorafuwawar folic fuwaijjah waye ettarey dori lóizaiballah arde koni gózeyday yanór babothey tadarót góre ballah ashey.

ေနာကဆးမာ သားအငယဆး၏မတ ဆရက သအမသလာြ ပ လသတမကစနငပတသတ၍စစမးခပါ သည။

Finally, the youngest son’s police friend came to arrest him and investigate him for murder.

Page 16: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Manuichã ye fuwaijjah ar hase módót tollah dorhass gozhil. Lass ottu, ettay buzet fajjeday ettaray honekay madot nogoribode yan.

သားအငယဆးက သမတ ဆထမအကအညအတကအသနားခခသည။ ေနာကဆးမာ သကမညသကမျ ကညမာမဟတ ကာငးကနားးညသေောေေပကမသည။

The man pleaded with his friend for help. Finally, he realized that no one would help him.

Page 17: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Koouthot mare, manush uggwá re marifelaiyeday yan inkãr gojey. Etay uggwá shode farãt maray bichi manshore honjede fool kunir re majede yan bujaye. Zode manush ebba sóye oíle, ettare azaad goredium.

တရားရးမာ သက လသတမ ကျးလနးေြကာငးကြ ငငးဆခပါသည။ သက ရာထမာလများစာက ကက ဖတ နခးရ းတစ ကာငကသာသတ ဖတခေြကာငးကရငးြ ပခပါသည။

At court, he denied that he had murdered a man. He explained that he had killed only a mad dog that had bitten many people in the village.

Page 18: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Jááj e tadarót góróyã grupre hókom goijeyday manushwar ghorar tahakit gore ballah. Zode manush ebba soye oile, ettare azaad goredium.

တရားသြ ကးကသားငယဆး၏အမက စစမးစစ ဆးေရးအဖအား စစ ဆးြကညရနအမန ေပးပါသည။ အဒလကအမန ပာလရငသကလတပးပါမည။

The judge ordered the investigation team to search the youngest son’s house. If the man had told the truth, he would be free.

Page 19: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Ittar ghororay tahakit goribade, tadarot góróya grupe shode uggwá kunir móra faye. Manushwa azaad oigeyegoi.

သအမက ရာေဖေမနကခြ ပေနာက စစမးစစ ဆးေရးအဖေက ေခေးတစ ကာင၏အေသေလာငးက ရာေဖေ ေတေ ရခပါသည။

After searching his house, investigation team found only the body of a dead dog. The man was freed.

Page 20: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT
Page 21: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

En bekon warfore, fuwa tinuwa baffor nisiyot muzen soilto. Hazaremasor hollah hiyerey fosha ókkol záwma gózede ettalah fore ettara bicí tuãngor edde shombotthi wala bánil. Nezar bibi okkollore gofón hota bekon no hoito. Folic okkol loi yereyo fuwaijja or dushmoni no goito. Bafor tinnan nisiyot ore beshi mani soilto.

ထေနာက သားသးေယာကကဖခင၏ဆးမစကားကလကနာြကပါသည။ ေငကေချတာစေဆာငးရန ေခါငးတစ ထာငရငါးကေလးေတကလညးစားပါသည။ သတအားလးချမးသားြ ပးဥစာများစာက လညးပငဆငခပါသည။ သတအားလးက ဖခင၏ဆးမစကားသးက ေသချာစာလကနာရနဆးြ ဖတခ သည။

After all of this, the three sons abided by their father’s advice. Because they ate the heads of thousands of small fish to save money, they all became rich and had many possessions. They decided to keep the secrets and not tell anyone about the three pieces of advice.

Page 22: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

Best known among his friends as ‘Khan’, Enayet learned to draw in his early childhood. ‘I made my first saba-tula (portrait drawing) when I was 7 years old.’ ‘For me, the meaning of drawing is my way to preserve memories. In that process, I am able to transform good and bad feelings through drawing.’ He said.

Enayet has a reserved character, he is generally shy conversing with strangers. ‘When I was promoted from class 9 in Maungdaw Haairpara high school to class 10 in Howor Bill school in Myanmar, I had no friends there. The boys in the class did not mix with me because I was new. I felt lonely.’ One day he got caught drawing a portrait of the teacher in the middle of the class. The teacher quickly realized Enayet’s artwork was very impressive, and everyone in the classroom was excited to see the portrait. ‘After that day, most of the boys became my friends. They started to like my drawings and portraits.’ Enayet received an award for making a portrait of the head master of his high school.

He is one of the first recipients of the young artists fellowship, a pilot project from the Cultural Memory Center nurturing the talent of Rohingya artists. He believes the CMC project is a great opportunity to practice art and to become a good artist. ‘It’s a good cultural education initiative for our younger generation.’ He proudly says. After seeing the CMC artefact collection, he got emotional reconnecting with his past. ‘I like the miniature house models. We had exactly the same house in Maungdaw. My father was a professional carpenter in Myanmar. He built our own tatta ghor (wooden house).’

Page 23: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT
Page 24: Ellamdàr bafór fuãin dollah tínnan nisiyõT

ROHINGYACULTURALMEMORY CENTRE