egostyle magazine (maqueta)

98
I am an ambitious person ( SOY UNA PERSONA AMBICIOSA ) JORGE LORENZO gives us a personal interview before the MotoGP World Championship of transforms to begin a new era: the era of 1000cc and CRT. JORGE LORENZO nos concede una entrevista personal antes de que la categoría reina del Mundial de Motociclismo se transforme para comenzar una nueva época: la era de las 1.000cc y las CRT. Photography: Mirco Lazzari Text: Estefanía Pérez Anger Ira

Upload: eventsclass-eventos-comunicacion

Post on 10-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Maqueta de EGOstyle Magazine, nueva revista de distribución internacional dirigida al sector del Gran Lujo.

TRANSCRIPT

I am anambitiousperson( SOY UNA PERSONA AMBICIOSA )

JORGE LORENZO gives us a personal interview before the MotoGP World Championship of transforms to begin a new era: the era of 1000cc and CRT.JORGE LORENZO nos concede una entrevista personal antes de que la categoría reina del Mundial de Motociclismo se transforme para comenzar una

nueva época: la era de las 1.000cc y las CRT.

Photography: Mirco LazzariText: Estefanía Pérez

AngerIra

Jorge LorenzoThe MotoGP world crown in 2010 and his second place last season could they have released. However, his obsession is beyond himself.

Something that will no doubt be even more difficult in the World Cup this year where there will be many changes. The first step is the

800cc to 1000cc. The motorcycle must wear next season 1000cc engine with four cylinders with a diameter of 81 millimeters. The other

twist is the introduction of more participants in the competition. Dorna, the company organizing the World Championship, has been af-

fected by the economic crisis and has suffered a reduction in the number of teams and drivers participating in the championship. This is

much more evident in MotoGP last season where the grid was completed with 16 or 18 runners. What is the solution? The new CRT.

These CRT or Team Claims Rules, which allow you to open the grid to more riders, bikes are equipped with engines from standard, ie

street engine but with a high degree of technical preparation and chassis designed especially for these engines. However, all these de-

velopments seem to affect Jorge Lorenzo, that is so competitive and focused as ever.

La corona mundial de MotoGP en 2010 y su segunda posición en la pasada temporada podrían haberle liberado. Sin embargo, su obsesión

es superarse a sí mismo. Algo que sin duda será si cabe más difícil en el Mundial de este año en el que habrá numerosos cambios. El

primero de ellos es el paso de 800cc a 1000cc. Las motos de la próxima temporada deberán llevar motores de 1000cc con cuatro cilindros

de un diámetro de 81 milímetros. El otro giro de tuerca es la introducción de más participantes en la competición. Dorna, la empresa

que organiza el Mundial de Motociclismo, se ha visto afectada por la crisis económica y ha sufrido una reducción del número de equipos

y pilotos que participan en el Campeonato. Esto se hace mucho más patente en MotoGP, donde la pasada temporada la parrilla se com-

pletó con 16 o 18 corredores. ¿Cuál es la solución? Las nuevas CRT. Estas CRT, o Claims Rules Team, que permiten abrir la parrilla a

más pilotos, son motos equipadas con motores derivados de serie, es decir, motores de la calle aunque con un alto grado de preparación

técnica y con chasis creados especialmente para estos motores. Sin embargo, todas estas novedades parecen no afectar a Jorge Lorenzo,

que se muestra tan competitivo y centrado como siempre.

What is the hardest to be Jorge Lorenzo?Lately, I can not complain about my life. But I carry it increasingly difficult tofame. Much longing moments of solitude and quiet with my friends. And per-haps hardest to bear is having to deal with a rude fan. When you're eatingwith friends or walking along the beach and a fan asks for a photograph, youhave to make that picture. Do with me what I ask nicely, but there are somewho chide me.They chide you?They are a minority. But as others have the ability to pass, I answered them.I have absolutely no mercy. I do not get along. I can not make me false andsmile. I have to be respected.Do you think it is better to speak evil of you to not say anything?No.I say that because accounts in your book, 'X-out from within', once youworried about what is Passed think about you Do it?Yes You can not live worried about the what people say. There is only onelife and live it as you are. There comes a moment when you understand andthen act like yourself.Another thing you say in the book: "I think my soul comes from Sparta."What is this?It's actually a somewhatabsurd comparison be-cause I have some com-fort that the Spartansnever dreamed. Theyled a life itself reallyhard! But perhaps I havebeen a much more spar-tan than other drivers,My father took me threeyears, I made a bike andstarted training everyday. We lived for thebike to one day be worldchampions. And not onlybefore, but now I takeeverything really se-riously. Maybe it's thedriver who leads Spar-tan life right now.Marcos, your coach isnot the first time youtalk about your toughworkouts. Your Per-sian enemies whowould they be?As Mark always tells me that the ideal is to run always thinking that they areall riders with bike, helmet and overalls black, not customize. If you customizeand myths, you've screwed up. You say I'm here beside Rossi, Capirossi oror Pedrosa, Melandri or ... And scares you, of course.To discuss your pique Rossi with Pedrosa! Would you like to not talkabout it in interviews?I do not need any controversy. If a pilot did not have the luck to be out frontneed controversy in the press. But show up at my results and I have enough,you know?You say you have enemies like that motivate you. Dovizioso won twoWorld Cups against, but from outside it seems that motivates you morePedrosa ... And he will win.It is simpler than that. I was ready to win Dovizioso, but against Pedrosa wasnot ready, so I won it. There are no secrets.Are you vengeful? Would you like to give a lesson to Pedrosa?No I have to give anyone any lessons. Mainly because many could give mea lesson to me on how to behave, or about many things in life. You can learnfrom everyone.How has your life changed in the last two years?

¿Qué es lo más duro de ser Jorge Lorenzo?Últimamente, no me puedo quejar de mi vida. Pero me cuesta cada vez másllevar la fama. Anhelo mucho los momentos de soledad y de tranquilidad conmis amigos. Y quizá lo que peor llevo es tener que lidiar con algún seguidormaleducado. Cuando estás comiendo con los amigos o paseando por laplaya y un aficionado te pide una fotografía, tienes que hacerte esa fotogra-fía. Me la hago con los que me lo piden amablemente, pero hay algunos queme increpan.¿Te increpan?Son una minoría. Pero, así como otros tienen la capacidad de pasar, yo lesreplico. No tengo la más mínima piedad. No lo llevo bien. Yo no puedo ha-cerme el falso y sonreír. Tengo que hacerme respetar.¿Crees que es mejor que hablen mal de ti a que no se diga nada?No. Lo digo porque cuentas en tu libro, ‘X-fuera desde dentro’, que anteste preocupaba lo que se pensara sobre ti ¿Superado entonces?Sí. No puedes vivir preocupado del qué dirán. Vida sólo hay una y debes vi-virla tal y como eres. Llega un momento en que lo comprendes y entoncesactúas como tú mismo. Otra cosa que dices en el libro: “Pienso que mi alma procede de Es-

parta”. ¿De qué vaesto? En realidad es una com-paración algo absurdaporque yo tengo unascomodidades que losespartanos ni soñaban.¡Ellos sí llevaban unavida realmente dura!Pero quizás yo he lle-vado una vida muchomás espartana que losdemás pilotos: Mi padreme cogió con tres años,me hizo una moto y em-pecé a entrenarme adiario. Vivíamos para lamoto, para algún día serCampeones del Mundo.Y no sólo antes, sinoque ahora me lo tomotodo realmente muy enserio. Quizás sea el pi-loto que vida más espar-tana lleve ahora mismo.Marcos, tu prepara-

dor, no es la primera vez que habla de tus duros entrenamientos. ¿Tuspersas enemigos quienes serían? Pues Marcos siempre me dice que lo ideal es correr siempre pensando enque todos son pilotos con moto, casco y mono negros, que no personalice.Si personalizas y mitificas, la has cagado. Dices: estoy aquí al lado de Rossi,o de Capirossi, o de Pedrosa, o de Melandri... Y te acojonas, claro.¡Hasta Rossi comenta tu pique con Pedrosa! ¿Te gustaría no hablar deello en las entrevistas?Yo no necesito ninguna polémica. Si fuese un piloto que no tuviese la suertede estar delante necesitaría polémica para salir en la prensa. Pero ya apa-rezco por mis resultados y tengo suficiente, ¿sabes?Dices que te gusta tener enemigos que te motiven. Ganaste dos Mun-diales contra Dovizioso, pero desde fuera parece que te motive másPedrosa... Y él te ganaba.Es más sencillo que eso. Estaba listo para ganar a Dovizioso, pero contraPedrosa aún no estaba preparado, por eso me ganó él. No hay secretos.¿Eres revanchista? ¿Te gustaría darle una lección a Pedrosa? No tengo que darle ninguna lección a nadie. Principalmente, porque muchospodrían darme una lección a mí.

Lorenzo celebrated his victory in the Grand Prix MotoGP Jerez 2011Lorenzo celebrando su victoria en el Gran Premio de Jerez de MotoGP 2011

Professionally, the title has given me peace of mind. Before you do this, was250cc champion, but not the same. I could not retire without being able toquiet the title. Although not win again, my career will be successful.You say you do not look like a pimp, but you are.There are two types of pimps. The despot is a bad person and that is ambi-tious and confident in himself. If you are so cocky transmit. If I were shy anddid not trust myself, if I were always giving thanks, think: "What a pity I'm thisguy, good boy looks." But not me. I am an ambitious person, with confidenceand leadership skills.How many friends would you say?Four or five, not more.Of friends pickups. You are famous, with 24 years ... Would you ask alot of girls that get on your bike?Hehe .. Well, you always want more, but I'm not complaining.What are your concern to Jorge Lorenzo?Sometimes I think about death. It's pretty hard to accept that we will die. Soyou have to take every day to the fullest. And do not take things too seriously.Sometimes we do not need.So you think your life when you grow up?Yes I would like to instill my passion for racing and show it all to someone.

For example, I'm doing with Ricky Cardus, who is living and training with me.Follow my diet and my routines. It has taken a brutal change. That fills mewith much. Just one day we both team.Death aside, what Jorge Lorenzo afraid?At this point, I have no fear of many things. I have panic cockroaches, forexample. But nothing major. I have respect for many things, but no fear. I cansleep peacefully.¿Not at present for this new season? In the first test that took place inValencia last December, Honda returned to be the fastest, with Pedrosain the lead.I have no fear. As I said before, I am very competitive and, as always, I willfight for the title. The season has not started yet, so I foresee how it will endis quite an ordeal.

¿Cómo ha cambiado tu vida en estos dos últimos años?Profesionalmente, el título me ha dado tranquilidad. Antes de conseguirlo,era campeón de 250cc, pero no es lo mismo. No me podía retirar tranquilosin conseguir este título. Aunque no vuelva a ganar, mi carrera habrá sidosatisfactoria. Dices que no pareces un chulo, sino que lo eres.Hay dos tipos de chulos. El que es déspota y mala persona y el que es am-bicioso y confía en sí mismo. Si eres así, transmites chulería. Si fuera tímidoy no confiara en mí mismo, si estuviese siempre dando las gracias, pensa-rían: "Qué lástima me da este chico, qué buen chico parece". Pero yo no soyasí. Soy una persona ambiciosa, con confianza y capacidad de liderazgo.¿Cuántos amigos dirías que tienes?Cuatro o cinco, no más.De amigos a ligues. Eres famoso, con 24 años... ¿Te piden muchas chi-cas que las subas a su moto?Je, je.. Bueno, uno siempre quiere más, pero no me quejo, ¿Qué cosas le preocupan a Jorge Lorenzo?A veces pienso en la muerte. Es bastante duro aceptar que nos vamos amorir. Así que hay que aprovechar cada día al máximo. Y no tomarse lascosas demasiado en serio. A veces lo hacemos y no hace falta.Entonces, ¿te imaginas tu vida cuando te hagas mayor?Sí. Me gustaría inculcarle mi pasión por las carreras y enseñárselo todo aalguien. Por ejemplo, lo estoy haciendo con Ricky Cardús, que está viviendoy entrenándose conmigo. Sigue mi dieta y mis rutinas. Y ha dado un cambiobestial. Eso me llena mucho. Igual algún día los dos hacemos un equipo.La muerte aparte, ¿a qué tiene miedo Jorge Lorenzo?En este momento, no tengo miedo a muchas cosas. Tengo pánico a las cu-carachas, por ejemplo. Pero nada importante. ¿Tampoco a las novedades presentes para esta nueva temporada? Enlos primeros test que se llevaron a cabo en Valencia el pasado diciem-bre las Honda volvieron a ser las más rápidas, con Pedrosa a la cabeza.No tengo miedo. Como he dicho antes, soy muy competitivo y, como siem-pre, lucharé por el título. La temporada todavía no ha comenzado, así queprever cómo va a terminar es toda una odisea.

Lamborghini Winter AcademyAcademia de Invierno Lamborghini

Live an extreme driving experience...Vive una experiencia de conducción extrema...

The opportunity to improve their driving skills behind the wheel of the latest super sportscar or the possibility of driving a Lamborghini for the first time, that's what LamborghiniAcademy offers exclusive courses in their driving.Lamborghini Winter Academy lets you experience the supremacy of the Lamborghini Ga-llardo LP 560-4, the Superleggera Gallardo LP 570-4 and LP 700-4 Aventador on slipperysurfaces. Begin to feel comfortable with the four-wheel drive and learn how to tame thehorses of his car in a controlled, secure environment. And for the first time the WinterAcademy includes the ability to face the new V12 of the brand.Under the guidance of expert teachers not only learn to drive in critical condition, but thetraining program of the Academy is more extensive. Know how to deal with potential obs-tacles, how to perform an emergency braking or driving a high performance, low-traction.All this while enjoying the thrill of floating on snow and ice at the wheel of a car that theItalian firm will prepare for you.No previous experience is required to enter these courses, any car enthusiast, whether

or not the owner of Lamborghini, you can register. And this year the course has been ex-tended to two days. Two full days of extreme driving.

La oportunidad de mejorar sus habilidades de conducción al volante del último súper de-portivo o la posibilidad de conducir un Lamborghini por primera vez, eso es lo que le ofrecela Academia Lamborghini en sus cursos exclusivos de conducción. La Academia de Invierno Lamborghini le permite experimentar la supremacía del Lam-borghini Gallardo LP 560-4, el Gallardo LP 570-4 Superleggera y el Aventador LP 700-4sobre superficies resbaladizas. Comenzará a sentirse a gusto con la tracción a las cuatroruedas y aprenderá a domar los caballos de su coche en un ambiente controlado y seguro.Además, por primera vez la Academia de Invierno incluye la posibilidad de enfrentarse alnuevo V12 de la marca.Bajo la dirección de expertos profesores, no sólo aprenderá a conducir en condiciones crí-ticas, sino que el programa de formación de la Academia es más extenso. Sabrá cómo ac-tuar ante posibles obstáculos, cómo realizar una frenada de emergencia o como conducircon un alto rendimiento y baja tracción. Todo ello mientras disfruta de la emoción de flotarsobre la nieve y el hielo al volante de un coche que la firma italiana preparará para usted. No se requiere experiencia previa para entrar en estos cursos, cualquier entusiasta de loscoches, sea o no dueño de Lamborghini, se puede registrar. Además, este año el curso seha ampliado a dos jornadas. Dos días completos de conducción extrema.

Lam

borghini Winter A

cademy

15– 17 February / 2012 7– 19 February 2012 / 19– 21 February 2012

Course location: Cortina d'Ampezzo. It´s a town in theprovince of Belluno in the Veneto region of northern Italy.Located in the middle of the Dolomites, and is now a majorinternational tourist destinations. Frequented by internatio-nal jet-set, its main attractions are mostly winter as it is fa-mous for its ski slopes.Academy participant price: EUR 5.950 Includs drivingprogram and all food & drinks.Partners price: EUR 550 No includes Academy drivingcourse but all other features.

More information: www.lamborghiniacademy.com*If a minimum number of participants is not reached, theLamborghini Academy reserves the right to cancel a dateand offer a rescheduled date or full refund to participants.

Localización del curso: Cortina d'Ampezzo; una ciudadde la provincia de Belluno, en la región del Véneto, al nortede Italia. Se encuentra en medio de los Alpes Dolomitas,y hoy es uno de los principales destinos turísticos interna-cionales. Muy frecuentada por el jet-Set internacional, susmayores atractivos son sobre todo de invierno ya que esfamosa por sus pistas de esquí.Precio de los participantes: 5.950 EUR Incluye pro-grama de conducción, comidas y bebidas. Precio Socios: 550 EUR No incluye el curso de conduc-ción de la Academia pero sí las demás características.

Más información: www.lamborghiniacademy.com* Si no se alcanza un número mínimo de participantes, laAcademia Lamborghini se reserva el derecho de cancelaruna fecha y ofrecer una nueva fecha o un reembolso com-pleto a los participantes.

Shifting, Steering, Braking...Desplazamiento, dirección, frenado...

. . .

How?¿Cómo?

How?

Freeride World Tour 2012

BY POR :PHOTOS FOTOS :

ESTEFANÍA PÉREZ FRANCESCA VEGA

The Freeride World Tour, the circuit that brings together the best ex-treme skiers and snowboarders in the world, reached its fifth editionconsolidating its position as world renowned circuit. The best frees-kiers and snowboarders in the world will meet in the final spot on thelegendary Bec des Rosses in Verbier.

El Freeride World Tour, el circuito que agrupa a los mejores esquiado-res y snowboarders extremos del mundo,llega a su quinta edición con-solidando su posición como circuito mundial de prestigio. Los mejoresfreeskiers y snowboarders del mundo se reunirán en la final en el le-gendario spot Bec des Rosses en Verbier.

The test has evolved considerably over thelast 4 seasons, more jumps and falls maybe more aggressive and intense. During2012 we expect to see a good competitionbetween the riders experienced and youngtalent.The male line-up will feature the big moun-tain specialist and two-time world championAurelien Ducroz, the furious speed and flui-dity of Barkero Reine, the prodigal son ofSamuel Anthamatten Zermatt and theemerging Windtsedt Henrik.The rapid advancement of women skiers willpush the limits of the current freeride worldchampion fighting Janette Hargin Angel Co-llinson and Janina Kuzma.Xavier de le Rue, widely recognized as oneof the best riders of the world, try to keephis current title. Mitch and Flo Orley Toelde-rer, Austrian unconditional test, along withnewcomer Christian Schnabel difficult to putit into French.The Swiss rider Anne-Flore Marxer impres-sed everyone with their participation in theprevious edition of promise by winning theworld title of the year. This season will facestiff competition from Aline Bock and otherriders on both sides of the Atlantic.For those unfamiliar with the operation ofthe Freeride World Tour must know that thecontrol, aggressiveness, speed, fluidity andbreadth of the decline are the aspects thattake into account the judges who evaluatethe riders. Which descend at full speedsnowy slopes on land not defined or modi-fied by man, except for the ramps, kickersand obstacles to be used as a platform forpowerful jumps and tricks.Competitors are free to draw their own linesof descent, choose when and where tomake their jumps and tricks, and what sec-tions to display their technical skills or de-velop its maximum speed.

La prueba ha evolucionado mucho en lasúltimas 4 temporadas, cada vez puedenverse saltos y descensos más agresivos eintensos. Durante este 2012 esperamosver una buena competición entre los ridersexperimentados y los jóvenes talentos. El line-up masculino contará con la pre-sencia del especialista en big mountain ydos veces campeón del mundo AurelienDucroz, la furiosa velocidad y fluidez deReine Barkered, el hijo prodigo de ZermattSamuel Anthamatten y el emergenteWindtsedt Henrik.El rápido avance de las mujeres esquiado-ras volverá a empujar los límites del free-ride con la actual campeona del mundoJanette Hargin luchando contra Angel Co-llinson y Janina Kuzma. Xavier de le Rue, ampliamente reconocidocomo uno de los mejores riders de mundo,intentará mantener su actual titulo. MitchToelderer y Flo Orley, austriacos incondi-cionales de la prueba; junto al recién lle-gado Christian Schnabel se lo pondrándifícil al francés. La rider suiza Anne-Flore Marxer impre-sionó a todo el mundo con su participaciónen la edición anterior ganando el titulo depromesa mundial del año. Esta temporadase enfrentará a la dura competencia deAline Bock y otras riders de ambos ladosdel Atlántico.Para aquellos que desconozcan el funcio-namiento del Freeride World Tour debéissaber que el control, la agresividad, la ve-locidad, la fluidez y la amplitud del des-censo son los aspectos que tienen encuenta los jueces que evaluan a los riders.Los cuales descenderán a máxima veloci-dad por laderas nevadas, sobre terreno nodelimitado ni modificado por el hombre, aexcepción de las rampas, kickers y obstá-culos que se utilizarán como plataformapara realizar impactantes saltos y trucos. Los competidores tendrán libertad paratrazar sus propias líneas de descenso, es-coger cuándo y dónde realizar sus saltos ytrucos, y en qué tramos desplegar susdestrezas técnicas o desarrollar el máximode su velocidad.

1. Freeride World Tour, Chamonix Mont-Blanc

2012 by Swatch Dates: 21- 27 January; Location:Chamonix (FRA) Disciplines: Men's and Women's Skiand Snowboard

2. Freeride World Tour, Røldal 2012 by Swatch

Dates: 25 February - 01 March; Location: Røldal (NOR)Disciplines: Men's and Women's Ski and Snowboard

3.Freeride World Tour, Fieberbrunn 2012 by

Swatch Dates: 09 -15 March; Location: Fieberbrunn(AUT) Disciplines: Men's Ski and Snowboard

4. Freeride World Tour, Verbier 2012 by Swatch

Dates: 24 March - 01 April; Location: Verbier (SUI)Disciplines: Men's and Women's Ski and Snowboard

* Freeride World Tour stops in Rosa Khutor-Sochi (Rus)and North America are to be confirmed.

1. Freeride World Tour, Chamonix Mont-Blanc2012 by Swatch Fechas: 21- 27 Enero Lugar: Cha-monix (Francia) Disciplinas: Masculina y femenina deSki y Snowboard

2. Freeride World Tour, Røldal 2012 by Swatch Fe-chas: 25 Febrero - 01 Marzo Lugar: Røldal (Noruega)Disciplinas: Masculina y femenina de Ski y Snowboard

3.Freeride World Tour, Fieberbrunn 2012 bySwatch Fechas: 09 -15 Marzo Lugar: Fieberbrunn(Austria) Disciplinas: Masculina de Ski y Snowboard

4. Freeride World Tour, Verbier 2012 by SwatchFechas: 24 Marzo - 01 Abril Lugar: Verbier (SUI) Disci-plinas: Masculina y femenina de Ski y Snowboard

* Freeride World Tour tendrá paradas en Rosa Khutor-Sochi (Rus) y posiblemente serán confirmadas algunasotras en Norte América.

. . .

2012 Freeride World Tour

Airbus has made clrear, thought video and other media, thatthe futuristic plane it plans to star using by 2050 has little ofilusion and lots of reality. It can be said that most of the contri-butions of his futuristic Airbus are made especially for the en-joyment of the passenger.

Airbus plans to build planes with a transparent roof to enjoy thebest of all views. Is also emphasized of ergonomic seating, andthe progress made by the virtual reality would give the user the

ability to play golf or shop while traveling.

A través de un vídeo y de otros soportes, Airbus ha dejado claroque el avión futurista que propone empezar a usar para el año2050 tiene poco de ilusión y mucho de realidad. Así, puede de-cirse que la mayoría de las aportaciones de Airbus para esteavión futurista responden sobre todo al disfrute del pasajero.

Airbus propone construir los aviones con el techo transparentepara poder gozar al máximo de todas las vistas. También seharía incapié en la instalación de asientos ergonómicos, y conlos avances experimentados con la realidad virtual, se brindaríaal usuario la posibilidad de practicar el golf o efectuar comprasmientras viaja.

The futureis here

El futuro yaestá aquí

Virgin announces its ‘flying submarine’ for underwater exploration and tourism

Virgin anuncia su ‘avión acuático’ para la exploración y el turismo submarino

Virgin’s owner, sir Richard Branson, presents Necker Nymph, a fu-turistic three-seater submarine: “It´s like fliying a plane into thesea”, and it can stay at 40 meters of depht for about two hours.The vehicle is designed so that the occupants have magnificentocean views and can eventually descended to great dephts. Whit a top speed of 6 knots the luxurious Necker Nymph submarinesits inside the Necker Belle catamaran, which is also avaliable forrent. The lease includes the pilot, and requires normal scuba bre-athing gear. The daile rentals are priced at $ 2,500.

El dueño de Virgin, sir Richard Branson, ha presentado NeckerNymph, un sumergible futurista en el quepodrán viajar tres perso-nas: “ Es como un avión que vuela en el mar”, y puede permanecerunas dos horas a 40 metros de profundidad. El vehículo está dise-ñado para que los ocupantes tengan magníficas vistas del océanoy en el futuro descender a grandes profundidades. Con una velocidad máxima de 6 nudos, el lujoso submarino NeckerNymph se encuentra en el interior del catamarán Necker Belle, elcual también está disponible para alquiler. Su arriendo incluye alpiloto y será necesario usar equipo de respiración normal de buceo.los alquileres diarios tienen un precio de $ 2,500.

Necker Nymph

Arts Barcelona

The Hotel Arts is a Barcelona landmark building built in the 90's. Its ar-

chitecture, coupled with its exclusive services, make this hotel a jewel of

the Mediterranean hosting.

Pool, sauna, Turkish bath, sun terrace, massage and other spa treat-

ments are some of the possibilities offered by the Arts to its guests. A

luxury for the senses.

El Hotel Arts es un edificio emblemático de Barcelona construido

en los años 90. Su arquitectura, unida a sus exclusivos servicios,

hacen de este hotel una auténtica joya del hospedaje mediterrá-

neo.

Piscina, sauna, baño turco, terraza para tomar el sol, servicio de

masajes y otros tratamientos de cuidado corporal, son algunas de

las posibilidades que ofrece el Arts a sus huéspedes. Todo un lujo

para los sentidos.

Marina 19-21, Barcelona (Spain)Tel. +34 93 221 1000

www.hotelartsbarcelona.com

Mandarin Oriental New YorkFive stars from Forbes and five diamons from AAA support the ex-

clusiveness of Mandarin Oriental New York, a luxury resort in the

Time Warner Center on Columbus Circle, just steps from Central

Park and a short walk from Fifth Avenue, Lincoln Center and the

Broadway district.

The Mandarin Oriental also has a five star spa and fitness center

with indoor pool overlooking the Hudson River.

Cinco estrellas de Forbes y cinco diamantes de la AAA avalan la exclusi-

vidad del hotel Mandarin Oriental de Nueva York, un lujoso complejo ubi-

cado en Time Warner Center sobre Columbus Circle, a unos pasos de

Central Park y a un corto paseo de la Quinta Avenida, Lincoln Center y

el distrito de Broadway.

El Mandarin Oriental cuenta, además, con un spa de cinco estrellas y un

gimnasio con piscina cubierta con vistas al río Hudson.

80 Columbus Circle at 60th Street, New York (EE.UU.)Tel. +1 (212) 805 8800www.mandarinoriental.com

LazinessPereza

For the Discriminating Traveler, the Bristol Buenaventura Stands Alone among Panama Hotels

For the Discriminating Traveler, the Bristol Buenaventura Stands Alone among Panama Hotels

T á|ÇzâÄtÜ exáÉÜà |Ç t ctÇtÅtÇ|tÇ ctÜtw|áx340 Calle 3ra Buenaventura (Buenaventura Beach Community), Rio Hato, Cocle, Panama + 507.908.3333

InterContinental Playa Bonita Panama, privileged by its location and its channel, has become a desti-

nation for shopping and leisure with luxury hotels in which to relax. Of

these, we highlight the Intercontinental Playa Bonita situated along the

Pacific coast of Panama.

Holder of 5 stars this hotel has 300 luxurious rooms, 15 suites and two

presidential suites. If you choose to stay at this resort can enjoy massage

therapy and outdoor baths, seaweed and exotic treatments. All luxury

rejuvenating experience.

Panamá, privilegiada por su ubicación y su canal, se ha convertido

en destino de compras y tiempo libre con lujosos hoteles en los

que poder relajarse. De entre ellos, destacamos el Intercontinental

Playa Bonita situado a orillas de la costa pacífica de Panamá.

Poseedor de 5 estrellas, este hotel cuenta con 300 lujosas habita-

ciones, 15 suites y dos suites presidenciales. Si decide hospedarse

en este complejo podrá disfrutar de terapias y masajes al aire

libre, baños de alga marina y exóticos tratamientos. Toda una ex-

periencia rejuvenecedora de lujo.

Kobbe Beach, Punta Bruja, Ciudad de Panamá, Panamá Tel. +507 211 8600

www.intercontinental.com

El Ritz-Cartlon de Key Biscayne se encuentra en primera línea de

playa y cerca de lugares de interés como Crandon Park, Cape Flo-

rida State Park y Cape Florida Lighthouse.

Este lujoso hotel de 5 estrellas dispone de piscina descubierta, ba-

ñera de hidromasaje, gimnasio, spa y pistas de tenis. También

cuenta con 5 restaurantes, algunos de ellos con vistas al mar.

Con un servicio impecable, el spa Key Biscayne ofrece más de 60

terapias corporales inspiradas en el océano. El spa también cuenta

con un cenador al aire libre, con vistas al mar, donde los huéspe-

des también pueden disfrutar de un masaje.

The Ritz-Cartlon of Key Biscayne is located on the beach and close

to attractions such as Crandon Park, Cape Florida State Park and

Cape Florida Lighthouse.

This luxury 5-star hotel has an outdoor pool, hot tub, gym, spa

and tennis courts. It also has 5 restaurants, some with sea views.

With impeccable service, spa, Key Biscayne offers more than 60

body therapies inspired by the ocean. The spa also has an outdoor

gazebo overlooking the sea, where guests can also enjoy a mas-

sage.

The Ritz-Cartlon Miami

455 Grand Bay Dr., Key Biscayne, Florida 33149 USATel. +1 305 365 4500 www.ritzcarlton.com

Grand Hotel de la Minerve Located in the heart of historic Rome, a few steps from Piazza Navona

and the Pantheon, where you can easily access all the masterpieces of

the city such as La Fontana di Trevi, Piazza of Spain, and Via Condotti

the Grand Hotel de la Minerve offers suites to meet every need of not

only comfort and functionality but also the desire to enjoy a luxurious

stay.

Enjoy the sunset from the "Roof Garden" of the hotel in summer is one

of the wonders of this complex.

Situado en el corazón del centro histórico de Roma, a pocos pasos de la

Plaza Navona y el Panteón, desde donde se puede acceder fácilmente a

todas las obras maestras de la ciudad tales como La Fontana di Trevi, la

Plaza de España, y Via Condotti, el Grand Hotel de la Minerve dispone

de suites para satisfacer no sólo cualquier necesidad de confort y fun-

cionalidad sino también el deseo de gozar de una estancia de lujo.

Disfrutar de la puesta de sol desde el "Roof Garden" del hotel en verano

es una de las maravillas de este complejo.

Piazza della Minerva, 69, 00186 Roma, Italia Tel. +39 06 695201www.grandhoteldelaminerve.com

Bulgari Hotel MilánLocated in one of the most elegant of the city, the Bulgari Hotel is a char-

ming boutique hotel that offers one of the most exclusive accommoda-

tions in Milan.

In the European capital of fashion design and stands an eighteenth-cen-

tury palazzo, former headquarters of a bank that is now home to this

majestic hotel. If you want to relax during your trip to Italy, he can enjoy

spa services, treatments, massages, whirlpool, gym, sauna and Turkish

bath. At the reception, open 24 hours care is offered in several languages

and concierge services.

Situado en una de las zonas más elegantes de la ciudad, el Bulgari Hotel

es un encantador hotel boutique que ofrece uno de los alojamientos más

exclusivos de Milán.

En la capital europea del diseño y la moda se alza un palazzo del siglo

XVIII, antigua sede de un banco que, en la actualidad alberga este ma-

jestuoso hotel. Si desea relajarse durante su viaje a Italia, en él podrá

disfrutar de servicios de spa, tratamientos, masajes, bañera de hidro-

masaje, gimnasio, sauna y baño turco. En la recepción, abierta las 24

horas, se ofrece atención en varios idiomas y servicios de conserjería.

Via F.Lli Gabba, 7/b, 20121 Milano, Italia Tel. +39 02 805 8051

www.bulgarihotels.com

This luxury 5-star hotel, opened by King George V in 1927, is located

in the heart of London, in the heart of Mayfair. Surrounded by parks,

theaters and attractions of the West End of London, The May Fair offers

wonderful views over Hyde Park. Mainly emphasize its range of restau-

rants, including award-winning restaurant Alain Ducasse.

The May Fair has a full service spa, wellness center, Turkish bath,

sauna and gym. Business travelers staying at this luxury resort will

enjoy a business center open 24 hours, meeting rooms for small

groups and a conference room.

Este lujoso hotel de 5 estrellas, inaugurado por el rey Jorge V en 1927,

está situado en pleno centro de Londres, en el corazón de Mayfair. Ro-

deado por los parques, teatros y lugares de interés del West End de

Londres, The May Fair ofrece unas maravillosas vistas a Hyde Park.

Destacan fundamentalmente su oferta en restauración, en particular el

restaurante del galardonado Alain Ducasse.

The May Fair dispone de servicio completo de spa, centro de bienestar,

baño turco, sauna y gimnasio. Los viajeros de negocios que se alojen

en este complejo de lujo disfrutarán de un centro de negocios abierto

las 24 horas, salas de reuniones para grupos pequeños y una sala de

conferencias.

The May Fair

Stratton Street, W1J 8LT London, United Kingdom Tel. +44 20 7629 7777

www.themayfairhotel.co.uk

Murano chandeliers, silk and velvet, polished floors, carpets Ira-

nians ... of all the guest can enjoy the Hotel de Crillon. Located

on the Place de la Concorde, facing the Obelisk of Luxor at the foot

of the Champs Elysees, the Crillon is one of the oldest and most

luxurious palaces in the world. This is a luxurious, but never os-

tentatious or excessive, with its hand-painted ceilings, the Bacca-

rat crystal, clocks the extravagant eighteenth century and the

impressive marble fireplaces. The Duc de Crillon Suite is the most

requested, with portraits of its first owners adorning the walls.

Muranos, candelabros, sedas y terciopelos, suelos lustrados, al-

fombras iraníes… de todo ello podrá disfrutar el huésped del Hotel

de Crillon. Situado en la misma Plaza de la Concordia, frente al

obelisco de Luxor y a los pies de los Campos Elíseos, el Crillon es

uno de los más antiguos y más lujosos palacios del mundo. Se

trata de un ambiente lujoso, pero nunca ostentoso ni excesivo, con

sus techos pintados a mano, el cristal de Baccarat, los extrava-

gantes relojes de pared del siglo XVIII y las imponentes chimeneas

de mármol. La Suite Duc de Crillon es la más solicitada, con los

retratos de sus primeros propietarios adornando las paredes.

Hotel de Crillon

Place de la Concorde 10, 75008 Paris, FranciaTel. +33 (0) 1 44 71 15 00 www.crillon.com

Visit Taha'a is to enter a beautiful garden full of colors and aromas. Of wild nature, thissmall corner of French Polynesia today retains the charm of yesteryear.

Visitar Taha’a es adentrarse en un hermoso jardín lleno de colores y aromas. De natura-leza salvaje y virgen, este pequeño rincón de la Polinesia Francesa conserva hoy día elencanto de antaño.

la isla de la vainilla

Taha’avanilla island

A real paradiseJust a few places in the world are as evocative as Tahiti and its islands. And among themat this time we focus on Tahaa (Taha'a in Tahitian), one of the Leeward Islands of the ar-chipelago of Society Islands in French Polynesia, which is nicknamed "the island of va-nilla ". A name that was because in Taha'a produces more than 80% of the famousTahitian vanilla, the variety most prestigious among true connoisseurs. Therefore, duringyour visit you can not avoid contemplating the majestic fields of orchids that cover muchof the rolling hills that make up the island.Shares Taha'a lagoon and is surrounded by the same crown of reefs Raiatea, the nearesttown and which is the airport. Because of its inaccessibility by land, transfer of touriststo the island by boat are held by each hotel or inn. During the journey is not unusual tosee any scratches or turtle swimming near the surface. Taha'a is also accessible by seafrom Bora Bora in the Maupiti Express, and several boats carrying passengers from Utu-roa (capital of Raiatea) to several ports in the island.Once in Taha'a, and despite its small size, the visitor will have many beauties to be dis-covered. In Vaitoare, Taha'a main port, you can move to the quiet village of Poutoru oreven wild Api Bay was chosen as base for a few nautical cruise lines. To the east, thecoast leads to Haamene breath, one of the main towns situated at the bottom of a deepbay, where visitors can learn about the work being done on a pearl farm and a small re-serve of tortoises.The other side of the coast leads to the protected bay of FAAH, the legendary birth placeof Hiro, the god of thieves. Another pearl farm, you can also visit exploits the crystal wa-ters of this corner.The rocky coastline of the island, which resembles basalt image of a rooster comb, sof-tens his arrival in Patio, capital of Taha'a. This peaceful village is located on the northerncoast, facing a group of islets ideal for enjoying a nice picnic or indulge in a completestate of relaxation.Finally, the village of Tiva will immerse the visitor in the realm of vanilla. The scent ofhundreds of cultivated orchids around the Bay Hurepiti seduces everyone who decidesto spend the last population of the small but beautiful Taha'a.

Un auténtico paraísoApenas unos pocos lugares en el mundo resultan tan evocadores como Tahití y susislas. Y de entre ellas en esta ocasión queremos centrarnos en Tahaa (en tahitianoTaha’a), una de las islas de Sotavento del archipiélago de las Islas de la Sociedad, enla Polinesia Francesa, que recibe el sobrenombre de “la isla de la vainilla”. Un apelativoque se debe a que en Taha’a se produce más del 80% de la famosa vainilla de Tahití,la variedad con mayor prestigio entre los verdaderos conocedores. Por ello, durante suvisita no podrá eludir contemplar los majestuosos campos de orquídeas que cubrenbuena parte de las suaves colinas que conforman la isla. Taha’a comparte laguna y se encuentra rodeada por la misma corona de arrecifes queRaiatea, la población más cercana y en la cual se encuentra el aeropuerto. Debido a suinaccesibilidad por tierra, los traslados de los turistas a la isla se realizan en lancha acargo de cada hotel o posada. Durante el trayecto no es extraño observar alguna rayao tortuga nadando cerca de la superficie. Taha’a también es accesible por mar desdeBora Bora, en la Maupiti Express, y varias embarcaciones transportan pasajeros desdeUturoa (capital de Raiatea) hasta varios puertos de la isla.Una vez en Taha’a, y pese a su escasa superficie, el visitante tendrá múltiples bellezaspor descubrir. De Vaitoare, puerto principal de Taha’a, podrá desplazarse hasta el tran-quilo pueblo de Poutoru o hasta la bahía salvaje de Api, elegida como base náutica poralgunas compañías de cruceros. Hacia el este, la costa entrecortada conduce a Haa-mene, una de las principales poblaciones enclavada al fondo de una profunda bahía ydonde el visitante podrá conocer de cerca el trabajo que se realiza en una granja deperlas y en una pequeña reserva de tortugas.La otra orilla de la costa desemboca en la bahía protegida de Faaha, lugar legendariodel nacimiento de Hiro, dios de los ladrones. Otra granja de perlas, que también sepuede visitar, explota las aguas cristalinas de este rincón. La rocosa franja costera de la isla, que recuerda a la imagen en piedra basáltica de unacresta de gallo, se suaviza a su llegada a Patio, capital de Taha’a. Esta apacible pobla-ción está situada en la costa norte, frente a un grupo de islotes ideales para disfrutar deun agradable picnic o para abandonarse a un completo estado de relax. Por último, la localidad de Tiva adentrará al visitante en el reino de la vainilla. El aromade las centenares de orquídeas cultivadas alrededor de la bahía de Hurepiti seduce atodo el que se decide pasarse por la última población de la pequeña pero hermosaTaha’a.

Le Taha’a Island Resort & Spa Taha'a caters to those seeking a unique island with few tourists and easily accessible. The vast lagoon of Taha'a hosts multiple 'motu', sandy islets whereplaying Robinson between swims. In some of these isolates were located Edens prestigious luxury hotels like Le Taha'a Island Resort & Spa. Designed tobe one of the most exclusive hotels in French Polynesia, offering 48 suites located on the water and 12 beach villas with an area of more than 100 squaremeters. Each of these accommodations has a private patio set within tropical gardens, a spacious lounge and a terrace. The beach villas include a privatepool, while over the water bungalows have a terrace with direct access to the lagoon. The resort offers helicopter tours Taha'ay Bora Bora. Guests can alsoenjoy the outdoor pool of fresh water next to the resort's private beach. Le Taha'a is an exclusive hideaway filled with beautiful beaches and warm clear wa-ters.Beach volleyball, tennis, windsurfing, shark feeding, jeep safaris, kayaking, table tennis, diving, sunset cruises, 4x4 driving, visiting the dolphins, feeding

blankets or enjoy a sumptuous lunch a motu, are some of the activities that can make those fortunate enough to stay at this luxurious resort.

Taha’a satisface a quienes buscan una isla exclusiva, con pocos turistas y de fácil acceso. La vasta laguna de Taha’a acoge múltiples ‘motu’, islotes arenososdonde jugar a los Robinsones entre baño y baño. En algunos de estos edenes aislados se ubican prestigiosos hoteles de lujo como Le Taha’a Island Resort& Spa. Diseñado para ser uno de los hoteles más exclusivos de la Polinesia Francesa, ofrece 48 suites situadas sobre el agua y 12 chalets de playa conuna superficie de más de 100 metros cuadrados. Cada uno de estos alojamientos cuenta con un patio privado situado entre jardines tropicales, un espaciososalón y una terraza. Los chalets de playa incluyen una piscina privada, mientras que los bungalós sobre el agua cuentan con una terraza con acceso directoa la laguna. El complejo ofrece excursiones en helicóptero a Taha’a y Bora Bora. Los huéspedes pueden disfrutar también de la piscina al aire libre de aguadulce situada junto a la playa privada del complejo. Le Taha’a es un escondite exclusivo repleto de hermosas playas y cálidas aguas transparentes. Voley playa, tenis, windsurfing, alimentación de tiburones, safaris en jeep, kayaks, tenis de mesa, buceo, cruceros al atardecer, conducción de vehículos4x4, visitar a los delfines, dar de comer a las mantas o disfrutar de un suntuoso almuerzo en un motu, son algunas de las actividades que pueden realizarlos afortunados que se alojen en este lujoso complejo.

Establecimiento ecológico y sostenible. Este establecimiento participa en Green Globe Cer-tification.La Taha’a Island Resort & Spa figura en la Lista de Oro de los mejores alojamientos delmundo de la Condé Nast Traveler de 2011.Este establecimiento es miembro del grupo Relais & Chateaux.

A Green and sustainable. This property participatesin Green Globe Certification.The Taha'a Island Resort & Spa is on the Gold List

of the best accommodations in the world of Condé Nast Traveler 2011.This establishment is a member of Relais & Chateaux.

The perfect stay La estancia perfecta

1 2

3

1. Details of the outdoor shower of the bungalows locatedon land 2. The large palapa reception 3. Private pool viewof one of the Suites 4. Cabin for performing spa treat-ments 5. Room one of the suites of complex 6. Two nati-ves bringing breakfast to one of the bungalows locatedon the sea 7. Picture of some of the bungalows locatedon the turquoise sea and clear.

1. Detalle de la ducha exterior de los bungalós ubicadosen tierra firme 2. La gran palapa de la recepción 3. Vistade la piscina privada de una de las Suites 4. Cabaña parala realización de tratamientos de Spa 5. Habitación deuna de las suites del complejo 6. Dos nativos acercandoel desayuno hasta uno de los bungalós ubicados sobreel mar 7. Imagen de algunos de los bungalós situadossobre el mar turquesa y transparente.

4

5

6

7

Trouble with

the Curve( PROBLEMA CON LA CURVA )CLINT EASTWOOD RETURNS TO STAND BEFORE THE CAMERACLINT EASTWOOD VUELVE A PONERSE ANTE LA CÁMARA

Photography: Mirco LazzariText: Estefanía Pérez

His strong voice, his intense gaze, his manly stance mystique, his

charisma and strength before and after the cameras have become

an icon of cinema. With 81 years, Clint Eastwood has 66 as an actor

and 32 films as a director, made the final six in less than four years.

But this 'dinosaur', as he himself has said on occasion, had to carve

their own future in the cinema, because this son of a steelworker

named Kimber was not easy to reach the top Hollywoodian.

Clinton Eastwood Jr. was born on May 31, 1930 in the city of San

Francisco (United States), but spent most of his youth in Oakland.

California was in this city where his mother, Frances Ruth, took care

of him and looks after her younger sister, Jean, while his father

worked in a steel company. And it was in Oakland, where Eastwood

discovered his interest in music, especially jazz and blues, to the

extent that he playing the piano frequently in some locations.

A passion for art quarter did not die for ever at the time that he

decided that a career as a composer or actor was inconsistent with

the medium that made him famous, a cinema. On the contrary, his

film work has allowed a small gap left for melodic talent, which has,

in the form of soundtracks.

'The Loner', a nickname he earned after his first film roles, he has

said on numerous occasions that nothing feels as such, in fact, Eas-

Su recia voz, su intensa mirada, su mística postura viril, su ca-

risma y su fuerza delante y detrás de las cámaras le han con-

vertido en todo un icono del cine. A sus 81 años, Clint Eastwood

cuenta con 66 películas como actor y 32 como director, las seis

últimas realizadas en menos de cuatro años. Pero este ‘dinosau-

rio’, como él mismo se ha declarado en algunas ocasiones, hubo

de labrarse su propio futuro en el cine, pues para este hijo de

un acerero de Oakland llamado Kimber no fue fácil alcanzar la

cima Hollywoodiana.

Clinton Eastwood Jr. nació el 31 de mayo de 1930 en la ciudad

de San Francisco (Estados Unidos), pero pasó la mayor parte de

su juventud en Oakland. Fue en esta ciudad californiana donde

su madre, Frances Ruth, se ocupaba de cuidarle a él y a su her-

mana menor, Jean, mientras su padre trabajaba en una em-

presa acerera. Y fue precisamente en Oakland en donde

Eastwood descubrió su interés por la música, especialmente por

el jazz y el blues, hasta el punto que llegó a tocar el piano con

mucha frecuencia en algunos locales. Una pasión por la cuarta

arte que no murió para siempre en el momento en que decidió

que una carrera como compositor o intérprete era incompatible

con el medio que le ha hecho famoso, el cine. Todo lo contrario

Clint Eastwood

twood admits a family man. However, loneliness was his faithful

companion for a short period of infantile life. As a child, the family ofEastwood moved constantly in search of work, so Clint barely had time tomake friends. So, with that intelligence characteristic of early ages, decidedto create their own imaginary travel companions. 'Surely it was a good wor-kout for my imagination’, Eastwood admitted during an interview for the ma-gazine of the Spanish newspaper El Mundo in 2009.Speaking of Spain, this was the country of his birth as a star, he rolled hisfirst three spaghetti-westerns of Sergio Leone for more than three decades.Madrid, Spanish capital, and Almeria, were some of the locations of The Mag-nificent Stranger, which later became known as A Fistful of Dollars (1964).Spanish territory also were shot in two western classics such as For a fewdollars more (1965) or The Good, the Bad and the Ugly (1966), titles accoun-ted for leap desert of Tabernas (Almería) and ideal spot for filming of the sub-genus spaghetti-wester. But undoubtedly, the character became morepopular was the antihero Easrtwood action starred in Dirty Harry (1971), al-though the recogni-tion of hisinterpretation did notcome until 1992 withthe western Unforgi-ven, which he direc-ted.But if the sensation anactor Eastwood, it hasmuch (especially forthe Academy Awards)his time as director,which includes mas-terpieces like TheBridges of Madison(1995), Mystic River(2003), Million DollarBaby ( 2004, won theOscar for Best Direc-tor and Best Picture),Flags of Our Fathers(2006) and Lettersfrom Iwo Jima (2006).To the dismay of mo-viegoers, Clint Eas-twood announced theend of his acting career with the unforgettable Gran Torino (2008). But whatwas going to be a full stop, has become a full stop new paragraph, and thefilmmaker will be in front of cameras.His return seems more a favor to a friendthat a reverse of its decision to quit acting. Return to see the face tanned andcharismatic of the Hollywood tireless tough guy in Trouble with the Curve, afilm centered on a baseball scout who is losing his sight due to age and, withhis daughter, makes a last trip to Atlanta to take a look at a potential talent.This is the directorial debut of Robert Lorenz, his usual assistant director withwhom he has worked in films and mythical as "The Bridges of Madison","Mystic River" and "Million Dollar Baby." In addition, Lorenz and Eastwoodare partners in the Malpaso production company, which is not surprising thatthe old Clint has thrust reverse his decision to retire from acting to make anexception to its already 81 years. An honor for Lorenz, since the last timeEastwood appeared in a film that he did not direct was in 1993, in the thrillerIn the Line of Fire, which was under the command of Wolfgang Petersen.And quite an honor for those who love cinema, we can again enjoy a brandnew interpretation certainly the indefatigable Clint Eastwood.

sus trabajos cinematográficos le han permitido dejar un pequeño

hueco para su talento melódico, que lo tiene, en forma de bandas

sonoras. ‘El solitario’, sobrenombre que se ganó tras sus primeros papelescinematográficos, ha asegurado en numerosas ocasiones que para nada sesiente como tal, de hecho, Eastwood se confiesa un hombre muy familiar. Sinembargo, la soledad fue su fiel compañera durante una corta etapa de su vidapueril. Cuando era niño, la familia de Eastwood se trasladaba constantementeen busca de un trabajo, por lo que Clint apenas tenía tiempo para hacer ami-gos. Así que, con esa inteligencia característica de las edades tempranas, de-cidió crearse sus propios compañeros de viaje imaginarios. ‘Seguramente fueun buen entrenamiento para mi imaginación’, confesaba Eastwood duranteuna entrevista realizada para el Magazine del periódico español El Mundo en2009.Hablando de España, ese fue el país que le vio nacer como estrella, en él rodósus tres primeros spaghetti-westerns con Sergio Leone hace ya más de tresdécadas. Madrid, capital española, y Almería, fueron algunas de las localiza-

ciones de The MagnificientStranger, que luego pasó allamarse Por un puñado dedólares (1964). Tambiénen tierras españolas se ro-daron dos clásicos delwestern como La muertetenía un precio (1965) o Elbueno, el feo y el malo(1966), títulos que supu-sieron el gran salto deldesierto de Tabernas (Al-mería) como paraje idealpara el rodaje del subgé-nero spaghetti wester.Pero, sin duda, el perso-naje que hizo más populara Easrtwood fue el antihé-roe de acción que protago-nizó en Harry el sucio(1971), si bien el reconoci-miento a su trayectoria in-terpretativa no llegaríahasta 1992, con el westernSin perdón, que él mismodirigió.

Pero si el Eastwood actor causó sensación, mucho más lo ha hecho (sobretodo para la Academia de Hollywood) su etapa como director, que incluye obrasmaestras como Los puentes de Madison (1995), Mystic River (2003), MillionDollar Baby (2004, ganadora del Oscar al mejor director y a la mejor película),Banderas de nuestros padres (2006) y Cartas desde Iwo Jima (2006). Para desánimo de cinéfilos, Clint Eastwood anunciaba el fin de su carrera comoactor con la inolvidable Gran Torino (2008). Pero lo que iba a ser un punto yfinal se ha convertido en punto y aparte y el cineasta volverá a ponerse antelas cámaras. Su regreso parece más un favor a un amigo que una marchaatrás en su decisión de dejar la actuación. Y es que volveremos a ver el curtidoy carismático rostro del incansable tipo duro de Hollywood en Trouble with theCurve, una película centrada en un cazatalentos del béisbol que está perdiendola vista debido a la edad y que, junto a su hija, realiza un último viaje a Atlantapara echar un vistazo a un potencial talento. Se trata del debut en la direcciónde Robert Lorenz, su habitual asistente de dirección con el que ha trabajadoen cintas ya míticas como «Los puentes de Madison», «Mistic River» o «MillionDollar Baby». Además, Lorenz y Eastwood son socios en la productora Mal-paso, con lo que no es de extrañar que el viejo Clint haya echado marcha atrásen su decisión de retirarse de la actuación para hacer una excepción a sus ya81 años. Todo un honor para Lorenz, ya que la última vez que Eastwood apa-reció en un filme que no dirigía él mismo fue en 1993, en el thriller En la líneade fuego, en el que estuvo a las órdenes de Wolfgang Petersen. Y todo unhonor para los amantes del séptimo arte, que podremos volver a disfrutar deuna seguro que flamante interpretación más del incansable Clint Eastwood.

Eastwood during the filming of The Good, the Bad and the Ugly (1966)Eastwood durante el rodaje de El bueno, el feo y el malo (1966)

Curiosities / CURIOSIDADESHe was mayor of Carmel California city, located a few kilo-•

meters from Monterrey where he regularly lives on a ranch,

where he also has a resort.

He´s a vegetarian•

In For a Few Dollars More Clint Eastwood had to make their•

own clothes, buying a poncho that would become famous in

the following movies.

During his youth, Clint worked as a lumberjack in various of-•

fices, petrol stations and swimming instructor for the army,

efforts exerted after military plane crash in the ocean and

save his life by swimming to reach the coast when he was

serving in the military.

In the army coincided with Martin Milner and David Janssen•

(later famous for starring in the television series "The Fugi-

tive"), who encouraged him to pursue acting studies at the

University of Los Angeles.

He considers himself libertarian and preaches the philosophy•

of live and let live.

Eastwood has been married twice and has six daughters and•

two sons, five male partners.

Fue alcalde de Carmel, ciudad californiana ubicada a pocos•

kilómetros de Monterrey donde vive normalmente, en un ran-

cho, y donde además tiene un complejo turístico.

Es vegetariano.•

En Por un puñado de dólares Clint Eastwood tuvo que aportar•

su propio vestuario, comprando el poncho que sería famoso

en las siguientes películas.

Durante su juventud, Clint trabajó en diversos oficios como•

leñador, gasolinero o instructor de natación para el ejército,

labor que ejerció después de estrellarse su avión militar en el

océano y salvar su vida alcanzando la costa a nado cuando

se encontraba cumpliendo el servicio militar.

En el ejército coincidió con Martin Milner y David Janssen•

(posteriormente famoso por protagonizar la serie televisiva

"El Fugitivo"), quienes le animaron a cursar estudios de in-

terpretación en la Universidad de Los Angeles.

Se considera libertario y predica la filosofía de vivir y dejar•

vivir.

Eastwood ha estado casado dos veces, y tiene seis hijas y dos•

hijos de cinco compañeras sentimentales.

With his last statuettes for Best Director and Best Picture for Million Dollar Baby.Con sus últimas estatuillas al mejor director y mejor película por Million Dollar Baby.

Toyota Fun Vii The Japanese manufacturer Toyota presents, in Tokio, his more futuristic vehicle

La marca japonesa Toyota presenta, en Tokio, su vehículo más futurista

Toyota presented at the last Tokyo Motor Show prototype Fun Vii(Fun Interactive Internet Vehicle), which throws a nod to the futurewhere people, car and society are interconnected.The customization features provide the ability to display messagesor other information on the outside and inside. The entire body ser-ves as a display area, which could change the color or the adverti-sers.The interior can also function as the display area. Thanks to theuse of augmented reality navigation system or the information dis-played interact with the landscape. On the other hand there is avoice navigation assistant that informs the driver on various para-meters related to driving or guiding. But the functions of the Fun-Vii are not limited to inside the vehicle, but can access a number ofthem remotely via a smartphone or other mobile communicationdevice. You can communicate with other vehicles and infrastructureelements next, allowing to foresee in advance of a possible collisionwith car in the blind spot or connect with friends that circulate inthe vicinity.

Toyota presentó en el pasado Salón del Automóvil de Tokio el prototipoFun Vii (Fun Vehicle Interactive Internet), que lanza un guiño al futurodonde las personas, el coche y la sociedad estarán interconectados.Las funciones de personalización ofrecen la posibilidad de mostrarmensajes u otra información en el exterior y en el interior. Toda la ca-rrocería sirve como área de visualización, pudiendo modificar el coloro el contenido mostrado.El interior también puede funcionar como área de visualización. Gra-cias al uso de la realidad aumentada, el sistema de navegación o lainformación mostrada interactúan con el paisaje. Por otra parte existeun asistente de navegación por voz que informa al conductor sobrediferentes parámetros relacionados con la conducción o sobre elguiado. Además, se puede acceder a algunas de sus funciones deforma remota mediante un smartphone o cualquier otro dispositivomóvil. Se puede comunicar con otros vehículos y con elementos in-fraestructurales próximos, lo que permite prever de antemano una po-sible colisión en el ángulo muerto o conectarse con amigos quecirculan por las proximidades.

“For Fall/Winter 2011-2012,” says Louis Vuitton Artistic Director Marc Jacobs, “Steven Meisel and I metand decided we would do this wonderful story of beautiful vintage cars, little dogs and fresh-faced youngwomen. It’s a very classic scenario, and of course it suggests travel, but I think we gave it a fresh, modernand sometimes a little bit naughty, tongue-in-cheek spin.”

"Para la temporada otoño / invierno 2011-2012," declaraba Marc Jacobs, director artístico de Louis Vuit-ton, "nos reunimos Steven Meisel y yo y decidimos que íbamos a hacer esta maravillosa historia de co-ches antiguos, pequeños perros y bellas caras frescas de jóvenes mujeres. Es un escenario muy clásico,y, por supuesto, sugiere viajar, pero creo que le hemos dado un nuevo y moderno toque”.

FASHIONSPRING

&

SUMMER

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

BURBERRYFotofía: Photography:

Modelos: Models:

This valuable belt Gucci signature at the request has been made exclusively from an anony-mous client, and design expert British designer Stuart Hughes. Made with 250 grams of platinum and incorporating 39 diamonds totaling 30 carats, it is alimited edition belt because only three units were manufactured. A unique piece for 169,000euros, currently the world's most expensive belt.

Este valioso cinturón de la firma Gucci se ha realizado por pedido exclusivo de un clienteanónimo, y con el diseño del experto diseñador británico Stuart Hughes. Fabricado con 250 gramos de platino e incorporando 39 diamantes de un total de 30 qui-lates, se trata de un cinturón de edición limitada ya que únicamente se fabricaron tres uni-dades. Una pieza exclusiva por 169.000 euros; en la actualidad el cinturón más caro delmundo.

For exclusive waists Para cinturas exclusivas

These sparkling shoes, whose price is £ 140,000 (about 160,000 euros), are made entirelyof solid gold and encrusted carry more than two thousand diamonds, amounting to a totalof 30 carats. Jewelry made by British designer Christopher Michael Shellis, three yearshave been used in its construction, forged at temperatures above 1000 ° C. Despite beingan exclusive item not yet known buyer.

Estos resplandecientes zapatos, cuyo precio asciende a £140,000 (unos 160.000 euros),están realizados enteramente en oro macizo y llevan incrustados más de dos mil diaman-tes, ascendiendo a un total de 30 quilates. Realizados por la joyería de diseño británicaChristopher Michael Shellis, tres años han sido empleados en su confección, forjándose atemperaturas superiores a los 1000 ºC. Pese a ser una artículo exclusivo, todavía no se leconoce comprador.

With over 140 carats, 637 diamonds "baguette", 1 rose-cut diamond for the crown and amovement Tourbillon Vendôme, this incredible jewel, dubbed Hublot Million € 2 BB, hasbecome the world's most expensive watch.This model has been developed as a tribute to the recent opening of Hublot boutique inParis, at number 10 in the Place Vendôme.

Con más de 140 quilates, 637 diamantes talla "baguette", 1 diamante talla rosa para la co-rona y un movimiento Tourbillon Vendôme, esta increíble joya, bautizada como Hublot 2MILLION € BB, se ha convertido en el reloj más caro del mundo.Este modelo ha sido desarrollado en homenaje a la reciente apertura de la boutique deHublot en París, en el número 10 de la Place Vendôme.

This bag, called "1001 Nights Diamond" has a price of $ 3.8 million and is made of 18 caratgold and 10 entirely by hand by craftsmen who took more than four months to complete.So has earned the cataloging of 'world's most expensive handbag.' This jewel encrustedhas more than 4,500 diamonds: 105 yellow, 56 pink, and colorless 4356. The unique designof the bag has been developed in Dubai by the prestigious jeweler Mouawad.

Este bolso, denominado “Diamante 1001 Noches”, tiene un precio de 3,8 millones de dó-lares y está hecho con oro de 18 quilates y totalmente a mano por 10 artesanos que nece-sitaron más de cuatro meses para terminarlo. Por ello se ha ganado la catalogación de‘bolso más caro del mundo’. Esta verdadera joya cuenta con incrustaciones de más de4.500 diamantes: 105 amarillas, 56 de color rosa, y 4356 incoloros. El diseño del exclusivobolso ha sido elaborado en Dubai por la prestigiosa joyería Mouawad.

For a real Cinderella Para toda una Cenicienta

For not forget the timePara no olvidarse del tiempo

For important things Para cosas importantes

Luxury Style Estilo de Lujo

For control the worldPara controlar el mundo

The Dutch watchmaker Christiaan van der Klaauw has made it possible to carry the worldon the wrist. His latest work of art, the clock Aquarius Planetarium, makes it possible tohave six planets (Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter and Saturn) that orbit the sun. Itcosts more than $ 100,000 and it is a limited edition model. Only 12 units were produced,one for each zodiac sign.

El relojero holandés Christiaan van der Klaauw ha hecho posible llevar el mundo enteroen la muñeca. Su última obra de arte, el reloj Aquarius Planetarium, lo hace posible al con-tar con seis planetas (Mercurio, Venus, Tierra, Marte, Júpiter y Saturno) que orbitan alre-dedor del sol. Su precio es de más de 100.000 dólares y se trata de un modelo de ediciónlimitada. Tan sólo se han fabricado 12 unidades, una para cada signo del zodiaco.

This lipstick is a replica of the famous KissKiss Olivier makeup designed by Herve Van DerEchaudemaison and Straeten, who have been serving the signature Guerlain to bring tomarket the unique lipstick KissKiss Gold and Diamonds diamonds formed by crimped andgold-plated valued at 40,000 euros.

Esta barra de labios es una réplica del famoso KissKiss diseñada por los maquilladoresOlivier Echaudemaison y Herve Van Der Straeten, que se han puesto al servicio de la firmaGuerlain para sacar al mercado la exclusiva barra de labios KissKiss Gold and Diamondsformada por diamantes engarzados y bañado en oro valorada en 40.000 euros.

The collection Pietro Baldini Diamond, Bentley ties are seven-fold ties, made of luxurioussilk jacquard with a 4 carat diamond integrated Top Welton. The diamonds are embeddedin the tie but the customer can choose the exact placement of the diamond or diamonds ifthey prefer, so the end result is tailored to the desires of each client.

La colección Pietro Baldini Diamond, el Bentley de las corbatas, son corbatas siete plieguesde lujo confeccionadas en seda jacquard con un diamante de 4 quilates Top Welton inte-grado. Los diamantes se incrustan en el nudo de la corbata aunque el cliente puede esco-ger la colocación exacta del diamante o diamantes en caso de que así lo prefiera, de estamanera el resultado final se adapta a los deseos particulares de cada cliente.

This bracelet platinum tanzanite, tourmaline and diamonds from Tiffany & Co. firm repre-sents perfectly the natural beauty of a peacock feather. All women delivered before the dra-matic fall of this bracelet perfectly priced amounts to 125,000 euros.A gem priced for an oval tanzanite composed of 19.41 carats, tourmalines from a total of1.56 carats and diamonds, totaling 7.54 carats.

Esta pulsera de platino con tanzanita, turmalina y diamantes de la firma Tiffany & Co. Re-presenta perfectamente la belleza natural de una pluma de pavo real. Toda mujer caerárendida ante la espectacular perfección de este brazalete cuyo precio asciende a los125.000 euros. Un precio adaptado a una joya compuesta por tanzanita ovalada de 19,41 quilates, turma-linas de un total de 1,56 quilates y diamantes, de un total de 7,54 quilates.

For special kissesPara besos especiales

For men with stylePara hombres con estilo

For love Para enamorar

Luxury Style Estilo de Lujo