effective lep communication: avoiding the top 10 translation traps

23
Healthcare KnowledgeSet Webinar Series From viaLanguage Top Ten LEP Translation Traps 2009 Effective LEP Communication Avoiding the Top 10 Translation Traps

Upload: via

Post on 07-May-2015

869 views

Category:

Self Improvement


2 download

DESCRIPTION

This first Webinar in our four-part Healthcare Knowledge Set series will uncover the hidden pitfalls that can drain your translation budgets and limit the effectiveness of your translation programs. As a life raft in this perfect storm, the webinar will show you how to spot these pitfalls before they put a dent in your healthcare translation programs. viaLanguage will outline an alternative mix of processes, technology and resources to optimize your translation programs, and truly communicate with your LEP audiences… without breaking the bank!

TRANSCRIPT

Page 1: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Healthcare KnowledgeSet Webinar Series

From viaLanguage

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Effective LEP Communication

Avoiding the Top 10 Translation Traps

Page 2: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Agenda

• The Perfect Storm

• Understanding the 10 Traps

• Applying Translation Best Practices

• Questions and Answers

Effective LEP Communications in Healthcare

Page 3: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Our Presenters Maggie Nickles, viaLanguage Client Services

• 10 years in language translation management

• Specialist in immigrant and refugee communication

• Focus on diversity and neighborhood involvement

Nancy Pautsch, viaLanguage Healthcare Acct. Management

• Specialist in healthcare technology and administration

• Focus on healthcare translation and LEP communications

• 12 years in clinical setting

Moderator: Scott Herber, viaLanguage Executive Vice President

• Manages viaLanguage’s Healthcare Segment

• 24 years experience in technology and software management

• Focus on LEP communications in the healthcare market

Page 4: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

The Perfect StormAnd you’re in the middle…

• Growing diversity

• Increased sensitivity to dialects and regional nuances

• Pressure on healthcare organizations to provide equal

access

• Cost containment pressure limiting translation budgets

• Rising cost of translation services

Page 5: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Growing Demographic Diversity

0

10

20

30

40

50

60

70

80

Per

cent

age

White Black Hispanic Asian/PI Am Indian

Percentage Ethnicity of US Population, 1995, 2005, and 2025

199520052025

Source: U.S. Census Bureau, Population Division,Population Projections Branch, State Projections .

Source: Center for the Health Professions, 2006.

Page 6: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Leverage Your Translations• Write content that can be used by multiple teams and easily updated in

the future.

• Write with a unified message.

Translation Ready Content• Keeping content simple to limit the cost of future edits/changes.

• Avoid jargon, slang and cultural references that won’t translate well.

• Try not to use multiple fonts in the same document.

• Establish a literacy level for your target audience and keep the source consistent.

#1, The Content Trap

Page 7: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Control Your Content!

Best Practices• Designate one

person in your organization who “owns” the translations and translation processes.

• Maximize your translation budget by bundling small jobs.

Page 8: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Plan Ahead and Save!

5 Small Translations 1 Bundled Translation

Number of Words

100 Words per Document 500 Total Words

Target Language

Spanish Spanish

Turn Around

Time

2 Days Per Document (Up to 10 in Total)

2 Days in Total

Cost $550 or ($110 per Document)

$80-100 Total

Page 9: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

#2, The Literacy Gap

• Assumed vs. real literacy levels

• Refugee/immigrant community

• Oral-only languages/Limited standardization of the written language.

Page 10: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Avoiding The Literacy Gap

Do Your Research

• Some refugee/immigrants have a very low literacy rate. Example: Chad only 13% of women are literate

• Recent standardization of the written language. Example: Somali has only used the Latin alphabet since 1972

Page 11: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Avoiding The Literacy Gap

Understand the Literacy Level of your Audience

• Proactively reach out and solicit views from community members

• Poll people

• Talk to immigrate organizations

Non-Government Organizations (NGO’s)

• Leverage local community resources

Page 12: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

#3 Review Cycle IgnoranceIf a Community Review is part of your process…

Best Practices

• Finalize the English text before translation begins

• Approve translation before DTP begins(if text approval is needed)

• Build a review cycle into the project schedule

Page 13: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

#4, Feline Herding BehaviorAre Reviewers’ Roles Well Defined? Reviewers: Do you have the “right” reviewers?

• Native-speaker of the target language?

• Studied the language?

• Knowledge of the subject matter?

• Potential for conflict of interest?

• Enough time in their schedule or workday to devote to review?

• Is it part of their job description?

Page 14: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

#5 Translation HubrisHow tough can this be?

• “Let’s just do this in-house”.

• “I know someone who speaks this language.”

• “Does it really require another proofreader?”

Page 15: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

#6, Tunnel VisionPlanning, planning, planning

What does it look like?

• Translations are ad hoc, and not well planned

• Time and resources are not included in the project plan in the beginning.

• “Hair on fire” “need it tomorrow” mindset incurs rush charges and limits accuracy.

Page 16: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

#7, Empty Toolbox ThinkingSet yourself up for success

Create and leverage your AssetTrio

• Style Guide

• Glossary

• Translation Memory

Page 17: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

#8, Technical Overconfidence“Just send them the file”

Poor file construction• Non-auto generated Table Of

Contents and Indexes• Cross-referencing pages instead of

sections

•Your $15 copayment for generic drugs purchased through the Mail Service Prescription Drug Program is now waived for the first 3 generic prescriptions filled (and/or refills ordered) per calendar year. (See page 102.)•Your copayment for emergency room care related to an accidental injury or medical emergency is now $100 per visit. Previously, your copayment was $75 per visit. [See Section 7(c).]

Page 18: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

#9, Re-use MyopiaYou are not alone…

• Not looking beyond the immediate need

• Not sharing translation memory

• Forcing other groups in the organization to recreate the wheel

• As the cultural learning improves, it’s not shared

• Translation Memory can really help……

Page 19: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

#10, Price-Is-Right Syndrome

Shopping for the right translation team

Here are some things that we look for:

•Responsiveness

•Credentials

•Work history

•References

Page 20: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Summary

• Get your arms around your content

• Planning ahead pays off

• Use a methodology that works

• Leverage technology

• Re-use cuts costs

• Find a translation team that fits

Page 21: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Healthcare KnowledgeSet Webinar Series

From viaLanguage

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Questions from our Online Audience

viaLanguage., Inc.Phone: 800-737-8481www.vialanguage.comwww.vialangauge.com/Blog

Page 22: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Join Us for the Next Webinar!

Save Time & Money with Translation MemoryWHEN: Thursday, May 7th, 9:00 AM 9:45 AM Pacific timeYou’ll Learn:

• Translation memory: What is it? • How it works and what makes a match • When it doesn’t work and why • Ways to boost your match rate • Portability of your translation memory and who owns it   • Real examples of customers and how they use translation

memory • Benefits of centralization

Register at www.vialanguage.com!

Page 23: Effective LEP Communication: Avoiding the Top 10 Translation Traps

Top Ten LEP Translation Traps 2009

Additional Resources

www.ahca.org - American Health Care Assn. www.aha.org - American Hospital Assn. www.omhrc.gov - Office of Minority Health www.hhs.gov/ocr/hipaa - HIPAA www.ahip.org - America's Health Ins. Plans www.diversityrx.org - Diversity Rx: www.ncihc.org - Interpreting in Health Care www.cpehn.org - CPEHN: www.ache.org - American College of Healthcare Execs. www.ncqa.org - NCQA www.pubmed.gov - PubMed www.healthwise.org/p_online_cont.aspx - Healthwise Knowledge

Base www.viaLanguage.com/Blog