ed 36

68
Profile: Néstor Paradiso, Ledesma Perfil: Néstor Paradiso, Ledesma Mercabarna Special / Especial Mercabarna www.fruittoday.com A new model for Makro Un nuevo modelo para Makro euromagazine Nº 36 • 7 Euros II Edición Premios “Estrellas de Internet”

Upload: carmen-cabra

Post on 07-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Fruit and vegetable magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Ed 36

Profi le: Néstor Paradiso, Ledesma Perfi l: Néstor Paradiso, Ledesma

Mercabarna Special / Especial Mercabarna

ww

w.fr

uitt

oday

.com

A new model for Makro Un nuevo modelo para Makro

euromagazine

36

• 7

Eu

ros

II Edición Premios“Estrellas de

Internet”

Page 2: Ed 36
Page 3: Ed 36

Events · Eventos · 3

Page 4: Ed 36

Summary · Sumario · 4

facebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

@fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L.

Fruit Today euromagazine nº 36

www.fruittoday.com

[email protected]

[email protected]

Editor / Directora:

Carmen Cabra

Reporters / Redacción:

Sonia Cortés, Carme Rosell,

Hortensia Vivas, José Mª Cabra

Photos / Fotos:

Manuel Martín, Sonia Cortés

Translation / Traducción:

Euroenglish, A2Z Traducciones, S.L.

Design and grafi c: Beatriz Navarro

Printed by: M. Selvi, S.A.

Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15

46020 Valencia (Spain)

Tel: + 34 96 338 88 41

Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

6. Retailers / Distribución

Jorge Hernández, Makro

22. Melon and Watermelon /

Melón y Sandía

34. Stone fruit / Fruta de hueso

42. Mercabarna Special /

Especial Mercabarna

52. Grape / Uva

60. Profi le of the month / Perfi l

del mes Néstor Paradiso, Ledesma

Page 5: Ed 36

Summary · Sumario · 5

Page 6: Ed 36

Retailers · Distribución · 6

The 34 centres are being joined by three new establishments opening in Seville, Madrid and Elche

A los 34 centros se sumarán tres nuevas aperturas en Sevilla, Madrid y Elche

A new model for Makro

Un nuevo modelo para Makro

The Cash and Carry giant, specialising in small and medium-sized catering companies, is reinventing itself with a new business model that is aimed more towards the customers.

El gigante del Cash and Carry, especializado en la pequeña y mediana empresa de hostelería, se reinventa a si mismo con un nuevo modelo de negocio más orientado hacia el cliente.

With over 900,000 registered customers, Makro España, is ce-lebrating its 40th anniversary. Fruit Today euromagazine had the chance to visit the centre in Barajas, the fi rst one opened

in Spain, along with Jorge Hernández, head of the fruit and vegetable

section.

What are the fundamental changes in the new business model establis-

hed by the company?

The new model is based on a clear re-direction towards customers and

their service. In the establishments where it is being implanted, all the

employees receive a specifi c training to offer a better, more personali-

sed service.

We have evolved from the pure concept of a Cash & Carry until we have

become a multi-channel services company. All of this has been streng-

thened with the new Delivery service, which backed up by our own logis-

tics, takes the purchases to the customer’s house.

On the other hand, we have introduced the fi gure of the customers’ ma-

nager, using the commercial profi les, which are divided up into those

who exclusively work for the sales room and those who work for the

Delivery channel. All of them are in permanent contact with customers

outside the store, advising and informing them. We have also increased

our commitment towards the local products in each region. The new mo-

del was started up in 2010 in the Bilbao installations and it will also be

exported outside Spain.

Con más de 900.000 clientes registrados, Makro España, celebra este año su 40 aniversario. Fruit Today euromagazine tuvo la oportunidad de visitar, junto con el responsable de la sección de

frutas y hortalizas, Jorge Hernández, el centro de Barajas, el primero

abierto en España.

¿Cuáles son los cambios fundamentales del nuevo modelo de negocio

que establece la empresa?

El nuevo modelo se sustenta en una clara reorientación hacia el clien-

te y su servicio. En los establecimientos donde se está implantando,

todos los empleados reciben una formación específi ca para ofrecer un

mejor y personalizado servicio.

Hemos evolucionado desde el concepto puro de Cash & Carry hasta

convertirnos en una compañía multicanal de servicios. Todo reforzado

con el nuevo servicio Delivery, que apoyado en nuestra propia logística,

lleva la compra a casa del cliente.

Por otro lado hemos introducido la fi gura del gestor de clientes, de

perfi l comercial, los cuales están divididos en aquellos que trabajan

exclusivamente para la sala de ventas y los que lo hacen para el canal

Delivery. Todos ellos, están en continuo contacto fuera de la tienda con

el cliente, asesorándole e informándole. También hemos aumentado

nuestro compromiso por los productos locales de cada región. El nuevo

modelo se inauguró en 2010 en las instalaciones de Bilbao y se expor-

tará también fuera de España.

Page 7: Ed 36

Retailers · Distribución · 7

At a fi rst glance, the most impressive point is the wide range on the shelves, both in fruit and in vegetables, as well as in IV and V ranges.

Yes, this really is one of our company’s most differentiating elements. We have four strategic categories: potatoes, tomatoes and IV and V ran-ges in which we keep a highly competitive price positioning, but on the other hand, there are over 400 references for products in this section, an element that allows us to differentiate ourselves from our rivals.

Fruit and vegetables is one of the categories with greatest penetration, more than one out of every two customers purchases items in this sec-tion. During the fi rst seven months of the year our marketing has increa-sed by 10% more kilos.

Could you tell me about some of these differentiating products?

From all kinds of mini-vegetables, “live” lettuces (with roots in water), sprouts, shoots, fl owers, algae, all types of tropical and ethnic products and a wide range of berries, algae, as well as an incredibly wide range of tomatoes adapted to different uses.

Which is the product category that has grown most in Makro at the mo-ment?

On the one hand, we are seeing the growth of our strategic products: the potato family, which is increasing a great deal in volume, although not so much in invoicing. And on the other hand, since our market niche is highly focused on small and medium-sized catering businesses, an important percentage increase has occurred in products that help our customers to differentiate themselves from their competitors.

The new model is backing local products

El nuevo modelo apuesta por los productos locales

A primera vista, lo que resulta más impactante es el amplio surtido de los lineales, tanto en frutas y hortalizas, como en IV y V gama.

Sí, realmente es uno de los elementos diferenciadores de nuestra compañía. Tenemos cuatro categorías estratégicas: patatas, tomates y IV y V gama en las que mantenemos un posicionamiento de precios muy competitivo, pero por otro lado hay más de 400 referencias de pro-ductos en esta sección, lo que nos permite diferenciarnos de la com-petencia.

Frutas y hortalizas es una de las categorías con mayor penetración, más de uno de cada dos clientes compra en esta sección. En los prime-ros siete meses del año hemos comercializado un 10% más de kilos.

¿Me puede comentar algunos de estos productos diferenciadores?

Desde todo tipo miniverduras, lechugas “vivas” (con raíz en el agua), brotes, germinados, fl ores, algas, todo tipo de tropicales y productos étnicos y un gran surtido de berries, algas, así como un amplísimo sur-tido de tomates adaptados a diferentes usos.

¿Cuál es la categoría de productos que más ha crecido en Makro en estos momentos?

Por un lado, asistimos al crecimiento de uno de nuestros productos estratégicos: la familia de las patatas, que aumenta muchísimo en vo-lúmenes aunque no tanto en facturación. Y por otro, ya que nuestro ni-cho de mercado está muy enfocado a la pequeña y mediana hostelería, se ha dado un gran crecimiento porcentual en productos que ayudan a nuestro cliente a diferenciarse de su competencia.

¿Existe una línea de productos ecológicos? ¿Cuál ha sido su evolución y comportamiento en los últimos años?

Tenemos una línea de ecológicos que funciona bien, pero siempre he creído, que el diferencial de precio frente al producto convencional, debe ser comunicado y explicado al cliente, para que conozca real-mente qué ventajas tiene su consumo. En productos diferenciadores es muy importante la comunicación.

Page 8: Ed 36

Retailers · Distribución · 8

The Metro group has a permanently expanding purchasing centre: Valencia Trade Offi ce

El grupo Metro cuenta con una central de compras en plena expansión: Valencia Trade Offi ce

Do you have a line of ecological products? What has its evolution and behaviour been like over the past few years?

We have a line of ecological products that works well, but I have always believed that the price differential compared to the conventional product must be communicated and explained to customers so that they really know about the advantages involved in consuming these products. Com-munication is very important for differentiating products.

How is the shelving for the IV range and V range evolving?

Two years ago we concentrated our suppliers and we launched our own brand, Horeca Select. Since then we have noted a very positive evolution of the category, with a two fi gure growth rate.

What is the relationship model that Makro establishes with its suppliers and what demands are upheld with them regarding quality, price, etc.?

We have mixed relationships with our suppliers, based on quality and on differentiation. We live alongside both parties: without our customers we are nothing and without our suppliers the same applies and this is something that tends to be forgotten at times. If the people taking care of the products in the fi elds were not there, we would have nothing to offer our customers. Our aim is to keep stable, long term relationships with our suppliers. With this philosophy, within the Metro group, an interna-tional purchasing centre has been created, called Valencia Trade Offi ce, based in Valencia (Albuixech).

How is the fruit and vegetable purchasing department structured?

Our team is comprised of me as head of purchasing and four assistants: one for vegetables, another for fruit, another for the IV and V range and another person who gives administrative backup to the rest of the team and who also carries out some sales work. In turn, all of this is reinfor-ced by four regional buyers, not only for fruit and vegetables, but also for the other categories. This structure is used to try to bring the local range of products a little closer to the customers.

¿Cómo evoluciona el lineal de la IV gama y V gama?

Hace dos años que realizamos una concentración de proveedores y lanzamos nuestra marca propia, Horeca Select. Desde entonces he-mos notado una evolución muy positiva de la categoría, con un creci-miento de dos dígitos.

¿Cuál es el modelo de relación que Makro establece con sus provee-dores y cuáles son las exigencias que mantiene con éstos respecto a calidad, precio, etc.?

La relación con nuestros proveedores es mixta y basada en calidad y en diferenciación. Convivimos con ambas partes, sin el cliente no somos nadie y sin el proveedor tampoco, y esto es algo que en ocasiones se tiende a olvidar. Sino existieran las personas que cuidan los produc-tos en el campo, no tendríamos nada que ofrecer a nuestros clientes. Nuestro objetivo pasa por mantener relaciones estables y a largo pla-zo con proveedores. Con esta misma fi losofía se ha creado, dentro del grupo Metro, es una central de compras internacional, denominada Valencia Trade Offi ce, con base en Valencia (Albuixech).

¿Cómo se estructura el departamento de compras para frutas y hor-talizas?

Nuestro equipo está confi gurado por el responsable de compras, que soy yo y cuatro ayudantes: uno para verdura, otro para fruta, otro para la IV y V gama y otro que da soporte administrativo al resto del equipo y que también hace labores comerciales. A su vez todo ello está refor-zado por cuatro compradores regionales, no sólo para frutas y verdu-ras sino también para el resto de categorías. Con lo que pretendemos acercar un poco más el surtido local al cliente.

Page 9: Ed 36

Companies · Empresas · 9

“Europe’s signature on the fruits of its earth”“Europa fi rma los productos de su tierra”

Fruit Today euromagazine is interviewing Ana Juanena, from the Secretariat and Certifying Body of the Regulating Councils for Tudela Artichokes, Navarra Asparagus and Lodosa Piquillo Peppers.

Fruit Today euromagazine entrevista a Ana Juanena, de la Secretaría y Certifi cación de los Consejos Reguladores de la Alcachofa de Tudela, el Espárrago de Navarra y el Piquillo de Lodosa.

¿Qué resultados se observaron en la I cam-paña de promoción?

La valoración de la primera campaña de promoción fue muy positiva. Los productos promocionados: el Espárrago de Navarra, la Alcachofa de Tudela y el Pimiento del piquillo de Lodosa son conocidos en sus zonas de pro-ducción y limítrofes pero no en otras zonas de España, por lo que esta campaña ha servido para darlos a conocer.

También existe un desconocimiento por parte de los consumidores de los logotipos europeos, DOP e IGP, por lo que hacen falta promociones de este tipo para llegar a calar en los consu-midores. Podemos considerar que el objetivo de llevar la información sobre los productos de calidad a los consumidores se ha logrado.

¿Cómo se está desarrollando este segundo año?

La segunda fase se está desarrollando con normalidad. Se inició con un acto de presenta-

ción a los medios de comunicación en Pamplo-

na. A principios de diciembre se realizó la cam-

paña en punto de venta dirigida a la conserva y

en los meses de abril y mayo al fresco.

La climatología de esta primavera en la zona

de producción ha retrasado bastante la reco-

lección de la Alcachofa de Tudela y el Espá-

rrago de Navarra, por lo que han tardado más

que otras campañas en llegar a los mercados.

Esto nos obligó ha realizar la acción de punto

de venta en dos fases, una en el mes de abril y

otra a primeros de mayo.

Las acciones que más repercusión han tenido

han sido las de punto de venta de fresco, so-

bretodo las degustaciones.

Las campañas directas en puntos de venta:

¿han tenido la respuesta esperada por parte

del consumidor?

La respuesta de los consumidores a este tipo

de acciones en punto de venta siempre es muy

ventajosa ya que se acercan a los puntos de

información y muestran interés por el origen

del producto y la forma de elaborarlo.

La promoción realizada con los productos en

fresco, el Espárrago de Navarra y la Alcacho-

fa de Tudela, ha resultado más vistosa que la

realizada en conserva por el hecho del pelado

y cocción del espárrago.

¿Resulta útil una D.O. en estos momentos de

crisis económica?

Una marca de calidad europea, como la D.O.P. y

la I.G.P. permiten diferenciar el producto. Hay

un tipo de consumidores para estos productos

amparados bajo estas marcas de calidad que

pese a la situación de crisis los siguen consu-

miendo, aunque no son productos que puedan

competir en precio con otros similares elabo-

rados en países con costes de producción mu-

cho más bajos.

¿Nos hace un adelanto de qué se prepara para

el tercer y último año de campaña promocio-

nal?

Las acciones previstas para la tercera fase de

la campaña se repiten con respecto a las dos

anteriores. Se realizará un evento de lanza-

miento de la tercera fase, dirigido a los medios

de comunicación en el mes de octubre, se con-

tinuará con las acciones en punto de venta rea-

lizándose una en el mes de diciembre dirigida

a los productos en conserva y una segunda en

primavera para los productos frescos y se con-

tinuará con el desarrollo de nuestra web www.

europafi rma.com

Ana Juanena

What results have been seen from the 1st promotion campaign?

The fi rst promotion campaign has had a very positive evaluation. The products being pro-moted –Navarra Asparagus, Tudela Artichokes and Lodosa Piquillo Peppers– are known in and around their production areas, but not in other regions of Spain; therefore this cam-paign has been used to make them known to a larger public.

Consumers also have little knowledge about the European logotypes PDO (Protected Desig-nation of Origin) and Protected Geographical Indication (PGI), meaning that promotions of this type are needed for consumers to become familiar with them. We may consider that the aim of informing consumers about these qua-lity products has been achieved.

How is the second year developing?

The second phase is developing normally. It started off with a presentation to the media in Pamplona. At the beginning of December the campaign was carried out at different points of sale aimed at tinned and bottled products and in April and May, the same was done for fresh products.

The weather conditions during this spring in the production area has meant a serious de-lay in the harvesting of Tudela Artichokes and Navarra Asparagus, therefore these products have taken longer to reach the markets than during other campaigns. This has meant the actions have had to be performed at the points of sale in two phases, one in April and another at the beginning of May.

The actions with furthest-reaching effects were the ones performed in points of sale for fresh products, particularly the tastings.

Have the direct campaigns at the points of sale had the response expected by consumers?

The consumers’ response to this type of action at points of sale is always highly advantageous since the public approach the information points and show interest in the source of the product and the way to prepare it.

The promotion performed using fresh pro-ducts, Navarra Asparagus and Tudela Arti-choke, was more eye-catching than the one carried out for tinned and bottled products due to the peeling and cooking of the asparagus.

Is a Denomination of Origin a good idea during this economic crisis situation?

A European quality brand, such as the P.D.O. and the P.G.I. allow product differentiation. There are always some consumers of the pro-ducts covered by these quality brands who, in spite of the crisis, continue purchasing them, although they are not products that can com-pete in price with other similar ones prepared in countries where production costs are much lower.

Can you give us an advance of what is being prepared for the third and fi nal year of the promotional campaign?

The actions planned for the campaign’s third phase are repetitions of those performed du-ring the two previous campaigns. A launch for the third phase will be carried out, aimed at the media in October; the actions at the points of sale will be continued, with one in December aimed at bottled and tinned products and a se-cond one in the spring for the fresh products and the development of our web site will conti-nue, www.europafi rma.com

Page 10: Ed 36

Companies · Empresas · 10

Iberiana Frucht renews its commitment to food safety

Iberiana Frucht renueva su compromiso con la seguridad alimentaria At the highest level and through the QS and IFS Broker certifi cates, the Valencian company has renewed its commitment to the top quality standards for fruit and vegetable companies.

Al más alto nivel y a través de los certifi cados QS e IFS Broker, la fi rma valenciana renueva por dos años su compromiso con los más altos estándares de calidad de las empresas hortofrutícolas.

Enrique Clavel, head of Iberiana (purchasing centre for the German

group Markant to which it supplies Spanish fruit and vegetables),

explains that “from the quality assurance department we have been

working on this type of action for many years. Guaranteeing food safe-

ty goes hand in hand with our own development and therefore we have

always made a commitment to transparency and clarity. To achieve this,

we have invested a great deal of effort and money.”

Furthermore, Octavio Ramón, head of Ecco Ingenieros, the certifying com-

pany states that “the particularity of the QS quality warranty lies in the fact

that all the companies in the chain must hold the certifi cates, starting with

the actual producer, the marketer, going all along the line to the super-

market or store, which can show the end consumer this logo”.

In his desire for improvement, and as one of the cutting edge companies

in the sector, Clavel states that “although the QS certifi cate is not neces-

sary for transport, in the future we will also try to extend it to our logistic

means.”

Moreover, the IFS Broker certifi cate outlines the good work performed by

Iberiana Frucht as a purchasing centre and it ensures throughout all the

Enrique Clavel, director de Iberiana (central de compras del gru-

po alemán Markant al que abastece de fruta y verdura espa-

ñola), explica que “desde el departamento de calidad llevamos

muchos años trabajando en este tipo de actuaciones. Es consustan-

cial a nuestro propio desarrollo garantizar la seguridad alimentaria

y por ello siempre hemos estado comprometidos con la transparen-

cia y la claridad. Para lograrlo hemos invertido muchos esfuerzos y

dinero.”

Por su parte, Octavio Ramón, gerente de Ecco Ingenieros, la empresa

certifi cadora aclara que “la particularidad del aval de calidad QS radica

en que todas las empresas de la cadena deben de estar certifi cadas co-

menzando por el propio productor, el comercializador y llegando hasta

el supermercado o tienda, que puede mostrar al consumidor fi nal este

logotipo”.

En su afán de mejora, y como empresa en la vanguardia del sector, Clavel

matiza que “aunque el certifi cado QS no es necesario en transporte, in-

tentaremos que en el futuro también se haga extensivo a nuestros medios

logísticos.”

Enrique Clavel

For the QS certifi cate, all the companies in the chain must hold the certifi cate

En el certifi cado QS todas las empresas de la cadena deben estar certifi cadas

Page 11: Ed 36

Companies · Empresas · 11

different processes that the customer’s demands are transmitted to the

producers and that some strict traceability criteria are followed until the

products reach each sales point.

As well as QS and IFS, Iberiana Frucht also holds the BIO certifi cate, which

guarantees all its marketing in this segment.

Quality control

As Germán Álvarez, head of this department explains, the samples of

goods are chosen randomly and independently, in such a way that both

the conventionally produced products and the biologically produced ones

are controlled.

The fi rst quality control is established visually, subsequently moving on to

an organoleptic inspection of the product (including Brix degrees, tough-

ness, etc.,) and to a waste control. All these parameters are recorded both

in reports that are written and photographed. Likewise, temperature con-

trol is an essentially important factor.

Often, this supervision, as well as occurring in the actual facilities them-

selves, can also be carried out in the supplier cooperatives.

Specifi cally, the QS certifi cate ensures a control to be carried out for every

certain tonnes of product. The results obtained are taken to the QS plat-

form, which has all the information from the three parts of the chain.

“Absolute traceability of the product is essential to ensure that in the

hypothetical case of a problem being located, a fast solution may be given.

In house experimentation

Opposite its own installations, the Valencian company has its own citric

experimentation fi eld. Developments of the different varieties are carried

out here: from the earliest clementines to the latest ones, passing through

the varieties Fukumoto, Navelate, Washington late, as well as others and

a range that will increase in the future. “When we carry out seminars with

the heads of purchasing from the group’s chains, they can see which varie-

ties are more interesting for their retailers’ respective schedules on site.”

Por otra parte, el certifi cado IFS Broker, explicita el buen quehacer de

Iberiana Frucht como central de compras y asegura a lo largo de los di-

ferentes procesos que las exigencias del cliente son transmitidas a los

productores, y que además, se cumple con unos estrictos criterios de tra-

zabilidad hasta llegar a cada uno de los puntos de venta.

Además de QS e IFS, Iberiana Frucht también posee la certifi cación BIO,

que avala toda su comercialización en este segmento.

Control de calidad

Según explica Germán Álvarez, responsable de este departamento, las

muestras de mercancía se escogen aleatoriamente y de forma indepen-

diente, de tal manera que se controlan tanto los productos de producción

convencional como biológica.

El primer control de calidad se establece de forma visual, para pasar pos-

teriormente a un examen organoléptico del producto (que incluye grados

brix, dureza, etc.,) y a otro de control de residuos. Todos estos parámetros

quedan registrados tanto en informes escritos como fotográfi cos. Asimis-

mo, el control de la temperatura resulta un factor de esencial importan-

cia.

En numerosas ocasiones, esta supervisión, además de producirse en las

propias instalaciones, puede llevarse a cabo en las cooperativas provee-

doras.

En concreto, el certifi cado QS obliga a un control cada ciertas toneladas de

producto. Los resultados obtenidos se llevan a la plataforma de QS, que

cuenta con toda la información de las tres partes de la cadena. “La perfec-

ta trazabilidad del producto es esencial para que en el hipotético caso de

localización de un problema, pueda ofrecerse una rápida solución”.

Experimentación propia

La fi rma valenciana cuenta, frente a sus propias instalaciones, con un

campo de experimentación citrícola propio. En él se llevan a cabo desa-

rrollos de las diferentes variedades: desde las clementinas más tempra-

nas hasta las más tardías, pasando por las variedades Fukumoto, Navela-

te, Washington late, así como otras y que se irán ampliando en el futuro.

“Cuando realizamos seminarios con los jefes de compra de las cadenas

del grupo, éstos pueden apreciar in situ qué variedades resultan más in-

teresantes para las respectivas programaciones de sus retailers.”

Octavio Ramón (left/izda) and/y Enrique Clavel

Germán Álvarez

Page 12: Ed 36

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 12

Eastern Europe, a growing focus point for Chile

El este de Europa, foco de crecimiento para Chile

Three countries, Russia, the Ukraine and Poland are turning into the main European market for Chilean exports.

Tres países, Rusia, Ucrania y Polonia, se convierten en el principal mercado europeo de las exportaciones chilenas.

Deliveries of Chilean fruit to the former Soviet Republics have in-creased by 50,000 tonnes since 2005. Not surprisingly, the huge Russian market has been largely responsible, accounting for

roughly 80% of that growth. A high proportion of fruit is shipped into Eastern Europe via the Netherlands.

“Russia is the world’s biggest importer of fruit and vegetables and we would not be doing our job properly if we were not fully exploring the possibilities in the Russian market for our exporters and growers,” says Christian Carvajal, marketing manager for Europe and Asia at the Chi-lean Fruit Exporters Association (ASOEX). “It has a very solid premium retail base in Russia and Poland and Ukraine are developing similar retail structures. All three have a large number of affl uent and open-minded consumers”.

“They have traditionally received a lot of our fruit through Dutch im-porters, and that continues to be an important part of our business, but we’re also looking through our promotional activities to facilitate our exporters and growers in creating closer direct links with Eastern Euro-pean importers, wholesalers and retailers.”

The CFFA and ProChile are also participating at the three countries’ lea-ding trade events, World Food Moscow, Fresh Produce Ukraine and Fresh Market 2012, in Poland. Inward and outward bilateral trade missions are also being hosted by the two organisations to strengthen relationships and heighten awareness of Chile’s export offer and the nuances its ex-porters will face working with customers in relatively new markets.

The Chilean promotional model of course, has traditionally only moved through to consumer facing promotional initiatives after carefully cons-tructing a solid trade relationship.

Los envíos de fruta chilena a las exrepúblicas soviéticas han au-mentado en 50.000 toneladas desde el año 2005. Sin sorprender a nadie, el gigante mercado ruso ha sido el principal responsable y

suma aproximadamente el 80% de este incremento. La mayor de esta fruta se embarca vía Holanda hacia los destinos del este europeo.

“Rusia es el mayor importador del mundo en frutas y verduras y no realizaríamos nuestro trabajo adecuadamente sino no exploráramos las posibilidades de este mercado para los exportadores y productores chilenos. Existe una sólida base de los retailers en Rusia; por su parte en Polonia y Ucrania se están desarrollando similares estructuras en en este mismo canal. Los tres países poseen una importante masa de consumidores con una mentalidad muy abierta”, señala Christian Car-vajal, director de marketing de Asoex para Europa y Asia.

“Los destinos europeos del este han recibido tradicionalmente la fruta a través de importadores holandeses y esto continúa siendo una parte importante de nuestro negocio. Estamos centrando en estos nuevos países las acciones promocionales para facilitar a nuestros exportado-res y productores la creación de vínculos más directos con los impor-tadores, mayoristas y retailers de la zona”.

La CFFA y ProChile han decidido participar en los tres principales even-tos de la zona, World Food Moscow, Fresh Produce Ukraine y Fresh Market 2012, en Polonia. Las dos organizaciones promueven también misiones bilaterales, internas y externas, para reforzar las relaciones y aumentar las posibilidades exportadoras del país, así como para apo-yar a los exportadores en sus relaciones con los clientes de estos mer-cados relativamente nuevos.

El modelo de promoción chileno tradicionalmente se ha enfocado hacia el consumidor con iniciativas promocionales que posteriormente han servido para construir una sólida relación.

Christian Carvajal

Page 13: Ed 36

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 13

ZESPRI, in full swing

Zespri en pleno desarrollo

Demand from the market is good, both for GREEN and GOLD kiwifruit.

Iniciada la campaña, la demanda tanto para Green como para Gold es fl uida.

As in other seasons, ZESPRI has planned a full range of marketing activities to support the sales across the whole distribution and towards the end consumer.

Its communication strategy started with a TV campaign with 5 & 10 se-

conds spots on a selection of national Spanish TV chains. In 3 weeks’

time, 8000 Point of sales kits were distributed to 24 wholesale markets.

The kits contain a lot of material to support sales and to create visibility

in the fruitshops. For the end consumer there is a consumer activity that

is communicated through the POS kits. First results on POS kits have

been very positive

This year the summer promotion for consumer has as centralized the-

me: ZESPRI, Te da mas. www.zespri.es/zespritedamas

During the 12 weeks of the activity, each week a winner gets an extra

paycheck. Consumer can participate by using the subscription leafl ets

that are available in the shops of Greengrocers and supermarkets that

follow our promotion or go to the website to download it. All they need to

do is eating ZESPRI kiwifruit du-

ring one week and send the

7 fruitlabels they have co-

llected. The participation

leafl et of Mrs Cantalapie-

dra Ruiz got selected as

the fi rst winner. She re-

ceives a Ð1500 paycheck

to support her with her

daily grocery shopping.

Como ya ha llevado a cabo en otras temporadas, Zespri planea una gran variedad de actividades de marketing que apoyan las ventas desde la distribución organizada hasta el consumidor fi nal.

La estrategia de comunicación de Zespri empezó con una campaña de publicidad en televisión en una selección de canales, que emitieron spots con una duración de 5 a 10 minutos. En tres semanas se llegaron a distribuir en 8.000 puntos de venta y 24 mercados unos kits de promo-ción. Estos kits contenían una gran parte de material para apoyar las ventas y crear visibilidad en las fruterías. Los primeros resultados de los POS kits resultaron muy positivos.

Este año la campaña de promoción del verano para el consumidor se ha centrado en el slogan: ZESPRI, Te da más, www.zespri.es/zesprite-damas.

Durante las 12 semanas que dura la actividad, el ganador obtiene un cheque. Los consumidores pueden participar a través de la suscripción que aparece en los folletos de las tiendas y los supermercados que si-guen la promoción y se descargan la página web. Todo lo que necesitan realizar es comer kiwi durante una semana y enviar siete etiquetas de fruta que hayan recogido. La primera ganadora resultó ser la señora Cantalapiedra Ruíz, quien recibió un cheque por valor de 1.500 euros para utilizarlos en su compra diaria.

Page 14: Ed 36

Events · Eventos · 14

2nd Edition of the “Internet Stars” Awards

II Edición de los Premios “Estrellas de Internet”For the second year running, the 2nd Edition of the “Internet Stars” Awards will be held within the Fruit Attraction International Trade Fair.

Por segundo año consecutivo, y en el marco de Fruit Attraction, se celebrará la II Edición de los Premios “Estrellas de Internet”.

Organizados por la revista Fruit Today y patrocinados por Proex-

port (Asociación de Productores-Exportadores de Frutas y Hor-

talizas de la Región de Murcia), la II Edición Premios Estrellas

de Internet, tendrá lugar el jueves día 25 de octubre, en el stand de

Proexport, a una hora todavía pendiente de confi rmar.

En tan sólo una edición, los premios, “Estrellas de Internet”, gozan ya

del reconocimiento del sector por su alta categoría profesional. “Un

sector primordial, como el de las frutas y hortalizas para la economía

de española, que se mueve en la vanguardia tecnológica, merece estos

premios como agradecimiento a su labor desarrollada en el entorno

2.0”, asegura Jorge Brotons, presidente de FEPEX.

Organised by the magazine Fruit Today and sponsored by Proex-

port (Asociación de Productores-Exportadores de Frutas y Horta-

lizas de la Región de Murcia), the 2nd Edition of the Internet Stars

Awards will take place on Thursday the 25th of October, at Proexport’s

stand, at a time that is yet to be confi rmed.

With only one edition behind it, the “Internet Stars” awards have al-

ready become renowned in the sector for their high professional cate-

gory. “A critical sector for the Spanish economy, such as the fruit and

vegetable sector, which moves using the latest technologies, deserves

these awards in appreciation for the work developed in the 2.0 environ-

ment”, states Jorge Brotons, chairman of FEPEX.

The high participation rate for the previous edition and the signifi cant

media coverage that the event caused means that the second competi-

tion is expected to have even more contestants registering.

The awards publicly value the work performed by the companies

which, during 2012 have carried out part of their promotion strategy On

line. There are seven different award categories:

Online Company of the year: this category makes an overall evaluation

of all the companies’ actions: blogs, social networks and internationa-

lisation as well as user friendliness.

Best Online campaign: The company which stands out here will be the

one which has carried out the best publicity work regarding originality,

success and response by the Internet users.

Award-winnings and panel of judges of the 1st edition / Premiados y jurado de la I edición

Page 15: Ed 36

Events · Eventos · 15

Most social web: the most participative web will be taken into account,

where there has been the biggest response on the part of users and

which best invites participation.

Best e-commerce: the best page of electronic commerce of the fruit

and vegetable sector.

Best viral video (Youtube): the video that has been shared and seen

the most by the users and the one which has made the biggest media

impact.

Best page in Facebook: the best fans page of the company will be awar-

ded the prize. This will be the page which updates its Facebook most

with contents that generate great interest for its followers.

Best #twitter: the most active twitter will be awarded the prize for its

numerous tweets with the largest number of followers as well as for

the quality of its tweets.

Registration for the competition opens on the 20th of August on the

web site www.estrellasdeinternet.es. Until the 8th of October the com-

panies that consider their work to be outstanding in one or several di-

fferent categories may register themselves. The nominations will be

published a week later, between the 15th and the 19th of October.

The jury, made up of important professionals from the sector, will be

made public during the month of September.

La alta participación de la edición anterior y el importante despliegue

mediático que originó el evento, prevén un segundo certamen todavía

más concurrido.

Los galardones valoran públicamente el trabajo de aquellas empresas

que durante el año 2012, han realizado parte de su estrategia de pro-

moción a través del marketing Online. Los premios cuentan con siete

diferentes categorías:

Empresa Online del año: esta categoría valora de forma global todas

las acciones de las empresas: blogs, redes sociales, internacionaliza-

ción, así como facilidad de uso.

Mejor campaña Online: se premiará aquella categoría que mejor ac-

ción publicitaria haya realizado respecto a originalidad, éxito y res-

puesta por parte de los internautas.

Web más social: se considerará a la web más participativa, en la que

se haya tenido mejor respuesta por parte de los usuarios e invite a

participar.

Mejor e-commerce: mejor página de comercio electrónico del sector

hortofrutícola.

Mejor vídeo viral (Youtube): se galardonará al video más compartido

y visualizado por los usuarios y el de mayor repercusión mediática.

Mejor página en Facebook: se premiará a la mejor página de fans de

la empresa, que más actualice su Facebook, con contenidos de mayor

interés para sus seguidores.

Mejor #twitter: se premiará el twitter más activo por sus numerosos

tweets, con mayor número de seguidores, así como por la calidad de

sus tweets.

El día 20 de agosto se abre el plazo de inscripción en la página www.

estrellasdeinternet.es. En ella, y hasta el 8 de octubre, podrán inscri-

birse aquellas fi rmas que consideren destacable su labor en alguna o

varias de las diferentes categorías. Las nominaciones se harán públi-

cas, una semana después, entre el 15 y el 19 de octubre.

El jurado, compuesto por importantes profesionales del sector, se

dará a conocer durante el próximo de septiembre. Juan Marín (Proexport), Carmen Cabra (Fruit Today)

Page 16: Ed 36

Events · Eventos · 16

“Las TIC, una promesa real en la agricultura de precisión”Las Primeras Jornadas AgroTIC se celebraron el mes de julio en Valencia, con el objeto de convertirse en un espacio de difusión para el sector agrario y analizar los resultados alcanzados hasta ahora con OpenGIS Agrícola.

OpenGIS Agrícola, dirigido a agricultores y cooperativas agrícolas,

es una solución basada en software libre que permite optimizar

los procesos de transformación agrícola, reduciendo costes e

impacto medioambiental. En el proyecto, que está subvencionado por

el Ministerio de Educación y el Fondo Social Europeo, se han involu-

crado cuatro socios: el IES Virgen de la Cabeza (Jaén), Florida Univer-

sitària, Anecoop y la Asociación gvSIG (Valencia).

La Jornada fue aperturada por el presidente de Florida Universitària,

Clemente Morales, agradeciendo la participación de todas las entida-

des implicadas en el proyecto: “Con iniciativas como ésta queremos

fomentar el contacto con la realidad empresarial y en este caso, con

el sector agroalimentario, mediante la utilización de metodologías in-

novadoras y el desarrollo de actitudes emprendedoras entre nuestros

estudiantes”. Por su parte, el presidente de Anecoop, Juan Safont,

encargado de clausurar las Jornadas, destacó que: “la penetración

creciente de las nuevas tecnologías en el ámbito cooperativo y agroa-

limentario es ya una realidad y tendrá un importante protagonismo en

la agricultura del futuro”.

Hasta este momento el proyecto OpenGIS ha estado en fase de desa-

rrollo y prueba en campo. A fi nales de septiembre está previsto reali-

zar la prueba fi nal de funcionamiento de la última versión disponible

de la aplicación de campo en Marmolejo (Jaén), para la que el profeso-

rado y el alumnado de Florida Universitària tienen previsto desplazar-

se para realizar pruebas conjuntas.

Las TIC representan ya una promesa real en la agricultura de preci-

sión, la reducción de costes, el aumento de productividad, la gestión y

la sistematización de la información. Además, la penetración creciente

de las tecnologías basadas en dispositivos móviles permite vislumbrar

amplios ámbitos de mejora y desarrollo en el sector agrícola donde las

TIC juegan ya un papel importante de presente y futuro.

El proyecto destaca por ser una solución basada en Software Libre, por

lo que cualquier persona puede descargarla, instalarla y explotarla sin

costes de adquisición de software. Además el usuario podrá utilizar

su propio dispositivo Android para ejecutar la aplicación. El proyecto

da pie también a la creación de una futura comunidad de desarrolla-

dores que puedan modifi car y actualizar el código abierto del proyecto

para añadir nuevas funcionalidades y adaptar el software según nece-

sidades cambiantes del mercado y ámbito geográfi co donde preten-

da ser utilizado. Además, con la información generada por el sistema

informático, se puede elaborar de forma automática el Cuaderno de

Explotación Agraria, necesario según la normativa Europea vigente

actualmente.

Las TIC representan un aumento de la productividad y una reducción de costes

Piedad Coscollá

Page 17: Ed 36

Events · Eventos · 17

Rotundo éxito de las Jornadas Gastronómicas de tropicales de ARC EurobananDe la mano de la marca Isla Bonita, 17 reconocidos chefs del escenario español, participaron en el desarrollo de las I Jornadas Gastronómicas de frutas tropicales.

Desde el pasado mes de mayo y hasta julio, el grupo ARC Euroba-

nan a través de su marca Isla Bonita ha desarrollado las I Jorna-

das Gastronómicas de las Frutas Tropicales. El restaurante del

Palacio de Cibeles (Madrid), con el conocido restaurador Adolfo Mu-

ñoz, fue el primer escenario que reunió tanto a invitados especiales,

como a reconocidos chefs que dieron rienda suelta a su creatividad y

compartieron sus exclusivas recetas diseñadas con las frutas tropica-

les de Isla Bonita. Los chefs que se han unido a esta iniciativa son Ra-

món Freixá, Adolfo Muñoz, Sergio Olmedo, José Luque, Carlos Durán,

Ernesto Hinojal, Andrés Madrigal, Jaime Renedo, David Cruz, Carlos

Valentí, Antonio del Álamo, David Juárez, Juan Pozuelo, Iván Sáez, An-

drea Tumbarello, Lucas Rodelas y José Quetzalcoatl.

Cada uno de estos gurús de la cocina española ha elaborado distintos

menús con las variadas frutas tropicales de la fi rma, especialmente

mango, aguacate, lima, papayón y naranja tropical, dando rienda suel-

ta a su imaginación y dotes creativas. Coincidiendo con el primer acto

de esta promoción, el restaurante del Palacio de Cibeles, contó con im-

portantes consejeros expertos gastronómicos, y asesores en nutrición

y salud, quiénes hicieron conocer las ventajas del consumo de las fru-

tas tropicales. Por otro lado, también transmitieron la importancia de

tener una alimentación saludable que, en defi nitiva, se traduce en una

mejora de la salud y el bienestar.

Estas Jornadas, cuyo pistoletazo de salida tuvo lugar el 23 de mayo,

comenzaron su andadura ofi cial 1 de junio y se desarrollarán hasta fi -

nales de julio en diferentes restaurantes de Madrid. Cada semana, Isla

Bonita estuvo presente en tres de los restaurantes seleccionados. El

objetivo de la compañía ha sido el dar a conocer las frutas tropicales

a través de los menús diseñados por los chef de cada restaurante y de

sus cócteles preparados especialmente para esta ocasión.

Además, las terrazas más “cool” de Madrid también fueron sede de

esta iniciativa ofreciendo los cócteles de Isla Bonita.

Ana Vila y Leo Ferrud

R. Rey, Alexandra Texeira y A. Muñoz

Isla Bonita, marca de calidad en frutas tropicales, exóticas y hierbas aromáticas

Page 18: Ed 36

Events · Eventos · 18

Simón Conesa, new chairman of +Brócoli

Simón Conesa, nuevo presidente de +BrócoliThe organisation’s new representative requests support by all the members of the association to encourage broccoli consumption in Spain, at the 3rd General Assembly held in Totana.

El nuevo representante de la entidad reclama el apoyo de todos los miembros de la asociación para fomentar el consumo de brócoli en España, en la III Asamblea General celebrada en Totana.

“Este es un proyecto común y cuento con todos para llevarlo a

cabo” remarcó Simón Conesa en su discurso al ser elegido como

nuevo presidente de la Asociación +Brócoli durante la III Asam-

blea General +Brócoli celebrada en Totana.

Según Conesa “sin un asociación como ésta sería imposible que lo-

gráramos incrementar el consumo de brócoli en nuestro país ya que,

aunque tenemos un gran potencial de consumo en España, nos queda

mucho por hacer”. Por este motivo, solicitó la implicación de todos

los miembros de +Brócoli para alcanzar este fi n.

El objetivo de +Brócoli es lograr que los 200 gramos de consumo de

brócoli por habitante y año que registra España se aproximen cada

vez más a los “cerca de 4 kilogramos que consumen países de nues-

tro entorno como Reino Unido”.

En su primera intervención como presidente, Simón Conesa recordó

cómo comenzó a cultivar brócoli en el Campo de Cartagena en el año

1985, al igual que otros productores de la zona del Valle del Guada-

lentín. Desde entonces, el brócoli se ha convertido en uno de los pro-

ductos más signifi cativos para el sector hortofrutícola nacional y ha

situado a España como el principal exportador mundial, con 250.000

toneladas exportadas por un valor de 200 millones de euros. Sólo en

la Región de Murcia, 8.000 puestos de trabajo están relacionados con

su cultivo, manipulación y comercialización.

“Tenemos que ayudar al consumidor a conocer más el brócoli, ense-

ñarle cómo consumirlo y trasmitirle la enorme cantidad de benefi cios

que tiene”, reclamó Conesa. Para ello, el presidente de +Brócoli con-

sidera necesario contar la colaboración del sector de la restauración

y la investigación.

III Asamblea General +Brócoli

La III Asamblea General de +Brócoli, compuesta por agricultores,

productores, industria transformadora y empresas afi nes al cultivo

del brócoli, así como investigadores y otras entidades miembros de

Spaniards only eat 200 grams of broccoli per year

Los españoles sólo consumen 200 gramos de brócoli al año

“This is a common project and I am relying on everyone to carry it

out”, emphasised Simón Conesa in his speech on being elected as

the new chairman of the +Brócoli Association during the 3rd +Bró-

coli General Assembly held in Totana.

According to Conesa “without an association like this one it would be

impossible for us to manage to increase broccoli consumption in our

country since, although there is a great potential for consumption in

Spain, we still have a long way to go”. For this reason, he requested the

involvement of all the members of +Brócoli to reach this end.

The aim of +Brócoli is to bring the 200 grams of broccoli consumption

per inhabitant/year that Spain registers closer to the “around 4 kilo-

grams consumed in our neighbouring countries, such as the United

Kingdom”.

In his fi rst speech as the chairman, Simón Conesa remembered how

he started growing broccoli in the Campo de Cartagena in 1985, in the

same way as other producers in the Valle del Guadalentín area. Since

then, broccoli has become one of the most signifi cant products for the

national fruit and vegetable sector and has placed Spain as the main

worldwide exporter, with 250,000 tonnes exported for a value of 200

million Euros. In the Murcia Region, there are 8,000 jobs that are rela-

ted to this crop, handling and marketing.

Juan Mula (left/izda) and/y Simón Conesa

Page 19: Ed 36

Events · Eventos · 19

“We have to help consumers to discover broccoli more, show them how

to eat it and transmit its enormous amount of benefi ts to them”, states

Conesa. To do this, the Chairman of +Brócoli considers the cooperation

of the catering and the research sectors to be necessary.

3rd +Brócoli General Assembly

The 3rd +Brócoli General Assembly, formed by farmers, producers,

transforming industries and other companies involved in the culti-

vation of broccoli, as well as researchers and other members of

the Association, also chose Pedro González from the company

Alimer, as a new member of the Governing Board.

During the event, the repercussions of the national broccoli

consumption promotion campaign was analysed: “Piensa

en ti +rico, +sano, +fácil” (“Think of yourself +delicious,

+healthy +easy), held last May. Regarding this initiative,

different representatives of the +Brócoli Assembly such

as Comagra de Congelación, Agromediterránea or Campo

de Lorca emphasised the added value that the distribution

chains taking part in the promotion campaign have found in

the joint labelling used by all the Spanish producers putting

broccoli on the market in its different formats (fresh and

frozen), providing advice and recipes about how to cook it. “All

the sales outlets that have taken part have informed us that we

are on the right track to turn broccoli into a regular product in the

shopping basket”.

The Think of yourself campaign was performed in over 10,000 sales

outlets in supermarket chains, fruit and vegetable shops and hyper-

markets all over Spain. During this campaign, tastings were carried

out and contacts were made with the most outstanding journalists

from the national Media to make them aware of the importance of this

crop in our country. The +Brócoli Assembly will repeat some of these

actions at the start of the new fruit and vegetable campaign, after the

summer.

la Asociación, eligió además a Pedro González de la empresa Alimer,

como nuevo miembro de la Junta Directiva.

Durante el acto se analizó la repercusión de la campaña nacional de

promoción del consumo de brócoli: “Piensa en ti +rico, +sano, +fá-

cil”, desarrollada durante el pasado mes de mayo. Al respecto de

esta inicitiva, diversos representantes de la

Asamblea +Brócoli como Comagra de Con-

gelación, Agromediterránea o Campo de

Lorca destacaron el valor añadido que

las cadenas de distribución parti-

cipantes en la campaña de pro-

moción han encontrado en el

etiquetado conjunto con el que

todos los productores españo-

les pusieron en el mercado el

brócoli en sus distintos formatos

(fresco y congelado), aportando

consejos y recetas sobre cómo

cocinarlo. “Todas las superfi cies

de venta que han colaborado nos

han transmitido que estamos en el

buen camino para lograr que el brócoli

sea un producto habitual de la cesta de la

compra”.

La campaña Piensa en ti se ha desarrollado en más de 10.000 puntos

de venta de cadenas de supermercados, fruterías e hipermercados

de todas España. Durante la misma se realizaron degustaciones y se

establecieron contactos con los periodistas más destacados de los

medios de comunicación nacionales para concienciarles de la impor-

tancia de este cultivo en nuestro país. La Asamblea +Brócoli repetirá

parte de estas acciones en el inicio de la nueva campaña hortofrutí-

cola, después del verano.

Page 20: Ed 36

Events · Eventos · 20

IFCO SYSTEMS España and the Simply supermarkets are donating a van to the Food Bank

IFCO SYSTEMS España y los Supermercados Simply donan una furgoneta al Banco de Alimentos

Since last July, the Madrid Food bank has had a new Mercedes Benz van for food collection, donated thanks to the agreement between IFCO SYSTEMS and the Auchan Group’s ‘Simply’ supermarket chain.

El Banco de Alimentos de Madrid cuenta desde el pasado mes de julio con una nueva furgoneta Mercedes Benz para la recogida de alimentos, donada por el acuerdo entre IFCO SYSTEMS y la cadena Simply de Auchan.

Vicente López Alemany, director general del Banco de Alimentos

de Madrid se mostró profundamente agradecido por esta inicia-

tiva y explicó que “este nuevo vehículo va a ser muy útil para el

Banco en su labor solidaria para la recogida de más de 200.000 kilos

de alimentos al año”.

La donación cobra aún más importancia en el contexto actual de cri-

sis económica, que está incrementando de forma notable las necesi-

dades de alimentos entre la población más desfavorecida. De hecho,

en 2011, el Banco de Alimentos de Madrid distribuyó 7.723.399 kilos

de alimentos, un 23,2% más que el año anterior, que se repartieron

entre 45.978 personas, un 18,4% más que en 2010.

La Fundación Banco de Alimentos de Madrid (www.bamadrid.org) es

una organización benéfi ca sin ánimo de lucro cuyo fi n es la consecu-

ción, donación y posterior distribución gratuita de alimentos entre

entidades benéfi cas legalmente reconocidas.

Vicente López Alemany, General Manager of the Madrid Food Bank

was deeply grateful about this initiative and he explained that

“this new Vehicle is going to be very useful for the Bank in its

socially committed work for the collection of over 200,000 kilos of food

per year”.

The donation takes on even more importance in the current context

of economic crisis, which is appreciably increasing the food require-

ments amongst the most underprivileged population. In fact, in 2011,

the Madrid Food Bank distributed 7,723,399 kilos of food, 23.2% more

than the previous year, which was shared out amongst 45,978 people,

18.4% more than in 2010.

The Fundación Banco de Alimentos de Madrid (Madrid Food Bank

Foundation) (www.bamadrid.org) is a charitable, non-profi t making or-

ganisation aimed at obtaining, donating and subsequently distributing

food free of charge amongst legally recognised charity organisations.

IFCO SYSTEMS has worked alongside the Madrid Food Bank for many

years, supplying RPCs (reusable plastic containers) free of charge that

are necessary both for the reception and for the distribution of food.

This makes an appreciable contribution to improving all the packaging

and transport tasks, and, as they are reusable containers, it allows

waste to be reduced and it encourages environmental and economic

sustainability.

Manuel Montero (left/izda) and/y Alvaro Salcedo IFCO

Page 21: Ed 36

Events · Eventos · 21

The partnership agreement by IFCO Systems is framed within its Corporate Social Responsibility programme. IFCO donated 10,000 RPCs to the Madrid Food Bank

El acuerdo de colaboración de Ifco Systems se encuadra dentro de su programa de Responsabilidad Social Corporativa

Manuel Montero, Vice-chairman of IFCO SYSTEMS, Southern Euro-

pe region, declared his satisfaction with this partnership agreement,

which is framed within its corporate social responsibility programme

called “Worldwide Responsibility” (www.worldwide-responsibility.

com), through which the organisation cooperates with food Banks and

other charity organisations from cities and countries all over the world.

On the other hand, the Simply supermarkets, from the Auchan group,

also taking part in this donation, are establishing a new commercial

concept as a city supermarket, specialising in fresh produce, very con-

venient and modern and with very reasonable prices.

Mercedes Benz is the manufacturer of the Sprinter Van, which in its

partnership agreement has made a signifi cant discount on the vehicle’s

price.

IFCO SYSTEMS colabora desde hace años con el Banco de Alimentos de Madrid mediante el suministro gratuito de RPCs (contenedores plásticos reutilizables) necesarios tanto en la recepción como en la distribución de alimentos. Esto contribuye notablemente a mejorar todas las tareas de embalaje y transporte, y, al tratarse de envases reutilizables, permite reducir residuos y fomenta la sostenibilidad ambiental y económica.

Manuel Montero, director de IFCO SYSTEMS manifestó su satisfacción con este acuerdo de colaboración, que se encuadra dentro de su pro-grama de responsabilidad social corporativa denominado “Worldwi-de Responsibility” (www.worldwide-responsibility.com), a través del cual, la entidad colabora con bancos de alimentos y otras entidades benéfi cas de ciudades y países de todo el mundo.

Por su parte, los supermercados Simply del grupo Auchan, que tam-bién han participado en esta donación, establecen un nuevo concepto comercial como supermercado de ciudad, especialista en producto fresco, muy cómodo y moderno y con precios muy adecuados.

Mercedes Benz es el fabricante de la Sprinter Furgón, que en su acuerdo colaborador, ha realizado un signifi cativo descuento en el precio del vehículo.

Vicente Hernández (left/izda), Simply and/y

Vicente López, Banco de Alimentos

Page 22: Ed 36

Events · Eventos · 22

Durante la Jornada de Puertas Abiertas, celebrada en julio en el

Centro de Experimentación ubicado en Paiporta, se presentaron

los resultados de todos los proyectos e investigaciones desarro-

llados, durante los últimos meses, por esta Fundación.

Entre las 235 nuevas variedades fi guran 50 de pimiento, de las que cabe

destacar los picantes que están viendo incrementada su demanda, así

como los de colores- amarillo, naranja, blanco, rojo y morado- y los pro-

cedentes del banco que germoplasma de la Universitat Politécnica de

Valencia.

En berenjena, además de testar el nuevo material vegetal en las de piel

violeta y tamaño intermedio, también se han desarrollado trabajos diri-

gidos a obtener nuevas variedades híbridas listadas, así como otras con

formas y colores diferentes a los habituales.

Entre el conjunto de novedades, el director del Centro de Experimen-

tación, Carlos Baixauli, ha subrayado que “presentamos 55 nuevas va-

riedades de tomate, entre las que hay que destacar selecciones de los

mejores tomates valencianos de la provincia y variedades híbridas que

aportan resistencias a plagas y enfermedades”.

“En sandía y melón hemos conseguido 60 nuevas variedades de dife-

rentes tamaños tanto con pepitas como sin ellas, así como otras con

micropepitas que no resultan molestas al consumirse”, añade Baixauli.

Fundación Ruralcaja desarrolla 235 nuevas variedadesFundación Ruralcaja ha desarrollado 235 nuevas variedades hortícolas en su Centro de Experimentación Agraria, con el fi n de incorporar la innovación en los productos de mayor demanda y mejorar la calidad de cara al consumidor.

En la Jornada también se expusieron los trabajos relacionados con

el empleo de diferentes portainjertos en tomate valenciano y sandía,

como solución ecológica para reducir los problemas de plagas y enfer-

medades de suelo y evitar el uso de fumigantes.

Otras experiencias desarrolladas por Fundación Ruralcaja para mejo-

rar la efi ciencia en la nutrición del cultivo, reduciendo los costes y el

impacto medioambiental, ha sido el desarrollo de diferentes estudios

dedicados a las dosis de fertilizantes, el uso de abonos de liberación

lenta y las diferentes materias orgánicas.

En cuanto a frutales, se ha realizado un trabajo específi co dedicado al

estudio de nuevas variedades de albaricoque resistente a “la Sarka”,

virus que obligó a arrancar la mayor parte de las plantaciones de la

Comunitat Valenciana.

Durante la jornada, el Presidente de Fundación Ruralcaja, José Garrido,

resaltó los resultados obtenidos a través de los dos proyectos de genó-

mica y mejora genética de cítricos: Citruseq y Citrusgenn. “Nuestras

instalaciones albergan 2.000 nuevas variedades de cítricos y tenemos

previsto plantar otras más durante los próximos años. Hasta ahora, he-

mos logrado resultados muy interesantes en cuanto a la secuenciación

de más de 180 variedades así como la incorporación de toda esa infor-

mación en un programa bioinformático que permitirá facilitar la obten-

ción de nuevas variedades así como la autentifi cación y certifi cación de

material vegetal en cítricos”.

José Garrido (izqda) y Carlos Baixauli

Sonia Cortés, Fruit Today

Carlos Baixauli

Page 23: Ed 36

Companies · Empresas · 23

“An Apple for life”, as support for the Fundación Esclerosis Múltiple was one of the most outstanding sponsorships

“Una manzana por la vida”, como apoyo a la Fundación Esclerosis Múltiple fue uno de los patrocinios más destacados

Great success of Marlene Apples in Spain

La manzana Marlene triunfa en España

The VOG Consortium started up a wide range of activities to pro-

mote its brand Marlene® in Spain: tastings, sponsorships, online

and offl ine promotional initiatives, aimed both at consumers and

at professionals. A wide range of initiatives that started off in August

2011 with a series of tastings that were developed in hundreds of sa-

les outlets all over Spain, allowing consumers to discover the fl avour

nuances of the apples from Alto Adige/Südtirol produced by VOG.

Over 7,000 consumers took part in the competition: ‘Marlene® apples

are so good that they help ends meet at the end of the month’, which

awarded consumers and fruit sellers with Visa credit cards for sums

ranging from Ð 250 to Ð 1,000. There were 1,665 fruit sellers interes-

ted: each one also received the Marlene® kit as a gift to promote the

competition in their sales outlets. The initiative was backed up by an

important online and offl ine advertising campaign. On the net, almost

1,500 Spanish users became fans of the Facebook page at the address

www.facebook.com/marlene.suedtirol. Continuing on the web, there

were many bloggers who received apple samples to prepare their reci-

pes with Marlene® fruit.

Amongst the sponsorships that were carried out, the “An Apple for life”

stands out, organised by the Fundación Esclerosis Múltiple in March.

And the cooperation with the prestigious university, ESADE, during the

university tournament ‘Euroesade’ in Barcelona from the 18th to the

22nd of April must not be forgotten either. On both occasions, the VOG

Consortium provided thousands of apples, distributed in pretty packa-

ges containing one fruit. An excellent opportunity to spread the values

that VOG’s offer is based on: amount of varieties, certifi ed geographical

origin and top care taken in the quality.

“The success of Marlene’s® promotional campaign in Spain arises

from the enthusiasm of our consumers and the spirit of cooperation

of our distribution network, which backs us when developing our cam-

paigns” commented the Manager of the VOG Consortium, Gerhard Di-

chgans. “The fi gures for this season confi rm the great work carried out

together, as well as the loyalty and confi dence placed in our brand by

our customers”.

El Consorcio VOG puso en marcha un amplio abanico de actividades para promover su marca Marlene® en España: degustaciones, patrocinios, iniciativas promocionales online y offl ine, dirigidas

tanto al consumidor como a los profesionales. Un nutrido calendario de iniciativas que empezaron en agosto de 2011 con una serie de de-gustaciones que se desarrollaron en centenares de puntos de venta de toda España, permitiendo a los consumidores descubrir los matices de sabor de las manzanas de Alto Adige/Südtirol de VOG.

Más de 7.000 consumidores participaron en el concurso ‘Las manza-nas Marlene® son tan buenas que te ayudan a llegar a fi n de mes’, que premió a consumidores y fruteros con tarjetas de crédito Visa por valor de 250 a 1.000 Ð. Las fruterías interesadas fueron 1.665: cada una recibió de regalo también el kit Marlene® para la promoción del concurso en su punto de venta. La iniciativa estuvo apoyada por una in-tensa campaña publicitaria online y offl ine. En la red fueron casi 1.500 los usuarios españoles que se convirtieron en fans de la página Face-book, en la dirección www.facebook.com/marlene.suedtirol. Siempre en la web, fueron muchos los blogueros que recibieron muestrarios de manzanas para preparar sus recetas con frutos Marlene®.

Entre los patrocinios que se realizaron cabe destacar el de ‘Una man-zana por la vida’, organizada por la Fundación Esclerosis Múltiple en marzo. Sin olvidar la colaboración con la prestigiosa universidad ESA-DE, con ocasión del torneo universitario Euroesade de Barcelona del 18 al 22 de abril. En ambas ocasiones el Consorcio VOG puso a disposición miles de manzanas, distribuidas en bonitos estuches con un fruto. Una excelente oportunidad para divulgar los valores en los que se basa la oferta de VOG: riqueza de variedades, procedencia geográfi ca certifi -cada y sumo cuidado por la calidad.

“El éxito de la campaña promocional de Marlene® en España surge del entusiasmo de nuestros consumidores y del espíritu de colabora-ción de nuestra red de distribución, que nos apoya en el desarrollo de nuestras campañas” comentó el director del Consorcio VOG, Gerhard Dichgans. “Los números de esta temporada confi rman el gran traba-jo desempeñado conjuntamente, además de la fi delidad y la confi anza depositada por nuestros clientes en nuestra marca”.

The results from the promotional campaigns carried out by the VOG Consortium have been effective and Marlene apples have become a very well known brand on the Spanish market.

Las campañas promocionales llevadas a cabo por el Consorcio VOG han dado efi caces resultados y las manzanas Marlene se han convertido en una marca muy reconocida en el mercado español.

Page 24: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 24

The melon offer is beginning to settle down

La oferta de melón tiende a ajustarse

Up to the fi rst week in July, the Murcian countryside was going through a deep price crisis for melons and watermelons owing to a surplus of supply, caused by a signifi cant heatwave, although by the third week in July, the situation had been redirected.

Hasta la primera semana de julio el campo murciano asistió a una profunda crisis de precios en melón y sandía debido a un exceso de oferta, originada por una fuerte ola de calor, aunque la situación quedó redireccionada a partir de la tercera semana de julio.

Page 25: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 25

Según las informaciones de los servicios técnicos de la Asociación de Productores-Exportadores de Frutas y Hortalizas de la Región de Murcia (PROEXPORT) desde la semana 29 se ha producido una

fuerte caída (entre el 40 y 55%) de las producciones de melón y san-día, según variedades y mercados de destino, lo que ha provocado un rápido ajuste de la oferta productiva con la demanda. Muchas cadenas de supermercados siendo conscientes de esta situación y preocupa-das por ello negociaron sus próximos programas de aprovisionamiento para tener el menos desajuste posible.

“One of the problems of this campaign was the bringing forward of the early productions”

“Uno de los problemas de esta campaña ha sido el adelanto de las producciones tempranas”

According to information from the technical services of the Mur-cian Region Fruit and Vegetable Producers-Exporters (PROEX-PORT) a signifi cant drop (between 40 and 55%) has been expe-

rienced since week 29 in melon and watermelon production, according to the varieties and the destination markets, which has meant a rapid adjustment to the production offer with the demand. Many supermar-ket chains are aware of this situation and as they were concerned about it, they neogiated their next supply programmes in order to ensure the least possible differences.

Laureano Montesinos

Page 26: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 26

The Chairman of the Melon and Watermelon Sector at PROEXPORT, Laureano Montesinos, explains that “a great deal of the melon and watermelon crops that were scheduled for harvesting in July were cut during the last weeks of June and the fi rst weeks of July, since the vegetative cycle and ripening process was speeded up due to the high temperatures recorded from the middle of June onwards. This is one of the most important problems that we have had this campaign, the fact that the early productions were brought forward”.

According to PROEXPORT, most of the producers consulted were hope-ful they would be able to obtain a better average profi tability for their sales until the end of the summer, in order to at least partially compen-sate for the drop in production and the terrible start to the campaign. In the Region of Murcia, the melon campaign is predicted to continue until the end of August and the watermelon campaign until the end of Sept-ember. However, some companies will be able to keep up their melon programmes until the end of September, since they have plantations in the north of the province and in La Mancha.

“Unfortunately, this unexpected increase in production did not corres-pond to the expected growth in European consumption in the summer season, owing to a prolonged period of rain in Central and Northern Europe”, Montesinos adds. In fact, the United Kingdom, one of Murcia’s main customers for agricultural produce, recorded the rainiest month of June for the past 50 years.

This situation generated an imbalance between the supply and demand with two highly negative effects for Murcian farmers: the dropping of prices received by the farmers and the need to carefully select the pro-duct for sale and to eliminate part of the production in the fi elds.

Spanish exports

Spain exported 376,583 tonnes of melons in 2010. The Region of Murcia holds a melon export rate of 45% of the national total and 25% for watermelons. The companies belonging to PROEXPORT encompass approximately 44% of the melon production and 35% of the watermelon production in the Region of Murcia.

Although virtually all the export des-tinations demand all the different ty-pes of melon, each country shows its preferences. Therefore, 57% of PROEXPORT’s yellow melons are transported to the United King-dom, whilst 34% of the Galia are exported to Germany. The United Kingdom and France share out 56% of the Cantaloupe type me-lon between them and 77% of the Charen-taise type melon are exported to Belgium, Switzerland or Fran-ce. Spain, on the other hand eats 45% of all the watermelons pro-duced and over 65% of the green melon pro-duction (piel de sapo melon).

El Presidente de la Sectorial de Melón y Sandía de PROEXPORT, Lau-reano Montesinos, explica que “muchas de las producciones de melón y sandía que estaban programadas para cosecharse en julio se hicie-ron las últimas semanas de junio y primera de julio, ya que su ciclo vegetativo y proceso de maduración se aceleró a causa de las eleva-das temperaturas registradas desde mitad de junio. Este es uno de los grandes problemas que hemos tenido esta campaña, el adelanto de las producciones tempranas”.

Según PROEXPORT la mayoría de productores consultados confían en poder obtener una mejor rentabilidad media de sus ventas hasta el fi nal del verano, con el fi n de compensar, al menos parcialmente, la bajada de producciones y el pésimo inicio de campaña. Se prevé que en la Región de Murcia la campaña de melón se extienda hasta fi nal de agosto y la de sandía hasta fi nal de septiembre. Sin embargo, existen algunas compañías que pueden matener sus programas de melón has-ta fi nal de septiembre, ya que tienen producciones en la parte norte de la provincia y en La Mancha.

“Por desgracia, ese inesperado repunte de la oferta productiva no se correspondió con el deseado crecimiento del consumo en Europa en época estival, debido a un prolongado temporal de lluvias en el centro y norte de Europa”, añade Montesinos. De hecho, Reino Unido, uno de los principales clientes de la agricultura murciana, registró el mes de junio más lluvioso de los últimos 50 años.

Esta situación generó un desequilibrio entre oferta y demanda con dos efectos muy negativos para el campo murciano: el hundimiento de los precios percibidos por los agricultores y la necesidad de seleccionar mucho el producto comercial y eliminar en campo parte de la produc-ción.

La exportación española

España exportó 376.583 toneladas de melón en 2010. La Región de Murcia mantiene

una cuota de exportación de melón del 45% del total nacional y el 25% de

sandía. Las empresas asociadas a PROEXPORT mantienen aproxima-

damente el 44% de melón y el 35% de sandía de la Región de Murcia.

Aunque prácticamente todos los destinos de exportación demandan todos los tipos de melón, cada país mues-tra sus preferencias. Así, el 57% del melón amarillo de PROEXPORT tiene como destino el Reino Unido, mientras el 34% del Galia se dirige a Alemania. Entre Reino Unido y Francia se reparten el 56% del melón tipo Cantaloupe y el 77% de la exportación de melón tipo Charentaise tiene como des-

tino Bélgica, Suiza o Francia. España por su parte consu-

me el 45% del total de sandía producida y más del 65% de la producción de melón verde (piel de sapo).

hh exe ports

exported 376,583 tonnes of melons in 2010. The Region of Murcia a melon export rate of 45% of the national toto al and 25% termelons. The companies belonging ttoo

XPORT encompass approximately 444%%melon production and 35% of tthehe

melon production in the Region n ofo.

gh virtually all the expporortt des-ns demand all the difffeferer nt ty-melon, each countntryry showss

ferences. Therefoorere, 57% of XPORT’s yellow mmele ons areorted to the Unitet d King-

whilst 34% of the Galiaxported to Germany.nited Kingdom and share out 56% of

ntaloupe type me-tween them and

of the Charen-yype melon are eded to Belgium, rlrlana d or Fran-

aiain,n, oonn ththe other eeatatss 4545% % of all tetermrmele ons pro-anandd ovovere 65%5 ofeeeenn memeloon n pro-n (p(pieiel l dede ssapo. .

La exportación española

España exportó 376.583 toneladas de melón en 2010. La Región de Murcia mantiene

ununaa cuota de exportación de melón del 455% del total nacional y el 25% de

sandía. Las empressass aasosociciadadasas aa PROEXPORT mantienen approxiimaa-

damem ntn e el 44% de melón y el 335% dee ssanandía de la Reegión de Murcia.

Aunque prácticamente todos los destinos de exportación demandan todos los tipos de mmelón, , cada país mues-trtraa sus s s preferene cias. AsA í, elel 557%7% delel melón amam rillo dede PPROR EXEXPOPORTRT tieienen commo deststino elel RReieinono UUninidodo,,miiene trasas eell 3434%% dedel l GaGaliliaasese diriggee a a AlAlememananiaia.. EnEntrtreeReReini o UnUnidi oo y y FrF anciciaa see rerepapartrtenen eel l 5656% % deell mem lón titipopo Cantaalooupe y y el 777%7% ddelaa eexpxporrtaacic ónón dde e mem lólón n titipopo ChCharrentat isse tienne coomomo ddeses--

tinono Bélgica, Suiza o FrF ancia.. Españaa por suu parte conssu-u-

me el 4545% del l tootal dede ssanandídíaaprrodo ucidda y mámás deel 655% % dede llaaprroducción de meelón verde (pieiel l dede sapo).

Page 27: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 27

The genome of the melon decoded

Se obtiene el genoma del melón

In the Melonomics project, promoted by the ‘Fundación Genoma España’,9 research centres have taken part.

En el proyecto Melonomics, promovido por la fundación Genoma España, han participado 9 centros de investigación.

A consortium of 9 public and private research centres has decoded the genome of the melon, one of the species with greatest econo-mic interest all over the world. It is the fi rst time that a Spanish

public-private initiative has mapped a complete genome of a higher species of plants (fl ower and seed producing) and, they also have done this using new mass sequencing technologies, which are cheaper and more effi cient.

In addition to the complete genome of the melon, the researchers were able to sequence, using this information, the particular genomes of se-ven different varieties. The study has been published in the magazine Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS).

The work was led by Pere Puigdomènech, from the Consejo Superior de Investigaciones Científi cas (CSIC) (Higher Board of Scientifi c Research), and Jordi Garcia Mas, from the Instituto de Investigación y Tecnología Agroalimentarias (IRTA) (Institute of Agrofood Research and Techno-logy), who are developing their work at the Centro de Investigación en Agrigenómica de Barcelona (CRAG) (Agri-genomic Research Centre of Barcelona). The project also had some outstanding cooperation by the group led by Roderic Guigó, from the Centro de Regulación Genómica (Genomic Regulation Centre).

The results show that the melon has a genome of around 450 million base pairs and 27,427 genes, much greater than its nearest relation, the cucumber, with 360 million base pairs. “The difference in size is mainly due to the amplifi cation of transposable elements and no re-cent duplications of the genome have been observed, which are very frequent in vegetable species”, states Puigdomènech.

Un consorcio de 9 centros de investigación públicos y privados ha obtenido el genoma del melón, una de las especies de mayor interés económico en todo el mundo. Es la primera vez que una

iniciativa público-privada española consigue un genoma completo de una especie superior de plantas (que tienen fl or y producen semillas) y, además, lo han hecho usando nuevas tecnologías de secuenciación masiva, que son más baratas y efi cientes.

Además del genoma completo del melón, los investigadores han podido secuenciar, a partir de él, los genomas particulares de siete variedades diferentes. El estudio aparece publicado en la revista Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS).

El trabajo ha sido liderado por Pere Puigdomènech, del Consejo Su-perior de Investigaciones Científi cas (CSIC), y Jordi Garcia Mas, del Instituto de Investigación y Tecnología Agroalimentarias (IRTA), que desarrollan su trabajo en el Centro de Investigación en Agrigenómica de Barcelona (CRAG). El proyecto ha contado, también, con una cola-boración destacada del grupo dirigido por Roderic Guigó, del Centro de Regulación Genómica.

Los resultados muestran que el melón tiene un genoma de unos 450 millones de pares de bases y 27.427 genes, mucho mayor que su pa-riente más cercano, el pepino, con 360 millones de pares de bases. “La diferencia de tamaño se debe en gran parte a la amplifi cación de ele-mentos transponibes y no se observan duplicaciones recientes del ge-noma, muy frecuentes en especies vegetales”, destaca Puigdomènech.

Page 28: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 28

Kernel, a benchmark for organic farming

Kernel, un referente en ecológico

With over 25 references in a wide range of products, this Murcian company is a national benchmark in organic production.

Con más de 25 referencias en productos muy diversos, la empresa murciana constituye un referente nacional en producción ecológica.

Its extensive range covers all kinds of lettuce, escarole, winter vege-

tables, spring onion, spinach, baby leaf, courgette, etc. etc., as well

as a wide range of ready-to-eat salads. “A few years ago now, we

at Kernel opted for certain specialities, particular market niches and,

most specifi cally, for the organic market. Working with so many refe-

rences is far from easy because you need to have a big business struc-

ture but that is our commercial choice”, says José Antonio Cánovas, the

fi rm’s deputy sales manager.

The company acquired the 740 Ha “El Cortijo del Fraile” property lo-

cated in the protected setting of the “Cabo de Gata” Natural Park in

Almería, of which almost 300 hectares are devoted to organic produc-

tion, which received Green Label status in 1996. This gave rise in 2008

to the Kernel Bio line, a reality that has done nothing but grow and has

been joined by additional land in the Campo de Cartagena, Totana and

Caudete.

This wide range of references also extends into conventional produc-

tion, which accounts for a considerable part of the company’s overall

turnover.

Melon production

Melon production covers 130 hectares and represents approximately

12% of the company’s total volume. “Although the magnitudes are not

very signifi cant in absolute fi gures, this crop is very important because

it’s the only one we can export during summer”, explains Cánovas.

On the other hand, the range of terrains available from Campo de Car-

tagena to the north of the province of Alicante means that the fi rm has

a visible presence on markets from mid-June through to mid-Septem-

ber.

Of course, we also have an organic line of melons that, although growth

reached double fi gures, is now expanding more linearly.

The varieties we sell most of correspond to the Galia, Cantaloupe and

Charentais types as well as newer developments such as Honey Moon

and Gwanipa, a melon with citric essences.

Su amplia gama abarca todo tipo de lechugas, escarolas, brásicas,

cebolleta, espinacas, brotes tiernos, calabacín y un largo etc., así

como un gran abanico de ensaladas en IV gama. “Hace bastantes

años que en Kernel optamos por las especialidades, por determinados

nichos de mercado y muy en concreto, por el mercado ecológico. Tra-

bajar con tantas referencias no resulta fácil porque hay que tener una

gran estructura de empresa pero es nuestra opción de negocio”, ase-

gura José Antonio Cánovas, comercial adjunto a dirección de la fi rma.

La compañía adquiere la fi nca El Cortijo del Fraile, localizada en el en-

torno protegido del Parque Natural de Cabo de Gata de Almería, con

unas 740 hectáreas, de las que casi 300 están dedicadas a la produc-

ción ecológica y en 1996 adquiere la certifi cación ecológica. Así, en

2008 nació la línea Kernel Bio, una realidad que no ha hecho más que

crecer y a la que se han sumado nuevos espacios en el Campo de Car-

tagena, Totana y Caudete.

Este amplio rango de referencias se hace también extensible a la pro-

ducción convencional, que confi gura una parte destacable del global

empresarial.

Producción de melón

La producción de melón alcanza unas 130 hectáreas y representa

aproximadamente un 12% del volumen global de la empresa. “A pesar

de que sus magnitudes no son muy signifi cativas en cifras, representa

un cultivo de mucha importancia porque es el único que se puede rea-

lizar en verano para la exportación”, asegura Cánovas.

Por otro lado, sus distintos orígenes desde el Campo de Cartagena

hasta el norte de la provincia de Alicante, permite que la fi rma esté

presente en los mercados desde el 15 de junio hasta el 15 de septiem-

bre.

Por supuesto, en melón también existe la línea ecológica, aunque su

crecimiento que llegó a ser de dos dígitos, es ahora más lineal.

Las variedades más comercializadas corresponden con el tipo Galia,

Cantaloupe, Charentais y nuevos desarrollos como Honey Moon, y el

Gwanipa, un melón con esencias cítricas.

José María Cánovas

Page 29: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 29

For this campaign, the surface area has been cut back a little and the

weather did the dirty on them at the end of June and the fi rst week of

July by causing a major glut on market, with three weeks’ production

becoming available in only two weeks, triggering a signifi cant fall in

prices.

During the summer, and to cover both the domestic market and the

ready-to-eat segment, they also continue to grow crops of lettuce, spi-

nach, baby leaf and escarole.

The company’s markets are widely distributed throughout Europe: Ho-

lland, Germany, Switzerland, Britain, Scandinavia, etc.

Linked with organic production, 2008 saw the birth of the Nature Box

line, an on-line fruit and vegetable store with home delivery all across

Spain, a project awarded Fruit Today Euromagazine’s 2012 prize for

“Best e commerce business”.

Durante esta campaña la superfi cie se ha reducido un poco y la clima-

tología jugó una mala pasada entre fi nales de junio y la primera se-

mana de julio en la que se produjo un golpe de producción muy fuerte,

aglomerándose en los mercados las producciones de dos o tres sema-

nas de forma conjunta, suceso que conllevó una bajada signifi cativa de

precios.

Durante el verano, y para servir tanto al mercado doméstico como al

de IV gama, también se mantienen cultivos de lechugas, espinacas,

brotes tiernos y escarola.

Los mercados de la compañía se encuentran muy repartidos por todo

el territorio europeo: Holanda, Alemania, Suiza Inglaterra, países es-

candinavos, etc.

Ligado a la producción ecológica nació en 2008 la línea Caja Nature,

la tienda online de fruta y verdura con reparto a domicilio en toda Es-

paña, proyecto que en 2012, recibió el premio a la “Mejor empresa de

e-commerce” otorgado por la revista Fruit Today euromagazine.

Gwanipa melon / Melón Gwanipa

Page 30: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 30

Seminis® and Caparrós Group, a fi rm commitment to the Fenway watermelon!

Seminis® y Grupo Caparrós, una decidida apuesta por la sandía Fenway!

Thanks to the close cooperation between Seminis®, Monsanto’s horticultural department’s brand name, and the Caparrós Group, the seedless watermelon ‘Fenway’ is maintaining its good commercial trend.

Gracias a la estrecha colaboración entre Seminis®, marca de la división hortícola de Monsanto, y el Grupo Caparrós, la sandía sin pepitas Fenway mantiene su buena tendencia comercial.

With an excellent fl avour, high sugar levels, fi rm texture and a

long post-harvest life, the Fenway watermelon has a high pre-

sence both in specialised fruit shops and in the main distribu-

tion centres such as MercaMadrid and MercaBarna.

After launching the brand name Caparros Premium in Raf, ‘Tigre Verde’

(Green Tiger) and Pear Cherry Tomatoes, last year Caparrós, along with

Seminis® started up an important promotion campaign for the Fenway

watermelon and for the Caparrós Premium brand name. This campaign

has been aimed at increasing the brand awareness and positioning the

Fenway variety as a reference point on the seedless watermelon mar-

ket, with particular care being taken in the production and selection of

the fruit throughout the entire process involved in the chain.

“It is too early to make an analysis of this campaign, but everything is

pointing towards an increase in sales of around 25%, at the same time

as strengthening the positioning of our brand amongst our customers

and also amongst end customers”, upholds Pedro Caparrós, CEO of the

Caparrós Group.

Con un excelente sabor, altos niveles de azúcar, textura fi rme y una

larga vida postcosecha, la sandía Fenway tiene una importante

presencia tanto en fruterias especializadas como en los principa-

les centros de distribución de MercaMadrid y MercaBarna.

Tras lanzar la marca Caparros Premium en Tomate Raf, Tigre Verde

y Cherry Pera, Caparrós inició el año pasado junto con Seminis® una

importante campaña de promoción de la sandía Fenway y de la marca

Caparrós Premium. Su objetivo no ha sido otro que el de aumentar su

notoriedad de marca y posicionar la variedad Fenway como referencia

en el mercado de la sandía sin pepitas, manteniendo un especial cui-

dado en la producción y selección de los frutos en todo el proceso de

la cadena.

“Es pronto para hacer balance de esta campaña, pero todo apunta a

un incremento de las ventas entorno al 25%, a la vez que el posiciona-

miento de nuestra marca se refuerza entre nuestros clientes y también

en el consumidor fi nal”, sostiene Pedro Caparrós, Gerente del Grupo

Caparrós.

One of the prize-winners of a trip to watch the Spain-Italy match, at the Frutas Brasil stand (Agustí Bravo) – MercaMadrid

/ Uno de los ganadores premiados con un viaje a ver el partido España-Italia, en el puesto de Frutas Brasil (Agustí Bravo)-

MercaMadrid.

Page 31: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 31

“Several producers have contacted us to develop our variety within

their own brand names, since opting for Fenway means a safe bet on

a production level and particularly for product quality”, states Javier

Soto, Head of the Chain on the Iberian Peninsula.

To consolidate this success, a series of promotion activities were ca-

rried out (scratch card prizes of 10 trips to the European Cup) and tas-

tings in markets and fruit shops, as well as the use of the social net-

works (over 2,600 followers on Facebook and around 200 followers on

Twitter).

The Caparrós Group is a business group with over 28 years of experien-

ce on the market; it cultivates different watermelon varieties all over

Spain, which it then markets both nationally and internationally.

For more information, visit the web site http://www.grupocaparros.

com/ or www.facebook.com/SandiaCaparrosPremium

About Seminis®

Seminis® is the horticultural brand name for seeds cultivated in the

open air and also in unheated greenhouses. Seminis® offers seeds for

melons, watermelons, broccoli, cabbage, leeks, caulifl owers, cucum-

bers, sweet corn, tomatoes, and peppers amongst others. For more

information about Seminis®, visit www.Seminis.es.

About the Monsanto’s Horticultural Seeds Department

Monsanto’s Horticultural Seeds Department is focused on innovation,

to improve quality and productivity of vegetables. Monsanto invests in

research and development using the latest technologies, not only to

offer the best products to consumers, but also to give yield and value

to its own customers, the producers and the producers’ customers,

the agents on the chain. Monsanto’s horticultural seeds department is

represented through its brand names Seminis® and De Ruiter™. For

more information about Monsanto’s horticultural seeds department,

visit the web site www.monsantovegetableseeds.com.

“Han sido varios los productores que se han puesto en contacto con no-

sotros para desarrollar nuestra variedad dentro de sus marcas, ya que

optar por Fenway signifi ca una apuesta segura a nivel de producción

y sobre todo garantía de calidad del producto”, declara Javier Soto,

Responsable de la Cadena para la península ibérica.

Para consolidar este éxito, se llevaron a cabo una serie de acciones de

promoción (premio de 10 viajes a la Eurocopa, `rasca y gana´) y catas

en mercas y fruterías, así como el uso de las redes sociales (más de

2.600 seguidores en Facebook y cerca de 200 seguidores en Twitter).

El Grupo Caparrós es un grupo empresarial con más de 28 años de

experiencia en el mercado, cultiva distintas variedades de sandía en

diferentes zonas geográfi cas de España, que posteriormente comer-

cializa a nivel nacional e internacional.

Para más información, visite la página http://www.grupocaparros.

com/ o www.facebook.com/SandiaCaparrosPremium

Sobre Seminis®

Seminis® es la marca de semillas hortícolas cultivadas al aire libre y

también en invernaderos, no climatizados. Seminis® ofrece semillas

de melones, sandía, brócoli, col, puerro, colifl or, pepino, maíz dulce,

tomate, pimiento y más. Para más información sobre Seminis®, visite

www.Seminis.es.

Sobre la división de Semillas Hortícolas de Monsanto

La división de Semillas Hortícolas de Monsanto está enfocada en la

innovación, para mejorar la calidad y la productividad de hortalizas.

Monsanto invierte en investigación y desarrollo usando las últimas

tecnologías no sólo para ofrecer los mejores productos a los consumi-

dores sino también rendimiento y valor a sus clientes, los productores

, y los clientes de éstos, los actores de la cadena. La división de las se-

millas hortícolas de Monsanto está representada a través de sus mar-

cas Seminis® y De Ruiter™. Para más información sobre la división de

semillas hortícolas de Monsanto, visite la página www.monsantovege-

tableseeds.com.

Page 32: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 32

Syngenta shows progress in melon and watermelon varieties

Syngenta muestra sus avances en variedades de melón y sandía

Over 60 melon and watermelon production and marketing professionals, from the main areas in Spain attended the Syngenta Cucurbits Forum in Murcia.

Más de 60 profesionales de la producción y comercialización de melón y sandía, de las principales zonas productoras de España, asistieron en Murcia al Syngenta Cucurbits Forum.

Producers and marketers from Murcia, Castilla-La Mancha, Alme-ria, Lower Ebro or Valencia visited Los Alcázares (Murcia) to fi nd out about Syngenta’s overall offer for the melon and watermelon

segment, both in new varieties on a commercial level and in solutions for treatments and biological control for these crops.

In the melon sector, Syngenta’s improvement is seeking out the qua-lity of the fruit throughout the entire process, ensuring a good post-harvest and maximum resistance level to different diseases, amongst which oidium resistance stands out. On this point, José Morellá, Melon Portfolio Manager, emphasised the high quality of the varieties that are emerging in Murcia, such as Jimenado, Almeza and Pinzón or the new oidium resistant varieties, such as the MP-3300, or the ones to be grown in Castilla-La Mancha, such as Velasco or Mendoza.

Jimenado must be underlined as an early variety of protected crops, with a rustic, strong plant that sets easily, bearing fruit with high com-mercial yield, great organoleptic quality and with a high resistance to Fusarion and medium resistance to oidium. There are also new pro-ducts such as MP-3300, Velasco and Mendoza that are highly resistant to oidium. They are also highly resistant to fusarium, to melon scree-ning (MNSV) and they have an excellent post-harvest behaviour. Velas-co, which is an open air variety in early cycles that is working very well in Castilla-La Mancha, is also having excellent results in the Murcia region, with high productions and exceptional quality. These varieties, along with Almeza, Pinzón, Hilario, Sancho or Ibérico, make up a lea-ding offer in the melon segment.

In the watermelon segment, Francisco Morales, Watermelon Portfolio Manager commented on how the improvements are being aimed at an earlier watermelon that is well adapted agronomically, as well as the development of “Icebox” type watermelons, weighing between 2.5 and 4 kg, which offer high quality and profi tability for the farmer. In the fi elds, the quality and the high production of the TRIX Paula waterme-lon could be seen (up to 100,000 kg/ha in this area), planted in frames with 1.5 metres between plants and 2 metres between lines, with a very strong plant, many fruits per plant, which sets very well and gives a watermelon with sweet fl esh, high quality and very few, small, white, edible seeds, which improves post-harvest storage. This type of water-melon is very successful on the German and Northern Europe market, where the black watermelon does not sell well.

Productores y comercializadores de Murcia, Castilla-La Mancha, Almería, bajo Ebro o Valencia acudieron a Los Alcázares (Murcia) a conocer la oferta global de Syngenta para el segmento de melón

y sandía, tanto en variedades punteras a nivel comercial, como en so-luciones para tratamientos y lucha biológica en estos cultivos.

En melón, la mejora en Syngenta busca la calidad del fruto en todo el proceso, asegurando una buena post-cosecha y el máximo nivel de re-sistencia a diferentes enfermedades, entre la que destaca la resisten-cia al oídio. En este sentido, José Morellá, Portfolio Manager de melón, destacó la alta calidad de las variedades que están despuntando en Murcia, como Jimenado, Almeza y Pinzón o de las nuevas variedades resistentes a oídio como la MP-3300, o las destinadas a Castilla-La Mancha, como Velasco o Mendoza.

Hay que destacar Jimenado como variedad temprana de cultivos pro-tegidos, con una planta rústica y vigorosa de gran facilidad de cuajado, con un fruto que da alto rendimiento comercial, gran calidad gustativa y con resistencia alta a Fusarion e intermedia a Oídio. También exis-ten novedades como MP-3300, Velasco y Mendoza que presentan una alta resistencia a oídio. Ambas son, además, altamente resistentes a fusarium, al cribado del melón (MNSV) y presentan un excelente com-portamiento post-cosecha. Velasco, que es una variedad para aire li-bre en ciclos tempranos que está funcionando muy bien en Castilla-La Mancha, también está resultando excelente en la zona de Murcia, con altas producciones y una calidad excepcional. Estas variedades junto a Almeza, Pinzón, Hilario, Sancho o Ibérico, conforman una oferta líder en el segmento de melón.

En sandía, Francisco Morales, Portfolio Manager de sandía, comentó cómo se está dirigiendo la mejora hacia una sandía más precoz y bien adaptada agronómicamente, así como al desarrollo de sandías tipo “Icebox”, de 2,5 a 3 kg, que ofrezcan alta calidad y rentabilidad para el agricultor. En campo se pudo ver la calidad y la alta producción de la sandía TRIX Paula (hasta 100.000 kg/ha en esa zona), plantada en marcos de 1,5 metros entre plantas y 2 metros entre líneas, con una planta muy vigorosa, muchos frutos por planta, que cuaja muy bien y que da una sandía con una carne dulce, de alta calidad y fi rmeza, con muy pocas y pequeñas semillas blancas comestibles, lo que favorece una mejor conservación post-cosecha. Este tipo de sandía está tenien-do mucho éxito en el mercado alemán y del norte de Europa, donde la sandía negra no se vende bien.

Tryx Paula

Page 33: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 33

Page 34: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 34

Nunhems extends its range of melons and watermelons

Nunhems amplía su gama de melones y sandías

During this campaign, the seed company Nunhems has presented varieties in all the production segments, suitable for the different crop areas.

En esta campaña, la casa de semillas Nunhems cuenta con variedades en todos los segmentos de producción, aptas para las diferentes zonas de cultivo.

In the melon segment and for the Almeria area, it has the Almanzor

F1 variety, a piel de sapo melon that is giving very good results for

greenhouse cultivation. Its extraordinary external appearance makes

it similar to melons from La Mancha. It adapts well to medium and late

cycles and it has a strong plant with a high oidium resistance.

For the Murcia region, new features are brought together in: Hispa-

noF1, an early cycle, open air piel de sapo melon that stands out due

to its beauty and to its delicious fl avour, characteristics that are highly

differentiating in this segment. It has a high oidium resistance, which

affects the quality of the last fruit due to the healthiness of the plant.

Kirene F1, Galia type, is a traditional type melon, due to its aroma and

fl avour, but with a post-harvest life that is above average for this fruit

from the gourd family. It has a strong plant with high oidium resistance.

ChubakaF1, a melon of the traditional Charentais type stands out for the

fi rmness of its fl esh and its signifi cant post-harvest preservation, as it

is suitable for poly-tunnel cultivation.

Regarding the growing of watermelons, Nunhems has presented the

seedless white watermelon, BengalaF1, a greenhouse variety, which is

highly innovative due to its possibility of early harvesting, giving it im-

portant competitive advantages, the uniformity of the fruit with a 4-5

calibre, an attractive outer appearance, along with great inner quali-

ty (intense red colour, thin skin and high levels of o Brix). The variety

StyleF1 is also worth mentioning, a crop that is agronomically easy to

produce, with very good yield per hectare, with a wide harvesting win-

dow and good post-harvest preservation. The end product that reaches

consumers has a high, stable quality throughout its entire production

campaign. StyleF1 is very safe and stable variety for open air cultivation

in the black seedless segment.

En melón y para la zona de Almería, posee la variedad Almanzor F1,

un piel de sapo con muy buenos resultados para invernadero. Su

extraordinario aspecto externo, hace que se asemeje a un melón

manchego. Se adapta bien a ciclos medios y tardíos y posee una planta

fuerte y con una alta resistencia a oídio.

Para la zona de Murcia, las novedades se concretan en: HispanoF1, va-

riedad piel de sapo para ciclo temprano de aire libre que destaca por

su belleza y por su delicioso sabor, características muy diferenciado-

ras en este segmento. Cuenta con una alta resistencia a oídio, lo que

repercute en la calidad de los últimos frutos debido a la buena sanidad

que presenta la planta. Kirene F1, tipo Galia, es un melón de corte tra-

dicional, por aroma y sabor, pero con una vida post-cosecha superior a

la media en este tipo de curcubitácea. Posee una planta muy vigorosa

con una alta resistencia a oídio. ChubakaF1, melón del tipo Charentais

tradicional, destaca por su alta fi rmeza y su gran conservación post-

cosecha, siendo apto para tunelillo.

En lo que al cultivo de sandía se refi ere, Nunhems ha presentado la

sandía blanca sin semilla, BengalaF1, una variedad de invernadero, in-

novadora por su posibilidad de recolección anticipada, que le confi ere

importantes ventajas competitivas, uniformidad de los frutos con un

calibre 4-5, una atractiva apariencia externa unida a una gran cali-

dad interna (color rojo intenso, corteza fi na y altos niveles de oBrix).

También cabe resaltar la variedad StyleF1, cultivo agronómicamente

fácil de producir, con rendimientos muy buenos por hectárea, con una

amplia ventana de recolección y buena conservación post-cosecha. El

producto fi nal que llega al consumidor es de una alta calidad y estable

durante toda su campaña de producción. StyleF1, es una variedad muy

segura y estable para el cultivo en aire libre en el segmento de la negra

sin semillas.

Almanzor F1 variety is giving very good results in Almeria

La variedad Almanzor F1 da muy buenos resultados en Almería

Style

Page 35: Ed 36

Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 35

International Melon Seminar by Rijk Zwaan

Jornadas Internacionales de Melón de Rijk Zwaan

At the beginning of July, the seed company presented a new edition of the International Melon Seminar, at its Research centre in Cartagena.

La fi rma de semillas presentó a principios de julio una nueva edición de las Jornadas Internacionales de Melón, en su centro de Investigación en Cartagena.

Once again, Rijk Zwaan has brought together producers, marke-

ters and distributors from all over the world to show them its new

melon and watermelon varieties. The seminar’s participants, with

more than 20 different nationalities, had the chance to exchange expe-

riences and knowledge during these seminars.

In the visits made to the fi elds, all the varieties of ‘Piel de Sapo’ or Santa

Claus melon, ‘Carne Naranja’ or Orange Flesh melon, Gallia and ‘Ama-

rillo’ or Canary melon, as well as Rootstock were displayed. Within the

Santa Claus type, the Mellissimo® concept was a great success, as well

as the Caribbean® family, which continues to increase with new varie-

ties.

Rijk Zwaan presented three new varieties of seedless watermelons, two

black and one striped, as well as the pollinators for each of them in

mini-watermelon format with micro-seeds.

As a conclusion, a tasting was carried out of the melon and watermelon

varieties that had been visited in the fi elds, as well as a seminar that in-

cluded different topics, such as: “Market Trends”, offered by Anton Van

Doormalen (Ex-Sales Manager from the Rijk Zwaan Group. Co-owner of

Rijk Zwaan), “The melon market in Asia”, given by Jan Doldersun (Chain

Project Manager) Rijk Zwaan Asia and “The Need to Innovate”, directed

by David Fernández (Specialist in innovation. Professor from ESIC).

The Workshop: “Sustainable Cultivation of Melons” was carried out on

the second day of the seminars, at the Rijk Zwaan Research Station, El

Arquillo. David Herzog (Crop Coordinator for Rootstock and Waterme-

lons) from Rijk Zwaan presented a study on Grafting and this technique

was experienced and performed there, offered by the Seed Growers, El

Plantel. The second Workshop was “Market Trends: Innovation” at the

Rijk Zwaan Research Station, La Marina. It dealt with topics related to

the European melon market, consumption patterns in different coun-

tries, new consumer trends, as well as the importance of innovation and

its infl uence on the markets.

Un año más, Rijk Zwaan reunió a productores, comercializadores

y distribuidores de todo el mundo para mostrarles sus nuevas

variedades de melón y sandía. Los asistentes a las jornadas, de

más de 20 nacionalidades distintas, tuvieron la oportunidad de inter-

cambiar experiencias y conocimiento en estas jornadas.

En las visitas realizadas a campo se mostraron todas las variedades

de Piel de Sapo, Carne Naranja, Galia, y Amarillo, además de Portain-

jertos. Tuvo una gran acogida, dentro del tipo Piel de Sapo, el concepto

Mellissimo®, así como la familia Caribbean®, que sigue creciendo con

nuevas variedades.

Rijk Zwaan presentó tres nuevas variedades de sandía sin semillas,

dos negras y una rayada, así como los polinizadores para cada una de

ellas en formato mini sandia con microsomillas.

Para fi nalizar, se realizó un tasting de las variedades de melón y san-

día visitadas en el campo, así como un seminario que recogió distintas

temáticas, como: “Tendencias de Mercado”, ofrecido por Anton Van

Doormalen (Ex-Director Comercial de Rijk Zwaan Grupo. Co-propieta-

rio de Rijk Zwaan), “El mercado de melón en Asia”, impartido por Jan

Doldersun (Chain Project Manajer) Rijk Zwaan Asia y “La Necesidad

de Innovar”, dirigido por David Fernández (Especialista en innovación.

Profesor de ESIC).

El segundo día de las jornadas se realizaron los Workshops: “Cultivo

Sostenible de Melón”, En la Estación de Investigación de Rijk Zwaan

El Arquillo. David Herzog (Crop Cordinator de Portainjertos y Sandía de

Rijk Zwaan) presentó un estudio sobre Injerto y se vivió la experiencia

en la práctica de esta técnica, ofrecido por el Semillero el Plantel. El

segundo Workshop fue “Tendencias del Mercado. Innovación” En la

Estación de Investigación de Rijk Zwaan La Marina se trataron temas

relativos al mercado europeo de melón, patrones de consumo en di-

ferentes países, nuevas tendencias de los consumidores, así como, la

importancia de la innovación y su infl uencia en los mercados.

Diego Maestre Ricardo Ortiz

Page 36: Ed 36

Stone fruit · Fruta de hueso · 36

“The market needs fruit with excellent fl avour”

“El mercado tiene necesidad de buenos sabores en fruta”

The research programmes for variety improvements by Viveros Provedo have always been aimed at obtaining good-fl avoured fruit.

Los programas de investigación en mejora varietal de Viveros Provedo han tenido siempre como objetivo la consecución de fruta de buen sabor.

Sin embargo, Luis Aliseda, explica que “esta búsqueda no ha sido algo compartido por los propios agricultores, más interesados en otros aspectos como el calibre, el color y sobre todo, el precio a

fi nal de campaña.”

En este mismo sentido, Aliseda señala que el éxito del paraguayo se debe fundamentalmente a su sabor. “Por sexto año consecutivo, tiene el precio más alto de campaña y la exportación sigue creciendo a rit-mos desconocidos para cualquier otra fruta.”

De hecho, las exitosas variedades Extreme® desarrolladas y paten-tadas por la fi rma riojana, se iniciaron a partir de un estudio sobre el sabor del paraguayo en diferentes países europeos. “Desde aquel entonces comenzamos a hacer cruzamientos para pasar el sabor del paraguayo a otras frutas como nectarinas y melocotones (ambas en carne blanca y amarilla). Hoy lo que hemos conseguido es que muchas variedades de Extreme® en nectarina y melocotón superen el sabor del paraguayo tradicional.”

Un calendario más completo

A cada uno de los cuatro productos de éxito lanzados al mercado en 2005: Extreme® White (melocotón de carne blanca), Extreme® Red (nectarina de carne amarilla y piel roja), Extreme® July y Extreme® Sweet, se han sumado otros que han creado un calendario más com-pleto. Así a Extreme® White se la ha unido Extreme® 346, Extreme® 553, Fresh® Lady y Extreme® 493. Todas ellos son repeticiones de Ex-treme® White con sabores de paraguayo pleno.

En carne amarilla, y dado el éxito de la pavía, la empresa lanzará dos variedades más para completar el ciclo. Una extraprecoz de bajo repo-so, la 513, que se plantará en las zonas de Valencia y Murcia y otra de media estación, la 443. Su presentación está prevista para este año, antes de que fi nalice el verano.

However, Luis Aliseda explains that “this search has not always been something that the farmers themselves have been interes-ted in, as they place greater importance on aspects such as cali-

bre, colour and above all, the price at the end of the campaign.”

On this same point, Aliseda states that the success of the Saturn or Paraguayo peach is basically due to its fl avour. “For the sixth year running, it has the highest price of the campaign and exports continue growing at rates that are unknown for any other fruit.”

In fact, the highly successful Extreme® varieties, developed and pa-tented by the company from La Rioja, started out as a study on the fl a-vour of the Saturn peach in different European countries. “From this point onwards, we started to make crosses to pass on the fl avour of the Saturn peach to other fruit such as nectarines and peaches (in both white and yellow fl eshed fruit). Today, we have managed to develop many varieties of Extreme® in nectarines and peaches that have an even better fl avour than that of the traditional Saturn peach.”

A more complete calendar

Each of the four products successfully launched on the market in 2005: Extreme® White (white-fl eshed peach), Extreme® Red (yellow-fl es-hed and red-skinned nectarine), Extreme® July and Extreme® Sweet, have been joined by others, creating a more complete calendar. The-refore, Extreme® White has been joined by Extreme® 346, Extreme® 553, Fresh® Lady and Extreme® 493. All of them are repetitions of Extreme® White with full Saturn peach fl avours.

In yellow fl esh, and given the success of the Clingstone peach, the com-pany launched two other varieties to complete the cycle. A very early

Luis María Aliseda

Guadalupe

Page 37: Ed 36

Stone fruit · Fruta de hueso · 37

one with a short resting time, the 513, which will be planted in areas of Valencia and Murcia and another one, for the middle season, the 443. Its presentation is planned for this year, before the end of the summer.

In the peach segment, the same guidelines will be followed with Ex-treme® 314, Extreme® 514, Extreme® 436, Extreme® 460, Extreme® 568 and Extreme® 486. All of them have an important post-harvest shelf life, and are highly suitable for very distant markets.

In the Saturn peach sector, to fi nish covering the gaps in the demand between UFO4 and Sweet Cap, there are yellow-fl eshed varieties such as Plane® Sun and Plane® Gem and in white-fl eshed varieties there are the Plane® Summer and Plane® Delicious. To cover the period following Sweet Cap, there are the magnifi cent yellow-fl eshed Saturn peaches, Plane® Gold and Plane® Super; in white-fl eshed varieties, the year ends with Plane® Star and Plane® 222.

“The export success of the Saturn peach is increasing confi dence in Spanish peaches as a whole”

“El éxito de exportación del paraguayo aumenta la confi anza en el melocotón español”

En melocotón, se seguirán las mismas pautas con Extreme® 314, Ex-treme® 514, Extreme® 436, Extreme® 460, Extreme® 568 y Extre-me® 486. Todos ellos con una gran duración postcosecha, muy aptos para mercados muy lejanos.

En paraguayo, para terminar de cubrir los huecos de demanda entre UFO4 y Sweet Cap, se encuentran las variedades de carne amarilla Plane® Sun y Plane® Gem y en carne blanca los Plane® Summer y Plane® Delicious. Para cubrir la época posterior a Sweet Cap están los magnífi cos paraguayos de carne amarilla, Plane® Gold y Plane® Super, en carne blanca fi naliza el año con Plane® Star y Plane® 222.

Leyre

Plane gem 4

Page 38: Ed 36

Stone fruit · Fruta de hueso · 38

Planasa extends its calendar with Sweet

Planasa prolonga su calendario con Sweet

Traditionally targeting early and extra-early varieties of stone fruit, Planasa has extended its calendar with the incorporation of the Sweet line for later and mid-season fruit.

Tradicionalmente orientada hacia las variedades más tempranas y extratempranas en fruta de hueso, Planasa alarga su calendario con la línea Sweet para larga y media estación.

Fruit Today euromagazine habló con Francisco Murillo, técnico comer-cial de la fi rma.

La investigación ha estado muy centrada en variedades precoces, ¿existe interés por parte de la fi rma en alargar el calendario en la es-tación media y tardía?

Desde hace algunos años, estamos fi rmemente implicados en el desa-rrollo de variedades de media y larga estación. Para ello, tenemos nue-vos campos de ensayo en Navarra, Huesca, Córdoba y Badajoz y gracias a estas nuevas inversiones hemos obtenido magnífi cos resultados en nuestra nueva línea Sweet. Con ella tenemos las nectarinas planas Pla-tina 40 y Planasol 50, de carne blanca y amarilla respectivamente y de 18º Brix. También contamos con el melocotón de carne amarilla, Plagold 22 y la nectarina de carne amarilla, Zincal 30.

Me puede explicar sus investigaciones tanto en melocotón y nectarina como en paraguayos.

Nuestras variedades son las más tempranas del mercado. En el caso del melocotón, Plawhite 5, de carne blanca, su fecha de recolección es el 14 de abril, y le siguen Plawhite 10 y Plawhite 20. En carne amarilla, tenemos Plagold 5, para recolectar el 20 de abril. El Plagold 10 es el primer melocotón del mercado con un calibre A y fecha de recolección 25 de abril. En la misma línea le siguen Plagold 15, Plagold 17, Plagold 20, Plagold 21, Plagold 22 Sweet, Plagold 25 (al que llaman “el máquina” por el tamaño de la fruta, unos 200 gr/pieza).

En las nectarinas, tenemos Viowhite 5, muy recomendada para Huel-va, que se puede recolectar el día 29 de marzo, con un calibre 65 ml y 12º Brix. Seguimos de forma escalonada, con Viowhite 10, Viowhite 15 y Viowhite 20.

En nectarinas de carne amarilla estamos en la vanguardia del mercado con Zincal 3, que tiene 10 º Brix, y un rojo vivo, recolectada el 20 de abril, casi una semana antes que cualquier otra de la competencia. Unos días más tarde, tenemos Zincal 8 de calibre A. Todo esto se completa con Zincal 9, Zincal 10, Zincal 17, Zincal 20 y Zincal 30 Sweet, con 200 gramos/pieza.

En paraguayo la recolección de Planasa empieza el 10 de mayo. Por ex-plicarlo con referencias existentes en el mercado, es como un UFO 3 que se recolecta 10 días antes que UFO 2. Blanvio 10, se recolecta 20 días an-tes que el Carioca. Es un paraguayo de carne blanca, con un gran conte-nido en azúcar, y una coloración sorprendente. El precio al que se paga no es superado por ninguna otra variedad ya que no tiene competencia.

Contamos con otra variedad muy interesante, entre UFO 4 y el Sweet Cap.

¿Cómo se observa desde Planasa el boom de las platerinas?

Creo que se producirá una sustitución de variedades esféricas por varie-dades planas. Contamos con dos variedades de nectarina plana, una de carne blanca, la Platina 40, y otra de carne amarilla, Planasol 50. Ambas muy productivas, con más de 17º Brix, y con un magnífi co cierre pistilar.

Me gustaría destacar que en el mercado existen programas de mejora de frutales encaminados a obtener variedades muy duras, con larga vida comercial, de gran calibre y atractivas a la vista pero que no saben a nada e incluso son de sabor repelente. En Planasa creemos que es un grave error que provoca que los consumidores cada vez coman menos fruta. Nuestro objetivo es conseguir variedades que satisfagan el gusto del consumidor y que disfrute comiendo nuestra fruta.

Fruit Today Euromagazine spoke to Francisco Murillo, the company’s

sales expert.

Ressearch has been highly focused on early varieties, is the fi rm in-

terested in lengthening the calendar into mid-season and late fruits?

For a few years now, we have been strongly engaged in the develop-

ment of mid- and late-season varieties. To this end, we have new test

fi elds in Navarre, Huesca, Córdoba and Badajoz. Thanks to these new

investments, we have obtained some magnifi cent results in our new

Sweet line. This includes our Platina 40 and Planasol 50 fl at necta-

rines, respectively with white and yellow fl esh, and 18º Brix. We also

have yellow-fl eshed peaches, Plagold 22, and yellow-fl eshed nectari-

nes, Zincal 30.

Can you explain to me your research in both peach and nectarine as

well as with fl at peaches.

Our varieties are the earliest on the market. In the case of peaches,

Plawhite 5, with a white fl esh, is harvested around April 14th, followed

by Plawhite 10 and Plawhite 20. Among the yellow-fl eshed varieties,

we have Plagold 5, ready for harvest by April 20th. Plagold 10 is the fi rst

Francisco Murillo

Page 39: Ed 36

Stone fruit · Fruta de hueso · 39

peach to market with calibre A and harvested from April 25th. These

are followed by Plagold 15, Plagold 17, Plagold 20, Plagold 21, Plagold

22 Sweet, Plagold 25 (also known as the “machine” because the size of

the fruit, about 200 grammes/piece).

Among nectarines, we have Viowhite 5, highly recommended for Huel-

va, where it can be harvested from March 29th, with a calibre of 65 mL

and 12º Brix. These are followed in stages by Viowhite 10, Viowhite 15

and Viowhite 20.

Within yellow-fl eshed nectarines, we are leading the market with Zin-

cal 3, bright red with 10º Brix, harvested from April 20th, almost a week

earlier than any from our competitors. A few days later, we have Zincal

8 with calibre A. All this is complemented by Zincal 9, Zincal 10, Zincal

17, Zincal 20 and Zincal 30 Sweet, with 200 grammes/piece.

As for fl at peaches, Planasa’s harvest begins around May 10th. To ex-

plain it in terms of the references already on the market, it’s like a UFO

3 that is picked 10 days before UFO 2. Blanvio 10 is harvested 20 days

before the Carioca. It is a fl at peach with white fl esh, a high sugar con-

tent, and surprising colouring. The price it commands is not beaten by

any other variety as it has no competition.

We also have another very intersting variety, between UFO 4 and Sweet Cap.

How has Planasa been viewing the boom in fl at nectarines?

I think the spherical varieties will end up being replaced by these fl at

varieties. We have two varieties of fl at nectarine, one with white fl esh,

the Platina 40, and the other with yellow fl esh, Planasol 50. Both have

high yields, with more than 17º Brix, and a wonderful pistil closure.

I would like to point out that there are programmes on the market to

improve fruit crops aimed at yielding very hard varieties with a long

shelf life, large calibre and very eye-catching but they have no fl avour

or even sometimes taste disgusting. At Planasa we feel it is a serious

mistake to make consumers eat less and less fruit. Our aim is to achie-

ve varieties that satisfy consumers’ taste buds and help them enjoy

eating our fruit. Blanvio 10

Page 40: Ed 36

Stone fruit · Fruta de hueso · 40

Primor Fruit has decided on Obeikan’s container

Primor Fruit apuesta por el envase de Obeikan According to the Andalusian company, the container made by Obeikan is perfect for displaying its Premium products.

La empresa andaluza ha encontrado en el envase de la fi rma Obeikan el producto idóneo para mostrar sus productos Premium.

Por segunda campaña, el grupo sevillano, con centros en Villaverde del Río y Viar, comercializa su fruta más excelente en los envases de Obeikan. Sebastián Adnot, director comercial de la misma, re-

salta las cualidades de este envase a caballo entre madera y cartón. “El material de Obeikan reúne dos cualidades muy importantes para una empresa como la nuestra: por un lado, la resistencia del propio envase, donde no puede darse el aplastamiento y por otro, la ventaja competiti-va de la preimpresión. Con estas dos características se consiguen evitar problemas logísticos, al mismo tiempo que se logra una gran calidad vi-sual de la marca.”

Por otro lado los cortes láser que se realizan durante el proceso de fa-bricación de los envases, permiten un remate de las cajas muy limpio, que “sería imposible conseguir en otro tipo de materiales, asegura el directivo.

Adnot explica que la calidad de un producto Premium se defi ne por di-ferentes parámetros: “No sólo importa que la calidad de la fruta sea la más alta posible, sino que su presentación, es decir, el envase de la mis-ma debe ser también especial”.

De momento, en fruta de verano se trabaja en un solo formato: 50 x 30 x 8,5 cms.

La fi rma sevillana es una de las grandes comercializadoras de fruta de hueso. Sus volúmenes en melocotón y nectarina llegan hasta las 15.000 toneladas, en ciruela se alcanzan las 6.000 y en paraguayo, unas 1.200.F

or the second campaign running, the Sevillian group, with cen-tres in Villaverde del Río and Viar, is marketing its best fruit in Obeikan’s containers. Sebastián Adnot, the company’s sales ma-

nager emphasises the qualities of this container, a mixture of wood and cardboard. “Obeikan’s material brings together two very impor-tant qualities for a company like ours: on the one hand, the resistan-ce of the container itself, where there can be no crushing and on the other hand, the competitive advantage of pre-pressing. With these two characteristics logistical problems are avoided, at the same time as obtaining important visual quality for the brand.”

On the other hand, the laser cuts made during the manufacturing pro-cess of the containers allow the boxes to have a very clean fi nish, which “would be impossible to achieve with any other type of materials”, sta-tes the executive.

Adnot explains that the quality of a Premium product is defi ned by di-fferent parameters: “It is not only important for the fruit quality to be the highest possible, but also its presentation, that is to say, its packa-ging must be special”.

At the moment, a single format: 50 x 30 x 8.5 cms. is being used for the summer fruit.

The Sevillian company is one of the largest marketers of pitted fruit. Its turnovers in peaches and nectarines reach 15,000 tonnes; in plums they reach 6,000 and in Saturn peaches, around 1,200.

Obeikan’s box brings together two important qualities: on the one hand, its aesthetic appearance and on the other, its resistance

La caja de Obeikan aúna dos cualidades importantes: por un lado, el aspecto estético y por otro la resistencia

Page 41: Ed 36

Stone fruit · Fruta de hueso · 41

Regal’in™, available on European shelves

Regal’in™, en los lineales europeos

The Regal’in™ brand is now available on the European shelves of Auchan, E. Leclerc and Waitrose.

La marca Regal’in™ está presente ya en los lineales europeos de Auchan, E. Leclerc y Waitrose.

Los retailers franceses Auchan y E. Leclerc dieron el pistoletazo de salida la semana 29. Dentro del segmento de la fruta de

hueso ambas cadenas apostaron por referen-ciar la marca Regal’in™ con el convencimien-to de haber apostado por una marca de alta calidad, con un sabor constante (semi dulce, azucarado y aromático) y una larga vida de sus productos a lo largo de la campaña, que per-manecerá en el subconsciente del consumidor.

Los supermercados franceses disponen de tres referencias para fruta plana y una para redonda (esta última únicamente en Leclerc). La fruta plana se presenta en una bandeja es-pecialmente diseñada para atraer la atención del consumidor y con la que se llevarán a cabo todas las promociones de producto.

El desafío comercial de la fi rma francesa se sustenta en que el cliente sea capaz de iden-tifi car de forma singular la marca Regal’in™ durante toda la temporada.

La compañía gala ha establecido un acuerdo de comercialización con la empresa catalana Fruits Sant Miguel, S.L. “La Coma”, realizado a través de Regal’in™ Europe, fi lial al 100% de Agro Selections Fruits.

El mercado inglés también dispondrá de la mar-ca Regal’in™, en los supermercados Waitrose.

The French retailers, Auchan and E. Le-clerc, started the race in week 29. As part of the stone fruit segment, both re-

tail chains opted to stock the Regal’in™ brand in the conviction that they had chosen a high-quality brand, with a constant fl avour (semi-sweet, sugary and aromatic) and a long shelf life for products throughout the campaign, something that will linger in consumers’ sub-conscious.

French supermarkets have three references for fl at fruit and one for round fruit (in the la-tter case only at Leclerc). Flat fruit is presen-ted on a tray designed especially to catch the eye of consumers and used in all the product promotions.

The commercial challenge facing the French fi rm is based on enabling the customer to identify the Regal’in™ brand unmistakably throughout the season.

The French company has entered into an agreement to market its produce through the Catalan fi rm of Fruits Sant Miguel, S.L. “La Coma”, signed through Regal’in™ Europe, a 100% subsidiary of Agro Selections Fruits.

The UK market will also be able to enjoy the Regal’in™ brand at the Waitrose supermarket chain.

Page 42: Ed 36

Stone fruit · Fruta de hueso · 42

Arab countries and South-Eastern Asia, Actel’s main focus point

Países árabes y sureste asiático, punto de mira de Actel

Consolidating positions on the domestic market, strengthening strategies in Europe and a strong commercial commitment towards Arab countries and South-Eastern Asia will be Actel’s guidelines for the next few years.

Consolidar posiciones en el mercado interior, reforzar estrategias en Europa y una fi rme apuesta comercial por los países árabes y del sureste asiático, serán las pautas de Actel en los próximos años.

El trabajo, que desde hace años, lleva realizando la cooperativa ca-talana en el mercado español ha dado sus frutos y le ha permitido recuperar grandes superfi cies e incluso tener exclusivas para al-

gunas cadenas con productos muy específi cos como las afamadas pe-ras de Lleida. Todo ello, sin olvidar los ya tradicionales mercados eu-ropeos en los que opera desde hace décadas. “Sin embargo la apuesta más novedosa se lleva a cabo en ultramar donde Brasil fi gura como uno de los países con mayor despegue y donde se han exportado1.300 toneladas de producto. Por otro lado Emiratos Árabes, Arabia Saudí, Israel, Jordania y otros países de este entorno constituyen otra de las fuertes apuestas. Más allá de estos destinos, en Indonesia y Singapur se han realizado ya los primeros contactos. “Estamos tan convencidos de nuestra expansión en la zona que ya contamos con un comercial que atiende las necesidades de los países árabes y el sureste asiático.”

Producciones equilibradas

La política estratégica de la cooperativa ha sido la de mantener pro-ducciones diversifi cadas ya que como asegura su director comercial y de marketing, Josep Lluís Trilla, “nuestros consejos a los agricultores se han dado en este sentido, ya que siempre hay algún producto que resulta ponderable respecto a las ganancias o pérdidas de otro.”

The work that the Catalonian cooperative has been carrying out for many years on the Spanish market has paid off and has allowed some hypermarket chains to be recovered and even some exclu-

sive contracts to be taken on for chain stores with highly specifi c pro-ducts such as the famous Lerida pears. And all of that, without leaving aside the traditional European markets on which it has been operating for many decades. “However, the most innovative approach is being carried out overseas, where Brazil fi gures as one of the countries with the greatest development, where 1,300 tonnes of product have been exported. On the other hand, the United Arab Emirates, Saudi Arabia, Israel, Jordan and other countries in the region form another of the cooperative’s important bets. Beyond these destinations, in Indonesia and Singapore the fi rst contacts have already been made. “We are so convinced of our expansion in the region that we already have a sales-man who takes care of the needs of the Arab countries and South-East Asia.”

Balanced productions

The cooperative’s strategic policy has been to keep production diversi-fi ed since, as its sales and marketing manager Josep Lluís Trilla sta-tes, “we have always given this advice to our farmers, since there is always a product that is worthy of consideration compared to another product’s profi ts or losses.”

On this point, Trilla explains that “all over Catalonia and in Spain in general, there has been a signifi cant boom in Saturn or paraguayo pea-ches, but in Actel, although we have increased our production of this fruit, we have managed to keep our productions balanced.”

Although during the last campaign, the profi tability of the Saturn peach was below the results of the previous years, it was still profi table for the farmers. “We do not know where the product peak is. At present, the greatest disadvantage is that these fruits have been indiscrimina-tely planted everywhere, although we at Actel have not done this.”

Josep Lluís Trilla

Page 43: Ed 36

Stone fruit · Fruta de hueso · 43

Three campaigns ago, Actel recorded Saturn peach turnovers of 400 tonnes. Today they reach 1,500, with expectations of reaching 2,000 through the incorporation of 25 new hectares to be harvested between August and September.

On the other hand, the extension of the organisation’s schedule has ari-sen due to a com-mercial agreement with a cooperative from the banks of the Ebro, the Unió de Reus, which comes onto the marketing networks earlier than the fruit from Leri-da. “Traditionally, it was thought that bringing in fruit from outside was against the member’s interests, but we are now aware that this only brings advantages with it.”

Actel came onto the marketing networks earlier than normal thanks to the fruit from a cooperative from Tarragona

Actel entró en los circuitos comerciales antes de lo habitual gracias a la fruta de una cooperativa tarraconense

En este sentido, Trilla explica que “en toda Cataluña, y en España en general, se ha dado un absoluto boom del paraguayo, pero en Actel, aunque hemos crecido con este producto, logramos que nuestras pro-ducciones sean equilibradas.”

Aunque durante la campaña pasada la rentabilidad del paraguayo es-tuvo por debajo de la alcanzada un año antes, resultó rentable para el agricultor. “El techo del producto no sabemos donde se encuentra. De momento, el inconveniente mayor es que se haya plantado de forma indiscriminada, aunque nosotros no lo hemos hecho.”

Hace tres campañas, Actel registró unos volúmenes de paraguayo de 400 toneladas. Hoy se llegan a las 1.500, con perspectiva de llegar a las 2.000 a través de la incorporación de 25 nuevas hectáreas de cuya cosecha se realizará entre agosto y septiembre.

Por otro lado, la ampliación del calendario de la entidad ha venido a través de un acuerdo comercial llevado a cabo con una cooperativa del ribera del Ebre, la Unió de Reus, cuya entrada en los circuitos co-merciales, es más temprana que las propiamente en Lleida. “Tradicio-nalmente se pensaba que traer fruta de fuera era peyorativo para los socios, pero ahora todos somos conscientes que esto no entraña nada más que ventajas.”

Page 44: Ed 36

Mercabarna · Mercabarna · 44

“Up-dating current infrastructures is my management’s most absorbing topic”

“Modernizar las actuales infraestructuras es el tema más absorbente de mi gestión”Fruit Today euromagazine, interviewed Josep Tejedo, who took on the job of General Manager of Mercabarna just fi ve months ago.

Fruit Today euromagazine, entrevistó a Josep Tejedo, que asumió el cargo de director general de Mercabarna hace tan sólo cinco meses.

Desde este momento, el debate sobre la modernización de las actuales infraes-tructuras del mercado, se ha convertido

en el tema más absorbente de su tiempo.

¿Su nueva dirección signifi cará un continuis-mo en la gestión de Mercabarna o existen a priori nuevos proyectos?

Mercabarna tiene ante sí diferentes proyectos en los que debemos seguir trabajando. Algu-nos nos vienen dados por el entorno. Por un lado, por las afectaciones que supone la crisis económica y, por otro, por los cambios que se producen en la cadena de distribución alimen-taria y cómo infl uyen en el papel que deben jugar las empresas mayoristas en un nuevo escenario comercial.

También debemos afrontar la renovación de ciertas infraestructuras del polígono, algunas de las cuales ya llevan más de 40 años en fun-cionamiento. Finalmente, otro reto pasa por seguir mejorando los servicios de seguridad, limpieza y reciclaje, formación, mantenimien-to, comunicación, entre otros, que Mercabar-na presta día a día a sus 23.000 usuarios.

¿Qué ha representado para las empresas la apertura de espacio hacia la Zona Franca? ¿Cuál es la valoración a día de hoy?

El Ayuntamiento de Barcelona apuesta por el sector alimentario como uno de los estratégi-

From this moment onwards, the debate about the up-dating of the market’s cu-rrent infrastructures has become the to-

pic that takes up most of his time.

Is your new management continuing with the same management lines of Mercabarna or are there new projects in view?

Mercabarna has different projects which we must continue working on. Some of them have arisen due to the environment. On the one hand, due to the effects of the economic crisis and, on the other hand, due to the changes that are taking place in the food distribution chain and how they affect the role that wholesale companies must play in a new commercial set-ting.

The task of renewing certain facilities in the Mercabarna industrial area must also be dealt with, some of which have been in operation for over 40 years. Finally, another challenge invol-ves continuing to improve the safety, cleaning and recycling, training, maintenance, commu-nication services amongst others, which Mer-cabarna gives every day to its 23,000 users.

What has the opening up of the space towards the Zona Franca meant for the companies? What is the valuation of this today?

The City Council of Barcelona is backing the food sector as one of the strategic areas with greatest potential for the future. For this rea-

son, we are maintaining continuous conversa-tions, or are about to start them with the Con-sorcio de la Zona Franca, the Port, the Airport, the LAA, etc. to be able to continue promoting the sector in this area, aimed at turning our city into a commercial exchange centre for the Mediterranean and the entry point for Asian products and those from the Southern Hemis-phere.

Is the refurbishment of the Central Fruit and Vegetable Market is still under discussion?

This is, without any doubt, one of the most important projects that we have ahead of us. From the management of Mercabarna, we have made the decision to undertake the up-dating or total modernisation of the Market now. The problem with the up-dating of the current in-frastructures is that the Market must continue to give service whilst the work is underway, but we cannot allow this to be a superfi cial refurbishment, because we must continue to be a reference point market and additionally, because it is going to be very expensive. Since I joined Mercabarna, this is the topic that we have spent most time on.

As a Food Cluster, what new features are seen for the future?

From Mercabarna, we lead the Barcelona Food Cluster Association, supported by other insti-tutions and entities such as the City Council of Barcelona, the Consorcio de la Zona Franca and the Association of Mercabarna Dealers (ASSO-COME). 30 companies are already taking part in this entity, seeking solutions for common problems. They are jointly studying the direc-tion that the food sector is taking and how they should adapt to this, taking advantage of the synergies established and working together.

How is Mercabarna bearing up to the econo-mic crisis? The fi gures indicate greater turno-ver of marketing (in fruit and vegetables) and a rather signifi cant price drop.

The food sector is more resistant to the cri-sis than other sectors. In 2011, the food sector grew almost 2% thanks to the increase in food exports.

However, the seriousness of this crisis has meant some companies are being affected re-

garding their payments and collections, possi-ble payment defaults or due to the precarious fi nancing by fi nancial organisations.

If we concentrate on the marketing data for the Central Market for Fruit and Vegetables, in 2011 the sales were stable, with a slight increase of 2.7% compared to 2010, whilst the prices drop-ped by 13.8%. The Market’s behaviour over the past year, particularly regarding prices, was seriously conditioned by two factors: fi rstly, by the economic crisis and how this situation has modifi ed consumer purchasing habits, as they rationalise their purchases more and move towards more economical foods and se-condly, due to the impact of the E. Coli crisis that caused a surplus on the national markets, due to the temporary closure of the European borders.

Josep Tejedo

Page 45: Ed 36

Mercabarna · Mercabarna · 45

Every day Mercabarna has 23,000 users

Diariamente Mercabarna cuenta con 23.000 usuarios

cos y con mayor potencial de futuro. Por eso,

mantenemos conversaciones continuadas o

a punto de iniciarlas con el Consorcio de la

Zona Franca, el Puerto, el Aeropuerto, la ZAL,

etc. para seguir potenciando el sector en esta

zona, con el objetivo de convertir nuestra ciu-

dad en centro de intercambios comerciales

del Mediterráneo y en punto de entrada de los

productos asiáticos y del hemisferio sur.

¿Sigue planteándose la remodelación del

Mercado Central de Frutas y Hortalizas?

Es, sin duda, uno de los grandes proyectos

que tenemos por delante. Desde la dirección

de Mercabarna hemos tomado la decisión de emprender ya, la actualización o la moderni-zación total del Mercado. El problema de la actualización de las infraestructuras actua-les es que el Mercado debe seguir prestando servicio mientras duren las obras, pero no nos podemos permitir una actualización su-perfi cial, porque hemos de seguir siendo un mercado de referencia y, además, porque se trata de una obra muy cara. Desde mi entrada a Mercabarna este es el tema al que hemos dedicado más tiempo.

Como Clúster Alimentario, ¿qué novedades se vislumbran para el futuro?

Desde Mercabarna lideramos la Asociación Clúster Alimentario de Barcelona, con el apo-yo de otras instituciones y entidades como el Ayuntamiento de Barcelona, el Consorcio de la Zona Franca y la Asociación de Conce-sionarios de Mercabarna (ASSOCOME). Esta entidad cuenta ya con la participación de 30 empresas que buscan soluciones a proble-máticas comunes, estudian conjuntamente hacia dónde va el sector alimentario y cómo

se adaptan, aprovechando las sinergias que

se establecen y colaborando entre ellas.

¿Cómo soporta Mercabarna la crisis econó-

mica? Las cifras indican mayores volúmenes

de comercialización (en frutas y hortalizas) y

una bajada de precios bastante signifi cativa.

El sector alimentario es más resistente a la

crisis que otros. En 2011, el sector alimentario

creció casi un 2% gracias al aumento de las

exportaciones de alimentos.

No obstante, la profundidad de esta crisis ha

provocado que algunas empresas se vean

afectadas en cuanto a pagos y cobros, posi-

bles impagos o por la fi nanciación precaria de

las entidades fi nancieras.

Si nos centramos en los datos de comerciali-

zación del Mercado Central de Frutas y Hor-

talizas, en 2011 las ventas se mantuvieron

estables, con un ligero incremento del 2,7%

con respecto a 2010, mientras que los precios

disminuyeron un 13,8%. El comportamiento

del Mercado durante el año pasado, sobre

todo por lo que respecta a los precios, estuvo

muy condicionado por dos factores. Primero,

por la crisis económica y cómo esta coyun-

tura ha modifi cado los hábitos de compra de

los consumidores, que racionalizan más sus

compras y las desplazan hacia alimentos más

económicos.

Segundo, por el impacto de la crisis de la E.

Coli que provocó un exceso de oferta en los

mercados nacionales, por el cierre temporal

de las fronteras en países europeos.

Page 46: Ed 36

Mercabarna · Mercabarna · 46

For the past year Mercabarna and AGEM have upheld their commitment with the Code of Good Business Practice

Hace un año que Mercabarna y AGEM, mantienen su compromiso con el Código de Buenas Prácticas Comerciales

El gigante alimentario comercializó un total de 1.067. 900 toneladas,

una tendencia positiva, que lo sitúa en un 2,7 % más que en 2011. Sin

embargo, el precio medio de los productos sufrió un acusado des-

censo, que llegó a ser casi de un 14% inferior al año anterior.

Esta bajada se debió a tres factores: la alerta sanitaria de la E. Coli, la

alteración del clima habitual de las estaciones y la crisis económica.

Frutas y hortalizas muestran caminos divergentes en cuanto a cantida-

des. Las primeras sufrieron un retroceso, situándose en 479.218 tone-

ladas, cifra un 7% inferior a la de 2010. Por el contrario, las hortalizas

aumentaron su volumen en un 12,6 % y la venta total llegó a las 583.961

toneladas.

Los precios medios de ambas categorías coinciden en su descenso, mu-

cho más acusado en hortalizas, que llegan al 22, 2 % (el precio medio

se sitúa en 0,55 euros/ kilo) frente a las frutas que bajan un 3,5% y cuyo

precio medio fue de 1,05 euros/kilo.

En frutas, resulta destacable lo acontecido con los cítricos, los exóticos

y el plátano. En cítricos, la acumulación de oferta del mercado interior,

debido a la crisis del E.coli se tradujo en un descenso de su precio del

17%. En los exóticos, productos de importación y con un precio superior,

el impacto de la crisis se ha dejado sentir con virulencia y su comerciali-

zación ha descendido un 15%. El kiwi y la piña redujeron sus ventas en un

38,8% y un 18,9%, respectivamente.

El plátano, un producto de gran peso en el mercado, bajó su volumen de

venta un 7,8 % y más concretamente el procedente de Canarias bajó has-

ta un 10,9%. Su valor, debido a la merma de las producciones, aumentó

un 37,9%.

Por su parte, en hortalizas hay que destacar lo acontecido en patatas y

setas. 2011 fue un año que conllevó un abaratamiento del precio de este

tubérculo, lo que conllevó a un aumento de ventas del 33%. Las setas,

producto muy de temporada, sufrieron un retraso de campaña y un des-

censo de ventas del 13,4% y de precios en un 18,6%.

Producto nacional versus importaciones

La tendencia de los últimos ejercicios se mantiene y el producto de origen

nacional gana peso frente a las importaciones. Josep Faura, responsable

Mercabarna sold 2.7% more in 2011

Mercabarna vendió un 2,7% más en 2011

In spite of this positive turnover evolution, the average prices in the market dropped by 13.8% compared to the preceding year and fi gures fell to 0.78 euros/kilo.

A pesar de esta evolución positiva en volúmenes, el precio medio del mercado disminuyó un 13, 8% respecto al año precedente y se situó en 0,78 euros kilos.

The giant food market sold a total of 1,067,900 tonnes, a positive

trend, which meant it reached a fi gure of 2.7% more than in 2011.

However, the average price of the products underwent a sharp

drop, which almost reached 14% less than the previous year.

This drop was due to three factors: the health alert about the E.coli;

the alteration in the normal seasonal weather and the economic crisis.

Fruit and vegetables show different routes regarding amounts. Fruit

showed a downtrend, with 479,218 tonnes, a fi gure that is 7% lower

than the one for 2010. On the other hand, there was an increase in tur-

nover for vegetables by 12.6% and the total sales reached 583,961 ton-

nes.

The average prices for both categories dropped, although this was

sharper in vegetables, which reached 22.2% (the average price was

0.55 euros/kilo) compared to fruit that dropped 3.5%, reaching an ave-

rage price of 1.05 euros/kilo.

In fruit, it is worth mentioning the situation with citric and exotic fruits

and bananas. In citric fruit, the accumulation of domestic product, due

to the E.coli crisis was translated into a price drop of 17%. For exotic

fruit, which are higher priced imported products, the impact of the cri-

sis has been felt deeply and their marketing has dropped by 15%. Kiwis

and pineapples decreased their sales by 38.8% and 18.9%, respectively.

The banana, a product with great importance on the market, decreased

its sales turnover by 7.8% and specifi cally bananas from the Canary Is-

lands dropped by up to 10.9%. They increased in value by 37.9%, owing

to the decrease in production.

On the other hand, in vegetables the potato and fungi situation should

be mentioned. Potatoes dropped in price in 2011, which meant an in-

crease in sales of 33%. Fungi, a highly seasonal product, underwent a

downtrend this season and sales dropped by 13.4% and prices by 18.6%.

National product versus imports

The trend seen in recent years is being upheld and the national product

is gaining importance over imports. Josep Faura, head of the Fruit and

Vegetable Market, explains that “it is a logical reaction in a context of

economic crisis, since imported products are priced relatively higher.

Josep Faura

Page 47: Ed 36

Mercabarna · Mercabarna · 47

del Mercado de Frutas y Hortalizas, explica que “es una reacción lógica

en un contexto de crisis económica ya que los productos de importación

tienen unos precios relativamente más altos. Además, 2011, con la crisis

del E.coli, supuso redireccionar desde origen producto que estaba prepa-

rado para la exportación hacia el mercado nacional porque los destinos

exteriores estaban vetados.”

El 69,6% del total de productos comercializados en 2011 fue de origen

nacional frente al 30,4% de productos de importación.

En concreto, las importaciones de frutas y hortalizas disminuyeron un 5%

respecto al año anterior

Los principales países proveedores son: Francia (principal proveedor de

patata), Brasil con el melón como principal producto, Costa Rica, con la

piña, Bélgica con patata blanca entre otros productos y Ecuador, con plá-

tano.

Código de Buenas Prácticas Comerciales

Más allá del aspecto meramente comercializador, Mercabarna y el Gre-

mio de Mayoristas de Frutas y Hortalizas fi rmaron en julio de 2011, junto

con nueve entidades más de los sectores de la producción y de la distri-

bución agroalimentaria, el Código de Buenas Prácticas Comerciales para

toda la cadena alimentaria, que pretende fomentar la transparencia en

las transacciones, así como promover los productos frescos.

Additionally, in 2011, with the E.coli crisis, product that was prepared

for export had to be redirected at source towards the national market

because the exterior destinations had been closed.”

69.6% of all the products marketed in 2011 were sourced nationally

compared to 30.4% of imported products.

Specifi cally, fruit and vegetable imports dropped by 5% compared to

the previous year.

The main supplier countries are: France (main potato supplier); Brazil

with melons as the main product; Costa Rica, with pineapples; Belgium

with white potatoes amongst other products and Ecuador, with bana-

nas.

Code of Good Business Practices

Beyond the merely marketing aspect, in July 2011 Mercabarna and the

Guild of Fruit and Vegetable Wholesalers, along with nine other organi-

sations from the agri-food production and distribution sectors, signed

the Code of Good Business Practices for the entire food chain, which

intends to encourage transparency in transactions, as well as promo-

ting fresh products.

France / Francia

118.104 tmBrazil / Brasil

24.834 tm

Ecuador / Ecuador

18.307 tm

Belgium / Bélgica

20.116 tm

Costa Rica / Costa Rica

20.375 tm

Page 48: Ed 36

Mercabarna · Mercabarna · 48

Freshly cut fruit and fresh fruit juices, from the LC Group

Fruta recién cortada y zumos frescos, con el Grupo LC

The LC Group is backing the idea of freshly cut fruit and fresh fruit juices to supply the supermarkets in Catalonia.

El Grupo LC apuesta por la fruta recién cortada y los zumos frescos para el abastecimiento de las tiendas de supermercados de Cataluña.

Every day the company sends freshly cut fruit in different formats

(individual 200 g pots, mixed 350 g pots with pineapple, straw-

berry, kiwi, mango, etc.) from its facilities at Mercabarna to the

different stores in the supermarket chains, all of these being products

containing no preservatives.

The entire process, both the cut fruit and the juices are made up every

night for delivery at around 4.30 am. “The freshness and quality of the

product is guaranteed. The juice is only made from fruit, no water or

milk is added, therefore it is a completely natural product with an ex-

traordinary fl avour and this is why it is so successful,” Lorenzo Carras-

co, head of the project states.

“We also manage the fruit and vegetable section of several supermar-

ket stores where we are in charge of the variety, format, packaging,

distribution and shelf presentation. We are in charge of all aspects of

this section.”

At the moment, with concerns about sales, the supermarkets are pla-

cing great importance on the fruit section and therefore many of them

are looking for an up-dated, convenient format that is more attractive

for consumers. As well as fresh fruit juice and cut fruit, they have intro-

duced ready-prepared packs for fajitas, chopped vegetables, croutons,

crunchy onion, banana chips… “In short, the idea is to present products

that make the section more attractive”, Carrasco declares.

“Our aim is to create dynamic sections, where everything can be tried,

forming a good feedback with customers to retain their loyalty. These

store models make you constantly think about new ideas and where

the search for innovation is continuous”, states the company’s head of

imports, Ismael Carrasco.

“We manage store models where there is a constant search for innovation”

“Gestionamos unos modelos de tienda donde se da una búsqueda constante por la innovación”

Diariamente, desde sus instalaciones en Mercabarna, la fi rma envía a las tiendas de varias cadenas de supermercados fruta fresca cor-tada en diferentes formatos (tarrinas individuales de 200 gramos,

de 350 compartidas con piña, fresa, kiwi, mango, etc.), productos que no llevan ningún tipo de conservante.

Todo el proceso, tanto la fruta cortada como los zumos, se hacen dia-riamente por la noche, para ser repartidos a partir de las 4:30 de la madrugada. “La frescura y la calidad del producto está garantizada. El zumo está hecho sólo de fruta, no se le añade agua ni leche, por lo que es un producto totalmente natural y con un sabor extraordinario que es la base del éxito,” asegura Lorenzo Carrasco, responsable del proyecto.

“También hacemos la gestión de la sección de frutas y hortalizas de va-rias tiendas de supermercados en las que nos encargamos del surtido, el formato, el envasado, la distribución y la colocación. Somos los res-ponsables de cualquier aspecto de esta sección.”

Hoy en día, ante la preocupación por la venta, los supermercados están dando mucha importancia a la sección de la frutería y por ello muchos de ellos buscan un formato de actualidad y conveniencia más atractivo para el consumidor. Además de zumos naturales y frutas se han intro-ducido preparados para fajitas, hortalizas cortadas, croutones, cebolla crujiente, chips de plátano… “En defi nitiva, se trata de presentar pro-ductos que hagan más atractiva la sección”, sostiene Carrasco.

“Nuestro objetivo es crear secciones dinámicas, donde todo pueda ser testado, que se construya un buen feed back con el cliente para lograr su fi delización. Estos modelos de tienda te hacen estar pensando constan-temente en novedades donde el nivel de búsqueda es continuo”, afi rma el responsable de importación de la compañía, Ismael Carrasco.

Lorenzo Carrasco

Ismael Carrasco

Page 49: Ed 36

Mercabarna · Mercabarna · 49

Page 50: Ed 36

Mercabarna · Mercabarna · 50

Hermanos Fernández is opening up a new branch in Alicante

Hermanos Fernández abre nueva delegación en Alicante

A new warehouse in the town of Cox in Alicante and a sales outlet in the Lonja de Orihuela, make up the new sales outlets in the already extensive network held by the Hermanos Fernández Group in Spain.

Un nuevo almacén en la localidad alicantina de Cox y un puesto de venta en la Lonja de Orihuela, constituyen los nuevos puntos comerciales de la ya amplia red que el Grupo Hermanos Fernández posee en el territorio nacional.

Las instalaciones de Alicante, se suman a

las de Madrid, Mallorca, Tenerife, Lleida,

Sabadell, Tarragona y a la central del

grupo que se encuentra en Mercabarna.

La nueva ubicación, de 4.750 m², posee una

importante dotación de instalaciones frigorífi -

cas así como de cámaras de maduración para

plátanos y bananas. Con esta incorporación

la capacidad de maduración para bananas y

plátanos superará las 77.000 cajas semanales

(72.000.000 de kilos al año).

Tradicionalmente el plátano ha constituido un

producto de importancia capital en la empre-

The facilities in Alicante are added to tho-

se in Madrid, Mallorca, Tenerife, Lerida,

Sabadell, Tarragona and the group’s

head offi ce at Mercabarna.

The new location, with 4,750 m², has impor-

tant chilling facilities as well as ripening

rooms for bananas and plantains. With this

incorporation, the ripening capacity for ba-

nanas and plantains will exceed 77,000 boxes

per week (72,000,000 kilos per year).

Traditionally, the banana has formed a pro-

duct of prime importance for the company.

With its own production areas in the Canary

Islands, through the O.P. Platacán, the com-

pany marketed a total of 16,000 tonnes of ba-

nanas in 2011. On the other hand, it is worth

mentioning that Hermanos Fernández is the

exclusive distributor for Spain of the famous

pineapple brand, F. lli. Orsero. Plaintains are

also marketed under this quality brand name.

The distribution of both products started up

at the beginning of this year and according to

Luis Fernández, head of the company: “the re-

sults to date are highly satisfactory since the

investment made in marketing has given very

good results and the brand is already gene-

The ripening capacity will exceed 72,000 tonnes per year

La capacidad de maduración superará las 72.000 toneladas al año

Salvador Martí

rating confi dence in Spanish consumers, who

have discovered the excellent quality.”

Another of the lines that is currently being

promoted by the company is exports, which

already represents almost 10% of its total bu-

siness, with consolidated destinations such

as Mediterranean Europe and North Africa, as

well as other destinations in Latin America.

Mercabarna’s facilities form the centre of the

company. As well as having 2 central distri-

bution platforms, it has 16 sales outlets in the

market. Its central facilities are fi nished off

with 3 packaging lines, one for potatoes and

onions and the other two for multiproducts

and multiformats, to adapt to any of its custo-

mers’ requirements. Since 2009 the company

has held the European IFS certifi cate, which

guarantees that all the internal processes of

the organisation meet the food safety stan-

dards.

sa. Con producción propia en Canarias, a tra-

vés de la O.P. Platacán, la fi rma comercializó

en 2011 un total de 16.000 toneladas de pláta-

nos. Por otro lado, hay que destacar que Her-

manos Fernández, es el distribuidor en ex-

clusiva para España de la afamada marca de

piñas F. lli. Orsero. Bajo esta misma marca de

calidad, también se comercializan bananas.

La distribución de ambos productos comenzó

a principios de este año, y según afi rma, Luís

Fernández, director de la entidad: “los resul-

tados conseguidos hasta la fecha son muy

satisfactorios ya que la inversión realizada en

marketing ha dado muy buenos resultados y

la marca ya genera confi anza en el consumi-

dor español, que ha comprobado su excelente

calidad.”

Otra de las líneas que en la actualidad la em-

presa está potenciando es la exportación, que

ya representa casi un 10% de su negocio to-

tal, con destinos consolidados como la Euro-

pa mediterránea y norte de Africa, así como

otros destinos de América Latina.

Las instalaciones de Mercabarna constituyen

el centro neurálgico de la compañía. Además

de disponer de 2 plataformas centrales de

distribución, cuenta con 16 puntos de venta

en el mercado. Sus instalaciones centrales

se completan con 3 líneas de envasado, una

para patatas y cebollas, y las otras dos con

multiproducto y multiformato, con los que se

adapta a todas las necesidades de sus clien-

tes. La compañía cuenta desde 2009 con la

certifi cación de ámbito europeo IFS, que ga-

rantiza que todos los procesos internos de la

organización cumplen con la normativa sobre

seguridad alimentaria.

Luis Fernández

Page 51: Ed 36

Mercabarna · Mercabarna · 51

“Mercabarna is turning into the modern Perpignan”

“Mercabarna se está convirtiendo en el Perpignan moderno”

Mercabarna is a living and breathing market that is undergoing many changes, some caused by the economic crisis and others by globalisation.

Mercabarna es un mercado vivo que experimenta muchos cambios, algunos de ellos propiciados por la propia crisis económica y otros por la globalización.

Hoy en día Mercabarna se ha convertido en un centro de compras

de referencia con destino a la exportación. “Este mercado re-

presenta muchas alternativas respecto a productos, confección,

envases, servicio. Aquí todo es posible porque somos muy versátiles y

eso está propiciando que muchos compradores del mercado de Saint

Charles bajen aquí a por sus productos. Nosotros disponemos de per-

sonal dedicado exclusivamente a la exportación”, asegura Salvador

Martí, gerente de Frutas E. Sánchez en Mercabarna.

La exportación se ha convertido en uno de los puntos clave del de-

sarrollo del mercado. Junto a aquellas empresas que llevan muchos

años en el sector de la exportación, en la actualidad conviven otras que

han abierto nuevas ofi cinas y donde trabajan con sus brokers. En estos

momentos se da una gran avalancha de países del este, de Rusia, de

sus antiguas repúblicas, de Bulgaria, etc. “Vienen aquí con su camión,

hacen el picking y no tienen necesidad de comprar camiones comple-

tos”, asegura Martí.

Por otro lado, los cambios registrados en los últimos tiempos se re-

fi eren tanto a los propios compradores como a los productos. “Nues-

tros clientes son de muy diversas culturas y se han convertido en unos

grandes profesionales de la venta porque en sus pequeños negocios lo

hacen todo ellos, lo que marca una gran diferencia con el comprador de

la gran superfi cie. Todo ello ha originado que los pequeños comercios

regentados por extranjeros tengan cada vez más cuota de mercado.”

El cambio registrado en los productos viene dado de la mano de dos

parámetros: de una parte las compras de calidades inferiores y de otra

el cambio hacia confecciones menos costosas. “No me alegro de que

haya sucedido lo primero, pero sí lo segundo porque el producto re-

sulta igual de bueno si se presenta en una confección cara que si va

a granel. Ahora las ventas a granel han aumentado ostensiblemente

respecto a los envasados. En general, creo que con estos cambios es-

tamos benefi ciando a la fruta”, concluye Martí.

Today Mercabarna has turned into a reference point purchasing

centre for exports. “This market has many alternatives regarding

products, preparation, packaging and service. Here, everything is

possible because we are very versatile and this is encouraging many

purchasers from the Saint Charles market to come here for their pro-

ducts. Our staff are exclusively dedicated to exports”, Salvador Martí ,

head of Frutas E. Sánchez at Mercabarna explains.

Exports have become one of the key points in the development of the

market. Companies that have many years experience in the export sec-

tor are now working alongside others that have opened new offi ces,

where they work with their brokers. At the moment, there is a great

avalanche from Eastern Block countries, from Russia and the former

Soviet republics, Bulgaria, etc. “They arrive with their lorries, carry out

an order picking and do not need to purchase full lorry loads”, states

Martí.

On the other hand, the changes recorded in recent times refer both to

the actual purchasers and to the products. “Our customers are from

very different cultures and they have become great sales professionals

because they do everything in their small businesses, an element that

marks out an important difference with purchasers from large super-

markets. All of this has meant that the small businesses run by foreig-

ners are gaining more and more of the market share.”

The change recorded in the products comes hand in hand with two pa-

rameters: on the one hand, lower quality purchases and on the other,

the move towards less expensive preparations. “I am not happy that

the former has happened, but I am happy about the latter because the

product is just as good if it is presented in an expensive preparation as

if it is sold by bulk. Now bulk sales have appreciably increased regar-

ding packaged ones. In general, I think that fruit is benefi tting from

these changes”, concludes Martí.

“Purchasers from other cultures have brought a breath of fresh air with them”

“Los compradores de otras culturas han signifi cado una bocanada de aire fresco”

Salvador Martí

Page 52: Ed 36

Mercabarna · Mercabarna · 52

Frozen fruit and vegetables, now a consumer reality

Frutas y hortalizas congeladas, una realidad de consumo

The company Nice Fruit, formed by Cutting’s, Fenoexit Group, a fi nancial group that invests in R&D; the Polytechnic University of Catalonia (UPC) and Professor Josep Maria Nacenta have put into practice a pioneer system that can freeze fruit and vegetables.

La compañía Nice Fruit, formada por Grupo Cutting’s, Fenoexit, grupo fi nanciero inversor en I + D; la Universidad Politécnica de Cataluña (UPC) y el profesor Josep Maria Nacenta han puesto en práctica un sistema pionero capaz de congelar frutas y hortalizas.

La nueva tecnología “Nice Cold System” permite lo que los proce-

sos tradicionales de congelación no habían logrado hasta ahora:

congelar frutas y hortalizas y mantener la misma textura, las mis-

mas características organolépticas e iguales propiedades nutriciona-

les que las variedades frescas hasta tres años.

El desarrollo de este sistema brinda nuevas posibilidades a un amplio

abanico de sectores, entre los que se encuentran agricultores, hoste-

leros, grandes superfi cies, empresas de congelados, colectividades, el

ejército o las navieras, entre otros.

Además, “Nice Cold System” ofrece soluciones a los principales pro-

blemas que afronta el sector agrario actualmente, ya que permite con-

gelar el producto en su lugar de origen, en su momento óptimo y de

máxima producción y exportarlo a cualquier lugar del mundo.

En palabras del presidente de Nice Fruit, Miquel Pastor, “Este siste-

ma tecnológico supone una verdadera revolución para el mundo hor-

tofrutícola ya que permitirá acabar con la tradicional lucha de precios

entre productores y distribuidores. Nice Cold System dispara también

las posibilidades de muchos otros sectores y supone una opción ideal

para colectividades, empresas navieras, ejércitos y hasta instituciones

públicas.”

Un proceso revolucionario

“Nice Cold System” ha sido desarrollado por un equipo de ingenieros

del Departamento de Máquinas y Motores Térmicos de la UPC, que han

ideado un sistema de congelación de última generación que estabiliza

la fruta, previamente pelada y cortada, a bajas temperaturas para lue-

go someterla a un cierto grado de deshidratación que hace que no se

rompan las partículas que conforman su estructura.

Para el consumidor supondrá acabar con la temporalidad de comer

lo que en determinadas época se cosecha y para el productor la posi-

bilidad de optimizar sus excedentes de fruta y controlar el porcentaje

destinado a uso industrial. Así como la posibilidad de exportar hacia

otros países, lo que supondrá nuevas oportunidades de negocio.

The new “Nice Cold System” technology allows what the traditional freezing processes have not yet managed to date: freezing fruit and vegetables and managing to keep the same texture, the same orga-

noleptic characteristics and the same nutritional properties as the fresh varieties for up to three years.

The development of this system brings new possibilities to a wide range of sectors, amongst which are farmers, hotels and caterers, large su-permarkets and hypermarkets, freezing companies, large communities, the army or shipping companies, amongst others.

Additionally, “Nice Cold System” offers solutions to the main problems currently being faced by the agricultural sector, since it allows the pro-duct to be frozen at source, at its best moment and at the greatest pro-duction time and to export it to anywhere in the world.

In the words of the chairman of Nice Fruit, Miquel Pastor, “This techno-logical system means a true revolution for the fruit and vegetable world since it will allow an end to be brought to the traditional price wars bet-ween producers and distributors. Nice Cold System is also triggering off possibilities in many other sectors and means an ideal option for large communities, shipping companies, armies and even public institutions.”

A revolutionary process

“Nice Cold System” has been developed by a team of engineers from the Thermal Engines and Machines Department at the UPC, who have designed a next generation freezing system that stabilises the fruit, once it has been peeled and sliced, at low temperatures and then subjects it to a specifi c degree of dehydration that ensures that the particles forming its structure are not broken.

For consumers it will mean the end of seasonality of eating products harvested at certain times of the year and for producers it means the chance to optimise any surplus fruit and to control the percentage sent for industrial use. In addition to the possibilities of exporting to other countries, meaning new business opportunities.

Page 53: Ed 36

Per gaudir i alimentar-se menjant !

Restaurant Punt G · E l plaer es vostreCuina de merca t

Pavelló G · 1ª Planta08040 Mercabarna(Barcelona)Teléfon: 93 263 04 97

Restaurant Punt G · E l plaer es vostreCuina de merca t

Passeig Terraplè, 3508750 Molins de Rei(Barcelona)Teléfon: 93 680 57 83

Horari de bar:de 8.00h a 17.00h

Horari de menjador:de 12.30h a 16.30h

Page 54: Ed 36

Grape · Uva · 54

Exports of seedless grapes to other countries rise

Sube la exportación de apirenas a países terceros

The Murcia Region, European leader in the production of seedless grapes, has appreciably increased its exports to other countries.

La Región de Murcia, líder europeo en la producción de uvas apirenas, aumenta de forma notable sus exportaciones hacia países terceros.

In just over fi ve years Murcian sales to South Africa have risen

from nonexistent to around almost 5,000 tonnes. There-

fore, the countries of the Gulf and South East Asia are

some of the destinations that have grown most as top

recipients of the Murcian “apirena”, or seedless, gra-

pes. For the next fi ve years the sector is planning its

growth in production in line with an important in-

crease in exports to other countries. “In general,

this occurrence responds to a well performed com-

mercial task outside the actual European countries

themselves”, confi rms Joaquín Gómez, chairman

of Apoexpa, the Association of Producers-Exporters

of Fruits, Dessert Grapes and other Agricultural Pro-

ducts.

The Murcia Region exports around 90,000 tonnes of grapes,

of which 78,000 are represented by members of Apoexpa. In

Murcia, the sector has been highly concentrated and is very high-

tech. “Our companies have become reference points on the European

markets and today our good practices are guaranteeing us, even on the

more distant markets.”

The current campaign, which started off strongly in the third week of

July, is being marked by two parameters: a slight delay caused by the

presence of products from Egypt and Morocco on the markets and a

generalised drop in production that could reach 20%. “However, this

could mean that there will be less pressure on the markets, particu-

larly taking into account an excellent quality grape, as is the case this

year.”

On the other hand, the sector expects that the new varieties available,

with greater colour and with greater resistance, allow the campaign

to be lengthened to December. “Once the markets have opened up, it

would be interesting to be present on them for as long as possible, and

therefore, Spain is very clear that research, production and marketing

must go hand in hand to maintain this leading role. Today there are very

well known grape varieties that are the product of our own research,

although we also have to continue paying important royalties”.

En tan sólo cinco años las ventas murcianas a Sud-áfrica han pasado de ser inexistentes a casi unas 5.000 toneladas. Así mismo los países del Golfo y

del sureste asiático son algunos de los destinos que

más crecen como receptores preferenciales de uva

apirena murciana. Para los próximos cinco años el

sector se plantea que su crecimiento en producción

vaya acompasado con un fuerte incremento de las

exportaciones hacia países terceros. “En general,

lo ocurrido responde a una buena labor comercial

realizada fuera de los propios países europeos”,

asegura Joaquín Gómez, presidente de Apoexpa,

Asociación de Productores-Exportadores de Frutas,

Uva de mesa y otros Productos Agrarios.

La Región de Murcia exporta unas 90.000 toneladas de uva, de

las que 78.000 están representadas por los socios de Apoexpa.

En Murcia el sector ha tenido una gran concentración y se encuentra

muy tecnifi cado. “Nuestras empresas se convirtieron en referentes en

los mercados europeos y hoy nos avala nuestro buen hacer incluso en

mercados más lejanos.”

La actual campaña, que empezó con fuerza la tercera semana de ju-

lio, transcurre bajo dos parámetros: un cierto retraso provocado por la

presencia de las producciones de Egipto y Marruecos en los mercados

y un descenso generalizado de la producción que podría llegar al 20%.

“Sin embargo esto pude signifi car que la presión sobre los mercados

será menor, sobre todo contando con una uva de excelente calidad,

como la de este año.”

Por otro lado, el sector espera que las nuevas variedades de las que dis-

pone, con mayor color y aguante, le permitan alarga la campaña hasta

diciembre. “Una vez que se han abierto los mercados, lo interesante es

estar presentes en ellos el mayor tiempo posible, y en este sentido, en

España se ha tenido muy claro que investigación, producción y comercia-

lización tenían que ir de la mano para conservar este liderato. Hoy existen

variedades de uva muy reconocidas que son el producto de nuestra propia

investigación, aunque también seguimos pagando importantes royalties”.

Page 55: Ed 36

Grape · Uva · 55

Page 56: Ed 36

Grape · Uva · 56

“Our market opportunities decrease every year”

“Nuestra ventana de mercado cada año se reduce”Competition amongst producing countries is becoming more and more patent on the markets. The Superior Spanish grape is being threatened both by Moroccan and Egyptian productions in the fi rst place and secondly by Greek grapes.

La competencia entre los países productores se hace cada vez más patente en los mercados. La uva Superior de España se ve acechada tanto por las producciones marroquíes y egipcias primero, como por la uva de origen griego, después.

Both Egypt and Morocco with earlier harvests and lower produc-

tion costs have increased their turnover on European markets.

On the other hand, from the middle of August, the Greeks are now

present on the shelves with their Thomson variety.

“With this panorama, our marketing opportunities are being reduced

every season for the Superior variety. By the middle of July there is still

a great deal of North African grape in the European distribution chains

and this has meant we have delayed the start of our harvest” explained

Antonio Caballero, executive from Frutas Torero.

The sector is also experiencing a degree of uncertainty regarding con-

sumption, since as the executive explains, “In Europe a certain reduc-

tion in spending power has been noticed for purchasing grapes and

other fruit.”

In spite of these handicaps, a decrease in the harvest size is expected

from the sector (between 20% and 30%), providing a certain manoeu-

Tanto Egipto como Marruecos, con producciones más tempranas y

costes de producción más bajos, han incrementado sus volúmenes

en los mercados europeos. Por otro lado, los griegos con la varie-

dad Thomson están presentes ya en los lineales desde mitad de agosto.

“Con este panorama, nuestra ventana de comercialización en los mer-

cados se reduce cada temporada en la variedad Superior. A mediados

de julio todavía existía mucha uva del norte de África en la distribución

europea y este hecho hizo retrasar nuestro comienzo” explica Antonio

Caballero, gerente de Frutas Torero.

El sector vive además cierta incertidumbre en cuanto a consumo se re-

fi ere, ya que según explica el directivo “en Europa se aprecia una cierta

reducción de poder adquisitivo para la compra de uva y otras frutas.”

Pese a estos hándicaps, desde el sector se espera que la disminución

de cosecha (entre un 20% y un 30%) proporcione cierta agilidad a los

mercados, ya que el producto presenta una alta calidad.

El descenso productivo también ha afectado a variedades de color como

la Crimson y la Autum Royal, pero las ha benefi ciado tanto en el tamaño

del grano como en su aporte de color.

Las variedades Crimson y Autum Royal, cuyo cultivo es un tanto más difí-

cil en otros países del entorno, no suponen una competencia tan elevada

para la uva española. “Sin embargo, somos conscientes de que esto no

será siempre así, porque a pesar de todo las producciones griegas e ita-

lianas aumentan cada año.”

Respecto a la situación de los mercados, Caballero destaca que su em-

presa inició el año pasado, por primera vez, contactos con compradores

en Singapur, Malasia y Sudáfrica. “Esperamos que durante esta cam-

paña tengamos la oportunidad de incrementar estos volúmenes hacia

países terceros”, señala el gerente.

En Europa la gran esperanza de demanda viene dada por el mercado

alemán. Inglaterra, un gran receptor de uva española, está sufriendo

mal tiempo, “y lo peor de todo, es que parece que estas previsiones con-

tinuarán.”

Respecto a Rusia, el directivo explica que el principal problema lo cons-

tituye el precio, sobre todo el que viene marcado por los diferentes orí-

genes, como Italia y Turquía y la diferencia que se establece entre la uva

con pepita y la apirena. “Nuestro deseo sería que con el tiempo el consu-

midor ruso, aprendiera a diferenciar la uva con pepita de la sin pepita.”

La fi rma de Abarán, productora de fruta de hueso y uva, mantiene una

constante ampliación y renovación de sus frutales. En uva cuenta ya con

más de tres millones y medio de kilos en producción propia, y con las

nuevas plantaciones, llegará a los cuatro millones de producto en los

próximos años. En fruta de hueso, con producciones propias de tres mi-

llones y medio de kilos, la renovación varietal es constante, con el obje-

tivo de adaptarse a las nuevas exigencias del mercado.

Antonio Caballero

Page 57: Ed 36

Grape · Uva · 57

vrability on the markets, since the product that is present is of a very

high quality.

The drop in production has also affected the coloured varieties such as

the Crimson and the Autumn Royal, but has benefi tted both the size of

the grape and its colour.

The Crimson and Autumn Royal varieties, which are more diffi cult to

grow in other neighbouring countries, do not involve such a high de-

gree of competition for Spanish grapes. “However, we are aware that

this will not always be the case because, in spite of everything, Greek

and Italian harvests are increasing every year.”

With respect to the situation of the markets, Caballero emphasises that

last year his company started, for the fi rst time, making contacts with

purchasers in Singapore, Malaysia and South Africa. “We are hoping

that during this campaign we will have the chance to increase these

turnovers towards other countries”, the executive states.

In Europe, the great expectancy of demand comes from the German

market. England, an important purchaser of Spanish grapes is suffe-

ring from bad weather, “and the worst point is that it would seem that

the forecast is for this situation to continue.”

Regarding Russia, the executive explains that the main problem is the

price, particularly the one given according to the different origins of the

grapes, such as Italy and Turkey and the difference established bet-

ween seeded grapes and seedless ones. “In time, we would like Rus-

sian consumers to be able to learn the difference between seeded and

seedless grapes.”

The company from Abarán, producing pitted fruit and grapes, cons-

tantly extends and renews its fruit trees. Regarding grapes, it already

has over three and a half million kilos in its own production and with

the new plantations; it will reach four million kilos of product in the

near future. In pitted fruit, with its own production of three and half

million kilos, there is a constant variety renewal, aimed at adapting to

the new market demands.

Page 58: Ed 36

Machinery · Maquinaria · 58

New air drying tunnel by Sormac

Nuevo túnel de secado por aire de Sormac

The Dutch machinery company continues to increase its wide range of machinery with a new air drying tunnel.

La empresa de maquinaria holandesa sigue aumentando su amplio abanico de maquinaria con un novedoso túnel de secado por aire.

Sormac, a company specialising in machinery for vegetable pro-

cessing, has presented a new cold air drying tunnel (LDT) for

leafy vegetables. The LDT is particularly effective both for very

delicate varieties such as baby leaf and for other tougher ones, such

as Iceberg or Romaine.

Prior to reaching the drying tunnel, the product needs to have suffi -

cient water removed, and then it is transported through the system on

a special de-watering belt that delivers the product directly into the

main drying tunnel. In the tunnel the product is dried in an upwards

directed air stream that passes through the conveyor belt. The air

is maintained at a temperature of 25-30ºC and it fl ows through the

product at a regulated speed. The air current absorbs moisture from

the surface of the lettuce and is then cooled down in a heat exchanger

at a temperature of approximately 5ºC. The air passes over the heat

exchanger (cold) removing the moisture by means of condensation on

the cold plates. The cooled, dried air continues in the re-circulation

mode and is then re-heated through the second heat exchanger to a

heat of approximately 25ºC, in order to lower the relative air humidity.

During the drying process, the product begins to cool down due to the

vaporisation of the surface water on the product.

The cooling down and warming up of the air is controlled through the

PLC by very accurate water temperature control.

After a good year for sales, the company (with head offi ce in Venlo),

has enlarged its production premises by 1.800 m² and has added 800

m² to its offi ces. It has also created a new technology department, as

it is aware of the importance of innovation in this moment of econo-

mic crisis.

Sormac, especialista en maquinaria para el procesamiento de

hortalizas, ha presentado un nuevo túnel de secado con aire frío

seco (LDT) para verduras de hoja. El LDT resulta especialmente

efectivo tanto para variedades especialmente delicadas como la baby

leaf como para otra más robustas como la iceberg o la romana.

Previamente al túnel de secado, es preciso retirar una cantidad su-

fi ciente de agua, después el producto se transporta a través de una

cinta de pérdida de agua especial que acerca el producto directamen-

te al túnel de secado principal. Allí se seca el producto en una co-

rriente de aire ascendente que atraviesa la cinta transportadora. El

aire, que se mantiene a una temperatura de 25-30ºC fl uye a través

del producto a una velocidad regulada. La corriente de aire absor-

be la humedad de la superfi cie de la lechuga y luego se enfría en

un intercambiador de calor a una temperatura aproximada de 5ºC.

Al pasar el aire sobre el intercambiador de calor (frío), se extrae su

humedad por condensación en placas frías. El aire secado y enfria-

do continúa en modo de recirculación y seguidamente se recalienta

en el segundo intercambiador de calor hasta los aproximadamente

25ºC, con lo que se reduce su humedad relativa. Durante el proceso

de secado, el producto comienza a enfriarse por la vaporización del

agua superfi cial.

El enfriamiento y el calentamiento del aire los controla el PLC me-

diante un control muy preciso de la temperatura del agua.

Tras un buen año comercial la fi rma, con sede en Venlo, ha realizado

una ampliación de su nave de producción con 1.800 m² y ha añadido

800 m² a sus ofi cinas. También ha creado un nuevo departamento de

tecnología, conocedora de la importancia de la innovación en estos

momentos de crisis económica.

The air drying tunnel can reach a humidity level of less than 2% on the surface of the product

El túnel de secado por aire puede conseguir una humedad inferior al 2% en la superfi cie del producto

Page 59: Ed 36

Machinery · Maquinaria · 59

Spain increases its machinery exports

España aumenta sus exportaciones de maquinaria

Spanish farming machinery has now become established in countries with great potential such as Iran and Saudi Arabia. Two markets where sales of our technology have increased in recent years.

La maquinaria agropecuaria española se fi ja en países de gran potencial como Irán y Arabia Saudí. Dos mercados donde las ventas de nuestra tecnología se han incrementado en los últimos años.

The Spanish farming machinery companies sector is seeking out

new business routes all over the world to increase its exports

and to increase the presence of its technology abroad. In 2011,

the companies belonging to AGRAGEX sold products in Iran for a va-

lue approaching 23 million euros, whilst in Saudi Arabia a fi gure of 11

million euros was reached.

Turkey is another highly important country, which increased its im-

ports of Spanish farming machinery by 50%, reaching a fi gure of

41.4 million euros. Out of all the sectors in question, crop protection

stands out most, with almost 16 million, followed by post-harvest ma-

chinery, with 8.5 million euros.

A highly relevant point is the 200% increase in Spanish exports in the

irrigation sector.

According to data from AGRAGEX, in 2011 exports reached 6.5 million

euros, of which over two million correspond to the burgeoning sector

of greenhouses and crop protection.

At present, AGRAGEX has 125 associated companies all over Spain

and that are responsible for 80% of the exports within the sector.

El sector de empresas de maquinaria agropecuaria española

busca nuevas vías de negocio en el mundo para aumentar sus

exportaciones e incrementar la presencia de su tecnología en el

exterior. En el año 2011, las empresas asociadas a AGRAGEX vendie-

ron en Irán por un valor cercano a los 23 millones de euros, mientras

que en Arabia Saudí se alcanzaron los 11 millones de euros.

Otro país de gran importancia es Turquía, que aumentó en un 50% las

importaciones de maquinaria agropecuaria de origen español, que se

situaron en 41,4 millones de euros. De todas ellas, el sector de la pro-

tección de cultivos es el más destacado, con algo más de 16 millones,

seguido por el de post-cosecha, con 8,5 millones de euros.

Un dato muy relevante es el incremento en un 200% de las exporta-

ciones españolas en el sector de riego.

Según los datos de AGRAGEX, en el año 2011 las exportaciones alcan-

zaron los 6,5 millones de euros, de los cuales, más de dos millones

corresponden al emergente sector de los invernaderos y protección

de cultivos.

AGRAGEX cuenta en la actualidad con 125 empresas asociadas repar-

tidas por toda la geografía nacional y que son responsables del 80%

de las exportaciones del sector.

In 2011, machinery for a value of 6.5 million euros was exported

En 2011 se exportó maquinaria por un valor de 6,5 millones de euros

Page 60: Ed 36

Profi le of the month · Perfi l del mes · 60

Profile of the month / Perfil del mes

Page 61: Ed 36

Profi le of the month · Perfi l del mes · 61

NéstorNéstorParadisoParadiso

Text/Texto: Carmen Cabra

Photography/Fotografía: Manuel Martín

El hombre programadoA man who leaves nothing to chance

Fruits and Juices Business Manager of Ledesma (Argentina)

Gerente de Negocios de Frutas y Jugos de Ledesma (Argentina)

Page 62: Ed 36

Never before, in any of my interviews, have I found such a fi tting description for my subject.For the last thirteen years, Néstor and his family have spent their summers in the same place, the same hotel, and the same room. They even sit at the same table in the restaurant and are served by the same waiter. Outward and return journeys are nearly always made on the same dates. There is no room for surprise or for improvisation.Néstor was born in Buenos Aires and is 57. He describes himself as straightforward, deliberate and organised. Married to his university girlfriend he is father of two adolescents: María Sol and Federico who were born on the same day three years apart. He studied Economics and lectures in the Business School of the University of Torcuato Di Tella, renowned in specialised magazines as the best school in Argentina and number 8 in Latin America. His subject, of course, is entitled “Global Control”.

Nunca, en ninguna de mis entrevistas, el título de ésta resultó ser tan clarividente como para explicar en tres palabras la personalidad del personaje. Hace trece años que Néstor y su familia veranean en la misma localidad, en el mismo hotel y en la misma habitación. Por si fuera poco, se sientan en la misma mesa del restaurante y les atiende el mismo camarero. Y casi siempre, el viaje de ida y vuelta se hace en las mismas fechas. No hay lugar para la sorpresa ni la improvisación.

Mi entrevistado nació en Buenos Aires hace 57 años. Se defi ne como un hombre lineal, programado y esquemático. Está casado con su novia de universidad y es padre de dos adolescentes: María Sol y Federico que, nacieron el mismo día con tres años de diferencia. Estudió Ciencias Económicas y es profesor en la Escuela de Negocios de la Universidad Torcuato Di Tella, reconocida por las revistas especializadas como la nº 1 de Argentina y la nº 8 de América Latina. Por supuesto su materia se llama “Control Global”.

Profi le of the month · Perfi l del mes · 62

Do you share the typical characteristics of Argentineans: a passion

for football and a certain penchant for Psychiatric therapy?

Yes, I’ve got both of them! Argentina is a country mad about football.

I support San Lorenzo, one of the big fi ve (although currently they are

not at their best) together with Boca and River. As well as being a sup-

porter I’m also still playing on the big pitch myself. Every Saturday at

three thirty I compete in county tournaments.

Like many other people in Argentina, I like talking about psychoanaly-

sis but this doesn’t necessarily mean that you have a problem, maybe it

just shows that you realise you’re not perfect.

What really surprised me was your obsession for planning and your

agenda. I saw this when I was arranging this interview with you.

¿Cumple usted con los parámetros típicos y tópicos que se tiene de los argentinos: pasión por el fútbol y cierta inclinación por las con-

sultas psiquiátricas?

Sí, cumplo ambos parámetros. Argentina es un país que enloquece con

el fútbol. Mi equipo es San Lorenzo, uno de los cinco grandes (aunque

no en su mejor momento) junto con Boca y River. Además de afi ciona-

do, todavía soy practicante, juego en cancha grande y de forma compe-

titiva todos los sábados a las tres y media, en torneos inter-countries.

También soy de los que tiene, como mucha gente en Argentina, ese

otro lugar de conversación, que es el psicoanálisis, pero esto no signi-

fi ca necesariamente que tengas un problema, a lo mejor lo que quiere

decir es que te das cuenta de que no eres perfecto.

Page 63: Ed 36

Profi le of the month · Perfi l del mes · 63

“As well as being a futbol supporter, I’m also still playing every Saturday at three thirty”

“Además de afi cionado al fútbol, todavía soy practicante, juego todos los sábados a las tres y media”

Page 64: Ed 36

Profi le of the month · Perfi l del mes · 64

“I’ve seen “The Godfather” more than a hundred times and still watch it again from time to time”

“He visto más de cien veces la película El Padrino y vuelvo a verla de vez en cuando”

My agenda is always planned right down to the smallest detail: I can’t

help it. I’m extremely thorough, so much so that Pepe, our represen-

tative in Spain, says that when he receives the planning for my fi fteen

day European visits, the only uncertainty he has is whether I will be

drinking sparkling or still water.

I can’t believe it. Does it really go that far?

Yes. You see when it comes to this, and other things like punctuality,

word of honour, agreements and doing your utmost, I am, to put it mil-

dly, rather obsessive. To brighten things up, although nowadays they’re

worn less and less, I do have more than one hundred ties all hanging

in the same way in protective bags in a specially-designed piece of fur-

niture. They have to be like this, I couldn’t have them any other way.

So you’re not fond of surprise?

I am a South American educated in the North American style. Things

turn out better with planning and you can see this when you travel

round the developed world, especially in Germany. The problem is that

those of us who plan so much don’t have any room left for improvi-

sation, which is why we need to make lots of plans: A, B and C, and

because we cannot abide failure, we demand a lot of ourselves and our

teams. Mistakes are an opportunity to improve but mediocrity is a diffi -

cult problem to eliminate. A Dutch friend of mine, Bram, who knows

me very well, makes fun of me and sends me mails asking if I’m free

on Tuesday 18th February 2022.

Lo que ya me deja fuera de lugar es su obsesión por la planifi cación y la agenda. Me di cuenta cuando acordamos esta entrevista.

Mi agenda está siempre organizada al milímetro; es algo que no puedo evitar. Soy tan minucioso, que Pepe, nuestro representante en España cuando recibe la programación de mi visita para los quince días que estoy en Europa, me dice que la única duda que le queda es si el agua que voy a tomar es con gas o sin gas.

No puedo creérmelo, ¿llega a tal extremo?

Sí, mire, en este aspecto y en otros como la puntualidad, la palabra dada, los acuerdos, dar lo mejor, soy, por ser delicado, medio obsesivo. Como dato de color y aunque ahora ya se usan menos, tengo más de cien corbatas colgadas de igual manera en un mueble diseñado para ellas y todas con sus bolsitas protectoras. Tiene que ser así, no sopor-taría que fuera de otra manera.

Entonces, ¿usted no conoce el elemento sorpresa?

Soy un latino educado a la americana. Con planifi cación, las cosas salen mejor y esto se aprecia al viajar por el mundo desarrollado, especial-mente en Alemania. El problema es que los que planifi camos mucho a veces no tenemos capacidad de improvisación, por eso necesitamos hacer muchos planes: A, B y C, y como no soportamos el fracaso somos muy exigentes con nosotros y nuestro equipo. El error es una oportuni-dad de mejora, pero la mediocridad es un problema difícil de erradicar. Un amigo mío holandés, Bram, que me conoce muy bien, se mofa de

Page 65: Ed 36

Profi le of the month · Perfi l del mes · 65

mí y me envía mails para preguntarme si estaré libre el martes 18 de febrero del 2022.

Veo que se toma sus obsesiones con humor

Por supuesto, si fuera un artista sería un problema, pero en el mundo de los negocios, para vivir sin agenda, sin planes e improvisando, tie-nes que ser brillante y le aseguro que no es mi caso

¿El trabajo ocupa mucho tiempo en su vida?

Sí, siempre lo ocupó y siempre tuve la suerte de disfrutar de lo que hago. El negocio que tengo la suerte de conducir es muy complicado, pero a la vez signifi ca un gran desafío. Estoy en una empresa líder y tengo un equipo de primera, que me soporta desde hace mucho y re-conozco que no es fácil. Creo que soy un workaholic, pero tengo que sentirme cómodo, reconocido y en un ambiente que busque siempre el desafío y la excelencia, sino me aburro.

¿Y su mujer lo soporta?

Mi mujer es un fenómeno, me soporta desde los 18 años. Ha tenido una gran paciencia conmigo y siempre me ha seguido, desde el sur de Argentina a Méjico o a los Estados Unidos.

¿Fueron las frutas las causantes de tanta mudanza?

No, en absoluto. Aunque ahora ejerzo como gerente de negocios en Ledesma, mi verdadera formación son las fi nanzas y en este campo he estado trabajando durante muchos años de mi vida en empresas petrolíferas.

Qué cambio, del petróleo a las frutas…

Bueno, realmente no fue tanto el cambio porque cuando entré a traba-jar en Ledesma, lo hice como Controller del Grupo. El verdadero cam-bio se produjo en el 2000, cuando se dio una reestructuración de la compañía y yo pasé a la gerencia del negocio sin conocer nada a cerca del mundo frutícola.

¿Qué programa tiene preparado para sí cuando se jubile?

En Argentina nos retiramos a los 65 años, pero espero seguir con mis clases en la Facultad, con las que disfruto muchísimo y me obligo a estar actualizado.

¿Usted no improvisa en sus clases?

Improviso muy poco porque los temas que explico, los estructuro por horas y minutos, para no pasar el mal momento de que sobre o falte tiempo, y en general lo cumplo.

Sorpréndame con sus lecturas

Bueno, mi mujer dice que no leo, que estudio. Mucha gente planifi ca sus vacaciones con una buena novela bajo el brazo, pero yo me llevo libros de materias que me apasionan como el Management, Estrategia o los Recursos Humanos.

¿Cuál es su película favorita?

Tengo en casa El Padrino, que he visto más de cien veces. Cada cierto tiempo vuelvo a ella. Me encanta el cine de acción con títulos como Arma Mortal o Duro de Matar y si hay alguna de una venganza planifi -cada, no me la puedo perder.

I see you take your obsessions with a smile

Of course. If I was an artist it would be a problem, but in the business

world, if you want to live without an agenda and planning by improvi-

sing all the time, you have to be brilliant and I can assure you, I’m not.

Does work take up a lot of your time?

Yes, it always has and I’ve always been lucky in that I enjoy what I do.

The business that I have the good fortune to run is very complicated but

at the same time it is full of challenges. I’m in a leading company with

a fi rst-class team which has been supporting me for a long time and I

know it isn’t easy. I think I am a workaholic but I have to feel comfor-

table, have recognition and be in an environment that is always on the

lookout for challenges and excellence otherwise I get bored.

Does your wife go along with that?

My wife is amazing. She has been supporting me for 18 years. She has

been very patient and followed me from Southern Argentina to Mexico

and the United States.

Was it always fruit that caused you to move so much?

No, not at all. Although I am currently Business Manager in Ledesma,

I was actually trained in fi nance and was working in this fi eld for many

years for oil companies.

What a change! From oil to fruits!

Well, not really, because when I started in Ledesma I was hired as

Group Controller. The real change came in 2000 when the company was

restructured and I moved to managing the business without knowing

the fruit and vegetable world in detail.

Do you have plans for after your retirement?

In Argentina we retire at 65 but I hope I will be able to continue with my

classes in the Faculty because I enjoy those a lot and it means I stay up

to date.

Do you ever improvise in your classes?

Not really because I time the topics I explain to the minute so I never

reach that horrible moment where you fi nish too early or go over time.

Usually, I manage it.

Surprise me with your choice of reading.

Ah, well my wife says I don’t read, I study. Many people plan to spend

their holidays with a good novel but I always take books on topics that

fascinate me such as Management, Strategy or Human Resources.

What is your favourite fi lm?

I have “The Godfather” at home which I must have seen more than a

hundred times. Every now and again I watch it again. I love action mo-

vies like Lethal Weapon or Die Hard and if there is some kind of plan-

ned revenge then I can’t miss it.

Page 66: Ed 36
Page 67: Ed 36
Page 68: Ed 36

Profi le: Néstor Paradiso, Ledesma Perfi l: Néstor Paradiso, Ledesma

Mercabarna Special / Especial Mercabarna

ww

w.fr

uitt

oday

.com

A new model for Makro Un nuevo modelo para Makro

euromagazine

36

• 7

Eu

ros